1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:428
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
471 #: include/vlc_interface.h:142
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
518 msgid "Information..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
529 msgstr "Engadir nodo"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
539 msgstr "Gardar arquivo..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
567 #: include/vlc_meta.h:31
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
573 msgstr "Dereitos de autor"
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
592 #: include/vlc_meta.h:37
596 #: include/vlc_meta.h:38
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
613 msgstr "Reproducir agora"
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
619 #: include/vlc_meta.h:43
623 #: include/vlc_meta.h:45
628 #: include/vlc_meta.h:47
630 msgstr "Nome do códec"
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
636 #: include/vlc/vlc.h:577
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
668 msgstr "Espectrómetro"
670 #: src/audio_output/input.c:90
672 msgstr "Osciloscopio"
674 #: src/audio_output/input.c:92
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
708 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
709 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
710 #: modules/video_filter/rss.c:160
714 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
718 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
723 #: src/audio_output/output.c:134
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Són envolvente Dolby"
727 #: src/audio_output/output.c:146
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
731 #: src/extras/getopt.c:636
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
736 #: src/extras/getopt.c:661
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
741 #: src/extras/getopt.c:666
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
751 #: src/extras/getopt.c:713
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
756 #: src/extras/getopt.c:717
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:743
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
766 #: src/extras/getopt.c:746
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:823
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
781 #: src/extras/getopt.c:841
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
786 #: src/input/control.c:287
791 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
800 #: src/input/decoder.c:118
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
804 #: src/input/decoder.c:130
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
808 #: src/input/decoder.c:140
809 msgid "No suitable decoder module for format"
812 #: src/input/decoder.c:141
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
819 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
820 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
826 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
827 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
832 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
837 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
843 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
848 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
858 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
863 #: src/input/es_out.c:1606
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
867 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
868 #: modules/access/pvr.c:84
870 msgstr "Taxa de bits"
872 #: src/input/es_out.c:1612
877 #: src/input/es_out.c:1623
881 #: src/input/es_out.c:1629
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
885 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
889 #: src/input/es_out.c:1646
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
897 #: src/input/input.c:2073
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
906 #: src/input/input.c:2149
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
911 #: src/input/var.c:115
915 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
919 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
926 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
931 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
934 msgstr "Pista de vídeo"
936 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
939 msgstr "Pista de audio"
941 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Pista de subtítulos"
946 #: src/input/var.c:256
948 msgstr "Título seguinte"
950 #: src/input/var.c:261
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Título anterior"
954 #: src/input/var.c:284
959 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
964 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
967 msgstr "Capítulo seguinte"
969 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
985 #: src/interface/interaction.c:363
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
998 #: src/interface/interface.c:373
1000 msgid "Telnet Interface"
1003 #: src/interface/interface.c:376
1005 msgid "Web Interface"
1008 #: src/interface/interface.c:379
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1013 #: src/interface/interface.c:382
1015 msgid "Mouse Gestures"
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1019 #: src/misc/modules.c:1997
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1128 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1136 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1140 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1164 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1168 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1172 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1176 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1601 msgstr "Título do vídeo"
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1993 msgstr "Por defecto"
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2088 msgstr "Pista de audio"
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2160 msgstr "Tempo de parada"
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2168 msgstr "Lista de entrada"
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2921 msgid "Write process id to file"
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2937 msgid "Log to syslog"
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2980 msgid "VLC is started from file association"
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3088 msgid "Album art policy"
3092 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3096 msgid "Manual download only"
3100 msgid "When track starts playing"
3104 msgid "As soon as track is added"
3108 msgid "Services discovery modules"
3109 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3113 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3114 "Typical values are sap, hal, ..."
3116 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3117 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3120 msgid "Play files randomly forever"
3121 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3124 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3126 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3131 msgstr "Repetir todo"
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3138 msgid "Repeat current item"
3139 msgstr "Repetir elemento actual"
3142 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3144 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3148 msgid "Play and stop"
3149 msgstr "Reproducir e parar"
3152 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3153 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3157 msgid "Play and exit"
3158 msgstr "Reproducir e parar"
3162 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3163 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3167 msgid "Use media library"
3168 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3172 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3178 msgid "Use playlist tree"
3179 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3183 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3184 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3188 #: src/libvlc.h:1000
3191 msgstr "Sempre visible"
3193 #: src/libvlc.h:1000
3196 msgstr "Reverberación"
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3201 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3202 "\"teclas rápidas\"."
3204 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3211 msgstr "Pantalla completa"
3213 #: src/libvlc.h:1013
3214 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3216 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3219 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3222 msgstr "Reproducir/Pausar"
3224 #: src/libvlc.h:1015
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3226 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3228 #: src/libvlc.h:1016
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3234 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3236 #: src/libvlc.h:1018
3238 msgstr "Reproducir só"
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the hotkey to use to play."
3242 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3244 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3248 msgstr "Máis rápido"
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3253 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3256 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3262 #: src/libvlc.h:1023
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3268 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3279 #: src/libvlc.h:1025
3280 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3282 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3285 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3300 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3314 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3316 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3319 #: modules/video_filter/rss.c:176
3323 #: src/libvlc.h:1031
3324 msgid "Select the hotkey to display the position."
3325 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3327 #: src/libvlc.h:1033
3328 msgid "Very short backwards jump"
3329 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short backwards jump"
3339 msgstr "Salto curto cara a tras"
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3347 #: src/libvlc.h:1039
3348 msgid "Medium backwards jump"
3349 msgstr "Salto medio cara a tras"
3351 #: src/libvlc.h:1041
3352 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Long backwards jump"
3359 msgstr "Salto longo cara a tras"
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3367 #: src/libvlc.h:1046
3368 msgid "Very short forward jump"
3369 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3377 #: src/libvlc.h:1049
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Salto curto cara a diante"
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Medium forward jump"
3389 msgstr "Salto medio cara a diante"
3391 #: src/libvlc.h:1054
3392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3397 #: src/libvlc.h:1055
3398 msgid "Long forward jump"
3399 msgstr "Salto longo cara a diante"
3401 #: src/libvlc.h:1057
3402 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3404 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3407 #: src/libvlc.h:1059
3408 msgid "Very short jump length"
3409 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3411 #: src/libvlc.h:1060
3412 msgid "Very short jump length, in seconds."
3413 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3415 #: src/libvlc.h:1061
3416 msgid "Short jump length"
3417 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3419 #: src/libvlc.h:1062
3420 msgid "Short jump length, in seconds."
3421 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3423 #: src/libvlc.h:1063
3424 msgid "Medium jump length"
3425 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3427 #: src/libvlc.h:1064
3428 msgid "Medium jump length, in seconds."
3429 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3431 #: src/libvlc.h:1065
3432 msgid "Long jump length"
3433 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3435 #: src/libvlc.h:1066
3436 msgid "Long jump length, in seconds."
3437 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3439 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3444 #: src/libvlc.h:1069
3445 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3446 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3448 #: src/libvlc.h:1070
3450 msgstr "Navegar cara a riba"
3452 #: src/libvlc.h:1071
3453 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3455 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Navegar cara a baixo"
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3464 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Navigate left"
3468 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3473 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Navigate right"
3477 msgstr "Navegar cara á dereita"
3479 #: src/libvlc.h:1077
3480 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3482 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3484 #: src/libvlc.h:1078
3488 #: src/libvlc.h:1079
3489 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3491 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Go to the DVD menu"
3495 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3497 #: src/libvlc.h:1081
3498 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3499 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Select previous DVD title"
3503 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3507 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Select next DVD title"
3511 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Select prev DVD chapter"
3519 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3523 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Select next DVD chapter"
3527 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3531 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3533 #: src/libvlc.h:1090
3535 msgstr "Subir volume"
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Select the key to increase audio volume."
3539 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3541 #: src/libvlc.h:1092
3543 msgstr "Baixar volume"
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3547 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3549 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3553 msgstr "En silencio"
3555 #: src/libvlc.h:1095
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Subtitle delay up"
3562 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3564 #: src/libvlc.h:1097
3565 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3566 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3568 #: src/libvlc.h:1098
3569 msgid "Subtitle delay down"
3570 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3572 #: src/libvlc.h:1099
3573 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3574 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3576 #: src/libvlc.h:1100
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Máis atraso do audio"
3580 #: src/libvlc.h:1101
3581 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3582 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Menos atraso do audio"
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3592 #: src/libvlc.h:1104
3593 msgid "Play playlist bookmark 1"
3594 msgstr "Reproducir marcador 1"
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Play playlist bookmark 2"
3598 msgstr "Reproducir marcador 2"
3600 #: src/libvlc.h:1106
3601 msgid "Play playlist bookmark 3"
3602 msgstr "Reproducir marcador 3"
3604 #: src/libvlc.h:1107
3605 msgid "Play playlist bookmark 4"
3606 msgstr "Reproducir marcador 4"
3608 #: src/libvlc.h:1108
3609 msgid "Play playlist bookmark 5"
3610 msgstr "Reproducir marcador 5"
3612 #: src/libvlc.h:1109
3613 msgid "Play playlist bookmark 6"
3614 msgstr "Reproducir marcador 6"
3616 #: src/libvlc.h:1110
3617 msgid "Play playlist bookmark 7"
3618 msgstr "Reproducir marcador 7"
3620 #: src/libvlc.h:1111
3621 msgid "Play playlist bookmark 8"
3622 msgstr "Reproducir marcador 8"
3624 #: src/libvlc.h:1112
3625 msgid "Play playlist bookmark 9"
3626 msgstr "Reproducir marcador 9"
3628 #: src/libvlc.h:1113
3629 msgid "Play playlist bookmark 10"
3630 msgstr "Reproducir marcador 10"
3632 #: src/libvlc.h:1114
3633 msgid "Select the key to play this bookmark."
3634 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Set playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3640 #: src/libvlc.h:1116
3641 msgid "Set playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3644 #: src/libvlc.h:1117
3645 msgid "Set playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3648 #: src/libvlc.h:1118
3649 msgid "Set playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3652 #: src/libvlc.h:1119
3653 msgid "Set playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3656 #: src/libvlc.h:1120
3657 msgid "Set playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3660 #: src/libvlc.h:1121
3661 msgid "Set playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3664 #: src/libvlc.h:1122
3665 msgid "Set playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3668 #: src/libvlc.h:1123
3669 msgid "Set playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3672 #: src/libvlc.h:1124
3673 msgid "Set playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3676 #: src/libvlc.h:1125
3677 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3678 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3680 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3681 msgid "Playlist bookmark 1"
3682 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3684 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3685 msgid "Playlist bookmark 2"
3686 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3688 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3689 msgid "Playlist bookmark 3"
3690 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3692 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3693 msgid "Playlist bookmark 4"
3694 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3696 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3697 msgid "Playlist bookmark 5"
3698 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3700 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3701 msgid "Playlist bookmark 6"
3702 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3704 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3705 msgid "Playlist bookmark 7"
3706 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3708 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3709 msgid "Playlist bookmark 8"
3710 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3712 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3713 msgid "Playlist bookmark 9"
3714 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3716 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3717 msgid "Playlist bookmark 10"
3718 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3720 #: src/libvlc.h:1138
3721 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3722 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Go back in browsing history"
3726 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3728 #: src/libvlc.h:1141
3730 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3733 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3734 "historial de exploración."
3736 #: src/libvlc.h:1142
3737 msgid "Go forward in browsing history"
3738 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3740 #: src/libvlc.h:1143
3742 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3745 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3748 #: src/libvlc.h:1145
3749 msgid "Cycle audio track"
3750 msgstr "Repetir pista de audio"
3752 #: src/libvlc.h:1146
3753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3754 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3756 #: src/libvlc.h:1147
3757 msgid "Cycle subtitle track"
3758 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3760 #: src/libvlc.h:1148
3761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3762 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3764 #: src/libvlc.h:1149
3765 msgid "Cycle source aspect ratio"
3766 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3771 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle video crop"
3775 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3777 #: src/libvlc.h:1152
3778 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3779 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3781 #: src/libvlc.h:1153
3782 msgid "Cycle deinterlace modes"
3783 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3785 #: src/libvlc.h:1154
3786 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3787 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3789 #: src/libvlc.h:1155
3790 msgid "Show interface"
3791 msgstr "Amosar interface"
3793 #: src/libvlc.h:1156
3794 msgid "Raise the interface above all other windows."
3795 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3797 #: src/libvlc.h:1157
3798 msgid "Hide interface"
3799 msgstr "Agochar interface"
3801 #: src/libvlc.h:1158
3802 msgid "Lower the interface below all other windows."
3803 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3805 #: src/libvlc.h:1159
3806 msgid "Take video snapshot"
3807 msgstr "Facer captura de pantalla"
3809 #: src/libvlc.h:1160
3810 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3811 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3813 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3814 #: modules/access_filter/record.c:54
3818 #: src/libvlc.h:1163
3819 msgid "Record access filter start/stop."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3822 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3823 #: modules/access_filter/dump.c:52
3828 #: src/libvlc.h:1165
3830 msgid "Media dump access filter trigger."
3831 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3833 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3835 msgstr "Ampliar/reducir"
3837 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3842 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3844 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3847 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3849 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3852 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3854 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3857 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3862 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3867 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3869 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3872 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3877 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3879 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3882 #: src/libvlc.h:1195
3885 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3886 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3887 "in the playlist.\n"
3888 "The first item specified will be played first.\n"
3891 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3892 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3893 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3894 " and that overrides previous settings.\n"
3896 "Stream MRL syntax:\n"
3897 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3898 "option=value ...]\n"
3900 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3901 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3904 " [file://]filename Plain media file\n"
3905 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3906 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3907 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3908 " screen:// Screen capture\n"
3909 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3910 " [vcd://][device] VCD device\n"
3911 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3912 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3913 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3914 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3916 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3918 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3919 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3920 "da lista de reprodución.\n"
3921 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3923 "Estilos de opcións:\n"
3924 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3925 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3926 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3927 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3929 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3930 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3931 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3933 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3935 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3937 "Sintaxe do enderezo:\n"
3938 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3939 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3940 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3941 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3942 " screen:// Captura de pantalla\n"
3943 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3944 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3945 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3946 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3947 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3949 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3950 "reprodución durante un certo tempo\n"
3951 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3959 msgstr "Captura de pantalla"
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Características da ventá"
3965 #: src/libvlc.h:1363
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3975 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3979 #: src/libvlc.h:1395
3984 #: src/libvlc.h:1397
3985 msgid "Track settings"
3986 msgstr "Axustes de pista"
3988 #: src/libvlc.h:1419
3989 msgid "Playback control"
3990 msgstr "Control do aparato de lectura"
3992 #: src/libvlc.h:1434
3993 msgid "Default devices"
3994 msgstr "Dispositivos por defecto"
3996 #: src/libvlc.h:1443
3997 msgid "Network settings"
3998 msgstr "Axustes da rede"
4000 #: src/libvlc.h:1455
4004 #: src/libvlc.h:1464
4008 #: src/libvlc.h:1494
4010 msgstr "Descodificadores"
4012 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4020 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4024 #: src/libvlc.h:1570
4028 #: src/libvlc.h:1592
4029 msgid "Special modules"
4030 msgstr "Módulos especiais"
4032 #: src/libvlc.h:1599
4036 #: src/libvlc.h:1607
4037 msgid "Performance options"
4038 msgstr "Opcións de funcionamento"
4040 #: src/libvlc.h:1757
4042 msgstr "Teclas rápidas"
4044 #: src/libvlc.h:2072
4046 msgstr "Tamaño dos saltos"
4048 #: src/libvlc.h:2151
4049 msgid "main program"
4050 msgstr "programa principal"
4052 #: src/libvlc.h:2161
4053 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4054 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4056 #: src/libvlc.h:2167
4059 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4061 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4063 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help for the advanced options"
4065 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4067 #: src/libvlc.h:2177
4068 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4069 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4071 #: src/libvlc.h:2183
4072 msgid "print a list of available modules"
4073 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4075 #: src/libvlc.h:2189
4076 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4078 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4080 #: src/libvlc.h:2194
4081 msgid "save the current command line options in the config"
4082 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4084 #: src/libvlc.h:2199
4085 msgid "reset the current config to the default values"
4086 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4088 #: src/libvlc.h:2204
4089 msgid "use alternate config file"
4090 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4092 #: src/libvlc.h:2209
4093 msgid "resets the current plugins cache"
4094 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4096 #: src/libvlc.h:2214
4097 msgid "print version information"
4098 msgstr "imprimir información da versión"
4100 #: src/misc/configuration.c:1191
4104 #: src/misc/configuration.c:1202
4108 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4113 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4114 #: src/playlist/loadsave.c:101
4115 msgid "Media Library"
4118 #: src/playlist/tree.c:57
4122 #: src/text/iso-639_def.h:38
4126 #: src/text/iso-639_def.h:39
4130 #: src/text/iso-639_def.h:40
4134 #: src/text/iso-639_def.h:41
4138 #: src/text/iso-639_def.h:42
4142 #: src/text/iso-639_def.h:43
4146 #: src/text/iso-639_def.h:44
4150 #: src/text/iso-639_def.h:45
4154 #: src/text/iso-639_def.h:46
4158 #: src/text/iso-639_def.h:47
4162 #: src/text/iso-639_def.h:48
4166 #: src/text/iso-639_def.h:49
4170 #: src/text/iso-639_def.h:50
4174 #: src/text/iso-639_def.h:51
4178 #: src/text/iso-639_def.h:52
4182 #: src/text/iso-639_def.h:53
4186 #: src/text/iso-639_def.h:54
4190 #: src/text/iso-639_def.h:55
4194 #: src/text/iso-639_def.h:56
4198 #: src/text/iso-639_def.h:57
4202 #: src/text/iso-639_def.h:58
4206 #: src/text/iso-639_def.h:60
4210 #: src/text/iso-639_def.h:61
4214 #: src/text/iso-639_def.h:62
4218 #: src/text/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4220 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4222 #: src/text/iso-639_def.h:64
4226 #: src/text/iso-639_def.h:65
4230 #: src/text/iso-639_def.h:66
4234 #: src/text/iso-639_def.h:70
4238 #: src/text/iso-639_def.h:71
4242 #: src/text/iso-639_def.h:72
4246 #: src/text/iso-639_def.h:73
4250 #: src/text/iso-639_def.h:74
4254 #: src/text/iso-639_def.h:75
4258 #: src/text/iso-639_def.h:76
4262 #: src/text/iso-639_def.h:78
4266 #: src/text/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4270 #: src/text/iso-639_def.h:82
4274 #: src/text/iso-639_def.h:83
4278 #: src/text/iso-639_def.h:84
4282 #: src/text/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Grego (Moderno)"
4286 #: src/text/iso-639_def.h:86
4290 #: src/text/iso-639_def.h:87
4294 #: src/text/iso-639_def.h:89
4298 #: src/text/iso-639_def.h:90
4302 #: src/text/iso-639_def.h:91
4306 #: src/text/iso-639_def.h:93
4310 #: src/text/iso-639_def.h:94
4312 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4314 #: src/text/iso-639_def.h:95
4316 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4318 #: src/text/iso-639_def.h:96
4320 msgstr "Interlingua"
4322 #: src/text/iso-639_def.h:97
4326 #: src/text/iso-639_def.h:98
4330 #: src/text/iso-639_def.h:100
4334 #: src/text/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4338 #: src/text/iso-639_def.h:103
4342 #: src/text/iso-639_def.h:104
4346 #: src/text/iso-639_def.h:105
4350 #: src/text/iso-639_def.h:106
4352 msgstr "Camboiano ou hémer"
4354 #: src/text/iso-639_def.h:107
4358 #: src/text/iso-639_def.h:108
4362 #: src/text/iso-639_def.h:109
4366 #: src/text/iso-639_def.h:110
4370 #: src/text/iso-639_def.h:112
4374 #: src/text/iso-639_def.h:113
4378 #: src/text/iso-639_def.h:114
4382 #: src/text/iso-639_def.h:115
4386 #: src/text/iso-639_def.h:116
4390 #: src/text/iso-639_def.h:117
4394 #: src/text/iso-639_def.h:118
4398 #: src/text/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Luxemburgués"
4402 #: src/text/iso-639_def.h:120
4406 #: src/text/iso-639_def.h:121
4410 #: src/text/iso-639_def.h:122
4414 #: src/text/iso-639_def.h:123
4418 #: src/text/iso-639_def.h:124
4422 #: src/text/iso-639_def.h:126
4426 #: src/text/iso-639_def.h:127
4430 #: src/text/iso-639_def.h:128
4434 #: src/text/iso-639_def.h:129
4438 #: src/text/iso-639_def.h:130
4442 #: src/text/iso-639_def.h:131
4446 #: src/text/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndebele, Sur"
4450 #: src/text/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndebele, Norte"
4454 #: src/text/iso-639_def.h:134
4458 #: src/text/iso-639_def.h:135
4462 #: src/text/iso-639_def.h:136
4466 #: src/text/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4468 msgstr "Novo Noruego"
4470 #: src/text/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Noruego Bokmaal"
4474 #: src/text/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4478 #: src/text/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4482 #: src/text/iso-639_def.h:141
4486 #: src/text/iso-639_def.h:142
4490 #: src/text/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 msgstr "Osetiano; Osético"
4494 #: src/text/iso-639_def.h:145
4498 #: src/text/iso-639_def.h:146
4502 #: src/text/iso-639_def.h:147
4506 #: src/text/iso-639_def.h:148
4510 #: src/text/iso-639_def.h:149
4514 #: src/text/iso-639_def.h:150
4518 #: src/text/iso-639_def.h:151
4522 #: src/text/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Raeto-Romance"
4526 #: src/text/iso-639_def.h:154
4530 #: src/text/iso-639_def.h:156
4534 #: src/text/iso-639_def.h:157
4538 #: src/text/iso-639_def.h:158
4542 #: src/text/iso-639_def.h:159
4546 #: src/text/iso-639_def.h:160
4550 #: src/text/iso-639_def.h:163
4551 msgid "Northern Sami"
4552 msgstr "Sami do Norte"
4554 #: src/text/iso-639_def.h:164
4558 #: src/text/iso-639_def.h:165
4562 #: src/text/iso-639_def.h:166
4566 #: src/text/iso-639_def.h:167
4570 #: src/text/iso-639_def.h:168
4571 msgid "Sotho, Southern"
4572 msgstr "Soto do Sur"
4574 #: src/text/iso-639_def.h:170
4578 #: src/text/iso-639_def.h:171
4582 #: src/text/iso-639_def.h:172
4586 #: src/text/iso-639_def.h:173
4590 #: src/text/iso-639_def.h:175
4594 #: src/text/iso-639_def.h:176
4598 #: src/text/iso-639_def.h:177
4602 #: src/text/iso-639_def.h:178
4606 #: src/text/iso-639_def.h:179
4610 #: src/text/iso-639_def.h:180
4614 #: src/text/iso-639_def.h:181
4618 #: src/text/iso-639_def.h:182
4622 #: src/text/iso-639_def.h:183
4626 #: src/text/iso-639_def.h:184
4627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4628 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4630 #: src/text/iso-639_def.h:185
4634 #: src/text/iso-639_def.h:186
4638 #: src/text/iso-639_def.h:188
4642 #: src/text/iso-639_def.h:189
4646 #: src/text/iso-639_def.h:190
4650 #: src/text/iso-639_def.h:191
4654 #: src/text/iso-639_def.h:192
4658 #: src/text/iso-639_def.h:193
4662 #: src/text/iso-639_def.h:194
4666 #: src/text/iso-639_def.h:195
4670 #: src/text/iso-639_def.h:196
4674 #: src/text/iso-639_def.h:197
4678 #: src/text/iso-639_def.h:198
4682 #: src/text/iso-639_def.h:199
4686 #: src/text/iso-639_def.h:200
4690 #: src/text/iso-639_def.h:201
4694 #: src/text/iso-639_def.h:202
4698 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4700 msgstr "Descoñecido"
4702 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4705 msgstr "Desentrelazar"
4707 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4711 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4715 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4719 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4723 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4736 msgid "1:1 Original"
4737 msgstr "1:1 Orixinal"
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4751 msgid "Aspect-ratio"
4754 #: modules/access/cdda/access.c:293
4755 msgid "CD reading failed"
4758 #: modules/access/cdda/access.c:294
4760 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4763 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4764 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4765 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4766 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4767 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4768 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4769 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4770 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4771 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4772 msgid "Caching value in ms"
4773 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4775 #: modules/access/cdda.c:62
4777 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4780 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4783 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4784 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4787 msgstr "CD de audio"
4789 #: modules/access/cdda.c:67
4790 msgid "Audio CD input"
4791 msgstr "Entrada do CD de audio"
4793 #: modules/access/cdda.c:73
4794 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4795 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4797 #: modules/access/cdda.c:85
4799 msgstr "Servidor CDDB"
4801 #: modules/access/cdda.c:85
4802 msgid "Address of the CDDB server to use."
4803 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4805 #: modules/access/cdda.c:88
4809 #: modules/access/cdda.c:88
4810 msgid "CDDB Server port to use."
4811 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4813 #: modules/access/cdda.c:451
4814 msgid "Audio CD - Track "
4815 msgstr "CD de audio - Pista"
4817 #: modules/access/cdda.c:468
4819 msgid "Audio CD - Track %i"
4820 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4823 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4837 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4842 "all calls (0x10) 16\n"
4845 "libcdio (0x80) 128\n"
4846 "libcddb (0x100) 256\n"
4848 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4849 "metainformación 1\n"
4852 "chamada externa 8\n"
4853 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4855 "buscar (0x40) 64\n"
4856 "libcdio (0x80) 128\n"
4857 "libcdib (0x100) 256\n"
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4861 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4864 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4870 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4871 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4872 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4873 "25 blocks per access."
4875 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4876 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4877 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4878 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4883 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4884 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4885 " %a : The artist (for the album)\n"
4886 " %A : The album information\n"
4888 " %e : The extended data (for a track)\n"
4889 " %I : CDDB disk ID\n"
4891 " %M : The current MRL\n"
4892 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4893 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4894 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4895 " %T : The track number\n"
4896 " %s : Number of seconds in this track\n"
4897 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4898 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4899 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4902 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4903 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4904 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4905 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4906 " %A : A información do álbum\n"
4908 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4909 " %I : ID de disco CDDB\n"
4911 " %M : O actual MRL\n"
4912 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4913 " %n : O número de pistas no CD\n"
4914 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4915 " %T : O número de pista\n"
4916 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4917 " %S : Número de segundos no CD\n"
4918 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4919 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4924 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4925 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4926 " %M : The current MRL\n"
4927 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4928 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4929 " %T : The track number\n"
4930 " %s : Number of seconds in this track\n"
4931 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4932 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4935 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4936 "Semellante á data Unix \n"
4937 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4938 " %M : O actual MRL\n"
4939 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4940 " %n : O número de pistas no CD\n"
4941 " %T : O número de pista\n"
4942 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4943 " %S : O número de segundos no CD\n"
4944 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4948 msgid "Enable CD paranoia?"
4949 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4953 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4954 "none: no paranoia - fastest.\n"
4955 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4956 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4958 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4959 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4960 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4961 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4964 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4965 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4968 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4969 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4972 msgid "Audio Compact Disc"
4973 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4976 msgid "Additional debug"
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4980 msgid "Caching value in microseconds"
4981 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4984 msgid "Number of blocks per CD read"
4985 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4988 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4990 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4993 msgid "Use CD audio controls and output?"
4994 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4997 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4999 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5002 msgid "Do CD-Text lookups?"
5003 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5006 msgid "If set, get CD-Text information"
5007 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5010 msgid "Use Navigation-style playback?"
5011 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5014 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5016 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5017 "lista de reprodución"
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5024 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5025 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5029 msgid "CDDB lookups"
5030 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5033 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5035 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5039 msgstr "Servidor CDDB"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5042 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5043 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5046 msgid "CDDB server port"
5047 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5050 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5051 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5054 msgid "email address reported to CDDB server"
5055 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5058 msgid "Cache CDDB lookups?"
5059 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5062 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5063 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5066 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5067 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5070 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5072 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5076 msgid "CDDB server timeout"
5077 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5080 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5081 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5084 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5085 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5088 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5089 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5093 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5096 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5097 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5099 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5100 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5101 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5102 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5106 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5111 #: modules/access/cdda/info.c:333
5112 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5113 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5115 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5119 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5120 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5121 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5127 #: modules/access/cdda/info.c:400
5131 #: modules/access/cdda/info.c:856
5132 msgid "Track Number"
5133 msgstr "Número de pista"
5135 #: modules/access/directory.c:71
5136 msgid "Subdirectory behavior"
5137 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5139 #: modules/access/directory.c:73
5141 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5142 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5143 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5144 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5146 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5147 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5148 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5150 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5152 #: modules/access/directory.c:79
5156 #: modules/access/directory.c:80
5160 #: modules/access/directory.c:82
5161 msgid "Ignored extensions"
5162 msgstr "Ignorar extensións"
5164 #: modules/access/directory.c:84
5167 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5169 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5170 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5172 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5173 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5174 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5175 "conteñan álbumes mp3."
5177 #: modules/access/directory.c:91
5181 #: modules/access/directory.c:93
5182 msgid "Standard filesystem directory input"
5183 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5187 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5206 msgstr "Audio en silencio"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5211 msgstr "Audio en silencio"
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5219 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5222 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5226 msgid "Video device name"
5227 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used."
5234 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5235 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5238 msgid "Audio device name"
5239 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5243 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5245 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5247 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5248 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5249 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5253 msgstr "Tamaño do vídeo"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5257 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5258 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5260 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5261 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5264 msgid "Video input chroma format"
5265 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5269 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5270 "(default), RV24, etc.)"
5272 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5273 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5276 msgid "Video input frame rate"
5277 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5281 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5282 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5284 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5285 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5288 msgid "Device properties"
5289 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5293 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5295 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5299 msgid "Tuner properties"
5300 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5303 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5304 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5307 msgid "Tuner TV Channel"
5308 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5311 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5312 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5315 msgid "Tuner country code"
5316 msgstr "Código de país do sintonizador"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5320 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5321 "mapping (0 means default)."
5323 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5324 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5327 msgid "Tuner input type"
5328 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5331 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5332 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5335 msgid "Video input pin"
5336 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5340 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5341 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5342 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5343 "will not be changed."
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5347 msgid "Audio input pin"
5348 msgstr "Conector de entrada do audio"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5351 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5353 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5356 msgid "Video output pin"
5357 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5360 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5362 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5365 msgid "Audio output pin"
5366 msgstr "Conector de saída do audio"
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5370 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5374 msgid "AM Tuner mode"
5375 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5378 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5386 msgid "DirectShow input"
5387 msgstr "Entrada de DirectShow"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5390 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5391 msgid "Refresh list"
5392 msgstr "Actualiza-la lista"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5399 msgid "Capturing failed"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5405 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5410 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5413 #: modules/access/dvb/access.c:75
5415 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5417 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5420 #: modules/access/dvb/access.c:78
5421 msgid "Adapter card to tune"
5422 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:79
5426 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5429 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5430 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5432 #: modules/access/dvb/access.c:81
5433 msgid "Device number to use on adapter"
5434 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:84
5437 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5438 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:85
5441 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5442 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:87
5445 msgid "Inversion mode"
5446 msgstr "Modo de inversión"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:88
5449 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5450 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5452 #: modules/access/dvb/access.c:90
5453 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5454 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:91
5458 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5459 "disable this feature if you experience some trouble."
5461 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5462 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5464 #: modules/access/dvb/access.c:93
5466 msgstr "Modo económico"
5468 #: modules/access/dvb/access.c:94
5470 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5472 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5474 #: modules/access/dvb/access.c:97
5475 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5476 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5478 #: modules/access/dvb/access.c:98
5479 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5480 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5482 #: modules/access/dvb/access.c:100
5484 msgstr "Voltaxe LNB"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:101
5487 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5488 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:103
5491 msgid "High LNB voltage"
5492 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5494 #: modules/access/dvb/access.c:104
5496 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5497 "supported by all frontends."
5499 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5500 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5502 #: modules/access/dvb/access.c:107
5506 #: modules/access/dvb/access.c:108
5507 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5508 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5510 #: modules/access/dvb/access.c:110
5511 msgid "Transponder FEC"
5512 msgstr "FEC de transpostador"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:111
5515 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5517 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5520 #: modules/access/dvb/access.c:113
5521 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5522 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:116
5525 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5526 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:119
5529 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5530 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5532 #: modules/access/dvb/access.c:122
5533 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:126
5537 msgid "Modulation type"
5538 msgstr "Tipo de modulación"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:127
5541 msgid "Modulation type for front-end device."
5542 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5544 #: modules/access/dvb/access.c:130
5545 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5546 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:133
5549 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5550 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:136
5553 msgid "Terrestrial bandwidth"
5554 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:137
5557 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5558 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:139
5561 msgid "Terrestrial guard interval"
5562 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5564 #: modules/access/dvb/access.c:142
5565 msgid "Terrestrial transmission mode"
5566 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:145
5569 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5570 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:148
5574 msgid "HTTP Host address"
5575 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:150
5578 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5581 #: modules/access/dvb/access.c:152
5582 msgid "HTTP user name"
5583 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:154
5588 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5590 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5593 #: modules/access/dvb/access.c:157
5594 msgid "HTTP password"
5595 msgstr "Contrasinal HTTP"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:159
5599 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5602 #: modules/access/dvb/access.c:162
5604 msgstr "ACL de HTTP"
5606 #: modules/access/dvb/access.c:164
5608 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5609 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5612 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5613 #: modules/control/http/http.c:49
5614 msgid "Certificate file"
5615 msgstr "Arquivo de certificado"
5617 #: modules/access/dvb/access.c:169
5618 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5619 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5621 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5622 #: modules/control/http/http.c:52
5623 msgid "Private key file"
5624 msgstr "Arquivo de clave privada"
5626 #: modules/access/dvb/access.c:173
5627 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5628 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5630 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5631 #: modules/control/http/http.c:54
5632 msgid "Root CA file"
5633 msgstr "Arquivo raíz CA"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:176
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5637 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5640 #: modules/control/http/http.c:57
5642 msgstr "Arquivo CRL"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:180
5646 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5647 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:183
5653 #: modules/access/dvb/access.c:184
5654 msgid "DVB input with v4l2 support"
5655 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:236
5659 msgstr "Servidor HTTP"
5661 #: modules/access/dvb/access.c:716
5663 msgid "Input syntax is deprecated"
5664 msgstr "A entrada mudou"
5666 #: modules/access/dvb/access.c:717
5668 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5672 #: modules/access/dvb/access.c:763
5674 msgid "Illegal Polarization"
5675 msgstr "Normalización de volume"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:764
5679 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5682 #: modules/access/dv.c:70
5683 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5685 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5688 #: modules/access/dv.c:74
5689 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5690 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5692 #: modules/access/dv.c:75
5696 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5698 msgstr "Ángulo do DVD"
5700 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5701 msgid "Default DVD angle."
5702 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5704 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5705 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5706 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5708 #: modules/access/dvdnav.c:71
5709 msgid "Start directly in menu"
5710 msgstr "Comezar directamente no menú"
5712 #: modules/access/dvdnav.c:73
5715 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5716 "useless warning introductions."
5718 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5719 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5721 #: modules/access/dvdnav.c:82
5722 msgid "DVD with menus"
5723 msgstr "DVD con menús"
5725 #: modules/access/dvdnav.c:83
5726 msgid "DVDnav Input"
5727 msgstr "Entrada DVDnav"
5729 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5730 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5732 msgid "Playback failure"
5733 msgstr "Aparato de lectura"
5735 #: modules/access/dvdnav.c:300
5737 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5740 #: modules/access/dvdread.c:68
5741 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5742 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5744 #: modules/access/dvdread.c:70
5746 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5747 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5748 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5749 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5750 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5751 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5752 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5753 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5754 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5755 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5756 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5757 "The default method is: key."
5759 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5760 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5761 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5762 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5763 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5764 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5765 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5766 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5767 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5768 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5769 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5770 "O método por defecto é: clave."
5772 #: modules/access/dvdread.c:86
5776 #: modules/access/dvdread.c:86
5780 #: modules/access/dvdread.c:92
5781 msgid "DVD without menus"
5782 msgstr "DVD sen menús"
5784 #: modules/access/dvdread.c:93
5785 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5786 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5788 #: modules/access/dvdread.c:238
5790 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5793 #: modules/access/dvdread.c:497
5795 msgid "DVDRead could not read block %d."
5798 #: modules/access/dvdread.c:559
5800 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5803 #: modules/access/fake.c:43
5805 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5807 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5809 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5811 msgstr "Taxa de fotogramas"
5813 #: modules/access/fake.c:47
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5817 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5822 #: modules/access/fake.c:50
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5828 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5829 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5831 #: modules/access/fake.c:52
5832 msgid "Duration in ms"
5833 msgstr "Duración en ms"
5835 #: modules/access/fake.c:54
5838 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5839 "meaning that the stream is unlimited)."
5841 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5842 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5844 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5848 #: modules/access/fake.c:59
5850 msgstr "Entrada falsa"
5852 #: modules/access/file.c:81
5853 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5856 #: modules/access/file.c:83
5857 msgid "Concatenate with additional files"
5858 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5860 #: modules/access/file.c:85
5863 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5864 "a comma-separated list of files."
5866 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5867 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5869 #: modules/access/file.c:89
5871 msgstr "Entrada de arquivo"
5873 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5874 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5875 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5877 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5878 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5885 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5886 #: modules/access/file.c:451
5888 msgid "File reading failed"
5889 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5891 #: modules/access/file.c:284
5893 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5896 #: modules/access/file.c:436
5898 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5901 #: modules/access/file.c:452
5903 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5906 #: modules/access_filter/dump.c:39
5908 msgid "Force use of dump module"
5909 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5911 #: modules/access_filter/dump.c:40
5912 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5915 #: modules/access_filter/dump.c:43
5916 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5919 #: modules/access_filter/dump.c:44
5921 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5922 "megabyte were performed."
5925 #: modules/access_filter/record.c:45
5926 msgid "Record directory"
5927 msgstr "Directorio de gravación"
5929 #: modules/access_filter/record.c:47
5930 msgid "Directory where the record will be stored."
5931 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5934 msgid "Timeshift granularity"
5935 msgstr "Granulación de timeshift"
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5940 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5941 "timeshifted streams."
5943 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5947 msgid "Timeshift directory"
5948 msgstr "Directorio timeshift"
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5951 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5952 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5956 msgid "Force use of the timeshift module"
5957 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5961 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5962 "control pace or pause."
5965 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5969 #: modules/access/ftp.c:56
5971 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5973 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5975 #: modules/access/ftp.c:58
5976 msgid "FTP user name"
5977 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5979 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5980 msgid "User name that will be used for the connection."
5981 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5983 #: modules/access/ftp.c:61
5984 msgid "FTP password"
5985 msgstr "Contrasinal do FTP"
5987 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5988 msgid "Password that will be used for the connection."
5989 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5991 #: modules/access/ftp.c:64
5993 msgstr "Conta do FTP"
5995 #: modules/access/ftp.c:65
5996 msgid "Account that will be used for the connection."
5997 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5999 #: modules/access/ftp.c:70
6001 msgstr "Entrada do FTP"
6003 #: modules/access/ftp.c:87
6005 msgid "FTP upload output"
6006 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6008 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6009 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6011 msgid "Network interaction failed"
6012 msgstr "Sincronización de rede"
6014 #: modules/access/ftp.c:133
6015 msgid "VLC could not connect with the given server."
6018 #: modules/access/ftp.c:143
6019 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6022 #: modules/access/ftp.c:204
6023 msgid "Your account was rejected."
6026 #: modules/access/ftp.c:214
6027 msgid "Your password was rejected."
6030 #: modules/access/ftp.c:222
6031 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6034 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6036 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6038 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6040 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6041 msgid "GnomeVFS input"
6042 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6044 #: modules/access/http.c:50
6048 #: modules/access/http.c:52
6050 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6051 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6054 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6055 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6056 "variable de contorno http_proxy."
6058 #: modules/access/http.c:58
6060 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6062 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6064 #: modules/access/http.c:61
6065 msgid "HTTP user agent"
6066 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6068 #: modules/access/http.c:62
6069 msgid "User agent that will be used for the connection."
6070 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6072 #: modules/access/http.c:65
6073 msgid "Auto re-connect"
6074 msgstr "Reconectar automaticamente"
6076 #: modules/access/http.c:67
6078 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6081 #: modules/access/http.c:71
6082 msgid "Continuous stream"
6083 msgstr "Fluxo continuo"
6085 #: modules/access/http.c:72
6087 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6088 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6089 "other types of HTTP streams."
6092 #: modules/access/http.c:78
6094 msgstr "Entrada do HTTP"
6096 #: modules/access/http.c:80
6100 #: modules/access/http.c:287
6101 msgid "HTTP authentication"
6104 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6105 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6108 #: modules/access/mms/mms.c:48
6110 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6112 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6114 #: modules/access/mms/mms.c:51
6115 msgid "Force selection of all streams"
6116 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6118 #: modules/access/mms/mms.c:53
6120 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6121 "You can choose to select all of them."
6124 #: modules/access/mms/mms.c:56
6125 msgid "Maximum bitrate"
6126 msgstr "Taxa de bits máximo"
6128 #: modules/access/mms/mms.c:58
6129 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6130 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6132 #: modules/access/mms/mms.c:62
6133 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6134 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6136 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6137 msgid "Dummy stream output"
6138 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6140 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6144 #: modules/access_output/file.c:63
6145 msgid "Append to file"
6146 msgstr "Engadir a arquivo"
6148 #: modules/access_output/file.c:64
6149 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6150 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6152 #: modules/access_output/file.c:68
6153 msgid "File stream output"
6154 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6156 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6158 msgstr "Nome de usuario"
6160 #: modules/access_output/http.c:61
6161 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6162 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6164 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6167 msgstr "Contrasinal"
6169 #: modules/access_output/http.c:64
6170 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6171 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6173 #: modules/access_output/http.c:68
6177 #: modules/access_output/http.c:69
6178 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6181 #: modules/access_output/http.c:73
6182 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6184 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6186 #: modules/access_output/http.c:76
6189 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6190 "empty if you don't have one."
6192 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6193 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6195 #: modules/access_output/http.c:80
6198 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6199 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6201 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6202 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6204 #: modules/access_output/http.c:85
6206 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6207 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6209 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6210 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6212 #: modules/access_output/http.c:88
6213 msgid "Advertise with Bonjour"
6216 #: modules/access_output/http.c:89
6217 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6220 #: modules/access_output/http.c:93
6221 msgid "HTTP stream output"
6222 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6224 #: modules/access_output/shout.c:59
6226 msgstr "Nome do fluxo"
6228 #: modules/access_output/shout.c:60
6230 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6232 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6235 #: modules/access_output/shout.c:63
6236 msgid "Stream description"
6237 msgstr "Descrición do fluxo"
6239 #: modules/access_output/shout.c:64
6240 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6241 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6243 #: modules/access_output/shout.c:67
6247 #: modules/access_output/shout.c:68
6250 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6251 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6252 "shoutcast/icecast server."
6254 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6255 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6256 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6258 #: modules/access_output/shout.c:77
6260 msgid "Genre description"
6261 msgstr "Descrición do fluxo"
6263 #: modules/access_output/shout.c:78
6264 msgid "Genre of the content. "
6267 #: modules/access_output/shout.c:80
6269 msgid "URL description"
6272 #: modules/access_output/shout.c:81
6273 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6276 #: modules/access_output/shout.c:88
6278 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6279 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6281 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6285 #: modules/access_output/shout.c:91
6287 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6290 #: modules/access_output/shout.c:93
6292 msgid "Number of channels"
6293 msgstr "Número de canles de saída"
6295 #: modules/access_output/shout.c:94
6297 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6298 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6300 #: modules/access_output/shout.c:96
6301 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6304 #: modules/access_output/shout.c:97
6306 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6307 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6309 #: modules/access_output/shout.c:99
6311 msgid "Stream public"
6312 msgstr "Saída de fluxo"
6314 #: modules/access_output/shout.c:100
6316 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6317 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6318 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6321 #: modules/access_output/shout.c:106
6322 msgid "IceCAST output"
6323 msgstr "Saída IceCAST"
6325 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6326 #: modules/demux/live555.cpp:62
6327 msgid "Caching value (ms)"
6328 msgstr "Valor da caché (ms)"
6330 #: modules/access_output/udp.c:78
6332 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6335 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6338 #: modules/access_output/udp.c:81
6339 msgid "Group packets"
6340 msgstr "Agrupar paquetes"
6342 #: modules/access_output/udp.c:82
6345 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6346 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6347 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6349 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6350 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6351 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6353 #: modules/access_output/udp.c:87
6355 msgstr "Escribir en bruto"
6357 #: modules/access_output/udp.c:88
6360 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6361 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6363 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6364 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6365 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6367 #: modules/access_output/udp.c:94
6368 msgid "UDP stream output"
6369 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6371 #: modules/access/pvr.c:49
6373 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6376 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6379 #: modules/access/pvr.c:52
6381 msgstr "Dispositivo"
6383 #: modules/access/pvr.c:53
6384 msgid "PVR video device"
6385 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6387 #: modules/access/pvr.c:55
6388 msgid "Radio device"
6389 msgstr "Dispositivo de radio"
6391 #: modules/access/pvr.c:56
6392 msgid "PVR radio device"
6393 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6395 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6399 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6400 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6401 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6403 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6404 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6408 #: modules/access/pvr.c:63
6409 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6410 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6412 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6413 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6417 #: modules/access/pvr.c:67
6418 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6419 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6421 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6425 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6426 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6427 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6429 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6430 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6431 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6433 #: modules/access/pvr.c:77
6434 msgid "Key interval"
6435 msgstr "Intervalo de clave"
6437 #: modules/access/pvr.c:78
6438 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6439 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6441 #: modules/access/pvr.c:80
6443 msgstr "Fotogramas B"
6445 #: modules/access/pvr.c:81
6447 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6448 "number of B-Frames."
6450 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6453 #: modules/access/pvr.c:85
6454 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6455 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6457 #: modules/access/pvr.c:87
6458 msgid "Bitrate peak"
6459 msgstr "Pico de taxa de bits"
6461 #: modules/access/pvr.c:88
6462 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6463 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6465 #: modules/access/pvr.c:91
6467 msgid "Bitrate mode)"
6468 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6470 #: modules/access/pvr.c:92
6471 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6472 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6474 #: modules/access/pvr.c:94
6475 msgid "Audio bitmask"
6476 msgstr "Máscara de bits do audio"
6478 #: modules/access/pvr.c:95
6479 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6480 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6482 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6483 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6487 #: modules/access/pvr.c:99
6488 msgid "Audio volume (0-65535)."
6489 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6491 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6495 #: modules/access/pvr.c:102
6497 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6499 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6502 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6506 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6510 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6514 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6518 #: modules/access/pvr.c:111
6522 #: modules/access/pvr.c:111
6526 #: modules/access/pvr.c:116
6530 #: modules/access/pvr.c:117
6531 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6532 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6534 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6536 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6538 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6540 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6546 msgid "Connection failed"
6547 msgstr "Arquivo de configuración"
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6551 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6554 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6556 msgid "Session failed"
6557 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6560 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6563 #: modules/access/screen/screen.c:38
6565 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6567 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6570 #: modules/access/screen/screen.c:42
6571 msgid "Desired frame rate for the capture."
6572 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6574 #: modules/access/screen/screen.c:45
6575 msgid "Capture fragment size"
6576 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6578 #: modules/access/screen/screen.c:47
6580 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6581 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6583 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6584 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6586 #: modules/access/screen/screen.c:61
6587 msgid "Screen Input"
6588 msgstr "Entrada depantalla"
6590 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6594 #: modules/access/smb.c:63
6596 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6598 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6600 #: modules/access/smb.c:65
6601 msgid "SMB user name"
6602 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6604 #: modules/access/smb.c:68
6605 msgid "SMB password"
6606 msgstr "Contrasinal do SMB"
6608 #: modules/access/smb.c:71
6610 msgstr "Dominio do SMB"
6612 #: modules/access/smb.c:72
6613 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6614 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6616 #: modules/access/smb.c:77
6618 msgstr "Entrada do SMB"
6620 #: modules/access/tcp.c:39
6622 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6624 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6626 #: modules/access/tcp.c:46
6630 #: modules/access/tcp.c:47
6632 msgstr "Entrada do TCP"
6634 #: modules/access/udp.c:43
6636 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6638 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6640 #: modules/access/udp.c:46
6641 msgid "Autodetection of MTU"
6642 msgstr "Autodetección da MTU"
6644 #: modules/access/udp.c:48
6646 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6647 "truncated packets are found"
6650 #: modules/access/udp.c:51
6651 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6652 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6654 #: modules/access/udp.c:53
6657 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6658 "time specified here (in milliseconds)."
6660 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6661 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6662 "especificado en unidades de milisegundo."
6664 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6665 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6670 #: modules/access/udp.c:61
6671 msgid "UDP/RTP input"
6672 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6674 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6677 msgstr "Nome do dispositivo"
6679 #: modules/access/v4l2.c:54
6682 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6685 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6686 "dispositivo de vídeo."
6688 #: modules/access/v4l2.c:58
6691 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6693 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6696 #: modules/access/v4l2.c:63
6698 msgid "Video4Linux2"
6699 msgstr "Video4Linux"
6701 #: modules/access/v4l2.c:64
6703 msgid "Video4Linux2 input"
6704 msgstr "Entrada Video4Linux"
6706 #: modules/access/v4l.c:76
6708 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6710 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6712 #: modules/access/v4l.c:80
6714 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6715 "device will be used."
6717 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6718 "dispositivo de vídeo."
6720 #: modules/access/v4l.c:84
6722 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6723 "device will be used."
6725 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6726 "dispositivo de audio."
6728 #: modules/access/v4l.c:88
6730 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6731 "(default), RV24, etc.)"
6733 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6734 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6736 #: modules/access/v4l.c:95
6738 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6740 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6743 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6744 msgid "Audio Channel"
6745 msgstr "Canle de audio"
6747 #: modules/access/v4l.c:102
6748 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6749 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6751 #: modules/access/v4l.c:104
6752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6753 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6755 #: modules/access/v4l.c:107
6756 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6757 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6759 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6762 msgstr "Luminosidade"
6764 #: modules/access/v4l.c:111
6765 msgid "Brightness of the video input."
6766 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6768 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6773 #: modules/access/v4l.c:114
6774 msgid "Hue of the video input."
6775 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6777 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6778 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6779 #: modules/video_filter/rss.c:146
6783 #: modules/access/v4l.c:117
6784 msgid "Color of the video input."
6785 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6787 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6792 #: modules/access/v4l.c:120
6793 msgid "Contrast of the video input."
6794 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6796 #: modules/access/v4l.c:121
6798 msgstr "Sintonizador"
6800 #: modules/access/v4l.c:122
6801 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6802 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6804 #: modules/access/v4l.c:125
6806 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6808 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6809 "11025, 22050, 44100)."
6811 #: modules/access/v4l.c:128
6812 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6813 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6815 #: modules/access/v4l.c:129
6819 #: modules/access/v4l.c:131
6820 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6821 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6823 #: modules/access/v4l.c:132
6827 #: modules/access/v4l.c:134
6828 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6829 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6831 #: modules/access/v4l.c:135
6835 #: modules/access/v4l.c:136
6836 msgid "Quality of the stream."
6837 msgstr "Calidade do fluxo."
6839 #: modules/access/v4l.c:147
6841 msgstr "Video4Linux"
6843 #: modules/access/v4l.c:148
6844 msgid "Video4Linux input"
6845 msgstr "Entrada Video4Linux"
6847 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6848 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6850 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6851 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6853 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6854 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6859 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6861 msgstr "Entrada de VCD"
6863 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6864 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6865 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6867 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6868 msgid "The above message had unknown log level"
6869 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6871 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6872 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6873 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6875 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6876 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6881 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6885 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6887 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6891 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6897 msgstr "Formato de VCD"
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6917 msgstr "Vol. máx. #"
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6921 msgstr "Conxunto de Volume"
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6925 msgstr "Id do Sistema"
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6932 msgid "First Entry Point"
6933 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6936 msgid "Last Entry Point"
6937 msgstr "Último Punto de Entrada"
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6940 msgid "Track size (in sectors)"
6941 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6954 msgstr "reproducir lista"
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6957 msgid "extended selection list"
6958 msgstr "lista de selección estendida"
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6961 msgid "selection list"
6962 msgstr "Lista de selección"
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6965 msgid "unknown type"
6966 msgstr "Tipo descoñecido"
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6971 msgstr "ID de Lista"
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6974 msgid "(Super) Video CD"
6975 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6978 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6979 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6982 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6983 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6986 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6987 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6990 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6991 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6994 msgid "Use playback control?"
6995 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6999 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7002 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7003 "reproducirémolo por pistas."
7005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7006 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7007 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7011 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7014 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7015 "lonxitude dunha entrada."
7017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7018 msgid "Show extended VCD info?"
7019 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7023 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7024 "for example playback control navigation."
7026 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7027 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7030 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7031 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7034 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7035 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7038 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7039 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7042 msgid "Dolby Surround decoder"
7043 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7047 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7048 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7049 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7050 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7051 "It works with any source format from mono to 7.1."
7053 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7054 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7055 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7056 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7058 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7061 msgid "Characteristic dimension"
7062 msgstr "Dimensión característica"
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7065 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7066 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7069 msgid "Compensate delay"
7070 msgstr "Compensar atraso"
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7075 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7076 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7077 "case, turn this on to compensate."
7079 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7080 "la sincronización de beizos.\n"
7081 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7084 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7085 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7090 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7091 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7093 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7094 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7099 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7100 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7103 msgid "Headphone effect"
7104 msgstr "Efecto de auriculares"
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7107 msgid "Use downmix algorithme."
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7112 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7113 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7119 msgid "Select channel to keep"
7120 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7124 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7125 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7144 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7145 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7148 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7149 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7152 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7153 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7156 msgid "A/52 dynamic range compression"
7157 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7160 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7162 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7163 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7164 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7165 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7167 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7168 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7169 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7170 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7171 "unha habitación acústica."
7173 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7174 msgid "Enable internal upmixing"
7175 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7178 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7179 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7183 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7184 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7187 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7188 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7191 msgid "DTS dynamic range compression"
7192 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7196 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7197 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7200 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7201 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7203 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7204 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7205 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7207 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7208 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7209 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7211 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7212 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7213 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7215 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7216 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7217 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7219 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7220 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7221 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7223 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7224 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7225 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7227 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7228 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7229 msgid "MPEG audio decoder"
7230 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7232 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7233 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7234 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7236 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7237 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7238 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7240 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7241 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7243 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7244 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7246 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7247 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7248 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7250 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7251 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7252 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7254 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7255 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7256 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7259 msgid "Equalizer preset"
7260 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7263 msgid "Preset to use for the equalizer."
7266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7268 msgstr "Gañancia de bandas"
7270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7272 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7273 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7279 msgstr "Dúas pasadas"
7281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7282 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7287 msgstr "Gañancia global"
7289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7290 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7291 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7294 msgid "Equalizer with 10 bands"
7295 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7320 msgid "Full bass and treble"
7321 msgstr "Baixo e agudo total"
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7325 msgstr "Agudo total"
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7329 msgstr "Auriculares"
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7376 #: modules/audio_filter/format.c:202
7377 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7378 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7380 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7381 msgid "Number of audio buffers"
7382 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7384 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7387 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7388 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7389 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7391 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7392 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7393 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7394 "menos sensible a variacións curtas."
7396 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7398 msgstr "Nivel máximo"
7400 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7402 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7403 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7404 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7406 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7407 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7408 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7410 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7411 msgid "Volume normalizer"
7412 msgstr "Normalizador de volume"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7415 msgid "Parametric Equalizer"
7416 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7419 msgid "Low freq (Hz)"
7420 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7423 msgid "Low freq gain (Db)"
7424 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7427 msgid "High freq (Hz)"
7428 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7431 msgid "High freq gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7436 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7439 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7440 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7444 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7448 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7451 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7452 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7456 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7460 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7463 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7464 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7468 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7470 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7471 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7472 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7474 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7476 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7477 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7479 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7480 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7481 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7483 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7484 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7485 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7487 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7488 msgid "Float32 audio mixer"
7489 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7491 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7492 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7493 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7495 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7496 msgid "Trivial audio mixer"
7497 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7499 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7501 msgstr "por defecto"
7503 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7504 msgid "ALSA audio output"
7505 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7508 msgid "ALSA Device Name"
7509 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7513 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7514 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7515 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7516 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7517 msgid "Audio Device"
7518 msgstr "Dispositivo de audio"
7520 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7521 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7522 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7523 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7528 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7529 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7530 msgid "2 Front 2 Rear"
7531 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7533 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7534 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7535 msgid "A/52 over S/PDIF"
7536 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7540 msgid "No Audio Device"
7541 msgstr "Dispositivo de audio"
7543 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7544 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7547 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7550 msgid "Audio output failed"
7551 msgstr "Conector de saída do audio"
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7555 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7558 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7560 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7563 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7564 msgid "Unknown soundcard"
7565 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7567 #: modules/audio_output/arts.c:63
7568 msgid "aRts audio output"
7569 msgstr "saída de audio aRts"
7571 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7573 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7574 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7577 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7578 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7579 "defecto pra reproducir audio."
7581 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7582 msgid "HAL AudioUnit output"
7583 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7585 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7587 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7592 msgid "Audio device is not configured"
7593 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7595 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7597 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7598 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7601 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7603 msgid "%s (Encoded Output)"
7606 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7607 msgid "Output device"
7608 msgstr "Dispositivo de saída"
7610 #: modules/audio_output/directx.c:206
7612 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7613 "default device appears as 0 AND another number)."
7615 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7616 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7619 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7620 msgid "Use float32 output"
7621 msgstr "Usar saída float32"
7623 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7625 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7626 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7628 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7629 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7631 #: modules/audio_output/directx.c:214
7632 msgid "DirectX audio output"
7633 msgstr "Saída de audio DirectX"
7635 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7636 msgid "3 Front 2 Rear"
7637 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7639 #: modules/audio_output/esd.c:67
7640 msgid "EsounD audio output"
7641 msgstr "Saída de audio EsounD"
7643 #: modules/audio_output/esd.c:70
7644 msgid "Esound server"
7645 msgstr "Servidor EsounD"
7647 #: modules/audio_output/file.c:78
7648 msgid "Output format"
7649 msgstr "Formato de saída"
7651 #: modules/audio_output/file.c:79
7653 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7654 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7656 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7657 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7659 #: modules/audio_output/file.c:82
7660 msgid "Number of output channels"
7661 msgstr "Número de canles de saída"
7663 #: modules/audio_output/file.c:83
7665 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7666 "restrict the number of channels here."
7668 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7669 "lo número de canles."
7671 #: modules/audio_output/file.c:86
7672 msgid "Add WAVE header"
7673 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7675 #: modules/audio_output/file.c:87
7676 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7678 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7681 #: modules/audio_output/file.c:104
7683 msgstr "Arquivo de saída"
7685 #: modules/audio_output/file.c:105
7687 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7688 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7690 #: modules/audio_output/file.c:108
7691 msgid "File audio output"
7692 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7694 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7695 msgid "Roku HD1000 audio output"
7696 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7698 #: modules/audio_output/jack.c:62
7699 msgid "JACK audio output"
7700 msgstr "Saída de audio JACK"
7702 #: modules/audio_output/oss.c:99
7703 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7704 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7706 #: modules/audio_output/oss.c:101
7708 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7709 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7710 "drivers, then you need to enable this option."
7712 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7713 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7714 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7715 "habilitar esta opción."
7717 #: modules/audio_output/oss.c:107
7718 msgid "Linux OSS audio output"
7719 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7721 #: modules/audio_output/oss.c:112
7722 msgid "OSS DSP device"
7723 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7725 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7726 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7727 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7729 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7730 msgid "PORTAUDIO audio output"
7731 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7733 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7734 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7735 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7737 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7738 msgid "Win32 waveOut extension output"
7739 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7741 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7745 #: modules/codec/a52.c:91
7747 msgstr "Analisador A/52"
7749 #: modules/codec/a52.c:98
7750 msgid "A/52 audio packetizer"
7751 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7753 #: modules/codec/adpcm.c:43
7754 msgid "ADPCM audio decoder"
7755 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7757 #: modules/codec/araw.c:44
7758 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7759 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7761 #: modules/codec/araw.c:53
7762 msgid "Raw audio encoder"
7763 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7765 #: modules/codec/cinepak.c:38
7766 msgid "Cinepak video decoder"
7767 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7769 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7770 msgid "CMML annotations decoder"
7771 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7773 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7774 msgid "CVD subtitle decoder"
7775 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7777 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7778 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7779 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7781 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7782 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7783 msgid "Encoding quality"
7784 msgstr "Calidade da codificación"
7786 #: modules/codec/dirac.c:69
7787 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7788 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7790 #: modules/codec/dirac.c:74
7791 msgid "Dirac video decoder"
7792 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7794 #: modules/codec/dirac.c:80
7795 msgid "Dirac video encoder"
7796 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7798 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7799 msgid "DirectMedia Object decoder"
7800 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7802 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7803 msgid "DirectMedia Object encoder"
7804 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7806 #: modules/codec/dts.c:95
7808 msgstr "Analisador DTS"
7810 #: modules/codec/dts.c:100
7811 msgid "DTS audio packetizer"
7812 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7815 msgid "Decoding X coordinate"
7816 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7819 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7820 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7823 msgid "Decoding Y coordinate"
7824 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7827 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7828 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7831 msgid "Subpicture position"
7832 msgstr "Posición da subimaxe"
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7836 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7840 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7841 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7842 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7844 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7845 msgid "Encoding X coordinate"
7846 msgstr "Coordenada X de codificación"
7848 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7849 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7850 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7852 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7853 msgid "Encoding Y coordinate"
7854 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7857 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7858 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7861 msgid "DVB subtitles decoder"
7862 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7865 msgid "DVB subtitles encoder"
7866 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7868 #: modules/codec/faad.c:39
7869 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7870 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7872 #: modules/codec/faad.c:331
7874 msgid "AAC extension"
7875 msgstr "Ignorar extensións"
7877 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7879 msgstr "Arquivo de imaxe"
7881 #: modules/codec/fake.c:47
7882 msgid "Path of the image file for fake input."
7883 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7885 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7886 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7887 msgid "Output video width."
7888 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7890 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7892 msgid "Output video height."
7893 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7895 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7896 msgid "Keep aspect ratio"
7897 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7899 #: modules/codec/fake.c:56
7900 msgid "Consider width and height as maximum values."
7901 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7903 #: modules/codec/fake.c:57
7904 msgid "Background aspect ratio"
7905 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7907 #: modules/codec/fake.c:59
7908 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7910 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7913 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7914 msgid "Deinterlace video"
7915 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7917 #: modules/codec/fake.c:62
7918 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7919 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7921 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7922 msgid "Deinterlace module"
7923 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7925 #: modules/codec/fake.c:65
7926 msgid "Deinterlace module to use."
7927 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7929 #: modules/codec/fake.c:76
7930 msgid "Fake video decoder"
7931 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7933 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7935 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7936 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7938 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7940 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7941 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7945 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7948 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7949 msgid "VLC could not open the encoder."
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7984 msgid "Fast bilinear"
7985 msgstr "Biliñal rápido"
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7992 msgid "Bicubic (good quality)"
7993 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7996 msgid "Experimental"
7997 msgstr "Experimental"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8000 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8001 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8008 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8009 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8024 msgid "Bicubic spline"
8025 msgstr "Tira bicúbica"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8029 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8031 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8035 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8037 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8042 msgstr "Descodificado"
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8050 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8051 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8054 msgid "FFmpeg demuxer"
8055 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8059 msgid "FFmpeg muxer"
8060 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8063 msgid "Video scaling filter"
8064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8067 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8068 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8071 msgid "FFmpeg video filter"
8072 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8075 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8076 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8079 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8080 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8083 msgid "Direct rendering"
8084 msgstr "Representación directa"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8087 msgid "Error resilience"
8088 msgstr "Salto de erro"
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8093 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8094 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8095 "can produce a lot of errors.\n"
8096 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8098 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8099 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8100 "pode producir unha morea de erros.\n"
8101 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8104 msgid "Workaround bugs"
8105 msgstr "Manexo de erros"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8109 "Try to fix some bugs:\n"
8112 "4 xvid interlaced\n"
8117 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8120 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8123 "4 xvid entrelazado\n"
8125 "16 sen reenchido\n"
8127 "64 Qpel cromático\n"
8128 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8129 "\"ump4\", introduce 40."
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8132 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8138 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8139 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8141 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8142 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8143 "producir imaxes distorsionadas."
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8146 msgid "Post processing quality"
8147 msgstr "Calidade do postprocesado"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8151 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8152 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8155 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8156 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8157 "pero producen millores imaxes."
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8161 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8164 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8165 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8168 msgid "Visualize motion vectors"
8169 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8174 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8175 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8176 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8177 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8178 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8179 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8181 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8182 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8183 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8184 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8187 msgid "Low resolution decoding"
8188 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8192 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8195 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8196 "potencia no proceso."
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8199 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8204 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8205 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8209 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8210 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8214 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8215 "<option>...]]...\n"
8216 "long form example:\n"
8217 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8218 "short form example:\n"
8219 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8223 "short long name short long option Description\n"
8224 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8225 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8226 " y nochrom chrominance filtring "
8228 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8229 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8230 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8231 " the h & v deblocking filters share these\n"
8232 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8233 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8234 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8236 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8238 "dr dering Deringing filter\n"
8239 "al autolevels automatic brightness / "
8241 " f fullyrange stretch luminance to "
8243 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8244 "li linipoldeint linear interpolating "
8246 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8248 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8249 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8250 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8251 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8252 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8253 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8254 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8258 msgid "Ratio of key frames"
8259 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8262 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8263 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8266 msgid "Ratio of B frames"
8267 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8270 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8272 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8275 msgid "Video bitrate tolerance"
8276 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8279 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8280 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8283 msgid "Interlaced encoding"
8284 msgstr "Codificación entrelazada"
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8287 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8288 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8291 msgid "Interlaced motion estimation"
8292 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8295 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8297 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8301 msgid "Pre-motion estimation"
8302 msgstr "Estimación de premovemento"
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8305 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8306 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8309 msgid "Strict rate control"
8310 msgstr "Control de taxa estrito"
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8313 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8314 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8317 msgid "Rate control buffer size"
8318 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8322 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8323 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8327 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8328 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8331 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8332 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8335 msgid "I quantization factor"
8336 msgstr "Factor de cuantización I"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8340 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8341 "same qscale for I and P frames)."
8343 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8344 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8347 #: modules/demux/mod.c:73
8348 msgid "Noise reduction"
8349 msgstr "Redución de ruído"
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8353 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8354 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8356 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8357 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8360 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8361 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8365 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8366 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8367 "standard MPEG2 decoders."
8369 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8370 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8371 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8374 msgid "Quality level"
8375 msgstr "Nivel de calidade"
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8379 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8380 "encoding very much)."
8382 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8383 "moito a codificación)."
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8387 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8388 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8389 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8390 "to ease the encoder's task."
8392 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8393 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8394 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8395 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8399 msgid "Minimum video quantizer scale"
8400 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8403 msgid "Minimum video quantizer scale."
8404 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8407 msgid "Maximum video quantizer scale"
8408 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8411 msgid "Maximum video quantizer scale."
8412 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8415 msgid "Trellis quantization"
8416 msgstr "Cuantización de enreixado"
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8419 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8421 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8425 msgid "Fixed quantizer scale"
8426 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8430 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8433 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8434 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8437 msgid "Strict standard compliance"
8438 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8442 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8444 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8448 msgid "Luminance masking"
8449 msgstr "Máscara de luminosidade"
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8452 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8454 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8457 msgid "Darkness masking"
8458 msgstr "Máscara de escuridade"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8461 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8462 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8465 msgid "Motion masking"
8466 msgstr "Máscara de movemento"
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8470 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8473 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8477 msgid "Border masking"
8478 msgstr "Máscara de límite"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8482 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8485 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8489 msgid "Luminance elimination"
8490 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8494 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8495 "The H264 specification recommends -4."
8497 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8498 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8501 msgid "Chrominance elimination"
8502 msgstr "Eliminación de colorido"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8506 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8507 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8509 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8510 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8513 msgid "Scaling mode"
8514 msgstr "Modo de redimensionamento"
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8517 msgid "Scaling mode to use."
8518 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8520 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8521 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8522 msgid "Post processing"
8523 msgstr "Postprocesar"
8525 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8527 msgstr "1 (O máis baixo)"
8529 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8531 msgstr "6 (O máis alto)"
8533 #: modules/codec/flac.c:174
8534 msgid "Flac audio decoder"
8535 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8537 #: modules/codec/flac.c:179
8538 msgid "Flac audio encoder"
8539 msgstr "Codificador de audio Flac"
8541 #: modules/codec/flac.c:185
8542 msgid "Flac audio packetizer"
8543 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8545 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8546 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8547 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8549 #: modules/codec/lpcm.c:83
8550 msgid "Linear PCM audio decoder"
8551 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8553 #: modules/codec/lpcm.c:88
8554 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8555 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8557 #: modules/codec/mash.cpp:66
8558 msgid "Video decoder using openmash"
8559 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8561 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8562 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8563 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8565 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8566 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8567 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8569 #: modules/codec/png.c:54
8570 msgid "PNG video decoder"
8571 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8573 #: modules/codec/quicktime.c:63
8574 msgid "QuickTime library decoder"
8575 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8577 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8578 msgid "Pseudo raw video decoder"
8579 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8581 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8582 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8583 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8585 #: modules/codec/realaudio.c:60
8586 msgid "RealAudio library decoder"
8587 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8589 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8590 msgid "SDL_image video decoder"
8591 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8593 #: modules/codec/speex.c:106
8594 msgid "Speex audio decoder"
8595 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8597 #: modules/codec/speex.c:111
8598 msgid "Speex audio packetizer"
8599 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8601 #: modules/codec/speex.c:116
8602 msgid "Speex audio encoder"
8603 msgstr "Codificador de audio Speex"
8605 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8606 msgid "Speex comment"
8607 msgstr "Comentario Speex"
8609 #: modules/codec/speex.c:560
8613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8614 msgid "DVD subtitles decoder"
8615 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8618 msgid "DVD subtitles packetizer"
8619 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8621 #: modules/codec/subsdec.c:131
8622 msgid "Subtitles text encoding"
8623 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8625 #: modules/codec/subsdec.c:132
8626 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8627 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8629 #: modules/codec/subsdec.c:133
8630 msgid "Subtitles justification"
8631 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8633 #: modules/codec/subsdec.c:134
8634 msgid "Set the justification of subtitles"
8635 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8637 #: modules/codec/subsdec.c:135
8638 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8639 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8641 #: modules/codec/subsdec.c:136
8643 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8646 #: modules/codec/subsdec.c:138
8647 msgid "Formatted Subtitles"
8648 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8650 #: modules/codec/subsdec.c:139
8652 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8653 "but you can choose to disable all formatting."
8656 #: modules/codec/subsdec.c:145
8657 msgid "Text subtitles decoder"
8658 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8660 #: modules/codec/subsdec.c:366
8662 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8663 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8666 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8668 msgid "Enable debug"
8669 msgstr "Habilitar vídeo"
8671 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8673 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8675 "packet assembly info 2\n"
8678 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8679 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8680 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8682 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8683 msgid "SVCD subtitles"
8684 msgstr "Subtítulos SVCD"
8686 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8687 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8690 #: modules/codec/tarkin.c:75
8691 msgid "Tarkin decoder module"
8692 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8694 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8696 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8697 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8699 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8700 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8702 #: modules/codec/theora.c:99
8703 msgid "Theora video decoder"
8704 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8706 #: modules/codec/theora.c:105
8707 msgid "Theora video packetizer"
8708 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8710 #: modules/codec/theora.c:111
8711 msgid "Theora video encoder"
8712 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8714 #: modules/codec/theora.c:512
8715 msgid "Theora comment"
8716 msgstr "Comentario Theora"
8718 #: modules/codec/twolame.c:52
8720 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8721 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8723 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8724 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8725 "producirá un fluxo VBR."
8727 #: modules/codec/twolame.c:55
8729 msgstr "Modo estéreo"
8731 #: modules/codec/twolame.c:56
8732 msgid "Handling mode for stereo streams"
8735 #: modules/codec/twolame.c:57
8739 #: modules/codec/twolame.c:59
8740 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8743 #: modules/codec/twolame.c:60
8744 msgid "Psycho-acoustic model"
8745 msgstr "Modelo psicoacústico"
8747 #: modules/codec/twolame.c:62
8748 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8749 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8751 #: modules/codec/twolame.c:66
8755 #: modules/codec/twolame.c:66
8756 msgid "Joint stereo"
8757 msgstr "Estéreo común"
8759 #: modules/codec/twolame.c:71
8760 msgid "Libtwolame audio encoder"
8761 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8763 #: modules/codec/vorbis.c:160
8764 msgid "Maximum encoding bitrate"
8765 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8767 #: modules/codec/vorbis.c:162
8768 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8769 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8771 #: modules/codec/vorbis.c:163
8772 msgid "Minimum encoding bitrate"
8773 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8775 #: modules/codec/vorbis.c:165
8777 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8780 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8783 #: modules/codec/vorbis.c:166
8784 msgid "CBR encoding"
8785 msgstr "Codificación CBR"
8787 #: modules/codec/vorbis.c:168
8788 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8790 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8792 #: modules/codec/vorbis.c:172
8793 msgid "Vorbis audio decoder"
8794 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8796 #: modules/codec/vorbis.c:183
8797 msgid "Vorbis audio packetizer"
8798 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8800 #: modules/codec/vorbis.c:190
8801 msgid "Vorbis audio encoder"
8802 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8804 #: modules/codec/vorbis.c:629
8805 msgid "Vorbis comment"
8806 msgstr "Comentario Vorbis"
8808 #: modules/codec/x264.c:44
8809 msgid "Maximum GOP size"
8810 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8812 #: modules/codec/x264.c:45
8814 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8815 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8817 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8818 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8819 "costa de busca-la precisión."
8821 #: modules/codec/x264.c:49
8822 msgid "Minimum GOP size"
8823 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8825 #: modules/codec/x264.c:50
8828 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8829 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8830 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8831 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8832 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8834 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8835 "frames, but do not start a new GOP."
8837 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8838 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8839 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8840 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8841 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8842 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8843 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8844 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8846 #: modules/codec/x264.c:59
8847 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8850 #: modules/codec/x264.c:60
8852 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8853 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8854 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8855 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8856 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8857 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8861 #: modules/codec/x264.c:70
8862 msgid "B-frames between I and P"
8863 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8865 #: modules/codec/x264.c:71
8867 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8869 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8871 #: modules/codec/x264.c:74
8872 msgid "Adaptive B-frame decision"
8873 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8875 #: modules/codec/x264.c:75
8878 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8879 "possibly before an I-frame."
8881 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8882 "posiblemente antes dun fotograma I."
8884 #: modules/codec/x264.c:78
8886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8887 msgstr "Uso de fotogramas B"
8889 #: modules/codec/x264.c:79
8892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8893 "negative values cause less B-frames."
8895 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8896 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8898 #: modules/codec/x264.c:82
8899 msgid "Keep some B-frames as references"
8900 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8902 #: modules/codec/x264.c:83
8904 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8905 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8908 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8909 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8910 "e reordena o marco apropiadamente."
8912 #: modules/codec/x264.c:87
8916 #: modules/codec/x264.c:88
8919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8923 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8924 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8926 #: modules/codec/x264.c:92
8927 msgid "Number of reference frames"
8928 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8930 #: modules/codec/x264.c:93
8933 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8934 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8935 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8937 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8938 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8939 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8940 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8942 #: modules/codec/x264.c:98
8944 msgid "Skip loop filter"
8945 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8947 #: modules/codec/x264.c:99
8949 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8950 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8952 #: modules/codec/x264.c:101
8953 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8956 #: modules/codec/x264.c:102
8958 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8959 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8962 #: modules/codec/x264.c:106
8965 msgstr "Nivel máximo"
8967 #: modules/codec/x264.c:107
8969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8974 #: modules/codec/x264.c:116
8976 msgid "Interlaced mode"
8977 msgstr "Módulo de interface"
8979 #: modules/codec/x264.c:117
8981 msgid "Pure-interlaced mode."
8982 msgstr "Modo desentrelazado"
8984 #: modules/codec/x264.c:122
8988 #: modules/codec/x264.c:123
8991 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8992 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8994 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8995 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8997 #: modules/codec/x264.c:127
8998 msgid "Quality-based VBR"
9001 #: modules/codec/x264.c:128
9002 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9005 #: modules/codec/x264.c:130
9009 #: modules/codec/x264.c:131
9011 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9012 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9014 #: modules/codec/x264.c:134
9018 #: modules/codec/x264.c:135
9019 msgid "Maximum quantizer parameter."
9020 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9022 #: modules/codec/x264.c:137
9024 msgstr "Paso QP máximo"
9026 #: modules/codec/x264.c:138
9027 msgid "Max QP step between frames."
9028 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9030 #: modules/codec/x264.c:140
9031 msgid "Average bitrate tolerance"
9032 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9034 #: modules/codec/x264.c:141
9036 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9037 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9039 #: modules/codec/x264.c:144
9040 msgid "Max local bitrate"
9041 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9043 #: modules/codec/x264.c:145
9045 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9046 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9048 #: modules/codec/x264.c:147
9050 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9052 #: modules/codec/x264.c:148
9054 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9055 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9057 #: modules/codec/x264.c:151
9058 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9059 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9061 #: modules/codec/x264.c:152
9064 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9067 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9068 "tamaño do almacenador intermediario."
9070 #: modules/codec/x264.c:156
9071 msgid "QP factor between I and P"
9072 msgstr "Factor QP entre I e P"
9074 #: modules/codec/x264.c:157
9076 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9077 msgstr "Factor QP entre I e P."
9079 #: modules/codec/x264.c:160
9080 msgid "QP factor between P and B"
9081 msgstr "Factor QP entre P e B"
9083 #: modules/codec/x264.c:161
9085 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9086 msgstr "Factor QP entre P e B."
9088 #: modules/codec/x264.c:163
9089 msgid "QP difference between chroma and luma"
9092 #: modules/codec/x264.c:164
9093 msgid "QP difference between chroma and luma."
9096 #: modules/codec/x264.c:166
9097 msgid "QP curve compression"
9098 msgstr "Compresión de curva QP"
9100 #: modules/codec/x264.c:167
9102 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9103 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9105 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9106 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9109 #: modules/codec/x264.c:170
9111 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9115 #: modules/codec/x264.c:174
9117 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9121 #: modules/codec/x264.c:179
9122 msgid "Partitions to consider"
9123 msgstr "Particións a considerar"
9125 #: modules/codec/x264.c:180
9127 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9130 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9131 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9132 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9133 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9136 #: modules/codec/x264.c:188
9137 msgid "Direct MV prediction mode"
9138 msgstr "Modo de predición MV directo"
9140 #: modules/codec/x264.c:189
9142 msgid "Direct MV prediction mode."
9143 msgstr "Modo de predición MV directo."
9145 #: modules/codec/x264.c:192
9147 msgid "Direct prediction size"
9148 msgstr "Modo de predición MV directo"
9150 #: modules/codec/x264.c:193
9152 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9154 " - -1: smallest possible according to level\n"
9157 #: modules/codec/x264.c:199
9158 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9161 #: modules/codec/x264.c:200
9162 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9165 #: modules/codec/x264.c:202
9166 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9167 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9169 #: modules/codec/x264.c:203
9171 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9173 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9174 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9175 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9178 #: modules/codec/x264.c:209
9179 msgid "Maximum motion vector search range"
9182 #: modules/codec/x264.c:210
9184 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9185 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9186 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9189 #: modules/codec/x264.c:215
9190 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9193 #: modules/codec/x264.c:219
9195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9197 "quality). Range 1 to 7."
9200 #: modules/codec/x264.c:224
9202 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9203 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9204 "quality). Range 1 to 6."
9207 #: modules/codec/x264.c:229
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 5."
9214 #: modules/codec/x264.c:234
9215 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9218 #: modules/codec/x264.c:235
9219 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9222 #: modules/codec/x264.c:238
9223 msgid "Decide references on a per partition basis"
9226 #: modules/codec/x264.c:239
9228 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9229 "as opposed to only one ref per macroblock."
9232 #: modules/codec/x264.c:243
9234 msgid "Chroma in motion estimation"
9235 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9237 #: modules/codec/x264.c:244
9238 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9241 #: modules/codec/x264.c:247
9242 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9245 #: modules/codec/x264.c:248
9246 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9249 #: modules/codec/x264.c:250
9250 msgid "Adaptive spatial transform size"
9253 #: modules/codec/x264.c:252
9254 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9257 #: modules/codec/x264.c:254
9258 msgid "Trellis RD quantization"
9259 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9261 #: modules/codec/x264.c:255
9263 "Trellis RD quantization: \n"
9265 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9266 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9267 "This requires CABAC."
9269 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9270 " - 0: inhabilitado\n"
9271 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9272 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9273 "Isto require CABAC."
9275 #: modules/codec/x264.c:261
9276 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9277 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9279 #: modules/codec/x264.c:262
9280 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9281 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9283 #: modules/codec/x264.c:264
9284 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9287 #: modules/codec/x264.c:265
9289 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9290 "small single coefficient."
9293 #: modules/codec/x264.c:270
9295 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9299 #: modules/codec/x264.c:274
9301 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9302 msgstr "Factor de cuantización I"
9304 #: modules/codec/x264.c:275
9305 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9308 #: modules/codec/x264.c:278
9310 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9311 msgstr "Factor de cuantización I"
9313 #: modules/codec/x264.c:279
9314 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9317 #: modules/codec/x264.c:285
9318 msgid "CPU optimizations"
9319 msgstr "Optimizacións da UCP"
9321 #: modules/codec/x264.c:286
9322 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9323 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9325 #: modules/codec/x264.c:288
9327 msgid "PSNR computation"
9328 msgstr "Cálculo PSNR"
9330 #: modules/codec/x264.c:289
9332 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9336 #: modules/codec/x264.c:292
9338 msgid "SSIM computation"
9339 msgstr "Dominio do SMB"
9341 #: modules/codec/x264.c:293
9343 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9347 #: modules/codec/x264.c:296
9350 msgstr "Modo económico"
9352 #: modules/codec/x264.c:297
9355 msgstr "Modo económico"
9357 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9360 msgstr "Estatísticas"
9362 #: modules/codec/x264.c:300
9363 msgid "Print stats for each frame."
9366 #: modules/codec/x264.c:303
9367 msgid "SPS and PPS id numbers"
9370 #: modules/codec/x264.c:304
9372 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9376 #: modules/codec/x264.c:308
9378 msgid "Access unit delimiters"
9379 msgstr "Filtros de acceso"
9381 #: modules/codec/x264.c:309
9382 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9385 #: modules/codec/x264.c:315
9389 #: modules/codec/x264.c:315
9393 #: modules/codec/x264.c:315
9397 #: modules/codec/x264.c:315
9401 #: modules/codec/x264.c:321
9405 #: modules/codec/x264.c:321
9409 #: modules/codec/x264.c:321
9413 #: modules/codec/x264.c:321
9417 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9421 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9425 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9426 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9430 #: modules/codec/x264.c:336
9431 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9432 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9434 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9436 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9437 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9439 #: modules/control/dbus.c:82
9443 #: modules/control/dbus.c:85
9445 msgid "D-Bus control interface"
9446 msgstr "Interfaces de control"
9448 #: modules/control/gestures.c:78
9449 msgid "Motion threshold (10-100)"
9450 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9452 #: modules/control/gestures.c:80
9453 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9454 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9456 #: modules/control/gestures.c:82
9457 msgid "Trigger button"
9458 msgstr "Botón activador"
9460 #: modules/control/gestures.c:84
9462 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9463 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9465 #: modules/control/gestures.c:87
9469 #: modules/control/gestures.c:90
9473 #: modules/control/gestures.c:98
9474 msgid "Mouse gestures control interface"
9475 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9477 #: modules/control/hotkeys.c:94
9478 msgid "Define playlist bookmarks."
9479 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9481 #: modules/control/hotkeys.c:97
9483 msgstr "Teclas rápidas"
9485 #: modules/control/hotkeys.c:98
9486 msgid "Hotkeys management interface"
9487 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9489 #: modules/control/hotkeys.c:431
9491 msgid "Audio track: %s"
9492 msgstr "Pista de audio: %s"
9494 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9496 msgid "Subtitle track: %s"
9497 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9499 #: modules/control/hotkeys.c:446
9503 #: modules/control/hotkeys.c:499
9505 msgid "Aspect ratio: %s"
9506 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9508 #: modules/control/hotkeys.c:525
9511 msgstr "Recorte: %s"
9513 #: modules/control/hotkeys.c:551
9515 msgid "Deinterlace mode: %s"
9516 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9518 #: modules/control/hotkeys.c:581
9520 msgid "Zoom mode: %s"
9521 msgstr "Enfoque do vídeo"
9523 #: modules/control/http/http.c:34
9524 msgid "Host address"
9525 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9527 #: modules/control/http/http.c:36
9529 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9530 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9531 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9534 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9535 msgid "Source directory"
9536 msgstr "Directorio da fonte"
9538 #: modules/control/http/http.c:42
9540 msgstr "Tipo de carácteres"
9542 #: modules/control/http/http.c:44
9543 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9545 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9546 "por defecto UTF-8."
9548 #: modules/control/http/http.c:45
9550 msgstr "Manexadores"
9552 #: modules/control/http/http.c:47
9555 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9556 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9558 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9559 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9561 #: modules/control/http/http.c:50
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9563 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9565 #: modules/control/http/http.c:53
9566 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9567 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9569 #: modules/control/http/http.c:55
9570 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9571 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9573 #: modules/control/http/http.c:58
9574 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9575 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9577 #: modules/control/http/http.c:61
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9582 #: modules/control/http/http.c:62
9583 msgid "HTTP remote control interface"
9584 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9586 #: modules/control/http/http.c:71
9588 msgstr "SSL de HTTP"
9590 #: modules/control/lirc.c:58
9591 msgid "Infrared remote control interface"
9592 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9594 #: modules/control/motion.c:59
9595 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9598 #: modules/control/motion.c:65
9603 #: modules/control/motion.c:67
9605 msgid "motion control interface"
9606 msgstr "Interface de control remoto"
9608 #: modules/control/netsync.c:64
9609 msgid "Act as master"
9612 #: modules/control/netsync.c:65
9613 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9614 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9616 #: modules/control/netsync.c:69
9617 msgid "Master client ip address"
9618 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9620 #: modules/control/netsync.c:70
9621 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9622 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9624 #: modules/control/netsync.c:74
9625 msgid "Network Sync"
9626 msgstr "Sincronización de rede"
9628 #: modules/control/ntservice.c:39
9629 msgid "Install Windows Service"
9630 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9632 #: modules/control/ntservice.c:41
9633 msgid "Install the Service and exit."
9634 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9636 #: modules/control/ntservice.c:42
9637 msgid "Uninstall Windows Service"
9638 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9640 #: modules/control/ntservice.c:44
9641 msgid "Uninstall the Service and exit."
9642 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9644 #: modules/control/ntservice.c:45
9645 msgid "Display name of the Service"
9646 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9648 #: modules/control/ntservice.c:47
9649 msgid "Change the display name of the Service."
9650 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9652 #: modules/control/ntservice.c:48
9653 msgid "Configuration options"
9654 msgstr "Opcións de configuración"
9656 #: modules/control/ntservice.c:50
9659 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9660 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9663 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9664 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9665 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9667 #: modules/control/ntservice.c:55
9670 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9671 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9672 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9674 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9675 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9676 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9677 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9679 #: modules/control/ntservice.c:61
9683 #: modules/control/ntservice.c:62
9684 msgid "Windows Service interface"
9685 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9687 #: modules/control/rc.c:158
9688 msgid "Show stream position"
9689 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9691 #: modules/control/rc.c:159
9693 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9694 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9696 #: modules/control/rc.c:162
9700 #: modules/control/rc.c:163
9701 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9702 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9704 #: modules/control/rc.c:165
9705 msgid "UNIX socket command input"
9706 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9708 #: modules/control/rc.c:166
9709 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9710 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9712 #: modules/control/rc.c:169
9713 msgid "TCP command input"
9714 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9716 #: modules/control/rc.c:170
9718 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9719 "port the interface will bind to."
9721 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9722 "porto ó que se asociará a interface."
9724 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9725 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9726 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9728 #: modules/control/rc.c:176
9730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9734 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9735 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9736 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9737 "ningunha ventá de vídeo."
9739 #: modules/control/rc.c:183
9743 #: modules/control/rc.c:186
9744 msgid "Remote control interface"
9745 msgstr "Interface de control remoto"
9747 #: modules/control/rc.c:337
9748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9749 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9751 #: modules/control/rc.c:860
9753 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9754 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9756 #: modules/control/rc.c:893
9757 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9758 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9760 #: modules/control/rc.c:895
9761 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9762 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9764 #: modules/control/rc.c:896
9766 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9767 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9769 #: modules/control/rc.c:897
9770 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9771 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9773 #: modules/control/rc.c:898
9774 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9775 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9777 #: modules/control/rc.c:899
9778 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9779 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9781 #: modules/control/rc.c:900
9782 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9783 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9785 #: modules/control/rc.c:901
9786 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9787 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9789 #: modules/control/rc.c:902
9790 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9791 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9793 #: modules/control/rc.c:903
9795 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9796 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9798 #: modules/control/rc.c:904
9800 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9801 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9803 #: modules/control/rc.c:905
9804 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9805 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9807 #: modules/control/rc.c:906
9808 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9809 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9811 #: modules/control/rc.c:907
9812 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9813 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9815 #: modules/control/rc.c:908
9816 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9817 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9819 #: modules/control/rc.c:909
9820 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9821 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9823 #: modules/control/rc.c:910
9824 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9825 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9827 #: modules/control/rc.c:911
9828 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9829 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9831 #: modules/control/rc.c:912
9832 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9833 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9835 #: modules/control/rc.c:914
9836 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9837 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9839 #: modules/control/rc.c:915
9840 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9841 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9843 #: modules/control/rc.c:916
9844 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9845 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9847 #: modules/control/rc.c:917
9848 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9849 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9851 #: modules/control/rc.c:918
9852 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9853 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9855 #: modules/control/rc.c:919
9856 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9857 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9859 #: modules/control/rc.c:920
9860 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9861 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9863 #: modules/control/rc.c:921
9864 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9865 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9867 #: modules/control/rc.c:922
9868 msgid "| info . . . information about the current stream"
9869 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9871 #: modules/control/rc.c:923
9872 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9875 #: modules/control/rc.c:924
9876 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9879 #: modules/control/rc.c:925
9881 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9882 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9884 #: modules/control/rc.c:926
9886 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9887 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9889 #: modules/control/rc.c:928
9890 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9891 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9893 #: modules/control/rc.c:929
9894 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9895 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9897 #: modules/control/rc.c:930
9898 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9899 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9901 #: modules/control/rc.c:931
9902 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9903 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9905 #: modules/control/rc.c:932
9906 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9907 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9909 #: modules/control/rc.c:933
9911 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9912 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9914 #: modules/control/rc.c:934
9916 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9917 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9919 #: modules/control/rc.c:935
9921 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9922 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9924 #: modules/control/rc.c:936
9926 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9927 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9929 #: modules/control/rc.c:937
9931 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9932 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9934 #: modules/control/rc.c:938
9936 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9937 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9939 #: modules/control/rc.c:939
9940 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9941 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9943 #: modules/control/rc.c:944
9944 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9945 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9947 #: modules/control/rc.c:945
9948 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9949 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9951 #: modules/control/rc.c:946
9952 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9953 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9955 #: modules/control/rc.c:947
9956 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9957 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9959 #: modules/control/rc.c:948
9960 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9961 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9963 #: modules/control/rc.c:949
9964 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9965 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9967 #: modules/control/rc.c:950
9968 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9969 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9971 #: modules/control/rc.c:951
9972 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9973 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9975 #: modules/control/rc.c:953
9976 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9977 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9979 #: modules/control/rc.c:954
9980 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9981 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9983 #: modules/control/rc.c:955
9984 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9985 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9987 #: modules/control/rc.c:956
9988 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9989 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9991 #: modules/control/rc.c:957
9992 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9993 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9995 #: modules/control/rc.c:959
9996 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9997 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9999 #: modules/control/rc.c:960
10000 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10001 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10003 #: modules/control/rc.c:961
10004 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10005 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10007 #: modules/control/rc.c:962
10008 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10009 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10011 #: modules/control/rc.c:963
10012 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10013 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10015 #: modules/control/rc.c:964
10017 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10018 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10020 #: modules/control/rc.c:965
10021 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10022 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10024 #: modules/control/rc.c:966
10025 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10026 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10028 #: modules/control/rc.c:967
10029 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10030 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10032 #: modules/control/rc.c:968
10033 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10034 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10036 #: modules/control/rc.c:969
10037 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10038 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10040 #: modules/control/rc.c:970
10041 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10042 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10044 #: modules/control/rc.c:971
10046 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10047 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10049 #: modules/control/rc.c:972
10050 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10051 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10053 #: modules/control/rc.c:974
10055 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10056 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10059 #: modules/control/rc.c:978
10060 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10061 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10063 #: modules/control/rc.c:979
10064 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10065 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10067 #: modules/control/rc.c:980
10068 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10069 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
10071 #: modules/control/rc.c:981
10072 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10073 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10075 #: modules/control/rc.c:983
10076 msgid "+----[ end of help ]"
10077 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10079 #: modules/control/rc.c:1090
10080 msgid "Press menu select or pause to continue."
10081 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10083 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10084 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10085 #: modules/control/rc.c:1950
10086 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10087 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10089 #: modules/control/rc.c:1396
10091 msgid "goto is deprecated"
10092 msgstr "A entrada mudou"
10094 #: modules/control/rc.c:1510
10095 msgid "Type 'pause' to continue."
10096 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10098 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10100 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10101 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10103 #: modules/control/showintf.c:63
10107 #: modules/control/showintf.c:64
10109 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10110 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10112 #: modules/control/telnet.c:70
10117 #: modules/control/telnet.c:71
10119 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10120 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10121 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10124 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10126 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10133 #: modules/control/telnet.c:76
10135 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10139 #: modules/control/telnet.c:80
10141 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10142 "default value is \"admin\"."
10145 #: modules/control/telnet.c:94
10146 msgid "VLM remote control interface"
10147 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10149 #: modules/demux/a52.c:44
10150 msgid "Raw A/52 demuxer"
10151 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10153 #: modules/demux/aiff.c:45
10154 msgid "AIFF demuxer"
10155 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10157 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10158 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10159 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10161 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10162 msgid "Could not demux ASF stream"
10165 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10166 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10169 #: modules/demux/au.c:46
10171 msgstr "Desmultiplexador AU"
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10174 msgid "Force interleaved method"
10175 msgstr "Forzar método interpolado"
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10178 msgid "Force interleaved method."
10179 msgstr "Forza método interpolado."
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10182 msgid "Force index creation"
10183 msgstr "Forzar creación de índice"
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10188 "incomplete (not seekable)."
10191 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10195 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10198 msgstr "Sempre visible"
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10204 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10205 msgid "AVI demuxer"
10206 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10208 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10210 msgstr "Índice AVI"
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10214 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10215 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10217 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10218 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10226 msgid "Don't repair"
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10231 msgid "Fixing AVI Index..."
10232 msgstr "Arranxando índice AVI"
10234 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10235 msgid "Dump filename"
10236 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10238 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10239 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10240 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10242 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10244 msgid "Append to existing file"
10245 msgstr "Engadir a arquivo"
10247 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10249 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10251 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10252 "será sobrescrito."
10254 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10255 msgid "File dumpper"
10256 msgstr "Envorcador de arquivo"
10258 #: modules/demux/dts.c:40
10259 msgid "Raw DTS demuxer"
10260 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10262 #: modules/demux/flac.c:39
10263 msgid "FLAC demuxer"
10264 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10266 #: modules/demux/gme.cpp:51
10267 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10270 #: modules/demux/live555.cpp:64
10272 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10273 "should be set in millisecond units."
10275 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10276 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10278 #: modules/demux/live555.cpp:67
10279 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10280 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10282 #: modules/demux/live555.cpp:68
10284 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10285 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10286 "cannot connect to normal RTSP servers."
10289 #: modules/demux/live555.cpp:72
10291 msgid "RTSP user name"
10292 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10294 #: modules/demux/live555.cpp:73
10297 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10299 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10301 #: modules/demux/live555.cpp:75
10303 msgid "RTSP password"
10304 msgstr "Contrasinal do FTP"
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10308 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10309 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10311 #: modules/demux/live555.cpp:80
10313 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10314 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10316 #: modules/demux/live555.cpp:90
10317 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10318 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10320 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10321 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10322 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10324 #: modules/demux/live555.cpp:99
10325 msgid "Client port"
10326 msgstr "Porto de cliente"
10328 #: modules/demux/live555.cpp:100
10329 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10330 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10332 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10333 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10336 #: modules/demux/live555.cpp:106
10338 msgid "HTTP tunnel port"
10339 msgstr "Entrada do HTTP"
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10342 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10345 #: modules/demux/live555.cpp:751
10347 msgid "RTSP authentication"
10348 msgstr "Multiemisión RTP"
10350 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10351 msgid "Frames per Second"
10352 msgstr "Fotogramas por segundo"
10354 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10356 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10357 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10362 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10365 msgid "Matroska stream demuxer"
10366 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10369 msgid "Ordered chapters"
10370 msgstr "Capítulos ordenados"
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10373 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10374 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10377 msgid "Chapter codecs"
10378 msgstr "Códecs de capítulo"
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10381 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10382 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10385 msgid "Preload Directory"
10386 msgstr "Directorio de precarga"
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10390 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10391 "for broken files)."
10393 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10394 "bo cos arquivos crebados)."
10396 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10397 msgid "Seek based on percent not time"
10398 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10400 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10401 msgid "Seek based on percent not time."
10402 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10405 msgid "Dummy Elements"
10406 msgstr "Elementos Dummy"
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10409 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10412 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10413 msgid "--- DVD Menu"
10414 msgstr "--- Menú de DVD"
10416 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10417 msgid "First Played"
10418 msgstr "Reproducido o primeiro"
10420 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10421 msgid "Video Manager"
10422 msgstr "Xestor de vídeo"
10424 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10425 msgid "----- Title"
10426 msgstr "----- Título"
10428 #: modules/demux/mod.c:48
10429 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10432 #: modules/demux/mod.c:49
10434 msgid "Enable reverberation"
10435 msgstr "Habilitar audio"
10437 #: modules/demux/mod.c:50
10439 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10440 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10442 #: modules/demux/mod.c:52
10444 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10445 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10447 #: modules/demux/mod.c:54
10449 msgid "Enable megabass mode"
10450 msgstr "Habilitar base"
10452 #: modules/demux/mod.c:55
10454 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10455 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10457 #: modules/demux/mod.c:58
10459 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10460 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10463 #: modules/demux/mod.c:61
10465 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10466 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10468 #: modules/demux/mod.c:63
10470 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10471 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10473 #: modules/demux/mod.c:68
10474 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10475 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10477 #: modules/demux/mod.c:76
10479 msgstr "Reverberación"
10481 #: modules/demux/mod.c:79
10483 msgid "Reverberation level"
10484 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10486 #: modules/demux/mod.c:81
10488 msgid "Reverberation delay"
10489 msgstr "Atraso de reverberación"
10491 #: modules/demux/mod.c:83
10495 #: modules/demux/mod.c:86
10497 msgid "Mega bass level"
10498 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10500 #: modules/demux/mod.c:88
10502 msgid "Mega bass cutoff"
10503 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10505 #: modules/demux/mod.c:90
10507 msgstr "Són envolvente"
10509 #: modules/demux/mod.c:93
10510 msgid "Surround level"
10511 msgstr "Nivel de són envolvente"
10513 #: modules/demux/mod.c:95
10514 msgid "Surround delay (ms)"
10515 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10518 msgid "MP4 stream demuxer"
10519 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10521 #: modules/demux/mpc.c:46
10522 msgid "Replay Gain type"
10525 #: modules/demux/mpc.c:47
10527 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10528 "specific one. Choose which type you want to use"
10531 #: modules/demux/mpc.c:59
10532 msgid "MusePack demuxer"
10533 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10535 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10537 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10538 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10541 msgid "H264 video demuxer"
10542 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10544 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10545 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10546 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10548 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10549 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10550 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10552 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10553 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10554 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10556 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10557 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10558 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10560 #: modules/demux/nsc.c:43
10561 msgid "Windows Media NSC metademux"
10562 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10564 #: modules/demux/nsv.c:45
10565 msgid "NullSoft demuxer"
10566 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10568 #: modules/demux/nuv.c:46
10569 msgid "Nuv demuxer"
10570 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10572 #: modules/demux/ogg.c:45
10573 msgid "OGG demuxer"
10574 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10576 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10578 msgid "Google Video"
10579 msgstr "Enfoque do vídeo"
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10583 msgstr "Inicio automático"
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10587 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10588 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10591 msgid "Show shoutcast adult content"
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10595 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10599 msgid "M3U playlist import"
10600 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10603 msgid "PLS playlist import"
10604 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10607 msgid "B4S playlist import"
10608 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10611 msgid "DVB playlist import"
10612 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10615 msgid "Podcast parser"
10616 msgstr "Analisador do Podcast"
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10619 msgid "XSPF playlist import"
10620 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10623 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10628 msgid "ASX playlist import"
10629 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10632 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10633 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10636 msgid "QuickTime Media Link importer"
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10641 msgid "Google Video Playlist importer"
10642 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10646 msgid "Podcast Info"
10647 msgstr "Información do Podcast"
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10650 msgid "Podcast Summary"
10651 msgstr "Resumo do Podcast"
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10654 msgid "Podcast Size"
10655 msgstr "Tamaño do Podcast"
10657 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10658 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10662 #: modules/demux/ps.c:39
10663 msgid "Trust MPEG timestamps"
10666 #: modules/demux/ps.c:40
10668 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10669 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10670 "calculate from the bitrate instead."
10673 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10674 msgid "MPEG-PS demuxer"
10675 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10677 #: modules/demux/pva.c:39
10678 msgid "PVA demuxer"
10679 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10681 #: modules/demux/rawdv.c:40
10682 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10683 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10685 #: modules/demux/real.c:43
10686 msgid "Real demuxer"
10687 msgstr "Desmultiplexador real"
10689 #: modules/demux/subtitle.c:50
10690 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10693 #: modules/demux/subtitle.c:52
10696 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10697 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10699 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10700 "MicroDVD e de SubRIP."
10702 #: modules/demux/subtitle.c:55
10704 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10705 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10706 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10709 #: modules/demux/subtitle.c:67
10710 msgid "Text subtitles parser"
10711 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10713 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10714 msgid "Frames per second"
10715 msgstr "Fotogramas por segundo"
10717 #: modules/demux/subtitle.c:75
10718 msgid "Subtitles delay"
10719 msgstr "Atraso de subtítulos"
10721 #: modules/demux/subtitle.c:77
10722 msgid "Subtitles format"
10723 msgstr "Formato dos subtítulos"
10725 #: modules/demux/ts.c:91
10727 msgstr "PMT adicional"
10729 #: modules/demux/ts.c:93
10731 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10733 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10736 #: modules/demux/ts.c:95
10737 msgid "Set id of ES to PID"
10738 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10740 #: modules/demux/ts.c:96
10742 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10743 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10744 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10747 #: modules/demux/ts.c:101
10748 msgid "Fast udp streaming"
10749 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10751 #: modules/demux/ts.c:103
10753 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10754 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10756 #: modules/demux/ts.c:105
10757 msgid "MTU for out mode"
10758 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10760 #: modules/demux/ts.c:106
10762 msgid "MTU for out mode."
10763 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10765 #: modules/demux/ts.c:108
10769 #: modules/demux/ts.c:109
10770 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10773 #: modules/demux/ts.c:111
10774 msgid "Silent mode"
10775 msgstr "Modo silencioso"
10777 #: modules/demux/ts.c:112
10779 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10780 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10782 #: modules/demux/ts.c:114
10783 msgid "CAPMT System ID"
10784 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10786 #: modules/demux/ts.c:115
10788 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10789 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10791 #: modules/demux/ts.c:117
10792 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10793 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10795 #: modules/demux/ts.c:118
10797 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10798 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10800 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10801 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10803 #: modules/demux/ts.c:122
10804 msgid "Filename of dump"
10805 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10807 #: modules/demux/ts.c:123
10809 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10810 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10812 #: modules/demux/ts.c:125
10816 #: modules/demux/ts.c:127
10818 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10821 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10822 "será sobrescrito."
10824 #: modules/demux/ts.c:130
10825 msgid "Dump buffer size"
10826 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10828 #: modules/demux/ts.c:132
10830 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10831 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10834 #: modules/demux/ts.c:136
10835 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10836 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10838 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10840 msgid "clean effects"
10841 msgstr "Efecto de auriculares"
10843 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10844 msgid "hearing impaired"
10847 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10848 msgid "visual impaired commentary"
10851 #: modules/demux/tta.c:40
10853 msgid "TTA demuxer"
10854 msgstr "Desmultiplexador AU"
10856 #: modules/demux/ty.c:70
10857 msgid "TY Stream audio/video demux"
10858 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10860 #: modules/demux/vobsub.c:49
10861 msgid "Vobsub subtitles parser"
10862 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10864 #: modules/demux/voc.c:42
10865 msgid "VOC demuxer"
10866 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10868 #: modules/demux/wav.c:41
10869 msgid "WAV demuxer"
10870 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10872 #: modules/demux/xa.c:41
10874 msgstr "Desmultiplexador XA"
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10877 msgid "Use DVD Menus"
10878 msgstr "Usar Menús de DVD"
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10881 msgid "BeOS standard API interface"
10882 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10885 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10886 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10890 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10891 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10901 msgid "Preferences"
10902 msgstr "Preferencias"
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10912 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10916 msgstr "Abrir ficheiro"
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10921 msgstr "Abrir disco"
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10924 msgid "Open Subtitles"
10925 msgstr "Abrir subtítulos"
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10935 msgstr "Título anterior"
10937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10939 msgstr "Título seguinte"
10941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10942 msgid "Go to Title"
10943 msgstr "Ir a título"
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10946 msgid "Go to Chapter"
10947 msgstr "Ir a capítulo"
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10951 msgstr "Velocidade"
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10963 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10976 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10977 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10980 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10981 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10984 msgid "Drop files to play"
10985 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10989 msgstr "lista de reprodución"
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11005 msgstr "Seleccionar todo"
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11008 msgid "Select None"
11009 msgstr "Non seleccionar ningún"
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11012 msgid "Sort Reverse"
11013 msgstr "Inverter orde"
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11016 msgid "Sort by Name"
11017 msgstr "Ordenar por nome"
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11020 msgid "Sort by Path"
11021 msgstr "Ordenar por localización"
11023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11025 msgstr "Seleccionar ó chou"
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11033 msgstr "Quitar todos"
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11045 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11053 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11059 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11063 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11065 msgstr "Por defecto"
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11068 msgid "Show Interface"
11069 msgstr "Amosar interface"
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11084 msgid "Vertical Sync"
11085 msgstr "Sincr. vertical"
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11088 msgid "Correct Aspect Ratio"
11089 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11092 msgid "Stay On Top"
11093 msgstr "Situar por riba"
11095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11096 msgid "Take Screen Shot"
11097 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11099 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11100 msgid "About VLC media player"
11101 msgstr "Sobre o VLC media player"
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11105 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11106 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11110 msgid "Compiled by %s"
11111 msgstr "Compilado por: "
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11116 msgstr "Marcadores"
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11142 msgstr "Sen título"
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11147 msgstr "Sen entrada"
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11151 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11153 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11154 "funcionen os marcadores."
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11157 msgid "Input has changed"
11158 msgstr "A entrada mudou"
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11163 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11164 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11166 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11167 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11171 msgid "Invalid selection"
11172 msgstr "Selección inválida"
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11175 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11176 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11180 msgid "No input found"
11181 msgstr "Entrada non atopada"
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11184 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11185 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11188 msgid "Jump To Time"
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11196 msgid "Jump to time"
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11201 msgstr "Aleatorio acendido"
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11205 msgstr "Aleatorio apagado"
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11211 msgstr "Repetir un"
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11217 msgstr "Repetir todo"
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11222 msgstr "Non repetir"
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11227 msgstr "Tamaño medio"
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11231 msgid "Normal Size"
11232 msgstr "Tamaño normal"
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11236 msgid "Double Size"
11237 msgstr "Tamaño dobre"
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11241 msgid "Float on Top"
11242 msgstr "Flotar encol de todo"
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11246 msgid "Fit to Screen"
11247 msgstr "Axustar á pantalla"
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Paso adiante"
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Paso atrás"
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Avance rápido"
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11289 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11291 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11293 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11295 msgstr "Preamplificación"
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11298 msgid "Extended controls"
11299 msgstr "Controis estendidos"
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11302 msgid "Video filters"
11303 msgstr "Filtros de vídeo"
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11306 msgid "Image adjustment"
11307 msgstr "Axustes de imaxe"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11317 msgstr "Máis información"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11329 msgid "Psychedelic"
11330 msgstr "Psicodélica"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11333 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11340 msgid "General editing filters"
11341 msgstr "Axustes xerais do audio"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11345 msgid "Distortion filters"
11346 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11354 msgid "Adds motion blurring to the image"
11355 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11358 msgid "Image clone"
11359 msgstr "Copia de imaxe"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11362 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11363 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11366 msgid "Image cropping"
11367 msgstr "Recorte de imaxe"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11370 msgid "Crops a defined part of the image"
11371 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11375 msgid "Invert colors"
11376 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11379 msgid "Inverts the colors of the image"
11380 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11383 #: modules/video_filter/transform.c:67
11384 msgid "Transformation"
11385 msgstr "Transformación"
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11388 msgid "Rotates or flips the image"
11389 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11393 msgid "Interactive Zoom"
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11397 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11401 msgid "Volume normalization"
11402 msgstr "Normalización de volume"
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11406 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11408 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11412 msgid "Headphone virtualization"
11413 msgstr "Virtualización de auriculares"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11417 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11419 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11423 msgid "Maximum level"
11424 msgstr "Nivel máximo"
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11428 msgid "Restore Defaults"
11429 msgstr "Reaxustar por defecto"
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11437 msgstr "Saturación"
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11445 msgid "More Information"
11446 msgstr "Máis información"
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11450 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11451 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11452 "subsections of Video/Filters.\n"
11453 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11454 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11457 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11459 msgid "(no item is being played)"
11460 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11470 msgstr "Contrasinal"
11472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11479 msgid "Remaining time: %i seconds"
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11483 msgid "Errors and Warnings"
11486 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11493 msgid "Show Details"
11494 msgstr "Amosar todo"
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11497 msgid "VLC - Controller"
11498 msgstr "VLC - Controlador"
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11503 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11504 msgid "VLC media player"
11505 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11508 msgid "Open CrashLog"
11509 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11512 msgid "Check for Update..."
11513 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11516 msgid "Preferences..."
11517 msgstr "Preferencias"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11525 msgstr "Agochar VLC"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11528 msgid "Hide Others"
11529 msgstr "Agochar outros"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11533 msgstr "Amosar todo"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11537 msgstr "Saír do VLC"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11544 msgid "Open File..."
11545 msgstr "Abrir ficheiro..."
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11548 msgid "Quick Open File..."
11549 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11552 msgid "Open Disc..."
11553 msgstr "Abrir disco..."
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11556 msgid "Open Network..."
11557 msgstr "Abrir rede..."
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11560 msgid "Open Recent"
11561 msgstr "Abrir recente"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11565 msgstr "Limpar menú"
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11568 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11569 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11585 msgstr "Aparato de lectura"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11589 msgstr "Subir volume"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11592 msgid "Volume Down"
11593 msgstr "Baixar volume"
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11596 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11597 msgid "Video Device"
11598 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11601 msgid "Minimize Window"
11602 msgstr "Minimizar ventá"
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11605 msgid "Close Window"
11606 msgstr "Pechar ventá"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11610 msgstr "Controlador"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11613 msgid "Extended Controls"
11614 msgstr "Controis estendidos"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11619 msgid "Information"
11620 msgstr "Información"
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11623 msgid "Bring All to Front"
11624 msgstr "Traer todo ó fronte"
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11635 msgid "Online Documentation"
11636 msgstr "Documentación en liña"
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11639 msgid "Report a Bug"
11640 msgstr "Informar un erro do programa"
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11643 msgid "VideoLAN Website"
11644 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11651 msgid "Make a donation"
11652 msgstr "Facer unha donación"
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11655 msgid "Online Forum"
11656 msgstr "Foro en liña"
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11660 msgid "Volume: %d%%"
11661 msgstr "Volume: %d%%"
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11664 msgid "No CrashLog found"
11665 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11668 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11672 msgid "Embedded video output"
11673 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11677 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11679 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11682 msgid "Video device"
11683 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11687 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11688 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11694 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11695 "is fully transparent."
11697 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11698 "é totalmente transparente."
11700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11701 msgid "Stretch video to fill window"
11704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11706 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11707 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11711 msgid "Black screens in fullscreen"
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11715 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11719 msgid "Use as Desktop Background"
11720 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11725 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11726 "with in this mode."
11728 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11729 "non poderán interactuar neste modo."
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11732 msgid "Remember wizard options"
11733 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11736 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11737 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11740 msgid "Auto-playback of new items"
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11744 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11748 msgid "Mac OS X interface"
11749 msgstr "Interface do Mac OS X"
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11752 msgid "Quartz video"
11753 msgstr "Vídeo Quartz"
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11756 msgid "Open Source"
11757 msgstr "Abrir fonte"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11760 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11761 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11765 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11766 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11773 msgstr "Explorar..."
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11776 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11777 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11780 msgid "Use DVD menus"
11781 msgstr "Usar menús do DVD"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11784 msgid "VIDEO_TS directory"
11785 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11793 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11801 msgid "UDP/RTP Multicast"
11802 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11806 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11807 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11810 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11811 msgid "Allow timeshifting"
11812 msgstr "Permitir timeshifting"
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11815 msgid "Load subtitles file:"
11816 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11820 msgid "Settings..."
11821 msgstr "Axustes..."
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11825 msgid "Override parametters"
11826 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11830 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11831 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11840 msgid "Subtitles encoding"
11841 msgstr "Codificación de subtítulos"
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11845 msgstr "Tamaño da fonte"
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11848 msgid "Subtitles alignment"
11849 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11852 msgid "Font Properties"
11853 msgstr "Propiedades da fonte"
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11856 msgid "Subtitle File"
11857 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11862 msgid "No %@s found"
11863 msgstr "%@s non atopado"
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11866 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11867 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11870 msgid "Streaming/Saving:"
11871 msgstr "Transmisión/gardado:"
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11874 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11875 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11878 msgid "Display the stream locally"
11879 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11888 msgid "Dump raw input"
11889 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11893 msgid "Encapsulation Method"
11894 msgstr "Método de encapsulamento"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11898 msgid "Transcoding options"
11899 msgstr "Opcións de transcodificación"
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11907 msgid "Bitrate (kb/s)"
11908 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11916 msgid "Stream Announcing"
11917 msgstr "Anunciando fluxo"
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11921 msgid "SAP announce"
11922 msgstr "Anuncio de SAP"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11925 msgid "RTSP announce"
11926 msgstr "Anuncio de RTSP"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11929 msgid "HTTP announce"
11930 msgstr "Anuncio de HTTP"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11933 msgid "Export SDP as file"
11934 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11937 msgid "Channel Name"
11938 msgstr "Nome da canle"
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11942 msgstr "Enderezo de SDP"
11944 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11946 msgstr "Gardar arquivo"
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11949 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11953 msgstr "Localización"
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11957 #: modules/mux/asf.c:50
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11962 msgid "Advanced Information"
11963 msgstr "Información avanzada"
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11966 msgid "Read at media"
11967 msgstr "Lido nos medios"
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11970 msgid "Input bitrate"
11971 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11975 msgstr "Desmultiplexado"
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11978 msgid "Stream bitrate"
11979 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11982 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11983 msgid "Decoded blocks"
11984 msgstr "Bloques descodificados"
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11987 msgid "Displayed frames"
11988 msgstr "Fotogramas amosados"
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11991 msgid "Lost frames"
11992 msgstr "Fotogramas perdidos"
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11995 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12000 msgstr "Transmisión"
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12003 msgid "Sent packets"
12004 msgstr "Paquetes enviados"
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12008 msgstr "Bytes enviados"
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12012 msgstr "Taxa enviada"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12015 msgid "Played buffers"
12016 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12019 msgid "Lost buffers"
12020 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12023 msgid "Save Playlist..."
12024 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12027 msgid "Expand Node"
12028 msgstr "Amplia-lo nodo"
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12032 msgid "Get Stream Information"
12033 msgstr "Metainformación"
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12036 msgid "Sort Node by Name"
12037 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12040 msgid "Sort Node by Author"
12041 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12045 msgid "No items in the playlist"
12046 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12054 msgid "Search in Playlist"
12055 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12058 msgid "Add Folder to Playlist"
12059 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12063 msgid "File Format:"
12064 msgstr "Formato dos subtítulos"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12068 msgid "Extended M3U"
12069 msgstr "GUI estendida"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12072 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12077 msgid "%i items in the playlist"
12078 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12081 msgid "1 item in the playlist"
12082 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12085 msgid "Save Playlist"
12086 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12095 msgid "Please enter a name for the new node."
12096 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12099 msgid "Empty Folder"
12100 msgstr "Cartafol baleiro"
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12105 msgstr "Reaxustar todo"
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12109 msgid "Reset Preferences"
12110 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12119 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12120 "Are you sure you want to continue?"
12122 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12123 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12126 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12127 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12131 msgid "Select a directory"
12132 msgstr "Selecciona un directorio"
12134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12135 msgid "Select a file"
12136 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12140 msgstr "Seleccionar"
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12143 msgid "Subpicture Filters"
12144 msgstr "Filtros de subimaxe"
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12153 msgstr "Marquesiña"
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12156 msgid "Save settings"
12157 msgstr "Gardar axustes"
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12163 msgstr "Habilitado"
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12193 msgid "Opaqueness:"
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12197 msgid "(in pixels)"
12198 msgstr "(en píxeles)"
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12203 msgstr "Marquesiña"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12215 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12216 #: modules/video_filter/rss.c:63
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12221 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12222 #: modules/video_filter/rss.c:64
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12227 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12228 #: modules/video_filter/rss.c:64
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12233 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12234 #: modules/video_filter/rss.c:64
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12239 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12240 #: modules/video_filter/rss.c:64
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12246 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12251 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12257 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12258 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12263 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12264 #: modules/video_filter/rss.c:65
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12269 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12270 #: modules/video_filter/rss.c:65
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12275 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12276 #: modules/video_filter/rss.c:66
12278 msgstr "Verde azulado"
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12281 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12282 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12287 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12288 #: modules/video_filter/rss.c:66
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12293 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12294 #: modules/video_filter/rss.c:66
12296 msgstr "Azula mariño"
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12299 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12300 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12305 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12306 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12310 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12311 msgid "Check for Updates"
12312 msgstr "Comprobar actualizacións"
12314 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12315 msgid "Download now"
12316 msgstr "Baixar agora"
12318 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12319 msgid "Checking for Updates..."
12320 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12322 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12324 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12325 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12328 msgid "This version of VLC is outdated."
12329 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12332 msgid "This version of VLC is latest available."
12333 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12336 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12338 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12342 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12344 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12352 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12356 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12357 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12360 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12361 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12364 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12369 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12372 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12373 "pódese usar co MPEG TS)"
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12376 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12377 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12380 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12381 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12384 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12385 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12389 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12392 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12396 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12397 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12402 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12404 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12409 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12410 "ASF, OGG and RAW)"
12412 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12413 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12417 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12419 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12423 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12424 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12428 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12430 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12435 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12440 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12444 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12446 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12451 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12452 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12455 msgid "MPEG Program Stream"
12456 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12459 msgid "MPEG Transport Stream"
12460 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12463 msgid "MPEG 1 Format"
12464 msgstr "Formato MPEG 1"
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12469 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12470 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12471 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12472 "at http://yourip:8080 by default."
12474 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12475 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12476 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12477 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12481 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12482 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12483 "generally the most compatible"
12485 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12486 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12487 "xeralmente é o máis compatible."
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12492 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12493 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12495 "at mms://yourip:8080 by default."
12497 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12498 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12499 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12500 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12504 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12505 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12506 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12507 "encapsulated in HTTP)."
12509 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12510 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12511 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12512 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12516 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12517 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12520 msgid "Use this to stream to a single computer."
12521 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12525 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12526 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12527 "address beginning with 239.255."
12529 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12530 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12531 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12535 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12536 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12537 "but it won't work over the Internet."
12539 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12540 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12541 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12545 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12548 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12553 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12554 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12555 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12557 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12558 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12559 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12560 "engadiranse ó fluxo."
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12571 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12572 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12575 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12577 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12578 "transcodificación."
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12582 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12583 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12584 "access to more features."
12586 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12587 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12588 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12593 msgid "Stream to network"
12594 msgstr "Transmitir á rede"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12598 msgid "Transcode/Save to file"
12599 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12602 msgid "Choose input"
12603 msgstr "Escolle entrada"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12606 msgid "Choose here your input stream."
12607 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12612 msgid "Select a stream"
12613 msgstr "Selecciona un fluxo"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12617 msgid "Existing playlist item"
12618 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12623 msgstr "Escoller..."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12627 msgid "Partial Extract"
12628 msgstr "Extracto parcial"
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12632 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12633 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12634 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12636 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12637 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12638 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12651 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12652 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12656 msgid "Destination"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12661 msgid "Streaming method"
12662 msgstr "Método de transmisión"
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12665 msgid "Address of the computer to stream to."
12666 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12669 msgid "UDP Unicast"
12670 msgstr "Uniemisión UDP"
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12673 msgid "UDP Multicast"
12674 msgstr "Multiemisión UDP"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12678 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12680 msgstr "Transcodificar"
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12684 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12685 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12687 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12688 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12692 msgid "Transcode audio"
12693 msgstr "Transcodificar audio"
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12697 msgid "Transcode video"
12698 msgstr "Transcodificar vídeo"
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12702 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12705 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12710 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12713 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12718 msgid "Encapsulation format"
12719 msgstr "Formato de encapsulamento"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12723 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12724 "previously chosen settings all formats won't be available."
12726 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12727 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12731 msgid "Additional streaming options"
12732 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12735 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12737 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12742 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12743 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12748 msgid "SAP Announce"
12749 msgstr "Anuncio de SAP"
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12753 msgid "Local playback"
12754 msgstr "Aparato de lectura local"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12758 msgid "Additional transcode options"
12759 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12762 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12764 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12765 "transcodificación."
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12769 msgid "Select the file to save to"
12770 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12774 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12777 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12778 "transmisión ou a transcodificación."
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12785 msgid "Encap. format"
12786 msgstr "Formato de encapsulamento"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12790 msgid "Input stream"
12791 msgstr "Fluxo de entrada"
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12794 msgid "Save file to"
12795 msgstr "Gardar arquivo a"
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12798 msgid "No input selected"
12799 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12803 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12805 "Choose one before going to the next page."
12807 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12810 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12813 msgid "No valid destination"
12814 msgstr "Destino inválido"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12818 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12821 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12822 "and the help texts in this window."
12824 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12825 "de multiemisión.\n"
12827 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12828 "ós textos de axuda nesta ventá."
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12832 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12833 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12835 "Correct your selection and try again."
12837 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12838 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12840 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12843 msgid "Select the directory to save to"
12844 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12847 msgid "No folder selected"
12848 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12851 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12852 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12856 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12859 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12860 "pra seleccionar unha."
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12863 msgid "No file selected"
12864 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12867 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12868 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12872 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12874 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12875 "seleccionar unha."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12884 msgstr "%i elementos"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12898 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12899 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12903 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12904 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12907 msgid "This allows to stream on a network."
12908 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12912 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12913 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12914 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12915 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12917 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12918 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12919 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12920 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12921 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12924 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12925 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12928 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12929 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12933 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12934 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12935 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12936 "leave this setting to 1."
12938 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12939 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12940 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12944 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12945 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12946 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12947 "extra interface.\n"
12948 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12949 "name will be used."
12951 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12952 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12953 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12954 "a interface adicional do SAP.\n"
12955 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12956 "nome por defecto."
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12960 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12963 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12966 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12969 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12970 "transcodificación ou transmisión."
12972 #: modules/gui/ncurses.c:100
12973 msgid "Filebrowser starting point"
12974 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12976 #: modules/gui/ncurses.c:102
12978 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12979 "show you initially."
12981 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12982 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12984 #: modules/gui/ncurses.c:107
12985 msgid "Ncurses interface"
12986 msgstr "Interface Ncurses"
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12989 msgid "Autoplay selected file"
12990 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12992 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12993 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12995 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12999 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13000 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13005 msgstr "Nome do arquivo"
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13008 msgid "Permissions"
13011 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13015 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13019 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13023 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13037 msgid "Add to Playlist"
13038 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13054 msgstr "uniemisión"
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13058 msgstr "multiemisión"
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13098 msgstr "Protocolo:"
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13102 msgstr "Transcodificar:"
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13128 msgstr "Frecuencia:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13131 msgid "Samplerate:"
13132 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13140 msgstr "Sintonizador:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13151 msgid "Decimation:"
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13215 msgid "Video Codec:"
13216 msgstr "Códec de vídeo:"
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13247 msgid "Video Bitrate:"
13248 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13251 msgid "Bitrate Tolerance:"
13252 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13255 msgid "Keyframe Interval:"
13256 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13259 msgid "Audio Codec:"
13260 msgstr "Códec de audio:"
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13263 msgid "Deinterlace:"
13264 msgstr "Desentrelazado:"
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13272 msgstr "Multiplexador:"
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13279 msgid "Time To Live (TTL):"
13280 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13291 msgid "localhost.localdomain"
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13296 msgstr "239.0.0.42"
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13363 msgid "Audio Bitrate :"
13364 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13367 msgid "SAP Announce:"
13368 msgstr "Anuncio de SAP:"
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13371 msgid "SLP Announce:"
13372 msgstr "Anuncio de SLP:"
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13375 msgid "Announce Channel:"
13376 msgstr "Canle de Anuncio:"
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13380 msgstr "Actualizar"
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13400 msgstr "Preferencia"
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13404 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13405 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13406 "org/copyleft/gpl.html)."
13408 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13409 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13410 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13413 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13414 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13417 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13418 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13420 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13422 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13423 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13425 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13426 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13427 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13432 msgid "Open directory"
13433 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13437 msgid "Media Files"
13438 msgstr "Medios: %s"
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13442 msgid "Video Files"
13443 msgstr "Filtros de vídeo"
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13447 msgid "Sound Files"
13448 msgstr "Clip de són"
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13452 msgid "PlayList Files"
13453 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13462 msgid "Qt interface"
13463 msgstr "Amosar interface"
13465 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13468 msgstr "Preanalisar"
13470 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13477 msgid "Send bitrate"
13478 msgstr "Taxa enviada"
13480 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13483 msgstr "Tipo de disco"
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13491 msgid "Peripheric Path"
13494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13498 msgstr "Explorar..."
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13501 #: modules/misc/win32text.c:77
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13508 #: modules/misc/win32text.c:77
13512 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13524 msgstr "Aliñación de datos"
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13528 msgid "Extra Audio File"
13529 msgstr "Filtros de audio"
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13534 msgstr "Medios: %s"
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13537 msgid "Right)</string>"
13540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13541 msgid "Very Small)</string>"
13544 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13545 msgid "Personnalize"
13548 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13553 msgid "Open a skin file"
13554 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13557 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13558 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13562 msgid "Open playlist"
13563 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13567 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13570 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13571 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13575 msgid "Save playlist"
13576 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13583 msgid "Skin to use"
13584 msgstr "Pel a usar"
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13587 msgid "Path to the skin to use."
13588 msgstr "Localización da pel a usar."
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13591 msgid "Config of last used skin"
13592 msgstr "Configuración da última pel usada"
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13596 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13597 "automatically, do not touch it."
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13602 msgid "Systray icon"
13603 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13607 msgid "Show a systray icon for VLC"
13608 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13613 msgid "Show VLC on the taskbar"
13614 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13617 msgid "Enable transparency effects"
13618 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13622 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13623 "when moving windows does not behave correctly."
13625 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13626 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13631 msgid "Use a skinned playlist"
13632 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13639 msgid "Skinnable Interface"
13640 msgstr "Interface con pel"
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13643 msgid "Skins loader demux"
13644 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13646 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13647 msgid "Select skin"
13648 msgstr "Seleccionar pel"
13650 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13651 msgid "Open skin..."
13654 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13657 "(WinCE interface)\n"
13661 "(interface WinCE)\n"
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13666 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13669 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13672 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13673 msgid "Compiled by "
13674 msgstr "Compilado por: "
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13678 msgstr "Compilador: "
13680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13681 msgid "Based on SVN revision: "
13682 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13686 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13687 "http://www.videolan.org/"
13689 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13690 "http://www.videolan.org/"
13692 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13696 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13698 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13701 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13704 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13706 msgid "Choose directory"
13707 msgstr "Escolle un directorio"
13709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13711 msgid "Choose file"
13712 msgstr "Escoller arquivo"
13714 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13715 msgid "Embed video in interface"
13716 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13718 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13720 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13723 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13725 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13726 msgid "WinCE interface module"
13727 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13730 msgid "WinCE dialogs provider"
13731 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13734 msgid "Edit bookmark"
13735 msgstr "Editar marcador"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13774 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13779 msgid "Removes the selected bookmarks"
13780 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13784 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13785 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13788 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13793 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13794 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13795 "between these bookmarks"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13799 msgid "You must select two bookmarks"
13800 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13803 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13804 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13808 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13810 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13815 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13816 "bookmarks to keep the same input."
13818 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13819 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13822 msgid "Input has changed "
13823 msgstr "A entrada modificouse"
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13827 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13831 msgid "Stream and Media Info"
13832 msgstr "Información de fluxo e medios"
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13835 msgid "Advanced information"
13836 msgstr "Información avanzada"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13848 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13851 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13852 "ventá de mensaxes."
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13863 msgid "Don't show further errors"
13864 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13867 msgid "Playlist item info"
13868 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13872 msgid "Save &As..."
13873 msgstr "Gardar arquivo..."
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13876 msgid "Save Messages As..."
13877 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13880 msgid "Advanced options..."
13881 msgstr "Opcións avanzadas..."
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13887 msgid "Advanced options"
13888 msgstr "Opcións avanzadas"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13900 msgid "Stream/Save"
13901 msgstr "Transmitir/Gardar"
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13904 msgid "Use VLC as a stream server"
13905 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13908 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13909 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13913 msgstr "Personalizar:"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13917 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13918 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13921 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13923 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13927 msgid "Use a subtitles file"
13928 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13931 msgid "Use an external subtitles file."
13932 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13935 msgid "Advanced Settings..."
13936 msgstr "Axustes avanzados..."
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13943 msgid "DVD (menus)"
13944 msgstr "DVD (menús)"
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13948 msgstr "Tipo de disco"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13951 msgid "Probe Disc(s)"
13952 msgstr "Disco(s) de proba"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13956 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13957 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13958 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13959 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13960 "parameter ranges are set based on media we find."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13964 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13965 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13972 msgid "DVD device to use"
13973 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13977 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13978 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13980 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13981 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13985 msgid "CD-ROM device to use"
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13990 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13991 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13993 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13994 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13997 msgid "Open subtitles file"
13998 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14001 msgid "Title number."
14002 msgstr "Número do título"
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14006 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14007 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14010 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14011 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14012 "amosará ningún subtítulo."
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14015 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14017 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14021 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14022 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14025 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14026 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14029 msgid "Track number."
14030 msgstr "Número da pista"
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14034 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14035 "subtitle will be shown."
14037 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14038 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14042 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14044 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14049 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14050 "given, then all tracks are played."
14052 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14053 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14056 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14058 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14065 msgid "&Simple Add File..."
14066 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14069 msgid "Add &Directory..."
14070 msgstr "Engadir &directorio..."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14073 msgid "&Add URL..."
14074 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14077 msgid "Services Discovery"
14078 msgstr "Servizos Discovery"
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14081 msgid "&Open Playlist..."
14082 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14085 msgid "&Save Playlist..."
14086 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14089 msgid "Sort by &Title"
14090 msgstr "Ordenar por &título"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14093 msgid "&Reverse Sort by Title"
14094 msgstr "Inverte&r orde por título"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14106 msgstr "&Xestionar"
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14114 msgstr "&Selección"
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14117 msgid "&View items"
14118 msgstr "&Ver elementos"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14121 msgid "Play this Branch"
14122 msgstr "Reproducir esta póla"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14127 msgstr "Preanalisar"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14130 msgid "Sort this Branch"
14131 msgstr "Ordenar esta póla"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14136 msgstr "Información"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14140 msgstr "Engadir nodo"
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14144 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14151 msgid "%i items in playlist"
14152 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14155 msgid "XSPF playlist"
14156 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14159 msgid "Playlist is empty"
14160 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14164 msgstr "Non se pode gardar"
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14169 msgstr "Nivel máximo"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14172 msgid "Please enter node name"
14173 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14186 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14187 "Are you sure you want to continue?"
14189 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14190 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14202 msgstr "Maiúsculas"
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14206 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14207 "\" can be modified."
14209 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14210 "modifica-la cadea resultante."
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14213 msgid "Stream output MRL"
14214 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14218 msgstr "Obxectivo:"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14222 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14223 "by adjusting the stream settings."
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14231 msgid "Play locally"
14232 msgstr "Reproducir localmente"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14239 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14249 msgstr "Nome do grupo"
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14252 msgid "Channel name"
14253 msgstr "Nome da canle"
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14256 msgid "Select all elementary streams"
14257 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14260 msgid "Video codec"
14261 msgstr "Códec de vídeo"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14264 msgid "Audio codec"
14265 msgstr "Códec de audio"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14268 msgid "Subtitles codec"
14269 msgstr "Códec de subtítulos"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14272 msgid "Subtitles overlay"
14273 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14277 msgstr "Gardar arquivo"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14280 msgid "Subtitle options"
14281 msgstr "Opcións de subtítulos"
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14284 msgid "Subtitles file"
14285 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14289 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14292 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14293 "MicroDVD e de SubRIP."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14296 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14297 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14301 msgstr "Abrir ficheiro"
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14305 msgstr "Actualizacións"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14308 msgid "Check for updates"
14309 msgstr "Comprobar actualizacións"
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14314 "Available updates and related downloads.\n"
14315 "(Double click on a file to download it)\n"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14319 msgid "Save file..."
14320 msgstr "Gardar arquivo..."
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14331 msgid "Load Configuration"
14332 msgstr "Cargar configuración"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14335 msgid "Save Configuration"
14336 msgstr "Gardar configuración"
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14339 msgid "New broadcast"
14340 msgstr "Nova difusión"
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14361 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14363 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14366 msgid "Use this to stream on a network."
14367 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14370 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14375 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14376 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14378 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14379 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14380 "fluxo pra acceder a todos eles."
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14383 msgid "Use this to stream on a network"
14384 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14388 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14389 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14391 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14392 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14394 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14395 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14397 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14398 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14399 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14402 msgid "You must choose a stream"
14403 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14406 msgid "Unable to find playlist"
14407 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14411 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14412 "ending times (in seconds).\n"
14414 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14415 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14417 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14418 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14420 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14421 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14425 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14426 "the container format, proceed to the next page."
14428 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14429 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14432 msgid "Transcode video (if available)"
14433 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14437 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14440 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14441 "información sobre el."
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14445 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14448 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14449 "información sobre el."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14452 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14453 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14456 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14460 msgid "Please enter an address"
14461 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14465 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14466 "choices, some formats might not be available."
14468 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14469 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14472 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14473 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14476 msgid "You must choose a file to save to"
14477 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14480 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14481 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14485 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14486 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14487 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14490 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14491 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14492 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14497 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14498 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14499 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14500 "extra interface.\n"
14501 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14502 "default name will be used."
14504 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14505 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14506 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14507 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14508 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14509 "nome por defecto."
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14512 msgid "More information"
14513 msgstr "Máis información"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14516 msgid "Save to file"
14517 msgstr "Gardar a arquivo"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14520 msgid "Transcode audio (if available)"
14521 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14526 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14527 "correlated their movement will be."
14529 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14530 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14533 msgid "Creates several clones of the image"
14534 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14538 msgstr "Distorsión"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14541 msgid "Adds distortion effects"
14542 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14545 msgid "Image inversion"
14546 msgstr "Inversión de imaxe"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14550 msgstr "Falta de definición"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14554 msgstr "Ampliación"
14556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14557 msgid "Magnifies part of the image"
14558 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14566 msgid "Turns the image into a puzzle"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14570 msgid "Video Options"
14571 msgstr "Opcións de vídeo"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14574 msgid "Aspect Ratio"
14575 msgstr "Proporción de aspecto"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14579 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14581 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14586 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14587 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14589 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14590 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14593 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14594 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14605 msgstr "Preamplificación"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14609 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14610 "these settings to take effect.\n"
14612 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14613 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14614 "Video Filter Module inside the preferences."
14616 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14617 "estes axustes teñan efecto.\n"
14619 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14620 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14621 "mesmo módulo de Filtros."
14623 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14627 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14633 msgstr "Reproducindo"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14640 msgid "Previous track"
14641 msgstr "Pista anterior"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14645 msgstr "Pista seguinte"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14648 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14649 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14652 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14653 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14656 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14657 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14660 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14661 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14664 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14665 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14668 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14669 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14672 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14673 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14676 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14677 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14680 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14681 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14684 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14685 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14688 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14689 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14692 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14693 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14697 msgid "VideoLAN's Website"
14698 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14702 msgid "Online Help"
14703 msgstr "Foro en liña"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14707 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14710 msgid "Check for Updates..."
14711 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14734 msgid "&Navigation"
14735 msgstr "&Navegación"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14743 msgid "Embedded playlist"
14744 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14747 msgid "Previous playlist item"
14748 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14751 msgid "Next playlist item"
14752 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14755 msgid "Play slower"
14756 msgstr "Reproducir máis lento"
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14759 msgid "Play faster"
14760 msgstr "Reproducir máis rápido"
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14763 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14764 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14767 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14768 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14771 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14772 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14776 " (wxWidgets interface)\n"
14779 " (Interface wxWidgets)\n"
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14784 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14785 "http://www.videolan.org/\n"
14788 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14789 "http://www.videolan.org/\n"
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14795 msgstr "Sobre o %s"
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14798 msgid "Show/Hide Interface"
14799 msgstr "Amosar/agochar interface"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14802 msgid "Quick &Open File..."
14803 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14806 msgid "Open &File..."
14807 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14810 msgid "Open D&irectory..."
14811 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14814 msgid "Open &Disc..."
14815 msgstr "Abrir &disco..."
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14818 msgid "Open &Network Stream..."
14819 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14822 msgid "Open &Capture Device..."
14823 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14826 msgid "Media &Info..."
14827 msgstr "&Información de medios..."
14829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14830 msgid "&Messages..."
14831 msgstr "&Mensaxes..."
14833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14834 msgid "&Preferences..."
14835 msgstr "&Preferencias..."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14842 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14844 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14848 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14850 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14855 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14858 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14862 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14863 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14866 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14867 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14870 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14871 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14874 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14875 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14878 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14879 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14882 msgid "RTP Unicast"
14883 msgstr "Uniemisión RTP"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14886 msgid "Stream to a single computer."
14887 msgstr "Transmite a un só computador."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14890 msgid "RTP Multicast"
14891 msgstr "Multiemisión RTP"
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14895 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14896 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14897 "work over the Internet."
14899 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14900 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14901 "computadores, pero non funciona en Interné."
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14905 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14906 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14909 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14910 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14911 "enderezo que comece con 239.255."
14913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14915 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14916 "needs to send the stream several times."
14918 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14919 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14923 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14924 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14925 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14926 "at http://yourip:8080 by default."
14928 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14929 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14930 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14931 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14934 msgid "Bookmarks dialog"
14935 msgstr "Diálogo de marcadores"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14938 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14939 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14942 msgid "Extended GUI"
14943 msgstr "GUI estendida"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14947 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14952 msgstr "Barra de tarefas"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14955 msgid "Minimal interface"
14956 msgstr "Interface mínima"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14959 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14961 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14964 msgid "Size to video"
14965 msgstr "Tamaño a vídeo"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14968 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14969 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14972 msgid "Show labels in toolbar"
14973 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14976 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14977 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14980 msgid "Playlist view"
14981 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14985 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14986 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14987 "with less features). You can select which one will be available on the "
14988 "toolbar (or both)."
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14997 msgstr "Ámbolos dous"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15000 msgid "wxWidgets interface module"
15001 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15004 msgid "last config"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15008 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15009 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15011 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15014 msgstr "Cartafol baleiro"
15016 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15018 msgid "Folder meta data"
15019 msgstr "Metadatos do título"
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15026 msgid "Classic rock"
15027 msgstr "Rock clásico"
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15071 msgstr "Rithim & Blues"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15079 msgstr "Industrial"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15082 msgid "Alternative"
15083 msgstr "Alternativa"
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15086 msgid "Death metal"
15087 msgstr "Metal da morte"
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15095 msgstr "Banda Sonora"
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15098 msgid "Euro-Techno"
15099 msgstr "Tecno Europeo"
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15126 msgid "Instrumental"
15127 msgstr "Instrumental"
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15143 msgstr "Clip de són"
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15154 msgid "Alternative rock"
15155 msgstr "Rock alternativo"
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15175 msgstr "Meditativa"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15178 msgid "Instrumental pop"
15179 msgstr "Pop instrumental"
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15182 msgid "Instrumental rock"
15183 msgstr "Rock instrumental"
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15195 msgstr "Onda escura"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15198 msgid "Techno-Industrial"
15199 msgstr "Tecno Industrial"
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15203 msgstr "Electrónica"
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15211 msgstr "Danza Europea"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15218 msgid "Southern rock"
15219 msgstr "Rock do sur"
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15238 msgid "Christian rap"
15239 msgstr "Rap cristiano"
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15250 msgid "Native American"
15251 msgstr "Nativa Americana"
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15267 msgstr "Melodías de espectáculo"
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15275 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15283 msgstr "Punk ácido"
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15287 msgstr "Jazz ácido"
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15302 msgid "Rock & roll"
15303 msgstr "Rock & roll"
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15309 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15310 msgid "ID3 tags parser"
15311 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15313 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15315 msgid "MusicBrainz"
15318 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15320 msgid "MusicBrainz meta data"
15321 msgstr "Metadatos da descrición"
15323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15324 msgid "The username of your last.fm account"
15327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15328 msgid "The password of your last.fm account"
15331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15333 msgid "Audioscrobbler"
15334 msgstr "Codificador de audio"
15336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15337 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15341 msgid "Last.fm username not set"
15344 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15346 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15348 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15352 msgid "Bad last.fm Username"
15355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15356 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15359 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15360 msgid "Dummy image chroma format"
15361 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15365 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15366 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15368 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15369 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15372 msgid "Save raw codec data"
15373 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15377 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15380 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15381 "descodificador dummy nas opcións principais."
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15385 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15386 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15387 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15389 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15390 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15391 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15392 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15395 msgid "Dummy interface function"
15396 msgstr "Función de interface Dummy"
15398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15399 msgid "Dummy Interface"
15400 msgstr "Interface Dummy"
15402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15403 msgid "Dummy access function"
15404 msgstr "Función de acceso Dummy"
15406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15407 msgid "Dummy demux function"
15408 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15411 msgid "Dummy decoder"
15412 msgstr "Descodificador Dummy"
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15415 msgid "Dummy decoder function"
15416 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15419 msgid "Dummy encoder function"
15420 msgstr "Función de codificador Dummy"
15422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15423 msgid "Dummy audio output function"
15424 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15427 msgid "Dummy video output function"
15428 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15431 msgid "Dummy Video output"
15432 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15435 msgid "Dummy font renderer function"
15436 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15438 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15439 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15440 #: modules/video_filter/rss.c:182
15444 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15445 msgid "Filename for the font you want to use"
15448 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15449 msgid "Font size in pixels"
15450 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15452 #: modules/misc/freetype.c:86
15455 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15456 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15459 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15460 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15463 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15464 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15468 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15470 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15471 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15473 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15474 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15476 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15477 msgid "Text default color"
15478 msgstr "Cor por defecto do texto"
15480 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15482 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15483 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15484 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15485 "(red + green), #FFFFFF = white"
15488 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15489 msgid "Relative font size"
15490 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15492 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15494 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15495 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15498 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15500 msgstr "O máis pequeno"
15502 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15506 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15508 msgstr "O máis grande"
15510 #: modules/misc/freetype.c:107
15511 msgid "Use YUVP renderer"
15512 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15514 #: modules/misc/freetype.c:108
15516 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15517 "you want to encode into DVB subtitles"
15520 #: modules/misc/freetype.c:110
15521 msgid "Font Effect"
15522 msgstr "Efecto da fonte"
15524 #: modules/misc/freetype.c:111
15526 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15530 #: modules/misc/freetype.c:119
15534 #: modules/misc/freetype.c:119
15538 #: modules/misc/freetype.c:120
15539 msgid "Fat Outline"
15540 msgstr "Contorno groso"
15542 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15543 msgid "Text renderer"
15544 msgstr "Intérprete de texto"
15546 #: modules/misc/freetype.c:133
15547 msgid "Freetype2 font renderer"
15548 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15550 #: modules/misc/gnutls.c:63
15551 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15552 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15554 #: modules/misc/gnutls.c:65
15557 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15558 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15560 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15561 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15563 #: modules/misc/gnutls.c:69
15564 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15565 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15567 #: modules/misc/gnutls.c:71
15569 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15570 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15573 #: modules/misc/gnutls.c:74
15574 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15575 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15577 #: modules/misc/gnutls.c:76
15580 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15582 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15585 #: modules/misc/gnutls.c:79
15586 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15587 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15589 #: modules/misc/gnutls.c:81
15592 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15593 "approved Certification Authority)."
15595 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15596 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15598 #: modules/misc/gnutls.c:84
15599 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15600 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15602 #: modules/misc/gnutls.c:86
15605 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15608 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15610 #: modules/misc/gnutls.c:91
15611 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15612 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15614 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15615 msgid "Gtk+ GUI helper"
15616 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15618 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15622 #: modules/misc/logger.c:119
15624 msgstr "Formato de rexistro"
15626 #: modules/misc/logger.c:121
15629 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15630 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15632 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15633 "defecto) e \"html\"."
15635 #: modules/misc/logger.c:125
15637 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15640 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15641 "defecto) e \"html\"."
15643 #: modules/misc/logger.c:130
15645 msgstr "Conectando"
15647 #: modules/misc/logger.c:131
15648 msgid "File logging"
15649 msgstr "Arquivo de rexistro"
15651 #: modules/misc/logger.c:137
15652 msgid "Log filename"
15653 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15655 #: modules/misc/logger.c:137
15656 msgid "Specify the log filename."
15657 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15659 #: modules/misc/logger.c:142
15660 msgid "RRD output file"
15661 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15663 #: modules/misc/logger.c:143
15664 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15667 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15668 msgid "AltiVec memcpy"
15669 msgstr "AltiVec memcpy"
15671 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15672 msgid "libc memcpy"
15673 msgstr "libc memcpy"
15675 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15676 msgid "3D Now! memcpy"
15677 msgstr "3D Now! memcpy"
15679 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15681 msgstr "MMX memcpy"
15683 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15684 msgid "MMX EXT memcpy"
15685 msgstr "MMX EXT memcpy"
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15689 msgid "Growl server"
15690 msgstr "Servidor EsounD"
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15694 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15695 "notifications are sent locally."
15698 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15700 msgid "Growl password"
15701 msgstr "Contrasinal do FTP"
15703 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15704 msgid "Growl password on the server."
15707 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15709 msgid "Growl UDP port"
15712 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15713 msgid "Growl UDP port on the server."
15716 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15717 msgid "Growl Notification Plugin"
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15721 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15723 msgstr "(sen título)"
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15726 msgid "(no artist)"
15727 msgstr "(sen artista)"
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15731 msgstr "(sen álbum)"
15733 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15734 msgid "MSN Title format string"
15737 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15739 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15740 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15743 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15745 msgid "MSN Now-Playing"
15746 msgstr "Reproducir agora"
15748 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15750 msgid "Timeout (ms)"
15753 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15754 msgid "How long the notification will be displayed "
15757 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15761 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15762 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15765 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15768 msgstr "(sen artista)"
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15773 msgstr "(sen álbum)"
15775 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15776 msgid "Flip vertical position"
15777 msgstr "Virar posición vertical"
15779 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15780 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15781 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15783 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15784 msgid "Vertical offset"
15785 msgstr "Compensación vertical"
15787 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15789 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15790 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15793 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15794 msgid "Shadow offset"
15795 msgstr "Compensación de sombra"
15797 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15799 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15802 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15803 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15804 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15807 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15808 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15811 msgid "XOSD interface"
15812 msgstr "Interface XOSD"
15814 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15815 msgid "M3U playlist exporter"
15816 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15818 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15819 msgid "Old playlist exporter"
15820 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15822 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15824 msgid "XSPF playlist export"
15825 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15827 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15828 msgid "HAL devices detection"
15829 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15831 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15832 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15833 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15835 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15837 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15838 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15840 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15841 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15843 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15844 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15845 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15847 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15851 #: modules/misc/rtsp.c:49
15853 msgid "RTSP host address"
15854 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15856 #: modules/misc/rtsp.c:52
15859 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15860 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15861 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15862 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15864 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15866 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15867 "enderezo con porto 554, sen localización."
15869 #: modules/misc/rtsp.c:57
15870 msgid "Maximum number of connections"
15871 msgstr "Número máximo de conexións"
15873 #: modules/misc/rtsp.c:58
15875 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15876 "0 means no limit."
15879 #: modules/misc/rtsp.c:61
15880 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15883 #: modules/misc/rtsp.c:64
15887 #: modules/misc/rtsp.c:65
15888 msgid "RTSP VoD server"
15889 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15891 #: modules/misc/screensaver.c:82
15892 msgid "X Screensaver disabler"
15893 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15895 #: modules/misc/svg.c:66
15896 msgid "SVG template file"
15897 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15899 #: modules/misc/svg.c:67
15901 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15903 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15905 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15906 msgid "C module that does nothing"
15907 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15909 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15910 msgid "Miscellaneous stress tests"
15911 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15913 #: modules/misc/win32text.c:58
15915 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15916 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15919 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15920 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15923 #: modules/misc/win32text.c:91
15924 msgid "Win32 font renderer"
15925 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15927 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15928 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15929 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15931 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15932 msgid "Simple XML Parser"
15933 msgstr "Analisador XML Simple"
15935 #: modules/mux/asf.c:49
15936 msgid "Title to put in ASF comments."
15939 #: modules/mux/asf.c:51
15941 msgid "Author to put in ASF comments."
15942 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15944 #: modules/mux/asf.c:53
15946 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15948 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15951 #: modules/mux/asf.c:54
15953 msgstr "Comentario"
15955 #: modules/mux/asf.c:55
15956 msgid "Comment to put in ASF comments."
15959 #: modules/mux/asf.c:57
15961 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15962 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15964 #: modules/mux/asf.c:58
15965 msgid "Packet Size"
15966 msgstr "Tamaño de paquete"
15968 #: modules/mux/asf.c:59
15970 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15971 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15973 #: modules/mux/asf.c:62
15975 msgstr "Multiplexador ASF"
15977 #: modules/mux/asf.c:540
15978 msgid "Unknown Video"
15979 msgstr "Vídeo descoñecido"
15981 #: modules/mux/avi.c:43
15983 msgstr "Multiplexador AVI"
15985 #: modules/mux/dummy.c:41
15986 msgid "Dummy/Raw muxer"
15987 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15989 #: modules/mux/mp4.c:46
15990 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15993 #: modules/mux/mp4.c:48
15995 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15996 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16000 #: modules/mux/mp4.c:58
16001 msgid "MP4/MOV muxer"
16002 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16005 msgid "DTS delay (ms)"
16008 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16011 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16012 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16013 "inside the client decoder."
16015 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16016 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16017 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16021 msgid "PES maximum size"
16022 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16028 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16033 msgstr "Multiplexador PS"
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16037 msgstr "PID de vídeo"
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16041 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16044 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16049 msgstr "PID de audio"
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16052 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16053 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16057 msgstr "PID de SPU"
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16060 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16061 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16065 msgstr "PID de PMT"
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16068 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16069 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16076 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16077 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16081 msgstr "ID de Rede"
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16084 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16085 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16088 msgid "PMT Program numbers"
16089 msgstr "Números de programa PMT"
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16093 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16098 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16099 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16103 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16108 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16109 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16113 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16119 msgid "Set PID to ID of ES"
16120 msgstr "Pón PID a id de ES"
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16124 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16125 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16129 msgid "Data alignment"
16130 msgstr "Aliñación de datos"
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16134 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16135 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16139 msgid "Shaping delay (ms)"
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16144 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16145 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16146 "especially for reference frames."
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16150 msgid "Use keyframes"
16151 msgstr "Usar fotogramas clave"
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16155 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16156 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16157 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16158 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16159 "the biggest frames in the stream."
16161 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16162 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16163 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16164 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16165 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16168 msgid "PCR delay (ms)"
16169 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16174 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16175 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16177 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16178 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16179 "100 ms (por defecto é 70)."
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16182 msgid "Minimum B (deprecated)"
16183 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16186 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16187 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16190 msgid "Maximum B (deprecated)"
16191 msgstr "B máximo (deprezado)"
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16197 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16198 "inside the client decoder."
16200 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16201 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16202 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16206 msgid "Crypt audio"
16207 msgstr "Cifrar audio"
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16210 msgid "Crypt audio using CSA"
16211 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16214 msgid "Crypt video"
16215 msgstr "Cifrar vídeo"
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16218 msgid "Crypt video using CSA"
16219 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16228 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16230 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16231 "bytes hexadecimais)."
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16234 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16235 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16240 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16241 "header from the value before encrypting. "
16243 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16244 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16247 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16248 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16250 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16251 msgid "Multipart separator string"
16252 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16254 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16256 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16257 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16260 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16261 msgid "Multipart JPEG muxer"
16262 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16264 #: modules/mux/ogg.c:49
16265 msgid "Ogg/OGM muxer"
16266 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16268 #: modules/mux/wav.c:42
16270 msgstr "Multiplexador WAV"
16272 #: modules/packetizer/copy.c:43
16273 msgid "Copy packetizer"
16274 msgstr "Empaquetador de copia"
16276 #: modules/packetizer/h264.c:49
16277 msgid "H.264 video packetizer"
16278 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16280 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16281 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16282 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16284 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16285 msgid "MPEG4 video packetizer"
16286 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16289 msgid "Sync on Intra Frame"
16290 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16294 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16295 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16297 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16298 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16299 "intrafotograma atopado."
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16302 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16303 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16305 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16306 msgid "Bonjour services"
16307 msgstr "Servizos Bonjour"
16309 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16310 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16314 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16315 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16316 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16318 msgstr "Dispositivos"
16320 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16321 msgid "Podcast URLs list"
16324 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16325 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16328 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16332 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16333 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16338 msgid "SAP multicast address"
16339 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16341 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16343 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16344 "However, you can specify a specific address."
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16349 msgstr "SAP de IPv6"
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16352 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16353 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16355 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16357 msgstr "SAP de IPv6"
16359 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16360 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16361 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16364 msgid "IPv6 SAP scope"
16365 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16368 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16372 msgid "SAP timeout (seconds)"
16375 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16377 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16380 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16381 msgid "Try to parse the announce"
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16386 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16387 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16391 msgid "SAP Strict mode"
16392 msgstr "Modo estrito do SAP"
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16396 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16399 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16401 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16402 msgid "Use SAP cache"
16403 msgstr "Usa-la caché SAP"
16405 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16407 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16408 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16413 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16418 msgid "SAP Announcements"
16419 msgstr "Anuncios SAP"
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16422 msgid "SDP file parser for UDP"
16423 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16427 msgid "SAP sessions"
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16436 msgstr "Ferramenta"
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16442 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16443 msgid "Shoutcast radio listings"
16444 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16446 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16448 msgid "Shoutcast TV listings"
16449 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16451 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16453 msgid "Shoutcast TV"
16456 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16457 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16458 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16460 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16461 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16462 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16464 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16467 msgstr "Automático"
16469 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16471 msgid "Automatically add/delete input streams"
16472 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16474 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16477 "this stream later."
16480 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16483 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16484 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16485 "need to raise caching values."
16487 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16488 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16489 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16491 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16493 msgstr "Compensación de ID"
16495 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16497 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16498 "IDs bridge_in will register."
16500 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16501 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16507 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16508 msgid "Bridge stream output"
16509 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16511 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16515 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16519 #: modules/stream_out/description.c:49
16520 msgid "Description stream output"
16521 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16523 #: modules/stream_out/display.c:39
16524 msgid "Enable/disable audio rendering."
16525 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16527 #: modules/stream_out/display.c:41
16528 msgid "Enable/disable video rendering."
16529 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16531 #: modules/stream_out/display.c:43
16532 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16533 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16535 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16539 #: modules/stream_out/display.c:52
16540 msgid "Display stream output"
16541 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16543 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16544 msgid "Duplicate stream output"
16545 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16547 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16548 msgid "Output access method"
16549 msgstr "Método de acceso da saída"
16551 #: modules/stream_out/es.c:40
16552 msgid "This is the default output access method that will be used."
16553 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16555 #: modules/stream_out/es.c:42
16556 msgid "Audio output access method"
16557 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16559 #: modules/stream_out/es.c:44
16560 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16561 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16563 #: modules/stream_out/es.c:45
16564 msgid "Video output access method"
16565 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16567 #: modules/stream_out/es.c:47
16568 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16569 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16571 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16572 msgid "Output muxer"
16573 msgstr "Multiplexador de saída"
16575 #: modules/stream_out/es.c:51
16576 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16577 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16579 #: modules/stream_out/es.c:52
16580 msgid "Audio output muxer"
16581 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16583 #: modules/stream_out/es.c:54
16584 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16585 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16587 #: modules/stream_out/es.c:55
16588 msgid "Video output muxer"
16589 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16591 #: modules/stream_out/es.c:57
16592 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16593 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16595 #: modules/stream_out/es.c:59
16597 msgstr "Enderezo de saída"
16599 #: modules/stream_out/es.c:61
16600 msgid "This is the default output URI."
16601 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16603 #: modules/stream_out/es.c:62
16604 msgid "Audio output URL"
16605 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16607 #: modules/stream_out/es.c:64
16608 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16609 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16611 #: modules/stream_out/es.c:65
16612 msgid "Video output URL"
16613 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16615 #: modules/stream_out/es.c:67
16616 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16617 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16619 #: modules/stream_out/es.c:76
16620 msgid "Elementary stream output"
16621 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16623 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16625 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16628 #: modules/stream_out/gather.c:40
16629 msgid "Gathering stream output"
16630 msgstr "Obter saída de fluxo"
16632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16633 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16634 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16637 msgid "Sample aspect ratio"
16638 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16641 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16642 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16645 msgid "Mosaic bridge"
16646 msgstr "Ponte de mosaico"
16648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16649 msgid "Mosaic bridge stream output"
16650 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16653 msgid "This is the output URL that will be used."
16654 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16660 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16662 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16663 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16664 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16665 "SDP to be announced via SAP."
16667 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16668 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16669 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16670 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16674 msgstr "Multiplexador"
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16681 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16682 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16684 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16685 msgid "Session name"
16686 msgstr "Nome da sesión"
16688 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16690 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16693 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16694 "Descritor de Sesión)."
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16697 msgid "Session description"
16698 msgstr "Descrición da sesión"
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16705 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16706 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16709 msgid "Session URL"
16710 msgstr "Enderezo da sesión"
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16716 "(Session Descriptor)."
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16720 msgid "Session email"
16721 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16725 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16726 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16730 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16731 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16735 msgstr "Porto de audio"
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16739 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16741 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16745 msgstr "Porto de vídeo"
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16749 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16751 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16755 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16756 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16765 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16766 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16769 msgid "RTP stream output"
16770 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16772 #: modules/stream_out/standard.c:42
16773 msgid "This is the output access method that will be used."
16776 #: modules/stream_out/standard.c:46
16777 msgid "This is the muxer that will be used."
16778 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16780 #: modules/stream_out/standard.c:47
16781 msgid "Output destination"
16782 msgstr "Destino de saída"
16784 #: modules/stream_out/standard.c:50
16785 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16786 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16788 #: modules/stream_out/standard.c:53
16790 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16791 "you choose to use SAP."
16793 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16796 #: modules/stream_out/standard.c:56
16797 msgid "Session groupname"
16798 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16800 #: modules/stream_out/standard.c:58
16802 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16803 "if you choose to use SAP."
16805 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16808 #: modules/stream_out/standard.c:61
16809 msgid "SAP announcing"
16810 msgstr "Anuncio de SAP"
16812 #: modules/stream_out/standard.c:62
16813 msgid "Announce this session with SAP."
16814 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16816 #: modules/stream_out/standard.c:70
16820 #: modules/stream_out/standard.c:71
16821 msgid "Standard stream output"
16822 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16824 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16828 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16829 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16830 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16836 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16837 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16838 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16841 msgid "Aspect ratio"
16842 msgstr "Proporción de aspecto"
16844 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16845 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16846 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16849 msgid "Command UDP port"
16850 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16852 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16853 msgid "UDP port to listen to for commands."
16854 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16858 msgstr "Instrución"
16860 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16861 msgid "Initial command to execute."
16862 msgstr "Instrución inicial a executar."
16864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16866 msgstr "Tamaño do GOP"
16868 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16869 msgid "Number of P frames between two I frames."
16870 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16873 msgid "Quantizer scale"
16874 msgstr "Escala de cuantizador"
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16877 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16878 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16882 msgstr "Audio en silencio"
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16885 msgid "Mute audio when command is not 0."
16886 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16889 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16890 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16893 msgid "Video encoder"
16894 msgstr "Codificador de vídeo"
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16898 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16901 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16905 msgid "Destination video codec"
16906 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16909 msgid "This is the video codec that will be used."
16910 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16913 msgid "Video bitrate"
16914 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16917 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16921 msgid "Video scaling"
16922 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16925 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16929 msgid "Video frame-rate"
16930 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16934 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16935 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16938 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16939 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16942 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16943 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16946 msgid "Maximum video width"
16947 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16950 msgid "Maximum output video width."
16951 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16954 msgid "Maximum video height"
16955 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16958 msgid "Maximum output video height."
16959 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16962 msgid "Video filter"
16963 msgstr "Filtro de vídeo"
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16967 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16968 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16972 msgid "Video crop (top)"
16973 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16976 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16977 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16980 msgid "Video crop (left)"
16981 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16984 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16985 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16988 msgid "Video crop (bottom)"
16989 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16992 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16993 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16996 msgid "Video crop (right)"
16997 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17000 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17001 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17004 msgid "Video padding (top)"
17005 msgstr "Banda superior do vídeo"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17008 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17009 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17012 msgid "Video padding (left)"
17013 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17016 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17017 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17020 msgid "Video padding (bottom)"
17021 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17024 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17025 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17028 msgid "Video padding (right)"
17029 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17032 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17033 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17036 msgid "Video canvas width"
17037 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17040 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17044 msgid "Video canvas height"
17045 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17048 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17052 msgid "Video canvas aspect ratio"
17053 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17057 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17062 msgid "Audio encoder"
17063 msgstr "Codificador de audio"
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17067 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17070 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17073 msgid "Destination audio codec"
17074 msgstr "Códec do audio de destino"
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17077 msgid "This is the audio codec that will be used."
17078 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17081 msgid "Audio bitrate"
17082 msgstr "Taxa de bits do audio"
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17086 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17087 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17090 msgid "Audio sample rate"
17091 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17095 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17097 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17101 msgid "Audio channels"
17102 msgstr "Canles do audio"
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17105 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17110 msgid "Audio filter"
17111 msgstr "Filtros de audio"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17115 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17116 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17120 msgid "Subtitles encoder"
17121 msgstr "Codificador de subtítulos"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17125 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17128 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17132 msgid "Destination subtitles codec"
17133 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17137 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17138 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17143 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17144 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17145 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17146 "of subpicture modules"
17148 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17149 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17150 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17158 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17160 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17164 msgid "Number of threads"
17165 msgstr "Número de fíos"
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17168 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17169 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17172 msgid "High priority"
17173 msgstr "Prioridade alta"
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17177 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17179 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17183 msgid "Synchronise on audio track"
17184 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17188 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17189 "on the audio track."
17191 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17192 "de vídeo coa de audio."
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17196 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17199 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17200 "la taxa de codificación."
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17203 msgid "Transcode stream output"
17204 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17207 msgid "Overlays/Subtitles"
17208 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17210 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17211 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17214 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17215 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17216 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17218 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17219 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17220 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17222 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17224 msgid "Conversions from "
17225 msgstr "Conversións dende "
17227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17229 msgid "MMX conversions from "
17230 msgstr "Conversións MMX dende "
17232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17233 msgid "AltiVec conversions from "
17234 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17236 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17237 msgid "Brightness threshold"
17238 msgstr "Limiar de luminosidade"
17240 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17243 "threshold value will be the brighness defined below."
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17247 msgid "Image contrast (0-2)"
17248 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17251 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17252 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17255 msgid "Image hue (0-360)"
17256 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17259 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17260 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17263 msgid "Image saturation (0-3)"
17264 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17267 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17268 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17271 msgid "Image brightness (0-2)"
17272 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17275 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17276 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17279 msgid "Image gamma (0-10)"
17280 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17283 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17284 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17287 msgid "Image properties filter"
17288 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17291 msgid "Image adjust"
17292 msgstr "Axuste de imaxe"
17294 #: modules/video_filter/blend.c:67
17295 msgid "Video pictures blending"
17296 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17298 #: modules/video_filter/clone.c:55
17299 msgid "Number of clones"
17300 msgstr "Número de copias"
17302 #: modules/video_filter/clone.c:56
17303 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17304 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17306 #: modules/video_filter/clone.c:59
17307 msgid "Video output modules"
17308 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17310 #: modules/video_filter/clone.c:60
17312 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17313 "separated list of modules."
17316 #: modules/video_filter/clone.c:64
17317 msgid "Clone video filter"
17318 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17320 #: modules/video_filter/clone.c:66
17324 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17326 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17327 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17328 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17329 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17332 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17334 msgid "Color threshold filter"
17335 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17337 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17339 msgid "Color threshold"
17342 #: modules/video_filter/crop.c:55
17343 msgid "Crop geometry (pixels)"
17344 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17346 #: modules/video_filter/crop.c:56
17348 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17349 "<left offset> + <top offset>."
17351 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17352 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17354 #: modules/video_filter/crop.c:58
17355 msgid "Automatic cropping"
17356 msgstr "Recorte automático"
17358 #: modules/video_filter/crop.c:59
17360 msgid "Automatic black border cropping."
17361 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17363 #: modules/video_filter/crop.c:62
17364 msgid "Crop video filter"
17365 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17367 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17369 msgid "Cropping failed"
17370 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17372 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17374 msgid "VLC could not open the video output module."
17375 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17378 msgid "Deinterlace mode"
17379 msgstr "Modo desentrelazado"
17381 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17383 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17385 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17390 msgid "Streaming deinterlace mode"
17391 msgstr "Modo desentrelazado"
17393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17394 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17397 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17398 msgid "Deinterlacing video filter"
17399 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17401 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17403 msgid "video-filter-event"
17404 msgstr "Filtro de vídeo"
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17407 msgid "Distort mode"
17408 msgstr "Modo de distorsión"
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17411 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17414 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17415 msgid "Gradient image type"
17418 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17420 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17426 msgid "Apply cartoon effect"
17427 msgstr "Seleccionar efecto"
17429 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17430 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17433 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17437 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17441 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17443 msgid "Gradient video filter"
17444 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17446 #: modules/video_filter/invert.c:47
17447 msgid "Invert video filter"
17448 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17450 #: modules/video_filter/invert.c:48
17451 msgid "Color inversion"
17452 msgstr "Inversión de cor"
17454 #: modules/video_filter/logo.c:68
17456 msgid "Logo filenames"
17457 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17459 #: modules/video_filter/logo.c:69
17461 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17462 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17463 "simply enter its filename."
17466 #: modules/video_filter/logo.c:72
17468 msgid "Logo animation # of loops"
17469 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17471 #: modules/video_filter/logo.c:73
17472 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17475 #: modules/video_filter/logo.c:75
17476 msgid "Logo individual image time in ms"
17479 #: modules/video_filter/logo.c:76
17480 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17483 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17484 msgid "X coordinate"
17485 msgstr "Coordenada X"
17487 #: modules/video_filter/logo.c:79
17489 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17490 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17492 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17493 msgid "Y coordinate"
17494 msgstr "Coordenada Y"
17496 #: modules/video_filter/logo.c:82
17498 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17499 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17501 #: modules/video_filter/logo.c:84
17502 msgid "Transparency of the logo"
17503 msgstr "Transparencia do logotipo"
17505 #: modules/video_filter/logo.c:85
17508 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17511 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17512 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17514 #: modules/video_filter/logo.c:87
17515 msgid "Logo position"
17516 msgstr "Posición do logotipo"
17518 #: modules/video_filter/logo.c:89
17521 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17522 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17524 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17525 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17528 #: modules/video_filter/logo.c:101
17529 msgid "Logo video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17532 #: modules/video_filter/logo.c:103
17533 msgid "Logo overlay"
17534 msgstr "Superposición do logotipo"
17536 #: modules/video_filter/logo.c:124
17537 msgid "Logo sub filter"
17538 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17540 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17542 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17543 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17545 #: modules/video_filter/marq.c:82
17547 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17548 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17549 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17550 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17551 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17552 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17553 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17554 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17555 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17558 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17560 msgstr "Compensación X"
17562 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17564 msgid "X offset, from the left screen edge."
17565 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17567 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17569 msgstr "Compensación Y"
17571 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17573 msgid "Y offset, down from the top."
17574 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17576 #: modules/video_filter/marq.c:101
17581 #: modules/video_filter/marq.c:102
17584 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17585 "(remains forever)."
17587 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17588 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17590 #: modules/video_filter/marq.c:106
17593 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17596 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17597 "255 = opaco totalmente."
17599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17600 msgid "Font size, pixels"
17601 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17603 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17605 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17607 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17610 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17612 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17613 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17614 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17615 "(red + green), #FFFFFF = white"
17618 #: modules/video_filter/marq.c:118
17619 msgid "Marquee position"
17620 msgstr "Posición da marquesiña"
17622 #: modules/video_filter/marq.c:120
17625 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17626 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17629 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17630 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17631 "valores, engadíndoos)."
17633 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17637 #: modules/video_filter/marq.c:163
17639 msgid "Marquee display"
17640 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17642 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17643 msgid "Transparency"
17644 msgstr "Transparencia"
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17649 "opaque (default)."
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17654 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17658 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17661 msgid "Top left corner X coordinate"
17662 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17666 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17669 msgid "Top left corner Y coordinate"
17670 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17674 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17678 msgid "Border width"
17679 msgstr "Anchura do vídeo"
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17682 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17687 msgid "Border height"
17688 msgstr "Altura do vídeo"
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17691 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17695 msgid "Mosaic alignment"
17696 msgstr "Aliñación de mosaico"
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17701 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17702 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17705 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17706 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17710 msgid "Positioning method"
17711 msgstr "Método de posicionamento"
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17716 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17717 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17718 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17720 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17721 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17722 "definido polo usuario."
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17725 #: modules/video_filter/wall.c:57
17726 msgid "Number of rows"
17727 msgstr "Número de ringleiras"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17731 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17736 #: modules/video_filter/wall.c:53
17737 msgid "Number of columns"
17738 msgstr "Número de columnas"
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17742 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17743 "set to \"fixed\"."
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17747 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17749 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17753 msgid "Keep original size"
17754 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17757 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17761 msgid "Elements order"
17762 msgstr "Orde dos elementos"
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17766 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17767 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17773 msgid "Offsets in order"
17774 msgstr "Orde dos elementos"
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17778 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17779 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17780 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17786 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17787 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17790 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17791 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17792 "arquivos e outros."
17794 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17796 msgstr "Pantalla azul"
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17800 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17801 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17802 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17803 "blending (blue by default)."
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17807 msgid "Bluescreen U value"
17808 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17812 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17813 "Defaults to 120 for blue."
17815 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17816 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17819 msgid "Bluescreen V value"
17820 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17824 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17825 "Defaults to 90 for blue."
17827 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17828 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17831 msgid "Bluescreen U tolerance"
17832 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17836 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17837 "value between 10 and 20 seems sensible."
17839 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17840 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17843 msgid "Bluescreen V tolerance"
17844 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17848 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17849 "value between 10 and 20 seems sensible."
17851 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17852 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17861 msgstr "Compensación X"
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17864 msgid "Mosaic video sub filter"
17865 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17871 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17872 msgid "Blur factor (1-127)"
17873 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17875 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17876 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17877 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17879 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17880 msgid "Motion blur"
17881 msgstr "Falta de definición no movemento"
17883 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17884 msgid "Motion blur filter"
17885 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17888 msgid "Description file"
17889 msgstr "Arquivo de descrición"
17891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17892 msgid "A file containing a simple playlist"
17893 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17896 msgid "History parameter"
17897 msgstr "Parámetro de historia"
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17901 msgid "The umber of frames used for detection."
17902 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17904 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17905 msgid "Motion detect video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17909 msgid "Motion detect"
17910 msgstr "Detectar movemento"
17912 #: modules/video_filter/noise.c:51
17914 msgid "Noise video filter"
17915 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17918 msgid "OpenCV face detection example filter"
17921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17923 msgid "OpenCV example"
17924 msgstr "Abrir ficheiro"
17926 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17927 msgid "Haar cascade filename"
17930 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17931 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17936 msgid "Use input chroma unaltered"
17937 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17940 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17949 msgid "Don't display any video"
17950 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17954 msgid "Display the input video"
17955 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17959 msgid "Display the processed video"
17960 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17963 msgid "Show only errors"
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17967 msgid "Show errors and warnings"
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17971 msgid "Show everything including debug messages"
17974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17976 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17977 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17986 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17987 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17991 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17997 msgid "OpenCV filter chroma"
17998 msgstr "Abrir ficheiro"
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18002 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18007 msgid "Wrapper filter output"
18008 msgstr "Usar saída float32"
18010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18011 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18015 msgid "Wrapper filter verbosity"
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18019 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18023 msgid "OpenCV internal filter name"
18026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18027 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18031 msgid "Configuration file"
18032 msgstr "Arquivo de configuración"
18034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18035 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18036 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18039 msgid "Path to OSD menu images"
18040 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18045 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18046 "configuration file."
18048 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18049 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18052 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18053 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18056 msgid "Menu position"
18057 msgstr "Posición do menú"
18059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18061 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18065 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18066 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18067 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18071 msgid "Menu timeout"
18072 msgstr "Retardo da marquesiña"
18074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18077 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18078 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18081 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18082 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18083 "tempo especificado."
18085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18087 msgid "Menu update interval"
18088 msgstr "Intervalo de clave"
18090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18093 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18094 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18095 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18096 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18098 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18099 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18100 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18101 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18105 msgid "On Screen Display menu"
18106 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18108 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18111 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18112 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18116 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18117 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18120 msgid "Active windows"
18121 msgstr "Ventás activas"
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18125 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18126 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18129 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18138 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18143 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18144 "misalignment due to autoratio control)"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18148 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18152 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18156 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18160 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18165 msgid "Attenuation"
18166 msgstr "Saturación"
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18170 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18171 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18175 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18178 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18179 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18182 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18183 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18186 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18187 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18190 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18191 msgid "Attenuation, end (in %)"
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18195 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18198 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18199 msgid "middle position (in %)"
18202 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18204 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18209 msgid "Gamma (Red) correction"
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18214 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18218 msgid "Gamma (Green) correction"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18223 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18227 msgid "Gamma (Blue) correction"
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18232 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18236 msgid "Black Crush for Red"
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18240 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18244 msgid "Black Crush for Green"
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18248 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18252 msgid "Black Crush for Blue"
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18256 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18260 msgid "White Crush for Red"
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18264 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18267 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18268 msgid "White Crush for Green"
18271 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18272 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18276 msgid "White Crush for Blue"
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18280 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18284 msgid "Black Level for Red"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18288 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18292 msgid "Black Level for Green"
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18296 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18300 msgid "Black Level for Blue"
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18304 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18308 msgid "White Level for Red"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18312 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18316 msgid "White Level for Green"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18320 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18324 msgid "White Level for Blue"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18328 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18333 msgid "Xinerama option"
18334 msgstr "Opcións de funcionamento"
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18337 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18342 msgid "Psychedelic video filter"
18343 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18345 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18347 msgid "Number of puzzle rows"
18348 msgstr "Número de ringleiras"
18350 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18352 msgid "Number of puzzle columns"
18353 msgstr "Número de columnas"
18355 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18356 msgid "Make one tile a black slot"
18359 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18361 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18364 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18366 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18367 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18369 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18371 msgid "Ripple video filter"
18372 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18374 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18375 msgid "Angle in degrees"
18378 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18379 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18382 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18384 msgid "Rotate video filter"
18385 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18387 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18390 msgstr "Taxa de bits"
18392 #: modules/video_filter/rss.c:121
18394 msgstr "Enderezos das canles"
18396 #: modules/video_filter/rss.c:122
18397 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18398 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18400 #: modules/video_filter/rss.c:123
18401 msgid "Speed of feeds"
18402 msgstr "Velocidade das canles"
18404 #: modules/video_filter/rss.c:124
18405 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18406 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18408 #: modules/video_filter/rss.c:125
18410 msgstr "Máxima lonxitude"
18412 #: modules/video_filter/rss.c:126
18414 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18415 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18417 #: modules/video_filter/rss.c:128
18418 msgid "Refresh time"
18419 msgstr "Tempo de refresco"
18421 #: modules/video_filter/rss.c:129
18424 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18425 "feeds are never updated."
18427 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18428 "canles nunha se actualizarán."
18430 #: modules/video_filter/rss.c:131
18431 msgid "Feed images"
18432 msgstr "Imaxes da canle"
18434 #: modules/video_filter/rss.c:132
18435 msgid "Display feed images if available."
18436 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18438 #: modules/video_filter/rss.c:139
18441 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18444 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18445 "255 = opaco totalmente."
18447 #: modules/video_filter/rss.c:152
18448 msgid "Text position"
18449 msgstr "Posición do texto"
18451 #: modules/video_filter/rss.c:154
18454 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18455 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18458 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18459 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18462 #: modules/video_filter/rss.c:199
18463 msgid "RSS and Atom feed display"
18464 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18466 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18467 msgid "RV32 conversion filter"
18468 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18470 #: modules/video_filter/transform.c:57
18471 msgid "Transform type"
18472 msgstr "Tipo de transformación"
18474 #: modules/video_filter/transform.c:58
18475 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18476 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18478 #: modules/video_filter/transform.c:61
18479 msgid "Rotate by 90 degrees"
18480 msgstr "Rotar por 90 graos"
18482 #: modules/video_filter/transform.c:62
18483 msgid "Rotate by 180 degrees"
18484 msgstr "Rotar por 180 graos"
18486 #: modules/video_filter/transform.c:62
18487 msgid "Rotate by 270 degrees"
18488 msgstr "Rotar por 270 graos"
18490 #: modules/video_filter/transform.c:63
18491 msgid "Flip horizontally"
18492 msgstr "Virar horizontalmente"
18494 #: modules/video_filter/transform.c:63
18495 msgid "Flip vertically"
18496 msgstr "Virar verticalmente"
18498 #: modules/video_filter/transform.c:66
18499 msgid "Video transformation filter"
18500 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18502 #: modules/video_filter/wall.c:54
18503 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18504 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18506 #: modules/video_filter/wall.c:58
18507 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18508 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18510 #: modules/video_filter/wall.c:62
18512 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18513 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18515 #: modules/video_filter/wall.c:65
18516 msgid "Element aspect ratio"
18517 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18519 #: modules/video_filter/wall.c:66
18520 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18523 #: modules/video_filter/wall.c:70
18524 msgid "Wall video filter"
18525 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18527 #: modules/video_filter/wall.c:71
18529 msgstr "Parede de imaxe"
18531 #: modules/video_filter/wave.c:50
18533 msgid "Wave video filter"
18534 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18536 #: modules/video_output/aa.c:55
18538 msgstr "Arte ASCII"
18540 #: modules/video_output/aa.c:58
18541 msgid "ASCII-art video output"
18542 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18544 #: modules/video_output/caca.c:80
18545 msgid "Color ASCII art video output"
18546 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18548 #: modules/video_output/directfb.c:69
18549 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18552 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18554 msgid "DirectX 3D video output"
18555 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18557 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18558 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18559 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18561 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18563 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18564 "doesn't have any effect when using overlays."
18566 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18567 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18569 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18570 msgid "Use video buffers in system memory"
18571 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18573 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18575 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18576 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18577 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18578 "doesn't have any effect when using overlays."
18580 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18581 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18582 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18583 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18584 "efecto ó se usar superposicións."
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18587 msgid "Use triple buffering for overlays"
18588 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18590 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18592 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18593 "better video quality (no flickering)."
18595 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18596 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18598 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18599 msgid "Name of desired display device"
18602 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18604 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18605 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18606 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18609 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18610 msgid "Enable wallpaper mode "
18611 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18613 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18615 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18616 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18617 "desktop must not already have a wallpaper."
18620 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18621 msgid "DirectX video output"
18622 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18624 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18626 msgstr "Fondo de escritorio"
18628 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18629 msgid "OpenGL video output"
18630 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18632 #: modules/video_output/fb.c:67
18633 msgid "Framebuffer device"
18634 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18636 #: modules/video_output/fb.c:69
18638 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18640 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18641 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18643 #: modules/video_output/fb.c:77
18644 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18646 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18648 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18649 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18651 msgid "X11 display"
18652 msgstr "Nome da pantalla X11"
18654 #: modules/video_output/ggi.c:58
18657 "X11 hardware display to use.\n"
18658 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18660 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18661 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18663 #: modules/video_output/glide.c:64
18664 msgid "3dfx Glide video output"
18665 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18667 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18668 msgid "HD1000 video output"
18669 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18671 #: modules/video_output/image.c:49
18672 msgid "Image format"
18673 msgstr "Formato de imaxe"
18675 #: modules/video_output/image.c:50
18676 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18677 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18679 #: modules/video_output/image.c:52
18681 msgid "Image width"
18682 msgstr "Axuste de imaxe"
18684 #: modules/video_output/image.c:53
18687 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18690 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18691 "características do vídeo."
18693 #: modules/video_output/image.c:57
18695 msgid "Image height"
18696 msgstr "Altura máxima"
18698 #: modules/video_output/image.c:58
18701 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18702 "video characteristics."
18704 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18705 "características do vídeo."
18707 #: modules/video_output/image.c:62
18708 msgid "Recording ratio"
18709 msgstr "Taxa de gravación"
18711 #: modules/video_output/image.c:63
18714 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18716 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18718 #: modules/video_output/image.c:66
18719 msgid "Filename prefix"
18720 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18722 #: modules/video_output/image.c:67
18725 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18726 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18728 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18729 "prefixoNÚMERO.formato"
18731 #: modules/video_output/image.c:71
18732 msgid "Always write to the same file"
18735 #: modules/video_output/image.c:72
18737 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18738 "this case, the number is not appended to the filename."
18741 #: modules/video_output/image.c:81
18742 msgid "Image video output"
18743 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18745 #: modules/video_output/mga.c:59
18746 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18747 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18749 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18753 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18754 msgid "Transparent Cube"
18755 msgstr "Cubo transparente"
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18769 msgstr "Velocidade"
18771 #: modules/video_output/opengl.c:123
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18783 #: modules/video_output/opengl.c:123
18787 #: modules/video_output/opengl.c:123
18791 #: modules/video_output/opengl.c:123
18795 #: modules/video_output/opengl.c:148
18796 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18799 #: modules/video_output/opengl.c:149
18800 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18803 #: modules/video_output/opengl.c:150
18804 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18807 #: modules/video_output/opengl.c:151
18808 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18811 #: modules/video_output/opengl.c:152
18813 msgid "Point of view x-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18816 #: modules/video_output/opengl.c:153
18817 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18820 #: modules/video_output/opengl.c:155
18822 msgid "Point of view y-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18825 #: modules/video_output/opengl.c:156
18826 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18829 #: modules/video_output/opengl.c:158
18831 msgid "Point of view z-coordinate"
18832 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18834 #: modules/video_output/opengl.c:159
18835 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18838 #: modules/video_output/opengl.c:162
18839 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18840 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18842 #: modules/video_output/opengl.c:163
18843 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18846 #: modules/video_output/opengl.c:165
18850 #: modules/video_output/opengl.c:167
18851 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18854 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18855 msgid "QT Embedded display"
18856 msgstr "Pantalla integrada QT"
18858 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18860 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18861 "the DISPLAY environment variable."
18863 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18864 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18866 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18867 msgid "QT Embedded video output"
18868 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18870 #: modules/video_output/sdl.c:108
18871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18874 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18875 msgid "Snapshot width"
18876 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18878 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18879 msgid "Width of the snapshot image."
18880 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18882 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18883 msgid "Snapshot height"
18884 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18886 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18887 msgid "Height of the snapshot image."
18888 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18896 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18899 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18900 msgid "Cache size (number of images)"
18901 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18903 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18904 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18905 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18907 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18908 msgid "Snapshot module"
18909 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18911 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18912 msgid "SVGAlib video output"
18913 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18915 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18916 msgid "Windows GAPI video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18919 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18920 msgid "Windows GDI video output"
18921 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18923 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18924 msgid "XVideo adaptor number"
18925 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18927 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18929 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18930 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18933 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18935 msgid "Alternate fullscreen method"
18936 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18938 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18939 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18941 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18943 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18944 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18945 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18946 "show on top of the video."
18948 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18949 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18950 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18951 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18953 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18954 "por riba do vídeo."
18956 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18959 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18960 "DISPLAY environment variable."
18962 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18963 "variable de contorno DISPLAY."
18965 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18966 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18967 msgid "Screen for fullscreen mode."
18968 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18973 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18974 "1 for the second."
18976 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18977 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18979 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18980 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18983 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18984 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18985 msgid "Use shared memory"
18986 msgstr "Usar memoria compartida"
18988 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18990 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18991 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18993 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18994 msgid "X11 video output"
18995 msgstr "Saída de vídeo X11"
18997 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18999 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19000 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19004 msgid "XVimage chroma format"
19005 msgstr "Formato cromático XVimage"
19007 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19009 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19010 "to improve performances by using the most efficient one."
19012 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19013 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19016 msgid "XVideo extension video output"
19017 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19019 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19021 msgid "XVMC adaptor number"
19022 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19026 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19027 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19030 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19032 msgid "X11 display name"
19033 msgstr "Nome da pantalla X11"
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19038 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19039 "the value of the DISPLAY environment variable."
19041 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19042 "variable de contorno DISPLAY."
19044 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19046 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19047 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19049 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19052 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19053 "0 for first screen, 1 for the second."
19055 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19056 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19058 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19060 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19061 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19063 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19064 msgid "You can choose the crop style to apply."
19067 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19069 msgid "XVMC extension video output"
19070 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19072 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19073 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19074 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19076 #: modules/visualization/goom.c:58
19077 msgid "Goom display width"
19078 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19080 #: modules/visualization/goom.c:59
19081 msgid "Goom display height"
19082 msgstr "Alto da visualización Goom"
19084 #: modules/visualization/goom.c:60
19086 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19087 "will be prettier but more CPU intensive)."
19089 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19090 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19092 #: modules/visualization/goom.c:63
19093 msgid "Goom animation speed"
19094 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19096 #: modules/visualization/goom.c:64
19098 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19100 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19103 #: modules/visualization/goom.c:70
19107 #: modules/visualization/goom.c:71
19108 msgid "Goom effect"
19109 msgstr "Efecto goom"
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19112 msgid "Effects list"
19113 msgstr "Lista de efectos"
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19117 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19118 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19120 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19121 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19124 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19125 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19127 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19128 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19129 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19132 msgid "Number of bands"
19133 msgstr "Número de bandas"
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19136 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19138 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19141 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19142 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19145 msgid "Band separator"
19146 msgstr "Separador de banda"
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19149 msgid "Number of blank pixels between bands."
19150 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19153 msgid "Amplification"
19154 msgstr "Amplificación"
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19157 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19158 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19161 msgid "Enable peaks"
19162 msgstr "Habilitar picos"
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19165 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19166 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19169 msgid "Enable original graphic spectrum"
19170 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19173 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19177 msgid "Enable bands"
19178 msgstr "Habilitar bandas"
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19181 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19182 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19185 msgid "Enable base"
19186 msgstr "Habilitar base"
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19189 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19190 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19193 msgid "Base pixel radius"
19194 msgstr "Radio de píxel base"
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19197 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19198 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19201 msgid "Spectral sections"
19202 msgstr "Seccións espectrais"
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19205 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19206 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19209 msgid "Peak height"
19210 msgstr "Altura máxima"
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19213 msgid "Total pixel height of the peak items."
19214 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19217 msgid "Peak extra width"
19218 msgstr "Anchura adicional máxima"
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19221 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19222 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19225 msgid "V-plane color"
19226 msgstr "Cor V-plane"
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19229 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19233 msgid "Number of stars"
19234 msgstr "Número de estrelas"
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19237 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19238 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19242 msgstr "Visualizador"
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19245 msgid "Visualizer filter"
19246 msgstr "Filtro do visualizador"
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19249 msgid "Spectrum analyser"
19250 msgstr "Analisador de espectro"
19253 #~ msgid "Download when asked"
19254 #~ msgstr "Baixar agora"
19256 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19257 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19259 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19260 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19264 #~ msgstr "Seguinte"
19271 #~ msgid "geometry"
19272 #~ msgstr "Espectrómetro"
19276 #~ msgstr "Amhárico"
19283 #~ msgid "QPushButton"
19292 #~ msgstr "Contorno"
19295 #~ msgid "orientation"
19296 #~ msgstr "Máis información"
19299 #~ msgid "QGroupBox"
19304 #~ msgstr "habilitar"
19307 #~ msgid "checkable"
19308 #~ msgstr "habilitar"
19311 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19312 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19321 #~ msgid "Playlist stress tests"
19322 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19324 #~ msgid "DAAP shares"
19325 #~ msgstr "Partes DAAP"
19327 #~ msgid "DAAP access"
19328 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19333 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19334 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19340 #~ msgid "Stream information"
19341 #~ msgstr "Metainformación"
19343 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19344 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19347 #~ msgid "Justification"
19348 #~ msgstr "Amplificación"
19353 #~ msgid "Vertical border width"
19354 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19356 #~ msgid "Horizontal border width"
19357 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19359 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19360 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19362 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19363 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19365 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19366 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19368 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19369 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19371 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19372 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19374 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19375 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19377 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19378 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19381 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19382 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19385 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19386 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19389 #~ msgid "Marquee text to display."
19390 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19392 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19393 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19397 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19398 #~ "minute, %S = second)."
19400 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19401 #~ "minuto, %S = segundo)"
19403 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19404 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19406 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19407 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19411 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19412 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19413 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19415 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19416 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19417 #~ "valores, engadíndoos)."
19419 #~ msgid "Time overlay"
19420 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19422 #~ msgid "Time display sub filter"
19423 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19426 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19427 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19429 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19430 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19432 #~ msgid "Standard Play"
19433 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19436 #~ msgid "Connecting..."
19437 #~ msgstr "Axustes..."
19440 #~ msgid "Filters (v2)"
19441 #~ msgstr "Filtros"
19443 #~ msgid "Video filters settings"
19444 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19456 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19459 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19461 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19463 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19465 #~ msgid "Open Messages Window"
19466 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19469 #~ msgstr "Desbotar"
19475 #~ msgid "Podcast Link"
19476 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19478 #~ msgid "Podcast Copyright"
19479 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19481 #~ msgid "Podcast Category"
19482 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19484 #~ msgid "Podcast Keywords"
19485 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19487 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19488 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19490 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19491 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19493 #~ msgid "Podcast Author"
19494 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19496 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19497 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19499 #~ msgid "Podcast Duration"
19500 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19502 #~ msgid "Podcast Type"
19503 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19506 #~ msgid "Dummy video filter"
19507 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19510 #~ msgid "Dummy VF"
19513 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19514 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19516 #~ msgid "Playlist metademux"
19517 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19519 #~ msgid "Native playlist import"
19520 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19523 #~ msgid "Mime type"
19524 #~ msgstr "Tipo de disco"
19526 #~ msgid "Listeners"
19529 #~ msgid "Center-Center"
19532 #~ msgid "Left-Center"
19533 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19535 #~ msgid "Right-Center"
19536 #~ msgstr "Centro á dereita"
19538 #~ msgid "Center-Top"
19539 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19541 #~ msgid "Left-Top"
19542 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19544 #~ msgid "Right-Top"
19545 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19547 #~ msgid "Center-Bottom"
19548 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19550 #~ msgid "Left-Bottom"
19551 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19553 #~ msgid "Right-Bottom"
19554 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19556 #~ msgid "M3U file"
19557 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19559 #~ msgid "CDDB Artist"
19560 #~ msgstr "Artista CDDB"
19562 #~ msgid "CDDB Category"
19563 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19565 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19566 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19568 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19569 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19571 #~ msgid "CDDB Genre"
19572 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19574 #~ msgid "CDDB Year"
19575 #~ msgstr "Ano CDDB"
19577 #~ msgid "CDDB Title"
19578 #~ msgstr "Título CDDB"
19580 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19581 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19583 #~ msgid "CD-Text Composer"
19584 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19586 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19587 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19589 #~ msgid "CD-Text Genre"
19590 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19592 #~ msgid "CD-Text Message"
19593 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19595 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19596 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19598 #~ msgid "CD-Text Performer"
19599 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19601 #~ msgid "CD-Text Title"
19602 #~ msgstr "Título CD-Text"
19604 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19605 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19607 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19608 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19610 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19611 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19614 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19617 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19619 #~ msgid "By category"
19620 #~ msgstr "Por categoría"
19622 #~ msgid "Manually added"
19623 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19625 #~ msgid "All items, unsorted"
19626 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19628 #~ msgid "Segment filename"
19629 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19631 #~ msgid "Muxing application"
19632 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19634 #~ msgid "Writing application"
19635 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19637 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19638 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19640 #~ msgid "Sorted by Artist"
19641 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19643 #~ msgid "Sorted by Album"
19644 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19646 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19647 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19649 #~ msgid "Number of streams"
19650 #~ msgstr "Número de fluxos"
19652 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19653 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19659 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19660 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19662 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19663 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "