]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
A bit of headers cleanup
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-26 15:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
30 msgid "General"
31 msgstr "Xeral"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
34 msgid "Interface"
35 msgstr "Interface"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
42 #, fuzzy
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1591 src/libvlc.h:1247
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
74 msgid "Audio"
75 msgstr "Audio"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
80
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:428
87 msgid "Filters"
88 msgstr "Filtros"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:84
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:158
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
102
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
106
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1593
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
114 msgid "Miscellaneous"
115 msgstr "Outras"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1619 src/libvlc.h:1282
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:202
129 msgid "Video"
130 msgstr "Vídeo"
131
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
153 msgid ""
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
155 "subpictures\"."
156 msgstr ""
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
168 msgstr ""
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
171
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
175
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
177 msgid ""
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
180 msgstr ""
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
183 "caché."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
190 msgid ""
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
193 "you are doing."
194 msgstr ""
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
197 "estás a facer."
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
200 msgid "Demuxers"
201 msgstr "Desmultiplexadores"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
208 msgid "Video codecs"
209 msgstr "Códecs de vídeo"
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
216 msgid "Audio codecs"
217 msgstr "Códecs de audio"
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
224 msgid "Other codecs"
225 msgstr "Outros códecs"
226
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
230
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1521
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
241 msgid ""
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "RTSP).\n"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
248 "duplicating...)."
249 msgstr ""
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
257
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
263 msgid "Muxers"
264 msgstr "Multiplexadores"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
267 msgid ""
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
272 msgstr ""
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
283 msgid ""
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
288 msgstr ""
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
295 msgid "Packetizers"
296 msgstr "Empaquetadores"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
299 msgid ""
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
302 "not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
304 msgstr ""
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
311 msgid "Sout stream"
312 msgstr "Fluxo Sout"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
315 msgid ""
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
319 msgstr ""
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
323
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
325 msgid "SAP"
326 msgstr "SAP"
327
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
329 msgid ""
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
332 msgstr ""
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
338 msgid "VOD"
339 msgstr "VOD"
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1656 src/playlist/engine.c:105
346 #: src/playlist/engine.c:107 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
354 msgid "Playlist"
355 msgstr "Lista de reprodución"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
358 msgid ""
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
361 msgstr ""
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
369
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
373
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
375 msgid ""
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
377 "playlist."
378 msgstr ""
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
381
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1482
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
384 msgid "Advanced"
385 msgstr "Avanzado"
386
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
390
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
392 msgid "CPU features"
393 msgstr "Características da CPU"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
396 msgid ""
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
399 msgstr ""
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
414 msgid "Network"
415 msgstr "Rede"
416
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:209
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
424
425 #: include/vlc_config_cat.h:210
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:212
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:216
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Axustes de codificadores"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:218
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr ""
440 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
441 "subtítulos."
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:221
444 msgid "Dialog providers settings"
445 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:223
448 msgid "Dialog providers can be configured here."
449 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:225
452 msgid "Subtitle demuxer settings"
453 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:227
456 msgid ""
457 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
458 "example by setting the subtitles type or file name."
459 msgstr ""
460 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
461 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:234
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Sen axuda dispoñible"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:235
468 msgid "There is no help available for these modules."
469 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
470
471 #: include/vlc_interface.h:142
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
475 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
476 msgstr ""
477 "\n"
478 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
479 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
480 "executa \"vlc -I wx\"\n"
481
482 #: include/vlc_intf_strings.h:29
483 #, fuzzy
484 msgid "Select one or more files to open"
485 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
486
487 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
488 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
489 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
499 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
500 msgid "Play"
501 msgstr "Reproducir"
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:35
504 #, fuzzy
505 msgid "Fetch information"
506 msgstr "Metainformación"
507
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
513 msgid "Delete"
514 msgstr "Eliminar"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:37
517 #, fuzzy
518 msgid "Information..."
519 msgstr "Información"
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38
522 #, fuzzy
523 msgid "Sort"
524 msgstr "&Ordenar"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:39
527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
528 msgid "Add node"
529 msgstr "Engadir nodo"
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:40
532 #, fuzzy
533 msgid "Stream..."
534 msgstr "Fluxo"
535
536 #: include/vlc_intf_strings.h:41
537 #, fuzzy
538 msgid "Save..."
539 msgstr "Gardar arquivo..."
540
541 #: include/vlc_intf_strings.h:45
542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
543 msgid ""
544 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
545 "them."
546 msgstr ""
547 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
548 "avanzadas\" pra velas."
549
550 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
551 msgid "Meta-information"
552 msgstr "Metainformación"
553
554 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
555 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:551
556 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
557 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
560 msgid "Title"
561 msgstr "Título"
562
563 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
564 msgid "Artist"
565 msgstr "Artista"
566
567 #: include/vlc_meta.h:31
568 msgid "Genre"
569 msgstr "Xénero"
570
571 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
572 msgid "Copyright"
573 msgstr "Dereitos de autor"
574
575 #: include/vlc_meta.h:33
576 msgid "Album/movie/show title"
577 msgstr "Título do álbum/película/programa"
578
579 #: include/vlc_meta.h:34
580 msgid "Track number/position in set"
581 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
582
583 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
585 msgid "Description"
586 msgstr "Descrición"
587
588 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
589 msgid "Rating"
590 msgstr "Puntuación"
591
592 #: include/vlc_meta.h:37
593 msgid "Date"
594 msgstr "Data"
595
596 #: include/vlc_meta.h:38
597 msgid "Setting"
598 msgstr "Axuste"
599
600 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
601 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:89 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:167
602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
603 msgid "URL"
604 msgstr "Enderezo"
605
606 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc.h:97
607 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
608 msgid "Language"
609 msgstr "Lingua"
610
611 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:182
612 msgid "Now Playing"
613 msgstr "Reproducir agora"
614
615 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
616 msgid "Publisher"
617 msgstr "Editor"
618
619 #: include/vlc_meta.h:43
620 msgid "Encoded by"
621 msgstr ""
622
623 #: include/vlc_meta.h:45
624 #, fuzzy
625 msgid "Art URL"
626 msgstr "Enderezo"
627
628 #: include/vlc_meta.h:47
629 msgid "Codec Name"
630 msgstr "Nome do códec"
631
632 #: include/vlc_meta.h:48
633 msgid "Codec Description"
634 msgstr "Descrición do códec"
635
636 #: include/vlc/vlc.h:577
637 msgid ""
638 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
639 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
640 "see the file named COPYING for details.\n"
641 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
642 msgstr ""
643 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
644 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
645 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
646 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
647
648 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
649 #: src/audio_output/filters.c:224
650 #, fuzzy
651 msgid "Audio filtering failed"
652 msgstr "Filtros de audio"
653
654 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
655 #: src/audio_output/filters.c:225
656 #, c-format
657 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
658 msgstr ""
659
660 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
661 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:404
662 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
663 msgid "Disable"
664 msgstr "Inhabilitar"
665
666 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
667 msgid "Spectrometer"
668 msgstr "Espectrómetro"
669
670 #: src/audio_output/input.c:90
671 msgid "Scope"
672 msgstr "Osciloscopio"
673
674 #: src/audio_output/input.c:92
675 msgid "Spectrum"
676 msgstr "Espectro"
677
678 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
679 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
681 msgid "Equalizer"
682 msgstr "Ecualizador"
683
684 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc.h:205
685 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
686 msgid "Audio filters"
687 msgstr "Filtros de audio"
688
689 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
690 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
691 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
692 msgid "Audio Channels"
693 msgstr "Canles de audio"
694
695 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
696 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:191
697 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
698 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
699 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
700 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
701 msgid "Stereo"
702 msgstr "Estéreo"
703
704 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
705 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
706 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
707 #: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:254
708 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
709 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
710 #: modules/video_filter/rss.c:160
711 msgid "Left"
712 msgstr "Esquerda"
713
714 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
715 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
716 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
717 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
718 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
719 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
720 msgid "Right"
721 msgstr "Dereita"
722
723 #: src/audio_output/output.c:134
724 msgid "Dolby Surround"
725 msgstr "Són envolvente Dolby"
726
727 #: src/audio_output/output.c:146
728 msgid "Reverse stereo"
729 msgstr "Estéreo invertido"
730
731 #: src/extras/getopt.c:636
732 #, c-format
733 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
734 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
735
736 #: src/extras/getopt.c:661
737 #, c-format
738 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
739 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
740
741 #: src/extras/getopt.c:666
742 #, c-format
743 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
745
746 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
747 #, c-format
748 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
749 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
750
751 #: src/extras/getopt.c:713
752 #, c-format
753 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
754 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
755
756 #: src/extras/getopt.c:717
757 #, c-format
758 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
759 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
760
761 #: src/extras/getopt.c:743
762 #, c-format
763 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
764 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
765
766 #: src/extras/getopt.c:746
767 #, c-format
768 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
769 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
770
771 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
772 #, c-format
773 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
774 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
775
776 #: src/extras/getopt.c:823
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
779 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
780
781 #: src/extras/getopt.c:841
782 #, c-format
783 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
784 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
785
786 #: src/input/control.c:287
787 #, c-format
788 msgid "Bookmark %i"
789 msgstr "Marcador %i"
790
791 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
792 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
795 #: modules/stream_out/es.c:379
796 #, fuzzy
797 msgid "Streaming / Transcoding failed"
798 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
799
800 #: src/input/decoder.c:118
801 msgid "VLC could not open the packetizer module."
802 msgstr ""
803
804 #: src/input/decoder.c:130
805 msgid "VLC could not open the decoder module."
806 msgstr ""
807
808 #: src/input/decoder.c:140
809 msgid "No suitable decoder module for format"
810 msgstr ""
811
812 #: src/input/decoder.c:141
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
816 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
817 msgstr ""
818
819 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
820 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
821 #: modules/access/cdda/info.c:999
822 #, c-format
823 msgid "Track %i"
824 msgstr "Pista %i"
825
826 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
827 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:454
828 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
829 msgid "Program"
830 msgstr "Programa"
831
832 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Fluxo %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:426
838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
840 msgid "Codec"
841 msgstr "Códec"
842
843 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
844 #: modules/gui/macosx/output.m:153
845 msgid "Type"
846 msgstr "Tipo"
847
848 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
849 #: modules/gui/macosx/output.m:176
850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
851 msgid "Channels"
852 msgstr "Canles"
853
854 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
855 msgid "Sample rate"
856 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
857
858 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
859 #, c-format
860 msgid "%d Hz"
861 msgstr "%d Hz"
862
863 #: src/input/es_out.c:1606
864 msgid "Bits per sample"
865 msgstr "Bits por mostra"
866
867 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
868 #: modules/access/pvr.c:84
869 msgid "Bitrate"
870 msgstr "Taxa de bits"
871
872 #: src/input/es_out.c:1612
873 #, c-format
874 msgid "%d kb/s"
875 msgstr "%d kb/s"
876
877 #: src/input/es_out.c:1623
878 msgid "Resolution"
879 msgstr "Resolución"
880
881 #: src/input/es_out.c:1629
882 msgid "Display resolution"
883 msgstr "Resolución de pantalla"
884
885 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
886 msgid "Frame rate"
887 msgstr "Taxa de fotogramas"
888
889 #: src/input/es_out.c:1646
890 msgid "Subtitle"
891 msgstr "Subtítulos"
892
893 #: src/input/input.c:2072
894 msgid "Your input can't be opened"
895 msgstr ""
896
897 #: src/input/input.c:2073
898 #, c-format
899 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
900 msgstr ""
901
902 #: src/input/input.c:2148
903 msgid "Can't recognize the input's format"
904 msgstr ""
905
906 #: src/input/input.c:2149
907 #, c-format
908 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
909 msgstr ""
910
911 #: src/input/var.c:115
912 msgid "Bookmark"
913 msgstr "Marcador"
914
915 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:460
916 msgid "Programs"
917 msgstr "Programas"
918
919 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
921 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:188
922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
923 msgid "Chapter"
924 msgstr "Capítulo"
925
926 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
927 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
928 msgid "Navigation"
929 msgstr "Navegación"
930
931 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:577
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
933 msgid "Video Track"
934 msgstr "Pista de vídeo"
935
936 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:560
937 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
938 msgid "Audio Track"
939 msgstr "Pista de audio"
940
941 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:585
942 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
943 msgid "Subtitles Track"
944 msgstr "Pista de subtítulos"
945
946 #: src/input/var.c:256
947 msgid "Next title"
948 msgstr "Título seguinte"
949
950 #: src/input/var.c:261
951 msgid "Previous title"
952 msgstr "Título anterior"
953
954 #: src/input/var.c:284
955 #, c-format
956 msgid "Title %i"
957 msgstr "Título %i"
958
959 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
960 #, c-format
961 msgid "Chapter %i"
962 msgstr "Capítulo %i"
963
964 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
965 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
966 msgid "Next chapter"
967 msgstr "Capítulo seguinte"
968
969 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
970 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
971 msgid "Previous chapter"
972 msgstr "Capítulo anterior"
973
974 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
975 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
976 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
977 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
979 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
981 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
982 msgid "Cancel"
983 msgstr "Cancelar"
984
985 #: src/interface/interaction.c:363
986 msgid "Ok"
987 msgstr ""
988
989 #: src/interface/interface.c:340
990 msgid "Switch interface"
991 msgstr "Muda-la interface"
992
993 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:512
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
995 msgid "Add Interface"
996 msgstr "Engadir interface"
997
998 #: src/interface/interface.c:373
999 #, fuzzy
1000 msgid "Telnet Interface"
1001 msgstr "Interface"
1002
1003 #: src/interface/interface.c:376
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Web Interface"
1006 msgstr "Interface"
1007
1008 #: src/interface/interface.c:379
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Debug logging"
1011 msgstr "Arquivo de rexistro"
1012
1013 #: src/interface/interface.c:382
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Mouse Gestures"
1016 msgstr "Xestos"
1017
1018 #: src/libvlc-common.c:324 src/libvlc-common.c:493 src/misc/modules.c:1674
1019 #: src/misc/modules.c:1997
1020 msgid "C"
1021 msgstr "C"
1022
1023 #: src/libvlc-common.c:340
1024 msgid "Help options"
1025 msgstr "Opcións de axuda"
1026
1027 #: src/libvlc-common.c:1450 src/misc/configuration.c:1227
1028 msgid "string"
1029 msgstr "cadea"
1030
1031 #: src/libvlc-common.c:1469 src/misc/configuration.c:1191
1032 msgid "integer"
1033 msgstr "enteiro"
1034
1035 #: src/libvlc-common.c:1489 src/misc/configuration.c:1216
1036 msgid "float"
1037 msgstr "flotante"
1038
1039 #: src/libvlc-common.c:1496
1040 msgid " (default enabled)"
1041 msgstr "(habilitado por defecto)"
1042
1043 #: src/libvlc-common.c:1497
1044 msgid " (default disabled)"
1045 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1046
1047 #: src/libvlc-common.c:1679
1048 #, c-format
1049 msgid "VLC version %s\n"
1050 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1051
1052 #: src/libvlc-common.c:1680
1053 #, c-format
1054 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1055 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1056
1057 #: src/libvlc-common.c:1682
1058 #, c-format
1059 msgid "Compiler: %s\n"
1060 msgstr "Compilador: %s\n"
1061
1062 #: src/libvlc-common.c:1685
1063 #, c-format
1064 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1065 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1066
1067 #: src/libvlc-common.c:1717
1068 msgid ""
1069 "\n"
1070 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1071 msgstr ""
1072 "\n"
1073 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1074
1075 #: src/libvlc-common.c:1738
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "Press the RETURN key to continue...\n"
1079 msgstr ""
1080 "\n"
1081 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1082
1083 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1084 msgid "Auto"
1085 msgstr "Automático"
1086
1087 #: src/libvlc.h:38
1088 msgid "American English"
1089 msgstr "Inglés americano"
1090
1091 #: src/libvlc.h:38
1092 msgid "British English"
1093 msgstr "Inglés británico"
1094
1095 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:59
1096 msgid "Catalan"
1097 msgstr "Catalán"
1098
1099 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:67
1100 msgid "Czech"
1101 msgstr "Checo"
1102
1103 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:68
1104 msgid "Danish"
1105 msgstr "Danés"
1106
1107 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:80
1108 msgid "German"
1109 msgstr "Alemán"
1110
1111 #: src/libvlc.h:39 src/text/iso-639_def.h:169
1112 msgid "Spanish"
1113 msgstr "Castelán"
1114
1115 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:77
1116 msgid "French"
1117 msgstr "Francés"
1118
1119 #: src/libvlc.h:40
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Galician"
1122 msgstr "Italiano"
1123
1124 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:88
1125 msgid "Hebrew"
1126 msgstr "Hebreu"
1127
1128 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:92
1129 msgid "Hungarian"
1130 msgstr "Húngaro"
1131
1132 #: src/libvlc.h:40 src/text/iso-639_def.h:99
1133 msgid "Italian"
1134 msgstr "Italiano"
1135
1136 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:101
1137 msgid "Japanese"
1138 msgstr "Xaponés"
1139
1140 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:79
1141 msgid "Georgian"
1142 msgstr "Xeorxiano"
1143
1144 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:111
1145 msgid "Korean"
1146 msgstr "Coreano"
1147
1148 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:125
1149 msgid "Malay"
1150 msgstr "Malaio"
1151
1152 #: src/libvlc.h:41 src/text/iso-639_def.h:69
1153 msgid "Dutch"
1154 msgstr "Holandés"
1155
1156 #: src/libvlc.h:42
1157 msgid "Occitan"
1158 msgstr "Occitano"
1159
1160 #: src/libvlc.h:42
1161 msgid "Brazilian Portuguese"
1162 msgstr "Portugués brasileiro"
1163
1164 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:153
1165 msgid "Romanian"
1166 msgstr "Romanés"
1167
1168 #: src/libvlc.h:42 src/text/iso-639_def.h:155
1169 msgid "Russian"
1170 msgstr "Ruso"
1171
1172 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:161
1173 msgid "Slovak"
1174 msgstr "Eslovaco"
1175
1176 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:162
1177 msgid "Slovenian"
1178 msgstr "Esloveno"
1179
1180 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:174
1181 msgid "Swedish"
1182 msgstr "Sueco"
1183
1184 #: src/libvlc.h:43 src/text/iso-639_def.h:187
1185 msgid "Turkish"
1186 msgstr "Turco"
1187
1188 #: src/libvlc.h:44
1189 msgid "Simplified Chinese"
1190 msgstr "Chinés simplificado"
1191
1192 #: src/libvlc.h:44
1193 msgid "Chinese Traditional"
1194 msgstr "Chinés tradicional"
1195
1196 #: src/libvlc.h:63
1197 msgid ""
1198 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1199 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1200 "related options."
1201 msgstr ""
1202 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1203 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1204 "definir varias opcións relacionadas."
1205
1206 #: src/libvlc.h:67
1207 msgid "Interface module"
1208 msgstr "Módulo de interface"
1209
1210 #: src/libvlc.h:69
1211 msgid ""
1212 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1213 "automatically select the best module available."
1214 msgstr ""
1215 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1216 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1217
1218 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1219 msgid "Extra interface modules"
1220 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1221
1222 #: src/libvlc.h:75
1223 msgid ""
1224 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1225 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1226 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1227 "\", \"gestures\" ...)"
1228 msgstr ""
1229 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1230 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1231 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1232 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1233
1234 #: src/libvlc.h:82
1235 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1236 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1237
1238 #: src/libvlc.h:84
1239 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1240 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1241
1242 #: src/libvlc.h:86
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1246 "1=warnings, 2=debug)."
1247 msgstr ""
1248 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1249 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1250
1251 #: src/libvlc.h:89
1252 msgid "Be quiet"
1253 msgstr "Silencioso"
1254
1255 #: src/libvlc.h:91
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Turn off all warning and information messages."
1258 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1259
1260 #: src/libvlc.h:93
1261 msgid "Default stream"
1262 msgstr "Fluxo por defecto"
1263
1264 #: src/libvlc.h:95
1265 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1266 msgstr ""
1267
1268 #: src/libvlc.h:98
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1272 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1273 msgstr ""
1274 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1275 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1276
1277 #: src/libvlc.h:102
1278 msgid "Color messages"
1279 msgstr "Mensaxes con cores"
1280
1281 #: src/libvlc.h:104
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1285 "needs Linux color support for this to work."
1286 msgstr ""
1287 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1288 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1289
1290 #: src/libvlc.h:107
1291 msgid "Show advanced options"
1292 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1293
1294 #: src/libvlc.h:109
1295 msgid ""
1296 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1297 "available options, including those that most users should never touch."
1298 msgstr ""
1299 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1300 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1301 "deberían tocar nunca."
1302
1303 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:69
1304 msgid "Show interface with mouse"
1305 msgstr "Amosar interface co rato"
1306
1307 #: src/libvlc.h:115
1308 msgid ""
1309 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1310 "edge of the screen in fullscreen mode."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: src/libvlc.h:118
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Interface interaction"
1316 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1317
1318 #: src/libvlc.h:120
1319 msgid ""
1320 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1321 "user input is required."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: src/libvlc.h:130
1325 msgid ""
1326 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1327 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1328 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1329 "the \"audio filters\" modules section."
1330 msgstr ""
1331 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1332 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1333 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1334 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1335
1336 #: src/libvlc.h:136
1337 msgid "Audio output module"
1338 msgstr "Módulo da saída de audio"
1339
1340 #: src/libvlc.h:138
1341 msgid ""
1342 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1343 "automatically select the best method available."
1344 msgstr ""
1345 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1346 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1347
1348 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:38
1349 msgid "Enable audio"
1350 msgstr "Habilitar audio"
1351
1352 #: src/libvlc.h:144
1353 #, fuzzy
1354 msgid ""
1355 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1356 "not take place, thus saving some processing power."
1357 msgstr ""
1358 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1359 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1360 "procesador."
1361
1362 #: src/libvlc.h:147
1363 msgid "Force mono audio"
1364 msgstr "Forzar a audio en mono"
1365
1366 #: src/libvlc.h:148
1367 msgid "This will force a mono audio output."
1368 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1369
1370 #: src/libvlc.h:150
1371 msgid "Default audio volume"
1372 msgstr "Volume do audio por defecto"
1373
1374 #: src/libvlc.h:152
1375 msgid ""
1376 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1377 msgstr ""
1378 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1379 "1024."
1380
1381 #: src/libvlc.h:155
1382 msgid "Audio output saved volume"
1383 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1384
1385 #: src/libvlc.h:157
1386 #, fuzzy
1387 msgid ""
1388 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1389 "should not change this option manually."
1390 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1391
1392 #: src/libvlc.h:160
1393 msgid "Audio output volume step"
1394 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1395
1396 #: src/libvlc.h:162
1397 msgid ""
1398 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1399 "0 to 1024."
1400 msgstr ""
1401 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1402 "ata 1024."
1403
1404 #: src/libvlc.h:165
1405 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1406 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1407
1408 #: src/libvlc.h:167
1409 msgid ""
1410 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1411 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1412 msgstr ""
1413 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1414 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1415
1416 #: src/libvlc.h:171
1417 msgid "High quality audio resampling"
1418 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1419
1420 #: src/libvlc.h:173
1421 msgid ""
1422 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1423 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1424 "resampling algorithm will be used instead."
1425 msgstr ""
1426 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1427 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1428 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1429
1430 #: src/libvlc.h:178
1431 msgid "Audio desynchronization compensation"
1432 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1433
1434 #: src/libvlc.h:180
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1438 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1439 msgstr ""
1440 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1441 "milisegundos.\n"
1442 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1443
1444 #: src/libvlc.h:183
1445 msgid "Audio output channels mode"
1446 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1447
1448 #: src/libvlc.h:185
1449 msgid ""
1450 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1451 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1452 "played)."
1453 msgstr ""
1454 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1455 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1456 "soporte físico o admiten)."
1457
1458 #: src/libvlc.h:189
1459 msgid "Use S/PDIF when available"
1460 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1461
1462 #: src/libvlc.h:191
1463 msgid ""
1464 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1465 "audio stream being played."
1466 msgstr ""
1467 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1468 "audio que se reproduce o admiten."
1469
1470 #: src/libvlc.h:194
1471 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1472 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1473
1474 #: src/libvlc.h:196
1475 msgid ""
1476 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1477 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1478 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1479 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1480 msgstr ""
1481 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1482 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1483 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1484 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1485 "Canle dos Auriculares."
1486
1487 #: src/libvlc.h:202
1488 msgid "On"
1489 msgstr "Acendido"
1490
1491 #: src/libvlc.h:202
1492 msgid "Off"
1493 msgstr "Apagado"
1494
1495 #: src/libvlc.h:207
1496 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1497 msgstr ""
1498 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1499 "representación do són."
1500
1501 #: src/libvlc.h:210
1502 msgid "Audio visualizations "
1503 msgstr "Visualizacións do audio"
1504
1505 #: src/libvlc.h:212
1506 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1507 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1508
1509 #: src/libvlc.h:220
1510 msgid ""
1511 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1512 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1513 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1514 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1515 "options."
1516 msgstr ""
1517 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1518 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1519 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1520 "de vídeo\" na sección de módulos.  Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1521 "do vídeo."
1522
1523 #: src/libvlc.h:226
1524 msgid "Video output module"
1525 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1526
1527 #: src/libvlc.h:228
1528 msgid ""
1529 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1530 "automatically select the best method available."
1531 msgstr ""
1532 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1533 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1534
1535 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:40
1536 msgid "Enable video"
1537 msgstr "Habilitar vídeo"
1538
1539 #: src/libvlc.h:233
1540 msgid ""
1541 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1542 "not take place, thus saving some processing power."
1543 msgstr ""
1544 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1545 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1546
1547 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1549 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1550 msgid "Video width"
1551 msgstr "Anchura do vídeo"
1552
1553 #: src/libvlc.h:238
1554 msgid ""
1555 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1556 "characteristics."
1557 msgstr ""
1558 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1559 "características do vídeo."
1560
1561 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1562 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1563 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1564 msgid "Video height"
1565 msgstr "Altura do vídeo"
1566
1567 #: src/libvlc.h:243
1568 msgid ""
1569 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1570 "video characteristics."
1571 msgstr ""
1572 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1573 "características do vídeo."
1574
1575 #: src/libvlc.h:246
1576 msgid "Video X coordinate"
1577 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1578
1579 #: src/libvlc.h:248
1580 msgid ""
1581 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1582 "coordinate)."
1583 msgstr ""
1584 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1585 "(coordenada X)."
1586
1587 #: src/libvlc.h:251
1588 msgid "Video Y coordinate"
1589 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:253
1592 msgid ""
1593 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1594 "coordinate)."
1595 msgstr ""
1596 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1597 "(coordenada Y)."
1598
1599 #: src/libvlc.h:256
1600 msgid "Video title"
1601 msgstr "Título do vídeo"
1602
1603 #: src/libvlc.h:258
1604 msgid ""
1605 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1606 "interface)."
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/libvlc.h:261
1610 msgid "Video alignment"
1611 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1612
1613 #: src/libvlc.h:263
1614 msgid ""
1615 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1616 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1617 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1618 msgstr ""
1619 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1620 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1621 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1622
1623 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1624 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1625 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:259 modules/video_filter/logo.c:97
1626 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1627 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1628 msgid "Center"
1629 msgstr "Centro"
1630
1631 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1632 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1633 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1634 msgid "Top"
1635 msgstr "Enriba"
1636
1637 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1638 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
1640 msgid "Bottom"
1641 msgstr "Embaixo"
1642
1643 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1644 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1645 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1646 msgid "Top-Left"
1647 msgstr "Enriba á esquerda"
1648
1649 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1650 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1652 msgid "Top-Right"
1653 msgstr "Enriba á dereita"
1654
1655 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1656 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1657 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1658 msgid "Bottom-Left"
1659 msgstr "Embaixo á esquerda"
1660
1661 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1662 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1663 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:161
1664 msgid "Bottom-Right"
1665 msgstr "Embaixo á dereita"
1666
1667 #: src/libvlc.h:271
1668 msgid "Zoom video"
1669 msgstr "Enfoque do vídeo"
1670
1671 #: src/libvlc.h:273
1672 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1673 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1674
1675 #: src/libvlc.h:275
1676 msgid "Grayscale video output"
1677 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1678
1679 #: src/libvlc.h:277
1680 msgid ""
1681 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1682 "save some processing power."
1683 msgstr ""
1684 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1685 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1686
1687 #: src/libvlc.h:280
1688 #, fuzzy
1689 msgid "Embedded video"
1690 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1691
1692 #: src/libvlc.h:282
1693 #, fuzzy
1694 msgid "Embed the video output in the main interface."
1695 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1696
1697 #: src/libvlc.h:284
1698 msgid "Fullscreen video output"
1699 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1700
1701 #: src/libvlc.h:286
1702 msgid "Start video in fullscreen mode"
1703 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1704
1705 #: src/libvlc.h:288
1706 msgid "Overlay video output"
1707 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1708
1709 #: src/libvlc.h:290
1710 msgid ""
1711 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1712 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:403
1716 msgid "Always on top"
1717 msgstr "Sempre visible"
1718
1719 #: src/libvlc.h:295
1720 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1721 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1722
1723 #: src/libvlc.h:297
1724 msgid "Disable screensaver"
1725 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1726
1727 #: src/libvlc.h:298
1728 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1729 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1730
1731 #: src/libvlc.h:300
1732 msgid "Window decorations"
1733 msgstr "Decoracións da ventá"
1734
1735 #: src/libvlc.h:302
1736 #, fuzzy
1737 msgid ""
1738 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1739 "giving a \"minimal\" window."
1740 msgstr ""
1741 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1742 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1743
1744 #: src/libvlc.h:305
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Video output filter module"
1747 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1748
1749 #: src/libvlc.h:307
1750 #, fuzzy
1751 msgid ""
1752 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1753 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1754 msgstr ""
1755 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1756 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1757 "de vídeo."
1758
1759 #: src/libvlc.h:311
1760 msgid "Video filter module"
1761 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1762
1763 #: src/libvlc.h:313
1764 #, fuzzy
1765 msgid ""
1766 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1767 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1768 msgstr ""
1769 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1770 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1771 "de vídeo."
1772
1773 #: src/libvlc.h:317
1774 #, fuzzy
1775 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1776 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1777
1778 #: src/libvlc.h:319
1779 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1780 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1781
1782 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1783 #, fuzzy
1784 msgid "Video snapshot file prefix"
1785 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1786
1787 #: src/libvlc.h:325
1788 msgid "Video snapshot format"
1789 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1790
1791 #: src/libvlc.h:327
1792 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: src/libvlc.h:329
1796 msgid "Display video snapshot preview"
1797 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1798
1799 #: src/libvlc.h:331
1800 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/libvlc.h:333
1804 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc.h:335
1808 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1809 msgstr ""
1810
1811 #: src/libvlc.h:337
1812 msgid "Video cropping"
1813 msgstr "Recorte do vídeo"
1814
1815 #: src/libvlc.h:339
1816 msgid ""
1817 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1818 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/libvlc.h:343
1822 msgid "Source aspect ratio"
1823 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1824
1825 #: src/libvlc.h:345
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1829 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1830 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1831 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1832 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1833 msgstr ""
1834 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1835 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1836 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1837 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1838 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1839 "píxel."
1840
1841 #: src/libvlc.h:352
1842 msgid "Custom crop ratios list"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/libvlc.h:354
1846 msgid ""
1847 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1848 "crop ratios list."
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/libvlc.h:357
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Custom aspect ratios list"
1854 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1855
1856 #: src/libvlc.h:359
1857 msgid ""
1858 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1859 "aspect ratio list."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: src/libvlc.h:362
1863 msgid "Fix HDTV height"
1864 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1865
1866 #: src/libvlc.h:364
1867 #, fuzzy
1868 msgid ""
1869 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1870 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1871 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1872 msgstr ""
1873 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1874 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1875 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1876 "require as 1088 liñas."
1877
1878 #: src/libvlc.h:369
1879 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1880 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1881
1882 #: src/libvlc.h:371
1883 #, fuzzy
1884 msgid ""
1885 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1886 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1887 "order to keep proportions."
1888 msgstr ""
1889 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1890 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1891 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1892
1893 #: src/libvlc.h:376
1894 msgid "Skip frames"
1895 msgstr "Saltar fotogramas"
1896
1897 #: src/libvlc.h:378
1898 msgid ""
1899 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1900 "your computer is not powerful enough"
1901 msgstr ""
1902 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1903 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1904 "potencia dabondo."
1905
1906 #: src/libvlc.h:381
1907 msgid "Drop late frames"
1908 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1909
1910 #: src/libvlc.h:383
1911 msgid ""
1912 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1913 "intended display date)."
1914 msgstr ""
1915 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1916 "despois da súa data prevista de visualización)."
1917
1918 #: src/libvlc.h:386
1919 msgid "Quiet synchro"
1920 msgstr "Sincronización silenciosa"
1921
1922 #: src/libvlc.h:388
1923 #, fuzzy
1924 msgid ""
1925 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1926 "synchronization mechanism."
1927 msgstr ""
1928 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1929 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1930
1931 #: src/libvlc.h:397
1932 msgid ""
1933 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1934 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1935 "channel."
1936 msgstr ""
1937 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1938 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1939 "de rede ou a canle de subtítulos."
1940
1941 #: src/libvlc.h:402
1942 msgid ""
1943 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1944 "Restrictions Management measure."
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/libvlc.h:405
1948 msgid "Clock reference average counter"
1949 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1950
1951 #: src/libvlc.h:407
1952 msgid ""
1953 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1954 "to 10000."
1955 msgstr ""
1956 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1957 "10000."
1958
1959 #: src/libvlc.h:410
1960 msgid "Clock synchronisation"
1961 msgstr "Sincronización do reloxo"
1962
1963 #: src/libvlc.h:412
1964 #, fuzzy
1965 msgid ""
1966 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1967 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1968 msgstr ""
1969 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1970 "fontes a tempo real."
1971
1972 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:75
1973 msgid "Network synchronisation"
1974 msgstr "Sincronización de rede"
1975
1976 #: src/libvlc.h:417
1977 msgid ""
1978 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1979 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1980 msgstr ""
1981
1982 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:1000 src/video_output/vout_intf.c:265
1983 #: src/video_output/vout_intf.c:352 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1984 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1986 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1987 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1990 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1991 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1992 msgid "Default"
1993 msgstr "Por defecto"
1994
1995 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1996 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1998 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2000 msgid "Enable"
2001 msgstr "Habilitar"
2002
2003 #: src/libvlc.h:425
2004 msgid "UDP port"
2005 msgstr "Porto UDP"
2006
2007 #: src/libvlc.h:427
2008 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2009 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2010
2011 #: src/libvlc.h:429
2012 msgid "MTU of the network interface"
2013 msgstr "A MTU da interface de rede"
2014
2015 #: src/libvlc.h:431
2016 #, fuzzy
2017 msgid ""
2018 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2019 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2020 msgstr ""
2021 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2022 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2023
2024 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2025 msgid "Hop limit (TTL)"
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/libvlc.h:436
2029 msgid ""
2030 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2031 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2032 "in default)."
2033 msgstr ""
2034
2035 #: src/libvlc.h:440
2036 #, fuzzy
2037 msgid "Multicast output interface"
2038 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2039
2040 #: src/libvlc.h:442
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2043 msgstr ""
2044 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2045
2046 #: src/libvlc.h:444
2047 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2048 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2049
2050 #: src/libvlc.h:446
2051 msgid ""
2052 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2053 "table."
2054 msgstr ""
2055 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2056 "encamiñamento."
2057
2058 #: src/libvlc.h:449
2059 msgid "DiffServ Code Point"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/libvlc.h:450
2063 msgid ""
2064 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2065 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/libvlc.h:456
2069 msgid ""
2070 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2071 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2072 msgstr ""
2073 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2074 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2075
2076 #: src/libvlc.h:462
2077 msgid ""
2078 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2079 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2080 "(like DVB streams for example)."
2081 msgstr ""
2082 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2083 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2084 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2085
2086 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2087 msgid "Audio track"
2088 msgstr "Pista de audio"
2089
2090 #: src/libvlc.h:470
2091 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2092 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2093
2094 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2095 msgid "Subtitles track"
2096 msgstr "Pista de subtítulos"
2097
2098 #: src/libvlc.h:475
2099 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2100 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2101
2102 #: src/libvlc.h:478
2103 msgid "Audio language"
2104 msgstr "Linguaxe do audio"
2105
2106 #: src/libvlc.h:480
2107 msgid ""
2108 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2109 "letter country code)."
2110 msgstr ""
2111 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2112 "tres códigos alfabéticos de países)."
2113
2114 #: src/libvlc.h:483
2115 msgid "Subtitle language"
2116 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2117
2118 #: src/libvlc.h:485
2119 msgid ""
2120 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2121 "letter country code)."
2122 msgstr ""
2123 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2124 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2125
2126 #: src/libvlc.h:489
2127 msgid "Audio track ID"
2128 msgstr "ID da pista de audio"
2129
2130 #: src/libvlc.h:491
2131 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2132 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2133
2134 #: src/libvlc.h:493
2135 msgid "Subtitles track ID"
2136 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2137
2138 #: src/libvlc.h:495
2139 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2140 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2141
2142 #: src/libvlc.h:497
2143 msgid "Input repetitions"
2144 msgstr "Repeticións de entrada"
2145
2146 #: src/libvlc.h:499
2147 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2148 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2149
2150 #: src/libvlc.h:501
2151 msgid "Start time"
2152 msgstr "Tempo de comezo"
2153
2154 #: src/libvlc.h:503
2155 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/libvlc.h:505
2159 msgid "Stop time"
2160 msgstr "Tempo de parada"
2161
2162 #: src/libvlc.h:507
2163 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/libvlc.h:509
2167 msgid "Input list"
2168 msgstr "Lista de entrada"
2169
2170 #: src/libvlc.h:511
2171 msgid ""
2172 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2173 "together after the normal one."
2174 msgstr ""
2175 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2176 "despois da normal."
2177
2178 #: src/libvlc.h:514
2179 msgid "Input slave (experimental)"
2180 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2181
2182 #: src/libvlc.h:516
2183 msgid ""
2184 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2185 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2186 "inputs."
2187 msgstr ""
2188 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2189 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2190 "separa-la listaxe de entradas."
2191
2192 #: src/libvlc.h:520
2193 msgid "Bookmarks list for a stream"
2194 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2195
2196 #: src/libvlc.h:522
2197 msgid ""
2198 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2199 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2200 "{...}\""
2201 msgstr ""
2202 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2203 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2204 "compensación-opcional},{...}\""
2205
2206 #: src/libvlc.h:528
2207 msgid ""
2208 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2209 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2210 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2211 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2212 msgstr ""
2213 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2214 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2215 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2216 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2217
2218 #: src/libvlc.h:534
2219 msgid "Force subtitle position"
2220 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2221
2222 #: src/libvlc.h:536
2223 msgid ""
2224 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2225 "over the movie. Try several positions."
2226 msgstr ""
2227 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2228 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2229
2230 #: src/libvlc.h:539
2231 msgid "Enable sub-pictures"
2232 msgstr "Habilitar subimaxes"
2233
2234 #: src/libvlc.h:541
2235 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1362 src/text/iso-639_def.h:143
2239 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2240 msgid "On Screen Display"
2241 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2242
2243 #: src/libvlc.h:545
2244 msgid ""
2245 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2246 "Display)."
2247 msgstr ""
2248 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2249 "Amosar Na Pantalla)."
2250
2251 #: src/libvlc.h:548
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Text rendering module"
2254 msgstr "Intérprete de texto"
2255
2256 #: src/libvlc.h:550
2257 msgid ""
2258 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2259 "instance."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/libvlc.h:553
2263 msgid "Subpictures filter module"
2264 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2265
2266 #: src/libvlc.h:555
2267 msgid ""
2268 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2269 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/libvlc.h:558
2273 msgid "Autodetect subtitle files"
2274 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2275
2276 #: src/libvlc.h:560
2277 msgid ""
2278 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2279 "(based on the filename of the movie)."
2280 msgstr ""
2281 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2282 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2283 "película)."
2284
2285 #: src/libvlc.h:563
2286 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2287 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2288
2289 #: src/libvlc.h:565
2290 msgid ""
2291 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2292 "Options are:\n"
2293 "0 = no subtitles autodetected\n"
2294 "1 = any subtitle file\n"
2295 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2296 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2297 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2298 msgstr ""
2299 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2300 "película entre si. As opcións son:\n"
2301 "0 = non detectar subtítulos\n"
2302 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2303 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2304 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2305 "adicionais\n"
2306 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2307
2308 #: src/libvlc.h:573
2309 msgid "Subtitle autodetection paths"
2310 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2311
2312 #: src/libvlc.h:575
2313 msgid ""
2314 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2315 "found in the current directory."
2316 msgstr ""
2317 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2318 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2319
2320 #: src/libvlc.h:578
2321 msgid "Use subtitle file"
2322 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2323
2324 #: src/libvlc.h:580
2325 msgid ""
2326 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2327 "subtitle file."
2328 msgstr ""
2329 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2330 "de subtítulos."
2331
2332 #: src/libvlc.h:583
2333 msgid "DVD device"
2334 msgstr "Dispositivo de DVD"
2335
2336 #: src/libvlc.h:586
2337 msgid ""
2338 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2339 "the drive letter (eg. D:)"
2340 msgstr ""
2341 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2342 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2343
2344 #: src/libvlc.h:590
2345 msgid "This is the default DVD device to use."
2346 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2347
2348 #: src/libvlc.h:593
2349 msgid "VCD device"
2350 msgstr "Dispositivo de VCD"
2351
2352 #: src/libvlc.h:596
2353 msgid ""
2354 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2355 "scan for a suitable CD-ROM device."
2356 msgstr ""
2357 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2358 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2359
2360 #: src/libvlc.h:600
2361 msgid "This is the default VCD device to use."
2362 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2363
2364 #: src/libvlc.h:603
2365 msgid "Audio CD device"
2366 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2367
2368 #: src/libvlc.h:606
2369 msgid ""
2370 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2371 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2372 msgstr ""
2373 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2374 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2375
2376 #: src/libvlc.h:610
2377 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2378 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2379
2380 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2381 msgid "Force IPv6"
2382 msgstr "Forzar IPv6"
2383
2384 #: src/libvlc.h:615
2385 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2386 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2387
2388 #: src/libvlc.h:617
2389 msgid "Force IPv4"
2390 msgstr "Forzar IPv4"
2391
2392 #: src/libvlc.h:619
2393 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2394 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2395
2396 #: src/libvlc.h:621
2397 #, fuzzy
2398 msgid "TCP connection timeout"
2399 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2400
2401 #: src/libvlc.h:623
2402 #, fuzzy
2403 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2404 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2405
2406 #: src/libvlc.h:625
2407 msgid "SOCKS server"
2408 msgstr "Servidor SOCKS"
2409
2410 #: src/libvlc.h:627
2411 #, fuzzy
2412 msgid ""
2413 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2414 "used for all TCP connections"
2415 msgstr ""
2416 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2417 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2418
2419 #: src/libvlc.h:630
2420 msgid "SOCKS user name"
2421 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2422
2423 #: src/libvlc.h:632
2424 #, fuzzy
2425 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2426 msgstr ""
2427 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2428
2429 #: src/libvlc.h:634
2430 msgid "SOCKS password"
2431 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2432
2433 #: src/libvlc.h:636
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2436 msgstr ""
2437 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2438
2439 #: src/libvlc.h:638
2440 msgid "Title metadata"
2441 msgstr "Metadatos do título"
2442
2443 #: src/libvlc.h:640
2444 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2445 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2446
2447 #: src/libvlc.h:642
2448 msgid "Author metadata"
2449 msgstr "Metadatos do autor"
2450
2451 #: src/libvlc.h:644
2452 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2453 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2454
2455 #: src/libvlc.h:646
2456 msgid "Artist metadata"
2457 msgstr "Metadatos do artista"
2458
2459 #: src/libvlc.h:648
2460 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2461 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2462
2463 #: src/libvlc.h:650
2464 msgid "Genre metadata"
2465 msgstr "Metadatos do xénero"
2466
2467 #: src/libvlc.h:652
2468 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2469 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2470
2471 #: src/libvlc.h:654
2472 msgid "Copyright metadata"
2473 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2474
2475 #: src/libvlc.h:656
2476 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2477 msgstr ""
2478 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2479
2480 #: src/libvlc.h:658
2481 msgid "Description metadata"
2482 msgstr "Metadatos da descrición"
2483
2484 #: src/libvlc.h:660
2485 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2486 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2487
2488 #: src/libvlc.h:662
2489 msgid "Date metadata"
2490 msgstr "Metadatos da data"
2491
2492 #: src/libvlc.h:664
2493 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2494 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2495
2496 #: src/libvlc.h:666
2497 msgid "URL metadata"
2498 msgstr "Metadatos do enderezo"
2499
2500 #: src/libvlc.h:668
2501 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2502 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2503
2504 #: src/libvlc.h:672
2505 msgid ""
2506 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2507 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2508 "can break playback of all your streams."
2509 msgstr ""
2510 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2511 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2512 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2513 "deixar de funcionar axeitadamente."
2514
2515 #: src/libvlc.h:676
2516 msgid "Preferred decoders list"
2517 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2518
2519 #: src/libvlc.h:678
2520 msgid ""
2521 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2522 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2523 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2524 msgstr ""
2525 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2526 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2527 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2528 "lectura de tódolos fluxos."
2529
2530 #: src/libvlc.h:683
2531 msgid "Preferred encoders list"
2532 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2533
2534 #: src/libvlc.h:685
2535 msgid ""
2536 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2537 msgstr ""
2538 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2539 "con prioridade."
2540
2541 #: src/libvlc.h:694
2542 msgid ""
2543 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2544 "subsystem."
2545 msgstr ""
2546 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2547 "subsistema da saída de fluxo."
2548
2549 #: src/libvlc.h:697
2550 msgid "Default stream output chain"
2551 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2552
2553 #: src/libvlc.h:699
2554 msgid ""
2555 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2556 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2557 "all streams."
2558 msgstr ""
2559 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2560 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2561 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2562
2563 #: src/libvlc.h:703
2564 msgid "Enable streaming of all ES"
2565 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2566
2567 #: src/libvlc.h:705
2568 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2569 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2570
2571 #: src/libvlc.h:707
2572 msgid "Display while streaming"
2573 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2574
2575 #: src/libvlc.h:709
2576 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2577 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2578
2579 #: src/libvlc.h:711
2580 msgid "Enable video stream output"
2581 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2582
2583 #: src/libvlc.h:713
2584 msgid ""
2585 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2586 "facility when this last one is enabled."
2587 msgstr ""
2588 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2589 "fluxo cando esta última está habilitada."
2590
2591 #: src/libvlc.h:716
2592 msgid "Enable audio stream output"
2593 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2594
2595 #: src/libvlc.h:718
2596 msgid ""
2597 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2598 "facility when this last one is enabled."
2599 msgstr ""
2600 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2601 "fluxo cando esta última está habilitada."
2602
2603 #: src/libvlc.h:721
2604 msgid "Enable SPU stream output"
2605 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2606
2607 #: src/libvlc.h:723
2608 msgid ""
2609 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2610 "facility when this last one is enabled."
2611 msgstr ""
2612 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2613 "fluxo cando esta última está habilitada."
2614
2615 #: src/libvlc.h:726
2616 msgid "Keep stream output open"
2617 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2618
2619 #: src/libvlc.h:728
2620 msgid ""
2621 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2622 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2623 "specified)"
2624 msgstr ""
2625 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2626 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2627 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2628
2629 #: src/libvlc.h:732
2630 msgid "Preferred packetizer list"
2631 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2632
2633 #: src/libvlc.h:734
2634 msgid ""
2635 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2636 msgstr ""
2637 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2638 "empaquetadores."
2639
2640 #: src/libvlc.h:737
2641 msgid "Mux module"
2642 msgstr "Módulo de multiplexador"
2643
2644 #: src/libvlc.h:739
2645 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2646 msgstr ""
2647 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2648 "multiplexadores."
2649
2650 #: src/libvlc.h:741
2651 msgid "Access output module"
2652 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2653
2654 #: src/libvlc.h:743
2655 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2656 msgstr ""
2657 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2658 "de acceso"
2659
2660 #: src/libvlc.h:745
2661 msgid "Control SAP flow"
2662 msgstr "Controlar fluído SAP"
2663
2664 #: src/libvlc.h:747
2665 #, fuzzy
2666 msgid ""
2667 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2668 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2669 msgstr ""
2670 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2671 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2672
2673 #: src/libvlc.h:751
2674 msgid "SAP announcement interval"
2675 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2676
2677 #: src/libvlc.h:753
2678 #, fuzzy
2679 msgid ""
2680 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2681 "between SAP announcements."
2682 msgstr ""
2683 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2684 "fixo entre anuncios SAP."
2685
2686 #: src/libvlc.h:762
2687 #, fuzzy
2688 msgid ""
2689 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2690 "always leave all these enabled."
2691 msgstr ""
2692 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2693 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2694
2695 #: src/libvlc.h:765
2696 msgid "Enable FPU support"
2697 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2698
2699 #: src/libvlc.h:767
2700 msgid ""
2701 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2702 "advantage of it."
2703 msgstr ""
2704 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2705 "pódea aproveitar."
2706
2707 #: src/libvlc.h:770
2708 msgid "Enable CPU MMX support"
2709 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2710
2711 #: src/libvlc.h:772
2712 msgid ""
2713 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2714 "of them."
2715 msgstr ""
2716 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2717 "aproveitar."
2718
2719 #: src/libvlc.h:775
2720 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2721 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2722
2723 #: src/libvlc.h:777
2724 msgid ""
2725 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2726 "advantage of them."
2727 msgstr ""
2728 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2729 "aproveitar."
2730
2731 #: src/libvlc.h:780
2732 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2733 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2734
2735 #: src/libvlc.h:782
2736 msgid ""
2737 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2738 "advantage of them."
2739 msgstr ""
2740 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2741 "aproveitar."
2742
2743 #: src/libvlc.h:785
2744 msgid "Enable CPU SSE support"
2745 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2746
2747 #: src/libvlc.h:787
2748 msgid ""
2749 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2750 "of them."
2751 msgstr ""
2752 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2753 "aproveitar."
2754
2755 #: src/libvlc.h:790
2756 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2757 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2758
2759 #: src/libvlc.h:792
2760 msgid ""
2761 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2762 "of them."
2763 msgstr ""
2764 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2765 "aproveitar."
2766
2767 #: src/libvlc.h:795
2768 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2769 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2770
2771 #: src/libvlc.h:797
2772 msgid ""
2773 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2774 "advantage of them."
2775 msgstr ""
2776 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2777 "aproveitar."
2778
2779 #: src/libvlc.h:802
2780 msgid ""
2781 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2782 "you really know what you are doing."
2783 msgstr ""
2784 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2785 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2786
2787 #: src/libvlc.h:805
2788 msgid "Memory copy module"
2789 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2790
2791 #: src/libvlc.h:807
2792 msgid ""
2793 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2794 "select the fastest one supported by your hardware."
2795 msgstr ""
2796 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2797 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2798
2799 #: src/libvlc.h:810
2800 msgid "Access module"
2801 msgstr "Módulos de acceso"
2802
2803 #: src/libvlc.h:812
2804 msgid ""
2805 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2806 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2807 "option unless you really know what you are doing."
2808 msgstr ""
2809 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2810 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2811 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2812
2813 #: src/libvlc.h:816
2814 msgid "Access filter module"
2815 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2816
2817 #: src/libvlc.h:818
2818 msgid ""
2819 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2820 "used for instance for timeshifting."
2821 msgstr ""
2822
2823 #: src/libvlc.h:821
2824 msgid "Demux module"
2825 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2826
2827 #: src/libvlc.h:823
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2831 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2832 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2833 "you really know what you are doing."
2834 msgstr ""
2835 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2836 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2837 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2838
2839 #: src/libvlc.h:828
2840 msgid "Allow real-time priority"
2841 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2842
2843 #: src/libvlc.h:830
2844 msgid ""
2845 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2846 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2847 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2848 "only activate this if you know what you're doing."
2849 msgstr ""
2850 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2851 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2852 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2853 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2854
2855 #: src/libvlc.h:836
2856 msgid "Adjust VLC priority"
2857 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2858
2859 #: src/libvlc.h:838
2860 msgid ""
2861 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2862 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2863 "VLC instances."
2864 msgstr ""
2865 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2866 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2867 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2868
2869 #: src/libvlc.h:842
2870 msgid "Minimize number of threads"
2871 msgstr "Minimizar número de fíos"
2872
2873 #: src/libvlc.h:844
2874 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2875 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2876
2877 #: src/libvlc.h:846
2878 msgid "Modules search path"
2879 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2880
2881 #: src/libvlc.h:848
2882 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2883 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2884
2885 #: src/libvlc.h:850
2886 msgid "VLM configuration file"
2887 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2888
2889 #: src/libvlc.h:852
2890 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/libvlc.h:854
2894 msgid "Use a plugins cache"
2895 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2896
2897 #: src/libvlc.h:856
2898 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2899 msgstr ""
2900 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2901
2902 #: src/libvlc.h:858
2903 msgid "Collect statistics"
2904 msgstr "Recadar estatísticas"
2905
2906 #: src/libvlc.h:860
2907 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2908 msgstr "Recada outras estatísticas."
2909
2910 #: src/libvlc.h:862
2911 msgid "Run as daemon process"
2912 msgstr "Executar coma proceso demo"
2913
2914 #: src/libvlc.h:864
2915 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2916 msgstr ""
2917 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2918 "segundo plano"
2919
2920 #: src/libvlc.h:866
2921 msgid "Write process id to file"
2922 msgstr ""
2923
2924 #: src/libvlc.h:868
2925 msgid "Writes process id into specified file."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: src/libvlc.h:870
2929 msgid "Log to file"
2930 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2931
2932 #: src/libvlc.h:872
2933 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/libvlc.h:874
2937 msgid "Log to syslog"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/libvlc.h:876
2941 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/libvlc.h:878
2945 msgid "Allow only one running instance"
2946 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2947
2948 #: src/libvlc.h:880
2949 #, fuzzy
2950 msgid ""
2951 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2952 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2953 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2954 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2955 "running instance or enqueue it."
2956 msgstr ""
2957 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2958 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2959 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2960 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2961 "xa executada ou pólo na cola."
2962
2963 #: src/libvlc.h:888
2964 #, fuzzy
2965 msgid ""
2966 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2967 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2968 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
2969 "This option will allow you to play the file with the already running "
2970 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
2971 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
2972 msgstr ""
2973 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2974 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2975 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2976 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2977 "xa executada ou pólo na cola."
2978
2979 #: src/libvlc.h:896
2980 msgid "VLC is started from file association"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/libvlc.h:898
2984 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/libvlc.h:901
2988 #, fuzzy
2989 msgid "One instance when started from file"
2990 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2991
2992 #: src/libvlc.h:903
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2995 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2996
2997 #: src/libvlc.h:905
2998 msgid "Increase the priority of the process"
2999 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3000
3001 #: src/libvlc.h:907
3002 #, fuzzy
3003 msgid ""
3004 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3005 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3006 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3007 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3008 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3009 "machine."
3010 msgstr ""
3011 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
3012 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
3013 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
3014 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3015 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3016 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3017
3018 #: src/libvlc.h:914
3019 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3020 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3021
3022 #: src/libvlc.h:916
3023 msgid ""
3024 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3025 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3026 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3027 msgstr ""
3028 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3029 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3030 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3031 "problemas con ela."
3032
3033 #: src/libvlc.h:921
3034 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3035 msgstr ""
3036 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3037
3038 #: src/libvlc.h:924
3039 msgid ""
3040 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3041 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3042 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3043 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3044 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3045 msgstr ""
3046 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3047 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3048 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3049 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3050 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3051 "defecto) e 2."
3052
3053 #: src/libvlc.h:933
3054 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3055 msgstr ""
3056 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3057 "instancia."
3058
3059 #: src/libvlc.h:935
3060 msgid ""
3061 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3062 "playing current item."
3063 msgstr ""
3064 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3065 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3066
3067 #: src/libvlc.h:944
3068 msgid ""
3069 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3070 "overridden in the playlist dialog box."
3071 msgstr ""
3072 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3073 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3074
3075 #: src/libvlc.h:947
3076 msgid "Automatically preparse files"
3077 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3078
3079 #: src/libvlc.h:949
3080 msgid ""
3081 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3082 "metadata)."
3083 msgstr ""
3084 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3085 "recuperar algúns metadatos)."
3086
3087 #: src/libvlc.h:952
3088 msgid "Album art policy"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc.h:954
3092 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/libvlc.h:960
3096 msgid "Manual download only"
3097 msgstr ""
3098
3099 #: src/libvlc.h:961
3100 msgid "When track starts playing"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: src/libvlc.h:962
3104 msgid "As soon as track is added"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/libvlc.h:964
3108 msgid "Services discovery modules"
3109 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3110
3111 #: src/libvlc.h:966
3112 msgid ""
3113 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3114 "Typical values are sap, hal, ..."
3115 msgstr ""
3116 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3117 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3118
3119 #: src/libvlc.h:969
3120 msgid "Play files randomly forever"
3121 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3122
3123 #: src/libvlc.h:971
3124 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3125 msgstr ""
3126 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3127 "interrompido."
3128
3129 #: src/libvlc.h:973
3130 msgid "Repeat all"
3131 msgstr "Repetir todo"
3132
3133 #: src/libvlc.h:975
3134 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3135 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3136
3137 #: src/libvlc.h:977
3138 msgid "Repeat current item"
3139 msgstr "Repetir elemento actual"
3140
3141 #: src/libvlc.h:979
3142 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3143 msgstr ""
3144 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3145 "indefinidamente."
3146
3147 #: src/libvlc.h:981
3148 msgid "Play and stop"
3149 msgstr "Reproducir e parar"
3150
3151 #: src/libvlc.h:983
3152 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3153 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3154
3155 #: src/libvlc.h:985
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Play and exit"
3158 msgstr "Reproducir e parar"
3159
3160 #: src/libvlc.h:987
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3163 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3164
3165 #: src/libvlc.h:989
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Use media library"
3168 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3169
3170 #: src/libvlc.h:991
3171 msgid ""
3172 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3173 "VLC."
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/libvlc.h:994
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Use playlist tree"
3179 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3180
3181 #: src/libvlc.h:996
3182 msgid ""
3183 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3184 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3185 "needed."
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/libvlc.h:1000
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Always"
3191 msgstr "Sempre visible"
3192
3193 #: src/libvlc.h:1000
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Never"
3196 msgstr "Reverberación"
3197
3198 #: src/libvlc.h:1009
3199 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3200 msgstr ""
3201 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3202 "\"teclas rápidas\"."
3203
3204 #: src/libvlc.h:1012 src/video_output/vout_intf.c:412
3205 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3206 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3209 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3210 msgid "Fullscreen"
3211 msgstr "Pantalla completa"
3212
3213 #: src/libvlc.h:1013
3214 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3215 msgstr ""
3216 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3217 "completa."
3218
3219 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3221 msgid "Play/Pause"
3222 msgstr "Reproducir/Pausar"
3223
3224 #: src/libvlc.h:1015
3225 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3226 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3227
3228 #: src/libvlc.h:1016
3229 msgid "Pause only"
3230 msgstr "Pausar só"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1017
3233 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3234 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3235
3236 #: src/libvlc.h:1018
3237 msgid "Play only"
3238 msgstr "Reproducir só"
3239
3240 #: src/libvlc.h:1019
3241 msgid "Select the hotkey to use to play."
3242 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3243
3244 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:621
3245 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3247 msgid "Faster"
3248 msgstr "Máis rápido"
3249
3250 #: src/libvlc.h:1021
3251 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3252 msgstr ""
3253 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3254 "rápido."
3255
3256 #: src/libvlc.h:1022 modules/control/hotkeys.c:627
3257 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3258 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3259 msgid "Slower"
3260 msgstr "Máis lento"
3261
3262 #: src/libvlc.h:1023
3263 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3264 msgstr ""
3265 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3266 "lento."
3267
3268 #: src/libvlc.h:1024 modules/control/hotkeys.c:604
3269 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3270 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3271 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3275 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3276 msgid "Next"
3277 msgstr "Seguinte"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1025
3280 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3281 msgstr ""
3282 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3283 "de reprodución."
3284
3285 #: src/libvlc.h:1026 modules/control/hotkeys.c:610
3286 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3287 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3288 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3290 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3291 msgid "Previous"
3292 msgstr "Anterior"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1027
3295 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3296 msgstr ""
3297 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3298 "de reprodución."
3299
3300 #: src/libvlc.h:1028 modules/gui/macosx/controls.m:795
3301 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3302 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3305 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3306 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3307 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3308 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3309 msgid "Stop"
3310 msgstr "Parar"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1029
3313 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3314 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3315
3316 #: src/libvlc.h:1030 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3319 #: modules/video_filter/rss.c:176
3320 msgid "Position"
3321 msgstr "Posición"
3322
3323 #: src/libvlc.h:1031
3324 msgid "Select the hotkey to display the position."
3325 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3326
3327 #: src/libvlc.h:1033
3328 msgid "Very short backwards jump"
3329 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1035
3332 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3333 msgstr ""
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3335 "cara a tras."
3336
3337 #: src/libvlc.h:1036
3338 msgid "Short backwards jump"
3339 msgstr "Salto curto cara a tras"
3340
3341 #: src/libvlc.h:1038
3342 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3343 msgstr ""
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3345 "a tras."
3346
3347 #: src/libvlc.h:1039
3348 msgid "Medium backwards jump"
3349 msgstr "Salto medio cara a tras"
3350
3351 #: src/libvlc.h:1041
3352 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3353 msgstr ""
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3355 "a tras."
3356
3357 #: src/libvlc.h:1042
3358 msgid "Long backwards jump"
3359 msgstr "Salto longo cara a tras"
3360
3361 #: src/libvlc.h:1044
3362 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3363 msgstr ""
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3365 "a tras."
3366
3367 #: src/libvlc.h:1046
3368 msgid "Very short forward jump"
3369 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3370
3371 #: src/libvlc.h:1048
3372 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3373 msgstr ""
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3375 "cara a diante."
3376
3377 #: src/libvlc.h:1049
3378 msgid "Short forward jump"
3379 msgstr "Salto curto cara a diante"
3380
3381 #: src/libvlc.h:1051
3382 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3383 msgstr ""
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3385 "a diante."
3386
3387 #: src/libvlc.h:1052
3388 msgid "Medium forward jump"
3389 msgstr "Salto medio cara a diante"
3390
3391 #: src/libvlc.h:1054
3392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3393 msgstr ""
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3395 "a diante."
3396
3397 #: src/libvlc.h:1055
3398 msgid "Long forward jump"
3399 msgstr "Salto longo cara a diante"
3400
3401 #: src/libvlc.h:1057
3402 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3403 msgstr ""
3404 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3405 "a diante."
3406
3407 #: src/libvlc.h:1059
3408 msgid "Very short jump length"
3409 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3410
3411 #: src/libvlc.h:1060
3412 msgid "Very short jump length, in seconds."
3413 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3414
3415 #: src/libvlc.h:1061
3416 msgid "Short jump length"
3417 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1062
3420 msgid "Short jump length, in seconds."
3421 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3422
3423 #: src/libvlc.h:1063
3424 msgid "Medium jump length"
3425 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1064
3428 msgid "Medium jump length, in seconds."
3429 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3430
3431 #: src/libvlc.h:1065
3432 msgid "Long jump length"
3433 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1066
3436 msgid "Long jump length, in seconds."
3437 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3438
3439 #: src/libvlc.h:1068 modules/control/hotkeys.c:244
3440 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3441 msgid "Quit"
3442 msgstr "Saír"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1069
3445 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3446 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3447
3448 #: src/libvlc.h:1070
3449 msgid "Navigate up"
3450 msgstr "Navegar cara a riba"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1071
3453 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3454 msgstr ""
3455 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3456
3457 #: src/libvlc.h:1072
3458 msgid "Navigate down"
3459 msgstr "Navegar cara a baixo"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1073
3462 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3463 msgstr ""
3464 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3465
3466 #: src/libvlc.h:1074
3467 msgid "Navigate left"
3468 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3469
3470 #: src/libvlc.h:1075
3471 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3472 msgstr ""
3473 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3474
3475 #: src/libvlc.h:1076
3476 msgid "Navigate right"
3477 msgstr "Navegar cara á dereita"
3478
3479 #: src/libvlc.h:1077
3480 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3481 msgstr ""
3482 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3483
3484 #: src/libvlc.h:1078
3485 msgid "Activate"
3486 msgstr "Activar"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1079
3489 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3490 msgstr ""
3491 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3492
3493 #: src/libvlc.h:1080
3494 msgid "Go to the DVD menu"
3495 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3496
3497 #: src/libvlc.h:1081
3498 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3499 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3500
3501 #: src/libvlc.h:1082
3502 msgid "Select previous DVD title"
3503 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3504
3505 #: src/libvlc.h:1083
3506 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3507 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3508
3509 #: src/libvlc.h:1084
3510 msgid "Select next DVD title"
3511 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3512
3513 #: src/libvlc.h:1085
3514 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3515 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3516
3517 #: src/libvlc.h:1086
3518 msgid "Select prev DVD chapter"
3519 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3520
3521 #: src/libvlc.h:1087
3522 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3523 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3524
3525 #: src/libvlc.h:1088
3526 msgid "Select next DVD chapter"
3527 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3528
3529 #: src/libvlc.h:1089
3530 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3531 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3532
3533 #: src/libvlc.h:1090
3534 msgid "Volume up"
3535 msgstr "Subir volume"
3536
3537 #: src/libvlc.h:1091
3538 msgid "Select the key to increase audio volume."
3539 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3540
3541 #: src/libvlc.h:1092
3542 msgid "Volume down"
3543 msgstr "Baixar volume"
3544
3545 #: src/libvlc.h:1093
3546 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3547 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3548
3549 #: src/libvlc.h:1094 modules/gui/macosx/controls.m:841
3550 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3551 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3552 msgid "Mute"
3553 msgstr "En silencio"
3554
3555 #: src/libvlc.h:1095
3556 msgid "Select the key to mute audio."
3557 msgstr ""
3558 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3559
3560 #: src/libvlc.h:1096
3561 msgid "Subtitle delay up"
3562 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3563
3564 #: src/libvlc.h:1097
3565 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3566 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3567
3568 #: src/libvlc.h:1098
3569 msgid "Subtitle delay down"
3570 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3571
3572 #: src/libvlc.h:1099
3573 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3574 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3575
3576 #: src/libvlc.h:1100
3577 msgid "Audio delay up"
3578 msgstr "Máis atraso do audio"
3579
3580 #: src/libvlc.h:1101
3581 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3582 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3583
3584 #: src/libvlc.h:1102
3585 msgid "Audio delay down"
3586 msgstr "Menos atraso do audio"
3587
3588 #: src/libvlc.h:1103
3589 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3590 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3591
3592 #: src/libvlc.h:1104
3593 msgid "Play playlist bookmark 1"
3594 msgstr "Reproducir marcador 1"
3595
3596 #: src/libvlc.h:1105
3597 msgid "Play playlist bookmark 2"
3598 msgstr "Reproducir marcador 2"
3599
3600 #: src/libvlc.h:1106
3601 msgid "Play playlist bookmark 3"
3602 msgstr "Reproducir marcador 3"
3603
3604 #: src/libvlc.h:1107
3605 msgid "Play playlist bookmark 4"
3606 msgstr "Reproducir marcador 4"
3607
3608 #: src/libvlc.h:1108
3609 msgid "Play playlist bookmark 5"
3610 msgstr "Reproducir marcador 5"
3611
3612 #: src/libvlc.h:1109
3613 msgid "Play playlist bookmark 6"
3614 msgstr "Reproducir marcador 6"
3615
3616 #: src/libvlc.h:1110
3617 msgid "Play playlist bookmark 7"
3618 msgstr "Reproducir marcador 7"
3619
3620 #: src/libvlc.h:1111
3621 msgid "Play playlist bookmark 8"
3622 msgstr "Reproducir marcador 8"
3623
3624 #: src/libvlc.h:1112
3625 msgid "Play playlist bookmark 9"
3626 msgstr "Reproducir marcador 9"
3627
3628 #: src/libvlc.h:1113
3629 msgid "Play playlist bookmark 10"
3630 msgstr "Reproducir marcador 10"
3631
3632 #: src/libvlc.h:1114
3633 msgid "Select the key to play this bookmark."
3634 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3635
3636 #: src/libvlc.h:1115
3637 msgid "Set playlist bookmark 1"
3638 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3639
3640 #: src/libvlc.h:1116
3641 msgid "Set playlist bookmark 2"
3642 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3643
3644 #: src/libvlc.h:1117
3645 msgid "Set playlist bookmark 3"
3646 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3647
3648 #: src/libvlc.h:1118
3649 msgid "Set playlist bookmark 4"
3650 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3651
3652 #: src/libvlc.h:1119
3653 msgid "Set playlist bookmark 5"
3654 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3655
3656 #: src/libvlc.h:1120
3657 msgid "Set playlist bookmark 6"
3658 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3659
3660 #: src/libvlc.h:1121
3661 msgid "Set playlist bookmark 7"
3662 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3663
3664 #: src/libvlc.h:1122
3665 msgid "Set playlist bookmark 8"
3666 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3667
3668 #: src/libvlc.h:1123
3669 msgid "Set playlist bookmark 9"
3670 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3671
3672 #: src/libvlc.h:1124
3673 msgid "Set playlist bookmark 10"
3674 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3675
3676 #: src/libvlc.h:1125
3677 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3678 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3679
3680 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:84
3681 msgid "Playlist bookmark 1"
3682 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3683
3684 #: src/libvlc.h:1128 modules/control/hotkeys.c:85
3685 msgid "Playlist bookmark 2"
3686 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3687
3688 #: src/libvlc.h:1129 modules/control/hotkeys.c:86
3689 msgid "Playlist bookmark 3"
3690 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3691
3692 #: src/libvlc.h:1130 modules/control/hotkeys.c:87
3693 msgid "Playlist bookmark 4"
3694 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3695
3696 #: src/libvlc.h:1131 modules/control/hotkeys.c:88
3697 msgid "Playlist bookmark 5"
3698 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3699
3700 #: src/libvlc.h:1132 modules/control/hotkeys.c:89
3701 msgid "Playlist bookmark 6"
3702 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3703
3704 #: src/libvlc.h:1133 modules/control/hotkeys.c:90
3705 msgid "Playlist bookmark 7"
3706 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3707
3708 #: src/libvlc.h:1134 modules/control/hotkeys.c:91
3709 msgid "Playlist bookmark 8"
3710 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3711
3712 #: src/libvlc.h:1135 modules/control/hotkeys.c:92
3713 msgid "Playlist bookmark 9"
3714 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3715
3716 #: src/libvlc.h:1136 modules/control/hotkeys.c:93
3717 msgid "Playlist bookmark 10"
3718 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3719
3720 #: src/libvlc.h:1138
3721 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3722 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3723
3724 #: src/libvlc.h:1140
3725 msgid "Go back in browsing history"
3726 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3727
3728 #: src/libvlc.h:1141
3729 msgid ""
3730 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3731 "history."
3732 msgstr ""
3733 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3734 "historial de exploración."
3735
3736 #: src/libvlc.h:1142
3737 msgid "Go forward in browsing history"
3738 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3739
3740 #: src/libvlc.h:1143
3741 msgid ""
3742 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3743 "history."
3744 msgstr ""
3745 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3746 "historial de exploración."
3747
3748 #: src/libvlc.h:1145
3749 msgid "Cycle audio track"
3750 msgstr "Repetir pista de audio"
3751
3752 #: src/libvlc.h:1146
3753 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3754 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3755
3756 #: src/libvlc.h:1147
3757 msgid "Cycle subtitle track"
3758 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3759
3760 #: src/libvlc.h:1148
3761 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3762 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3763
3764 #: src/libvlc.h:1149
3765 msgid "Cycle source aspect ratio"
3766 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3767
3768 #: src/libvlc.h:1150
3769 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3770 msgstr ""
3771 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3772
3773 #: src/libvlc.h:1151
3774 msgid "Cycle video crop"
3775 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3776
3777 #: src/libvlc.h:1152
3778 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3779 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3780
3781 #: src/libvlc.h:1153
3782 msgid "Cycle deinterlace modes"
3783 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3784
3785 #: src/libvlc.h:1154
3786 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3787 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3788
3789 #: src/libvlc.h:1155
3790 msgid "Show interface"
3791 msgstr "Amosar interface"
3792
3793 #: src/libvlc.h:1156
3794 msgid "Raise the interface above all other windows."
3795 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3796
3797 #: src/libvlc.h:1157
3798 msgid "Hide interface"
3799 msgstr "Agochar interface"
3800
3801 #: src/libvlc.h:1158
3802 msgid "Lower the interface below all other windows."
3803 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3804
3805 #: src/libvlc.h:1159
3806 msgid "Take video snapshot"
3807 msgstr "Facer captura de pantalla"
3808
3809 #: src/libvlc.h:1160
3810 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3811 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3812
3813 #: src/libvlc.h:1162 modules/access_filter/record.c:53
3814 #: modules/access_filter/record.c:54
3815 msgid "Record"
3816 msgstr "Gravar"
3817
3818 #: src/libvlc.h:1163
3819 msgid "Record access filter start/stop."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3821
3822 #: src/libvlc.h:1164 modules/access_filter/dump.c:51
3823 #: modules/access_filter/dump.c:52
3824 #, fuzzy
3825 msgid "Dump"
3826 msgstr "Dummy"
3827
3828 #: src/libvlc.h:1165
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Media dump access filter trigger."
3831 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3832
3833 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168 src/video_output/vout_intf.c:215
3834 msgid "Zoom"
3835 msgstr "Ampliar/reducir"
3836
3837 #: src/libvlc.h:1170 src/libvlc.h:1171
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Un-Zoom"
3840 msgstr "Ampliar/reducir"
3841
3842 #: src/libvlc.h:1173 src/libvlc.h:1174
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3845 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3846
3847 #: src/libvlc.h:1175 src/libvlc.h:1176
3848 #, fuzzy
3849 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3850 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3851
3852 #: src/libvlc.h:1178 src/libvlc.h:1179
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3855 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3856
3857 #: src/libvlc.h:1180 src/libvlc.h:1181
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3860 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3861
3862 #: src/libvlc.h:1183 src/libvlc.h:1184
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3865 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3866
3867 #: src/libvlc.h:1185 src/libvlc.h:1186
3868 #, fuzzy
3869 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3870 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3871
3872 #: src/libvlc.h:1188 src/libvlc.h:1189
3873 #, fuzzy
3874 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3875 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3876
3877 #: src/libvlc.h:1190 src/libvlc.h:1191
3878 #, fuzzy
3879 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3880 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3881
3882 #: src/libvlc.h:1195
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3886 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3887 "in the playlist.\n"
3888 "The first item specified will be played first.\n"
3889 "\n"
3890 "Options-styles:\n"
3891 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3892 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3893 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
3894 "            and that overrides previous settings.\n"
3895 "\n"
3896 "Stream MRL syntax:\n"
3897 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3898 "option=value ...]\n"
3899 "\n"
3900 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3901 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3902 "\n"
3903 "URL syntax:\n"
3904 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3905 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3906 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3907 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3908 "  screen://                      Screen capture\n"
3909 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3910 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3911 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3912 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3913 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3914 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3915 "certain time\n"
3916 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3917 msgstr ""
3918 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3919 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3920 "da lista de reprodución.\n"
3921 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3922 "\n"
3923 "Estilos de opcións:\n"
3924 "  --opción  Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3925 "   -opción  Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3926 "   :opción  Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3927 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
3928 "\n"
3929 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3930 "  [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3931 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3932 "\n"
3933 "  Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3934 "MRL.\n"
3935 "  :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3936 "\n"
3937 "Sintaxe do enderezo:\n"
3938 "  [file://]nome de arquivo              Arquivo de medios simple\n"
3939 "  http://ip:porto/arquivo               Enderezo HTTP\n"
3940 "  ftp://ip:porto/arquivo                 Enderezo FTP\n"
3941 "  mms://ip:porto/arquivo               Enderezo MMS\n"
3942 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
3943 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
3944 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
3945 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
3946 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3947 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3948 "transmisión\n"
3949 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la lista de "
3950 "reprodución durante un certo tempo\n"
3951 "  vlc:quit                                       Elemento especial pra saír "
3952 "do VLC\n"
3953
3954 #: src/libvlc.h:1307 src/video_output/vout_intf.c:424
3955 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3957 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3958 msgid "Snapshot"
3959 msgstr "Captura de pantalla"
3960
3961 #: src/libvlc.h:1320
3962 msgid "Window properties"
3963 msgstr "Características da ventá"
3964
3965 #: src/libvlc.h:1363
3966 msgid "Subpictures"
3967 msgstr "Subimaxes"
3968
3969 #: src/libvlc.h:1370 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3970 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
3971 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:198 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:39
3972 msgid "Subtitles"
3973 msgstr "Subtítulos"
3974
3975 #: src/libvlc.h:1387 modules/stream_out/transcode.c:156
3976 msgid "Overlays"
3977 msgstr ""
3978
3979 #: src/libvlc.h:1395
3980 #, fuzzy
3981 msgid "France"
3982 msgstr "Trance"
3983
3984 #: src/libvlc.h:1397
3985 msgid "Track settings"
3986 msgstr "Axustes de pista"
3987
3988 #: src/libvlc.h:1419
3989 msgid "Playback control"
3990 msgstr "Control do aparato de lectura"
3991
3992 #: src/libvlc.h:1434
3993 msgid "Default devices"
3994 msgstr "Dispositivos por defecto"
3995
3996 #: src/libvlc.h:1443
3997 msgid "Network settings"
3998 msgstr "Axustes da rede"
3999
4000 #: src/libvlc.h:1455
4001 msgid "Socks proxy"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/libvlc.h:1464
4005 msgid "Metadata"
4006 msgstr "Metadatos"
4007
4008 #: src/libvlc.h:1494
4009 msgid "Decoders"
4010 msgstr "Descodificadores"
4011
4012 #: src/libvlc.h:1501 modules/access/v4l2.c:56
4013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4017 msgid "Input"
4018 msgstr "Entrada"
4019
4020 #: src/libvlc.h:1537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4021 msgid "VLM"
4022 msgstr "VLM"
4023
4024 #: src/libvlc.h:1570
4025 msgid "CPU"
4026 msgstr "CPU"
4027
4028 #: src/libvlc.h:1592
4029 msgid "Special modules"
4030 msgstr "Módulos especiais"
4031
4032 #: src/libvlc.h:1599
4033 msgid "Plugins"
4034 msgstr "Extensións"
4035
4036 #: src/libvlc.h:1607
4037 msgid "Performance options"
4038 msgstr "Opcións de funcionamento"
4039
4040 #: src/libvlc.h:1757
4041 msgid "Hot keys"
4042 msgstr "Teclas rápidas"
4043
4044 #: src/libvlc.h:2072
4045 msgid "Jump sizes"
4046 msgstr "Tamaño dos saltos"
4047
4048 #: src/libvlc.h:2151
4049 msgid "main program"
4050 msgstr "programa principal"
4051
4052 #: src/libvlc.h:2161
4053 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4054 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4055
4056 #: src/libvlc.h:2167
4057 #, fuzzy
4058 msgid ""
4059 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4060 msgstr ""
4061 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4062
4063 #: src/libvlc.h:2172
4064 msgid "print help for the advanced options"
4065 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4066
4067 #: src/libvlc.h:2177
4068 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4069 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4070
4071 #: src/libvlc.h:2183
4072 msgid "print a list of available modules"
4073 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4074
4075 #: src/libvlc.h:2189
4076 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4077 msgstr ""
4078 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4079
4080 #: src/libvlc.h:2194
4081 msgid "save the current command line options in the config"
4082 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4083
4084 #: src/libvlc.h:2199
4085 msgid "reset the current config to the default values"
4086 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4087
4088 #: src/libvlc.h:2204
4089 msgid "use alternate config file"
4090 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4091
4092 #: src/libvlc.h:2209
4093 msgid "resets the current plugins cache"
4094 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4095
4096 #: src/libvlc.h:2214
4097 msgid "print version information"
4098 msgstr "imprimir información da versión"
4099
4100 #: src/misc/configuration.c:1191
4101 msgid "boolean"
4102 msgstr "boleán"
4103
4104 #: src/misc/configuration.c:1202
4105 msgid "key"
4106 msgstr "tecla"
4107
4108 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4109 #, c-format
4110 msgid "Media: %s"
4111 msgstr "Medios: %s"
4112
4113 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4114 #: src/playlist/loadsave.c:101
4115 msgid "Media Library"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: src/playlist/tree.c:57
4119 msgid "Undefined"
4120 msgstr "Indefinido"
4121
4122 #: src/text/iso-639_def.h:38
4123 msgid "Afar"
4124 msgstr "Afar"
4125
4126 #: src/text/iso-639_def.h:39
4127 msgid "Abkhazian"
4128 msgstr "Abkhaziano"
4129
4130 #: src/text/iso-639_def.h:40
4131 msgid "Afrikaans"
4132 msgstr "Africaans"
4133
4134 #: src/text/iso-639_def.h:41
4135 msgid "Albanian"
4136 msgstr "Albanés"
4137
4138 #: src/text/iso-639_def.h:42
4139 msgid "Amharic"
4140 msgstr "Amhárico"
4141
4142 #: src/text/iso-639_def.h:43
4143 msgid "Arabic"
4144 msgstr "Árabe"
4145
4146 #: src/text/iso-639_def.h:44
4147 msgid "Armenian"
4148 msgstr "Armenio"
4149
4150 #: src/text/iso-639_def.h:45
4151 msgid "Assamese"
4152 msgstr "Asamés"
4153
4154 #: src/text/iso-639_def.h:46
4155 msgid "Avestan"
4156 msgstr "Avestán"
4157
4158 #: src/text/iso-639_def.h:47
4159 msgid "Aymara"
4160 msgstr "Aimará"
4161
4162 #: src/text/iso-639_def.h:48
4163 msgid "Azerbaijani"
4164 msgstr "Acerbaixán"
4165
4166 #: src/text/iso-639_def.h:49
4167 msgid "Bashkir"
4168 msgstr "Bashkir"
4169
4170 #: src/text/iso-639_def.h:50
4171 msgid "Basque"
4172 msgstr "Vasco"
4173
4174 #: src/text/iso-639_def.h:51
4175 msgid "Belarusian"
4176 msgstr "Bielorruso"
4177
4178 #: src/text/iso-639_def.h:52
4179 msgid "Bengali"
4180 msgstr "Bengalí"
4181
4182 #: src/text/iso-639_def.h:53
4183 msgid "Bihari"
4184 msgstr "Biharí"
4185
4186 #: src/text/iso-639_def.h:54
4187 msgid "Bislama"
4188 msgstr "Bislama"
4189
4190 #: src/text/iso-639_def.h:55
4191 msgid "Bosnian"
4192 msgstr "Bosnio"
4193
4194 #: src/text/iso-639_def.h:56
4195 msgid "Breton"
4196 msgstr "Bretón"
4197
4198 #: src/text/iso-639_def.h:57
4199 msgid "Bulgarian"
4200 msgstr "Búlgaro"
4201
4202 #: src/text/iso-639_def.h:58
4203 msgid "Burmese"
4204 msgstr "Birmano"
4205
4206 #: src/text/iso-639_def.h:60
4207 msgid "Chamorro"
4208 msgstr "Chamorro"
4209
4210 #: src/text/iso-639_def.h:61
4211 msgid "Chechen"
4212 msgstr "Checheno"
4213
4214 #: src/text/iso-639_def.h:62
4215 msgid "Chinese"
4216 msgstr "Chinés"
4217
4218 #: src/text/iso-639_def.h:63
4219 msgid "Church Slavic"
4220 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4221
4222 #: src/text/iso-639_def.h:64
4223 msgid "Chuvash"
4224 msgstr "Chuvash"
4225
4226 #: src/text/iso-639_def.h:65
4227 msgid "Cornish"
4228 msgstr "Cornuallés"
4229
4230 #: src/text/iso-639_def.h:66
4231 msgid "Corsican"
4232 msgstr "Corso"
4233
4234 #: src/text/iso-639_def.h:70
4235 msgid "Dzongkha"
4236 msgstr "Dzongkha"
4237
4238 #: src/text/iso-639_def.h:71
4239 msgid "English"
4240 msgstr "Inglés"
4241
4242 #: src/text/iso-639_def.h:72
4243 msgid "Esperanto"
4244 msgstr "Esperanto"
4245
4246 #: src/text/iso-639_def.h:73
4247 msgid "Estonian"
4248 msgstr "Estonio"
4249
4250 #: src/text/iso-639_def.h:74
4251 msgid "Faroese"
4252 msgstr "Feroés"
4253
4254 #: src/text/iso-639_def.h:75
4255 msgid "Fijian"
4256 msgstr "Fijián"
4257
4258 #: src/text/iso-639_def.h:76
4259 msgid "Finnish"
4260 msgstr "Finlandés"
4261
4262 #: src/text/iso-639_def.h:78
4263 msgid "Frisian"
4264 msgstr "Frisón"
4265
4266 #: src/text/iso-639_def.h:81
4267 msgid "Gaelic (Scots)"
4268 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4269
4270 #: src/text/iso-639_def.h:82
4271 msgid "Irish"
4272 msgstr "Irlandés"
4273
4274 #: src/text/iso-639_def.h:83
4275 msgid "Gallegan"
4276 msgstr "Galego"
4277
4278 #: src/text/iso-639_def.h:84
4279 msgid "Manx"
4280 msgstr "Manés"
4281
4282 #: src/text/iso-639_def.h:85
4283 msgid "Greek, Modern ()"
4284 msgstr "Grego (Moderno)"
4285
4286 #: src/text/iso-639_def.h:86
4287 msgid "Guarani"
4288 msgstr "Guaraní"
4289
4290 #: src/text/iso-639_def.h:87
4291 msgid "Gujarati"
4292 msgstr "Guiaratí"
4293
4294 #: src/text/iso-639_def.h:89
4295 msgid "Herero"
4296 msgstr "Herero"
4297
4298 #: src/text/iso-639_def.h:90
4299 msgid "Hindi"
4300 msgstr "Hindú"
4301
4302 #: src/text/iso-639_def.h:91
4303 msgid "Hiri Motu"
4304 msgstr "Hiri Motu"
4305
4306 #: src/text/iso-639_def.h:93
4307 msgid "Icelandic"
4308 msgstr "Islandés"
4309
4310 #: src/text/iso-639_def.h:94
4311 msgid "Inuktitut"
4312 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4313
4314 #: src/text/iso-639_def.h:95
4315 msgid "Interlingue"
4316 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4317
4318 #: src/text/iso-639_def.h:96
4319 msgid "Interlingua"
4320 msgstr "Interlingua"
4321
4322 #: src/text/iso-639_def.h:97
4323 msgid "Indonesian"
4324 msgstr "Indonesio"
4325
4326 #: src/text/iso-639_def.h:98
4327 msgid "Inupiaq"
4328 msgstr "Inupiaq"
4329
4330 #: src/text/iso-639_def.h:100
4331 msgid "Javanese"
4332 msgstr "Xavanés"
4333
4334 #: src/text/iso-639_def.h:102
4335 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4336 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4337
4338 #: src/text/iso-639_def.h:103
4339 msgid "Kannada"
4340 msgstr "Kanada"
4341
4342 #: src/text/iso-639_def.h:104
4343 msgid "Kashmiri"
4344 msgstr "Cachemiro"
4345
4346 #: src/text/iso-639_def.h:105
4347 msgid "Kazakh"
4348 msgstr "Kazaco"
4349
4350 #: src/text/iso-639_def.h:106
4351 msgid "Khmer"
4352 msgstr "Camboiano ou hémer"
4353
4354 #: src/text/iso-639_def.h:107
4355 msgid "Kikuyu"
4356 msgstr "Kikuyu"
4357
4358 #: src/text/iso-639_def.h:108
4359 msgid "Kinyarwanda"
4360 msgstr "Ruanda"
4361
4362 #: src/text/iso-639_def.h:109
4363 msgid "Kirghiz"
4364 msgstr "Kirghiz"
4365
4366 #: src/text/iso-639_def.h:110
4367 msgid "Komi"
4368 msgstr "Komi"
4369
4370 #: src/text/iso-639_def.h:112
4371 msgid "Kuanyama"
4372 msgstr "Kuanyama"
4373
4374 #: src/text/iso-639_def.h:113
4375 msgid "Kurdish"
4376 msgstr "Kurdo"
4377
4378 #: src/text/iso-639_def.h:114
4379 msgid "Lao"
4380 msgstr "Laosiano"
4381
4382 #: src/text/iso-639_def.h:115
4383 msgid "Latin"
4384 msgstr "Latín"
4385
4386 #: src/text/iso-639_def.h:116
4387 msgid "Latvian"
4388 msgstr "Letón"
4389
4390 #: src/text/iso-639_def.h:117
4391 msgid "Lingala"
4392 msgstr "Lingala"
4393
4394 #: src/text/iso-639_def.h:118
4395 msgid "Lithuanian"
4396 msgstr "Lituano"
4397
4398 #: src/text/iso-639_def.h:119
4399 msgid "Letzeburgesch"
4400 msgstr "Luxemburgués"
4401
4402 #: src/text/iso-639_def.h:120
4403 msgid "Macedonian"
4404 msgstr "Macedonio"
4405
4406 #: src/text/iso-639_def.h:121
4407 msgid "Marshall"
4408 msgstr "Marshall"
4409
4410 #: src/text/iso-639_def.h:122
4411 msgid "Malayalam"
4412 msgstr "Malayalam"
4413
4414 #: src/text/iso-639_def.h:123
4415 msgid "Maori"
4416 msgstr "Maorí"
4417
4418 #: src/text/iso-639_def.h:124
4419 msgid "Marathi"
4420 msgstr "Maratí"
4421
4422 #: src/text/iso-639_def.h:126
4423 msgid "Malagasy"
4424 msgstr "Malgache"
4425
4426 #: src/text/iso-639_def.h:127
4427 msgid "Maltese"
4428 msgstr "Maltés"
4429
4430 #: src/text/iso-639_def.h:128
4431 msgid "Moldavian"
4432 msgstr "Moldavo"
4433
4434 #: src/text/iso-639_def.h:129
4435 msgid "Mongolian"
4436 msgstr "Mongol"
4437
4438 #: src/text/iso-639_def.h:130
4439 msgid "Nauru"
4440 msgstr "Nauruano"
4441
4442 #: src/text/iso-639_def.h:131
4443 msgid "Navajo"
4444 msgstr "Navaho"
4445
4446 #: src/text/iso-639_def.h:132
4447 msgid "Ndebele, South"
4448 msgstr "Ndebele, Sur"
4449
4450 #: src/text/iso-639_def.h:133
4451 msgid "Ndebele, North"
4452 msgstr "Ndebele, Norte"
4453
4454 #: src/text/iso-639_def.h:134
4455 msgid "Ndonga"
4456 msgstr "Ndonga"
4457
4458 #: src/text/iso-639_def.h:135
4459 msgid "Nepali"
4460 msgstr "Nepalí"
4461
4462 #: src/text/iso-639_def.h:136
4463 msgid "Norwegian"
4464 msgstr "Noruego"
4465
4466 #: src/text/iso-639_def.h:137
4467 msgid "Norwegian Nynorsk"
4468 msgstr "Novo Noruego"
4469
4470 #: src/text/iso-639_def.h:138
4471 msgid "Norwegian Bokmaal"
4472 msgstr "Noruego Bokmaal"
4473
4474 #: src/text/iso-639_def.h:139
4475 msgid "Chichewa; Nyanja"
4476 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4477
4478 #: src/text/iso-639_def.h:140
4479 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4480 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4481
4482 #: src/text/iso-639_def.h:141
4483 msgid "Oriya"
4484 msgstr "Oriya"
4485
4486 #: src/text/iso-639_def.h:142
4487 msgid "Oromo"
4488 msgstr "Oromo"
4489
4490 #: src/text/iso-639_def.h:144
4491 msgid "Ossetian; Ossetic"
4492 msgstr "Osetiano; Osético"
4493
4494 #: src/text/iso-639_def.h:145
4495 msgid "Panjabi"
4496 msgstr "Panyabí"
4497
4498 #: src/text/iso-639_def.h:146
4499 msgid "Persian"
4500 msgstr "Persa"
4501
4502 #: src/text/iso-639_def.h:147
4503 msgid "Pali"
4504 msgstr "Pali"
4505
4506 #: src/text/iso-639_def.h:148
4507 msgid "Polish"
4508 msgstr "Polaco"
4509
4510 #: src/text/iso-639_def.h:149
4511 msgid "Portuguese"
4512 msgstr "Portugués"
4513
4514 #: src/text/iso-639_def.h:150
4515 msgid "Pushto"
4516 msgstr "Pushto"
4517
4518 #: src/text/iso-639_def.h:151
4519 msgid "Quechua"
4520 msgstr "Quechua"
4521
4522 #: src/text/iso-639_def.h:152
4523 msgid "Raeto-Romance"
4524 msgstr "Raeto-Romance"
4525
4526 #: src/text/iso-639_def.h:154
4527 msgid "Rundi"
4528 msgstr "Rundi"
4529
4530 #: src/text/iso-639_def.h:156
4531 msgid "Sango"
4532 msgstr "Sango"
4533
4534 #: src/text/iso-639_def.h:157
4535 msgid "Sanskrit"
4536 msgstr "Sánscrito"
4537
4538 #: src/text/iso-639_def.h:158
4539 msgid "Serbian"
4540 msgstr "Serbio"
4541
4542 #: src/text/iso-639_def.h:159
4543 msgid "Croatian"
4544 msgstr "Croata"
4545
4546 #: src/text/iso-639_def.h:160
4547 msgid "Sinhalese"
4548 msgstr "Sinhalés"
4549
4550 #: src/text/iso-639_def.h:163
4551 msgid "Northern Sami"
4552 msgstr "Sami do Norte"
4553
4554 #: src/text/iso-639_def.h:164
4555 msgid "Samoan"
4556 msgstr "Samoán"
4557
4558 #: src/text/iso-639_def.h:165
4559 msgid "Shona"
4560 msgstr "Shona"
4561
4562 #: src/text/iso-639_def.h:166
4563 msgid "Sindhi"
4564 msgstr "Sindhi"
4565
4566 #: src/text/iso-639_def.h:167
4567 msgid "Somali"
4568 msgstr "Somalí"
4569
4570 #: src/text/iso-639_def.h:168
4571 msgid "Sotho, Southern"
4572 msgstr "Soto do Sur"
4573
4574 #: src/text/iso-639_def.h:170
4575 msgid "Sardinian"
4576 msgstr "Sardo"
4577
4578 #: src/text/iso-639_def.h:171
4579 msgid "Swati"
4580 msgstr "Swati"
4581
4582 #: src/text/iso-639_def.h:172
4583 msgid "Sundanese"
4584 msgstr "Sundanés"
4585
4586 #: src/text/iso-639_def.h:173
4587 msgid "Swahili"
4588 msgstr "Suahilí"
4589
4590 #: src/text/iso-639_def.h:175
4591 msgid "Tahitian"
4592 msgstr "Tahitiano"
4593
4594 #: src/text/iso-639_def.h:176
4595 msgid "Tamil"
4596 msgstr "Tamil"
4597
4598 #: src/text/iso-639_def.h:177
4599 msgid "Tatar"
4600 msgstr "Tatar"
4601
4602 #: src/text/iso-639_def.h:178
4603 msgid "Telugu"
4604 msgstr "Telugu"
4605
4606 #: src/text/iso-639_def.h:179
4607 msgid "Tajik"
4608 msgstr "Tallic"
4609
4610 #: src/text/iso-639_def.h:180
4611 msgid "Tagalog"
4612 msgstr "Tagalo"
4613
4614 #: src/text/iso-639_def.h:181
4615 msgid "Thai"
4616 msgstr "Tailandés"
4617
4618 #: src/text/iso-639_def.h:182
4619 msgid "Tibetan"
4620 msgstr "Tibetano"
4621
4622 #: src/text/iso-639_def.h:183
4623 msgid "Tigrinya"
4624 msgstr "Tigrinya"
4625
4626 #: src/text/iso-639_def.h:184
4627 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4628 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4629
4630 #: src/text/iso-639_def.h:185
4631 msgid "Tswana"
4632 msgstr "Tswana"
4633
4634 #: src/text/iso-639_def.h:186
4635 msgid "Tsonga"
4636 msgstr "Tsonga"
4637
4638 #: src/text/iso-639_def.h:188
4639 msgid "Turkmen"
4640 msgstr "Turkmeno"
4641
4642 #: src/text/iso-639_def.h:189
4643 msgid "Twi"
4644 msgstr "Tui"
4645
4646 #: src/text/iso-639_def.h:190
4647 msgid "Uighur"
4648 msgstr "Uigur"
4649
4650 #: src/text/iso-639_def.h:191
4651 msgid "Ukrainian"
4652 msgstr "Ucraíno"
4653
4654 #: src/text/iso-639_def.h:192
4655 msgid "Urdu"
4656 msgstr "Urdú"
4657
4658 #: src/text/iso-639_def.h:193
4659 msgid "Uzbek"
4660 msgstr "Uzbeco"
4661
4662 #: src/text/iso-639_def.h:194
4663 msgid "Vietnamese"
4664 msgstr "Vietnamita"
4665
4666 #: src/text/iso-639_def.h:195
4667 msgid "Volapuk"
4668 msgstr "Volapuk"
4669
4670 #: src/text/iso-639_def.h:196
4671 msgid "Welsh"
4672 msgstr "Galés"
4673
4674 #: src/text/iso-639_def.h:197
4675 msgid "Wolof"
4676 msgstr "Volofo"
4677
4678 #: src/text/iso-639_def.h:198
4679 msgid "Xhosa"
4680 msgstr "Xhosa"
4681
4682 #: src/text/iso-639_def.h:199
4683 msgid "Yiddish"
4684 msgstr "Yídish"
4685
4686 #: src/text/iso-639_def.h:200
4687 msgid "Yoruba"
4688 msgstr "Yoruba"
4689
4690 #: src/text/iso-639_def.h:201
4691 msgid "Zhuang"
4692 msgstr "Chuan"
4693
4694 #: src/text/iso-639_def.h:202
4695 msgid "Zulu"
4696 msgstr "Zulú"
4697
4698 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4699 msgid "Unknown"
4700 msgstr "Descoñecido"
4701
4702 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:587
4703 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4704 msgid "Deinterlace"
4705 msgstr "Desentrelazar"
4706
4707 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4708 msgid "Discard"
4709 msgstr "Descartar"
4710
4711 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4712 msgid "Blend"
4713 msgstr "Mesturar"
4714
4715 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4716 msgid "Mean"
4717 msgstr "Promedio"
4718
4719 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4720 msgid "Bob"
4721 msgstr "Bob"
4722
4723 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4724 msgid "Linear"
4725 msgstr "Liñal"
4726
4727 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4728 msgid "1:4 Quarter"
4729 msgstr "1:4 Cuarto"
4730
4731 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4732 msgid "1:2 Half"
4733 msgstr "1:2 Medio"
4734
4735 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4736 msgid "1:1 Original"
4737 msgstr "1:1 Orixinal"
4738
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4740 msgid "2:1 Double"
4741 msgstr "2:1 Dobre"
4742
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:581
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4745 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4746 msgid "Crop"
4747 msgstr "Recortar"
4748
4749 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:579
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4751 msgid "Aspect-ratio"
4752 msgstr "Proporción"
4753
4754 #: modules/access/cdda/access.c:293
4755 msgid "CD reading failed"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: modules/access/cdda/access.c:294
4759 #, c-format
4760 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4761 msgstr ""
4762
4763 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4764 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4765 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:63
4766 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4767 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4768 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4769 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4770 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:74
4771 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4772 msgid "Caching value in ms"
4773 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4774
4775 #: modules/access/cdda.c:62
4776 msgid ""
4777 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4778 "milliseconds."
4779 msgstr ""
4780 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4781 "milisegundos."
4782
4783 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4784 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4786 msgid "Audio CD"
4787 msgstr "CD de audio"
4788
4789 #: modules/access/cdda.c:67
4790 msgid "Audio CD input"
4791 msgstr "Entrada do CD de audio"
4792
4793 #: modules/access/cdda.c:73
4794 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4795 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4796
4797 #: modules/access/cdda.c:85
4798 msgid "CDDB Server"
4799 msgstr "Servidor CDDB"
4800
4801 #: modules/access/cdda.c:85
4802 msgid "Address of the CDDB server to use."
4803 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4804
4805 #: modules/access/cdda.c:88
4806 msgid "CDDB port"
4807 msgstr "Porto CDDB"
4808
4809 #: modules/access/cdda.c:88
4810 msgid "CDDB Server port to use."
4811 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4812
4813 #: modules/access/cdda.c:451
4814 msgid "Audio CD - Track "
4815 msgstr "CD de audio - Pista"
4816
4817 #: modules/access/cdda.c:468
4818 #, c-format
4819 msgid "Audio CD - Track %i"
4820 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4821
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4823 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4824 msgid "none"
4825 msgstr "ningún"
4826
4827 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4828 msgid "overlap"
4829 msgstr "por enriba"
4830
4831 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4832 msgid "full"
4833 msgstr "completo"
4834
4835 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4836 msgid ""
4837 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4838 "meta info          1\n"
4839 "events             2\n"
4840 "MRL                4\n"
4841 "external call      8\n"
4842 "all calls (0x10)  16\n"
4843 "LSN       (0x20)  32\n"
4844 "seek      (0x40)  64\n"
4845 "libcdio   (0x80) 128\n"
4846 "libcddb  (0x100) 256\n"
4847 msgstr ""
4848 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4849 "metainformación           1\n"
4850 "eventos              2\n"
4851 "MRL                    4\n"
4852 "chamada externa     8\n"
4853 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
4854 "LSN          (0x20)      32\n"
4855 "buscar      (0x40)  64\n"
4856 "libcdio      (0x80)   128\n"
4857 "libcdib      (0x100) 256\n"
4858
4859 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4860 msgid ""
4861 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4862 "units."
4863 msgstr ""
4864 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4865 "milisegundos."
4866
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4868 #, fuzzy
4869 msgid ""
4870 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4871 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4872 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4873 "25 blocks per access."
4874 msgstr ""
4875 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4876 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4877 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4878 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4879 "por acceso."
4880
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4882 msgid ""
4883 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4884 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4885 "   %a : The artist (for the album)\n"
4886 "   %A : The album information\n"
4887 "   %C : Category\n"
4888 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4889 "   %I : CDDB disk ID\n"
4890 "   %G : Genre\n"
4891 "   %M : The current MRL\n"
4892 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4893 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4894 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4895 "   %T : The track number\n"
4896 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4897 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4898 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4899 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4900 "   %% : a % \n"
4901 msgstr ""
4902 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4903 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4904 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4905 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
4906 "   %A : A información do álbum\n"
4907 "   %C : Categoría\n"
4908 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4909 "   %I : ID de disco CDDB\n"
4910 "   %G : Xénero\n"
4911 "   %M : O actual MRL\n"
4912 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4913 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4914 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4915 "   %T : O número de pista\n"
4916 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
4917 "   %S : Número de segundos no CD\n"
4918 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4919 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4920 "   %% : un % \n"
4921
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4923 msgid ""
4924 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4925 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4926 "   %M : The current MRL\n"
4927 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4928 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4929 "   %T : The track number\n"
4930 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4931 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4932 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4933 "   %% : a % \n"
4934 msgstr ""
4935 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4936 "Semellante á data Unix \n"
4937 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4938 "   %M : O actual MRL\n"
4939 "   %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4940 "   %n : O número de pistas no CD\n"
4941 "   %T : O número de pista\n"
4942 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
4943 "   %S : O número de segundos no CD\n"
4944 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4945 "   %% : un % \n"
4946
4947 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4948 msgid "Enable CD paranoia?"
4949 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4950
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4952 msgid ""
4953 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4954 "none: no paranoia - fastest.\n"
4955 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4956 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4957 msgstr ""
4958 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4959 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4960 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4961 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4962
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4964 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4965 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4966
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4968 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4969 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4970
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4972 msgid "Audio Compact Disc"
4973 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4974
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4976 msgid "Additional debug"
4977 msgstr ""
4978
4979 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4980 msgid "Caching value in microseconds"
4981 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4982
4983 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4984 msgid "Number of blocks per CD read"
4985 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4986
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4988 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4989 msgstr ""
4990 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4991
4992 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4993 msgid "Use CD audio controls and output?"
4994 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4995
4996 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4997 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4998 msgstr ""
4999 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5000
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5002 msgid "Do CD-Text lookups?"
5003 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
5004
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5006 msgid "If set, get CD-Text information"
5007 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
5008
5009 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5010 msgid "Use Navigation-style playback?"
5011 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5012
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5014 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5015 msgstr ""
5016 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5017 "lista de reprodución"
5018
5019 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5020 msgid "CDDB"
5021 msgstr "CDDB"
5022
5023 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5024 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5025 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5026
5027 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5028 #, fuzzy
5029 msgid "CDDB lookups"
5030 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5031
5032 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5033 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5034 msgstr ""
5035 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5036
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5038 msgid "CDDB server"
5039 msgstr "Servidor CDDB"
5040
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5042 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5043 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5044
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5046 msgid "CDDB server port"
5047 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5048
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5050 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5051 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5052
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5054 msgid "email address reported to CDDB server"
5055 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5056
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5058 msgid "Cache CDDB lookups?"
5059 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5060
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5062 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5063 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5064
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5066 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5067 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5068
5069 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5070 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5071 msgstr ""
5072 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5073 "CDDB"
5074
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5076 msgid "CDDB server timeout"
5077 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5078
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5080 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5081 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5082
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5084 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5085 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5086
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5088 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5089 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5090
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5092 msgid ""
5093 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5094 "are available"
5095 msgstr ""
5096 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5097 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5098
5099 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5100 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:86
5101 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5102 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5103 msgid "Disc"
5104 msgstr "Disco"
5105
5106 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5107 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5108 msgid "Duration"
5109 msgstr "Duración"
5110
5111 #: modules/access/cdda/info.c:333
5112 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5113 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5114
5115 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5116 msgid "Tracks"
5117 msgstr "Pistas"
5118
5119 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5120 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:471
5121 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5124 msgid "Track"
5125 msgstr "Pista"
5126
5127 #: modules/access/cdda/info.c:400
5128 msgid "MRL"
5129 msgstr "MRL"
5130
5131 #: modules/access/cdda/info.c:856
5132 msgid "Track Number"
5133 msgstr "Número de pista"
5134
5135 #: modules/access/directory.c:71
5136 msgid "Subdirectory behavior"
5137 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5138
5139 #: modules/access/directory.c:73
5140 msgid ""
5141 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5142 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5143 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5144 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5145 msgstr ""
5146 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5147 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5148 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5149 "reprodución.\n"
5150 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5151
5152 #: modules/access/directory.c:79
5153 msgid "collapse"
5154 msgstr "contraer"
5155
5156 #: modules/access/directory.c:80
5157 msgid "expand"
5158 msgstr "expandir"
5159
5160 #: modules/access/directory.c:82
5161 msgid "Ignored extensions"
5162 msgstr "Ignorar extensións"
5163
5164 #: modules/access/directory.c:84
5165 #, fuzzy
5166 msgid ""
5167 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5168 "directory.\n"
5169 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5170 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5171 msgstr ""
5172 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5173 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5174 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5175 "conteñan álbumes mp3."
5176
5177 #: modules/access/directory.c:91
5178 msgid "Directory"
5179 msgstr "Directorio"
5180
5181 #: modules/access/directory.c:93
5182 msgid "Standard filesystem directory input"
5183 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5184
5185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:55
5187 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5188 msgid "None"
5189 msgstr "Ningún"
5190
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5192 msgid "Cable"
5193 msgstr "Cable"
5194
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5196 msgid "Antenna"
5197 msgstr "Antena"
5198
5199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5200 msgid "TV"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5204 #, fuzzy
5205 msgid "FM radio"
5206 msgstr "Audio en silencio"
5207
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5209 #, fuzzy
5210 msgid "AM radio"
5211 msgstr "Audio en silencio"
5212
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5214 msgid "DSS"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5218 msgid ""
5219 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5220 "millisecondss."
5221 msgstr ""
5222 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5223 "en milisegundos."
5224
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:78
5226 msgid "Video device name"
5227 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5228
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5230 msgid ""
5231 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used."
5233 msgstr ""
5234 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5235 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5236
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:82
5238 msgid "Audio device name"
5239 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5240
5241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5242 msgid ""
5243 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5244 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5245 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5246 msgstr ""
5247 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5248 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5249 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5250
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5252 msgid "Video size"
5253 msgstr "Tamaño do vídeo"
5254
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5256 msgid ""
5257 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5258 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5259 msgstr ""
5260 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5261 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5262
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:86
5264 msgid "Video input chroma format"
5265 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5266
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5268 msgid ""
5269 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5270 "(default), RV24, etc.)"
5271 msgstr ""
5272 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5273 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5274
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5276 msgid "Video input frame rate"
5277 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5278
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5280 msgid ""
5281 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5282 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5283 msgstr ""
5284 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5285 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5286
5287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5288 msgid "Device properties"
5289 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5290
5291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5292 msgid ""
5293 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5294 msgstr ""
5295 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5296 "lo fluxo."
5297
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5299 msgid "Tuner properties"
5300 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5301
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5303 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5304 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5305
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5307 msgid "Tuner TV Channel"
5308 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5309
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5311 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5312 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5313
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5315 msgid "Tuner country code"
5316 msgstr "Código de país do sintonizador"
5317
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5319 msgid ""
5320 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5321 "mapping (0 means default)."
5322 msgstr ""
5323 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5324 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5325
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5327 msgid "Tuner input type"
5328 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5329
5330 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5331 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5332 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5333
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5335 msgid "Video input pin"
5336 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5337
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5339 msgid ""
5340 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5341 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5342 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5343 "will not be changed."
5344 msgstr ""
5345
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5347 msgid "Audio input pin"
5348 msgstr "Conector de entrada do audio"
5349
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5351 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5352 msgstr ""
5353 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5354
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5356 msgid "Video output pin"
5357 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5358
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5360 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5361 msgstr ""
5362 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5363
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5365 msgid "Audio output pin"
5366 msgstr "Conector de saída do audio"
5367
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5369 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5370 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5371
5372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5373 #, fuzzy
5374 msgid "AM Tuner mode"
5375 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5376
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5378 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5379 msgstr ""
5380
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5382 msgid "DirectShow"
5383 msgstr "DirectShow"
5384
5385 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5386 msgid "DirectShow input"
5387 msgstr "Entrada de DirectShow"
5388
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5390 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5391 msgid "Refresh list"
5392 msgstr "Actualiza-la lista"
5393
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5395 msgid "Configure"
5396 msgstr "Configurar"
5397
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:893 modules/access/dshow/dshow.cpp:943
5399 msgid "Capturing failed"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5406 msgstr ""
5407
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5409 #, c-format
5410 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5411 msgstr ""
5412
5413 #: modules/access/dvb/access.c:75
5414 msgid ""
5415 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5416 msgstr ""
5417 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5418 "milisegundos."
5419
5420 #: modules/access/dvb/access.c:78
5421 msgid "Adapter card to tune"
5422 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5423
5424 #: modules/access/dvb/access.c:79
5425 msgid ""
5426 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5427 "n>=0."
5428 msgstr ""
5429 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5430 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5431
5432 #: modules/access/dvb/access.c:81
5433 msgid "Device number to use on adapter"
5434 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5435
5436 #: modules/access/dvb/access.c:84
5437 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5438 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5439
5440 #: modules/access/dvb/access.c:85
5441 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5442 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5443
5444 #: modules/access/dvb/access.c:87
5445 msgid "Inversion mode"
5446 msgstr "Modo de inversión"
5447
5448 #: modules/access/dvb/access.c:88
5449 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5450 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5451
5452 #: modules/access/dvb/access.c:90
5453 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5454 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5455
5456 #: modules/access/dvb/access.c:91
5457 msgid ""
5458 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5459 "disable this feature if you experience some trouble."
5460 msgstr ""
5461 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5462 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5463
5464 #: modules/access/dvb/access.c:93
5465 msgid "Budget mode"
5466 msgstr "Modo económico"
5467
5468 #: modules/access/dvb/access.c:94
5469 #, fuzzy
5470 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5471 msgstr ""
5472 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5473
5474 #: modules/access/dvb/access.c:97
5475 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5476 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5477
5478 #: modules/access/dvb/access.c:98
5479 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5480 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5481
5482 #: modules/access/dvb/access.c:100
5483 msgid "LNB voltage"
5484 msgstr "Voltaxe LNB"
5485
5486 #: modules/access/dvb/access.c:101
5487 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5488 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5489
5490 #: modules/access/dvb/access.c:103
5491 msgid "High LNB voltage"
5492 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5493
5494 #: modules/access/dvb/access.c:104
5495 msgid ""
5496 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5497 "supported by all frontends."
5498 msgstr ""
5499 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5500 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5501
5502 #: modules/access/dvb/access.c:107
5503 msgid "22 kHz tone"
5504 msgstr "Ton 22 kHz"
5505
5506 #: modules/access/dvb/access.c:108
5507 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5508 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5509
5510 #: modules/access/dvb/access.c:110
5511 msgid "Transponder FEC"
5512 msgstr "FEC de transpostador"
5513
5514 #: modules/access/dvb/access.c:111
5515 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5516 msgstr ""
5517 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5518 "[9=automático]."
5519
5520 #: modules/access/dvb/access.c:113
5521 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5522 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5523
5524 #: modules/access/dvb/access.c:116
5525 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5526 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5527
5528 #: modules/access/dvb/access.c:119
5529 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5530 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5531
5532 #: modules/access/dvb/access.c:122
5533 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5534 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5535
5536 #: modules/access/dvb/access.c:126
5537 msgid "Modulation type"
5538 msgstr "Tipo de modulación"
5539
5540 #: modules/access/dvb/access.c:127
5541 msgid "Modulation type for front-end device."
5542 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5543
5544 #: modules/access/dvb/access.c:130
5545 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5546 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5547
5548 #: modules/access/dvb/access.c:133
5549 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5550 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5551
5552 #: modules/access/dvb/access.c:136
5553 msgid "Terrestrial bandwidth"
5554 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5555
5556 #: modules/access/dvb/access.c:137
5557 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5558 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5559
5560 #: modules/access/dvb/access.c:139
5561 msgid "Terrestrial guard interval"
5562 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5563
5564 #: modules/access/dvb/access.c:142
5565 msgid "Terrestrial transmission mode"
5566 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5567
5568 #: modules/access/dvb/access.c:145
5569 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5570 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5571
5572 #: modules/access/dvb/access.c:148
5573 #, fuzzy
5574 msgid "HTTP Host address"
5575 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5576
5577 #: modules/access/dvb/access.c:150
5578 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: modules/access/dvb/access.c:152
5582 msgid "HTTP user name"
5583 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5584
5585 #: modules/access/dvb/access.c:154
5586 #, fuzzy
5587 msgid ""
5588 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5589 msgstr ""
5590 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5591 "medios de fluxo)."
5592
5593 #: modules/access/dvb/access.c:157
5594 msgid "HTTP password"
5595 msgstr "Contrasinal HTTP"
5596
5597 #: modules/access/dvb/access.c:159
5598 msgid ""
5599 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5600 msgstr ""
5601
5602 #: modules/access/dvb/access.c:162
5603 msgid "HTTP ACL"
5604 msgstr "ACL de HTTP"
5605
5606 #: modules/access/dvb/access.c:164
5607 msgid ""
5608 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5609 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5610 msgstr ""
5611
5612 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5613 #: modules/control/http/http.c:49
5614 msgid "Certificate file"
5615 msgstr "Arquivo de certificado"
5616
5617 #: modules/access/dvb/access.c:169
5618 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5619 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5620
5621 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5622 #: modules/control/http/http.c:52
5623 msgid "Private key file"
5624 msgstr "Arquivo de clave privada"
5625
5626 #: modules/access/dvb/access.c:173
5627 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5628 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5629
5630 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5631 #: modules/control/http/http.c:54
5632 msgid "Root CA file"
5633 msgstr "Arquivo raíz CA"
5634
5635 #: modules/access/dvb/access.c:176
5636 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5637 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5638
5639 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5640 #: modules/control/http/http.c:57
5641 msgid "CRL file"
5642 msgstr "Arquivo CRL"
5643
5644 #: modules/access/dvb/access.c:180
5645 #, fuzzy
5646 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5647 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5648
5649 #: modules/access/dvb/access.c:183
5650 msgid "DVB"
5651 msgstr "DVB"
5652
5653 #: modules/access/dvb/access.c:184
5654 msgid "DVB input with v4l2 support"
5655 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5656
5657 #: modules/access/dvb/access.c:236
5658 msgid "HTTP server"
5659 msgstr "Servidor HTTP"
5660
5661 #: modules/access/dvb/access.c:716
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Input syntax is deprecated"
5664 msgstr "A entrada mudou"
5665
5666 #: modules/access/dvb/access.c:717
5667 msgid ""
5668 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5669 "the new syntax."
5670 msgstr ""
5671
5672 #: modules/access/dvb/access.c:763
5673 #, fuzzy
5674 msgid "Illegal Polarization"
5675 msgstr "Normalización de volume"
5676
5677 #: modules/access/dvb/access.c:764
5678 #, c-format
5679 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/dv.c:70
5683 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5684 msgstr ""
5685 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5686 "milisegundos."
5687
5688 #: modules/access/dv.c:74
5689 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5690 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5691
5692 #: modules/access/dv.c:75
5693 msgid "dv"
5694 msgstr "dv"
5695
5696 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:59
5697 msgid "DVD angle"
5698 msgstr "Ángulo do DVD"
5699
5700 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:61
5701 msgid "Default DVD angle."
5702 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5703
5704 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:65
5705 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5706 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5707
5708 #: modules/access/dvdnav.c:71
5709 msgid "Start directly in menu"
5710 msgstr "Comezar directamente no menú"
5711
5712 #: modules/access/dvdnav.c:73
5713 #, fuzzy
5714 msgid ""
5715 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5716 "useless warning introductions."
5717 msgstr ""
5718 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5719 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5720
5721 #: modules/access/dvdnav.c:82
5722 msgid "DVD with menus"
5723 msgstr "DVD con menús"
5724
5725 #: modules/access/dvdnav.c:83
5726 msgid "DVDnav Input"
5727 msgstr "Entrada DVDnav"
5728
5729 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:237
5730 #: modules/access/dvdread.c:496 modules/access/dvdread.c:558
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Playback failure"
5733 msgstr "Aparato de lectura"
5734
5735 #: modules/access/dvdnav.c:300
5736 msgid ""
5737 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5738 msgstr ""
5739
5740 #: modules/access/dvdread.c:68
5741 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5742 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5743
5744 #: modules/access/dvdread.c:70
5745 msgid ""
5746 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5747 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5748 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5749 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5750 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5751 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5752 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5753 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5754 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5755 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5756 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5757 "The default method is: key."
5758 msgstr ""
5759 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5760 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5761 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5762 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5763 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5764 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5765 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5766 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5767 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5768 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5769 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5770 "O método por defecto é: clave."
5771
5772 #: modules/access/dvdread.c:86
5773 msgid "title"
5774 msgstr "título"
5775
5776 #: modules/access/dvdread.c:86
5777 msgid "Key"
5778 msgstr "Clave"
5779
5780 #: modules/access/dvdread.c:92
5781 msgid "DVD without menus"
5782 msgstr "DVD sen menús"
5783
5784 #: modules/access/dvdread.c:93
5785 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5786 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5787
5788 #: modules/access/dvdread.c:238
5789 #, c-format
5790 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5791 msgstr ""
5792
5793 #: modules/access/dvdread.c:497
5794 #, c-format
5795 msgid "DVDRead could not read block %d."
5796 msgstr ""
5797
5798 #: modules/access/dvdread.c:559
5799 #, c-format
5800 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/fake.c:43
5804 msgid ""
5805 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5806 msgstr ""
5807 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5808
5809 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5810 msgid "Framerate"
5811 msgstr "Taxa de fotogramas"
5812
5813 #: modules/access/fake.c:47
5814 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5815 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5816
5817 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5819 msgid "ID"
5820 msgstr "ID"
5821
5822 #: modules/access/fake.c:50
5823 #, fuzzy
5824 msgid ""
5825 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5826 "(default 0)."
5827 msgstr ""
5828 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións  "
5829 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5830
5831 #: modules/access/fake.c:52
5832 msgid "Duration in ms"
5833 msgstr "Duración en ms"
5834
5835 #: modules/access/fake.c:54
5836 #, fuzzy
5837 msgid ""
5838 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5839 "meaning that the stream is unlimited)."
5840 msgstr ""
5841 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5842 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5843
5844 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5845 msgid "Fake"
5846 msgstr "Falso"
5847
5848 #: modules/access/fake.c:59
5849 msgid "Fake input"
5850 msgstr "Entrada falsa"
5851
5852 #: modules/access/file.c:81
5853 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5854 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5855
5856 #: modules/access/file.c:83
5857 msgid "Concatenate with additional files"
5858 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5859
5860 #: modules/access/file.c:85
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5864 "a comma-separated list of files."
5865 msgstr ""
5866 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5867 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5868
5869 #: modules/access/file.c:89
5870 msgid "File input"
5871 msgstr "Entrada de arquivo"
5872
5873 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5874 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5875 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5876 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5877 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5878 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5882 msgid "File"
5883 msgstr "Arquivo"
5884
5885 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5886 #: modules/access/file.c:451
5887 #, fuzzy
5888 msgid "File reading failed"
5889 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5890
5891 #: modules/access/file.c:284
5892 #, c-format
5893 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5894 msgstr ""
5895
5896 #: modules/access/file.c:436
5897 #, c-format
5898 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/file.c:452
5902 #, c-format
5903 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5904 msgstr ""
5905
5906 #: modules/access_filter/dump.c:39
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Force use of dump module"
5909 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5910
5911 #: modules/access_filter/dump.c:40
5912 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access_filter/dump.c:43
5916 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
5917 msgstr ""
5918
5919 #: modules/access_filter/dump.c:44
5920 msgid ""
5921 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
5922 "megabyte were performed."
5923 msgstr ""
5924
5925 #: modules/access_filter/record.c:45
5926 msgid "Record directory"
5927 msgstr "Directorio de gravación"
5928
5929 #: modules/access_filter/record.c:47
5930 msgid "Directory where the record will be stored."
5931 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5932
5933 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5934 msgid "Timeshift granularity"
5935 msgstr "Granulación de timeshift"
5936
5937 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5938 #, fuzzy
5939 msgid ""
5940 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5941 "timeshifted streams."
5942 msgstr ""
5943 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5944 "timeshifted."
5945
5946 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5947 msgid "Timeshift directory"
5948 msgstr "Directorio timeshift"
5949
5950 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5951 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5952 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5953
5954 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5955 #, fuzzy
5956 msgid "Force use of the timeshift module"
5957 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5958
5959 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5960 msgid ""
5961 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5962 "control pace or pause."
5963 msgstr ""
5964
5965 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5966 msgid "Timeshift"
5967 msgstr "Timeshift"
5968
5969 #: modules/access/ftp.c:56
5970 msgid ""
5971 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5972 msgstr ""
5973 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5974
5975 #: modules/access/ftp.c:58
5976 msgid "FTP user name"
5977 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5978
5979 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5980 msgid "User name that will be used for the connection."
5981 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5982
5983 #: modules/access/ftp.c:61
5984 msgid "FTP password"
5985 msgstr "Contrasinal do FTP"
5986
5987 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5988 msgid "Password that will be used for the connection."
5989 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5990
5991 #: modules/access/ftp.c:64
5992 msgid "FTP account"
5993 msgstr "Conta do FTP"
5994
5995 #: modules/access/ftp.c:65
5996 msgid "Account that will be used for the connection."
5997 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5998
5999 #: modules/access/ftp.c:70
6000 msgid "FTP input"
6001 msgstr "Entrada do FTP"
6002
6003 #: modules/access/ftp.c:87
6004 #, fuzzy
6005 msgid "FTP upload output"
6006 msgstr "Arquivo da saída de audio"
6007
6008 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6009 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Network interaction failed"
6012 msgstr "Sincronización de rede"
6013
6014 #: modules/access/ftp.c:133
6015 msgid "VLC could not connect with the given server."
6016 msgstr ""
6017
6018 #: modules/access/ftp.c:143
6019 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/ftp.c:204
6023 msgid "Your account was rejected."
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/ftp.c:214
6027 msgid "Your password was rejected."
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access/ftp.c:222
6031 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6032 msgstr ""
6033
6034 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6035 msgid ""
6036 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6037 msgstr ""
6038 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6039
6040 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6041 msgid "GnomeVFS input"
6042 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6043
6044 #: modules/access/http.c:50
6045 msgid "HTTP proxy"
6046 msgstr "Proxy HTTP"
6047
6048 #: modules/access/http.c:52
6049 msgid ""
6050 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6051 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6052 "tried."
6053 msgstr ""
6054 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6055 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6056 "variable de contorno http_proxy."
6057
6058 #: modules/access/http.c:58
6059 msgid ""
6060 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6061 msgstr ""
6062 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6063
6064 #: modules/access/http.c:61
6065 msgid "HTTP user agent"
6066 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6067
6068 #: modules/access/http.c:62
6069 msgid "User agent that will be used for the connection."
6070 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6071
6072 #: modules/access/http.c:65
6073 msgid "Auto re-connect"
6074 msgstr "Reconectar automaticamente"
6075
6076 #: modules/access/http.c:67
6077 msgid ""
6078 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6079 msgstr ""
6080
6081 #: modules/access/http.c:71
6082 msgid "Continuous stream"
6083 msgstr "Fluxo continuo"
6084
6085 #: modules/access/http.c:72
6086 msgid ""
6087 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6088 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6089 "other types of HTTP streams."
6090 msgstr ""
6091
6092 #: modules/access/http.c:78
6093 msgid "HTTP input"
6094 msgstr "Entrada do HTTP"
6095
6096 #: modules/access/http.c:80
6097 msgid "HTTP(S)"
6098 msgstr "HTTP"
6099
6100 #: modules/access/http.c:287
6101 msgid "HTTP authentication"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6105 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6106 msgstr ""
6107
6108 #: modules/access/mms/mms.c:48
6109 msgid ""
6110 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6111 msgstr ""
6112 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6113
6114 #: modules/access/mms/mms.c:51
6115 msgid "Force selection of all streams"
6116 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6117
6118 #: modules/access/mms/mms.c:53
6119 msgid ""
6120 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6121 "You can choose to select all of them."
6122 msgstr ""
6123
6124 #: modules/access/mms/mms.c:56
6125 msgid "Maximum bitrate"
6126 msgstr "Taxa de bits máximo"
6127
6128 #: modules/access/mms/mms.c:58
6129 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6130 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6131
6132 #: modules/access/mms/mms.c:62
6133 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6134 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6135
6136 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6137 msgid "Dummy stream output"
6138 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6139
6140 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6141 msgid "Dummy"
6142 msgstr "Dummy"
6143
6144 #: modules/access_output/file.c:63
6145 msgid "Append to file"
6146 msgstr "Engadir a arquivo"
6147
6148 #: modules/access_output/file.c:64
6149 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6150 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6151
6152 #: modules/access_output/file.c:68
6153 msgid "File stream output"
6154 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6155
6156 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6157 msgid "Username"
6158 msgstr "Nome de usuario"
6159
6160 #: modules/access_output/http.c:61
6161 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6162 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6163
6164 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6166 msgid "Password"
6167 msgstr "Contrasinal"
6168
6169 #: modules/access_output/http.c:64
6170 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6171 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6172
6173 #: modules/access_output/http.c:68
6174 msgid "Mime"
6175 msgstr "MIME"
6176
6177 #: modules/access_output/http.c:69
6178 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6179 msgstr ""
6180
6181 #: modules/access_output/http.c:73
6182 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6183 msgstr ""
6184 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6185
6186 #: modules/access_output/http.c:76
6187 #, fuzzy
6188 msgid ""
6189 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6190 "empty if you don't have one."
6191 msgstr ""
6192 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6193 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6194
6195 #: modules/access_output/http.c:80
6196 #, fuzzy
6197 msgid ""
6198 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6199 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6200 msgstr ""
6201 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6202 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6203
6204 #: modules/access_output/http.c:85
6205 msgid ""
6206 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6207 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6208 msgstr ""
6209 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6210 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6211
6212 #: modules/access_output/http.c:88
6213 msgid "Advertise with Bonjour"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: modules/access_output/http.c:89
6217 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6218 msgstr ""
6219
6220 #: modules/access_output/http.c:93
6221 msgid "HTTP stream output"
6222 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6223
6224 #: modules/access_output/shout.c:59
6225 msgid "Stream name"
6226 msgstr "Nome do fluxo"
6227
6228 #: modules/access_output/shout.c:60
6229 #, fuzzy
6230 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6231 msgstr ""
6232 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6233 "medios de fluxo)."
6234
6235 #: modules/access_output/shout.c:63
6236 msgid "Stream description"
6237 msgstr "Descrición do fluxo"
6238
6239 #: modules/access_output/shout.c:64
6240 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6241 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6242
6243 #: modules/access_output/shout.c:67
6244 msgid "Stream MP3"
6245 msgstr "Fluxo MP3"
6246
6247 #: modules/access_output/shout.c:68
6248 #, fuzzy
6249 msgid ""
6250 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6251 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6252 "shoutcast/icecast server."
6253 msgstr ""
6254 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6255 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6256 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6257
6258 #: modules/access_output/shout.c:77
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Genre description"
6261 msgstr "Descrición do fluxo"
6262
6263 #: modules/access_output/shout.c:78
6264 msgid "Genre of the content. "
6265 msgstr ""
6266
6267 #: modules/access_output/shout.c:80
6268 #, fuzzy
6269 msgid "URL description"
6270 msgstr "Descrición"
6271
6272 #: modules/access_output/shout.c:81
6273 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6274 msgstr ""
6275
6276 #: modules/access_output/shout.c:88
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6279 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6280
6281 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:123
6282 msgid "Samplerate"
6283 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6284
6285 #: modules/access_output/shout.c:91
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6288 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6289
6290 #: modules/access_output/shout.c:93
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Number of channels"
6293 msgstr "Número de canles de saída"
6294
6295 #: modules/access_output/shout.c:94
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6298 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6299
6300 #: modules/access_output/shout.c:96
6301 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: modules/access_output/shout.c:97
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6307 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6308
6309 #: modules/access_output/shout.c:99
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Stream public"
6312 msgstr "Saída de fluxo"
6313
6314 #: modules/access_output/shout.c:100
6315 msgid ""
6316 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6317 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6318 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access_output/shout.c:106
6322 msgid "IceCAST output"
6323 msgstr "Saída IceCAST"
6324
6325 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6326 #: modules/demux/live555.cpp:62
6327 msgid "Caching value (ms)"
6328 msgstr "Valor da caché (ms)"
6329
6330 #: modules/access_output/udp.c:78
6331 msgid ""
6332 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6333 "milliseconds."
6334 msgstr ""
6335 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6336 "en milisegundos."
6337
6338 #: modules/access_output/udp.c:81
6339 msgid "Group packets"
6340 msgstr "Agrupar paquetes"
6341
6342 #: modules/access_output/udp.c:82
6343 #, fuzzy
6344 msgid ""
6345 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6346 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6347 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6348 msgstr ""
6349 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6350 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6351 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6352
6353 #: modules/access_output/udp.c:87
6354 msgid "Raw write"
6355 msgstr "Escribir en bruto"
6356
6357 #: modules/access_output/udp.c:88
6358 #, fuzzy
6359 msgid ""
6360 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6361 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6362 msgstr ""
6363 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6364 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6365 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6366
6367 #: modules/access_output/udp.c:94
6368 msgid "UDP stream output"
6369 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6370
6371 #: modules/access/pvr.c:49
6372 msgid ""
6373 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6374 "milliseconds."
6375 msgstr ""
6376 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6377 "milisegundos."
6378
6379 #: modules/access/pvr.c:52
6380 msgid "Device"
6381 msgstr "Dispositivo"
6382
6383 #: modules/access/pvr.c:53
6384 msgid "PVR video device"
6385 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6386
6387 #: modules/access/pvr.c:55
6388 msgid "Radio device"
6389 msgstr "Dispositivo de radio"
6390
6391 #: modules/access/pvr.c:56
6392 msgid "PVR radio device"
6393 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6394
6395 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6396 msgid "Norm"
6397 msgstr "Norma"
6398
6399 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6400 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6401 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6402
6403 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6404 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6405 msgid "Width"
6406 msgstr "Ancho"
6407
6408 #: modules/access/pvr.c:63
6409 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6410 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6411
6412 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6413 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6414 msgid "Height"
6415 msgstr "Alto"
6416
6417 #: modules/access/pvr.c:67
6418 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6419 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6420
6421 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6422 msgid "Frequency"
6423 msgstr "Frecuencia"
6424
6425 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6426 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6427 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6428
6429 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6430 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6431 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6432
6433 #: modules/access/pvr.c:77
6434 msgid "Key interval"
6435 msgstr "Intervalo de clave"
6436
6437 #: modules/access/pvr.c:78
6438 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6439 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6440
6441 #: modules/access/pvr.c:80
6442 msgid "B Frames"
6443 msgstr "Fotogramas B"
6444
6445 #: modules/access/pvr.c:81
6446 msgid ""
6447 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6448 "number of B-Frames."
6449 msgstr ""
6450 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6451 "Fotogramas B."
6452
6453 #: modules/access/pvr.c:85
6454 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6455 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6456
6457 #: modules/access/pvr.c:87
6458 msgid "Bitrate peak"
6459 msgstr "Pico de taxa de bits"
6460
6461 #: modules/access/pvr.c:88
6462 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6463 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6464
6465 #: modules/access/pvr.c:91
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Bitrate mode)"
6468 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6469
6470 #: modules/access/pvr.c:92
6471 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6472 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6473
6474 #: modules/access/pvr.c:94
6475 msgid "Audio bitmask"
6476 msgstr "Máscara de bits do audio"
6477
6478 #: modules/access/pvr.c:95
6479 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6480 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6481
6482 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6483 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6484 msgid "Volume"
6485 msgstr "Volume"
6486
6487 #: modules/access/pvr.c:99
6488 msgid "Audio volume (0-65535)."
6489 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6490
6491 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6492 msgid "Channel"
6493 msgstr "Canle"
6494
6495 #: modules/access/pvr.c:102
6496 msgid ""
6497 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6498 msgstr ""
6499 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6500 "svídeo)"
6501
6502 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6503 msgid "Automatic"
6504 msgstr "Automático"
6505
6506 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6507 msgid "SECAM"
6508 msgstr "SECAM"
6509
6510 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6511 msgid "PAL"
6512 msgstr "PAL"
6513
6514 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6515 msgid "NTSC"
6516 msgstr "NTSC"
6517
6518 #: modules/access/pvr.c:111
6519 msgid "vbr"
6520 msgstr "vbr"
6521
6522 #: modules/access/pvr.c:111
6523 msgid "cbr"
6524 msgstr "cbr"
6525
6526 #: modules/access/pvr.c:116
6527 msgid "PVR"
6528 msgstr "PVR"
6529
6530 #: modules/access/pvr.c:117
6531 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6532 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6533
6534 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6535 msgid ""
6536 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6537 msgstr ""
6538 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6539
6540 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6541 msgid "Real RTSP"
6542 msgstr "Real RTSP"
6543
6544 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Connection failed"
6547 msgstr "Arquivo de configuración"
6548
6549 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6550 #, c-format
6551 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6552 msgstr ""
6553
6554 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6555 #, fuzzy
6556 msgid "Session failed"
6557 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6558
6559 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6560 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6561 msgstr ""
6562
6563 #: modules/access/screen/screen.c:38
6564 msgid ""
6565 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6566 msgstr ""
6567 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6568 "milisegundos."
6569
6570 #: modules/access/screen/screen.c:42
6571 msgid "Desired frame rate for the capture."
6572 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6573
6574 #: modules/access/screen/screen.c:45
6575 msgid "Capture fragment size"
6576 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6577
6578 #: modules/access/screen/screen.c:47
6579 msgid ""
6580 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6581 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6582 msgstr ""
6583 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6584 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6585
6586 #: modules/access/screen/screen.c:61
6587 msgid "Screen Input"
6588 msgstr "Entrada depantalla"
6589
6590 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6591 msgid "Screen"
6592 msgstr "Pantalla"
6593
6594 #: modules/access/smb.c:63
6595 msgid ""
6596 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6597 msgstr ""
6598 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6599
6600 #: modules/access/smb.c:65
6601 msgid "SMB user name"
6602 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6603
6604 #: modules/access/smb.c:68
6605 msgid "SMB password"
6606 msgstr "Contrasinal do SMB"
6607
6608 #: modules/access/smb.c:71
6609 msgid "SMB domain"
6610 msgstr "Dominio do SMB"
6611
6612 #: modules/access/smb.c:72
6613 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6614 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6615
6616 #: modules/access/smb.c:77
6617 msgid "SMB input"
6618 msgstr "Entrada do SMB"
6619
6620 #: modules/access/tcp.c:39
6621 msgid ""
6622 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6623 msgstr ""
6624 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6625
6626 #: modules/access/tcp.c:46
6627 msgid "TCP"
6628 msgstr "TCP"
6629
6630 #: modules/access/tcp.c:47
6631 msgid "TCP input"
6632 msgstr "Entrada do TCP"
6633
6634 #: modules/access/udp.c:43
6635 msgid ""
6636 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6637 msgstr ""
6638 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6639
6640 #: modules/access/udp.c:46
6641 msgid "Autodetection of MTU"
6642 msgstr "Autodetección da MTU"
6643
6644 #: modules/access/udp.c:48
6645 msgid ""
6646 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6647 "truncated packets are found"
6648 msgstr ""
6649
6650 #: modules/access/udp.c:51
6651 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6652 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6653
6654 #: modules/access/udp.c:53
6655 #, fuzzy
6656 msgid ""
6657 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6658 "time specified here (in milliseconds)."
6659 msgstr ""
6660 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6661 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6662 "especificado en unidades de milisegundo."
6663
6664 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6665 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6667 msgid "UDP/RTP"
6668 msgstr "UDP/RTP"
6669
6670 #: modules/access/udp.c:61
6671 msgid "UDP/RTP input"
6672 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6673
6674 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6676 msgid "Device name"
6677 msgstr "Nome do dispositivo"
6678
6679 #: modules/access/v4l2.c:54
6680 #, fuzzy
6681 msgid ""
6682 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6683 "be used."
6684 msgstr ""
6685 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6686 "dispositivo de vídeo."
6687
6688 #: modules/access/v4l2.c:58
6689 #, fuzzy
6690 msgid ""
6691 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6692 msgstr ""
6693 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6694 "svídeo)."
6695
6696 #: modules/access/v4l2.c:63
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Video4Linux2"
6699 msgstr "Video4Linux"
6700
6701 #: modules/access/v4l2.c:64
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Video4Linux2 input"
6704 msgstr "Entrada Video4Linux"
6705
6706 #: modules/access/v4l.c:76
6707 msgid ""
6708 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6709 msgstr ""
6710 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6711
6712 #: modules/access/v4l.c:80
6713 msgid ""
6714 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6715 "device will be used."
6716 msgstr ""
6717 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6718 "dispositivo de vídeo."
6719
6720 #: modules/access/v4l.c:84
6721 msgid ""
6722 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6723 "device will be used."
6724 msgstr ""
6725 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6726 "dispositivo de audio."
6727
6728 #: modules/access/v4l.c:88
6729 msgid ""
6730 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6731 "(default), RV24, etc.)"
6732 msgstr ""
6733 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6734 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6735
6736 #: modules/access/v4l.c:95
6737 msgid ""
6738 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6739 msgstr ""
6740 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6741 "svídeo)."
6742
6743 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:178
6744 msgid "Audio Channel"
6745 msgstr "Canle de audio"
6746
6747 #: modules/access/v4l.c:102
6748 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6749 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6750
6751 #: modules/access/v4l.c:104
6752 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6753 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6754
6755 #: modules/access/v4l.c:107
6756 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6757 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6758
6759 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6761 msgid "Brightness"
6762 msgstr "Luminosidade"
6763
6764 #: modules/access/v4l.c:111
6765 msgid "Brightness of the video input."
6766 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6767
6768 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6770 msgid "Hue"
6771 msgstr "Tonalidade"
6772
6773 #: modules/access/v4l.c:114
6774 msgid "Hue of the video input."
6775 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6776
6777 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6778 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6779 #: modules/video_filter/rss.c:146
6780 msgid "Color"
6781 msgstr "Cor"
6782
6783 #: modules/access/v4l.c:117
6784 msgid "Color of the video input."
6785 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6786
6787 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6789 msgid "Contrast"
6790 msgstr "Contraste"
6791
6792 #: modules/access/v4l.c:120
6793 msgid "Contrast of the video input."
6794 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6795
6796 #: modules/access/v4l.c:121
6797 msgid "Tuner"
6798 msgstr "Sintonizador"
6799
6800 #: modules/access/v4l.c:122
6801 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6802 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6803
6804 #: modules/access/v4l.c:125
6805 msgid ""
6806 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6807 msgstr ""
6808 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6809 "11025, 22050, 44100)."
6810
6811 #: modules/access/v4l.c:128
6812 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6813 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6814
6815 #: modules/access/v4l.c:129
6816 msgid "MJPEG"
6817 msgstr "MJPEG"
6818
6819 #: modules/access/v4l.c:131
6820 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6821 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6822
6823 #: modules/access/v4l.c:132
6824 msgid "Decimation"
6825 msgstr "Decimado"
6826
6827 #: modules/access/v4l.c:134
6828 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6829 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6830
6831 #: modules/access/v4l.c:135
6832 msgid "Quality"
6833 msgstr "Calidade"
6834
6835 #: modules/access/v4l.c:136
6836 msgid "Quality of the stream."
6837 msgstr "Calidade do fluxo."
6838
6839 #: modules/access/v4l.c:147
6840 msgid "Video4Linux"
6841 msgstr "Video4Linux"
6842
6843 #: modules/access/v4l.c:148
6844 msgid "Video4Linux input"
6845 msgstr "Entrada Video4Linux"
6846
6847 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6848 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6849 msgstr ""
6850 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6851 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6852
6853 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6854 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6856 msgid "VCD"
6857 msgstr "VCD"
6858
6859 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6860 msgid "VCD input"
6861 msgstr "Entrada de VCD"
6862
6863 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6864 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6865 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6866
6867 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6868 msgid "The above message had unknown log level"
6869 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6870
6871 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6872 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6873 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6874
6875 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6876 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6877 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6878 msgid "Entry"
6879 msgstr "Entrada"
6880
6881 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6882 msgid "Segments"
6883 msgstr "Segmentos"
6884
6885 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6886 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6887 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
6888 msgid "Segment"
6889 msgstr "Segmento"
6890
6891 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6892 msgid "LID"
6893 msgstr "LID"
6894
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6896 msgid "VCD Format"
6897 msgstr "Formato de VCD"
6898
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6900 msgid "Album"
6901 msgstr "Álbum"
6902
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6904 msgid "Application"
6905 msgstr "Aplicación"
6906
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6908 msgid "Preparer"
6909 msgstr "Preparador"
6910
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6912 msgid "Vol #"
6913 msgstr "Vol. #"
6914
6915 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6916 msgid "Vol max #"
6917 msgstr "Vol. máx. #"
6918
6919 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6920 msgid "Volume Set"
6921 msgstr "Conxunto de Volume"
6922
6923 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6924 msgid "System Id"
6925 msgstr "Id do Sistema"
6926
6927 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6928 msgid "Entries"
6929 msgstr "Entradas"
6930
6931 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6932 msgid "First Entry Point"
6933 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6934
6935 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6936 msgid "Last Entry Point"
6937 msgstr "Último Punto de Entrada"
6938
6939 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6940 msgid "Track size (in sectors)"
6941 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6942
6943 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6944 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6945 msgid "type"
6946 msgstr "tipo"
6947
6948 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6949 msgid "end"
6950 msgstr "fin"
6951
6952 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6953 msgid "play list"
6954 msgstr "reproducir lista"
6955
6956 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6957 msgid "extended selection list"
6958 msgstr "lista de selección estendida"
6959
6960 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6961 msgid "selection list"
6962 msgstr "Lista de selección"
6963
6964 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6965 msgid "unknown type"
6966 msgstr "Tipo descoñecido"
6967
6968 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6969 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6970 msgid "List ID"
6971 msgstr "ID de Lista"
6972
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6974 msgid "(Super) Video CD"
6975 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6976
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6978 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6979 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6980
6981 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6982 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6983 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6984
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6986 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6987 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6988
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6990 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6991 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6992
6993 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6994 msgid "Use playback control?"
6995 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6996
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6998 msgid ""
6999 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7000 "tracks."
7001 msgstr ""
7002 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
7003 "reproducirémolo por pistas."
7004
7005 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7006 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7007 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7008
7009 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7010 msgid ""
7011 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7012 "entry."
7013 msgstr ""
7014 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7015 "lonxitude dunha entrada."
7016
7017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7018 msgid "Show extended VCD info?"
7019 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
7020
7021 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7022 msgid ""
7023 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7024 "for example playback control navigation."
7025 msgstr ""
7026 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
7027 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
7028
7029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7030 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7031 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7032
7033 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7034 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7035 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7036
7037 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7038 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7039 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7040
7041 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7042 msgid "Dolby Surround decoder"
7043 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7044
7045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7046 msgid ""
7047 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7048 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7049 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7050 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7051 "It works with any source format from mono to 7.1."
7052 msgstr ""
7053 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7054 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7055 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7056 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7057 "tempo.\n"
7058 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7059
7060 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7061 msgid "Characteristic dimension"
7062 msgstr "Dimensión característica"
7063
7064 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7065 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7066 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7067
7068 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7069 msgid "Compensate delay"
7070 msgstr "Compensar atraso"
7071
7072 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7073 #, fuzzy
7074 msgid ""
7075 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7076 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7077 "case, turn this on to compensate."
7078 msgstr ""
7079 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7080 "la sincronización de beizos.\n"
7081 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7082
7083 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7084 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7085 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7086
7087 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7088 #, fuzzy
7089 msgid ""
7090 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7091 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7092 msgstr ""
7093 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7094 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7095 "este filtro."
7096
7097 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7098 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7099 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7100 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7101
7102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7103 msgid "Headphone effect"
7104 msgstr "Efecto de auriculares"
7105
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7107 msgid "Use downmix algorithme."
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7111 msgid ""
7112 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7113 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7114 "speakers."
7115 msgstr ""
7116
7117 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Select channel to keep"
7120 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7121
7122 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7123 msgid ""
7124 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7125 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7126 msgstr ""
7127
7128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7129 #, fuzzy
7130 msgid "Left rear"
7131 msgstr "Esquerda"
7132
7133 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7134 #, fuzzy
7135 msgid "Right rear"
7136 msgstr "Dereita"
7137
7138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7139 msgid "Left front"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7143 #, fuzzy
7144 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7145 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7146
7147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7148 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7149 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7150
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7152 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7153 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7154
7155 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7156 msgid "A/52 dynamic range compression"
7157 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7158
7159 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7160 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7161 msgid ""
7162 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7163 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7164 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7165 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7166 msgstr ""
7167 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7168 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7169 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7170 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7171 "unha habitación acústica."
7172
7173 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7174 msgid "Enable internal upmixing"
7175 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7176
7177 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7178 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7179 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7180
7181 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7182 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7183 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7184 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7185
7186 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7187 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7188 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7189
7190 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7191 msgid "DTS dynamic range compression"
7192 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7193
7194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7195 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7196 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7197 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7198
7199 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7200 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7201 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7202
7203 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:49
7204 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7205 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7206
7207 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:47
7208 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7209 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7210
7211 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:47
7212 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7213 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7214
7215 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:47
7216 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7217 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7218
7219 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:47
7220 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7221 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7222
7223 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:47
7224 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7225 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7226
7227 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7228 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7229 msgid "MPEG audio decoder"
7230 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7231
7232 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:47
7233 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7234 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7235
7236 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:49
7237 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7238 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7239
7240 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:60
7241 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7242 msgstr ""
7243 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7244 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7245
7246 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:47
7247 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7248 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7249
7250 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:47
7251 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7252 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7253
7254 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:47
7255 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7256 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7257
7258 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7259 msgid "Equalizer preset"
7260 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7261
7262 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7263 msgid "Preset to use for the equalizer."
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7267 msgid "Bands gain"
7268 msgstr "Gañancia de bandas"
7269
7270 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7271 msgid ""
7272 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7273 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7274 "2 0\""
7275 msgstr ""
7276
7277 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7278 msgid "Two pass"
7279 msgstr "Dúas pasadas"
7280
7281 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7282 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7283 msgstr ""
7284
7285 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7286 msgid "Global gain"
7287 msgstr "Gañancia global"
7288
7289 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7290 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7291 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7292
7293 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7294 msgid "Equalizer with 10 bands"
7295 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7296
7297 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7298 msgid "Flat"
7299 msgstr "Plano"
7300
7301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7303 msgid "Classical"
7304 msgstr "Clásica"
7305
7306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7307 msgid "Club"
7308 msgstr "Club"
7309
7310 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7312 msgid "Dance"
7313 msgstr "Danza"
7314
7315 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7316 msgid "Full bass"
7317 msgstr "Baixo"
7318
7319 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7320 msgid "Full bass and treble"
7321 msgstr "Baixo e agudo total"
7322
7323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7324 msgid "Full treble"
7325 msgstr "Agudo total"
7326
7327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7328 msgid "Headphones"
7329 msgstr "Auriculares"
7330
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7332 msgid "Large Hall"
7333 msgstr "Gran salón"
7334
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7336 msgid "Live"
7337 msgstr "En vivo"
7338
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7340 msgid "Party"
7341 msgstr "Festa"
7342
7343 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7345 msgid "Pop"
7346 msgstr "Pop"
7347
7348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7350 msgid "Reggae"
7351 msgstr "Reggae"
7352
7353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7354 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7355 msgid "Rock"
7356 msgstr "Rock"
7357
7358 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7360 msgid "Ska"
7361 msgstr "Ska"
7362
7363 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7364 msgid "Soft"
7365 msgstr "Suave"
7366
7367 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7368 msgid "Soft rock"
7369 msgstr "Rock suave"
7370
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7373 msgid "Techno"
7374 msgstr "Tecno"
7375
7376 #: modules/audio_filter/format.c:202
7377 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7378 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7379
7380 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7381 msgid "Number of audio buffers"
7382 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7383
7384 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7385 #, fuzzy
7386 msgid ""
7387 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7388 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7389 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7390 msgstr ""
7391 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7392 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7393 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7394 "menos sensible a variacións curtas."
7395
7396 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7397 msgid "Max level"
7398 msgstr "Nivel máximo"
7399
7400 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7401 msgid ""
7402 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7403 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7404 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7405 msgstr ""
7406 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7407 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7408 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7409
7410 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7411 msgid "Volume normalizer"
7412 msgstr "Normalizador de volume"
7413
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7415 msgid "Parametric Equalizer"
7416 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7417
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7419 msgid "Low freq (Hz)"
7420 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7421
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7423 msgid "Low freq gain (Db)"
7424 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7425
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7427 msgid "High freq (Hz)"
7428 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7429
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7431 msgid "High freq gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7433
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7435 msgid "Freq 1 (Hz)"
7436 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7437
7438 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7439 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7440 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7441
7442 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7443 msgid "Freq 1 Q"
7444 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7445
7446 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7447 msgid "Freq 2 (Hz)"
7448 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7449
7450 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7451 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7452 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7453
7454 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7455 msgid "Freq 2 Q"
7456 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7457
7458 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7459 msgid "Freq 3 (Hz)"
7460 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7461
7462 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7463 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7464 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7465
7466 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7467 msgid "Freq 3 Q"
7468 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7469
7470 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7471 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7472 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7473
7474 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7475 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7476 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7477 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7478
7479 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7480 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7481 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7482
7483 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7484 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7485 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7486
7487 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7488 msgid "Float32 audio mixer"
7489 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7490
7491 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7492 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7493 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7494
7495 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7496 msgid "Trivial audio mixer"
7497 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7498
7499 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7500 msgid "default"
7501 msgstr "por defecto"
7502
7503 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7504 msgid "ALSA audio output"
7505 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7506
7507 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7508 msgid "ALSA Device Name"
7509 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7510
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7512 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7513 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7514 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7515 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:564
7516 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7517 msgid "Audio Device"
7518 msgstr "Dispositivo de audio"
7519
7520 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7521 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7522 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7523 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7524 msgid "Mono"
7525 msgstr "Mono"
7526
7527 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7528 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7529 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7530 msgid "2 Front 2 Rear"
7531 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7532
7533 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7534 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7535 msgid "A/52 over S/PDIF"
7536 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7537
7538 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7539 #, fuzzy
7540 msgid "No Audio Device"
7541 msgstr "Dispositivo de audio"
7542
7543 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7544 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7545 msgstr ""
7546
7547 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7548 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Audio output failed"
7551 msgstr "Conector de saída do audio"
7552
7553 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7554 #, c-format
7555 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7559 #, c-format
7560 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7561 msgstr ""
7562
7563 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7564 msgid "Unknown soundcard"
7565 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7566
7567 #: modules/audio_output/arts.c:63
7568 msgid "aRts audio output"
7569 msgstr "saída de audio aRts"
7570
7571 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7572 msgid ""
7573 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7574 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7575 "playback."
7576 msgstr ""
7577 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7578 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7579 "defecto pra reproducir audio."
7580
7581 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7582 msgid "HAL AudioUnit output"
7583 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7584
7585 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7586 msgid ""
7587 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7588 msgstr ""
7589
7590 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7591 #, fuzzy
7592 msgid "Audio device is not configured"
7593 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7594
7595 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7596 msgid ""
7597 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7598 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7599 msgstr ""
7600
7601 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7602 #, c-format
7603 msgid "%s (Encoded Output)"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7607 msgid "Output device"
7608 msgstr "Dispositivo de saída"
7609
7610 #: modules/audio_output/directx.c:206
7611 msgid ""
7612 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7613 "default device appears as 0 AND another number)."
7614 msgstr ""
7615 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7616 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7617 "E outro número)."
7618
7619 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7620 msgid "Use float32 output"
7621 msgstr "Usar saída float32"
7622
7623 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7624 msgid ""
7625 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7626 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7627 msgstr ""
7628 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7629 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7630
7631 #: modules/audio_output/directx.c:214
7632 msgid "DirectX audio output"
7633 msgstr "Saída de audio DirectX"
7634
7635 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7636 msgid "3 Front 2 Rear"
7637 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7638
7639 #: modules/audio_output/esd.c:67
7640 msgid "EsounD audio output"
7641 msgstr "Saída de audio EsounD"
7642
7643 #: modules/audio_output/esd.c:70
7644 msgid "Esound server"
7645 msgstr "Servidor EsounD"
7646
7647 #: modules/audio_output/file.c:78
7648 msgid "Output format"
7649 msgstr "Formato de saída"
7650
7651 #: modules/audio_output/file.c:79
7652 msgid ""
7653 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7654 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7655 msgstr ""
7656 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7657 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7658
7659 #: modules/audio_output/file.c:82
7660 msgid "Number of output channels"
7661 msgstr "Número de canles de saída"
7662
7663 #: modules/audio_output/file.c:83
7664 msgid ""
7665 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7666 "restrict the number of channels here."
7667 msgstr ""
7668 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7669 "lo número de canles."
7670
7671 #: modules/audio_output/file.c:86
7672 msgid "Add WAVE header"
7673 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7674
7675 #: modules/audio_output/file.c:87
7676 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7677 msgstr ""
7678 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7679 "ó arquivo."
7680
7681 #: modules/audio_output/file.c:104
7682 msgid "Output file"
7683 msgstr "Arquivo de saída"
7684
7685 #: modules/audio_output/file.c:105
7686 #, fuzzy
7687 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7688 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7689
7690 #: modules/audio_output/file.c:108
7691 msgid "File audio output"
7692 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7693
7694 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7695 msgid "Roku HD1000 audio output"
7696 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7697
7698 #: modules/audio_output/jack.c:62
7699 msgid "JACK audio output"
7700 msgstr "Saída de audio JACK"
7701
7702 #: modules/audio_output/oss.c:99
7703 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7704 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7705
7706 #: modules/audio_output/oss.c:101
7707 msgid ""
7708 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7709 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7710 "drivers, then you need to enable this option."
7711 msgstr ""
7712 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7713 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7714 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7715 "habilitar esta opción."
7716
7717 #: modules/audio_output/oss.c:107
7718 msgid "Linux OSS audio output"
7719 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7720
7721 #: modules/audio_output/oss.c:112
7722 msgid "OSS DSP device"
7723 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7724
7725 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7726 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7727 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7728
7729 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7730 msgid "PORTAUDIO audio output"
7731 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7732
7733 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7734 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7735 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7736
7737 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7738 msgid "Win32 waveOut extension output"
7739 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7740
7741 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7742 msgid "5.1"
7743 msgstr "5.1"
7744
7745 #: modules/codec/a52.c:91
7746 msgid "A/52 parser"
7747 msgstr "Analisador A/52"
7748
7749 #: modules/codec/a52.c:98
7750 msgid "A/52 audio packetizer"
7751 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7752
7753 #: modules/codec/adpcm.c:43
7754 msgid "ADPCM audio decoder"
7755 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7756
7757 #: modules/codec/araw.c:44
7758 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7759 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7760
7761 #: modules/codec/araw.c:53
7762 msgid "Raw audio encoder"
7763 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7764
7765 #: modules/codec/cinepak.c:38
7766 msgid "Cinepak video decoder"
7767 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7768
7769 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7770 msgid "CMML annotations decoder"
7771 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7772
7773 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7774 msgid "CVD subtitle decoder"
7775 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7776
7777 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7778 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7779 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7780
7781 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7782 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7783 msgid "Encoding quality"
7784 msgstr "Calidade da codificación"
7785
7786 #: modules/codec/dirac.c:69
7787 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7788 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7789
7790 #: modules/codec/dirac.c:74
7791 msgid "Dirac video decoder"
7792 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7793
7794 #: modules/codec/dirac.c:80
7795 msgid "Dirac video encoder"
7796 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7797
7798 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7799 msgid "DirectMedia Object decoder"
7800 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7801
7802 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7803 msgid "DirectMedia Object encoder"
7804 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7805
7806 #: modules/codec/dts.c:95
7807 msgid "DTS parser"
7808 msgstr "Analisador DTS"
7809
7810 #: modules/codec/dts.c:100
7811 msgid "DTS audio packetizer"
7812 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7813
7814 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7815 msgid "Decoding X coordinate"
7816 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7817
7818 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7819 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7820 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7821
7822 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7823 msgid "Decoding Y coordinate"
7824 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7825
7826 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7827 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7828 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7829
7830 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7831 msgid "Subpicture position"
7832 msgstr "Posición da subimaxe"
7833
7834 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7835 msgid ""
7836 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7837 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7838 "g. 6=top-right)."
7839 msgstr ""
7840 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7841 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7842 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7843
7844 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7845 msgid "Encoding X coordinate"
7846 msgstr "Coordenada X de codificación"
7847
7848 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7849 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7850 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7851
7852 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7853 msgid "Encoding Y coordinate"
7854 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7855
7856 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7857 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7858 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7859
7860 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7861 msgid "DVB subtitles decoder"
7862 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7863
7864 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7865 msgid "DVB subtitles encoder"
7866 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7867
7868 #: modules/codec/faad.c:39
7869 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7870 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7871
7872 #: modules/codec/faad.c:331
7873 #, fuzzy
7874 msgid "AAC extension"
7875 msgstr "Ignorar extensións"
7876
7877 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7878 msgid "Image file"
7879 msgstr "Arquivo de imaxe"
7880
7881 #: modules/codec/fake.c:47
7882 msgid "Path of the image file for fake input."
7883 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7884
7885 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7886 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7887 msgid "Output video width."
7888 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7889
7890 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7891 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7892 msgid "Output video height."
7893 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7894
7895 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7896 msgid "Keep aspect ratio"
7897 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7898
7899 #: modules/codec/fake.c:56
7900 msgid "Consider width and height as maximum values."
7901 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7902
7903 #: modules/codec/fake.c:57
7904 msgid "Background aspect ratio"
7905 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7906
7907 #: modules/codec/fake.c:59
7908 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7909 msgstr ""
7910 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7911 "píxeles cadrados."
7912
7913 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7914 msgid "Deinterlace video"
7915 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7916
7917 #: modules/codec/fake.c:62
7918 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7919 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7920
7921 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7922 msgid "Deinterlace module"
7923 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7924
7925 #: modules/codec/fake.c:65
7926 msgid "Deinterlace module to use."
7927 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7928
7929 #: modules/codec/fake.c:76
7930 msgid "Fake video decoder"
7931 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7932
7933 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7936 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7937
7938 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7941 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7942
7943 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
7944 #, c-format
7945 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7946 msgstr ""
7947
7948 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
7949 msgid "VLC could not open the encoder."
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Non-ref"
7955 msgstr "Ningún"
7956
7957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7958 #, fuzzy
7959 msgid "Bidir"
7960 msgstr "Biliñal"
7961
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Non-key"
7965 msgstr "Ningún"
7966
7967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
7968 msgid "All"
7969 msgstr "Todo"
7970
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7972 msgid "rd"
7973 msgstr "rd"
7974
7975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7976 msgid "bits"
7977 msgstr "bits"
7978
7979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
7980 msgid "simple"
7981 msgstr "simple"
7982
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7984 msgid "Fast bilinear"
7985 msgstr "Biliñal rápido"
7986
7987 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7988 msgid "Bilinear"
7989 msgstr "Biliñal"
7990
7991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:71
7992 msgid "Bicubic (good quality)"
7993 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
7994
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
7996 msgid "Experimental"
7997 msgstr "Experimental"
7998
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8000 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8001 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
8002
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8004 msgid "Area"
8005 msgstr "Área"
8006
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8008 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8009 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
8010
8011 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8012 msgid "Gauss"
8013 msgstr "Gauss"
8014
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8016 msgid "SincR"
8017 msgstr "SincR"
8018
8019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8020 msgid "Lanczos"
8021 msgstr "Lanczos"
8022
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8024 msgid "Bicubic spline"
8025 msgstr "Tira bicúbica"
8026
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8028 msgid ""
8029 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8030 msgstr ""
8031 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8032 "H263, WMV, WMA)"
8033
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8035 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8036 msgstr ""
8037 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
8038 "WMV, WMA)"
8039
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8041 msgid "Decoding"
8042 msgstr "Descodificado"
8043
8044 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8046 msgid "Encoding"
8047 msgstr "Codificado"
8048
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8050 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8051 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8052
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8054 msgid "FFmpeg demuxer"
8055 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8056
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8058 #, fuzzy
8059 msgid "FFmpeg muxer"
8060 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
8061
8062 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8063 msgid "Video scaling filter"
8064 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
8065
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8067 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8068 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
8069
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8071 msgid "FFmpeg video filter"
8072 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
8073
8074 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8075 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8076 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
8077
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8079 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8080 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8081
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8083 msgid "Direct rendering"
8084 msgstr "Representación directa"
8085
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8087 msgid "Error resilience"
8088 msgstr "Salto de erro"
8089
8090 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8091 #, fuzzy
8092 msgid ""
8093 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8094 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8095 "can produce a lot of errors.\n"
8096 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8097 msgstr ""
8098 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8099 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8100 "pode producir unha morea de erros.\n"
8101 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8102
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8104 msgid "Workaround bugs"
8105 msgstr "Manexo de erros"
8106
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8108 msgid ""
8109 "Try to fix some bugs:\n"
8110 "1  autodetect\n"
8111 "2  old msmpeg4\n"
8112 "4  xvid interlaced\n"
8113 "8  ump4 \n"
8114 "16 no padding\n"
8115 "32 ac vlc\n"
8116 "64 Qpel chroma.\n"
8117 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8118 "\", enter 40."
8119 msgstr ""
8120 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8121 "1  autodetectar\n"
8122 "2  vello msmpeg4\n"
8123 "4  xvid entrelazado\n"
8124 "8  ump4\n"
8125 "16 sen reenchido\n"
8126 "32 ac vlc\n"
8127 "64 Qpel cromático\n"
8128 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8129 "\"ump4\", introduce 40."
8130
8131 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8132 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8133 msgid "Hurry up"
8134 msgstr "¡Axiña!"
8135
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8137 msgid ""
8138 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8139 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8140 msgstr ""
8141 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8142 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8143 "producir imaxes distorsionadas."
8144
8145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8146 msgid "Post processing quality"
8147 msgstr "Calidade do postprocesado"
8148
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8150 msgid ""
8151 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8152 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8153 "looking pictures."
8154 msgstr ""
8155 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8156 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8157 "pero producen millores imaxes."
8158
8159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8160 msgid "Debug mask"
8161 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8162
8163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8164 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8165 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8166
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8168 msgid "Visualize motion vectors"
8169 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8170
8171 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8172 #, fuzzy
8173 msgid ""
8174 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8175 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8176 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8177 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8178 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8179 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8180 msgstr ""
8181 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8182 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8183 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8184 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8185
8186 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8187 msgid "Low resolution decoding"
8188 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8189
8190 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8191 msgid ""
8192 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8193 "processing power"
8194 msgstr ""
8195 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8196 "potencia no proceso."
8197
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8199 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8203 msgid ""
8204 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8205 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8206 msgstr ""
8207
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8209 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8210 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8211
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8213 msgid ""
8214 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8215 "<option>...]]...\n"
8216 "long form example:\n"
8217 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint    default,-vdeblock\n"
8218 "short form example:\n"
8219 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8220 "more examples:\n"
8221 "tn:64:128:256\n"
8222 "Filters                        Options\n"
8223 "short  long name       short   long option     Description\n"
8224 "*      *               a       autoq           cpu power dependant enabler\n"
8225 "                       c       chrom           chrominance filtring enabled\n"
8226 "                       y       nochrom         chrominance filtring "
8227 "disabled\n"
8228 "hb     hdeblock        (2 Threshold)           horizontal deblocking filter\n"
8229 "       1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8230 "       2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8231 "                       the h & v deblocking filters share these\n"
8232 "                       so u cant set different thresholds for h / v\n"
8233 "vb     vdeblock        (2 Threshold)           vertical deblocking filter\n"
8234 "h1     x1hdeblock                              Experimental h deblock filter "
8235 "1\n"
8236 "v1     x1vdeblock                              Experimental v deblock filter "
8237 "1\n"
8238 "dr     dering                                  Deringing filter\n"
8239 "al     autolevels                              automatic brightness / "
8240 "contrast\n"
8241 "                       f       fullyrange      stretch luminance to "
8242 "(0..255)\n"
8243 "lb     linblenddeint                           linear blend deinterlacer\n"
8244 "li     linipoldeint                            linear interpolating "
8245 "deinterlace\n"
8246 "ci     cubicipoldeint                          cubic interpolating "
8247 "deinterlacer\n"
8248 "md     mediandeint                             median deinterlacer\n"
8249 "fd     ffmpegdeint                             ffmpeg deinterlacer\n"
8250 "de     default                                 hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8251 "fa     fast                                    h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8252 "tn     tmpnoise        (3 Thresholds)          Temporal Noise Reducer\n"
8253 "                       1. <= 2. <= 3.          larger -> stronger filtering\n"
8254 "fq     forceQuant      <quantizer>             Force quantizer\n"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8258 msgid "Ratio of key frames"
8259 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8260
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8262 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8263 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8264
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8266 msgid "Ratio of B frames"
8267 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8268
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8270 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8271 msgstr ""
8272 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8273
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8275 msgid "Video bitrate tolerance"
8276 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8277
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8279 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8280 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8281
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8283 msgid "Interlaced encoding"
8284 msgstr "Codificación entrelazada"
8285
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8287 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8288 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8289
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8291 msgid "Interlaced motion estimation"
8292 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8293
8294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8295 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8296 msgstr ""
8297 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8298 "procesador."
8299
8300 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8301 msgid "Pre-motion estimation"
8302 msgstr "Estimación de premovemento"
8303
8304 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8305 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8306 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8307
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8309 msgid "Strict rate control"
8310 msgstr "Control de taxa estrito"
8311
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8313 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8314 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8315
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8317 msgid "Rate control buffer size"
8318 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8319
8320 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8321 msgid ""
8322 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8323 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8324 msgstr ""
8325
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8327 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8328 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8329
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8331 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8332 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8333
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8335 msgid "I quantization factor"
8336 msgstr "Factor de cuantización I"
8337
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8339 msgid ""
8340 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8341 "same qscale for I and P frames)."
8342 msgstr ""
8343 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8344 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8345
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8347 #: modules/demux/mod.c:73
8348 msgid "Noise reduction"
8349 msgstr "Redución de ruído"
8350
8351 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8352 msgid ""
8353 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8354 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8355 msgstr ""
8356 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8357 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8358
8359 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8360 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8361 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8362
8363 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8364 msgid ""
8365 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8366 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8367 "standard MPEG2 decoders."
8368 msgstr ""
8369 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8370 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8371 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8372
8373 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8374 msgid "Quality level"
8375 msgstr "Nivel de calidade"
8376
8377 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8378 msgid ""
8379 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8380 "encoding very much)."
8381 msgstr ""
8382 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8383 "moito a codificación)."
8384
8385 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8386 msgid ""
8387 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8388 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8389 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8390 "to ease the encoder's task."
8391 msgstr ""
8392 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8393 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8394 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8395 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8396 "codificador."
8397
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8399 msgid "Minimum video quantizer scale"
8400 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8401
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8403 msgid "Minimum video quantizer scale."
8404 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8405
8406 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8407 msgid "Maximum video quantizer scale"
8408 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8409
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8411 msgid "Maximum video quantizer scale."
8412 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8413
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8415 msgid "Trellis quantization"
8416 msgstr "Cuantización de enreixado"
8417
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8419 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8420 msgstr ""
8421 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8422 "bloque)."
8423
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8425 msgid "Fixed quantizer scale"
8426 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8427
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8429 msgid ""
8430 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8431 "255.0)."
8432 msgstr ""
8433 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8434 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8435
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8437 msgid "Strict standard compliance"
8438 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8439
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8441 msgid ""
8442 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8443 msgstr ""
8444 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8445 "1, 0, 1)."
8446
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8448 msgid "Luminance masking"
8449 msgstr "Máscara de luminosidade"
8450
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8452 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8453 msgstr ""
8454 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8455
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8457 msgid "Darkness masking"
8458 msgstr "Máscara de escuridade"
8459
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8461 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8462 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8463
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8465 msgid "Motion masking"
8466 msgstr "Máscara de movemento"
8467
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8469 msgid ""
8470 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8471 "(default: 0.0)."
8472 msgstr ""
8473 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8474 "defecto: 0.0)."
8475
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8477 msgid "Border masking"
8478 msgstr "Máscara de límite"
8479
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8481 msgid ""
8482 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8483 "0.0)."
8484 msgstr ""
8485 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8486 "defecto: 0.0)."
8487
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8489 msgid "Luminance elimination"
8490 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8491
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8493 msgid ""
8494 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8495 "The H264 specification recommends -4."
8496 msgstr ""
8497 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8498 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8499
8500 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8501 msgid "Chrominance elimination"
8502 msgstr "Eliminación de colorido"
8503
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8505 msgid ""
8506 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8507 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8508 msgstr ""
8509 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8510 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8511
8512 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8513 msgid "Scaling mode"
8514 msgstr "Modo de redimensionamento"
8515
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8517 msgid "Scaling mode to use."
8518 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
8519
8520 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:589
8521 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8522 msgid "Post processing"
8523 msgstr "Postprocesar"
8524
8525 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8526 msgid "1 (Lowest)"
8527 msgstr "1 (O máis baixo)"
8528
8529 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8530 msgid "6 (Highest)"
8531 msgstr "6 (O máis alto)"
8532
8533 #: modules/codec/flac.c:174
8534 msgid "Flac audio decoder"
8535 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8536
8537 #: modules/codec/flac.c:179
8538 msgid "Flac audio encoder"
8539 msgstr "Codificador de audio Flac"
8540
8541 #: modules/codec/flac.c:185
8542 msgid "Flac audio packetizer"
8543 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8544
8545 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8546 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8547 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8548
8549 #: modules/codec/lpcm.c:83
8550 msgid "Linear PCM audio decoder"
8551 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8552
8553 #: modules/codec/lpcm.c:88
8554 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8555 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8556
8557 #: modules/codec/mash.cpp:66
8558 msgid "Video decoder using openmash"
8559 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8560
8561 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8562 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8563 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8564
8565 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8566 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8567 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8568
8569 #: modules/codec/png.c:54
8570 msgid "PNG video decoder"
8571 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8572
8573 #: modules/codec/quicktime.c:63
8574 msgid "QuickTime library decoder"
8575 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8576
8577 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8578 msgid "Pseudo raw video decoder"
8579 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8580
8581 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8582 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8583 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8584
8585 #: modules/codec/realaudio.c:60
8586 msgid "RealAudio library decoder"
8587 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8588
8589 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8590 msgid "SDL_image video decoder"
8591 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8592
8593 #: modules/codec/speex.c:106
8594 msgid "Speex audio decoder"
8595 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8596
8597 #: modules/codec/speex.c:111
8598 msgid "Speex audio packetizer"
8599 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8600
8601 #: modules/codec/speex.c:116
8602 msgid "Speex audio encoder"
8603 msgstr "Codificador de audio Speex"
8604
8605 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8606 msgid "Speex comment"
8607 msgstr "Comentario Speex"
8608
8609 #: modules/codec/speex.c:560
8610 msgid "Mode"
8611 msgstr "Modo"
8612
8613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8614 msgid "DVD subtitles decoder"
8615 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8616
8617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8618 msgid "DVD subtitles packetizer"
8619 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8620
8621 #: modules/codec/subsdec.c:131
8622 msgid "Subtitles text encoding"
8623 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8624
8625 #: modules/codec/subsdec.c:132
8626 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8627 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8628
8629 #: modules/codec/subsdec.c:133
8630 msgid "Subtitles justification"
8631 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8632
8633 #: modules/codec/subsdec.c:134
8634 msgid "Set the justification of subtitles"
8635 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8636
8637 #: modules/codec/subsdec.c:135
8638 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8639 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8640
8641 #: modules/codec/subsdec.c:136
8642 msgid ""
8643 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/codec/subsdec.c:138
8647 msgid "Formatted Subtitles"
8648 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8649
8650 #: modules/codec/subsdec.c:139
8651 msgid ""
8652 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8653 "but you can choose to disable all formatting."
8654 msgstr ""
8655
8656 #: modules/codec/subsdec.c:145
8657 msgid "Text subtitles decoder"
8658 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8659
8660 #: modules/codec/subsdec.c:366
8661 msgid ""
8662 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8663 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8664 msgstr ""
8665
8666 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8667 #, fuzzy
8668 msgid "Enable debug"
8669 msgstr "Habilitar vídeo"
8670
8671 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8672 msgid ""
8673 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8674 "calls                 1\n"
8675 "packet assembly info  2\n"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8679 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8680 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8681
8682 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8683 msgid "SVCD subtitles"
8684 msgstr "Subtítulos SVCD"
8685
8686 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8687 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8688 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8689
8690 #: modules/codec/tarkin.c:75
8691 msgid "Tarkin decoder module"
8692 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8693
8694 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8695 msgid ""
8696 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8697 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8698 msgstr ""
8699 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8700 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8701
8702 #: modules/codec/theora.c:99
8703 msgid "Theora video decoder"
8704 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8705
8706 #: modules/codec/theora.c:105
8707 msgid "Theora video packetizer"
8708 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8709
8710 #: modules/codec/theora.c:111
8711 msgid "Theora video encoder"
8712 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8713
8714 #: modules/codec/theora.c:512
8715 msgid "Theora comment"
8716 msgstr "Comentario Theora"
8717
8718 #: modules/codec/twolame.c:52
8719 msgid ""
8720 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8721 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8722 msgstr ""
8723 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8724 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8725 "producirá un fluxo VBR."
8726
8727 #: modules/codec/twolame.c:55
8728 msgid "Stereo mode"
8729 msgstr "Modo estéreo"
8730
8731 #: modules/codec/twolame.c:56
8732 msgid "Handling mode for stereo streams"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: modules/codec/twolame.c:57
8736 msgid "VBR mode"
8737 msgstr "Modo VBR"
8738
8739 #: modules/codec/twolame.c:59
8740 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/codec/twolame.c:60
8744 msgid "Psycho-acoustic model"
8745 msgstr "Modelo psicoacústico"
8746
8747 #: modules/codec/twolame.c:62
8748 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8749 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8750
8751 #: modules/codec/twolame.c:66
8752 msgid "Dual mono"
8753 msgstr "Mono dual"
8754
8755 #: modules/codec/twolame.c:66
8756 msgid "Joint stereo"
8757 msgstr "Estéreo común"
8758
8759 #: modules/codec/twolame.c:71
8760 msgid "Libtwolame audio encoder"
8761 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8762
8763 #: modules/codec/vorbis.c:160
8764 msgid "Maximum encoding bitrate"
8765 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8766
8767 #: modules/codec/vorbis.c:162
8768 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8769 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8770
8771 #: modules/codec/vorbis.c:163
8772 msgid "Minimum encoding bitrate"
8773 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8774
8775 #: modules/codec/vorbis.c:165
8776 msgid ""
8777 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8778 "channel."
8779 msgstr ""
8780 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8781 "fixa."
8782
8783 #: modules/codec/vorbis.c:166
8784 msgid "CBR encoding"
8785 msgstr "Codificación CBR"
8786
8787 #: modules/codec/vorbis.c:168
8788 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8789 msgstr ""
8790 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8791
8792 #: modules/codec/vorbis.c:172
8793 msgid "Vorbis audio decoder"
8794 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8795
8796 #: modules/codec/vorbis.c:183
8797 msgid "Vorbis audio packetizer"
8798 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8799
8800 #: modules/codec/vorbis.c:190
8801 msgid "Vorbis audio encoder"
8802 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8803
8804 #: modules/codec/vorbis.c:629
8805 msgid "Vorbis comment"
8806 msgstr "Comentario Vorbis"
8807
8808 #: modules/codec/x264.c:44
8809 msgid "Maximum GOP size"
8810 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8811
8812 #: modules/codec/x264.c:45
8813 msgid ""
8814 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8815 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8816 msgstr ""
8817 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8818 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8819 "costa de busca-la precisión."
8820
8821 #: modules/codec/x264.c:49
8822 msgid "Minimum GOP size"
8823 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8824
8825 #: modules/codec/x264.c:50
8826 #, fuzzy
8827 msgid ""
8828 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8829 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8830 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8831 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8832 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8833 "the IDR-frame. \n"
8834 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8835 "frames, but do not start a new GOP."
8836 msgstr ""
8837 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8838 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8839 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8840 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8841 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8842 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8843 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8844 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8845
8846 #: modules/codec/x264.c:59
8847 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: modules/codec/x264.c:60
8851 msgid ""
8852 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8853 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8854 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8855 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8856 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8857 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8858 "1 to 100."
8859 msgstr ""
8860
8861 #: modules/codec/x264.c:70
8862 msgid "B-frames between I and P"
8863 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8864
8865 #: modules/codec/x264.c:71
8866 #, fuzzy
8867 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8868 msgstr ""
8869 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8870
8871 #: modules/codec/x264.c:74
8872 msgid "Adaptive B-frame decision"
8873 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8874
8875 #: modules/codec/x264.c:75
8876 #, fuzzy
8877 msgid ""
8878 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8879 "possibly before an I-frame."
8880 msgstr ""
8881 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8882 "posiblemente antes dun fotograma I."
8883
8884 #: modules/codec/x264.c:78
8885 #, fuzzy
8886 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8887 msgstr "Uso de fotogramas B"
8888
8889 #: modules/codec/x264.c:79
8890 #, fuzzy
8891 msgid ""
8892 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8893 "negative values cause less B-frames."
8894 msgstr ""
8895 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8896 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8897
8898 #: modules/codec/x264.c:82
8899 msgid "Keep some B-frames as references"
8900 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8901
8902 #: modules/codec/x264.c:83
8903 msgid ""
8904 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8905 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8906 "appropriately."
8907 msgstr ""
8908 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8909 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8910 "e reordena o marco apropiadamente."
8911
8912 #: modules/codec/x264.c:87
8913 msgid "CABAC"
8914 msgstr "CABAC"
8915
8916 #: modules/codec/x264.c:88
8917 #, fuzzy
8918 msgid ""
8919 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8920 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8921 msgstr ""
8922 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8923 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8924 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8925
8926 #: modules/codec/x264.c:92
8927 msgid "Number of reference frames"
8928 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8929
8930 #: modules/codec/x264.c:93
8931 #, fuzzy
8932 msgid ""
8933 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8934 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8935 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8936 msgstr ""
8937 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8938 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8939 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8940 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8941
8942 #: modules/codec/x264.c:98
8943 #, fuzzy
8944 msgid "Skip loop filter"
8945 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8946
8947 #: modules/codec/x264.c:99
8948 #, fuzzy
8949 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8950 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8951
8952 #: modules/codec/x264.c:101
8953 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8954 msgstr ""
8955
8956 #: modules/codec/x264.c:102
8957 msgid ""
8958 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8959 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8960 msgstr ""
8961
8962 #: modules/codec/x264.c:106
8963 #, fuzzy
8964 msgid "H.264 level"
8965 msgstr "Nivel máximo"
8966
8967 #: modules/codec/x264.c:107
8968 msgid ""
8969 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8970 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8971 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8972 msgstr ""
8973
8974 #: modules/codec/x264.c:116
8975 #, fuzzy
8976 msgid "Interlaced mode"
8977 msgstr "Módulo de interface"
8978
8979 #: modules/codec/x264.c:117
8980 #, fuzzy
8981 msgid "Pure-interlaced mode."
8982 msgstr "Modo desentrelazado"
8983
8984 #: modules/codec/x264.c:122
8985 msgid "Set QP"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: modules/codec/x264.c:123
8989 #, fuzzy
8990 msgid ""
8991 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8992 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8993 msgstr ""
8994 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8995 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8996
8997 #: modules/codec/x264.c:127
8998 msgid "Quality-based VBR"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: modules/codec/x264.c:128
9002 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9003 msgstr ""
9004
9005 #: modules/codec/x264.c:130
9006 msgid "Min QP"
9007 msgstr "QP mínimo"
9008
9009 #: modules/codec/x264.c:131
9010 #, fuzzy
9011 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9012 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
9013
9014 #: modules/codec/x264.c:134
9015 msgid "Max QP"
9016 msgstr "QP máximo"
9017
9018 #: modules/codec/x264.c:135
9019 msgid "Maximum quantizer parameter."
9020 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
9021
9022 #: modules/codec/x264.c:137
9023 msgid "Max QP step"
9024 msgstr "Paso QP máximo"
9025
9026 #: modules/codec/x264.c:138
9027 msgid "Max QP step between frames."
9028 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9029
9030 #: modules/codec/x264.c:140
9031 msgid "Average bitrate tolerance"
9032 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
9033
9034 #: modules/codec/x264.c:141
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9037 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
9038
9039 #: modules/codec/x264.c:144
9040 msgid "Max local bitrate"
9041 msgstr "Máxima taxa de bits local"
9042
9043 #: modules/codec/x264.c:145
9044 #, fuzzy
9045 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9046 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
9047
9048 #: modules/codec/x264.c:147
9049 msgid "VBV buffer"
9050 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
9051
9052 #: modules/codec/x264.c:148
9053 #, fuzzy
9054 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9055 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
9056
9057 #: modules/codec/x264.c:151
9058 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9059 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
9060
9061 #: modules/codec/x264.c:152
9062 #, fuzzy
9063 msgid ""
9064 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9065 "0.0 to 1.0."
9066 msgstr ""
9067 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
9068 "tamaño do almacenador intermediario."
9069
9070 #: modules/codec/x264.c:156
9071 msgid "QP factor between I and P"
9072 msgstr "Factor QP entre I e P"
9073
9074 #: modules/codec/x264.c:157
9075 #, fuzzy
9076 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9077 msgstr "Factor QP entre I e P."
9078
9079 #: modules/codec/x264.c:160
9080 msgid "QP factor between P and B"
9081 msgstr "Factor QP entre P e B"
9082
9083 #: modules/codec/x264.c:161
9084 #, fuzzy
9085 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9086 msgstr "Factor QP entre P e B."
9087
9088 #: modules/codec/x264.c:163
9089 msgid "QP difference between chroma and luma"
9090 msgstr ""
9091
9092 #: modules/codec/x264.c:164
9093 msgid "QP difference between chroma and luma."
9094 msgstr ""
9095
9096 #: modules/codec/x264.c:166
9097 msgid "QP curve compression"
9098 msgstr "Compresión de curva QP"
9099
9100 #: modules/codec/x264.c:167
9101 #, fuzzy
9102 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9103 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9104
9105 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9106 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: modules/codec/x264.c:170
9110 msgid ""
9111 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9112 "blurs complexity."
9113 msgstr ""
9114
9115 #: modules/codec/x264.c:174
9116 msgid ""
9117 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9118 "quants."
9119 msgstr ""
9120
9121 #: modules/codec/x264.c:179
9122 msgid "Partitions to consider"
9123 msgstr "Particións a considerar"
9124
9125 #: modules/codec/x264.c:180
9126 msgid ""
9127 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9128 " - none  : \n"
9129 " - fast  : i4x4\n"
9130 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9131 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9132 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9133 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9134 msgstr ""
9135
9136 #: modules/codec/x264.c:188
9137 msgid "Direct MV prediction mode"
9138 msgstr "Modo de predición MV directo"
9139
9140 #: modules/codec/x264.c:189
9141 #, fuzzy
9142 msgid "Direct MV prediction mode."
9143 msgstr "Modo de predición MV directo."
9144
9145 #: modules/codec/x264.c:192
9146 #, fuzzy
9147 msgid "Direct prediction size"
9148 msgstr "Modo de predición MV directo"
9149
9150 #: modules/codec/x264.c:193
9151 msgid ""
9152 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
9153 " -  1: 8x8\n"
9154 " - -1: smallest possible according to level\n"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: modules/codec/x264.c:199
9158 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: modules/codec/x264.c:200
9162 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9163 msgstr ""
9164
9165 #: modules/codec/x264.c:202
9166 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9167 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9168
9169 #: modules/codec/x264.c:203
9170 msgid ""
9171 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
9172 "(fast)\n"
9173 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9174 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9175 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: modules/codec/x264.c:209
9179 msgid "Maximum motion vector search range"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: modules/codec/x264.c:210
9183 msgid ""
9184 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9185 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9186 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9187 msgstr ""
9188
9189 #: modules/codec/x264.c:215
9190 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: modules/codec/x264.c:219
9194 msgid ""
9195 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9196 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9197 "quality). Range 1 to 7."
9198 msgstr ""
9199
9200 #: modules/codec/x264.c:224
9201 msgid ""
9202 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9203 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9204 "quality). Range 1 to 6."
9205 msgstr ""
9206
9207 #: modules/codec/x264.c:229
9208 msgid ""
9209 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9210 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9211 "quality). Range 1 to 5."
9212 msgstr ""
9213
9214 #: modules/codec/x264.c:234
9215 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9216 msgstr ""
9217
9218 #: modules/codec/x264.c:235
9219 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9220 msgstr ""
9221
9222 #: modules/codec/x264.c:238
9223 msgid "Decide references on a per partition basis"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: modules/codec/x264.c:239
9227 msgid ""
9228 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9229 "as opposed to only one ref per macroblock."
9230 msgstr ""
9231
9232 #: modules/codec/x264.c:243
9233 #, fuzzy
9234 msgid "Chroma in motion estimation"
9235 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9236
9237 #: modules/codec/x264.c:244
9238 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9239 msgstr ""
9240
9241 #: modules/codec/x264.c:247
9242 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/x264.c:248
9246 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/x264.c:250
9250 msgid "Adaptive spatial transform size"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/x264.c:252
9254 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/x264.c:254
9258 msgid "Trellis RD quantization"
9259 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9260
9261 #: modules/codec/x264.c:255
9262 msgid ""
9263 "Trellis RD quantization: \n"
9264 " - 0: disabled\n"
9265 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9266 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9267 "This requires CABAC."
9268 msgstr ""
9269 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9270 " - 0: inhabilitado\n"
9271 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9272 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9273 "Isto require CABAC."
9274
9275 #: modules/codec/x264.c:261
9276 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9277 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9278
9279 #: modules/codec/x264.c:262
9280 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9281 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9282
9283 #: modules/codec/x264.c:264
9284 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: modules/codec/x264.c:265
9288 msgid ""
9289 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9290 "small single coefficient."
9291 msgstr ""
9292
9293 #: modules/codec/x264.c:270
9294 msgid ""
9295 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9296 "a useful range."
9297 msgstr ""
9298
9299 #: modules/codec/x264.c:274
9300 #, fuzzy
9301 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9302 msgstr "Factor de cuantización I"
9303
9304 #: modules/codec/x264.c:275
9305 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9306 msgstr ""
9307
9308 #: modules/codec/x264.c:278
9309 #, fuzzy
9310 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9311 msgstr "Factor de cuantización I"
9312
9313 #: modules/codec/x264.c:279
9314 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9315 msgstr ""
9316
9317 #: modules/codec/x264.c:285
9318 msgid "CPU optimizations"
9319 msgstr "Optimizacións da UCP"
9320
9321 #: modules/codec/x264.c:286
9322 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9323 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9324
9325 #: modules/codec/x264.c:288
9326 #, fuzzy
9327 msgid "PSNR computation"
9328 msgstr "Cálculo PSNR"
9329
9330 #: modules/codec/x264.c:289
9331 msgid ""
9332 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9333 "quality."
9334 msgstr ""
9335
9336 #: modules/codec/x264.c:292
9337 #, fuzzy
9338 msgid "SSIM computation"
9339 msgstr "Dominio do SMB"
9340
9341 #: modules/codec/x264.c:293
9342 msgid ""
9343 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9344 "quality."
9345 msgstr ""
9346
9347 #: modules/codec/x264.c:296
9348 #, fuzzy
9349 msgid "Quiet mode"
9350 msgstr "Modo económico"
9351
9352 #: modules/codec/x264.c:297
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Quiet mode."
9355 msgstr "Modo económico"
9356
9357 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9359 msgid "Statistics"
9360 msgstr "Estatísticas"
9361
9362 #: modules/codec/x264.c:300
9363 msgid "Print stats for each frame."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: modules/codec/x264.c:303
9367 msgid "SPS and PPS id numbers"
9368 msgstr ""
9369
9370 #: modules/codec/x264.c:304
9371 msgid ""
9372 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9373 "settings."
9374 msgstr ""
9375
9376 #: modules/codec/x264.c:308
9377 #, fuzzy
9378 msgid "Access unit delimiters"
9379 msgstr "Filtros de acceso"
9380
9381 #: modules/codec/x264.c:309
9382 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9383 msgstr ""
9384
9385 #: modules/codec/x264.c:315
9386 msgid "dia"
9387 msgstr ""
9388
9389 #: modules/codec/x264.c:315
9390 msgid "hex"
9391 msgstr ""
9392
9393 #: modules/codec/x264.c:315
9394 msgid "umh"
9395 msgstr ""
9396
9397 #: modules/codec/x264.c:315
9398 msgid "esa"
9399 msgstr "esa"
9400
9401 #: modules/codec/x264.c:321
9402 msgid "fast"
9403 msgstr "rápido"
9404
9405 #: modules/codec/x264.c:321
9406 msgid "normal"
9407 msgstr "normal"
9408
9409 #: modules/codec/x264.c:321
9410 msgid "slow"
9411 msgstr "lento"
9412
9413 #: modules/codec/x264.c:321
9414 msgid "all"
9415 msgstr "todo"
9416
9417 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9418 msgid "spatial"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9422 msgid "temporal"
9423 msgstr ""
9424
9425 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9426 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9427 msgid "auto"
9428 msgstr "automático"
9429
9430 #: modules/codec/x264.c:336
9431 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9432 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9433
9434 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9435 #, fuzzy
9436 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9437 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
9438
9439 #: modules/control/dbus.c:82
9440 msgid "dbus"
9441 msgstr ""
9442
9443 #: modules/control/dbus.c:85
9444 #, fuzzy
9445 msgid "D-Bus control interface"
9446 msgstr "Interfaces de control"
9447
9448 #: modules/control/gestures.c:78
9449 msgid "Motion threshold (10-100)"
9450 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9451
9452 #: modules/control/gestures.c:80
9453 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9454 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9455
9456 #: modules/control/gestures.c:82
9457 msgid "Trigger button"
9458 msgstr "Botón activador"
9459
9460 #: modules/control/gestures.c:84
9461 #, fuzzy
9462 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9463 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9464
9465 #: modules/control/gestures.c:87
9466 msgid "Middle"
9467 msgstr "Medio"
9468
9469 #: modules/control/gestures.c:90
9470 msgid "Gestures"
9471 msgstr "Xestos"
9472
9473 #: modules/control/gestures.c:98
9474 msgid "Mouse gestures control interface"
9475 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9476
9477 #: modules/control/hotkeys.c:94
9478 msgid "Define playlist bookmarks."
9479 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9480
9481 #: modules/control/hotkeys.c:97
9482 msgid "Hotkeys"
9483 msgstr "Teclas rápidas"
9484
9485 #: modules/control/hotkeys.c:98
9486 msgid "Hotkeys management interface"
9487 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9488
9489 #: modules/control/hotkeys.c:431
9490 #, c-format
9491 msgid "Audio track: %s"
9492 msgstr "Pista de audio: %s"
9493
9494 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9495 #, c-format
9496 msgid "Subtitle track: %s"
9497 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9498
9499 #: modules/control/hotkeys.c:446
9500 msgid "N/A"
9501 msgstr "N/A"
9502
9503 #: modules/control/hotkeys.c:499
9504 #, c-format
9505 msgid "Aspect ratio: %s"
9506 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9507
9508 #: modules/control/hotkeys.c:525
9509 #, c-format
9510 msgid "Crop: %s"
9511 msgstr "Recorte: %s"
9512
9513 #: modules/control/hotkeys.c:551
9514 #, c-format
9515 msgid "Deinterlace mode: %s"
9516 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9517
9518 #: modules/control/hotkeys.c:581
9519 #, fuzzy, c-format
9520 msgid "Zoom mode: %s"
9521 msgstr "Enfoque do vídeo"
9522
9523 #: modules/control/http/http.c:34
9524 msgid "Host address"
9525 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9526
9527 #: modules/control/http/http.c:36
9528 msgid ""
9529 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9530 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9531 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9532 msgstr ""
9533
9534 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9535 msgid "Source directory"
9536 msgstr "Directorio da fonte"
9537
9538 #: modules/control/http/http.c:42
9539 msgid "Charset"
9540 msgstr "Tipo de carácteres"
9541
9542 #: modules/control/http/http.c:44
9543 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9544 msgstr ""
9545 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9546 "por defecto UTF-8."
9547
9548 #: modules/control/http/http.c:45
9549 msgid "Handlers"
9550 msgstr "Manexadores"
9551
9552 #: modules/control/http/http.c:47
9553 #, fuzzy
9554 msgid ""
9555 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9556 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9557 msgstr ""
9558 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9559 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9560
9561 #: modules/control/http/http.c:50
9562 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9563 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9564
9565 #: modules/control/http/http.c:53
9566 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9567 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9568
9569 #: modules/control/http/http.c:55
9570 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9571 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9572
9573 #: modules/control/http/http.c:58
9574 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9575 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9576
9577 #: modules/control/http/http.c:61
9578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9579 msgid "HTTP"
9580 msgstr "HTTP"
9581
9582 #: modules/control/http/http.c:62
9583 msgid "HTTP remote control interface"
9584 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9585
9586 #: modules/control/http/http.c:71
9587 msgid "HTTP SSL"
9588 msgstr "SSL de HTTP"
9589
9590 #: modules/control/lirc.c:58
9591 msgid "Infrared remote control interface"
9592 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9593
9594 #: modules/control/motion.c:59
9595 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9596 msgstr ""
9597
9598 #: modules/control/motion.c:65
9599 #, fuzzy
9600 msgid "motion"
9601 msgstr "Posición"
9602
9603 #: modules/control/motion.c:67
9604 #, fuzzy
9605 msgid "motion control interface"
9606 msgstr "Interface de control remoto"
9607
9608 #: modules/control/netsync.c:64
9609 msgid "Act as master"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: modules/control/netsync.c:65
9613 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9614 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9615
9616 #: modules/control/netsync.c:69
9617 msgid "Master client ip address"
9618 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9619
9620 #: modules/control/netsync.c:70
9621 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9622 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9623
9624 #: modules/control/netsync.c:74
9625 msgid "Network Sync"
9626 msgstr "Sincronización de rede"
9627
9628 #: modules/control/ntservice.c:39
9629 msgid "Install Windows Service"
9630 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9631
9632 #: modules/control/ntservice.c:41
9633 msgid "Install the Service and exit."
9634 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9635
9636 #: modules/control/ntservice.c:42
9637 msgid "Uninstall Windows Service"
9638 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9639
9640 #: modules/control/ntservice.c:44
9641 msgid "Uninstall the Service and exit."
9642 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9643
9644 #: modules/control/ntservice.c:45
9645 msgid "Display name of the Service"
9646 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9647
9648 #: modules/control/ntservice.c:47
9649 msgid "Change the display name of the Service."
9650 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9651
9652 #: modules/control/ntservice.c:48
9653 msgid "Configuration options"
9654 msgstr "Opcións de configuración"
9655
9656 #: modules/control/ntservice.c:50
9657 #, fuzzy
9658 msgid ""
9659 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9660 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9661 "configured."
9662 msgstr ""
9663 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9664 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9665 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9666
9667 #: modules/control/ntservice.c:55
9668 #, fuzzy
9669 msgid ""
9670 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9671 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9672 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9673 msgstr ""
9674 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9675 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9676 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9677 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9678
9679 #: modules/control/ntservice.c:61
9680 msgid "NT Service"
9681 msgstr "Servizo NT"
9682
9683 #: modules/control/ntservice.c:62
9684 msgid "Windows Service interface"
9685 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9686
9687 #: modules/control/rc.c:158
9688 msgid "Show stream position"
9689 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9690
9691 #: modules/control/rc.c:159
9692 msgid ""
9693 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9694 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9695
9696 #: modules/control/rc.c:162
9697 msgid "Fake TTY"
9698 msgstr "TTY falso"
9699
9700 #: modules/control/rc.c:163
9701 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9702 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9703
9704 #: modules/control/rc.c:165
9705 msgid "UNIX socket command input"
9706 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9707
9708 #: modules/control/rc.c:166
9709 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9710 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9711
9712 #: modules/control/rc.c:169
9713 msgid "TCP command input"
9714 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9715
9716 #: modules/control/rc.c:170
9717 msgid ""
9718 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9719 "port the interface will bind to."
9720 msgstr ""
9721 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9722 "porto ó que se asociará a interface."
9723
9724 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9725 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9726 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9727
9728 #: modules/control/rc.c:176
9729 msgid ""
9730 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9731 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9732 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9733 msgstr ""
9734 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9735 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9736 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9737 "ningunha ventá de vídeo."
9738
9739 #: modules/control/rc.c:183
9740 msgid "RC"
9741 msgstr "RC"
9742
9743 #: modules/control/rc.c:186
9744 msgid "Remote control interface"
9745 msgstr "Interface de control remoto"
9746
9747 #: modules/control/rc.c:337
9748 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9749 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9750
9751 #: modules/control/rc.c:860
9752 #, c-format
9753 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9754 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9755
9756 #: modules/control/rc.c:893
9757 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9758 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9759
9760 #: modules/control/rc.c:895
9761 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9762 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9763
9764 #: modules/control/rc.c:896
9765 #, fuzzy
9766 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9767 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9768
9769 #: modules/control/rc.c:897
9770 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
9771 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9772
9773 #: modules/control/rc.c:898
9774 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9775 msgstr "| play  . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9776
9777 #: modules/control/rc.c:899
9778 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9779 msgstr "| stop  . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9780
9781 #: modules/control/rc.c:900
9782 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
9783 msgstr "| next  . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9784
9785 #: modules/control/rc.c:901
9786 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
9787 msgstr "| prev  . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9788
9789 #: modules/control/rc.c:902
9790 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
9791 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9792
9793 #: modules/control/rc.c:903
9794 #, fuzzy
9795 msgid "| repeat [on|off] . .  toggle playlist item repeat"
9796 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9797
9798 #: modules/control/rc.c:904
9799 #, fuzzy
9800 msgid "| loop [on|off] . . . .  toggle playlist item loop"
9801 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9802
9803 #: modules/control/rc.c:905
9804 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
9805 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9806
9807 #: modules/control/rc.c:906
9808 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9809 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9810
9811 #: modules/control/rc.c:907
9812 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
9813 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9814
9815 #: modules/control/rc.c:908
9816 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
9817 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9818
9819 #: modules/control/rc.c:909
9820 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
9821 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9822
9823 #: modules/control/rc.c:910
9824 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
9825 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9826
9827 #: modules/control/rc.c:911
9828 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
9829 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9830
9831 #: modules/control/rc.c:912
9832 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
9833 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9834
9835 #: modules/control/rc.c:914
9836 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9837 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9838
9839 #: modules/control/rc.c:915
9840 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
9841 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9842
9843 #: modules/control/rc.c:916
9844 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
9845 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9846
9847 #: modules/control/rc.c:917
9848 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
9849 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9850
9851 #: modules/control/rc.c:918
9852 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
9853 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9854
9855 #: modules/control/rc.c:919
9856 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
9857 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9858
9859 #: modules/control/rc.c:920
9860 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
9861 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9862
9863 #: modules/control/rc.c:921
9864 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9865 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9866
9867 #: modules/control/rc.c:922
9868 msgid "| info . . .  information about the current stream"
9869 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9870
9871 #: modules/control/rc.c:923
9872 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: modules/control/rc.c:924
9876 msgid "| is_playing . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: modules/control/rc.c:925
9880 #, fuzzy
9881 msgid "| get_title . . .  the title of the current stream"
9882 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9883
9884 #: modules/control/rc.c:926
9885 #, fuzzy
9886 msgid "| get_length . .  the length of the current stream"
9887 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9888
9889 #: modules/control/rc.c:928
9890 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
9891 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9892
9893 #: modules/control/rc.c:929
9894 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
9895 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9896
9897 #: modules/control/rc.c:930
9898 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
9899 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9900
9901 #: modules/control/rc.c:931
9902 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
9903 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9904
9905 #: modules/control/rc.c:932
9906 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
9907 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9908
9909 #: modules/control/rc.c:933
9910 #, fuzzy
9911 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9912 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9913
9914 #: modules/control/rc.c:934
9915 #, fuzzy
9916 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9917 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9918
9919 #: modules/control/rc.c:935
9920 #, fuzzy
9921 msgid "| vratio [X]  . . . . . set/get video aspect ratio"
9922 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9923
9924 #: modules/control/rc.c:936
9925 #, fuzzy
9926 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . .  set/get video crop"
9927 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9928
9929 #: modules/control/rc.c:937
9930 #, fuzzy
9931 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . .  set/get video zoom"
9932 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9933
9934 #: modules/control/rc.c:938
9935 #, fuzzy
9936 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9937 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9938
9939 #: modules/control/rc.c:939
9940 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9941 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9942
9943 #: modules/control/rc.c:944
9944 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
9945 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9946
9947 #: modules/control/rc.c:945
9948 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9949 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9950
9951 #: modules/control/rc.c:946
9952 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9953 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9954
9955 #: modules/control/rc.c:947
9956 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
9957 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9958
9959 #: modules/control/rc.c:948
9960 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9961 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9962
9963 #: modules/control/rc.c:949
9964 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9965 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9966
9967 #: modules/control/rc.c:950
9968 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9969 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9970
9971 #: modules/control/rc.c:951
9972 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9973 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9974
9975 #: modules/control/rc.c:953
9976 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9977 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9978
9979 #: modules/control/rc.c:954
9980 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9981 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9982
9983 #: modules/control/rc.c:955
9984 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9985 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9986
9987 #: modules/control/rc.c:956
9988 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9989 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9990
9991 #: modules/control/rc.c:957
9992 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9993 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9994
9995 #: modules/control/rc.c:959
9996 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9997 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9998
9999 #: modules/control/rc.c:960
10000 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10001 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
10002
10003 #: modules/control/rc.c:961
10004 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10005 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
10006
10007 #: modules/control/rc.c:962
10008 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10009 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10010
10011 #: modules/control/rc.c:963
10012 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10013 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10014
10015 #: modules/control/rc.c:964
10016 #, fuzzy
10017 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10018 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
10019
10020 #: modules/control/rc.c:965
10021 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10022 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
10023
10024 #: modules/control/rc.c:966
10025 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10026 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
10027
10028 #: modules/control/rc.c:967
10029 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10030 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10031
10032 #: modules/control/rc.c:968
10033 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10034 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
10035
10036 #: modules/control/rc.c:969
10037 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10038 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
10039
10040 #: modules/control/rc.c:970
10041 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10042 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
10043
10044 #: modules/control/rc.c:971
10045 #, fuzzy
10046 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10047 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
10048
10049 #: modules/control/rc.c:972
10050 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10051 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
10052
10053 #: modules/control/rc.c:974
10054 msgid ""
10055 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10056 "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10057 msgstr ""
10058
10059 #: modules/control/rc.c:978
10060 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10061 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
10062
10063 #: modules/control/rc.c:979
10064 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10065 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
10066
10067 #: modules/control/rc.c:980
10068 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
10069 msgstr "| logout . . . . .  saír (se está en conexión socket)"
10070
10071 #: modules/control/rc.c:981
10072 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
10073 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
10074
10075 #: modules/control/rc.c:983
10076 msgid "+----[ end of help ]"
10077 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
10078
10079 #: modules/control/rc.c:1090
10080 msgid "Press menu select or pause to continue."
10081 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
10082
10083 #: modules/control/rc.c:1328 modules/control/rc.c:1612
10084 #: modules/control/rc.c:1682 modules/control/rc.c:1851
10085 #: modules/control/rc.c:1950
10086 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10087 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
10088
10089 #: modules/control/rc.c:1396
10090 #, fuzzy
10091 msgid "goto is deprecated"
10092 msgstr "A entrada mudou"
10093
10094 #: modules/control/rc.c:1510
10095 msgid "Type 'pause' to continue."
10096 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
10097
10098 #: modules/control/rc.c:1935 modules/control/rc.c:1974
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10101 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10102
10103 #: modules/control/showintf.c:63
10104 msgid "Threshold"
10105 msgstr "Limiar"
10106
10107 #: modules/control/showintf.c:64
10108 #, fuzzy
10109 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10110 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10111
10112 #: modules/control/telnet.c:70
10113 #, fuzzy
10114 msgid "Host"
10115 msgstr "House"
10116
10117 #: modules/control/telnet.c:71
10118 msgid ""
10119 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10120 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10121 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10125 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10126 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:198
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10130 msgid "Port"
10131 msgstr "Porto"
10132
10133 #: modules/control/telnet.c:76
10134 msgid ""
10135 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10136 "4212."
10137 msgstr ""
10138
10139 #: modules/control/telnet.c:80
10140 msgid ""
10141 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10142 "default value is \"admin\"."
10143 msgstr ""
10144
10145 #: modules/control/telnet.c:94
10146 msgid "VLM remote control interface"
10147 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10148
10149 #: modules/demux/a52.c:44
10150 msgid "Raw A/52 demuxer"
10151 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10152
10153 #: modules/demux/aiff.c:45
10154 msgid "AIFF demuxer"
10155 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10156
10157 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10158 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10159 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10160
10161 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10162 msgid "Could not demux ASF stream"
10163 msgstr ""
10164
10165 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10166 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10167 msgstr ""
10168
10169 #: modules/demux/au.c:46
10170 msgid "AU demuxer"
10171 msgstr "Desmultiplexador AU"
10172
10173 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10174 msgid "Force interleaved method"
10175 msgstr "Forzar método interpolado"
10176
10177 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10178 msgid "Force interleaved method."
10179 msgstr "Forza método interpolado."
10180
10181 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10182 msgid "Force index creation"
10183 msgstr "Forzar creación de índice"
10184
10185 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10186 msgid ""
10187 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10188 "incomplete (not seekable)."
10189 msgstr ""
10190
10191 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10192 msgid "Ask"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Always fix"
10198 msgstr "Sempre visible"
10199
10200 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10201 msgid "Never fix"
10202 msgstr ""
10203
10204 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10205 msgid "AVI demuxer"
10206 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10207
10208 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10209 msgid "AVI Index"
10210 msgstr "Índice AVI"
10211
10212 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10213 msgid ""
10214 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10215 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10216 msgstr ""
10217 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10218 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10219
10220 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Repair"
10223 msgstr "Nepalí"
10224
10225 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10226 msgid "Don't repair"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10230 #, fuzzy
10231 msgid "Fixing AVI Index..."
10232 msgstr "Arranxando índice AVI"
10233
10234 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10235 msgid "Dump filename"
10236 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10237
10238 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10239 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10240 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10241
10242 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10243 #, fuzzy
10244 msgid "Append to existing file"
10245 msgstr "Engadir a arquivo"
10246
10247 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10248 #, fuzzy
10249 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10250 msgstr ""
10251 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10252 "será sobrescrito."
10253
10254 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10255 msgid "File dumpper"
10256 msgstr "Envorcador de arquivo"
10257
10258 #: modules/demux/dts.c:40
10259 msgid "Raw DTS demuxer"
10260 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10261
10262 #: modules/demux/flac.c:39
10263 msgid "FLAC demuxer"
10264 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10265
10266 #: modules/demux/gme.cpp:51
10267 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10268 msgstr ""
10269
10270 #: modules/demux/live555.cpp:64
10271 msgid ""
10272 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10273 "should be set in millisecond units."
10274 msgstr ""
10275 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10276 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10277
10278 #: modules/demux/live555.cpp:67
10279 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10280 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10281
10282 #: modules/demux/live555.cpp:68
10283 msgid ""
10284 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10285 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10286 "cannot connect to normal RTSP servers."
10287 msgstr ""
10288
10289 #: modules/demux/live555.cpp:72
10290 #, fuzzy
10291 msgid "RTSP user name"
10292 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10293
10294 #: modules/demux/live555.cpp:73
10295 #, fuzzy
10296 msgid ""
10297 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10298 "connection."
10299 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10300
10301 #: modules/demux/live555.cpp:75
10302 #, fuzzy
10303 msgid "RTSP password"
10304 msgstr "Contrasinal do FTP"
10305
10306 #: modules/demux/live555.cpp:76
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10309 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10310
10311 #: modules/demux/live555.cpp:80
10312 #, fuzzy
10313 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10314 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10315
10316 #: modules/demux/live555.cpp:90
10317 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10318 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10319
10320 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10321 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10322 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10323
10324 #: modules/demux/live555.cpp:99
10325 msgid "Client port"
10326 msgstr "Porto de cliente"
10327
10328 #: modules/demux/live555.cpp:100
10329 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10330 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10331
10332 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10333 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: modules/demux/live555.cpp:106
10337 #, fuzzy
10338 msgid "HTTP tunnel port"
10339 msgstr "Entrada do HTTP"
10340
10341 #: modules/demux/live555.cpp:107
10342 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10343 msgstr ""
10344
10345 #: modules/demux/live555.cpp:751
10346 #, fuzzy
10347 msgid "RTSP authentication"
10348 msgstr "Multiemisión RTP"
10349
10350 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10351 msgid "Frames per Second"
10352 msgstr "Fotogramas por segundo"
10353
10354 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10355 msgid ""
10356 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10357 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10358 msgstr ""
10359
10360 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10361 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10362 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10363
10364 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10365 msgid "Matroska stream demuxer"
10366 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10367
10368 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10369 msgid "Ordered chapters"
10370 msgstr "Capítulos ordenados"
10371
10372 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10373 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10374 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10375
10376 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10377 msgid "Chapter codecs"
10378 msgstr "Códecs de capítulo"
10379
10380 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10381 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10382 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10383
10384 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10385 msgid "Preload Directory"
10386 msgstr "Directorio de precarga"
10387
10388 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10389 msgid ""
10390 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10391 "for broken files)."
10392 msgstr ""
10393 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10394 "bo cos arquivos crebados)."
10395
10396 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10397 msgid "Seek based on percent not time"
10398 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10399
10400 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10401 msgid "Seek based on percent not time."
10402 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10403
10404 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10405 msgid "Dummy Elements"
10406 msgstr "Elementos Dummy"
10407
10408 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10409 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10410 msgstr ""
10411
10412 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10413 msgid "---  DVD Menu"
10414 msgstr "--- Menú de DVD"
10415
10416 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10417 msgid "First Played"
10418 msgstr "Reproducido o primeiro"
10419
10420 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10421 msgid "Video Manager"
10422 msgstr "Xestor de vídeo"
10423
10424 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10425 msgid "----- Title"
10426 msgstr "----- Título"
10427
10428 #: modules/demux/mod.c:48
10429 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10430 msgstr ""
10431
10432 #: modules/demux/mod.c:49
10433 #, fuzzy
10434 msgid "Enable reverberation"
10435 msgstr "Habilitar audio"
10436
10437 #: modules/demux/mod.c:50
10438 #, fuzzy
10439 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10440 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10441
10442 #: modules/demux/mod.c:52
10443 #, fuzzy
10444 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10445 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10446
10447 #: modules/demux/mod.c:54
10448 #, fuzzy
10449 msgid "Enable megabass mode"
10450 msgstr "Habilitar base"
10451
10452 #: modules/demux/mod.c:55
10453 #, fuzzy
10454 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10455 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10456
10457 #: modules/demux/mod.c:58
10458 msgid ""
10459 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10460 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: modules/demux/mod.c:61
10464 #, fuzzy
10465 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10466 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10467
10468 #: modules/demux/mod.c:63
10469 #, fuzzy
10470 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10471 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10472
10473 #: modules/demux/mod.c:68
10474 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10475 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10476
10477 #: modules/demux/mod.c:76
10478 msgid "Reverb"
10479 msgstr "Reverberación"
10480
10481 #: modules/demux/mod.c:79
10482 #, fuzzy
10483 msgid "Reverberation level"
10484 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10485
10486 #: modules/demux/mod.c:81
10487 #, fuzzy
10488 msgid "Reverberation delay"
10489 msgstr "Atraso de reverberación"
10490
10491 #: modules/demux/mod.c:83
10492 msgid "Mega bass"
10493 msgstr "Megabaixo"
10494
10495 #: modules/demux/mod.c:86
10496 #, fuzzy
10497 msgid "Mega bass level"
10498 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10499
10500 #: modules/demux/mod.c:88
10501 #, fuzzy
10502 msgid "Mega bass cutoff"
10503 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10504
10505 #: modules/demux/mod.c:90
10506 msgid "Surround"
10507 msgstr "Són envolvente"
10508
10509 #: modules/demux/mod.c:93
10510 msgid "Surround level"
10511 msgstr "Nivel de són envolvente"
10512
10513 #: modules/demux/mod.c:95
10514 msgid "Surround delay (ms)"
10515 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10516
10517 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10518 msgid "MP4 stream demuxer"
10519 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10520
10521 #: modules/demux/mpc.c:46
10522 msgid "Replay Gain type"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: modules/demux/mpc.c:47
10526 msgid ""
10527 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10528 "specific one. Choose which type you want to use"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: modules/demux/mpc.c:59
10532 msgid "MusePack demuxer"
10533 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10534
10535 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10536 #, fuzzy
10537 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10538 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10539
10540 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10541 msgid "H264 video demuxer"
10542 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10543
10544 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10545 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10546 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10547
10548 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10549 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10550 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10551
10552 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10553 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10554 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10555
10556 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10557 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10558 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10559
10560 #: modules/demux/nsc.c:43
10561 msgid "Windows Media NSC metademux"
10562 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10563
10564 #: modules/demux/nsv.c:45
10565 msgid "NullSoft demuxer"
10566 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10567
10568 #: modules/demux/nuv.c:46
10569 msgid "Nuv demuxer"
10570 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10571
10572 #: modules/demux/ogg.c:45
10573 msgid "OGG demuxer"
10574 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10575
10576 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Google Video"
10579 msgstr "Enfoque do vídeo"
10580
10581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10582 msgid "Auto start"
10583 msgstr "Inicio automático"
10584
10585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10588 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10589
10590 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10591 msgid "Show shoutcast adult content"
10592 msgstr ""
10593
10594 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10595 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10596 msgstr ""
10597
10598 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10599 msgid "M3U playlist import"
10600 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10601
10602 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10603 msgid "PLS playlist import"
10604 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10605
10606 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10607 msgid "B4S playlist import"
10608 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10609
10610 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10611 msgid "DVB playlist import"
10612 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10613
10614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10615 msgid "Podcast parser"
10616 msgstr "Analisador do Podcast"
10617
10618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10619 msgid "XSPF playlist import"
10620 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10621
10622 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10623 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10627 #, fuzzy
10628 msgid "ASX playlist import"
10629 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10630
10631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10632 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10633 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10634
10635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10636 msgid "QuickTime Media Link importer"
10637 msgstr ""
10638
10639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10640 #, fuzzy
10641 msgid "Google Video Playlist importer"
10642 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10643
10644 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10645 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10646 msgid "Podcast Info"
10647 msgstr "Información do Podcast"
10648
10649 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10650 msgid "Podcast Summary"
10651 msgstr "Resumo do Podcast"
10652
10653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10654 msgid "Podcast Size"
10655 msgstr "Tamaño do Podcast"
10656
10657 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10658 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10659 msgid "Shoutcast"
10660 msgstr "SHOUTcast"
10661
10662 #: modules/demux/ps.c:39
10663 msgid "Trust MPEG timestamps"
10664 msgstr ""
10665
10666 #: modules/demux/ps.c:40
10667 msgid ""
10668 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10669 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10670 "calculate from the bitrate instead."
10671 msgstr ""
10672
10673 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10674 msgid "MPEG-PS demuxer"
10675 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10676
10677 #: modules/demux/pva.c:39
10678 msgid "PVA demuxer"
10679 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10680
10681 #: modules/demux/rawdv.c:40
10682 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10683 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10684
10685 #: modules/demux/real.c:43
10686 msgid "Real demuxer"
10687 msgstr "Desmultiplexador real"
10688
10689 #: modules/demux/subtitle.c:50
10690 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/demux/subtitle.c:52
10694 #, fuzzy
10695 msgid ""
10696 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10697 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10698 msgstr ""
10699 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10700 "MicroDVD e de SubRIP."
10701
10702 #: modules/demux/subtitle.c:55
10703 msgid ""
10704 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\",  "
10705 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10706 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10707 msgstr ""
10708
10709 #: modules/demux/subtitle.c:67
10710 msgid "Text subtitles parser"
10711 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10712
10713 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10714 msgid "Frames per second"
10715 msgstr "Fotogramas por segundo"
10716
10717 #: modules/demux/subtitle.c:75
10718 msgid "Subtitles delay"
10719 msgstr "Atraso de subtítulos"
10720
10721 #: modules/demux/subtitle.c:77
10722 msgid "Subtitles format"
10723 msgstr "Formato dos subtítulos"
10724
10725 #: modules/demux/ts.c:91
10726 msgid "Extra PMT"
10727 msgstr "PMT adicional"
10728
10729 #: modules/demux/ts.c:93
10730 #, fuzzy
10731 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10732 msgstr ""
10733 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10734 "[,...])"
10735
10736 #: modules/demux/ts.c:95
10737 msgid "Set id of ES to PID"
10738 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10739
10740 #: modules/demux/ts.c:96
10741 msgid ""
10742 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10743 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10744 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10745 msgstr ""
10746
10747 #: modules/demux/ts.c:101
10748 msgid "Fast udp streaming"
10749 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10750
10751 #: modules/demux/ts.c:103
10752 #, fuzzy
10753 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10754 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10755
10756 #: modules/demux/ts.c:105
10757 msgid "MTU for out mode"
10758 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10759
10760 #: modules/demux/ts.c:106
10761 #, fuzzy
10762 msgid "MTU for out mode."
10763 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10764
10765 #: modules/demux/ts.c:108
10766 msgid "CSA ck"
10767 msgstr "CSA ck"
10768
10769 #: modules/demux/ts.c:109
10770 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: modules/demux/ts.c:111
10774 msgid "Silent mode"
10775 msgstr "Modo silencioso"
10776
10777 #: modules/demux/ts.c:112
10778 #, fuzzy
10779 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10780 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10781
10782 #: modules/demux/ts.c:114
10783 msgid "CAPMT System ID"
10784 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10785
10786 #: modules/demux/ts.c:115
10787 #, fuzzy
10788 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10789 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10790
10791 #: modules/demux/ts.c:117
10792 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10793 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10794
10795 #: modules/demux/ts.c:118
10796 msgid ""
10797 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10798 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10799 msgstr ""
10800 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10801 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10802
10803 #: modules/demux/ts.c:122
10804 msgid "Filename of dump"
10805 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10806
10807 #: modules/demux/ts.c:123
10808 #, fuzzy
10809 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10810 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10811
10812 #: modules/demux/ts.c:125
10813 msgid "Append"
10814 msgstr "Engadir"
10815
10816 #: modules/demux/ts.c:127
10817 msgid ""
10818 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10819 "be overwritten."
10820 msgstr ""
10821 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10822 "será sobrescrito."
10823
10824 #: modules/demux/ts.c:130
10825 msgid "Dump buffer size"
10826 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10827
10828 #: modules/demux/ts.c:132
10829 msgid ""
10830 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10831 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10832 msgstr ""
10833
10834 #: modules/demux/ts.c:136
10835 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10836 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10837
10838 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10839 #, fuzzy
10840 msgid "clean effects"
10841 msgstr "Efecto de auriculares"
10842
10843 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10844 msgid "hearing impaired"
10845 msgstr ""
10846
10847 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10848 msgid "visual impaired commentary"
10849 msgstr ""
10850
10851 #: modules/demux/tta.c:40
10852 #, fuzzy
10853 msgid "TTA demuxer"
10854 msgstr "Desmultiplexador AU"
10855
10856 #: modules/demux/ty.c:70
10857 msgid "TY Stream audio/video demux"
10858 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10859
10860 #: modules/demux/vobsub.c:49
10861 msgid "Vobsub subtitles parser"
10862 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10863
10864 #: modules/demux/voc.c:42
10865 msgid "VOC demuxer"
10866 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10867
10868 #: modules/demux/wav.c:41
10869 msgid "WAV demuxer"
10870 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10871
10872 #: modules/demux/xa.c:41
10873 msgid "XA demuxer"
10874 msgstr "Desmultiplexador XA"
10875
10876 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10877 msgid "Use DVD Menus"
10878 msgstr "Usar Menús de DVD"
10879
10880 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10881 msgid "BeOS standard API interface"
10882 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10883
10884 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10885 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10886 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10887
10888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
10889 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10890 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:39
10891 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:69 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:342
10892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:445 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10893 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10894 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10895 msgid "Open"
10896 msgstr "Abrir"
10897
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10899 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10901 msgid "Preferences"
10902 msgstr "Preferencias"
10903
10904 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10905 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:504
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10907 msgid "Messages"
10908 msgstr "Mensaxes"
10909
10910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10911 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10912 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10915 msgid "Open File"
10916 msgstr "Abrir ficheiro"
10917
10918 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10919 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10920 msgid "Open Disc"
10921 msgstr "Abrir disco"
10922
10923 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10924 msgid "Open Subtitles"
10925 msgstr "Abrir subtítulos"
10926
10927 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10930 msgid "About"
10931 msgstr "Sobre o"
10932
10933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10934 msgid "Prev Title"
10935 msgstr "Título anterior"
10936
10937 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10938 msgid "Next Title"
10939 msgstr "Título seguinte"
10940
10941 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10942 msgid "Go to Title"
10943 msgstr "Ir a título"
10944
10945 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
10946 msgid "Go to Chapter"
10947 msgstr "Ir a capítulo"
10948
10949 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
10950 msgid "Speed"
10951 msgstr "Velocidade"
10952
10953 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:592
10954 msgid "Window"
10955 msgstr "Ventá"
10956
10957 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10958 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10959 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10960 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10961 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10962 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10963 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10972 msgid "OK"
10973 msgstr "Aceptar"
10974
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
10976 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10977 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10978
10979 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
10980 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10981 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10982
10983 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
10984 msgid "Drop files to play"
10985 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10986
10987 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10988 msgid "playlist"
10989 msgstr "lista de reprodución"
10990
10991 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10992 msgid "Close"
10993 msgstr "Pechar"
10994
10995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10996 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10999 msgid "Edit"
11000 msgstr "Editar"
11001
11002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11004 msgid "Select All"
11005 msgstr "Seleccionar todo"
11006
11007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11008 msgid "Select None"
11009 msgstr "Non seleccionar ningún"
11010
11011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11012 msgid "Sort Reverse"
11013 msgstr "Inverter orde"
11014
11015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11016 msgid "Sort by Name"
11017 msgstr "Ordenar por nome"
11018
11019 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11020 msgid "Sort by Path"
11021 msgstr "Ordenar por localización"
11022
11023 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11024 msgid "Randomize"
11025 msgstr "Seleccionar ó chou"
11026
11027 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11028 msgid "Remove"
11029 msgstr "Quitar"
11030
11031 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11032 msgid "Remove All"
11033 msgstr "Quitar todos"
11034
11035 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11036 msgid "View"
11037 msgstr "Ver"
11038
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11040 msgid "Path"
11041 msgstr "Ruta"
11042
11043 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11045 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11050 msgid "Name"
11051 msgstr "Nome"
11052
11053 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11054 msgid "Apply"
11055 msgstr "Aplicar"
11056
11057 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11058 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11059 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11060 msgid "Save"
11061 msgstr "Gardar"
11062
11063 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11064 msgid "Defaults"
11065 msgstr "Por defecto"
11066
11067 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11068 msgid "Show Interface"
11069 msgstr "Amosar interface"
11070
11071 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11072 msgid "50%"
11073 msgstr "50%"
11074
11075 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11076 msgid "100%"
11077 msgstr "100%"
11078
11079 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11080 msgid "200%"
11081 msgstr "200%"
11082
11083 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11084 msgid "Vertical Sync"
11085 msgstr "Sincr. vertical"
11086
11087 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11088 msgid "Correct Aspect Ratio"
11089 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
11090
11091 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11092 msgid "Stay On Top"
11093 msgstr "Situar por riba"
11094
11095 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11096 msgid "Take Screen Shot"
11097 msgstr "Tomar captura de pantalla"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11100 msgid "About VLC media player"
11101 msgstr "Sobre o VLC media player"
11102
11103 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11104 #, c-format
11105 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11106 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11107
11108 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11109 #, fuzzy, c-format
11110 msgid "Compiled by %s"
11111 msgstr "Compilado por: "
11112
11113 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11115 msgid "Bookmarks"
11116 msgstr "Marcadores"
11117
11118 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11120 msgid "Add"
11121 msgstr "Engadir"
11122
11123 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11125 msgid "Clear"
11126 msgstr "Limpar"
11127
11128 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11130 msgid "Extract"
11131 msgstr "Extraer"
11132
11133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11134 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11137 msgid "Time"
11138 msgstr "Tempo"
11139
11140 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11141 msgid "Untitled"
11142 msgstr "Sen título"
11143
11144 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11146 msgid "No input"
11147 msgstr "Sen entrada"
11148
11149 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11150 msgid ""
11151 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11152 msgstr ""
11153 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11154 "funcionen os marcadores."
11155
11156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11157 msgid "Input has changed"
11158 msgstr "A entrada mudou"
11159
11160 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11161 #, fuzzy
11162 msgid ""
11163 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11164 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11165 msgstr ""
11166 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres  se "
11167 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11168
11169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11171 msgid "Invalid selection"
11172 msgstr "Selección inválida"
11173
11174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11175 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11176 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11177
11178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11180 msgid "No input found"
11181 msgstr "Entrada non atopada"
11182
11183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11184 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11185 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11186
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11188 msgid "Jump To Time"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11192 msgid "sec."
11193 msgstr "seg."
11194
11195 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11196 msgid "Jump to time"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11200 msgid "Random On"
11201 msgstr "Aleatorio acendido"
11202
11203 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11204 msgid "Random Off"
11205 msgstr "Aleatorio apagado"
11206
11207 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11208 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11210 msgid "Repeat One"
11211 msgstr "Repetir un"
11212
11213 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11214 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11216 msgid "Repeat All"
11217 msgstr "Repetir todo"
11218
11219 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11220 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11221 msgid "Repeat Off"
11222 msgstr "Non repetir"
11223
11224 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11225 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11226 msgid "Half Size"
11227 msgstr "Tamaño medio"
11228
11229 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11230 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11231 msgid "Normal Size"
11232 msgstr "Tamaño normal"
11233
11234 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11235 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11236 msgid "Double Size"
11237 msgstr "Tamaño dobre"
11238
11239 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11240 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11241 msgid "Float on Top"
11242 msgstr "Flotar encol de todo"
11243
11244 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11245 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11246 msgid "Fit to Screen"
11247 msgstr "Axustar á pantalla"
11248
11249 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11250 msgid "Random"
11251 msgstr "Aleatorio"
11252
11253 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11254 msgid "Step Forward"
11255 msgstr "Paso adiante"
11256
11257 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11258 msgid "Step Backward"
11259 msgstr "Paso atrás"
11260
11261 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11263 msgid "Rewind"
11264 msgstr "Rebobinar"
11265
11266 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11267 msgid "Fast Forward"
11268 msgstr "Avance rápido"
11269
11270 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11272 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11274 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11276 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11277 msgid "Pause"
11278 msgstr "Pausar"
11279
11280 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11281 msgid "2 Pass"
11282 msgstr "2 pasadas"
11283
11284 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11285 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11286 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11287
11288 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11289 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11290 msgstr ""
11291 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11292
11293 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11294 msgid "Preamp"
11295 msgstr "Preamplificación"
11296
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11298 msgid "Extended controls"
11299 msgstr "Controis estendidos"
11300
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11302 msgid "Video filters"
11303 msgstr "Filtros de vídeo"
11304
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11306 msgid "Image adjustment"
11307 msgstr "Axustes de imaxe"
11308
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11315 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11316 msgid "More Info"
11317 msgstr "Máis información"
11318
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11320 msgid "Wave"
11321 msgstr "Onda"
11322
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:50
11324 msgid "Ripple"
11325 msgstr "Rizo"
11326
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11328 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11329 msgid "Psychedelic"
11330 msgstr "Psicodélica"
11331
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11333 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Gradient"
11336 msgstr "Verde"
11337
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11339 #, fuzzy
11340 msgid "General editing filters"
11341 msgstr "Axustes xerais do audio"
11342
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11344 #, fuzzy
11345 msgid "Distortion filters"
11346 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11347
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11349 #, fuzzy
11350 msgid "Blur"
11351 msgstr "Azul"
11352
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11354 msgid "Adds motion blurring to the image"
11355 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11356
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11358 msgid "Image clone"
11359 msgstr "Copia de imaxe"
11360
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11362 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11363 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11364
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11366 msgid "Image cropping"
11367 msgstr "Recorte de imaxe"
11368
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11370 msgid "Crops a defined part of the image"
11371 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11372
11373 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Invert colors"
11376 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11377
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11379 msgid "Inverts the colors of the image"
11380 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11381
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11383 #: modules/video_filter/transform.c:67
11384 msgid "Transformation"
11385 msgstr "Transformación"
11386
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11388 msgid "Rotates or flips the image"
11389 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11390
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11392 #, fuzzy
11393 msgid "Interactive Zoom"
11394 msgstr "Interface"
11395
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11397 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11401 msgid "Volume normalization"
11402 msgstr "Normalización de volume"
11403
11404 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11405 #, fuzzy
11406 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11407 msgstr ""
11408 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11409 "definido."
11410
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11412 msgid "Headphone virtualization"
11413 msgstr "Virtualización de auriculares"
11414
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11416 #, fuzzy
11417 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11418 msgstr ""
11419 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11420 "auriculares."
11421
11422 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11423 msgid "Maximum level"
11424 msgstr "Nivel máximo"
11425
11426 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11427 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11428 msgid "Restore Defaults"
11429 msgstr "Reaxustar por defecto"
11430
11431 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11432 msgid "Gamma"
11433 msgstr "Gamma"
11434
11435 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11436 msgid "Saturation"
11437 msgstr "Saturación"
11438
11439 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11440 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11441 msgid "Opaqueness"
11442 msgstr "Opacidade"
11443
11444 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11445 msgid "More Information"
11446 msgstr "Máis información"
11447
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11449 msgid ""
11450 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11451 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11452 "subsections of Video/Filters.\n"
11453 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11454 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11455 msgstr ""
11456
11457 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11458 #, fuzzy
11459 msgid "(no item is being played)"
11460 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11461
11462 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11463 #, fuzzy
11464 msgid "Login:"
11465 msgstr "Acceso"
11466
11467 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Password:"
11470 msgstr "Contrasinal"
11471
11472 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11474 msgid "Error"
11475 msgstr "Erro"
11476
11477 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11478 #, c-format
11479 msgid "Remaining time: %i seconds"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11483 msgid "Errors and Warnings"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11487 #, fuzzy
11488 msgid "Clean up"
11489 msgstr "Limpar"
11490
11491 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11492 #, fuzzy
11493 msgid "Show Details"
11494 msgstr "Amosar todo"
11495
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11497 msgid "VLC - Controller"
11498 msgstr "VLC - Controlador"
11499
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11503 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11504 msgid "VLC media player"
11505 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11506
11507 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11508 msgid "Open CrashLog"
11509 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11510
11511 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11512 msgid "Check for Update..."
11513 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11514
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11516 msgid "Preferences..."
11517 msgstr "Preferencias"
11518
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11520 msgid "Services"
11521 msgstr "Servizos"
11522
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11524 msgid "Hide VLC"
11525 msgstr "Agochar VLC"
11526
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11528 msgid "Hide Others"
11529 msgstr "Agochar outros"
11530
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11532 msgid "Show All"
11533 msgstr "Amosar todo"
11534
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11536 msgid "Quit VLC"
11537 msgstr "Saír do VLC"
11538
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11540 msgid "1:File"
11541 msgstr "1:Arquivo"
11542
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11544 msgid "Open File..."
11545 msgstr "Abrir ficheiro..."
11546
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11548 msgid "Quick Open File..."
11549 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11550
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11552 msgid "Open Disc..."
11553 msgstr "Abrir disco..."
11554
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11556 msgid "Open Network..."
11557 msgstr "Abrir rede..."
11558
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11560 msgid "Open Recent"
11561 msgstr "Abrir recente"
11562
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11564 msgid "Clear Menu"
11565 msgstr "Limpar menú"
11566
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11568 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11569 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11570
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11572 msgid "Cut"
11573 msgstr "Cortar"
11574
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11576 msgid "Copy"
11577 msgstr "Copiar"
11578
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11580 msgid "Paste"
11581 msgstr "Pegar"
11582
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11584 msgid "Playback"
11585 msgstr "Aparato de lectura"
11586
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11588 msgid "Volume Up"
11589 msgstr "Subir volume"
11590
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11592 msgid "Volume Down"
11593 msgstr "Baixar volume"
11594
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11596 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11597 msgid "Video Device"
11598 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11599
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11601 msgid "Minimize Window"
11602 msgstr "Minimizar ventá"
11603
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11605 msgid "Close Window"
11606 msgstr "Pechar ventá"
11607
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11609 msgid "Controller"
11610 msgstr "Controlador"
11611
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11613 msgid "Extended Controls"
11614 msgstr "Controis estendidos"
11615
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11617 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11618 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11619 msgid "Information"
11620 msgstr "Información"
11621
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11623 msgid "Bring All to Front"
11624 msgstr "Traer todo ó fronte"
11625
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11627 msgid "Help"
11628 msgstr "Axuda"
11629
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11631 msgid "ReadMe..."
11632 msgstr "Leme..."
11633
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11635 msgid "Online Documentation"
11636 msgstr "Documentación en liña"
11637
11638 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11639 msgid "Report a Bug"
11640 msgstr "Informar un erro do programa"
11641
11642 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11643 msgid "VideoLAN Website"
11644 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11645
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11647 msgid "License"
11648 msgstr "Licenza"
11649
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11651 msgid "Make a donation"
11652 msgstr "Facer unha donación"
11653
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11655 msgid "Online Forum"
11656 msgstr "Foro en liña"
11657
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11659 #, c-format
11660 msgid "Volume: %d%%"
11661 msgstr "Volume: %d%%"
11662
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11664 msgid "No CrashLog found"
11665 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11666
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11668 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11669 msgstr ""
11670
11671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11672 msgid "Embedded video output"
11673 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11674
11675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11676 msgid ""
11677 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11678 msgstr ""
11679 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11680
11681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11682 msgid "Video device"
11683 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11684
11685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11686 msgid ""
11687 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11688 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11689 "menu."
11690 msgstr ""
11691
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11693 msgid ""
11694 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11695 "is fully transparent."
11696 msgstr ""
11697 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11698 "é totalmente transparente."
11699
11700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11701 msgid "Stretch video to fill window"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11705 msgid ""
11706 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11707 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11708 msgstr ""
11709
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11711 msgid "Black screens in fullscreen"
11712 msgstr ""
11713
11714 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11715 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11716 msgstr ""
11717
11718 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11719 msgid "Use as Desktop Background"
11720 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11721
11722 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11723 #, fuzzy
11724 msgid ""
11725 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11726 "with in this mode."
11727 msgstr ""
11728 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11729 "non poderán interactuar neste modo."
11730
11731 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11732 msgid "Remember wizard options"
11733 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11734
11735 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11736 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11737 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11738
11739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11740 msgid "Auto-playback of new items"
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11744 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11745 msgstr ""
11746
11747 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11748 msgid "Mac OS X interface"
11749 msgstr "Interface do Mac OS X"
11750
11751 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11752 msgid "Quartz video"
11753 msgstr "Vídeo Quartz"
11754
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11756 msgid "Open Source"
11757 msgstr "Abrir fonte"
11758
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11760 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11761 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11762
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11765 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11766 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11772 msgid "Browse..."
11773 msgstr "Explorar..."
11774
11775 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11776 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11777 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11778
11779 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11780 msgid "Use DVD menus"
11781 msgstr "Usar menús do DVD"
11782
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11784 msgid "VIDEO_TS directory"
11785 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11786
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11789 msgid "DVD"
11790 msgstr "DVD"
11791
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11793 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:218
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11796 msgid "Address"
11797 msgstr "Enderezo"
11798
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11800 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11801 msgid "UDP/RTP Multicast"
11802 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11803
11804 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11805 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11806 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11807 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11808
11809 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11810 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11811 msgid "Allow timeshifting"
11812 msgstr "Permitir timeshifting"
11813
11814 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11815 msgid "Load subtitles file:"
11816 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11817
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11820 msgid "Settings..."
11821 msgstr "Axustes..."
11822
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11824 #, fuzzy
11825 msgid "Override parametters"
11826 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11827
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11830 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11831 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11832 msgid "Delay"
11833 msgstr "Atraso"
11834
11835 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11836 msgid "FPS"
11837 msgstr "FPS"
11838
11839 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11840 msgid "Subtitles encoding"
11841 msgstr "Codificación de subtítulos"
11842
11843 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11844 msgid "Font size"
11845 msgstr "Tamaño da fonte"
11846
11847 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11848 msgid "Subtitles alignment"
11849 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11850
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11852 msgid "Font Properties"
11853 msgstr "Propiedades da fonte"
11854
11855 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11856 msgid "Subtitle File"
11857 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11858
11859 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11861 #, objc-format
11862 msgid "No %@s found"
11863 msgstr "%@s non atopado"
11864
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11866 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11867 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11868
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11870 msgid "Streaming/Saving:"
11871 msgstr "Transmisión/gardado:"
11872
11873 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11874 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11875 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11876
11877 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11878 msgid "Display the stream locally"
11879 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11880
11881 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11882 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11883 msgid "Stream"
11884 msgstr "Fluxo"
11885
11886 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11888 msgid "Dump raw input"
11889 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11890
11891 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11893 msgid "Encapsulation Method"
11894 msgstr "Método de encapsulamento"
11895
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11898 msgid "Transcoding options"
11899 msgstr "Opcións de transcodificación"
11900
11901 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11907 msgid "Bitrate (kb/s)"
11908 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11909
11910 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11912 msgid "Scale"
11913 msgstr "Escala"
11914
11915 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11916 msgid "Stream Announcing"
11917 msgstr "Anunciando fluxo"
11918
11919 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11921 msgid "SAP announce"
11922 msgstr "Anuncio de SAP"
11923
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11925 msgid "RTSP announce"
11926 msgstr "Anuncio de RTSP"
11927
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11929 msgid "HTTP announce"
11930 msgstr "Anuncio de HTTP"
11931
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11933 msgid "Export SDP as file"
11934 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11935
11936 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11937 msgid "Channel Name"
11938 msgstr "Nome da canle"
11939
11940 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11941 msgid "SDP URL"
11942 msgstr "Enderezo de SDP"
11943
11944 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11945 msgid "Save File"
11946 msgstr "Gardar arquivo"
11947
11948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11949 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11952 msgid "URI"
11953 msgstr "Localización"
11954
11955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11957 #: modules/mux/asf.c:50
11958 msgid "Author"
11959 msgstr "Autor"
11960
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11962 msgid "Advanced Information"
11963 msgstr "Información avanzada"
11964
11965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11966 msgid "Read at media"
11967 msgstr "Lido nos medios"
11968
11969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11970 msgid "Input bitrate"
11971 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11972
11973 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11974 msgid "Demuxed"
11975 msgstr "Desmultiplexado"
11976
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11978 msgid "Stream bitrate"
11979 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11980
11981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11982 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11983 msgid "Decoded blocks"
11984 msgstr "Bloques descodificados"
11985
11986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11987 msgid "Displayed frames"
11988 msgstr "Fotogramas amosados"
11989
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11991 msgid "Lost frames"
11992 msgstr "Fotogramas perdidos"
11993
11994 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11995 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11998 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11999 msgid "Streaming"
12000 msgstr "Transmisión"
12001
12002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12003 msgid "Sent packets"
12004 msgstr "Paquetes enviados"
12005
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12007 msgid "Sent bytes"
12008 msgstr "Bytes enviados"
12009
12010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12011 msgid "Send rate"
12012 msgstr "Taxa enviada"
12013
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12015 msgid "Played buffers"
12016 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
12017
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12019 msgid "Lost buffers"
12020 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
12021
12022 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12023 msgid "Save Playlist..."
12024 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
12025
12026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
12027 msgid "Expand Node"
12028 msgstr "Amplia-lo nodo"
12029
12030 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12031 #, fuzzy
12032 msgid "Get Stream Information"
12033 msgstr "Metainformación"
12034
12035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12036 msgid "Sort Node by Name"
12037 msgstr "Ordenar nodo por nome"
12038
12039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12040 msgid "Sort Node by Author"
12041 msgstr "Ordenar nodo por autor"
12042
12043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
12044 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
12045 msgid "No items in the playlist"
12046 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
12047
12048 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12050 msgid "Search"
12051 msgstr "Buscar"
12052
12053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12054 msgid "Search in Playlist"
12055 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
12056
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12058 msgid "Add Folder to Playlist"
12059 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
12060
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12062 #, fuzzy
12063 msgid "File Format:"
12064 msgstr "Formato dos subtítulos"
12065
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12067 #, fuzzy
12068 msgid "Extended M3U"
12069 msgstr "GUI estendida"
12070
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
12072 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
12076 #, c-format
12077 msgid "%i items in the playlist"
12078 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
12079
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
12081 msgid "1 item in the playlist"
12082 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
12083
12084 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
12085 msgid "Save Playlist"
12086 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
12087
12088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12089 #, fuzzy
12090 msgid "New Node"
12091 msgstr "Novo nodo"
12092
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12094 #, fuzzy
12095 msgid "Please enter a name for the new node."
12096 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
12097
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
12099 msgid "Empty Folder"
12100 msgstr "Cartafol baleiro"
12101
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12104 msgid "Reset All"
12105 msgstr "Reaxustar todo"
12106
12107 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12109 msgid "Reset Preferences"
12110 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12111
12112 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12113 msgid "Continue"
12114 msgstr "Continuar"
12115
12116 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12117 #, fuzzy
12118 msgid ""
12119 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12120 "Are you sure you want to continue?"
12121 msgstr ""
12122 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12123 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12124
12125 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12126 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12127 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12128
12129 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12131 msgid "Select a directory"
12132 msgstr "Selecciona un directorio"
12133
12134 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12135 msgid "Select a file"
12136 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12137
12138 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12139 msgid "Select"
12140 msgstr "Seleccionar"
12141
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12143 msgid "Subpicture Filters"
12144 msgstr "Filtros de subimaxe"
12145
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Logo"
12149 msgstr "Acceso"
12150
12151 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12152 msgid "Marquee"
12153 msgstr "Marquesiña"
12154
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12156 msgid "Save settings"
12157 msgstr "Gardar axustes"
12158
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12162 msgid "Enabled"
12163 msgstr "Habilitado"
12164
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12166 #, fuzzy
12167 msgid "Image:"
12168 msgstr "Imaxe"
12169
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12171 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12172 #, fuzzy
12173 msgid "Position:"
12174 msgstr "Posición"
12175
12176 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12177 #, fuzzy
12178 msgid "Timestamp:"
12179 msgstr "Timeshift"
12180
12181 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12183 msgid "Size:"
12184 msgstr "Tamaño:"
12185
12186 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Color:"
12189 msgstr "Cor"
12190
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12192 #, fuzzy
12193 msgid "Opaqueness:"
12194 msgstr "Opacidade"
12195
12196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12197 msgid "(in pixels)"
12198 msgstr "(en píxeles)"
12199
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12201 #, fuzzy
12202 msgid "Marquee:"
12203 msgstr "Marquesiña"
12204
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Timeout:"
12208 msgstr "Tempo"
12209
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12211 msgid "ms"
12212 msgstr "ms"
12213
12214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12215 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12216 #: modules/video_filter/rss.c:63
12217 msgid "Black"
12218 msgstr "Negro"
12219
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12221 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12222 #: modules/video_filter/rss.c:64
12223 msgid "Gray"
12224 msgstr "Gris"
12225
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12227 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12228 #: modules/video_filter/rss.c:64
12229 msgid "Silver"
12230 msgstr "Prata"
12231
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12233 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12234 #: modules/video_filter/rss.c:64
12235 msgid "White"
12236 msgstr "Branco"
12237
12238 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12239 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12240 #: modules/video_filter/rss.c:64
12241 msgid "Maroon"
12242 msgstr "Marrón"
12243
12244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12245 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12246 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12247 msgid "Red"
12248 msgstr "Vermello"
12249
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12251 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12252 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12253 msgid "Fuchsia"
12254 msgstr "Violeta"
12255
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12257 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12258 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12259 msgid "Yellow"
12260 msgstr "Amarelo"
12261
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12263 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12264 #: modules/video_filter/rss.c:65
12265 msgid "Olive"
12266 msgstr "Oliva"
12267
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12269 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12270 #: modules/video_filter/rss.c:65
12271 msgid "Green"
12272 msgstr "Verde"
12273
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12275 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12276 #: modules/video_filter/rss.c:66
12277 msgid "Teal"
12278 msgstr "Verde azulado"
12279
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12281 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12282 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12283 msgid "Lime"
12284 msgstr "Lima"
12285
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12287 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12288 #: modules/video_filter/rss.c:66
12289 msgid "Purple"
12290 msgstr "Púrpura"
12291
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12293 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12294 #: modules/video_filter/rss.c:66
12295 msgid "Navy"
12296 msgstr "Azula mariño"
12297
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12299 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12300 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12301 msgid "Blue"
12302 msgstr "Azul"
12303
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12305 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12306 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12307 msgid "Aqua"
12308 msgstr "Auga"
12309
12310 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12311 msgid "Check for Updates"
12312 msgstr "Comprobar actualizacións"
12313
12314 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12315 msgid "Download now"
12316 msgstr "Baixar agora"
12317
12318 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12319 msgid "Checking for Updates..."
12320 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12321
12322 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12323 #, c-format
12324 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12325 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12326
12327 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12328 msgid "This version of VLC is outdated."
12329 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12330
12331 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12332 msgid "This version of VLC is latest available."
12333 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12334
12335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12336 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12337 msgstr ""
12338 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12339 "BRUTO)"
12340
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12342 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12343 msgstr ""
12344 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12345 "BRUTO)"
12346
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12348 msgid ""
12349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12350 "RAW)"
12351 msgstr ""
12352 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12353 "e EN BRUTO)"
12354
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12356 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12357 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12358
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12360 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12361 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12362
12363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12364 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12365 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12366
12367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12368 msgid ""
12369 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12370 "MPEG TS)"
12371 msgstr ""
12372 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12373 "pódese usar co MPEG TS)"
12374
12375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12376 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12377 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12378
12379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12380 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12381 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12382
12383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12384 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12385 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12386
12387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12388 msgid ""
12389 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12390 "ASF and OGG)"
12391 msgstr ""
12392 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12393 "ASF e OGG)"
12394
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12396 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12397 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12398
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12402 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12403 msgstr ""
12404 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12405 "encapsulación)"
12406
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12408 msgid ""
12409 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12410 "ASF, OGG and RAW)"
12411 msgstr ""
12412 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12413 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12414
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12416 msgid ""
12417 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12418 msgstr ""
12419 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12420 "BRUTO)"
12421
12422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12423 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12424 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12425
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12427 msgid ""
12428 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12429 msgstr ""
12430 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12431 "BRUTO)"
12432
12433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12434 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12435 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12436
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12438 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12439 msgstr ""
12440 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12441 "BRUTO)"
12442
12443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12444 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12445 msgstr ""
12446 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12447
12448 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12449 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12450 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12451 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12452 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12453
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12455 msgid "MPEG Program Stream"
12456 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12457
12458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12459 msgid "MPEG Transport Stream"
12460 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12461
12462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12463 msgid "MPEG 1 Format"
12464 msgstr "Formato MPEG 1"
12465
12466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12467 #, fuzzy
12468 msgid ""
12469 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12470 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12471 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12472 "at http://yourip:8080 by default."
12473 msgstr ""
12474 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12475 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12476 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12477 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12478
12479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12480 msgid ""
12481 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12482 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12483 "generally the most compatible"
12484 msgstr ""
12485 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12486 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12487 "xeralmente é o máis compatible."
12488
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12490 #, fuzzy
12491 msgid ""
12492 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12493 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12494 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12495 "at mms://yourip:8080 by default."
12496 msgstr ""
12497 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12498 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12499 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12500 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12501
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12503 msgid ""
12504 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12505 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12506 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12507 "encapsulated in HTTP)."
12508 msgstr ""
12509 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12510 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12511 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12512 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12513
12514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12515 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12516 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12517 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12518
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12520 msgid "Use this to stream to a single computer."
12521 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12522
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12524 msgid ""
12525 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12526 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12527 "address beginning with 239.255."
12528 msgstr ""
12529 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12530 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12531 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12532
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12534 msgid ""
12535 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12536 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12537 "but it won't work over the Internet."
12538 msgstr ""
12539 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12540 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12541 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12542
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12544 msgid ""
12545 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12546 "stream"
12547 msgstr ""
12548 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12549 "fluxo."
12550
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12552 msgid ""
12553 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12554 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12555 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12556 msgstr ""
12557 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12558 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12559 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12560 "engadiranse ó fluxo."
12561
12562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12563 msgid "Back"
12564 msgstr "Atrás"
12565
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12571 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12572 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12573
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12575 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12576 msgstr ""
12577 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12578 "transcodificación."
12579
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12581 msgid ""
12582 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12583 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12584 "access to more features."
12585 msgstr ""
12586 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12587 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12588 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12589
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12593 msgid "Stream to network"
12594 msgstr "Transmitir á rede"
12595
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12597 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12598 msgid "Transcode/Save to file"
12599 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12600
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12602 msgid "Choose input"
12603 msgstr "Escolle entrada"
12604
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12606 msgid "Choose here your input stream."
12607 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12608
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12612 msgid "Select a stream"
12613 msgstr "Selecciona un fluxo"
12614
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12617 msgid "Existing playlist item"
12618 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12619
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12622 msgid "Choose..."
12623 msgstr "Escoller..."
12624
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12627 msgid "Partial Extract"
12628 msgstr "Extracto parcial"
12629
12630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12631 msgid ""
12632 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12633 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12634 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12635 msgstr ""
12636 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12637 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12638 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12639
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12642 msgid "From"
12643 msgstr "de"
12644
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12647 msgid "To"
12648 msgstr "ata"
12649
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12651 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12652 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12653
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12656 msgid "Destination"
12657 msgstr "Destino"
12658
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12661 msgid "Streaming method"
12662 msgstr "Método de transmisión"
12663
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12665 msgid "Address of the computer to stream to."
12666 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12667
12668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12669 msgid "UDP Unicast"
12670 msgstr "Uniemisión UDP"
12671
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12673 msgid "UDP Multicast"
12674 msgstr "Multiemisión UDP"
12675
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12678 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12679 msgid "Transcode"
12680 msgstr "Transcodificar"
12681
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12683 msgid ""
12684 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12685 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12686 msgstr ""
12687 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12688 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12689
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12692 msgid "Transcode audio"
12693 msgstr "Transcodificar audio"
12694
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12697 msgid "Transcode video"
12698 msgstr "Transcodificar vídeo"
12699
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12701 msgid ""
12702 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12703 "stream."
12704 msgstr ""
12705 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12706 "no fluxo."
12707
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12709 msgid ""
12710 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12711 "stream."
12712 msgstr ""
12713 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12714 "no fluxo."
12715
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12718 msgid "Encapsulation format"
12719 msgstr "Formato de encapsulamento"
12720
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12722 msgid ""
12723 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12724 "previously chosen settings all formats won't be available."
12725 msgstr ""
12726 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12727 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12728
12729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12731 msgid "Additional streaming options"
12732 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12733
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12735 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12736 msgstr ""
12737 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12738
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12742 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12743 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12744
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12748 msgid "SAP Announce"
12749 msgstr "Anuncio de SAP"
12750
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12753 msgid "Local playback"
12754 msgstr "Aparato de lectura local"
12755
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12758 msgid "Additional transcode options"
12759 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12760
12761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12762 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12763 msgstr ""
12764 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12765 "transcodificación."
12766
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12769 msgid "Select the file to save to"
12770 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12771
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12773 msgid ""
12774 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12775 "transcoding."
12776 msgstr ""
12777 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12778 "transmisión ou a transcodificación."
12779
12780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12781 msgid "Summary"
12782 msgstr "Resumo"
12783
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12785 msgid "Encap. format"
12786 msgstr "Formato de encapsulamento"
12787
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12790 msgid "Input stream"
12791 msgstr "Fluxo de entrada"
12792
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12794 msgid "Save file to"
12795 msgstr "Gardar arquivo a"
12796
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12798 msgid "No input selected"
12799 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12800
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12802 msgid ""
12803 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12804 "\n"
12805 "Choose one before going to the next page."
12806 msgstr ""
12807 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12808 "reprodución.\n"
12809 "\n"
12810 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12811
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12813 msgid "No valid destination"
12814 msgstr "Destino inválido"
12815
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12817 msgid ""
12818 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12819 "Multicast-IP.\n"
12820 "\n"
12821 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12822 "and the help texts in this window."
12823 msgstr ""
12824 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12825 "de multiemisión.\n"
12826 "\n"
12827 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12828 "ós textos de axuda nesta ventá."
12829
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12831 msgid ""
12832 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12833 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12834 "\n"
12835 "Correct your selection and try again."
12836 msgstr ""
12837 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12838 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12839 "\n"
12840 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12841
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12843 msgid "Select the directory to save to"
12844 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12845
12846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12847 msgid "No folder selected"
12848 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12849
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12851 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12852 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12853
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12855 msgid ""
12856 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12857 "location."
12858 msgstr ""
12859 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12860 "pra seleccionar unha."
12861
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12863 msgid "No file selected"
12864 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12865
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12867 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12868 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12869
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12871 msgid ""
12872 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12873 msgstr ""
12874 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12875 "seleccionar unha."
12876
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12878 msgid "Finish"
12879 msgstr "Rematar"
12880
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12882 #, c-format
12883 msgid "%i items"
12884 msgstr "%i elementos"
12885
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12887 msgid "yes"
12888 msgstr "si"
12889
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12893 msgid "no"
12894 msgstr "non"
12895
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12897 #, objc-format
12898 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12899 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12900
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12902 #, objc-format
12903 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12904 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12905
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12907 msgid "This allows to stream on a network."
12908 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12909
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12911 msgid ""
12912 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12913 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12914 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12915 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12916 msgstr ""
12917 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12918 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12919 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12920 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12921 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12922
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12924 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12925 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12926
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12928 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12929 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12930
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12932 msgid ""
12933 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12934 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12935 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12936 "leave this setting to 1."
12937 msgstr ""
12938 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12939 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12940 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12941
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12943 msgid ""
12944 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12945 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12946 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12947 "extra interface.\n"
12948 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12949 "name will be used."
12950 msgstr ""
12951 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12952 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12953 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12954 "a interface adicional do SAP.\n"
12955 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12956 "nome por defecto."
12957
12958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12959 msgid ""
12960 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12961 "streamed.\n"
12962 "\n"
12963 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12964 "streaming."
12965 msgstr ""
12966 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12967 "transmitido.\n"
12968 "\n"
12969 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12970 "transcodificación ou transmisión."
12971
12972 #: modules/gui/ncurses.c:100
12973 msgid "Filebrowser starting point"
12974 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12975
12976 #: modules/gui/ncurses.c:102
12977 msgid ""
12978 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12979 "show you initially."
12980 msgstr ""
12981 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12982 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12983
12984 #: modules/gui/ncurses.c:107
12985 msgid "Ncurses interface"
12986 msgstr "Interface Ncurses"
12987
12988 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12989 msgid "Autoplay selected file"
12990 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12991
12992 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12993 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12994 msgstr ""
12995 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12996 "de arquivos"
12997
12998 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12999 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13000 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
13001
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13004 msgid "Filename"
13005 msgstr "Nome do arquivo"
13006
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13008 msgid "Permissions"
13009 msgstr "Permisos"
13010
13011 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:160
13012 msgid "Size"
13013 msgstr "Tamaño"
13014
13015 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13016 msgid "Owner"
13017 msgstr "Dono"
13018
13019 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13020 msgid "Group"
13021 msgstr "Grupo"
13022
13023 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13024 msgid "Index"
13025 msgstr "Índice"
13026
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13028 msgid "Forward"
13029 msgstr "Avanze"
13030
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13032 msgid "00:00:00"
13033 msgstr "00:00:00"
13034
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13037 msgid "Add to Playlist"
13038 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
13039
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13041 msgid "MRL:"
13042 msgstr "MRL:"
13043
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13045 msgid "Port:"
13046 msgstr "Porto:"
13047
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13049 msgid "Address:"
13050 msgstr "Enderezo:"
13051
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13053 msgid "unicast"
13054 msgstr "uniemisión"
13055
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13057 msgid "multicast"
13058 msgstr "multiemisión"
13059
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13061 msgid "Network: "
13062 msgstr "Rede:"
13063
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13065 msgid "udp"
13066 msgstr "udp"
13067
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13069 msgid "udp6"
13070 msgstr "udp6"
13071
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13073 msgid "rtp"
13074 msgstr "rtp"
13075
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13077 msgid "rtp4"
13078 msgstr "rtp4"
13079
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13081 msgid "ftp"
13082 msgstr "ftp"
13083
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13085 msgid "http"
13086 msgstr "http"
13087
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13089 msgid "sout"
13090 msgstr "sout"
13091
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13093 msgid "mms"
13094 msgstr "mms"
13095
13096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13097 msgid "Protocol:"
13098 msgstr "Protocolo:"
13099
13100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13101 msgid "Transcode:"
13102 msgstr "Transcodificar:"
13103
13104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13107 msgid "enable"
13108 msgstr "habilitar"
13109
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13111 msgid "Video:"
13112 msgstr "Vídeo:"
13113
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13115 msgid "Audio:"
13116 msgstr "Audio:"
13117
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13119 msgid "Channel:"
13120 msgstr "Canle:"
13121
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13123 msgid "Norm:"
13124 msgstr "Norma:"
13125
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13127 msgid "Frequency:"
13128 msgstr "Frecuencia:"
13129
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13131 msgid "Samplerate:"
13132 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13133
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13135 msgid "Quality:"
13136 msgstr "Calidade:"
13137
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13139 msgid "Tuner:"
13140 msgstr "Sintonizador:"
13141
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13143 msgid "Sound:"
13144 msgstr "Son:"
13145
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13147 msgid "MJPEG:"
13148 msgstr "MJPEG:"
13149
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13151 msgid "Decimation:"
13152 msgstr "Decimado:"
13153
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13155 msgid "pal"
13156 msgstr "pal"
13157
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13159 msgid "ntsc"
13160 msgstr "ntsc"
13161
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13163 msgid "secam"
13164 msgstr "secam"
13165
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13167 msgid "240x192"
13168 msgstr "240x192"
13169
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13171 msgid "320x240"
13172 msgstr "320x240"
13173
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13175 msgid "qsif"
13176 msgstr "qsif"
13177
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13179 msgid "qcif"
13180 msgstr "qcif"
13181
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13183 msgid "sif"
13184 msgstr "sif"
13185
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13187 msgid "cif"
13188 msgstr "cif"
13189
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13191 msgid "vga"
13192 msgstr "vga"
13193
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13195 msgid "kHz"
13196 msgstr "kHz"
13197
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13199 msgid "Hz/s"
13200 msgstr "Hz/s"
13201
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13203 msgid "mono"
13204 msgstr "mono"
13205
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13207 msgid "stereo"
13208 msgstr "estéreo"
13209
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13211 msgid "Camera"
13212 msgstr "Cámara"
13213
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13215 msgid "Video Codec:"
13216 msgstr "Códec de vídeo:"
13217
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13219 msgid "huffyuv"
13220 msgstr "huffyuv"
13221
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13223 msgid "mp1v"
13224 msgstr "mp1v"
13225
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13227 msgid "mp2v"
13228 msgstr "mp2v"
13229
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13231 msgid "mp4v"
13232 msgstr "mp4v"
13233
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13235 msgid "H263"
13236 msgstr "H263"
13237
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13239 msgid "WMV1"
13240 msgstr "WMV1"
13241
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13243 msgid "WMV2"
13244 msgstr "WMV2"
13245
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13247 msgid "Video Bitrate:"
13248 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13249
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13251 msgid "Bitrate Tolerance:"
13252 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13253
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13255 msgid "Keyframe Interval:"
13256 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13257
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13259 msgid "Audio Codec:"
13260 msgstr "Códec de audio:"
13261
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13263 msgid "Deinterlace:"
13264 msgstr "Desentrelazado:"
13265
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13267 msgid "Access:"
13268 msgstr "Acceso:"
13269
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13271 msgid "Muxer:"
13272 msgstr "Multiplexador:"
13273
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13275 msgid "URL:"
13276 msgstr "Enderezo:"
13277
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13279 msgid "Time To Live (TTL):"
13280 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13281
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13283 msgid "127.0.0.1"
13284 msgstr "127.0.0.1"
13285
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13287 msgid "localhost"
13288 msgstr ""
13289
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13291 msgid "localhost.localdomain"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13295 msgid "239.0.0.42"
13296 msgstr "239.0.0.42"
13297
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13299 msgid "PS"
13300 msgstr "PS"
13301
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13303 msgid "TS"
13304 msgstr "TS"
13305
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13307 msgid "MPEG1"
13308 msgstr "MPEG1"
13309
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13311 msgid "AVI"
13312 msgstr "AVI"
13313
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13315 msgid "OGG"
13316 msgstr "OGG"
13317
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13319 msgid "MP4"
13320 msgstr "MP4"
13321
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13323 msgid "MOV"
13324 msgstr "MOV"
13325
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13327 msgid "ASF"
13328 msgstr "ASF"
13329
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13331 msgid "kbits/s"
13332 msgstr "kbits/s"
13333
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13335 msgid "alaw"
13336 msgstr "alaw"
13337
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13339 msgid "ulaw"
13340 msgstr "ulaw"
13341
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13343 msgid "mpga"
13344 msgstr "mpga"
13345
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13347 msgid "mp3"
13348 msgstr "mp3"
13349
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13351 msgid "a52"
13352 msgstr "a52"
13353
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13355 msgid "vorb"
13356 msgstr "vorb"
13357
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13359 msgid "bits/s"
13360 msgstr "bits/s"
13361
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13363 msgid "Audio Bitrate :"
13364 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13365
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13367 msgid "SAP Announce:"
13368 msgstr "Anuncio de SAP:"
13369
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13371 msgid "SLP Announce:"
13372 msgstr "Anuncio de SLP:"
13373
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13375 msgid "Announce Channel:"
13376 msgstr "Canle de Anuncio:"
13377
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13379 msgid "Update"
13380 msgstr "Actualizar"
13381
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13383 msgid " Clear "
13384 msgstr "Limpar"
13385
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13387 msgid " Save "
13388 msgstr "Gardar"
13389
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13391 msgid " Apply "
13392 msgstr "Aplicar"
13393
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13395 msgid " Cancel "
13396 msgstr "Cancelar"
13397
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13399 msgid "Preference"
13400 msgstr "Preferencia"
13401
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13403 msgid ""
13404 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13405 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13406 "org/copyleft/gpl.html)."
13407 msgstr ""
13408 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13409 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13410 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13411
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13413 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13414 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13415
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13417 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13418 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13419
13420 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13421 #, c-format
13422 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13423 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13424
13425 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13426 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13427 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13428
13429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:261
13430 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:271
13431 #, fuzzy
13432 msgid "Open directory"
13433 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13434
13435 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13436 #, fuzzy
13437 msgid "Media Files"
13438 msgstr "Medios: %s"
13439
13440 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Video Files"
13443 msgstr "Filtros de vídeo"
13444
13445 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Sound Files"
13448 msgstr "Clip de són"
13449
13450 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13451 #, fuzzy
13452 msgid "PlayList Files"
13453 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13454
13455 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:299
13456 #, fuzzy
13457 msgid "All Files"
13458 msgstr "Arquivos"
13459
13460 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13461 #, fuzzy
13462 msgid "Qt interface"
13463 msgstr "Amosar interface"
13464
13465 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13466 #, fuzzy
13467 msgid "Preset"
13468 msgstr "Preanalisar"
13469
13470 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Form"
13473 msgstr "Norma"
13474
13475 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Send bitrate"
13478 msgstr "Taxa enviada"
13479
13480 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:26
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Disc Type"
13483 msgstr "Tipo de disco"
13484
13485 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:133
13486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13487 msgid "Options"
13488 msgstr "Opcións"
13489
13490 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:154
13491 msgid "Peripheric Path"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:168 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:123
13495 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:396 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:502
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Browse"
13498 msgstr "Explorar..."
13499
13500 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:186 modules/misc/freetype.c:105
13501 #: modules/misc/win32text.c:77
13502 msgid "Small"
13503 msgstr "Pequeno"
13504
13505 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:191
13506 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
13507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13508 #: modules/misc/win32text.c:77
13509 msgid "Normal"
13510 msgstr "Normal"
13511
13512 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:196
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Big"
13515 msgstr "Ponte"
13516
13517 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:201
13518 msgid "Very Big"
13519 msgstr ""
13520
13521 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:230
13522 #, fuzzy
13523 msgid "Alignment"
13524 msgstr "Aliñación de datos"
13525
13526 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:312
13527 #, fuzzy
13528 msgid "Extra Audio File"
13529 msgstr "Filtros de audio"
13530
13531 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:413
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Media File"
13534 msgstr "Medios: %s"
13535
13536 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:264
13537 msgid "Right)</string>"
13538 msgstr ""
13539
13540 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
13541 msgid "Very Small)</string>"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:83
13545 msgid "Personnalize"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:144 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13549 msgid "Caching"
13550 msgstr "Caché"
13551
13552 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13553 msgid "Open a skin file"
13554 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13555
13556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13557 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13558 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13559
13560 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13562 msgid "Open playlist"
13563 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13564
13565 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13566 msgid ""
13567 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13568 "xspf"
13569 msgstr ""
13570 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13571 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13572
13573 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13575 msgid "Save playlist"
13576 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13577
13578 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13579 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13580 msgstr ""
13581
13582 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13583 msgid "Skin to use"
13584 msgstr "Pel a usar"
13585
13586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13587 msgid "Path to the skin to use."
13588 msgstr "Localización da pel a usar."
13589
13590 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13591 msgid "Config of last used skin"
13592 msgstr "Configuración da última pel usada"
13593
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13595 msgid ""
13596 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13597 "automatically, do not touch it."
13598 msgstr ""
13599
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13601 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13602 msgid "Systray icon"
13603 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13604
13605 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13606 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13607 msgid "Show a systray icon for VLC"
13608 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13609
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13611 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13612 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13613 msgid "Show VLC on the taskbar"
13614 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13615
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13617 msgid "Enable transparency effects"
13618 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13619
13620 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13621 msgid ""
13622 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13623 "when moving windows does not behave correctly."
13624 msgstr ""
13625 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13626 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13627
13628 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13629 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13630 #, fuzzy
13631 msgid "Use a skinned playlist"
13632 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
13633
13634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13635 msgid "Skins"
13636 msgstr "Peles"
13637
13638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13639 msgid "Skinnable Interface"
13640 msgstr "Interface con pel"
13641
13642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13643 msgid "Skins loader demux"
13644 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13645
13646 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13647 msgid "Select skin"
13648 msgstr "Seleccionar pel"
13649
13650 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13651 msgid "Open skin..."
13652 msgstr "Abrir pel"
13653
13654 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13655 msgid ""
13656 "\n"
13657 "(WinCE interface)\n"
13658 "\n"
13659 msgstr ""
13660 "\n"
13661 "(interface WinCE)\n"
13662 "\n"
13663
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13665 msgid ""
13666 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13667 "\n"
13668 msgstr ""
13669 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13670 "\n"
13671
13672 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13673 msgid "Compiled by "
13674 msgstr "Compilado por: "
13675
13676 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13677 msgid "Compiler: "
13678 msgstr "Compilador: "
13679
13680 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13681 msgid "Based on SVN revision: "
13682 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13683
13684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13685 msgid ""
13686 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13687 "http://www.videolan.org/"
13688 msgstr ""
13689 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13690 "http://www.videolan.org/"
13691
13692 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13693 msgid "Open:"
13694 msgstr "Abrir:"
13695
13696 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13697 msgid ""
13698 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13699 "targets:"
13700 msgstr ""
13701 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13702 "predifinidos:"
13703
13704 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13706 msgid "Choose directory"
13707 msgstr "Escolle un directorio"
13708
13709 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13711 msgid "Choose file"
13712 msgstr "Escoller arquivo"
13713
13714 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13715 msgid "Embed video in interface"
13716 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13717
13718 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13719 msgid ""
13720 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13721 "window."
13722 msgstr ""
13723 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13724
13725 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13726 msgid "WinCE interface module"
13727 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13728
13729 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13730 msgid "WinCE dialogs provider"
13731 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13732
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13734 msgid "Edit bookmark"
13735 msgstr "Editar marcador"
13736
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13739 msgid "Bytes"
13740 msgstr "Bytes"
13741
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13748 #, fuzzy
13749 msgid "&OK"
13750 msgstr "Aceptar"
13751
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13760 msgid "&Cancel"
13761 msgstr "&Cancelar"
13762
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13764 msgid "&Delete"
13765 msgstr "&Eliminar"
13766
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13770 msgid "&Clear"
13771 msgstr "&Limpar"
13772
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13774 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13775 msgstr ""
13776
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13778 #, fuzzy
13779 msgid "Removes the selected bookmarks"
13780 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13781
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13783 #, fuzzy
13784 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13785 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13786
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13788 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13789 msgstr ""
13790
13791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13792 msgid ""
13793 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13794 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13795 "between these bookmarks"
13796 msgstr ""
13797
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13799 msgid "You must select two bookmarks"
13800 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13801
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13803 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13804 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13805
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13807 msgid ""
13808 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13809 msgstr ""
13810 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13811 "os marcadores."
13812
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13814 msgid ""
13815 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13816 "bookmarks to keep the same input."
13817 msgstr ""
13818 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13819 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13820
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13822 msgid "Input has changed "
13823 msgstr "A entrada modificouse"
13824
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13827 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13828 msgstr ""
13829
13830 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13831 msgid "Stream and Media Info"
13832 msgstr "Información de fluxo e medios"
13833
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13835 msgid "Advanced information"
13836 msgstr "Información avanzada"
13837
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13843 msgid "&Close"
13844 msgstr "Pe&char"
13845
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13847 msgid ""
13848 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13849 "Messages window."
13850 msgstr ""
13851 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13852 "ventá de mensaxes."
13853
13854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13855 msgid "&Yes"
13856 msgstr "&Si"
13857
13858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13859 msgid "&No"
13860 msgstr "&No"
13861
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13863 msgid "Don't show further errors"
13864 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13865
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13867 msgid "Playlist item info"
13868 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13869
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Save &As..."
13873 msgstr "Gardar arquivo..."
13874
13875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13876 msgid "Save Messages As..."
13877 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13878
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13880 msgid "Advanced options..."
13881 msgstr "Opcións avanzadas..."
13882
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13887 msgid "Advanced options"
13888 msgstr "Opcións avanzadas"
13889
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13891 msgid "Options:"
13892 msgstr "Opcións:"
13893
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13896 msgid "Open..."
13897 msgstr "Abrir..."
13898
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13900 msgid "Stream/Save"
13901 msgstr "Transmitir/Gardar"
13902
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13904 msgid "Use VLC as a stream server"
13905 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13906
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13908 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13909 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13910
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13912 msgid "Customize:"
13913 msgstr "Personalizar:"
13914
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13916 msgid ""
13917 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13918 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13919 "controls above."
13920 msgstr ""
13921 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13922 "abrir.\n"
13923 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13924 "denriba."
13925
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13927 msgid "Use a subtitles file"
13928 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13929
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13931 msgid "Use an external subtitles file."
13932 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13933
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13935 msgid "Advanced Settings..."
13936 msgstr "Axustes avanzados..."
13937
13938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13939 msgid "File:"
13940 msgstr "Arquivo:"
13941
13942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13943 msgid "DVD (menus)"
13944 msgstr "DVD (menús)"
13945
13946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13947 msgid "Disc type"
13948 msgstr "Tipo de disco"
13949
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13951 msgid "Probe Disc(s)"
13952 msgstr "Disco(s) de proba"
13953
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13955 msgid ""
13956 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13957 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13958 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
13959 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13960 "parameter ranges are set based on media we find."
13961 msgstr ""
13962
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13964 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13965 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13966
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13968 msgid "RTSP"
13969 msgstr "RTSP"
13970
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13972 msgid "DVD device to use"
13973 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
13974
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13976 msgid ""
13977 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13978 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13979 msgstr ""
13980 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
13981 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
13982
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13985 msgid "CD-ROM device to use"
13986 msgstr ""
13987
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13989 msgid ""
13990 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13991 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13992 msgstr ""
13993 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
13994 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
13995
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13997 msgid "Open subtitles file"
13998 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
13999
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14001 msgid "Title number."
14002 msgstr "Número do título"
14003
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14005 msgid ""
14006 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14007 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14008 "will be shown."
14009 msgstr ""
14010 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14011 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14012 "amosará ningún subtítulo."
14013
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14015 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14016 msgstr ""
14017 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14018 "0..7."
14019
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14021 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14022 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14023
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14025 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14026 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14027
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14029 msgid "Track number."
14030 msgstr "Número da pista"
14031
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14033 msgid ""
14034 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14035 "subtitle will be shown."
14036 msgstr ""
14037 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14038 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14039
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14041 msgid ""
14042 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14043 msgstr ""
14044 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14045 "ou 1."
14046
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14048 msgid ""
14049 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14050 "given, then all tracks are played."
14051 msgstr ""
14052 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14053 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14054
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14056 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14057 msgstr ""
14058 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14059
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14061 msgid "Shuffle"
14062 msgstr "Mesturar"
14063
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14065 msgid "&Simple Add File..."
14066 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14067
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14069 msgid "Add &Directory..."
14070 msgstr "Engadir &directorio..."
14071
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14073 msgid "&Add URL..."
14074 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14075
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14077 msgid "Services Discovery"
14078 msgstr "Servizos Discovery"
14079
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14081 msgid "&Open Playlist..."
14082 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14083
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14085 msgid "&Save Playlist..."
14086 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14087
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14089 msgid "Sort by &Title"
14090 msgstr "Ordenar por &título"
14091
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14093 msgid "&Reverse Sort by Title"
14094 msgstr "Inverte&r orde por título"
14095
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14097 msgid "&Shuffle"
14098 msgstr "Me&sturar"
14099
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14101 msgid "D&elete"
14102 msgstr "&Eliminar"
14103
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14105 msgid "&Manage"
14106 msgstr "&Xestionar"
14107
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14109 msgid "S&ort"
14110 msgstr "&Ordenar"
14111
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14113 msgid "&Selection"
14114 msgstr "&Selección"
14115
14116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14117 msgid "&View items"
14118 msgstr "&Ver elementos"
14119
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14121 msgid "Play this Branch"
14122 msgstr "Reproducir esta póla"
14123
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14126 msgid "Preparse"
14127 msgstr "Preanalisar"
14128
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14130 msgid "Sort this Branch"
14131 msgstr "Ordenar esta póla"
14132
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14135 msgid "Info"
14136 msgstr "Información"
14137
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14139 msgid "Add Node"
14140 msgstr "Engadir nodo"
14141
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14144 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14145 msgid "root"
14146 msgstr "raíz"
14147
14148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14150 #, c-format
14151 msgid "%i items in playlist"
14152 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14153
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14155 msgid "XSPF playlist"
14156 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14157
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14159 msgid "Playlist is empty"
14160 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14161
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14163 msgid "Can't save"
14164 msgstr "Non se pode gardar"
14165
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14167 #, fuzzy
14168 msgid "One level"
14169 msgstr "Nivel máximo"
14170
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1617
14172 msgid "Please enter node name"
14173 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14174
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1618
14176 msgid "New node"
14177 msgstr "Novo nodo"
14178
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14181 msgid "&Save"
14182 msgstr "&Gardar"
14183
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14185 msgid ""
14186 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14187 "Are you sure you want to continue?"
14188 msgstr ""
14189 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14190 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14191
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14193 msgid "Alt"
14194 msgstr "Alt"
14195
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14197 msgid "Ctrl"
14198 msgstr "Ctrl"
14199
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14201 msgid "Shift"
14202 msgstr "Maiúsculas"
14203
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14205 msgid ""
14206 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14207 "\" can be modified."
14208 msgstr ""
14209 "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
14210 "modifica-la cadea resultante."
14211
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14213 msgid "Stream output MRL"
14214 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14215
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14217 msgid "Target:"
14218 msgstr "Obxectivo:"
14219
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14221 msgid ""
14222 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14223 "by adjusting the stream settings."
14224 msgstr ""
14225
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14227 msgid "Outputs"
14228 msgstr "Saídas"
14229
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14231 msgid "Play locally"
14232 msgstr "Reproducir localmente"
14233
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14235 msgid "MMSH"
14236 msgstr "MMSH"
14237
14238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14239 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14240 msgid "RTP"
14241 msgstr "RTP"
14242
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14244 msgid "UDP"
14245 msgstr "UDP"
14246
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14248 msgid "Group name"
14249 msgstr "Nome do grupo"
14250
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14252 msgid "Channel name"
14253 msgstr "Nome da canle"
14254
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14256 msgid "Select all elementary streams"
14257 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14258
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14260 msgid "Video codec"
14261 msgstr "Códec de vídeo"
14262
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14264 msgid "Audio codec"
14265 msgstr "Códec de audio"
14266
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14268 msgid "Subtitles codec"
14269 msgstr "Códec de subtítulos"
14270
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14272 msgid "Subtitles overlay"
14273 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14274
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14276 msgid "Save file"
14277 msgstr "Gardar arquivo"
14278
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14280 msgid "Subtitle options"
14281 msgstr "Opcións de subtítulos"
14282
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14284 msgid "Subtitles file"
14285 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14288 msgid ""
14289 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14290 "subtitles."
14291 msgstr ""
14292 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14293 "MicroDVD e de SubRIP."
14294
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14296 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14297 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14298
14299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14300 msgid "Open file"
14301 msgstr "Abrir ficheiro"
14302
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14304 msgid "Updates"
14305 msgstr "Actualizacións"
14306
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14308 msgid "Check for updates"
14309 msgstr "Comprobar actualizacións"
14310
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14312 msgid ""
14313 "\n"
14314 "Available updates and related downloads.\n"
14315 "(Double click on a file to download it)\n"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14319 msgid "Save file..."
14320 msgstr "Gardar arquivo..."
14321
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14323 msgid "Broadcasts"
14324 msgstr "Difusións"
14325
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14327 msgid "Load"
14328 msgstr "Cargar"
14329
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14331 msgid "Load Configuration"
14332 msgstr "Cargar configuración"
14333
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14335 msgid "Save Configuration"
14336 msgstr "Gardar configuración"
14337
14338 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14339 msgid "New broadcast"
14340 msgstr "Nova difusión"
14341
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14345 msgid "Choose"
14346 msgstr "Escoller"
14347
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14349 msgid "Output"
14350 msgstr "Saída"
14351
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14353 msgid "Loop"
14354 msgstr ""
14355
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14357 msgid "VLM stream"
14358 msgstr "Fluxo VLM"
14359
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14361 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14362 msgstr ""
14363 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14364
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14366 msgid "Use this to stream on a network."
14367 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14368
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14370 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14371 msgstr ""
14372
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14374 msgid ""
14375 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14376 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14377 msgstr ""
14378 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14379 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14380 "fluxo pra acceder a todos eles."
14381
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14383 msgid "Use this to stream on a network"
14384 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14385
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14387 msgid ""
14388 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14389 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14390 "\n"
14391 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14392 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14393 msgstr ""
14394 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14395 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14396 "\n"
14397 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14398 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14399 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14400
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14402 msgid "You must choose a stream"
14403 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14404
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14406 msgid "Unable to find playlist"
14407 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14408
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14410 msgid ""
14411 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14412 "ending times (in seconds).\n"
14413 "\n"
14414 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14415 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14416 msgstr ""
14417 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14418 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14419 "\n"
14420 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14421 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14422
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14424 msgid ""
14425 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14426 "the container format, proceed to the next page."
14427 msgstr ""
14428 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14429 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14430
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14432 msgid "Transcode video (if available)"
14433 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14434
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14436 msgid ""
14437 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14438 "about it."
14439 msgstr ""
14440 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14441 "información sobre el."
14442
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14444 msgid ""
14445 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14446 "about it."
14447 msgstr ""
14448 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14449 "información sobre el."
14450
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14452 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14453 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14454
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14456 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14457 msgstr ""
14458
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14460 msgid "Please enter an address"
14461 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14462
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14464 msgid ""
14465 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14466 "choices, some formats might not be available."
14467 msgstr ""
14468 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14469 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14470
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14472 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14473 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14474
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14476 msgid "You must choose a file to save to"
14477 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14478
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14480 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14481 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14482
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14484 msgid ""
14485 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14486 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14487 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14488 "setting to 1."
14489 msgstr ""
14490 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14491 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14492 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14493 "déixao a 1."
14494
14495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14496 msgid ""
14497 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14498 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14499 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14500 "extra interface.\n"
14501 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14502 "default name will be used."
14503 msgstr ""
14504 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14505 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14506 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14507 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14508 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14509 "nome por defecto."
14510
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14512 msgid "More information"
14513 msgstr "Máis información"
14514
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14516 msgid "Save to file"
14517 msgstr "Gardar a arquivo"
14518
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14520 msgid "Transcode audio (if available)"
14521 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14522
14523 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14524 #, fuzzy
14525 msgid ""
14526 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14527 "correlated their movement will be."
14528 msgstr ""
14529 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14530 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14531
14532 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14533 msgid "Creates several clones of the image"
14534 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14535
14536 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14537 msgid "Distortion"
14538 msgstr "Distorsión"
14539
14540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14541 msgid "Adds distortion effects"
14542 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14543
14544 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14545 msgid "Image inversion"
14546 msgstr "Inversión de imaxe"
14547
14548 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14549 msgid "Blurring"
14550 msgstr "Falta de definición"
14551
14552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14553 msgid "Magnify"
14554 msgstr "Ampliación"
14555
14556 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14557 msgid "Magnifies part of the image"
14558 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14559
14560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14561 #, fuzzy
14562 msgid "Puzzle"
14563 msgstr "Púrpura"
14564
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14566 msgid "Turns the image into a puzzle"
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14570 msgid "Video Options"
14571 msgstr "Opcións de vídeo"
14572
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14574 msgid "Aspect Ratio"
14575 msgstr "Proporción de aspecto"
14576
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14578 #, fuzzy
14579 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14580 msgstr ""
14581 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14582 "definido."
14583
14584 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14585 msgid ""
14586 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14587 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14588 msgstr ""
14589 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14590 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14591
14592 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14593 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14594 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14595
14596 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14597 msgid "Smooth :"
14598 msgstr ""
14599
14600 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14601 #, fuzzy
14602 msgid ""
14603 "Preamp\n"
14604 "12.0dB"
14605 msgstr "Preamplificación"
14606
14607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14608 msgid ""
14609 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14610 "these settings to take effect.\n"
14611 "\n"
14612 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14613 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14614 "Video Filter Module inside the preferences."
14615 msgstr ""
14616 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14617 "estes axustes teñan efecto.\n"
14618 "\n"
14619 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14620 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14621 "mesmo módulo de Filtros."
14622
14623 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14624 msgid "Stopped"
14625 msgstr "Parando"
14626
14627 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14628 msgid "Paused"
14629 msgstr "Pausado"
14630
14631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14632 msgid "Playing"
14633 msgstr "Reproducindo"
14634
14635 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14636 msgid "Menu"
14637 msgstr "Menú"
14638
14639 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14640 msgid "Previous track"
14641 msgstr "Pista anterior"
14642
14643 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14644 msgid "Next track"
14645 msgstr "Pista seguinte"
14646
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14648 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14649 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14650
14651 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14652 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14653 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14654
14655 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14656 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14657 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14658
14659 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14660 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14661 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14662
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14664 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14665 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14666
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14668 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14669 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14670
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14672 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14673 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14674
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14676 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14677 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14678
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14680 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14681 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14682
14683 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14684 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14685 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14686
14687 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14688 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14689 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14690
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14692 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14693 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14694
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14696 #, fuzzy
14697 msgid "VideoLAN's Website"
14698 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14699
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14701 #, fuzzy
14702 msgid "Online Help"
14703 msgstr "Foro en liña"
14704
14705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14706 msgid "About..."
14707 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14708
14709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14710 msgid "Check for Updates..."
14711 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14712
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14714 msgid "&File"
14715 msgstr "&Ficheiro"
14716
14717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14718 msgid "&View"
14719 msgstr "&Ver"
14720
14721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14722 msgid "&Settings"
14723 msgstr "&Opcións"
14724
14725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14726 msgid "&Audio"
14727 msgstr "&Audio"
14728
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14730 msgid "&Video"
14731 msgstr "&Vídeo"
14732
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14734 msgid "&Navigation"
14735 msgstr "&Navegación"
14736
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14738 msgid "&Help"
14739 msgstr "A&xuda"
14740
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14743 msgid "Embedded playlist"
14744 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14745
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14747 msgid "Previous playlist item"
14748 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14749
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14751 msgid "Next playlist item"
14752 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14753
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14755 msgid "Play slower"
14756 msgstr "Reproducir máis lento"
14757
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14759 msgid "Play faster"
14760 msgstr "Reproducir máis rápido"
14761
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14763 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14764 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14765
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14767 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14768 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14769
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14771 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14772 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14773
14774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14775 msgid ""
14776 " (wxWidgets interface)\n"
14777 "\n"
14778 msgstr ""
14779 " (Interface wxWidgets)\n"
14780 "\n"
14781
14782 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14783 msgid ""
14784 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14785 "http://www.videolan.org/\n"
14786 "\n"
14787 msgstr ""
14788 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14789 "http://www.videolan.org/\n"
14790 "\n"
14791
14792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14793 #, c-format
14794 msgid "About %s"
14795 msgstr "Sobre o %s"
14796
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14798 msgid "Show/Hide Interface"
14799 msgstr "Amosar/agochar interface"
14800
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14802 msgid "Quick &Open File..."
14803 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14804
14805 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14806 msgid "Open &File..."
14807 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14808
14809 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14810 msgid "Open D&irectory..."
14811 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14812
14813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14814 msgid "Open &Disc..."
14815 msgstr "Abrir &disco..."
14816
14817 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14818 msgid "Open &Network Stream..."
14819 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14820
14821 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14822 msgid "Open &Capture Device..."
14823 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14824
14825 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14826 msgid "Media &Info..."
14827 msgstr "&Información de medios..."
14828
14829 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14830 msgid "&Messages..."
14831 msgstr "&Mensaxes..."
14832
14833 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14834 msgid "&Preferences..."
14835 msgstr "&Preferencias..."
14836
14837 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14838 msgid "Empty"
14839 msgstr "Baleiro"
14840
14841 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14842 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14843 msgstr ""
14844 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14845 "BRUTO)"
14846
14847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14848 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14849 msgstr ""
14850 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14851 "BRUTO)"
14852
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14854 msgid ""
14855 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14856 "and RAW)"
14857 msgstr ""
14858 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14859 "OGG e EN BRUTO)"
14860
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14862 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14863 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14864
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14866 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14867 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14868
14869 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14870 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14871 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14872
14873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14874 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14875 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14876
14877 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14878 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14879 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14880
14881 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14882 msgid "RTP Unicast"
14883 msgstr "Uniemisión RTP"
14884
14885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14886 msgid "Stream to a single computer."
14887 msgstr "Transmite a un só computador."
14888
14889 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14890 msgid "RTP Multicast"
14891 msgstr "Multiemisión RTP"
14892
14893 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14894 msgid ""
14895 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14896 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14897 "work over the Internet."
14898 msgstr ""
14899 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14900 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14901 "computadores, pero non funciona en Interné."
14902
14903 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14904 msgid ""
14905 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14906 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14907 "with 239.255."
14908 msgstr ""
14909 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14910 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14911 "enderezo que comece con 239.255."
14912
14913 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14914 msgid ""
14915 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14916 "needs to send the stream several times."
14917 msgstr ""
14918 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14919 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14920
14921 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14922 msgid ""
14923 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14924 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14925 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14926 "at http://yourip:8080 by default."
14927 msgstr ""
14928 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14929 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14930 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14931 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14932
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14934 msgid "Bookmarks dialog"
14935 msgstr "Diálogo de marcadores"
14936
14937 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14938 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14939 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14940
14941 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14942 msgid "Extended GUI"
14943 msgstr "GUI estendida"
14944
14945 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14946 msgid ""
14947 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14948 msgstr ""
14949
14950 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14951 msgid "Taskbar"
14952 msgstr "Barra de tarefas"
14953
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14955 msgid "Minimal interface"
14956 msgstr "Interface mínima"
14957
14958 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14959 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14960 msgstr ""
14961 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14962
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14964 msgid "Size to video"
14965 msgstr "Tamaño a vídeo"
14966
14967 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14968 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14969 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
14970
14971 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14972 msgid "Show labels in toolbar"
14973 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
14974
14975 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14976 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14977 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
14978
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14980 msgid "Playlist view"
14981 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
14982
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14984 msgid ""
14985 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14986 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14987 "with less features). You can select which one will be available on the "
14988 "toolbar (or both)."
14989 msgstr ""
14990
14991 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14992 msgid "Embedded"
14993 msgstr "Integrado"
14994
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14996 msgid "Both"
14997 msgstr "Ámbolos dous"
14998
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15000 msgid "wxWidgets interface module"
15001 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15002
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15004 msgid "last config"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15008 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15009 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15010
15011 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15012 #, fuzzy
15013 msgid "Folder"
15014 msgstr "Cartafol baleiro"
15015
15016 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15017 #, fuzzy
15018 msgid "Folder meta data"
15019 msgstr "Metadatos do título"
15020
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15022 msgid "Blues"
15023 msgstr "Blues"
15024
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15026 msgid "Classic rock"
15027 msgstr "Rock clásico"
15028
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15030 msgid "Country"
15031 msgstr "Country"
15032
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15034 msgid "Disco"
15035 msgstr "Disco"
15036
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15038 msgid "Funk"
15039 msgstr "Funk"
15040
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15042 msgid "Grunge"
15043 msgstr "Grunge"
15044
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15046 msgid "Hip-Hop"
15047 msgstr "Hip-Hop"
15048
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15050 msgid "Jazz"
15051 msgstr "Jazz"
15052
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15054 msgid "Metal"
15055 msgstr "Metal"
15056
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15058 msgid "New Age"
15059 msgstr "Nova Era"
15060
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15062 msgid "Oldies"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15066 msgid "Other"
15067 msgstr "Outras"
15068
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15070 msgid "R&B"
15071 msgstr "Rithim & Blues"
15072
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15074 msgid "Rap"
15075 msgstr "Rap"
15076
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15078 msgid "Industrial"
15079 msgstr "Industrial"
15080
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15082 msgid "Alternative"
15083 msgstr "Alternativa"
15084
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15086 msgid "Death metal"
15087 msgstr "Metal da morte"
15088
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15090 msgid "Pranks"
15091 msgstr "Pranks"
15092
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15094 msgid "Soundtrack"
15095 msgstr "Banda Sonora"
15096
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15098 msgid "Euro-Techno"
15099 msgstr "Tecno Europeo"
15100
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15102 msgid "Ambient"
15103 msgstr "Ambiental"
15104
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15106 msgid "Trip-Hop"
15107 msgstr "Trip-Hop"
15108
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15110 msgid "Vocal"
15111 msgstr "Vocal"
15112
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15114 msgid "Jazz+Funk"
15115 msgstr "Jazz+Funk"
15116
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15118 msgid "Fusion"
15119 msgstr "Fusión"
15120
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15122 msgid "Trance"
15123 msgstr "Trance"
15124
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15126 msgid "Instrumental"
15127 msgstr "Instrumental"
15128
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15130 msgid "Acid"
15131 msgstr "Ácida"
15132
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15134 msgid "House"
15135 msgstr "House"
15136
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15138 msgid "Game"
15139 msgstr "Xogo"
15140
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15142 msgid "Sound clip"
15143 msgstr "Clip de són"
15144
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15146 msgid "Gospel"
15147 msgstr "Gospel"
15148
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15150 msgid "Noise"
15151 msgstr "Ruído"
15152
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15154 msgid "Alternative rock"
15155 msgstr "Rock alternativo"
15156
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15158 msgid "Bass"
15159 msgstr "Baixo"
15160
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15162 msgid "Soul"
15163 msgstr "Soul"
15164
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15166 msgid "Punk"
15167 msgstr "Punk"
15168
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15170 msgid "Space"
15171 msgstr "Espazo"
15172
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15174 msgid "Meditative"
15175 msgstr "Meditativa"
15176
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15178 msgid "Instrumental pop"
15179 msgstr "Pop instrumental"
15180
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15182 msgid "Instrumental rock"
15183 msgstr "Rock instrumental"
15184
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15186 msgid "Ethnic"
15187 msgstr "Étnica"
15188
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15190 msgid "Gothic"
15191 msgstr "Gótica"
15192
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15194 msgid "Darkwave"
15195 msgstr "Onda escura"
15196
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15198 msgid "Techno-Industrial"
15199 msgstr "Tecno Industrial"
15200
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15202 msgid "Electronic"
15203 msgstr "Electrónica"
15204
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15206 msgid "Pop-Folk"
15207 msgstr "Pop-Folk"
15208
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15210 msgid "Eurodance"
15211 msgstr "Danza Europea"
15212
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15214 msgid "Dream"
15215 msgstr ""
15216
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15218 msgid "Southern rock"
15219 msgstr "Rock do sur"
15220
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15222 msgid "Comedy"
15223 msgstr "Comedia"
15224
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15226 msgid "Cult"
15227 msgstr "Culto"
15228
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15230 msgid "Gangsta"
15231 msgstr "Gangsta"
15232
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15234 msgid "Top 40"
15235 msgstr "Os 40"
15236
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15238 msgid "Christian rap"
15239 msgstr "Rap cristiano"
15240
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15242 msgid "Pop/funk"
15243 msgstr "Pop/funk"
15244
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15246 msgid "Jungle"
15247 msgstr "Xungla"
15248
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15250 msgid "Native American"
15251 msgstr "Nativa Americana"
15252
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15254 msgid "Cabaret"
15255 msgstr "Cabaret"
15256
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15258 msgid "New wave"
15259 msgstr "Nova onda"
15260
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15262 msgid "Rave"
15263 msgstr ""
15264
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15266 msgid "Showtunes"
15267 msgstr "Melodías de espectáculo"
15268
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15270 msgid "Trailer"
15271 msgstr "Trailer"
15272
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15274 msgid "Lo-Fi"
15275 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15276
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15278 msgid "Tribal"
15279 msgstr "Tribal"
15280
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15282 msgid "Acid punk"
15283 msgstr "Punk ácido"
15284
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15286 msgid "Acid jazz"
15287 msgstr "Jazz ácido"
15288
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15290 msgid "Polka"
15291 msgstr "Polka"
15292
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15294 msgid "Retro"
15295 msgstr "Retro"
15296
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15298 msgid "Musical"
15299 msgstr "Musical"
15300
15301 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15302 msgid "Rock & roll"
15303 msgstr "Rock & roll"
15304
15305 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15306 msgid "Hard rock"
15307 msgstr "Rock duro"
15308
15309 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15310 msgid "ID3 tags parser"
15311 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15312
15313 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15314 #, fuzzy
15315 msgid "MusicBrainz"
15316 msgstr "Musical"
15317
15318 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15319 #, fuzzy
15320 msgid "MusicBrainz meta data"
15321 msgstr "Metadatos da descrición"
15322
15323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15324 msgid "The username of your last.fm account"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15328 msgid "The password of your last.fm account"
15329 msgstr ""
15330
15331 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15332 #, fuzzy
15333 msgid "Audioscrobbler"
15334 msgstr "Codificador de audio"
15335
15336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:156
15337 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15338 msgstr ""
15339
15340 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15341 msgid "Last.fm username not set"
15342 msgstr ""
15343
15344 #: modules/misc/audioscrobbler.c:350
15345 msgid ""
15346 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15347 "VLC.\n"
15348 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15352 msgid "Bad last.fm Username"
15353 msgstr ""
15354
15355 #: modules/misc/audioscrobbler.c:830
15356 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15357 msgstr ""
15358
15359 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15360 msgid "Dummy image chroma format"
15361 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15362
15363 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15364 msgid ""
15365 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15366 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15367 msgstr ""
15368 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15369 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15370
15371 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15372 msgid "Save raw codec data"
15373 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15374
15375 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15376 msgid ""
15377 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15378 "main options."
15379 msgstr ""
15380 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15381 "descodificador dummy nas opcións principais."
15382
15383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15384 msgid ""
15385 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15386 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15387 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15388 msgstr ""
15389 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15390 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15391 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15392 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15393
15394 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15395 msgid "Dummy interface function"
15396 msgstr "Función de interface Dummy"
15397
15398 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15399 msgid "Dummy Interface"
15400 msgstr "Interface Dummy"
15401
15402 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15403 msgid "Dummy access function"
15404 msgstr "Función de acceso Dummy"
15405
15406 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15407 msgid "Dummy demux function"
15408 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15409
15410 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15411 msgid "Dummy decoder"
15412 msgstr "Descodificador Dummy"
15413
15414 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15415 msgid "Dummy decoder function"
15416 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15417
15418 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15419 msgid "Dummy encoder function"
15420 msgstr "Función de codificador Dummy"
15421
15422 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15423 msgid "Dummy audio output function"
15424 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15425
15426 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15427 msgid "Dummy video output function"
15428 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15429
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15431 msgid "Dummy Video output"
15432 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15433
15434 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15435 msgid "Dummy font renderer function"
15436 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15437
15438 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15439 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15440 #: modules/video_filter/rss.c:182
15441 msgid "Font"
15442 msgstr "Fonte"
15443
15444 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15445 msgid "Filename for the font you want to use"
15446 msgstr ""
15447
15448 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15449 msgid "Font size in pixels"
15450 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15451
15452 #: modules/misc/freetype.c:86
15453 #, fuzzy
15454 msgid ""
15455 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15456 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15457 "font size."
15458 msgstr ""
15459 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15460 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15461 "relativo."
15462
15463 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15464 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15465 msgid "Opacity"
15466 msgstr "Opacidade"
15467
15468 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15469 msgid ""
15470 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15471 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15472 msgstr ""
15473 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15474 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15475
15476 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15477 msgid "Text default color"
15478 msgstr "Cor por defecto do texto"
15479
15480 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15481 msgid ""
15482 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15483 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15484 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15485 "(red + green), #FFFFFF = white"
15486 msgstr ""
15487
15488 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15489 msgid "Relative font size"
15490 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15491
15492 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15493 msgid ""
15494 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15495 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15496 msgstr ""
15497
15498 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15499 msgid "Smaller"
15500 msgstr "O máis pequeno"
15501
15502 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15503 msgid "Large"
15504 msgstr "Grande"
15505
15506 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15507 msgid "Larger"
15508 msgstr "O máis grande"
15509
15510 #: modules/misc/freetype.c:107
15511 msgid "Use YUVP renderer"
15512 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15513
15514 #: modules/misc/freetype.c:108
15515 msgid ""
15516 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15517 "you want to encode into DVB subtitles"
15518 msgstr ""
15519
15520 #: modules/misc/freetype.c:110
15521 msgid "Font Effect"
15522 msgstr "Efecto da fonte"
15523
15524 #: modules/misc/freetype.c:111
15525 msgid ""
15526 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15527 "readability."
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/misc/freetype.c:119
15531 msgid "Background"
15532 msgstr "Fondo"
15533
15534 #: modules/misc/freetype.c:119
15535 msgid "Outline"
15536 msgstr "Contorno"
15537
15538 #: modules/misc/freetype.c:120
15539 msgid "Fat Outline"
15540 msgstr "Contorno groso"
15541
15542 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15543 msgid "Text renderer"
15544 msgstr "Intérprete de texto"
15545
15546 #: modules/misc/freetype.c:133
15547 msgid "Freetype2 font renderer"
15548 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15549
15550 #: modules/misc/gnutls.c:63
15551 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15552 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15553
15554 #: modules/misc/gnutls.c:65
15555 #, fuzzy
15556 msgid ""
15557 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15558 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15559 msgstr ""
15560 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15561 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15562
15563 #: modules/misc/gnutls.c:69
15564 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15565 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15566
15567 #: modules/misc/gnutls.c:71
15568 msgid ""
15569 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15570 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15571 msgstr ""
15572
15573 #: modules/misc/gnutls.c:74
15574 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15575 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15576
15577 #: modules/misc/gnutls.c:76
15578 #, fuzzy
15579 msgid ""
15580 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15581 msgstr ""
15582 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15583 "caché."
15584
15585 #: modules/misc/gnutls.c:79
15586 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15587 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15588
15589 #: modules/misc/gnutls.c:81
15590 #, fuzzy
15591 msgid ""
15592 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15593 "approved Certification Authority)."
15594 msgstr ""
15595 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15596 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15597
15598 #: modules/misc/gnutls.c:84
15599 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15600 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15601
15602 #: modules/misc/gnutls.c:86
15603 #, fuzzy
15604 msgid ""
15605 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15606 "host name."
15607 msgstr ""
15608 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15609
15610 #: modules/misc/gnutls.c:91
15611 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15612 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15613
15614 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15615 msgid "Gtk+ GUI helper"
15616 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15617
15618 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15619 msgid "Text"
15620 msgstr "Texto"
15621
15622 #: modules/misc/logger.c:119
15623 msgid "Log format"
15624 msgstr "Formato de rexistro"
15625
15626 #: modules/misc/logger.c:121
15627 #, fuzzy
15628 msgid ""
15629 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15630 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15631 msgstr ""
15632 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15633 "defecto) e \"html\"."
15634
15635 #: modules/misc/logger.c:125
15636 msgid ""
15637 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15638 "\"."
15639 msgstr ""
15640 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15641 "defecto) e \"html\"."
15642
15643 #: modules/misc/logger.c:130
15644 msgid "Logging"
15645 msgstr "Conectando"
15646
15647 #: modules/misc/logger.c:131
15648 msgid "File logging"
15649 msgstr "Arquivo de rexistro"
15650
15651 #: modules/misc/logger.c:137
15652 msgid "Log filename"
15653 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15654
15655 #: modules/misc/logger.c:137
15656 msgid "Specify the log filename."
15657 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15658
15659 #: modules/misc/logger.c:142
15660 msgid "RRD output file"
15661 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15662
15663 #: modules/misc/logger.c:143
15664 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15665 msgstr ""
15666
15667 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15668 msgid "AltiVec memcpy"
15669 msgstr "AltiVec memcpy"
15670
15671 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15672 msgid "libc memcpy"
15673 msgstr "libc memcpy"
15674
15675 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15676 msgid "3D Now! memcpy"
15677 msgstr "3D Now! memcpy"
15678
15679 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15680 msgid "MMX memcpy"
15681 msgstr "MMX memcpy"
15682
15683 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15684 msgid "MMX EXT memcpy"
15685 msgstr "MMX EXT memcpy"
15686
15687 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15688 #, fuzzy
15689 msgid "Growl server"
15690 msgstr "Servidor EsounD"
15691
15692 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15693 msgid ""
15694 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15695 "notifications are sent locally."
15696 msgstr ""
15697
15698 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15699 #, fuzzy
15700 msgid "Growl password"
15701 msgstr "Contrasinal do FTP"
15702
15703 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15704 msgid "Growl password on the server."
15705 msgstr ""
15706
15707 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Growl UDP port"
15710 msgstr "Porto UDP"
15711
15712 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15713 msgid "Growl UDP port on the server."
15714 msgstr ""
15715
15716 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15717 msgid "Growl Notification Plugin"
15718 msgstr ""
15719
15720 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15721 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15722 msgid "(no title)"
15723 msgstr "(sen título)"
15724
15725 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15726 msgid "(no artist)"
15727 msgstr "(sen artista)"
15728
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15730 msgid "(no album)"
15731 msgstr "(sen álbum)"
15732
15733 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15734 msgid "MSN Title format string"
15735 msgstr ""
15736
15737 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15738 msgid ""
15739 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15740 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15741 msgstr ""
15742
15743 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15744 #, fuzzy
15745 msgid "MSN Now-Playing"
15746 msgstr "Reproducir agora"
15747
15748 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15749 #, fuzzy
15750 msgid "Timeout (ms)"
15751 msgstr "Tempo"
15752
15753 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15754 msgid "How long the notification will be displayed "
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15758 msgid "Notify"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15762 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15763 msgstr ""
15764
15765 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15766 #, fuzzy
15767 msgid "no artist"
15768 msgstr "(sen artista)"
15769
15770 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15771 #, fuzzy
15772 msgid "no album"
15773 msgstr "(sen álbum)"
15774
15775 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15776 msgid "Flip vertical position"
15777 msgstr "Virar posición vertical"
15778
15779 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15780 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15781 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15782
15783 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15784 msgid "Vertical offset"
15785 msgstr "Compensación vertical"
15786
15787 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15788 msgid ""
15789 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15790 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15791 msgstr ""
15792
15793 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15794 msgid "Shadow offset"
15795 msgstr "Compensación de sombra"
15796
15797 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15798 msgid ""
15799 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15800 msgstr ""
15801
15802 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15803 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15804 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15805
15806 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15807 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15808 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15809
15810 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15811 msgid "XOSD interface"
15812 msgstr "Interface XOSD"
15813
15814 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15815 msgid "M3U playlist exporter"
15816 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15817
15818 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15819 msgid "Old playlist exporter"
15820 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15821
15822 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15823 #, fuzzy
15824 msgid "XSPF playlist export"
15825 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15826
15827 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15828 msgid "HAL devices detection"
15829 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15830
15831 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15832 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15833 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15834
15835 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15836 msgid ""
15837 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15838 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15839 msgstr ""
15840 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15841 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15842
15843 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15844 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15845 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15846
15847 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15848 msgid "video"
15849 msgstr "vídeo"
15850
15851 #: modules/misc/rtsp.c:49
15852 #, fuzzy
15853 msgid "RTSP host address"
15854 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15855
15856 #: modules/misc/rtsp.c:52
15857 #, fuzzy
15858 msgid ""
15859 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15860 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15861 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15862 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15863 msgstr ""
15864 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15865 "rtsp.\n"
15866 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15867 "enderezo con porto 554, sen localización."
15868
15869 #: modules/misc/rtsp.c:57
15870 msgid "Maximum number of connections"
15871 msgstr "Número máximo de conexións"
15872
15873 #: modules/misc/rtsp.c:58
15874 msgid ""
15875 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15876 "0 means no limit."
15877 msgstr ""
15878
15879 #: modules/misc/rtsp.c:61
15880 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15881 msgstr ""
15882
15883 #: modules/misc/rtsp.c:64
15884 msgid "RTSP VoD"
15885 msgstr "RTSP VoD"
15886
15887 #: modules/misc/rtsp.c:65
15888 msgid "RTSP VoD server"
15889 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15890
15891 #: modules/misc/screensaver.c:82
15892 msgid "X Screensaver disabler"
15893 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15894
15895 #: modules/misc/svg.c:66
15896 msgid "SVG template file"
15897 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15898
15899 #: modules/misc/svg.c:67
15900 msgid ""
15901 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15902 msgstr ""
15903 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15904
15905 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15906 msgid "C module that does nothing"
15907 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15908
15909 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15910 msgid "Miscellaneous stress tests"
15911 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15912
15913 #: modules/misc/win32text.c:58
15914 msgid ""
15915 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15916 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15917 "font size. "
15918 msgstr ""
15919 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15920 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15921 "relativo."
15922
15923 #: modules/misc/win32text.c:91
15924 msgid "Win32 font renderer"
15925 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15926
15927 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15928 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15929 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15930
15931 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15932 msgid "Simple XML Parser"
15933 msgstr "Analisador XML Simple"
15934
15935 #: modules/mux/asf.c:49
15936 msgid "Title to put in ASF comments."
15937 msgstr ""
15938
15939 #: modules/mux/asf.c:51
15940 #, fuzzy
15941 msgid "Author to put in ASF comments."
15942 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15943
15944 #: modules/mux/asf.c:53
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15947 msgstr ""
15948 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15949 "ASF."
15950
15951 #: modules/mux/asf.c:54
15952 msgid "Comment"
15953 msgstr "Comentario"
15954
15955 #: modules/mux/asf.c:55
15956 msgid "Comment to put in ASF comments."
15957 msgstr ""
15958
15959 #: modules/mux/asf.c:57
15960 #, fuzzy
15961 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15962 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
15963
15964 #: modules/mux/asf.c:58
15965 msgid "Packet Size"
15966 msgstr "Tamaño de paquete"
15967
15968 #: modules/mux/asf.c:59
15969 #, fuzzy
15970 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15971 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
15972
15973 #: modules/mux/asf.c:62
15974 msgid "ASF muxer"
15975 msgstr "Multiplexador ASF"
15976
15977 #: modules/mux/asf.c:540
15978 msgid "Unknown Video"
15979 msgstr "Vídeo descoñecido"
15980
15981 #: modules/mux/avi.c:43
15982 msgid "AVI muxer"
15983 msgstr "Multiplexador AVI"
15984
15985 #: modules/mux/dummy.c:41
15986 msgid "Dummy/Raw muxer"
15987 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
15988
15989 #: modules/mux/mp4.c:46
15990 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15991 msgstr ""
15992
15993 #: modules/mux/mp4.c:48
15994 msgid ""
15995 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15996 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15997 "downloading."
15998 msgstr ""
15999
16000 #: modules/mux/mp4.c:58
16001 msgid "MP4/MOV muxer"
16002 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16003
16004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16005 msgid "DTS delay (ms)"
16006 msgstr ""
16007
16008 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16009 #, fuzzy
16010 msgid ""
16011 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16012 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16013 "inside the client decoder."
16014 msgstr ""
16015 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16016 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16017 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16018 "cliente."
16019
16020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16021 msgid "PES maximum size"
16022 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16023
16024 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16025 #, fuzzy
16026 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16027 msgstr ""
16028 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16029 "MPEG."
16030
16031 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16032 msgid "PS muxer"
16033 msgstr "Multiplexador PS"
16034
16035 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16036 msgid "Video PID"
16037 msgstr "PID de vídeo"
16038
16039 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16040 msgid ""
16041 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16042 "the video."
16043 msgstr ""
16044 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16045 "vídeo."
16046
16047 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16048 msgid "Audio PID"
16049 msgstr "PID de audio"
16050
16051 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16052 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16053 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16054
16055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16056 msgid "SPU PID"
16057 msgstr "PID de SPU"
16058
16059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16060 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16061 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16062
16063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16064 msgid "PMT PID"
16065 msgstr "PID de PMT"
16066
16067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16068 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16069 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16070
16071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16072 msgid "TS ID"
16073 msgstr "ID de TS"
16074
16075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16076 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16077 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16078
16079 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16080 msgid "NET ID"
16081 msgstr "ID de Rede"
16082
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16084 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16085 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16086
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16088 msgid "PMT Program numbers"
16089 msgstr "Números de programa PMT"
16090
16091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16092 msgid ""
16093 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16094 "to be enabled."
16095 msgstr ""
16096
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16098 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16099 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16100
16101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16102 msgid ""
16103 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16104 "be enabled."
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16108 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16109 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16110
16111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16112 msgid ""
16113 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16114 "be enabled."
16115 msgstr ""
16116
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16118 #, fuzzy
16119 msgid "Set PID to ID of ES"
16120 msgstr "Pón PID a id de ES"
16121
16122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16123 msgid ""
16124 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16125 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16126 msgstr ""
16127
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16129 msgid "Data alignment"
16130 msgstr "Aliñación de datos"
16131
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16133 msgid ""
16134 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16135 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16139 msgid "Shaping delay (ms)"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16143 msgid ""
16144 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16145 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16146 "especially for reference frames."
16147 msgstr ""
16148
16149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16150 msgid "Use keyframes"
16151 msgstr "Usar fotogramas clave"
16152
16153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16154 msgid ""
16155 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16156 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16157 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16158 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16159 "the biggest frames in the stream."
16160 msgstr ""
16161 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16162 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16163 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16164 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16165 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16166
16167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16168 msgid "PCR delay (ms)"
16169 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16170
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16172 #, fuzzy
16173 msgid ""
16174 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16175 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16176 msgstr ""
16177 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16178 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16179 "100 ms (por defecto é 70)."
16180
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16182 msgid "Minimum B (deprecated)"
16183 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16184
16185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16186 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16187 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16188
16189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16190 msgid "Maximum B (deprecated)"
16191 msgstr "B máximo (deprezado)"
16192
16193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16194 #, fuzzy
16195 msgid ""
16196 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16197 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16198 "inside the client decoder."
16199 msgstr ""
16200 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16201 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16202 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16203 "cliente."
16204
16205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16206 msgid "Crypt audio"
16207 msgstr "Cifrar audio"
16208
16209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16210 msgid "Crypt audio using CSA"
16211 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16212
16213 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16214 msgid "Crypt video"
16215 msgstr "Cifrar vídeo"
16216
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16218 msgid "Crypt video using CSA"
16219 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16220
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16222 msgid "CSA Key"
16223 msgstr "Clave CSA"
16224
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16226 #, fuzzy
16227 msgid ""
16228 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16229 msgstr ""
16230 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16231 "bytes hexadecimais)."
16232
16233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16234 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16235 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16236
16237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16238 #, fuzzy
16239 msgid ""
16240 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16241 "header from the value before encrypting. "
16242 msgstr ""
16243 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16244 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16245
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16247 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16248 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16249
16250 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16251 msgid "Multipart separator string"
16252 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16253
16254 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16255 msgid ""
16256 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16257 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16258 msgstr ""
16259
16260 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16261 msgid "Multipart JPEG muxer"
16262 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16263
16264 #: modules/mux/ogg.c:49
16265 msgid "Ogg/OGM muxer"
16266 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16267
16268 #: modules/mux/wav.c:42
16269 msgid "WAV muxer"
16270 msgstr "Multiplexador WAV"
16271
16272 #: modules/packetizer/copy.c:43
16273 msgid "Copy packetizer"
16274 msgstr "Empaquetador de copia"
16275
16276 #: modules/packetizer/h264.c:49
16277 msgid "H.264 video packetizer"
16278 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16279
16280 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16281 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16282 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16283
16284 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16285 msgid "MPEG4 video packetizer"
16286 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16287
16288 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16289 msgid "Sync on Intra Frame"
16290 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16291
16292 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16293 msgid ""
16294 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16295 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16296 msgstr ""
16297 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16298 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16299 "intrafotograma atopado."
16300
16301 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16302 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16303 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16304
16305 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16306 msgid "Bonjour services"
16307 msgstr "Servizos Bonjour"
16308
16309 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16310 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16311 msgid "Bonjour"
16312 msgstr "Bonjour"
16313
16314 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16315 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16316 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16317 msgid "Devices"
16318 msgstr "Dispositivos"
16319
16320 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16321 msgid "Podcast URLs list"
16322 msgstr ""
16323
16324 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16325 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16326 msgstr ""
16327
16328 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16329 msgid "Podcasts"
16330 msgstr "Podcasts"
16331
16332 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16333 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16334 msgid "Podcast"
16335 msgstr "Podcast"
16336
16337 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16338 msgid "SAP multicast address"
16339 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16340
16341 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16342 msgid ""
16343 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16344 "However, you can specify a specific address."
16345 msgstr ""
16346
16347 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16348 msgid "IPv4 SAP"
16349 msgstr "SAP de IPv6"
16350
16351 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16352 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16353 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16354
16355 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16356 msgid "IPv6 SAP"
16357 msgstr "SAP de IPv6"
16358
16359 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16360 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16361 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16362
16363 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16364 msgid "IPv6 SAP scope"
16365 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16366
16367 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16368 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16372 msgid "SAP timeout (seconds)"
16373 msgstr ""
16374
16375 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16376 msgid ""
16377 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16378 msgstr ""
16379
16380 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16381 msgid "Try to parse the announce"
16382 msgstr ""
16383
16384 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16385 msgid ""
16386 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16387 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16388 msgstr ""
16389
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16391 msgid "SAP Strict mode"
16392 msgstr "Modo estrito do SAP"
16393
16394 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16395 msgid ""
16396 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16397 "announcements."
16398 msgstr ""
16399 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16400
16401 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16402 msgid "Use SAP cache"
16403 msgstr "Usa-la caché SAP"
16404
16405 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16406 msgid ""
16407 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16408 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16409 msgstr ""
16410
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16412 msgid ""
16413 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16414 "announcements."
16415 msgstr ""
16416
16417 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16418 msgid "SAP Announcements"
16419 msgstr "Anuncios SAP"
16420
16421 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16422 msgid "SDP file parser for UDP"
16423 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16424
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16426 #, fuzzy
16427 msgid "SAP sessions"
16428 msgstr "Sesión"
16429
16430 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16431 msgid "Session"
16432 msgstr "Sesión"
16433
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16435 msgid "Tool"
16436 msgstr "Ferramenta"
16437
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16439 msgid "User"
16440 msgstr "Usuario"
16441
16442 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16443 msgid "Shoutcast radio listings"
16444 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16445
16446 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16447 #, fuzzy
16448 msgid "Shoutcast TV listings"
16449 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16450
16451 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16452 #, fuzzy
16453 msgid "Shoutcast TV"
16454 msgstr "SHOUTcast"
16455
16456 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16457 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16458 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16459
16460 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16461 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16462 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16463
16464 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16465 #, fuzzy
16466 msgid "Autodel"
16467 msgstr "Automático"
16468
16469 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Automatically add/delete input streams"
16472 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
16473
16474 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16475 msgid ""
16476 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16477 "this stream later."
16478 msgstr ""
16479
16480 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16481 #, fuzzy
16482 msgid ""
16483 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16484 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16485 "need to raise caching values."
16486 msgstr ""
16487 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16488 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16489 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16490
16491 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16492 msgid "ID Offset"
16493 msgstr "Compensación de ID"
16494
16495 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16496 msgid ""
16497 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16498 "IDs bridge_in will register."
16499 msgstr ""
16500 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16501 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16502
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16504 msgid "Bridge"
16505 msgstr "Ponte"
16506
16507 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16508 msgid "Bridge stream output"
16509 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16510
16511 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16512 msgid "Bridge out"
16513 msgstr ""
16514
16515 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16516 msgid "Bridge in"
16517 msgstr ""
16518
16519 #: modules/stream_out/description.c:49
16520 msgid "Description stream output"
16521 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16522
16523 #: modules/stream_out/display.c:39
16524 msgid "Enable/disable audio rendering."
16525 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16526
16527 #: modules/stream_out/display.c:41
16528 msgid "Enable/disable video rendering."
16529 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16530
16531 #: modules/stream_out/display.c:43
16532 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16533 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16534
16535 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16536 msgid "Display"
16537 msgstr "Pantalla"
16538
16539 #: modules/stream_out/display.c:52
16540 msgid "Display stream output"
16541 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16542
16543 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16544 msgid "Duplicate stream output"
16545 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16546
16547 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16548 msgid "Output access method"
16549 msgstr "Método de acceso da saída"
16550
16551 #: modules/stream_out/es.c:40
16552 msgid "This is the default output access method that will be used."
16553 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16554
16555 #: modules/stream_out/es.c:42
16556 msgid "Audio output access method"
16557 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16558
16559 #: modules/stream_out/es.c:44
16560 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16561 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16562
16563 #: modules/stream_out/es.c:45
16564 msgid "Video output access method"
16565 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16566
16567 #: modules/stream_out/es.c:47
16568 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16569 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16570
16571 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16572 msgid "Output muxer"
16573 msgstr "Multiplexador de saída"
16574
16575 #: modules/stream_out/es.c:51
16576 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16577 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16578
16579 #: modules/stream_out/es.c:52
16580 msgid "Audio output muxer"
16581 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16582
16583 #: modules/stream_out/es.c:54
16584 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16585 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16586
16587 #: modules/stream_out/es.c:55
16588 msgid "Video output muxer"
16589 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16590
16591 #: modules/stream_out/es.c:57
16592 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16593 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16594
16595 #: modules/stream_out/es.c:59
16596 msgid "Output URL"
16597 msgstr "Enderezo de saída"
16598
16599 #: modules/stream_out/es.c:61
16600 msgid "This is the default output URI."
16601 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16602
16603 #: modules/stream_out/es.c:62
16604 msgid "Audio output URL"
16605 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16606
16607 #: modules/stream_out/es.c:64
16608 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16609 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16610
16611 #: modules/stream_out/es.c:65
16612 msgid "Video output URL"
16613 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16614
16615 #: modules/stream_out/es.c:67
16616 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16617 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16618
16619 #: modules/stream_out/es.c:76
16620 msgid "Elementary stream output"
16621 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16622
16623 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16624 #, c-format
16625 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16626 msgstr ""
16627
16628 #: modules/stream_out/gather.c:40
16629 msgid "Gathering stream output"
16630 msgstr "Obter saída de fluxo"
16631
16632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16633 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16634 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16635
16636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16637 msgid "Sample aspect ratio"
16638 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16639
16640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16641 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16642 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16643
16644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16645 msgid "Mosaic bridge"
16646 msgstr "Ponte de mosaico"
16647
16648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16649 msgid "Mosaic bridge stream output"
16650 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16651
16652 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16653 msgid "This is the output URL that will be used."
16654 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16655
16656 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16657 msgid "SDP"
16658 msgstr "SDP"
16659
16660 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16661 msgid ""
16662 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16663 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16664 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16665 "SDP to be announced via SAP."
16666 msgstr ""
16667 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16668 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16669 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16670 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16671
16672 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16673 msgid "Muxer"
16674 msgstr "Multiplexador"
16675
16676 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16677 msgid ""
16678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16680 msgstr ""
16681 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16682 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16683
16684 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16685 msgid "Session name"
16686 msgstr "Nome da sesión"
16687
16688 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16689 msgid ""
16690 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16691 "Descriptor)."
16692 msgstr ""
16693 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16694 "Descritor de Sesión)."
16695
16696 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16697 msgid "Session description"
16698 msgstr "Descrición da sesión"
16699
16700 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16701 msgid ""
16702 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16703 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16704 msgstr ""
16705 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16706 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16707
16708 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16709 msgid "Session URL"
16710 msgstr "Enderezo da sesión"
16711
16712 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16713 msgid ""
16714 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16715 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16716 "(Session Descriptor)."
16717 msgstr ""
16718
16719 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16720 msgid "Session email"
16721 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16722
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16724 msgid ""
16725 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16726 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16727 msgstr ""
16728
16729 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16730 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16731 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16732
16733 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16734 msgid "Audio port"
16735 msgstr "Porto de audio"
16736
16737 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16738 msgid ""
16739 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16740 msgstr ""
16741 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16742
16743 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16744 msgid "Video port"
16745 msgstr "Porto de vídeo"
16746
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16748 msgid ""
16749 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16750 msgstr ""
16751 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16752
16753 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16754 msgid ""
16755 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16756 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16757 "in default)."
16758 msgstr ""
16759
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16761 msgid "MP4A LATM"
16762 msgstr "MP4A LATM"
16763
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16765 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16766 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16767
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16769 msgid "RTP stream output"
16770 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16771
16772 #: modules/stream_out/standard.c:42
16773 msgid "This is the output access method that will be used."
16774 msgstr ""
16775
16776 #: modules/stream_out/standard.c:46
16777 msgid "This is the muxer that will be used."
16778 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16779
16780 #: modules/stream_out/standard.c:47
16781 msgid "Output destination"
16782 msgstr "Destino de saída"
16783
16784 #: modules/stream_out/standard.c:50
16785 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16786 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16787
16788 #: modules/stream_out/standard.c:53
16789 msgid ""
16790 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16791 "you choose to use SAP."
16792 msgstr ""
16793 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16794 "SAP."
16795
16796 #: modules/stream_out/standard.c:56
16797 msgid "Session groupname"
16798 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16799
16800 #: modules/stream_out/standard.c:58
16801 msgid ""
16802 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16803 "if you choose to use SAP."
16804 msgstr ""
16805 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16806 "usar SAP."
16807
16808 #: modules/stream_out/standard.c:61
16809 msgid "SAP announcing"
16810 msgstr "Anuncio de SAP"
16811
16812 #: modules/stream_out/standard.c:62
16813 msgid "Announce this session with SAP."
16814 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16815
16816 #: modules/stream_out/standard.c:70
16817 msgid "Standard"
16818 msgstr "Estándar"
16819
16820 #: modules/stream_out/standard.c:71
16821 msgid "Standard stream output"
16822 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16823
16824 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16825 msgid "Files"
16826 msgstr "Arquivos"
16827
16828 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16829 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16830 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16831
16832 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16833 msgid "Sizes"
16834 msgstr "Tamaños"
16835
16836 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16837 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16838 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16839
16840 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16841 msgid "Aspect ratio"
16842 msgstr "Proporción de aspecto"
16843
16844 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16845 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16846 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16847
16848 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16849 msgid "Command UDP port"
16850 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16851
16852 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16853 msgid "UDP port to listen to for commands."
16854 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16855
16856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16857 msgid "Command"
16858 msgstr "Instrución"
16859
16860 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16861 msgid "Initial command to execute."
16862 msgstr "Instrución inicial a executar."
16863
16864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16865 msgid "GOP size"
16866 msgstr "Tamaño do GOP"
16867
16868 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16869 msgid "Number of P frames between two I frames."
16870 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16871
16872 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16873 msgid "Quantizer scale"
16874 msgstr "Escala de cuantizador"
16875
16876 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16877 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16878 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16879
16880 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16881 msgid "Mute audio"
16882 msgstr "Audio en silencio"
16883
16884 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16885 msgid "Mute audio when command is not 0."
16886 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16887
16888 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16889 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16890 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16891
16892 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16893 msgid "Video encoder"
16894 msgstr "Codificador de vídeo"
16895
16896 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16897 msgid ""
16898 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16899 "options)."
16900 msgstr ""
16901 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16902 "asociadas)."
16903
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16905 msgid "Destination video codec"
16906 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16907
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16909 msgid "This is the video codec that will be used."
16910 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16911
16912 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16913 msgid "Video bitrate"
16914 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16915
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16917 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16918 msgstr ""
16919
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16921 msgid "Video scaling"
16922 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16923
16924 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16925 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16926 msgstr ""
16927
16928 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16929 msgid "Video frame-rate"
16930 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16931
16932 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16933 #, fuzzy
16934 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16935 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16936
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16938 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16939 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16940
16941 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16942 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16943 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16944
16945 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16946 msgid "Maximum video width"
16947 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16948
16949 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16950 msgid "Maximum output video width."
16951 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16952
16953 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16954 msgid "Maximum video height"
16955 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16956
16957 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16958 msgid "Maximum output video height."
16959 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
16960
16961 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16962 msgid "Video filter"
16963 msgstr "Filtro de vídeo"
16964
16965 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16966 msgid ""
16967 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16968 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16969 msgstr ""
16970
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16972 msgid "Video crop (top)"
16973 msgstr "Recorte superior do vídeo"
16974
16975 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16976 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16977 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
16978
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16980 msgid "Video crop (left)"
16981 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
16982
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16984 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16985 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
16986
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16988 msgid "Video crop (bottom)"
16989 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
16990
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16992 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16993 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
16994
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:99
16996 msgid "Video crop (right)"
16997 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
16998
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17000 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17001 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17002
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17004 msgid "Video padding (top)"
17005 msgstr "Banda superior do vídeo"
17006
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17008 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17009 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17010
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17012 msgid "Video padding (left)"
17013 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17014
17015 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17016 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17017 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17018
17019 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17020 msgid "Video padding (bottom)"
17021 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17022
17023 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17024 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17025 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17026
17027 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17028 msgid "Video padding (right)"
17029 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17030
17031 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17032 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17033 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17034
17035 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17036 msgid "Video canvas width"
17037 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17038
17039 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17040 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17041 msgstr ""
17042
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17044 msgid "Video canvas height"
17045 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17046
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17048 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17049 msgstr ""
17050
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17052 msgid "Video canvas aspect ratio"
17053 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17054
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17056 msgid ""
17057 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17058 "accordingly."
17059 msgstr ""
17060
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17062 msgid "Audio encoder"
17063 msgstr "Codificador de audio"
17064
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17066 msgid ""
17067 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17068 "options)."
17069 msgstr ""
17070 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17071
17072 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17073 msgid "Destination audio codec"
17074 msgstr "Códec do audio de destino"
17075
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17077 msgid "This is the audio codec that will be used."
17078 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17079
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17081 msgid "Audio bitrate"
17082 msgstr "Taxa de bits do audio"
17083
17084 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17087 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17088
17089 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17090 msgid "Audio sample rate"
17091 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17092
17093 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17094 msgid ""
17095 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17096 msgstr ""
17097 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17098 "44100 ou 48000)."
17099
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17101 msgid "Audio channels"
17102 msgstr "Canles do audio"
17103
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17105 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Audio filter"
17111 msgstr "Filtros de audio"
17112
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17114 msgid ""
17115 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17116 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17117 msgstr ""
17118
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17120 msgid "Subtitles encoder"
17121 msgstr "Codificador de subtítulos"
17122
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17124 msgid ""
17125 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17126 "options)."
17127 msgstr ""
17128 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17129 "asociadas)."
17130
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17132 msgid "Destination subtitles codec"
17133 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17134
17135 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17136 #, fuzzy
17137 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17138 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17139
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17141 #, fuzzy
17142 msgid ""
17143 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17144 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17145 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17146 "of subpicture modules"
17147 msgstr ""
17148 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17149 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17150 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17151
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17153 msgid "OSD menu"
17154 msgstr "Menú OSD"
17155
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17157 msgid ""
17158 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17159 msgstr ""
17160 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17161 "osdmenu."
17162
17163 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17164 msgid "Number of threads"
17165 msgstr "Número de fíos"
17166
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17168 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17169 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17170
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17172 msgid "High priority"
17173 msgstr "Prioridade alta"
17174
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17176 msgid ""
17177 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17178 msgstr ""
17179 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17180 "VÍDEO."
17181
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17183 msgid "Synchronise on audio track"
17184 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17185
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17187 msgid ""
17188 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17189 "on the audio track."
17190 msgstr ""
17191 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17192 "de vídeo coa de audio."
17193
17194 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17195 msgid ""
17196 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17197 "rate."
17198 msgstr ""
17199 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17200 "la taxa de codificación."
17201
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17203 msgid "Transcode stream output"
17204 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17205
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17207 msgid "Overlays/Subtitles"
17208 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17209
17210 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17211 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17212 msgstr ""
17213
17214 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17215 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17216 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17217
17218 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17219 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17220 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17221
17222 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17223 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17224 msgid "Conversions from "
17225 msgstr "Conversións dende "
17226
17227 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17228 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17229 msgid "MMX conversions from "
17230 msgstr "Conversións MMX dende "
17231
17232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17233 msgid "AltiVec conversions from "
17234 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17235
17236 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17237 msgid "Brightness threshold"
17238 msgstr "Limiar de luminosidade"
17239
17240 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17241 msgid ""
17242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17243 "threshold value will be the brighness defined below."
17244 msgstr ""
17245
17246 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17247 msgid "Image contrast (0-2)"
17248 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17249
17250 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17251 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17252 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17253
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17255 msgid "Image hue (0-360)"
17256 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17257
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17259 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17260 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17261
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17263 msgid "Image saturation (0-3)"
17264 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17265
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17267 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17268 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17269
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17271 msgid "Image brightness (0-2)"
17272 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17273
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17275 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17276 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17277
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17279 msgid "Image gamma (0-10)"
17280 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17281
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17283 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17284 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17285
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17287 msgid "Image properties filter"
17288 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17289
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17291 msgid "Image adjust"
17292 msgstr "Axuste de imaxe"
17293
17294 #: modules/video_filter/blend.c:67
17295 msgid "Video pictures blending"
17296 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17297
17298 #: modules/video_filter/clone.c:55
17299 msgid "Number of clones"
17300 msgstr "Número de copias"
17301
17302 #: modules/video_filter/clone.c:56
17303 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17304 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17305
17306 #: modules/video_filter/clone.c:59
17307 msgid "Video output modules"
17308 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17309
17310 #: modules/video_filter/clone.c:60
17311 msgid ""
17312 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17313 "separated list of modules."
17314 msgstr ""
17315
17316 #: modules/video_filter/clone.c:64
17317 msgid "Clone video filter"
17318 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17319
17320 #: modules/video_filter/clone.c:66
17321 msgid "Clone"
17322 msgstr "Copiar"
17323
17324 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17325 msgid ""
17326 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17327 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17328 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17329 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17330 msgstr ""
17331
17332 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Color threshold filter"
17335 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17336
17337 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17338 #, fuzzy
17339 msgid "Color threshold"
17340 msgstr "Limiar"
17341
17342 #: modules/video_filter/crop.c:55
17343 msgid "Crop geometry (pixels)"
17344 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17345
17346 #: modules/video_filter/crop.c:56
17347 msgid ""
17348 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17349 "<left offset> + <top offset>."
17350 msgstr ""
17351 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17352 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17353
17354 #: modules/video_filter/crop.c:58
17355 msgid "Automatic cropping"
17356 msgstr "Recorte automático"
17357
17358 #: modules/video_filter/crop.c:59
17359 #, fuzzy
17360 msgid "Automatic black border cropping."
17361 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17362
17363 #: modules/video_filter/crop.c:62
17364 msgid "Crop video filter"
17365 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17366
17367 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Cropping failed"
17370 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17371
17372 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17373 #, fuzzy
17374 msgid "VLC could not open the video output module."
17375 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17376
17377 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17378 msgid "Deinterlace mode"
17379 msgstr "Modo desentrelazado"
17380
17381 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17384 msgstr ""
17385 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17386 "lento."
17387
17388 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17389 #, fuzzy
17390 msgid "Streaming deinterlace mode"
17391 msgstr "Modo desentrelazado"
17392
17393 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17394 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17395 msgstr ""
17396
17397 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17398 msgid "Deinterlacing video filter"
17399 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17400
17401 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17402 #, fuzzy
17403 msgid "video-filter-event"
17404 msgstr "Filtro de vídeo"
17405
17406 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17407 msgid "Distort mode"
17408 msgstr "Modo de distorsión"
17409
17410 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17411 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17412 msgstr ""
17413
17414 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17415 msgid "Gradient image type"
17416 msgstr ""
17417
17418 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17419 msgid ""
17420 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17421 "keep colors."
17422 msgstr ""
17423
17424 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Apply cartoon effect"
17427 msgstr "Seleccionar efecto"
17428
17429 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17430 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17431 msgstr ""
17432
17433 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17434 msgid "Edge"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17438 msgid "Hough"
17439 msgstr ""
17440
17441 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17442 #, fuzzy
17443 msgid "Gradient video filter"
17444 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17445
17446 #: modules/video_filter/invert.c:47
17447 msgid "Invert video filter"
17448 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17449
17450 #: modules/video_filter/invert.c:48
17451 msgid "Color inversion"
17452 msgstr "Inversión de cor"
17453
17454 #: modules/video_filter/logo.c:68
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Logo filenames"
17457 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17458
17459 #: modules/video_filter/logo.c:69
17460 msgid ""
17461 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17462 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17463 "simply enter its filename."
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/video_filter/logo.c:72
17467 #, fuzzy
17468 msgid "Logo animation # of loops"
17469 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17470
17471 #: modules/video_filter/logo.c:73
17472 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/video_filter/logo.c:75
17476 msgid "Logo individual image time in ms"
17477 msgstr ""
17478
17479 #: modules/video_filter/logo.c:76
17480 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17481 msgstr ""
17482
17483 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17484 msgid "X coordinate"
17485 msgstr "Coordenada X"
17486
17487 #: modules/video_filter/logo.c:79
17488 #, fuzzy
17489 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17490 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17491
17492 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17493 msgid "Y coordinate"
17494 msgstr "Coordenada Y"
17495
17496 #: modules/video_filter/logo.c:82
17497 #, fuzzy
17498 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17499 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17500
17501 #: modules/video_filter/logo.c:84
17502 msgid "Transparency of the logo"
17503 msgstr "Transparencia do logotipo"
17504
17505 #: modules/video_filter/logo.c:85
17506 #, fuzzy
17507 msgid ""
17508 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17509 "opacity)."
17510 msgstr ""
17511 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17512 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17513
17514 #: modules/video_filter/logo.c:87
17515 msgid "Logo position"
17516 msgstr "Posición do logotipo"
17517
17518 #: modules/video_filter/logo.c:89
17519 #, fuzzy
17520 msgid ""
17521 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17522 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17523 msgstr ""
17524 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17525 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17526 "valores)."
17527
17528 #: modules/video_filter/logo.c:101
17529 msgid "Logo video filter"
17530 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17531
17532 #: modules/video_filter/logo.c:103
17533 msgid "Logo overlay"
17534 msgstr "Superposición do logotipo"
17535
17536 #: modules/video_filter/logo.c:124
17537 msgid "Logo sub filter"
17538 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17539
17540 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17541 #, fuzzy
17542 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17543 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17544
17545 #: modules/video_filter/marq.c:82
17546 msgid ""
17547 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17548 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17549 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17550 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17551 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17552 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17553 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17554 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17555 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17556 msgstr ""
17557
17558 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17559 msgid "X offset"
17560 msgstr "Compensación X"
17561
17562 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17563 #, fuzzy
17564 msgid "X offset, from the left screen edge."
17565 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17566
17567 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17568 msgid "Y offset"
17569 msgstr "Compensación Y"
17570
17571 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17572 #, fuzzy
17573 msgid "Y offset, down from the top."
17574 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17575
17576 #: modules/video_filter/marq.c:101
17577 #, fuzzy
17578 msgid "Timeout"
17579 msgstr "Tempo"
17580
17581 #: modules/video_filter/marq.c:102
17582 #, fuzzy
17583 msgid ""
17584 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17585 "(remains forever)."
17586 msgstr ""
17587 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17588 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17589
17590 #: modules/video_filter/marq.c:106
17591 #, fuzzy
17592 msgid ""
17593 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17594 "totally opaque. "
17595 msgstr ""
17596 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17597 "255 = opaco totalmente."
17598
17599 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17600 msgid "Font size, pixels"
17601 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17602
17603 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17606 msgstr ""
17607 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17608 "freetype"
17609
17610 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17611 msgid ""
17612 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17613 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17614 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17615 "(red + green), #FFFFFF = white"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/video_filter/marq.c:118
17619 msgid "Marquee position"
17620 msgstr "Posición da marquesiña"
17621
17622 #: modules/video_filter/marq.c:120
17623 #, fuzzy
17624 msgid ""
17625 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17626 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17627 "6 = top-right)."
17628 msgstr ""
17629 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17630 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17631 "valores, engadíndoos)."
17632
17633 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17634 msgid "Misc"
17635 msgstr "Outras"
17636
17637 #: modules/video_filter/marq.c:163
17638 #, fuzzy
17639 msgid "Marquee display"
17640 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17641
17642 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17643 msgid "Transparency"
17644 msgstr "Transparencia"
17645
17646 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17647 msgid ""
17648 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17649 "opaque (default)."
17650 msgstr ""
17651
17652 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17653 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17654 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17655
17656 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17657 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17658 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17659
17660 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17661 msgid "Top left corner X coordinate"
17662 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17663
17664 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17665 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17666 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17667
17668 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17669 msgid "Top left corner Y coordinate"
17670 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17671
17672 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17673 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17674 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17675
17676 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17677 #, fuzzy
17678 msgid "Border width"
17679 msgstr "Anchura do vídeo"
17680
17681 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17682 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17683 msgstr ""
17684
17685 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17686 #, fuzzy
17687 msgid "Border height"
17688 msgstr "Altura do vídeo"
17689
17690 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17691 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17692 msgstr ""
17693
17694 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17695 msgid "Mosaic alignment"
17696 msgstr "Aliñación de mosaico"
17697
17698 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17699 #, fuzzy
17700 msgid ""
17701 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17702 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17703 "6 = top-right)."
17704 msgstr ""
17705 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17706 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17707 "valores)."
17708
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17710 msgid "Positioning method"
17711 msgstr "Método de posicionamento"
17712
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17714 #, fuzzy
17715 msgid ""
17716 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17717 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17718 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17719 msgstr ""
17720 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17721 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17722 "definido polo usuario."
17723
17724 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17725 #: modules/video_filter/wall.c:57
17726 msgid "Number of rows"
17727 msgstr "Número de ringleiras"
17728
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17730 msgid ""
17731 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17732 "to \"fixed\"."
17733 msgstr ""
17734
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17736 #: modules/video_filter/wall.c:53
17737 msgid "Number of columns"
17738 msgstr "Número de columnas"
17739
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17741 msgid ""
17742 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17743 "set to \"fixed\"."
17744 msgstr ""
17745
17746 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17747 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17748 msgstr ""
17749 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17750 "mosaico."
17751
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17753 msgid "Keep original size"
17754 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17755
17756 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17757 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17761 msgid "Elements order"
17762 msgstr "Orde dos elementos"
17763
17764 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17765 msgid ""
17766 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17767 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17768 "bridge\" module."
17769 msgstr ""
17770
17771 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17772 #, fuzzy
17773 msgid "Offsets in order"
17774 msgstr "Orde dos elementos"
17775
17776 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17777 msgid ""
17778 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17779 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17780 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17781 msgstr ""
17782
17783 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17784 #, fuzzy
17785 msgid ""
17786 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17787 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17788 "input."
17789 msgstr ""
17790 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17791 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17792 "arquivos e outros."
17793
17794 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17795 msgid "Bluescreen"
17796 msgstr "Pantalla azul"
17797
17798 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17799 msgid ""
17800 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17801 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17802 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17803 "blending (blue by default)."
17804 msgstr ""
17805
17806 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17807 msgid "Bluescreen U value"
17808 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17809
17810 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17811 msgid ""
17812 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17813 "Defaults to 120 for blue."
17814 msgstr ""
17815 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17816 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17817
17818 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17819 msgid "Bluescreen V value"
17820 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17821
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17823 msgid ""
17824 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17825 "Defaults to 90 for blue."
17826 msgstr ""
17827 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17828 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17829
17830 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17831 msgid "Bluescreen U tolerance"
17832 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17833
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17835 msgid ""
17836 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17837 "value between 10 and 20 seems sensible."
17838 msgstr ""
17839 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17840 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17841
17842 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17843 msgid "Bluescreen V tolerance"
17844 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17845
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17847 msgid ""
17848 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17849 "value between 10 and 20 seems sensible."
17850 msgstr ""
17851 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17852 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17853
17854 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17855 msgid "fixed"
17856 msgstr "fixo"
17857
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17859 #, fuzzy
17860 msgid "offsets"
17861 msgstr "Compensación X"
17862
17863 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17864 msgid "Mosaic video sub filter"
17865 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17866
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17868 msgid "Mosaic"
17869 msgstr "Mosaico"
17870
17871 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17872 msgid "Blur factor (1-127)"
17873 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17874
17875 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17876 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17877 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17878
17879 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17880 msgid "Motion blur"
17881 msgstr "Falta de definición no movemento"
17882
17883 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17884 msgid "Motion blur filter"
17885 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17886
17887 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17888 msgid "Description file"
17889 msgstr "Arquivo de descrición"
17890
17891 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17892 msgid "A file containing a simple playlist"
17893 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17894
17895 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
17896 msgid "History parameter"
17897 msgstr "Parámetro de historia"
17898
17899 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
17900 #, fuzzy
17901 msgid "The umber of frames used for detection."
17902 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17903
17904 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17905 msgid "Motion detect video filter"
17906 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17907
17908 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
17909 msgid "Motion detect"
17910 msgstr "Detectar movemento"
17911
17912 #: modules/video_filter/noise.c:51
17913 #, fuzzy
17914 msgid "Noise video filter"
17915 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17916
17917 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17918 msgid "OpenCV face detection example filter"
17919 msgstr ""
17920
17921 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17922 #, fuzzy
17923 msgid "OpenCV example"
17924 msgstr "Abrir ficheiro"
17925
17926 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17927 msgid "Haar cascade filename"
17928 msgstr ""
17929
17930 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17931 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17932 msgstr ""
17933
17934 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17935 #, fuzzy
17936 msgid "Use input chroma unaltered"
17937 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17938
17939 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17940 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17941 msgstr ""
17942
17943 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17944 msgid "RGB32"
17945 msgstr ""
17946
17947 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17948 #, fuzzy
17949 msgid "Don't display any video"
17950 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17951
17952 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17953 #, fuzzy
17954 msgid "Display the input video"
17955 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17956
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17958 #, fuzzy
17959 msgid "Display the processed video"
17960 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17961
17962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17963 msgid "Show only errors"
17964 msgstr ""
17965
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17967 msgid "Show errors and warnings"
17968 msgstr ""
17969
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17971 msgid "Show everything including debug messages"
17972 msgstr ""
17973
17974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17975 #, fuzzy
17976 msgid "OpenCV video filter wrapper"
17977 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
17978
17979 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
17980 #, fuzzy
17981 msgid "OpenCV"
17982 msgstr "Abrir"
17983
17984 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
17985 #, fuzzy
17986 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
17987 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17988
17989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
17990 msgid ""
17991 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
17992 "OpenCV filter"
17993 msgstr ""
17994
17995 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
17996 #, fuzzy
17997 msgid "OpenCV filter chroma"
17998 msgstr "Abrir ficheiro"
17999
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18001 msgid ""
18002 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18003 msgstr ""
18004
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18006 #, fuzzy
18007 msgid "Wrapper filter output"
18008 msgstr "Usar saída float32"
18009
18010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18011 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18012 msgstr ""
18013
18014 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18015 msgid "Wrapper filter verbosity"
18016 msgstr ""
18017
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18019 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18020 msgstr ""
18021
18022 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18023 msgid "OpenCV internal filter name"
18024 msgstr ""
18025
18026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18027 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18028 msgstr ""
18029
18030 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18031 msgid "Configuration file"
18032 msgstr "Arquivo de configuración"
18033
18034 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18035 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18036 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18037
18038 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18039 msgid "Path to OSD menu images"
18040 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18041
18042 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18043 #, fuzzy
18044 msgid ""
18045 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18046 "configuration file."
18047 msgstr ""
18048 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18049 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18050
18051 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18052 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18053 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18054
18055 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18056 msgid "Menu position"
18057 msgstr "Posición do menú"
18058
18059 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18060 msgid ""
18061 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18062 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18063 "6 = top-right)."
18064 msgstr ""
18065 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18066 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18067 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18068
18069 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18070 #, fuzzy
18071 msgid "Menu timeout"
18072 msgstr "Retardo da marquesiña"
18073
18074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18075 #, fuzzy
18076 msgid ""
18077 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18078 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18079 "visible."
18080 msgstr ""
18081 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18082 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18083 "tempo especificado."
18084
18085 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Menu update interval"
18088 msgstr "Intervalo de clave"
18089
18090 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18091 #, fuzzy
18092 msgid ""
18093 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18094 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18095 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18096 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18097 msgstr ""
18098 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18099 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18100 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18101 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18102
18103 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18104 #, fuzzy
18105 msgid "On Screen Display menu"
18106 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18107
18108 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18109 #, fuzzy
18110 msgid ""
18111 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18112 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18113
18114 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18115 #, fuzzy
18116 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18117 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18118
18119 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18120 msgid "Active windows"
18121 msgstr "Ventás activas"
18122
18123 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18124 #, fuzzy
18125 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18126 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18127
18128 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18129 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18130 msgstr ""
18131
18132 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18133 #, fuzzy
18134 msgid "Panoramix"
18135 msgstr "Programa"
18136
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18138 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18142 msgid ""
18143 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18144 "misalignment due to autoratio control)"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18148 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18152 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18156 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18157 msgstr ""
18158
18159 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18160 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18164 #, fuzzy
18165 msgid "Attenuation"
18166 msgstr "Saturación"
18167
18168 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18169 msgid ""
18170 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18171 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18172 msgstr ""
18173
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18175 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18179 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18180 msgstr ""
18181
18182 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18183 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18184 msgstr ""
18185
18186 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18187 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18188 msgstr ""
18189
18190 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18191 msgid "Attenuation, end (in %)"
18192 msgstr ""
18193
18194 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18195 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18196 msgstr ""
18197
18198 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18199 msgid "middle position (in %)"
18200 msgstr ""
18201
18202 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18203 msgid ""
18204 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18205 "of blended zone"
18206 msgstr ""
18207
18208 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18209 msgid "Gamma (Red) correction"
18210 msgstr ""
18211
18212 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18213 msgid ""
18214 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18215 msgstr ""
18216
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18218 msgid "Gamma (Green) correction"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18222 msgid ""
18223 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18224 msgstr ""
18225
18226 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18227 msgid "Gamma (Blue) correction"
18228 msgstr ""
18229
18230 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18231 msgid ""
18232 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18233 msgstr ""
18234
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18236 msgid "Black Crush for Red"
18237 msgstr ""
18238
18239 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18240 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18241 msgstr ""
18242
18243 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18244 msgid "Black Crush for Green"
18245 msgstr ""
18246
18247 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18248 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18252 msgid "Black Crush for Blue"
18253 msgstr ""
18254
18255 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18256 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18260 msgid "White Crush for Red"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18264 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18268 msgid "White Crush for Green"
18269 msgstr ""
18270
18271 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18272 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18276 msgid "White Crush for Blue"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18280 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18281 msgstr ""
18282
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18284 msgid "Black Level for Red"
18285 msgstr ""
18286
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18288 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18292 msgid "Black Level for Green"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18296 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18297 msgstr ""
18298
18299 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18300 msgid "Black Level for Blue"
18301 msgstr ""
18302
18303 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18304 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18305 msgstr ""
18306
18307 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18308 msgid "White Level for Red"
18309 msgstr ""
18310
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18312 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18313 msgstr ""
18314
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18316 msgid "White Level for Green"
18317 msgstr ""
18318
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18320 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18321 msgstr ""
18322
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18324 msgid "White Level for Blue"
18325 msgstr ""
18326
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18328 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18329 msgstr ""
18330
18331 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18332 #, fuzzy
18333 msgid "Xinerama option"
18334 msgstr "Opcións de funcionamento"
18335
18336 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18337 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18338 msgstr ""
18339
18340 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18341 #, fuzzy
18342 msgid "Psychedelic video filter"
18343 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18344
18345 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18346 #, fuzzy
18347 msgid "Number of puzzle rows"
18348 msgstr "Número de ringleiras"
18349
18350 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18351 #, fuzzy
18352 msgid "Number of puzzle columns"
18353 msgstr "Número de columnas"
18354
18355 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18356 msgid "Make one tile a black slot"
18357 msgstr ""
18358
18359 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18360 msgid ""
18361 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18365 #, fuzzy
18366 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18367 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
18368
18369 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18370 #, fuzzy
18371 msgid "Ripple video filter"
18372 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18373
18374 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18375 msgid "Angle in degrees"
18376 msgstr ""
18377
18378 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18379 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18380 msgstr ""
18381
18382 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18383 #, fuzzy
18384 msgid "Rotate video filter"
18385 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18386
18387 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18388 #, fuzzy
18389 msgid "Rotate"
18390 msgstr "Taxa de bits"
18391
18392 #: modules/video_filter/rss.c:121
18393 msgid "Feed URLs"
18394 msgstr "Enderezos das canles"
18395
18396 #: modules/video_filter/rss.c:122
18397 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18398 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18399
18400 #: modules/video_filter/rss.c:123
18401 msgid "Speed of feeds"
18402 msgstr "Velocidade das canles"
18403
18404 #: modules/video_filter/rss.c:124
18405 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18406 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18407
18408 #: modules/video_filter/rss.c:125
18409 msgid "Max length"
18410 msgstr "Máxima lonxitude"
18411
18412 #: modules/video_filter/rss.c:126
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18415 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18416
18417 #: modules/video_filter/rss.c:128
18418 msgid "Refresh time"
18419 msgstr "Tempo de refresco"
18420
18421 #: modules/video_filter/rss.c:129
18422 #, fuzzy
18423 msgid ""
18424 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18425 "feeds are never updated."
18426 msgstr ""
18427 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18428 "canles nunha se actualizarán."
18429
18430 #: modules/video_filter/rss.c:131
18431 msgid "Feed images"
18432 msgstr "Imaxes da canle"
18433
18434 #: modules/video_filter/rss.c:132
18435 msgid "Display feed images if available."
18436 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18437
18438 #: modules/video_filter/rss.c:139
18439 #, fuzzy
18440 msgid ""
18441 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18442 "totally opaque."
18443 msgstr ""
18444 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18445 "255 = opaco totalmente."
18446
18447 #: modules/video_filter/rss.c:152
18448 msgid "Text position"
18449 msgstr "Posición do texto"
18450
18451 #: modules/video_filter/rss.c:154
18452 #, fuzzy
18453 msgid ""
18454 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18455 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18456 "right)."
18457 msgstr ""
18458 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18459 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18460 "engadíndoos)."
18461
18462 #: modules/video_filter/rss.c:199
18463 msgid "RSS and Atom feed display"
18464 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18465
18466 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18467 msgid "RV32 conversion filter"
18468 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18469
18470 #: modules/video_filter/transform.c:57
18471 msgid "Transform type"
18472 msgstr "Tipo de transformación"
18473
18474 #: modules/video_filter/transform.c:58
18475 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18476 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18477
18478 #: modules/video_filter/transform.c:61
18479 msgid "Rotate by 90 degrees"
18480 msgstr "Rotar por 90 graos"
18481
18482 #: modules/video_filter/transform.c:62
18483 msgid "Rotate by 180 degrees"
18484 msgstr "Rotar por 180 graos"
18485
18486 #: modules/video_filter/transform.c:62
18487 msgid "Rotate by 270 degrees"
18488 msgstr "Rotar por 270 graos"
18489
18490 #: modules/video_filter/transform.c:63
18491 msgid "Flip horizontally"
18492 msgstr "Virar horizontalmente"
18493
18494 #: modules/video_filter/transform.c:63
18495 msgid "Flip vertically"
18496 msgstr "Virar verticalmente"
18497
18498 #: modules/video_filter/transform.c:66
18499 msgid "Video transformation filter"
18500 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18501
18502 #: modules/video_filter/wall.c:54
18503 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18504 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18505
18506 #: modules/video_filter/wall.c:58
18507 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18508 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18509
18510 #: modules/video_filter/wall.c:62
18511 #, fuzzy
18512 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18513 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18514
18515 #: modules/video_filter/wall.c:65
18516 msgid "Element aspect ratio"
18517 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18518
18519 #: modules/video_filter/wall.c:66
18520 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18521 msgstr ""
18522
18523 #: modules/video_filter/wall.c:70
18524 msgid "Wall video filter"
18525 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18526
18527 #: modules/video_filter/wall.c:71
18528 msgid "Image wall"
18529 msgstr "Parede de imaxe"
18530
18531 #: modules/video_filter/wave.c:50
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Wave video filter"
18534 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18535
18536 #: modules/video_output/aa.c:55
18537 msgid "ASCII Art"
18538 msgstr "Arte ASCII"
18539
18540 #: modules/video_output/aa.c:58
18541 msgid "ASCII-art video output"
18542 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18543
18544 #: modules/video_output/caca.c:80
18545 msgid "Color ASCII art video output"
18546 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18547
18548 #: modules/video_output/directfb.c:69
18549 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18550 msgstr ""
18551
18552 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18553 #, fuzzy
18554 msgid "DirectX 3D video output"
18555 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18556
18557 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18558 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18559 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18560
18561 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18562 msgid ""
18563 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18564 "doesn't have any effect when using overlays."
18565 msgstr ""
18566 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18567 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18568
18569 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18570 msgid "Use video buffers in system memory"
18571 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18572
18573 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18574 msgid ""
18575 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18576 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18577 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18578 "doesn't have any effect when using overlays."
18579 msgstr ""
18580 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18581 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18582 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18583 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18584 "efecto ó se usar superposicións."
18585
18586 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18587 msgid "Use triple buffering for overlays"
18588 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18589
18590 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18591 msgid ""
18592 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18593 "better video quality (no flickering)."
18594 msgstr ""
18595 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18596 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18597
18598 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18599 msgid "Name of desired display device"
18600 msgstr ""
18601
18602 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18603 msgid ""
18604 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18605 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18606 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18607 msgstr ""
18608
18609 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18610 msgid "Enable wallpaper mode "
18611 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18612
18613 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18614 msgid ""
18615 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18616 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18617 "desktop must not already have a wallpaper."
18618 msgstr ""
18619
18620 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18621 msgid "DirectX video output"
18622 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18623
18624 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18625 msgid "Wallpaper"
18626 msgstr "Fondo de escritorio"
18627
18628 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18629 msgid "OpenGL video output"
18630 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18631
18632 #: modules/video_output/fb.c:67
18633 msgid "Framebuffer device"
18634 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18635
18636 #: modules/video_output/fb.c:69
18637 #, fuzzy
18638 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18639 msgstr ""
18640 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18641 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18642
18643 #: modules/video_output/fb.c:77
18644 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18645 msgstr ""
18646 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18647
18648 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18649 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18650 #, fuzzy
18651 msgid "X11 display"
18652 msgstr "Nome da pantalla X11"
18653
18654 #: modules/video_output/ggi.c:58
18655 #, fuzzy
18656 msgid ""
18657 "X11 hardware display to use.\n"
18658 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18659 msgstr ""
18660 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18661 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18662
18663 #: modules/video_output/glide.c:64
18664 msgid "3dfx Glide video output"
18665 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18666
18667 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18668 msgid "HD1000 video output"
18669 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18670
18671 #: modules/video_output/image.c:49
18672 msgid "Image format"
18673 msgstr "Formato de imaxe"
18674
18675 #: modules/video_output/image.c:50
18676 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18677 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18678
18679 #: modules/video_output/image.c:52
18680 #, fuzzy
18681 msgid "Image width"
18682 msgstr "Axuste de imaxe"
18683
18684 #: modules/video_output/image.c:53
18685 #, fuzzy
18686 msgid ""
18687 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18688 "characteristics."
18689 msgstr ""
18690 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18691 "características do vídeo."
18692
18693 #: modules/video_output/image.c:57
18694 #, fuzzy
18695 msgid "Image height"
18696 msgstr "Altura máxima"
18697
18698 #: modules/video_output/image.c:58
18699 #, fuzzy
18700 msgid ""
18701 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18702 "video characteristics."
18703 msgstr ""
18704 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18705 "características do vídeo."
18706
18707 #: modules/video_output/image.c:62
18708 msgid "Recording ratio"
18709 msgstr "Taxa de gravación"
18710
18711 #: modules/video_output/image.c:63
18712 #, fuzzy
18713 msgid ""
18714 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18715 msgstr ""
18716 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18717
18718 #: modules/video_output/image.c:66
18719 msgid "Filename prefix"
18720 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18721
18722 #: modules/video_output/image.c:67
18723 #, fuzzy
18724 msgid ""
18725 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18726 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18727 msgstr ""
18728 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18729 "prefixoNÚMERO.formato"
18730
18731 #: modules/video_output/image.c:71
18732 msgid "Always write to the same file"
18733 msgstr ""
18734
18735 #: modules/video_output/image.c:72
18736 msgid ""
18737 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18738 "this case, the number is not appended to the filename."
18739 msgstr ""
18740
18741 #: modules/video_output/image.c:81
18742 msgid "Image video output"
18743 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18744
18745 #: modules/video_output/mga.c:59
18746 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18747 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18748
18749 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18750 msgid "Cube"
18751 msgstr "Cubo"
18752
18753 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18754 msgid "Transparent Cube"
18755 msgstr "Cubo transparente"
18756
18757 #: modules/video_output/opengl.c:123
18758 #, fuzzy
18759 msgid "Cylinder"
18760 msgstr "Biliñal"
18761
18762 #: modules/video_output/opengl.c:123
18763 msgid "Torus"
18764 msgstr ""
18765
18766 #: modules/video_output/opengl.c:123
18767 #, fuzzy
18768 msgid "Sphere"
18769 msgstr "Velocidade"
18770
18771 #: modules/video_output/opengl.c:123
18772 msgid "SQUAREXY"
18773 msgstr ""
18774
18775 #: modules/video_output/opengl.c:123
18776 msgid "SQUARER"
18777 msgstr ""
18778
18779 #: modules/video_output/opengl.c:123
18780 msgid "ASINXY"
18781 msgstr ""
18782
18783 #: modules/video_output/opengl.c:123
18784 msgid "ASINR"
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/video_output/opengl.c:123
18788 msgid "SINEXY"
18789 msgstr ""
18790
18791 #: modules/video_output/opengl.c:123
18792 msgid "SINER"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/video_output/opengl.c:148
18796 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18797 msgstr ""
18798
18799 #: modules/video_output/opengl.c:149
18800 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18801 msgstr ""
18802
18803 #: modules/video_output/opengl.c:150
18804 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18805 msgstr ""
18806
18807 #: modules/video_output/opengl.c:151
18808 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18809 msgstr ""
18810
18811 #: modules/video_output/opengl.c:152
18812 #, fuzzy
18813 msgid "Point of view x-coordinate"
18814 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18815
18816 #: modules/video_output/opengl.c:153
18817 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18818 msgstr ""
18819
18820 #: modules/video_output/opengl.c:155
18821 #, fuzzy
18822 msgid "Point of view y-coordinate"
18823 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18824
18825 #: modules/video_output/opengl.c:156
18826 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18827 msgstr ""
18828
18829 #: modules/video_output/opengl.c:158
18830 #, fuzzy
18831 msgid "Point of view z-coordinate"
18832 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18833
18834 #: modules/video_output/opengl.c:159
18835 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18836 msgstr ""
18837
18838 #: modules/video_output/opengl.c:162
18839 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18840 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18841
18842 #: modules/video_output/opengl.c:163
18843 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18844 msgstr ""
18845
18846 #: modules/video_output/opengl.c:165
18847 msgid "Effect"
18848 msgstr "Efecto"
18849
18850 #: modules/video_output/opengl.c:167
18851 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18852 msgstr ""
18853
18854 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18855 msgid "QT Embedded display"
18856 msgstr "Pantalla integrada QT"
18857
18858 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18859 msgid ""
18860 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18861 "the DISPLAY environment variable."
18862 msgstr ""
18863 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18864 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18865
18866 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18867 msgid "QT Embedded video output"
18868 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18869
18870 #: modules/video_output/sdl.c:108
18871 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18872 msgstr ""
18873
18874 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18875 msgid "Snapshot width"
18876 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18877
18878 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18879 msgid "Width of the snapshot image."
18880 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18881
18882 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18883 msgid "Snapshot height"
18884 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18885
18886 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18887 msgid "Height of the snapshot image."
18888 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18889
18890 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18891 msgid "Chroma"
18892 msgstr "Cromático"
18893
18894 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18895 msgid ""
18896 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18897 msgstr ""
18898
18899 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18900 msgid "Cache size (number of images)"
18901 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18902
18903 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18904 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18905 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18906
18907 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18908 msgid "Snapshot module"
18909 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18910
18911 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18912 msgid "SVGAlib video output"
18913 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18914
18915 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18916 msgid "Windows GAPI video output"
18917 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18918
18919 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18920 msgid "Windows GDI video output"
18921 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18922
18923 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18924 msgid "XVideo adaptor number"
18925 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18926
18927 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18928 msgid ""
18929 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18930 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18931 msgstr ""
18932
18933 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18934 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18935 msgid "Alternate fullscreen method"
18936 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18937
18938 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18939 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18940 msgid ""
18941 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18942 "its drawbacks.\n"
18943 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18944 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18945 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18946 "show on top of the video."
18947 msgstr ""
18948 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18949 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18950 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18951 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18952 "riba do vídeo.\n"
18953 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18954 "por riba do vídeo."
18955
18956 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18957 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18958 msgid ""
18959 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18960 "DISPLAY environment variable."
18961 msgstr ""
18962 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
18963 "variable de contorno DISPLAY."
18964
18965 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18966 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18967 msgid "Screen for fullscreen mode."
18968 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
18969
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18972 msgid ""
18973 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18974 "1 for the second."
18975 msgstr ""
18976 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
18977 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
18978
18979 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18980 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18981 msgstr ""
18982
18983 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18984 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
18985 msgid "Use shared memory"
18986 msgstr "Usar memoria compartida"
18987
18988 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18989 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
18990 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18991 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
18992
18993 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18994 msgid "X11 video output"
18995 msgstr "Saída de vídeo X11"
18996
18997 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18998 msgid ""
18999 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19000 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19001 msgstr ""
19002
19003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19004 msgid "XVimage chroma format"
19005 msgstr "Formato cromático XVimage"
19006
19007 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19008 msgid ""
19009 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19010 "to improve performances by using the most efficient one."
19011 msgstr ""
19012 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19013 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19014
19015 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19016 msgid "XVideo extension video output"
19017 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19018
19019 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19020 #, fuzzy
19021 msgid "XVMC adaptor number"
19022 msgstr "Número de adaptador XVideo"
19023
19024 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19025 msgid ""
19026 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19027 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19028 msgstr ""
19029
19030 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19031 #, fuzzy
19032 msgid "X11 display name"
19033 msgstr "Nome da pantalla X11"
19034
19035 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19036 #, fuzzy
19037 msgid ""
19038 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19039 "the value of the DISPLAY environment variable."
19040 msgstr ""
19041 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19042 "variable de contorno DISPLAY."
19043
19044 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19045 #, fuzzy
19046 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19047 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19048
19049 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19050 #, fuzzy
19051 msgid ""
19052 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19053 "0 for first screen, 1 for the second."
19054 msgstr ""
19055 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19056 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19057
19058 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19059 #, fuzzy
19060 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19061 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
19062
19063 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19064 msgid "You can choose the crop style to apply."
19065 msgstr ""
19066
19067 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19068 #, fuzzy
19069 msgid "XVMC extension video output"
19070 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19071
19072 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19073 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19074 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19075
19076 #: modules/visualization/goom.c:58
19077 msgid "Goom display width"
19078 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19079
19080 #: modules/visualization/goom.c:59
19081 msgid "Goom display height"
19082 msgstr "Alto da visualización Goom"
19083
19084 #: modules/visualization/goom.c:60
19085 msgid ""
19086 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19087 "will be prettier but more CPU intensive)."
19088 msgstr ""
19089 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19090 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19091
19092 #: modules/visualization/goom.c:63
19093 msgid "Goom animation speed"
19094 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19095
19096 #: modules/visualization/goom.c:64
19097 msgid ""
19098 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19099 msgstr ""
19100 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19101 "6)."
19102
19103 #: modules/visualization/goom.c:70
19104 msgid "Goom"
19105 msgstr "Goom"
19106
19107 #: modules/visualization/goom.c:71
19108 msgid "Goom effect"
19109 msgstr "Efecto goom"
19110
19111 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19112 msgid "Effects list"
19113 msgstr "Lista de efectos"
19114
19115 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19116 msgid ""
19117 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19118 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19119 msgstr ""
19120 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19121 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19122
19123 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19124 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19125 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19126
19127 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19128 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19129 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19130
19131 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19132 msgid "Number of bands"
19133 msgstr "Número de bandas"
19134
19135 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19136 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19137 msgstr ""
19138 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19139
19140 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19141 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19142 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19143
19144 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19145 msgid "Band separator"
19146 msgstr "Separador de banda"
19147
19148 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19149 msgid "Number of blank pixels between bands."
19150 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19151
19152 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19153 msgid "Amplification"
19154 msgstr "Amplificación"
19155
19156 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19157 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19158 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19159
19160 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19161 msgid "Enable peaks"
19162 msgstr "Habilitar picos"
19163
19164 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19165 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19166 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19167
19168 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19169 msgid "Enable original graphic spectrum"
19170 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19171
19172 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19173 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19174 msgstr ""
19175
19176 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19177 msgid "Enable bands"
19178 msgstr "Habilitar bandas"
19179
19180 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19181 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19182 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19183
19184 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19185 msgid "Enable base"
19186 msgstr "Habilitar base"
19187
19188 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19189 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19190 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19191
19192 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19193 msgid "Base pixel radius"
19194 msgstr "Radio de píxel base"
19195
19196 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19197 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19198 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19199
19200 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19201 msgid "Spectral sections"
19202 msgstr "Seccións espectrais"
19203
19204 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19205 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19206 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19207
19208 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19209 msgid "Peak height"
19210 msgstr "Altura máxima"
19211
19212 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19213 msgid "Total pixel height of the peak items."
19214 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19215
19216 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19217 msgid "Peak extra width"
19218 msgstr "Anchura adicional máxima"
19219
19220 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19221 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19222 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19223
19224 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19225 msgid "V-plane color"
19226 msgstr "Cor V-plane"
19227
19228 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19229 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19230 msgstr ""
19231
19232 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19233 msgid "Number of stars"
19234 msgstr "Número de estrelas"
19235
19236 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19237 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19238 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19239
19240 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19241 msgid "Visualizer"
19242 msgstr "Visualizador"
19243
19244 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19245 msgid "Visualizer filter"
19246 msgstr "Filtro do visualizador"
19247
19248 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19249 msgid "Spectrum analyser"
19250 msgstr "Analisador de espectro"
19251
19252 #, fuzzy
19253 #~ msgid "Download when asked"
19254 #~ msgstr "Baixar agora"
19255
19256 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19257 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
19258
19259 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19260 #~ msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
19261
19262 #, fuzzy
19263 #~ msgid "text"
19264 #~ msgstr "Seguinte"
19265
19266 #, fuzzy
19267 #~ msgid "QWidget"
19268 #~ msgstr "Ancho"
19269
19270 #, fuzzy
19271 #~ msgid "geometry"
19272 #~ msgstr "Espectrómetro"
19273
19274 #, fuzzy
19275 #~ msgid "margin"
19276 #~ msgstr "Amhárico"
19277
19278 #, fuzzy
19279 #~ msgid "spacing"
19280 #~ msgstr "Caché"
19281
19282 #, fuzzy
19283 #~ msgid "QPushButton"
19284 #~ msgstr "Pushto"
19285
19286 #, fuzzy
19287 #~ msgid "Line"
19288 #~ msgstr "Liñal"
19289
19290 #, fuzzy
19291 #~ msgid "line"
19292 #~ msgstr "Contorno"
19293
19294 #, fuzzy
19295 #~ msgid "orientation"
19296 #~ msgstr "Máis información"
19297
19298 #, fuzzy
19299 #~ msgid "QGroupBox"
19300 #~ msgstr "Grupo"
19301
19302 #, fuzzy
19303 #~ msgid "enabled"
19304 #~ msgstr "habilitar"
19305
19306 #, fuzzy
19307 #~ msgid "checkable"
19308 #~ msgstr "habilitar"
19309
19310 #, fuzzy
19311 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19312 #~ msgstr "Virar horizontalmente"
19313
19314 #, fuzzy
19315 #~ msgid "Disk"
19316 #~ msgstr "Disco"
19317
19318 #~ msgid "Create"
19319 #~ msgstr "Crear"
19320
19321 #~ msgid "Playlist stress tests"
19322 #~ msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
19323
19324 #~ msgid "DAAP shares"
19325 #~ msgstr "Partes DAAP"
19326
19327 #~ msgid "DAAP access"
19328 #~ msgstr "Acceso DAAP"
19329
19330 #~ msgid " to "
19331 #~ msgstr "pra"
19332
19333 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19334 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19335
19336 #~ msgid "Errors"
19337 #~ msgstr "Erros"
19338
19339 #, fuzzy
19340 #~ msgid "Stream information"
19341 #~ msgstr "Metainformación"
19342
19343 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19344 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19345
19346 #, fuzzy
19347 #~ msgid "Justification"
19348 #~ msgstr "Amplificación"
19349
19350 #~ msgid "MSN"
19351 #~ msgstr "MSN"
19352
19353 #~ msgid "Vertical border width"
19354 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19355
19356 #~ msgid "Horizontal border width"
19357 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19358
19359 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19360 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19361
19362 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19363 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19364
19365 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19366 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19367
19368 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19369 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19370
19371 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19372 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19373
19374 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19375 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19376
19377 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19378 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19379
19380 #, fuzzy
19381 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19382 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19383
19384 #, fuzzy
19385 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19386 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19387
19388 #, fuzzy
19389 #~ msgid "Marquee text to display."
19390 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19391
19392 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19393 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19394
19395 #, fuzzy
19396 #~ msgid ""
19397 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19398 #~ "minute, %S = second)."
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19401 #~ "minuto, %S = segundo)"
19402
19403 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19404 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19405
19406 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19407 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19408
19409 #, fuzzy
19410 #~ msgid ""
19411 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19412 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19413 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19414 #~ msgstr ""
19415 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19416 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19417 #~ "valores, engadíndoos)."
19418
19419 #~ msgid "Time overlay"
19420 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19421
19422 #~ msgid "Time display sub filter"
19423 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19424
19425 #~ msgid ""
19426 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19427 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19428 #~ msgstr ""
19429 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19430 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19431
19432 #~ msgid "Standard Play"
19433 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19434
19435 #, fuzzy
19436 #~ msgid "Connecting..."
19437 #~ msgstr "Axustes..."
19438
19439 #, fuzzy
19440 #~ msgid "Filters (v2)"
19441 #~ msgstr "Filtros"
19442
19443 #~ msgid "Video filters settings"
19444 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19445
19446 #, fuzzy
19447 #~ msgid "Yes"
19448 #~ msgstr "&Si"
19449
19450 #, fuzzy
19451 #~ msgid "No"
19452 #~ msgstr "&No"
19453
19454 #, fuzzy
19455 #~ msgid ""
19456 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19457 #~ "the program:"
19458 #~ msgstr ""
19459 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19460
19461 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19462 #~ msgstr ""
19463 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19464
19465 #~ msgid "Open Messages Window"
19466 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19467
19468 #~ msgid "Dismiss"
19469 #~ msgstr "Desbotar"
19470
19471 #, fuzzy
19472 #~ msgid "Login"
19473 #~ msgstr "Acceso"
19474
19475 #~ msgid "Podcast Link"
19476 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19477
19478 #~ msgid "Podcast Copyright"
19479 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19480
19481 #~ msgid "Podcast Category"
19482 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19483
19484 #~ msgid "Podcast Keywords"
19485 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19486
19487 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19488 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19489
19490 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19491 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19492
19493 #~ msgid "Podcast Author"
19494 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19495
19496 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19497 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19498
19499 #~ msgid "Podcast Duration"
19500 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19501
19502 #~ msgid "Podcast Type"
19503 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19504
19505 #, fuzzy
19506 #~ msgid "Dummy video filter"
19507 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19508
19509 #, fuzzy
19510 #~ msgid "Dummy VF"
19511 #~ msgstr "Dummy"
19512
19513 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19514 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19515
19516 #~ msgid "Playlist metademux"
19517 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19518
19519 #~ msgid "Native playlist import"
19520 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19521
19522 #, fuzzy
19523 #~ msgid "Mime type"
19524 #~ msgstr "Tipo de disco"
19525
19526 #~ msgid "Listeners"
19527 #~ msgstr "Oíntes"
19528
19529 #~ msgid "Center-Center"
19530 #~ msgstr "Centro"
19531
19532 #~ msgid "Left-Center"
19533 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19534
19535 #~ msgid "Right-Center"
19536 #~ msgstr "Centro á dereita"
19537
19538 #~ msgid "Center-Top"
19539 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19540
19541 #~ msgid "Left-Top"
19542 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19543
19544 #~ msgid "Right-Top"
19545 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19546
19547 #~ msgid "Center-Bottom"
19548 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19549
19550 #~ msgid "Left-Bottom"
19551 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19552
19553 #~ msgid "Right-Bottom"
19554 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19555
19556 #~ msgid "M3U file"
19557 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19558
19559 #~ msgid "CDDB Artist"
19560 #~ msgstr "Artista CDDB"
19561
19562 #~ msgid "CDDB Category"
19563 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19564
19565 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19566 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19567
19568 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19569 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19570
19571 #~ msgid "CDDB Genre"
19572 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19573
19574 #~ msgid "CDDB Year"
19575 #~ msgstr "Ano CDDB"
19576
19577 #~ msgid "CDDB Title"
19578 #~ msgstr "Título CDDB"
19579
19580 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19581 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19582
19583 #~ msgid "CD-Text Composer"
19584 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19585
19586 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19587 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19588
19589 #~ msgid "CD-Text Genre"
19590 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19591
19592 #~ msgid "CD-Text Message"
19593 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19594
19595 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19596 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19597
19598 #~ msgid "CD-Text Performer"
19599 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19600
19601 #~ msgid "CD-Text Title"
19602 #~ msgstr "Título CD-Text"
19603
19604 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19605 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19606
19607 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19608 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19609
19610 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19611 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19612
19613 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19614 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19615
19616 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19617 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19618
19619 #~ msgid "By category"
19620 #~ msgstr "Por categoría"
19621
19622 #~ msgid "Manually added"
19623 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19624
19625 #~ msgid "All items, unsorted"
19626 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19627
19628 #~ msgid "Segment filename"
19629 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19630
19631 #~ msgid "Muxing application"
19632 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19633
19634 #~ msgid "Writing application"
19635 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19636
19637 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19638 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19639
19640 #~ msgid "Sorted by Artist"
19641 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19642
19643 #~ msgid "Sorted by Album"
19644 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19645
19646 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19647 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19648
19649 #~ msgid "Number of streams"
19650 #~ msgstr "Número de fluxos"
19651
19652 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19653 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19654
19655 #~ msgid "DCA"
19656 #~ msgstr "DCA"
19657
19658 #~ msgid ""
19659 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19660 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19661 #~ msgstr ""
19662 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19663 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "
19664 #~ "especificado."