1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-13 14:11+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-04-17 18:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <talivan.ivan@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_config_cat.h:32
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferencias do VLC"
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Selecciona \"Opcións avanzadas\" pra ver tódalas opcións."
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
27 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
28 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
29 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
33 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
37 #: include/vlc_config_cat.h:40
38 msgid "Settings for VLC's interfaces"
39 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface settings"
44 msgstr "Axustes xerais da interface"
46 #: include/vlc_config_cat.h:44
47 msgid "Main interfaces"
48 msgstr "Interfaces principais"
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Settings for the main interface"
52 msgstr "Axustes prá interface principal"
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:80
55 msgid "Control interfaces"
56 msgstr "Interfaces de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
60 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
62 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
63 msgid "Hotkeys settings"
64 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1590 src/libvlc.h:1238
67 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
68 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
70 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
71 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
72 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:851
73 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179 modules/stream_out/transcode.c:253
77 #: include/vlc_config_cat.h:55
78 msgid "Audio settings"
79 msgstr "Axustes do audio"
81 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
82 msgid "General audio settings"
83 msgstr "Axustes xerais do audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
86 #: src/video_output/video_output.c:426
90 #: include/vlc_config_cat.h:62
91 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
92 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra postprocesa-lo fluxo de audio."
94 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
95 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
96 msgid "Visualizations"
97 msgstr "Visualizacións"
99 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
100 msgid "Audio visualizations"
101 msgstr "Visualizacións do audio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Módulos de saída"
107 #: include/vlc_config_cat.h:69
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Estas son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1584
112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
113 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:72
118 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
119 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
121 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1618 src/libvlc.h:1273
122 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
123 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
127 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177 modules/misc/dummy/dummy.c:95
128 #: modules/stream_out/transcode.c:197
132 #: include/vlc_config_cat.h:76
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Axustes do vídeo"
136 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
137 msgid "General video settings"
138 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
142 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
146 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra postprocesa-lo fluxo de vídeo."
148 #: include/vlc_config_cat.h:89
149 msgid "Subtitles/OSD"
150 msgstr "Subtítulos/OSD"
152 #: include/vlc_config_cat.h:90
154 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
157 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
158 "\"subimaxes de superposicións\"."
160 #: include/vlc_config_cat.h:99
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Códecs"
164 #: include/vlc_config_cat.h:100
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here."
169 "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificación e "
170 "desmultiplexación do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de codificación."
172 #: include/vlc_config_cat.h:103
173 msgid "Access modules"
174 msgstr "Módulos de acceso"
176 #: include/vlc_config_cat.h:105
178 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
179 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 "Axustes relacionados cos distintos módulos de acceso usados polo VLC. Os "
182 "axustes comúns que pode que queiras alterar son proxy HTTP ou axustes da "
185 #: include/vlc_config_cat.h:109
186 msgid "Access filters"
187 msgstr "Filtros de acceso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:111
191 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
195 "Os filtros de acceso son módulos especiais que permiten operacións avanzadas "
196 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
199 #: include/vlc_config_cat.h:115
201 msgstr "Desmultiplexadores"
203 #: include/vlc_config_cat.h:116
204 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
207 #: include/vlc_config_cat.h:118
209 msgstr "Códecs de vídeo"
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
212 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
213 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
215 #: include/vlc_config_cat.h:121
217 msgstr "Códecs de audio"
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
223 #: include/vlc_config_cat.h:124
225 msgstr "Outros códecs"
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
228 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
229 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
231 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgid "General input settings. Use with care."
233 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
235 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1512
236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
237 msgid "Stream output"
238 msgstr "Saída de fluxo"
240 #: include/vlc_config_cat.h:133
242 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
243 "incoming streams.\n"
244 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
245 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
247 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
250 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisión ou "
251 "pra gardar fluxos entrantes.\n"
252 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
253 "\"saída de acceso\" que pode garda-lo fluxo a un arquivo, ou transmitilo "
254 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
255 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
256 "(transcodificar, duplicar, ...)."
258 #: include/vlc_config_cat.h:141
259 msgid "General stream output settings"
260 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
262 #: include/vlc_config_cat.h:143
264 msgstr "Multiplexadores"
266 #: include/vlc_config_cat.h:145
268 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
269 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
270 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
271 "You can also set default parameters for each muxer."
273 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
274 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
275 "forzar sempre un multiplexador. Probablemente non deberías facer isto.\n"
276 "Tamén podes pór parámentros por defecto pra cada multiplexador."
278 #: include/vlc_config_cat.h:151
279 msgid "Access output"
280 msgstr "Saída de acceso"
282 #: include/vlc_config_cat.h:153
284 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
285 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
286 "should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each access output."
289 "Os módulos das saídas de acceso controlan como se envían os fluxos "
290 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
291 "saída de acceso. Probablemente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada saída de acceso."
294 #: include/vlc_config_cat.h:158
296 msgstr "Empaquetadores"
298 #: include/vlc_config_cat.h:160
300 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
301 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
303 "You can also set default parameters for each packetizer."
305 "Os empaquetadores úsanse pra \"preprocesar\" os fluxos elementais antes de "
306 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
307 "Probablemente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros por defecto pra cada empaquetador."
310 #: include/vlc_config_cat.h:166
314 #: include/vlc_config_cat.h:167
316 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
317 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
318 "for each sout stream module here."
320 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de proceso Sout. Por "
321 "favor le o \"Streaming Howto\" pra máis información. Aquí podes configura-"
322 "los axustes por defecto pra cada módulo de fluxo Sout."
324 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
328 #: include/vlc_config_cat.h:174
330 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
331 "multicast UDP or RTP."
333 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
334 "multiemisión UDP ou RTP."
336 #: include/vlc_config_cat.h:177
337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
341 #: include/vlc_config_cat.h:178
342 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
343 msgstr "Implementación do 'Video ON Demand' do VLC"
345 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1639 src/playlist/engine.c:102
346 #: src/playlist/engine.c:104 modules/demux/playlist/playlist.c:56
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
352 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
353 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
355 msgstr "Lista de reprodución"
357 #: include/vlc_config_cat.h:183
359 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
360 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
362 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reprodución (modo lectura, "
363 "por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden artigos á lista de "
364 "reprodución (módulos de \"servizo Discovery\")."
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 msgid "General playlist behaviour"
368 msgstr "Comportamento xeral da lista de reprodución"
370 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:435
371 msgid "Services discovery"
372 msgstr "Servizos Discovery"
374 #: include/vlc_config_cat.h:189
376 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "Os módulos de servizos Discovery son aplicacións que engaden automaticamente "
380 "elementos á lista de reprodución."
382 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1473
383 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
387 #: include/vlc_config_cat.h:194
388 msgid "Advanced settings. Use with care."
389 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
391 #: include/vlc_config_cat.h:196
393 msgstr "Características da CPU"
395 #: include/vlc_config_cat.h:197
397 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
398 "not change these settings."
400 "Aquí podes inhabilitar algunhas aceleracións da UCP. Probablemente non "
401 "deberías trocar estes axustes."
403 #: include/vlc_config_cat.h:200
404 msgid "Advanced settings"
405 msgstr "Axustes avanzados"
407 #: include/vlc_config_cat.h:201
408 msgid "Other advanced settings"
409 msgstr "Outros axustes avanzados"
411 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:164
412 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
413 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:890
414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
418 #: include/vlc_config_cat.h:204
419 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
420 msgstr "Estes módulos proporcionan funcións de rede ó resto das partes do VLC."
422 #: include/vlc_config_cat.h:209
423 msgid "Chroma modules settings"
424 msgstr "Axustes de módulos cromáticos"
426 #: include/vlc_config_cat.h:210
427 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
428 msgstr "Estes axustes afectan a módulos de transformación cromáticos."
430 #: include/vlc_config_cat.h:212
431 msgid "Packetizer modules settings"
432 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
434 #: include/vlc_config_cat.h:216
435 msgid "Encoders settings"
436 msgstr "Axustes de codificadores"
438 #: include/vlc_config_cat.h:218
439 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
441 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificación de vídeo/audio/"
444 #: include/vlc_config_cat.h:221
445 msgid "Dialog providers settings"
446 msgstr "Axustes de provedores de diálogo"
448 #: include/vlc_config_cat.h:223
449 msgid "Dialog providers can be configured here."
450 msgstr "Aquí podes configura-los provedores de diálogo."
452 #: include/vlc_config_cat.h:225
453 msgid "Subtitle demuxer settings"
454 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
456 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
459 "example by setting the subtitles type or file name."
461 "Nesta sección podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de "
462 "subtítulos, por exemplo poñendo o nome de arquivo ou o tipo de subtítulos."
464 #: include/vlc_config_cat.h:234
465 msgid "No help available"
466 msgstr "Sen axuda dispoñible"
468 #: include/vlc_config_cat.h:235
469 msgid "There is no help available for these modules."
470 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
472 #: include/vlc_interface.h:141
475 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
476 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
479 "Aviso: se non podes acceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
480 "ventá con liña de instrucións, vai ó directorio onde instaláche-lo VLC e "
481 "executa \"vlc -I wx\"\n"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:29
485 msgid "Select one or more files to open"
486 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
489 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
490 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
491 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1436
492 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/intf.m:1438
493 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/playlist.m:427
494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
497 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
498 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
499 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
500 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
506 msgid "Fetch information"
507 msgstr "Metainformación"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:428
510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
517 #: include/vlc_intf_strings.h:37
519 msgid "Information..."
522 #: include/vlc_intf_strings.h:38
527 #: include/vlc_intf_strings.h:39
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
530 msgstr "Engadir nodo"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:40
537 #: include/vlc_intf_strings.h:41
540 msgstr "Gardar arquivo..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:45
543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
545 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
548 "Algunhas opcións están dispoñibles pero agochadas. Comproba \"Opcións "
549 "avanzadas\" pra velas."
551 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
552 msgid "Meta-information"
553 msgstr "Metainformación"
555 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
556 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
557 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:170
558 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1658 modules/mux/asf.c:48
564 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1098
568 #: include/vlc_meta.h:31
572 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
574 msgstr "Dereitos de autor"
576 #: include/vlc_meta.h:33
577 msgid "Album/movie/show title"
578 msgstr "Título do álbum/película/programa"
580 #: include/vlc_meta.h:34
581 msgid "Track number/position in set"
582 msgstr "Número/posición da pista no conxunto"
584 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
589 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
593 #: include/vlc_meta.h:37
597 #: include/vlc_meta.h:38
601 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:183
602 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:965 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1043
603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
607 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1582 src/libvlc.h:97
608 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
612 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
614 msgstr "Reproducir agora"
616 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
620 #: include/vlc_meta.h:43
624 #: include/vlc_meta.h:45
629 #: include/vlc_meta.h:47
631 msgstr "Nome do códec"
633 #: include/vlc_meta.h:48
634 msgid "Codec Description"
635 msgstr "Descrición do códec"
637 #: include/vlc/vlc.h:577
639 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
640 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
641 "see the file named COPYING for details.\n"
642 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
644 "Este programa ven sen GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
645 "Ti podes redistribuílo baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
646 "Prós detalles ve-lo arquivo 'COPYING'.\n"
647 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo arquivo 'AUTHORS'.\n"
649 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
650 #: src/audio_output/filters.c:224
652 msgid "Audio filtering failed"
653 msgstr "Filtros de audio"
655 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
656 #: src/audio_output/filters.c:225
658 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
661 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
662 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:423 src/video_output/video_output.c:402
663 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
667 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
669 msgstr "Espectrómetro"
671 #: src/audio_output/input.c:87
673 msgstr "Osciloscopio"
675 #: src/audio_output/input.c:89
679 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
681 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
685 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:205
686 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:391
687 msgid "Audio filters"
688 msgstr "Filtros de audio"
690 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
691 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
692 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
693 msgid "Audio Channels"
694 msgstr "Canles de audio"
696 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
697 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
698 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
699 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
700 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
701 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
705 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
706 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
707 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
708 #: modules/control/gestures.c:86 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:416
709 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
710 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:78
711 #: modules/video_filter/rss.c:160
715 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
716 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
717 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
718 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
719 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
724 #: src/audio_output/output.c:135
725 msgid "Dolby Surround"
726 msgstr "Són envolvente Dolby"
728 #: src/audio_output/output.c:147
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Estéreo invertido"
732 #: src/extras/getopt.c:636
734 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
735 msgstr "%s: opción `%s' é ambigua\n"
737 #: src/extras/getopt.c:661
739 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: opción `--%s' non permite un argumento\n"
742 #: src/extras/getopt.c:666
744 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
745 msgstr "%s: opción `%c%s' non permite un argumento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
749 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
750 msgstr "%s: opción `%s' require un argumento\n"
752 #: src/extras/getopt.c:713
754 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
755 msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
757 #: src/extras/getopt.c:717
759 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
760 msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
762 #: src/extras/getopt.c:743
764 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:746
769 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
770 msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
774 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
775 msgstr "%s: opción require un argumento -- %c\n"
777 #: src/extras/getopt.c:823
779 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
780 msgstr "%s: opción `-W %s' é ambigua\n"
782 #: src/extras/getopt.c:841
784 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
785 msgstr "%s: opción `-W %s' non permite un argumento\n"
787 #: src/input/control.c:288
792 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
793 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
794 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:623
795 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:632 modules/stream_out/es.c:365
796 #: modules/stream_out/es.c:379
798 msgid "Streaming / Transcoding failed"
799 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
801 #: src/input/decoder.c:114
802 msgid "VLC could not open the packetizer module."
805 #: src/input/decoder.c:126
806 msgid "VLC could not open the decoder module."
809 #: src/input/decoder.c:136
810 msgid "No suitable decoder module for format"
813 #: src/input/decoder.c:137
816 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
817 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
820 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
821 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
822 #: modules/access/cdda/info.c:1005
827 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
828 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:454
829 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
833 #: src/input/es_out.c:1577 modules/codec/faad.c:329
838 #: src/input/es_out.c:1579 modules/gui/macosx/wizard.m:426
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:821
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
844 #: src/input/es_out.c:1590 src/input/es_out.c:1618 src/input/es_out.c:1645
845 #: modules/gui/macosx/output.m:153
849 #: src/input/es_out.c:1593 modules/codec/faad.c:333
850 #: modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
855 #: src/input/es_out.c:1598 modules/codec/faad.c:335
857 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
859 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
864 #: src/input/es_out.c:1605
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits por mostra"
868 #: src/input/es_out.c:1610 modules/access_output/shout.c:86
869 #: modules/access/pvr.c:84
871 msgstr "Taxa de bits"
873 #: src/input/es_out.c:1611
878 #: src/input/es_out.c:1622
882 #: src/input/es_out.c:1628
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Resolución de pantalla"
886 #: src/input/es_out.c:1638 modules/access/screen/screen.c:42
888 msgstr "Taxa de fotogramas"
890 #: src/input/es_out.c:1645
894 #: src/input/input.c:2072
895 msgid "Your input can't be opened"
898 #: src/input/input.c:2073
900 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
903 #: src/input/input.c:2148
904 msgid "Can't recognize the input's format"
907 #: src/input/input.c:2149
909 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
912 #: src/input/var.c:116
916 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:460
920 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
921 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
922 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:835
923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
927 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
928 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
932 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
935 msgstr "Pista de vídeo"
937 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
940 msgstr "Pista de audio"
942 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
944 msgid "Subtitles Track"
945 msgstr "Pista de subtítulos"
947 #: src/input/var.c:257
949 msgstr "Título seguinte"
951 #: src/input/var.c:262
952 msgid "Previous title"
953 msgstr "Título anterior"
955 #: src/input/var.c:285
960 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
965 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
966 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
968 msgstr "Capítulo seguinte"
970 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
971 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
972 msgid "Previous chapter"
973 msgstr "Capítulo anterior"
975 #: src/interface/interaction.c:269 src/interface/interaction.c:365
976 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
978 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
979 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
980 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
981 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
982 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
986 #: src/interface/interaction.c:364
990 #: src/interface/interface.c:342
991 msgid "Switch interface"
992 msgstr "Muda-la interface"
994 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
995 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
996 msgid "Add Interface"
997 msgstr "Engadir interface"
999 #: src/interface/interface.c:374
1001 msgid "Telnet Interface"
1004 #: src/interface/interface.c:376
1006 msgid "Web Interface"
1009 #: src/interface/interface.c:378
1011 msgid "Debug logging"
1012 msgstr "Arquivo de rexistro"
1014 #: src/interface/interface.c:380
1016 msgid "Mouse Gestures"
1019 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1675
1020 #: src/misc/modules.c:1979
1024 #: src/libvlc-common.c:291
1025 msgid "Help options"
1026 msgstr "Opcións de axuda"
1028 #: src/libvlc-common.c:1254 src/misc/configuration.c:1242
1032 #: src/libvlc-common.c:1273 src/misc/configuration.c:1206
1036 #: src/libvlc-common.c:1293 src/misc/configuration.c:1231
1040 #: src/libvlc-common.c:1300
1041 msgid " (default enabled)"
1042 msgstr "(habilitado por defecto)"
1044 #: src/libvlc-common.c:1301
1045 msgid " (default disabled)"
1046 msgstr "(inhabilitado por defecto)"
1048 #: src/libvlc-common.c:1483
1050 msgid "VLC version %s\n"
1051 msgstr "Versión do VLC %s\n"
1053 #: src/libvlc-common.c:1484
1055 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1056 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1058 #: src/libvlc-common.c:1486
1060 msgid "Compiler: %s\n"
1061 msgstr "Compilador: %s\n"
1063 #: src/libvlc-common.c:1489
1065 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1066 msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1521
1071 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1074 "Contido descargado pró arquivo 'vlc-help.txt'.\n"
1076 #: src/libvlc-common.c:1542
1079 "Press the RETURN key to continue...\n"
1082 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1084 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:202
1089 msgid "American English"
1090 msgstr "Inglés americano"
1093 msgid "British English"
1094 msgstr "Inglés británico"
1096 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1100 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1104 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1108 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1116 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1125 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1129 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1133 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1137 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1141 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1145 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1149 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:125
1153 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1162 msgid "Brazilian Portuguese"
1163 msgstr "Portugués brasileiro"
1165 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1169 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1173 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:161
1177 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:162
1181 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:174
1185 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1190 msgid "Simplified Chinese"
1191 msgstr "Chinés simplificado"
1194 msgid "Chinese Traditional"
1195 msgstr "Chinés tradicional"
1199 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1200 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1203 "Estas opcións permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1204 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1205 "definir varias opcións relacionadas."
1208 msgid "Interface module"
1209 msgstr "Módulo de interface"
1213 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1214 "automatically select the best module available."
1216 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento por defecto é "
1217 "seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñible."
1219 #: src/libvlc.h:73 modules/control/ntservice.c:53
1220 msgid "Extra interface modules"
1221 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1225 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1226 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1227 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1228 "\", \"gestures\" ...)"
1230 "Podes selecciona-las \"interfaces adicionais\" usadas polo VLC. Executaranse "
1231 "por detrás ademais da interface por defecto. Usa unha coma pra separa-la "
1232 "listaxe dos módulos de interface (os valores comúns son \"rc\" (control "
1233 "remoto), \"http\", \"gestures\", ...)."
1236 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1237 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1240 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1241 msgstr "Verbosidade (0,1,2)"
1246 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1247 "1=warnings, 2=debug)."
1249 "Estas opcións axustan o nivel de verbosidade (0=só erros e mensaxes "
1250 "estándar, 1=avisos, 2=depuración de erros)."
1258 msgid "Turn off all warning and information messages."
1259 msgstr "Esta opción desactiva tódalas mensaxes de aviso e de información."
1262 msgid "Default stream"
1263 msgstr "Fluxo por defecto"
1266 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1272 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1273 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1275 "Esta opción permíteche pó-la lingua da interface. A lingua do sistema "
1276 "detéctase automaticamente se se especifica aquí \"automático\"."
1279 msgid "Color messages"
1280 msgstr "Mensaxes con cores"
1285 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1286 "needs Linux color support for this to work."
1288 "Cando esta opción está activada, as mensaxes enviadas á consola terán cores. "
1289 "A túa teminal necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione. "
1292 msgid "Show advanced options"
1293 msgstr "Amosar opcións avanzadas"
1297 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1298 "available options, including those that most users should never touch."
1300 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou interfaces amosarán tódalas "
1301 "opcións dispoñibles, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios non "
1302 "deberían tocar nunca."
1304 #: src/libvlc.h:113 modules/control/showintf.c:68
1305 msgid "Show interface with mouse"
1306 msgstr "Amosar interface co rato"
1310 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1311 "edge of the screen in fullscreen mode."
1316 msgid "Interface interaction"
1317 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
1321 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1322 "user input is required."
1327 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1328 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1329 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1330 "the \"audio filters\" modules section."
1332 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, "
1333 "e engadir filtros de audio que se poden usar pra postproceso ou efectos "
1334 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1335 "configúraos na sección de módulos \"filtros de audio\"."
1338 msgid "Audio output module"
1339 msgstr "Módulo da saída de audio"
1343 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1344 "automatically select the best method available."
1346 "Isto é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento por "
1347 "defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1349 #: src/libvlc.h:142 modules/stream_out/display.c:37
1350 msgid "Enable audio"
1351 msgstr "Habilitar audio"
1356 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1357 "not take place, thus saving some processing power."
1359 "Podes inhabilitar totalmente a saída de audio. Neste caso, o proceso de "
1360 "descodifica-lo audio non será necesario, aforrando así potencia do "
1364 msgid "Force mono audio"
1365 msgstr "Forzar a audio en mono"
1368 msgid "This will force a mono audio output."
1369 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1372 msgid "Default audio volume"
1373 msgstr "Volume do audio por defecto"
1377 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1379 "Aquí podes pó-lo volume da saída de audio por defecto, nun rango de 0 ata "
1383 msgid "Audio output saved volume"
1384 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1389 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1390 "should not change this option manually."
1391 msgstr "Isto garda o volume da saída de audio ó escoller en silencio."
1394 msgid "Audio output volume step"
1395 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1399 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1402 "O tamaño de pasos do volume é axustable usando esta opción, nun rango de 0 "
1406 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1407 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1411 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1412 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1414 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1415 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1418 msgid "High quality audio resampling"
1419 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1423 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1424 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1425 "resampling algorithm will be used instead."
1427 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1428 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1429 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1432 msgid "Audio desynchronization compensation"
1433 msgstr "Compensar desincronización do audio"
1438 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1439 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1441 "Esta opción permíteche atrasa-la saída de audio. Debes pór un número de "
1443 "Pode ser util se notas un retraso entre o vídeo e o audio."
1446 msgid "Audio output channels mode"
1447 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1451 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1452 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1455 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará por defecto cando "
1456 "sexa posible (por exemplo se o fluxo de audio que se reproduce e o teu "
1457 "soporte físico o admiten)."
1460 msgid "Use S/PDIF when available"
1461 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñible"
1465 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1466 "audio stream being played."
1468 "O S/PDIF pódese usar por defecto cando o teu soporte físico e o fluxo de "
1469 "audio que se reproduce o admiten."
1472 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1473 msgstr "Forzar detención do són envolvente Dolby"
1477 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1478 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1479 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1480 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1482 "Usa isto cando saibas se o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1483 "envolvente Dolby pero non é detectado coma tal. Incluso se o fluxo non está "
1484 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opción podes "
1485 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co Mesturador de "
1486 "Canle dos Auriculares."
1497 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1499 "Isto engade filtros de postprocesado do audio, pra modifica-la "
1500 "representación do són."
1503 msgid "Audio visualizations "
1504 msgstr "Visualizacións do audio"
1507 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1508 msgstr "Isto engade módulos de visualización (analisador de especto, etc.)."
1512 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1513 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1514 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1515 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1518 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída "
1519 "do vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazado, "
1520 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en \" filtros "
1521 "de vídeo\" na sección de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opcións "
1525 msgid "Video output module"
1526 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1530 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1531 "automatically select the best method available."
1533 "Esta é a opción do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1534 "por defecto é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñible."
1536 #: src/libvlc.h:231 modules/stream_out/display.c:39
1537 msgid "Enable video"
1538 msgstr "Habilitar vídeo"
1542 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1543 "not take place, thus saving some processing power."
1545 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificación de vídeo "
1546 "non será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1548 #: src/libvlc.h:236 modules/codec/fake.c:48
1549 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1550 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1552 msgstr "Anchura do vídeo"
1556 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1559 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1560 "características do vídeo."
1562 #: src/libvlc.h:241 modules/codec/fake.c:51
1563 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1564 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1565 msgid "Video height"
1566 msgstr "Altura do vídeo"
1570 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1571 "video characteristics."
1573 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
1574 "características do vídeo."
1577 msgid "Video X coordinate"
1578 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1582 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1585 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1589 msgid "Video Y coordinate"
1590 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1594 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1597 "Podes forza-la posición da esquina dereita inferior da ventá do vídeo "
1602 msgstr "Título do vídeo"
1606 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1611 msgid "Video alignment"
1612 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1616 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1617 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1618 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1620 "Forza a aliñación do vídeo na ventá. Centrarase (0) por defecto (0=centro, "
1621 "1=esquerda, 2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións "
1622 "destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á dereita)."
1624 #: src/libvlc.h:268 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1625 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1626 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:421 modules/video_filter/logo.c:97
1627 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1628 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1632 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1633 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1634 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1638 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1639 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
1640 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1644 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1645 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1646 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1648 msgstr "Enriba á esquerda"
1650 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1651 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1652 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1654 msgstr "Enriba á dereita"
1656 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1657 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1660 msgstr "Embaixo á esquerda"
1662 #: src/libvlc.h:269 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1663 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/mosaic.c:182
1664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1665 msgid "Bottom-Right"
1666 msgstr "Embaixo á dereita"
1670 msgstr "Enfoque do vídeo"
1673 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1674 msgstr "Podes ampliar/reducir o vídeo co valor especificado."
1677 msgid "Grayscale video output"
1678 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1682 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1683 "save some processing power."
1685 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a información da cor do vídeo non "
1686 "se descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1690 msgid "Embedded video"
1691 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1695 msgid "Embed the video output in the main interface."
1696 msgstr "Integrar vídeo na interface"
1699 msgid "Fullscreen video output"
1700 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1703 msgid "Start video in fullscreen mode"
1704 msgstr "Iniciar vídeo no modo pantalla completa"
1707 msgid "Overlay video output"
1708 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1712 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1713 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1716 #: src/libvlc.h:293 src/video_output/vout_intf.c:404
1717 msgid "Always on top"
1718 msgstr "Sempre visible"
1721 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1722 msgstr "Situa-la ventá do vídeo sempre por riba das outras ventás."
1725 msgid "Disable screensaver"
1726 msgstr "Inhabilitar protector de pantalla"
1729 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1730 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reprodución de vídeo."
1733 msgid "Window decorations"
1734 msgstr "Decoracións da ventá"
1739 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1740 "giving a \"minimal\" window."
1742 "Se esta opción está inhabilitada, o VLC evitará crea-lo título da ventá, "
1743 "fotogramas, etc... ó redor do vídeo."
1747 msgid "Video output filter module"
1748 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1753 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1754 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1756 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1757 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1761 msgid "Video filter module"
1762 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
1767 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1768 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1770 "Isto permitirache engadir un filtro de post-proceso pra millora-la calidade "
1771 "de imaxe, por exemplo desentrelazando, ou pra copiar ou distorsionar a ventá "
1776 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1777 msgstr "Directorio das capturas de pantalla do vídeo"
1780 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1781 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
1783 #: src/libvlc.h:321 src/libvlc.h:323
1785 msgid "Video snapshot file prefix"
1786 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1789 msgid "Video snapshot format"
1790 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
1793 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1797 msgid "Display video snapshot preview"
1798 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
1801 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1805 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1809 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1813 msgid "Video cropping"
1814 msgstr "Recorte do vídeo"
1818 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1819 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1823 msgid "Source aspect ratio"
1824 msgstr "Proporción de aspecto da fonte"
1829 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1830 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1831 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1832 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1833 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1835 "Isto forzará a relación de aspecto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
1836 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
1837 "pró VLC cando unha película non tén información sobre a relación de aspecto. "
1838 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspecto global "
1839 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
1843 msgid "Custom crop ratios list"
1848 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1854 msgid "Custom aspect ratios list"
1855 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
1859 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1860 "aspect ratio list."
1864 msgid "Fix HDTV height"
1865 msgstr "Arranxa-la altura do HDTV"
1870 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1871 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1872 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1874 "Esta opción permíteche o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 "
1875 "incluso se o codificador crebado pón a altura incorrectamente a 1088 liñas. "
1876 "Inhabilita esta opción só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que "
1877 "require as 1088 liñas."
1880 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1881 msgstr "Supervisar proporción de aspecto de píxel"
1886 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1887 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1888 "order to keep proportions."
1890 "Isto permitirá forza-la relación de aspecto do monitor. A meirande parte dos "
1891 "monitores teñen un 4:3. Se o teu ten unha pantalla de 16:9, necesitaralo "
1892 "mudar a 16:9 pra manter proporcións."
1896 msgstr "Saltar fotogramas"
1900 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1901 "your computer is not powerful enough"
1903 "Esta opción permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma 'framedropping') "
1904 "no fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
1908 msgid "Drop late frames"
1909 msgstr "Deixar fotogramas tardíos"
1913 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1914 "intended display date)."
1916 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
1917 "despois da súa data prevista de visualización)."
1920 msgid "Quiet synchro"
1921 msgstr "Sincronización silenciosa"
1926 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1927 "synchronization mechanism."
1929 "Habilita esta opción pra evitar inunda-lo rexistro de mensaxes con "
1930 "información de depuración da sincronización da saída de vídeo."
1934 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1935 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1938 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
1939 "entrada, tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface "
1940 "de rede ou a canle de subtítulos."
1944 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1945 "Restrictions Management measure."
1949 msgid "Clock reference average counter"
1950 msgstr "Contador medio da referenza do reloxo"
1954 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1957 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
1961 msgid "Clock synchronisation"
1962 msgstr "Sincronización do reloxo"
1967 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1968 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1970 "Permíteche habilitar/inhabilitar a sincronización do reloxo de entrada pra "
1971 "fontes a tempo real."
1973 #: src/libvlc.h:416 modules/control/netsync.c:71
1974 msgid "Network synchronisation"
1975 msgstr "Sincronización de rede"
1979 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1980 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1983 #: src/libvlc.h:423 src/libvlc.h:991 src/video_output/vout_intf.c:266
1984 #: src/video_output/vout_intf.c:353 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
1985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
1986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
1987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1988 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
1989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1991 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
1992 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
1994 msgstr "Por defecto"
1996 #: src/libvlc.h:423 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1997 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
1999 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:217
2000 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
2009 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2010 msgstr "Este é o porto usado polo fluxo UDP. Por defecto é o 1234."
2013 msgid "MTU of the network interface"
2014 msgstr "A MTU da interface de rede"
2019 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2020 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2022 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2023 "de rede. Na Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2025 #: src/libvlc.h:434 modules/stream_out/rtp.c:92
2026 msgid "Hop limit (TTL)"
2031 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2032 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2038 msgid "Multicast output interface"
2039 msgstr "Interface de saída multiemisión IPv6"
2043 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2045 "Interface multiemisión IPv6 por defecto. Isto anula a táboa de encamiñamento."
2048 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2049 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisión IPv4"
2053 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2056 "Enderezo da interface multiemisión IPv4 por defecto. Isto anula a táboa de "
2060 msgid "DiffServ Code Point"
2065 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2066 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2071 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2072 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2074 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opción só "
2075 "se queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2079 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2080 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2081 "(like DVB streams for example)."
2083 "Escolle os programas a seleccionar dando unha listaxe de ID de servizo (SID) "
2084 "separados por comas. Usa esta opción só se desexas ler un fluxo "
2085 "multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2087 #: src/libvlc.h:468 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
2089 msgstr "Pista de audio"
2092 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2093 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2095 #: src/libvlc.h:473 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
2096 msgid "Subtitles track"
2097 msgstr "Pista de subtítulos"
2100 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2101 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2104 msgid "Audio language"
2105 msgstr "Linguaxe do audio"
2109 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2110 "letter country code)."
2112 "Linguaxe da pista de audio que queres usar (separados por comas, dous ou "
2113 "tres códigos alfabéticos de países)."
2116 msgid "Subtitle language"
2117 msgstr "Linguaxe dos subtítulos"
2121 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2122 "letter country code)."
2124 "Linguaxe da pista de subtítulos que queres usar (separados por comas, dous "
2125 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2128 msgid "Audio track ID"
2129 msgstr "ID da pista de audio"
2132 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2133 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2136 msgid "Subtitles track ID"
2137 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2140 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2141 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2144 msgid "Input repetitions"
2145 msgstr "Repeticións de entrada"
2148 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2149 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2153 msgstr "Tempo de comezo"
2156 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2161 msgstr "Tempo de parada"
2164 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2169 msgstr "Lista de entrada"
2173 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2174 "together after the normal one."
2176 "Podes dar unha listaxe de entradas separadas por comas que se concatenarán "
2177 "despois da normal."
2180 msgid "Input slave (experimental)"
2181 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2185 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2186 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2189 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2190 "característica é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un '#' pra "
2191 "separa-la listaxe de entradas."
2194 msgid "Bookmarks list for a stream"
2195 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
2199 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2200 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2203 "Podes dar manualmente unha listaxe de marcadores pra un fluxo na forma "
2204 "\"{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-compensación-opcional,bytes=byte-de-"
2205 "compensación-opcional},{...}\""
2209 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2210 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2211 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2212 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2214 "Estas opcións permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2215 "subimaxes. Podes por exemplo habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2216 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na sección de módulos \"filtros de "
2217 "subimaxes\". Tamén podes pór outras opcións de subimaxes."
2220 msgid "Force subtitle position"
2221 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2225 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2226 "over the movie. Try several positions."
2228 "Podes usar esta opción pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto "
2229 "de estar encol da película. Proba varias posicións."
2232 msgid "Enable sub-pictures"
2233 msgstr "Habilitar subimaxes"
2236 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2239 #: src/libvlc.h:543 src/libvlc.h:1353 src/misc/iso-639_def.h:143
2240 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2241 msgid "On Screen Display"
2242 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2246 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2249 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2250 "Amosar Na Pantalla)."
2254 msgid "Text rendering module"
2255 msgstr "Intérprete de texto"
2259 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2264 msgid "Subpictures filter module"
2265 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2269 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2270 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2274 msgid "Autodetect subtitle files"
2275 msgstr "Autodetectar arquivo de subtítulos"
2279 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2280 "(based on the filename of the movie)."
2282 "Detecta automaticamente un arquivo de subtítulos, se non se especifica "
2283 "ningún nome de arquivo de subtítulos (dacordo co nome de arquivo da "
2287 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2288 msgstr "Exactitude na autodetección dos subtítulos"
2292 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2294 "0 = no subtitles autodetected\n"
2295 "1 = any subtitle file\n"
2296 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2297 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2298 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2300 "Isto indica o exactos que serán os nomes do arquivo de subtítulos e a "
2301 "película entre si. As opcións son:\n"
2302 "0 = non detectar subtítulos\n"
2303 "1 = calquera arquivo de subtítulos\n"
2304 "2 = calquera arquivo de subtítulos co nome da película\n"
2305 "3 = arquivo de subtítulos igual ó nome da película con carácteres "
2307 "4 = arquivo de subtítulos exactamente igual ó nome de película"
2310 msgid "Subtitle autodetection paths"
2311 msgstr "Localizacións de autodetección dos subtítulos"
2315 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2316 "found in the current directory."
2318 "Tamén busca un arquivo de subtítulos nestas localizacións, se non se atopou "
2319 "o teu arquivo de subtítulos no directorio actual."
2322 msgid "Use subtitle file"
2323 msgstr "Usar arquivo de subtítulos"
2327 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2330 "Cargar este arquivo de subtítulos. Usalo cando non se detecte o teu arquivo "
2335 msgstr "Dispositivo de DVD"
2339 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2340 "the drive letter (eg. D:)"
2342 "Este é a unidade (ou arquivo) DVD a usar por defecto. Non esquéza-los dous "
2343 "puntos trala letra de unidad (ex. D:)"
2346 msgid "This is the default DVD device to use."
2347 msgstr "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto."
2351 msgstr "Dispositivo de VCD"
2355 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2356 "scan for a suitable CD-ROM device."
2358 "Este é o dispositivo DVD a usar por defecto. Se non especificas nada, "
2359 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2362 msgid "This is the default VCD device to use."
2363 msgstr "Este é o dispositivo VCD a usar por defecto."
2366 msgid "Audio CD device"
2367 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2371 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2372 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2374 "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto. Se non especificas "
2375 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2378 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2379 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio a usar por defecto."
2381 #: src/libvlc.h:613 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2383 msgstr "Forzar IPv6"
2386 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2387 msgstr "O IPv6 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2391 msgstr "Forzar IPv4"
2394 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2395 msgstr "O IPv4 usarase por defecto pra tódalas conexións."
2399 msgid "TCP connection timeout"
2400 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2404 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2405 msgstr "Retardo da conexión TCP en milisegundos (ms)"
2408 msgid "SOCKS server"
2409 msgstr "Servidor SOCKS"
2414 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2415 "used for all TCP connections"
2417 "Permíteche especificar un servidor SOCKS a usar. Debe ser na forma enderezo:"
2418 "porto. Usarase pra tódalas conexións TCP."
2421 msgid "SOCKS user name"
2422 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2426 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2428 "Permíteche modifica-lo nome de usuario a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2431 msgid "SOCKS password"
2432 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2436 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2438 "Permíteche modifica-lo contrasinal a usar na conexión ó servidor SOCKS."
2441 msgid "Title metadata"
2442 msgstr "Metadatos do título"
2445 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2446 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"título\" prá entrada."
2449 msgid "Author metadata"
2450 msgstr "Metadatos do autor"
2453 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2454 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"autor\" prá entrada."
2457 msgid "Artist metadata"
2458 msgstr "Metadatos do artista"
2461 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2462 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"artista\" prá entrada."
2465 msgid "Genre metadata"
2466 msgstr "Metadatos do xénero"
2469 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2470 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"xénero\" prá entrada."
2473 msgid "Copyright metadata"
2474 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2477 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2479 "Permíteche especificar uns metadatos dos \"dereitos de autor\" prá entrada."
2482 msgid "Description metadata"
2483 msgstr "Metadatos da descrición"
2486 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2487 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"descrición\" prá entrada."
2490 msgid "Date metadata"
2491 msgstr "Metadatos da data"
2494 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2495 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da \"data\" prá entrada."
2498 msgid "URL metadata"
2499 msgstr "Metadatos do enderezo"
2502 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2503 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do \"enderezo\" prá entrada."
2507 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2508 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2509 "can break playback of all your streams."
2511 "Esta opción pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs "
2512 "(métodos de descompresión) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían "
2513 "alterar esta opción xa que o aparato de lectura de tódalos teus fluxos pode "
2514 "deixar de funcionar axeitadamente."
2517 msgid "Preferred decoders list"
2518 msgstr "Listaxe dos descodificadores preferidos"
2522 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2523 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2524 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2526 "Listaxe dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' "
2527 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2528 "usuarios avanzados deberían alterar esta opción xa que poden creba-la "
2529 "lectura de tódolos fluxos."
2532 msgid "Preferred encoders list"
2533 msgstr "Listaxe dos codificadores preferidos"
2537 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2539 "Isto permíteche seleccionar unha listaxe de codificadores que o VLC usará "
2544 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2547 "Estas opcións permítenche configura-las opcións globais por defecto pró "
2548 "subsistema da saída de fluxo."
2551 msgid "Default stream output chain"
2552 msgstr "Cadea da saída de fluxo por defecto"
2556 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2557 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2560 "Aquí podes introducir unha cadea por defecto da saída de fluxo. Mira a "
2561 "documentación pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
2562 "habilitarase pra tódolos fluxos."
2565 msgid "Enable streaming of all ES"
2566 msgstr "Habilita-la transmisión de todo ES"
2569 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2570 msgstr "Transmitir tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)"
2573 msgid "Display while streaming"
2574 msgstr "Amosar mentres se transmite"
2577 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2578 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
2581 msgid "Enable video stream output"
2582 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
2586 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2587 "facility when this last one is enabled."
2589 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalación da saída de "
2590 "fluxo cando esta última está habilitada."
2593 msgid "Enable audio stream output"
2594 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
2598 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2599 "facility when this last one is enabled."
2601 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalación da saída de "
2602 "fluxo cando esta última está habilitada."
2605 msgid "Enable SPU stream output"
2606 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
2610 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2611 "facility when this last one is enabled."
2613 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalación da saída de "
2614 "fluxo cando esta última está habilitada."
2617 msgid "Keep stream output open"
2618 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
2622 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2623 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2626 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
2627 "múltiples elementos das listas de reprodución (automaticamente insire a "
2628 "saída de fluxo obtida se non se especifica)"
2631 msgid "Preferred packetizer list"
2632 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
2636 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2638 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
2643 msgstr "Módulo de multiplexador"
2646 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2648 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
2652 msgid "Access output module"
2653 msgstr "Módulo da saída de acceso"
2656 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2658 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos da saída "
2662 msgid "Control SAP flow"
2663 msgstr "Controlar fluído SAP"
2668 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2669 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2671 "Se se habilita esta opción, controlarase o fluído no enderezo de "
2672 "multiemisión SAP. Isto necesítase se desexas facer anuncios no MBone."
2675 msgid "SAP announcement interval"
2676 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
2681 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2682 "between SAP announcements."
2684 "Cando se inhabilita o control de fluído SAP, isto permíteche pó-lo intervalo "
2685 "fixo entre anuncios SAP."
2690 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2691 "always leave all these enabled."
2693 "Estas opcións permítenche optimiza-la CPU.\n"
2694 "Deberíalos deixar todos habilitados."
2697 msgid "Enable FPU support"
2698 msgstr "Habilitar soporte FPU"
2702 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2705 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
2709 msgid "Enable CPU MMX support"
2710 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
2714 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2717 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX, o VLC pódeos "
2721 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2722 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D"
2726 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2727 "advantage of them."
2729 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións 3D, o VLC pódeos "
2733 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2734 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
2738 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2739 "advantage of them."
2741 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións MMX EXT, o VLC pódeos "
2745 msgid "Enable CPU SSE support"
2746 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
2750 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2753 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE, o VLC pódeos "
2757 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2758 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
2762 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2765 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións SSE2, o VLC pódeos "
2769 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2770 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
2774 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2775 "advantage of them."
2777 "Se o teu procesador admite o conxunto de instrucións AltiVec, o VLC pódeos "
2782 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2783 "you really know what you are doing."
2785 "Estas opcións permítenche seleccionar módulos por defecto. Déixaas así a non "
2786 "ser que realmente sáibalo que estás a facer..."
2789 msgid "Memory copy module"
2790 msgstr "Módulo da copia de memoria"
2794 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2795 "select the fastest one supported by your hardware."
2797 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. Por defecto o "
2798 "VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte físico."
2801 msgid "Access module"
2802 msgstr "Módulos de acceso"
2806 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2807 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2808 "option unless you really know what you are doing."
2810 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2811 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2812 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2815 msgid "Access filter module"
2816 msgstr "Módulo do filtro de acceso"
2820 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2821 "used for instance for timeshifting."
2825 msgid "Demux module"
2826 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
2831 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2832 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2833 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2834 "you really know what you are doing."
2836 "Isto permíteche forzar un módulo de acceso. Podes usalo se non se detecta "
2837 "automaticamente o acceso correcto. Non deberías pór isto coma unha opción "
2838 "global a non ser que sáibalo que estás a facer."
2841 msgid "Allow real-time priority"
2842 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
2846 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2847 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2848 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2849 "only activate this if you know what you're doing."
2851 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificación moito "
2852 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
2853 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
2854 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
2857 msgid "Adjust VLC priority"
2858 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
2862 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2863 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2866 "Esta opción engade unha compensación (positiva ou negativa) ás prioridades "
2867 "por defecto do VLC. Podes usala pra afina-la prioridade do VLC perante "
2868 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
2871 msgid "Minimize number of threads"
2872 msgstr "Minimizar número de fíos"
2875 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2876 msgstr "Esta opción minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
2879 msgid "Modules search path"
2880 msgstr "Ruta de procura de módulos"
2883 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2884 msgstr "Localización adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
2887 msgid "VLM configuration file"
2888 msgstr "Arquivo de configuración VLM"
2891 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2895 msgid "Use a plugins cache"
2896 msgstr "Usar unha caché de extensións"
2899 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2901 "Usa unha caché de extensións que millorará moito o tempo de comezo do VLC."
2904 msgid "Collect statistics"
2905 msgstr "Recadar estatísticas"
2908 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2909 msgstr "Recada outras estatísticas."
2912 msgid "Run as daemon process"
2913 msgstr "Executar coma proceso demo"
2916 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2918 "Executa o VLC coma un proceso demo (daemon - Disk And Execution MONitor) en "
2922 msgid "Write process id to file"
2926 msgid "Writes process id into specified file."
2931 msgstr "Rexistrar a arquivo"
2934 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2938 msgid "Log to syslog"
2942 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2946 msgid "Allow only one running instance"
2947 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2952 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2953 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2954 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2955 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2956 "running instance or enqueue it."
2958 "Permitir executar só unha instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
2959 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios, e non queres que "
2960 "unha nova instancia se abra cada vez que fas dobre clic nun arquivo no "
2961 "explorador. Esta opción permíteche reproduci-lo arquivo coa instancia do VLC "
2962 "xa executada ou pólo na cola."
2965 msgid "VLC is started from file association"
2969 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2974 msgid "One instance when started from file"
2975 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2979 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2980 msgstr "Só permitir un VLC executándose"
2983 msgid "Increase the priority of the process"
2984 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
2989 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2990 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2991 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2992 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2993 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2996 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probablemente a túa experiencia "
2997 "de reprodución xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras "
2998 "aplicacións que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador.\n"
2999 "Nembargante aconsellámosche que en certas circunstancias (erros) o VLC "
3000 "podería obter todo o tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema "
3001 "enteiro non respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3004 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3005 msgstr "Exclusión mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
3009 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3010 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3011 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3013 "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementación de exclusión mutua lenta pero "
3014 "que permite implementa-las variables de condición correctamente. Podes usar "
3015 "tamén a implementación máis rápida do Win9x pero podes experimentar "
3016 "problemas con ela."
3019 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3021 "Implementación das variables de condición pró Win9x (só desenvolvedores)"
3025 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3026 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3027 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3028 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3029 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3031 "No Windows 9x/Me podes usar unha implementación das variables de condición "
3032 "rápidas pero incorrectas (máis exactamente hai unha posibilidade de que "
3033 "aconteza unha \"race condition\"). Aínda que é posible usar alternativas "
3034 "máis lentas pero máis robustas. Actualmente podes escoller entre "
3035 "implementación 0 (a máis rápida pero lixeiramente incorrecta), 1 (por "
3039 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3041 "Pór os elementos na cola da lista de reprodución cando esteña en modo dunha "
3046 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3047 "playing current item."
3049 "Ó usa-la opción dunha soa instancia, os elementos póñense na cola da lista "
3050 "de reprodución e mantense reproducindo o elemento actual."
3054 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3055 "overridden in the playlist dialog box."
3057 "Estas opcións definen o comportamento da lista de reprodución. Algunhas "
3058 "delas pódense anular na caixa de diálogo da lista de reprodución."
3061 msgid "Automatically preparse files"
3062 msgstr "Preanalisa-los arquivos automaticamente"
3066 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3069 "Preanalisa automaticamente os arquivos engadidos á lista de reprodución (pra "
3070 "recuperar algúns metadatos)."
3073 msgid "Album art policy"
3077 msgid "Choose when to download and cache album art."
3081 msgid "Never download"
3086 msgid "Download when asked"
3087 msgstr "Baixar agora"
3090 msgid "Download when track starts playing"
3094 msgid "Download everything ASAP"
3098 msgid "Services discovery modules"
3099 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3103 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3104 "Typical values are sap, hal, ..."
3106 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos y "
3107 "comas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3110 msgid "Play files randomly forever"
3111 msgstr "Reproduci-los arquivos ó chou eternamente"
3114 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3116 "O VLC reproducirá ó chou os arquivos da lista de reprodución ata ser "
3121 msgstr "Repetir todo"
3124 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3125 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reprodución indefinidamente."
3128 msgid "Repeat current item"
3129 msgstr "Repetir elemento actual"
3132 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3134 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reprodución "
3138 msgid "Play and stop"
3139 msgstr "Reproducir e parar"
3142 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3143 msgstr "Detén a lista de reprodución despois de cada elemento reproducido."
3147 msgid "Play and exit"
3148 msgstr "Reproducir e parar"
3152 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3153 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
3157 msgid "Use media library"
3158 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
3162 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3168 msgid "Use playlist tree"
3169 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
3173 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3174 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3181 msgstr "Sempre visible"
3186 msgstr "Reverberación"
3188 #: src/libvlc.h:1000
3189 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3191 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma "
3192 "\"teclas rápidas\"."
3194 #: src/libvlc.h:1003 src/video_output/vout_intf.c:413
3195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3196 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:851
3197 #: modules/gui/macosx/controls.m:881 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3198 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3199 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3201 msgstr "Pantalla completa"
3203 #: src/libvlc.h:1004
3204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3206 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3209 #: src/libvlc.h:1005 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3212 msgstr "Reproducir/Pausar"
3214 #: src/libvlc.h:1006
3215 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3216 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3218 #: src/libvlc.h:1007
3222 #: src/libvlc.h:1008
3223 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3224 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3226 #: src/libvlc.h:1009
3228 msgstr "Reproducir só"
3230 #: src/libvlc.h:1010
3231 msgid "Select the hotkey to use to play."
3232 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3234 #: src/libvlc.h:1011 modules/control/hotkeys.c:620
3235 #: modules/gui/macosx/controls.m:783 modules/gui/macosx/intf.m:539
3236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3238 msgstr "Máis rápido"
3240 #: src/libvlc.h:1012
3241 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3243 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avance da lectura máis "
3246 #: src/libvlc.h:1013 modules/control/hotkeys.c:626
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/intf.m:540
3248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3252 #: src/libvlc.h:1014
3253 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3255 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
3258 #: src/libvlc.h:1015 modules/control/hotkeys.c:603
3259 #: modules/gui/macosx/controls.m:804 modules/gui/macosx/intf.m:497
3260 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3261 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
3263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3265 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3269 #: src/libvlc.h:1016
3270 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3272 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3275 #: src/libvlc.h:1017 modules/control/hotkeys.c:609
3276 #: modules/gui/macosx/controls.m:803 modules/gui/macosx/intf.m:492
3277 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3278 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3280 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3284 #: src/libvlc.h:1018
3285 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3287 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3290 #: src/libvlc.h:1019 modules/gui/macosx/controls.m:795
3291 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3292 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3295 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
3302 #: src/libvlc.h:1020
3303 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3304 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra para-la lectura."
3306 #: src/libvlc.h:1021 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3307 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:143
3309 #: modules/video_filter/rss.c:176
3313 #: src/libvlc.h:1022
3314 msgid "Select the hotkey to display the position."
3315 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posición."
3317 #: src/libvlc.h:1024
3318 msgid "Very short backwards jump"
3319 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3321 #: src/libvlc.h:1026
3322 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3324 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3327 #: src/libvlc.h:1027
3328 msgid "Short backwards jump"
3329 msgstr "Salto curto cara a tras"
3331 #: src/libvlc.h:1029
3332 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3334 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3337 #: src/libvlc.h:1030
3338 msgid "Medium backwards jump"
3339 msgstr "Salto medio cara a tras"
3341 #: src/libvlc.h:1032
3342 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3344 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3347 #: src/libvlc.h:1033
3348 msgid "Long backwards jump"
3349 msgstr "Salto longo cara a tras"
3351 #: src/libvlc.h:1035
3352 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3354 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3357 #: src/libvlc.h:1037
3358 msgid "Very short forward jump"
3359 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3361 #: src/libvlc.h:1039
3362 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3364 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3367 #: src/libvlc.h:1040
3368 msgid "Short forward jump"
3369 msgstr "Salto curto cara a diante"
3371 #: src/libvlc.h:1042
3372 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3374 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3377 #: src/libvlc.h:1043
3378 msgid "Medium forward jump"
3379 msgstr "Salto medio cara a diante"
3381 #: src/libvlc.h:1045
3382 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3384 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3387 #: src/libvlc.h:1046
3388 msgid "Long forward jump"
3389 msgstr "Salto longo cara a diante"
3391 #: src/libvlc.h:1048
3392 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3394 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3397 #: src/libvlc.h:1050
3398 msgid "Very short jump length"
3399 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3401 #: src/libvlc.h:1051
3402 msgid "Very short jump length, in seconds."
3403 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3405 #: src/libvlc.h:1052
3406 msgid "Short jump length"
3407 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3409 #: src/libvlc.h:1053
3410 msgid "Short jump length, in seconds."
3411 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3413 #: src/libvlc.h:1054
3414 msgid "Medium jump length"
3415 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3417 #: src/libvlc.h:1055
3418 msgid "Medium jump length, in seconds."
3419 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3421 #: src/libvlc.h:1056
3422 msgid "Long jump length"
3423 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3425 #: src/libvlc.h:1057
3426 msgid "Long jump length, in seconds."
3427 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3429 #: src/libvlc.h:1059 modules/control/hotkeys.c:243
3430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3434 #: src/libvlc.h:1060
3435 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3436 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicación."
3438 #: src/libvlc.h:1061
3440 msgstr "Navegar cara a riba"
3442 #: src/libvlc.h:1062
3443 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3445 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús dos DVD."
3447 #: src/libvlc.h:1063
3448 msgid "Navigate down"
3449 msgstr "Navegar cara a baixo"
3451 #: src/libvlc.h:1064
3452 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3454 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús dos DVD."
3456 #: src/libvlc.h:1065
3457 msgid "Navigate left"
3458 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3460 #: src/libvlc.h:1066
3461 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3463 "Selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos menús dos DVD."
3465 #: src/libvlc.h:1067
3466 msgid "Navigate right"
3467 msgstr "Navegar cara á dereita"
3469 #: src/libvlc.h:1068
3470 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3472 "Selecciona-las tecla pra move-lo selector cara á dereita nos menús dos DVD."
3474 #: src/libvlc.h:1069
3478 #: src/libvlc.h:1070
3479 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3481 "Selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos menús dos DVD."
3483 #: src/libvlc.h:1071
3484 msgid "Go to the DVD menu"
3485 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3487 #: src/libvlc.h:1072
3488 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3489 msgstr "Podes selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3491 #: src/libvlc.h:1073
3492 msgid "Select previous DVD title"
3493 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD."
3495 #: src/libvlc.h:1074
3496 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3497 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título anterior do DVD."
3499 #: src/libvlc.h:1075
3500 msgid "Select next DVD title"
3501 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD."
3503 #: src/libvlc.h:1076
3504 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3505 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo título seguinte do DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1077
3508 msgid "Select prev DVD chapter"
3509 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD."
3511 #: src/libvlc.h:1078
3512 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3513 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo anterior do DVD."
3515 #: src/libvlc.h:1079
3516 msgid "Select next DVD chapter"
3517 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD."
3519 #: src/libvlc.h:1080
3520 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3521 msgstr "Selecciona-las teclas pra elixi-lo capítulo seguinte do DVD."
3523 #: src/libvlc.h:1081
3525 msgstr "Subir volume"
3527 #: src/libvlc.h:1082
3528 msgid "Select the key to increase audio volume."
3529 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
3531 #: src/libvlc.h:1083
3533 msgstr "Baixar volume"
3535 #: src/libvlc.h:1084
3536 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3537 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
3539 #: src/libvlc.h:1085 modules/gui/macosx/controls.m:841
3540 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3541 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3543 msgstr "En silencio"
3545 #: src/libvlc.h:1086
3546 msgid "Select the key to mute audio."
3548 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
3550 #: src/libvlc.h:1087
3551 msgid "Subtitle delay up"
3552 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
3554 #: src/libvlc.h:1088
3555 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3556 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
3558 #: src/libvlc.h:1089
3559 msgid "Subtitle delay down"
3560 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
3562 #: src/libvlc.h:1090
3563 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3564 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
3566 #: src/libvlc.h:1091
3567 msgid "Audio delay up"
3568 msgstr "Máis atraso do audio"
3570 #: src/libvlc.h:1092
3571 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3572 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
3574 #: src/libvlc.h:1093
3575 msgid "Audio delay down"
3576 msgstr "Menos atraso do audio"
3578 #: src/libvlc.h:1094
3579 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3580 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
3582 #: src/libvlc.h:1095
3583 msgid "Play playlist bookmark 1"
3584 msgstr "Reproducir marcador 1"
3586 #: src/libvlc.h:1096
3587 msgid "Play playlist bookmark 2"
3588 msgstr "Reproducir marcador 2"
3590 #: src/libvlc.h:1097
3591 msgid "Play playlist bookmark 3"
3592 msgstr "Reproducir marcador 3"
3594 #: src/libvlc.h:1098
3595 msgid "Play playlist bookmark 4"
3596 msgstr "Reproducir marcador 4"
3598 #: src/libvlc.h:1099
3599 msgid "Play playlist bookmark 5"
3600 msgstr "Reproducir marcador 5"
3602 #: src/libvlc.h:1100
3603 msgid "Play playlist bookmark 6"
3604 msgstr "Reproducir marcador 6"
3606 #: src/libvlc.h:1101
3607 msgid "Play playlist bookmark 7"
3608 msgstr "Reproducir marcador 7"
3610 #: src/libvlc.h:1102
3611 msgid "Play playlist bookmark 8"
3612 msgstr "Reproducir marcador 8"
3614 #: src/libvlc.h:1103
3615 msgid "Play playlist bookmark 9"
3616 msgstr "Reproducir marcador 9"
3618 #: src/libvlc.h:1104
3619 msgid "Play playlist bookmark 10"
3620 msgstr "Reproducir marcador 10"
3622 #: src/libvlc.h:1105
3623 msgid "Select the key to play this bookmark."
3624 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
3626 #: src/libvlc.h:1106
3627 msgid "Set playlist bookmark 1"
3628 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reprodución"
3630 #: src/libvlc.h:1107
3631 msgid "Set playlist bookmark 2"
3632 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reprodución"
3634 #: src/libvlc.h:1108
3635 msgid "Set playlist bookmark 3"
3636 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reprodución"
3638 #: src/libvlc.h:1109
3639 msgid "Set playlist bookmark 4"
3640 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reprodución"
3642 #: src/libvlc.h:1110
3643 msgid "Set playlist bookmark 5"
3644 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reprodución"
3646 #: src/libvlc.h:1111
3647 msgid "Set playlist bookmark 6"
3648 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reprodución"
3650 #: src/libvlc.h:1112
3651 msgid "Set playlist bookmark 7"
3652 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reprodución"
3654 #: src/libvlc.h:1113
3655 msgid "Set playlist bookmark 8"
3656 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reprodución"
3658 #: src/libvlc.h:1114
3659 msgid "Set playlist bookmark 9"
3660 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reprodución"
3662 #: src/libvlc.h:1115
3663 msgid "Set playlist bookmark 10"
3664 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reprodución"
3666 #: src/libvlc.h:1116
3667 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3668 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reprodución."
3670 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:84
3671 msgid "Playlist bookmark 1"
3672 msgstr "Marcador 1 da lista de reprodución"
3674 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:85
3675 msgid "Playlist bookmark 2"
3676 msgstr "Marcador 2 da lista de reprodución"
3678 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:86
3679 msgid "Playlist bookmark 3"
3680 msgstr "Marcador 3 da lista de reprodución"
3682 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:87
3683 msgid "Playlist bookmark 4"
3684 msgstr "Marcador 4 da lista de reprodución"
3686 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:88
3687 msgid "Playlist bookmark 5"
3688 msgstr "Marcador 5 da lista de reprodución"
3690 #: src/libvlc.h:1123 modules/control/hotkeys.c:89
3691 msgid "Playlist bookmark 6"
3692 msgstr "Marcador 6 da lista de reprodución"
3694 #: src/libvlc.h:1124 modules/control/hotkeys.c:90
3695 msgid "Playlist bookmark 7"
3696 msgstr "Marcador 7 da lista de reprodución"
3698 #: src/libvlc.h:1125 modules/control/hotkeys.c:91
3699 msgid "Playlist bookmark 8"
3700 msgstr "Marcador 8 da lista de reprodución"
3702 #: src/libvlc.h:1126 modules/control/hotkeys.c:92
3703 msgid "Playlist bookmark 9"
3704 msgstr "Marcador 9 da lista de reprodución"
3706 #: src/libvlc.h:1127 modules/control/hotkeys.c:93
3707 msgid "Playlist bookmark 10"
3708 msgstr "Marcador 10 da lista de reprodución"
3710 #: src/libvlc.h:1129
3711 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3712 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reprodución."
3714 #: src/libvlc.h:1131
3715 msgid "Go back in browsing history"
3716 msgstr "Recuar no historial de exploración"
3718 #: src/libvlc.h:1132
3720 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3723 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
3724 "historial de exploración."
3726 #: src/libvlc.h:1133
3727 msgid "Go forward in browsing history"
3728 msgstr "Avanzar no historial de exploración"
3730 #: src/libvlc.h:1134
3732 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3735 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
3736 "historial de exploración."
3738 #: src/libvlc.h:1136
3739 msgid "Cycle audio track"
3740 msgstr "Repetir pista de audio"
3742 #: src/libvlc.h:1137
3743 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3744 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñibles (linguaxes)."
3746 #: src/libvlc.h:1138
3747 msgid "Cycle subtitle track"
3748 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
3750 #: src/libvlc.h:1139
3751 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3752 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñibles."
3754 #: src/libvlc.h:1140
3755 msgid "Cycle source aspect ratio"
3756 msgstr "Repetir proporción de aspecto da fonte"
3758 #: src/libvlc.h:1141
3759 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3761 "Ciclo a través dunha lista predefinida de proporcións de aspecto da fonte."
3763 #: src/libvlc.h:1142
3764 msgid "Cycle video crop"
3765 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
3767 #: src/libvlc.h:1143
3768 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3769 msgstr "Ciclo a través dunha lista predefinida de formatos de recorte."
3771 #: src/libvlc.h:1144
3772 msgid "Cycle deinterlace modes"
3773 msgstr "Repetir modos de desentrelazado"
3775 #: src/libvlc.h:1145
3776 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3777 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazado."
3779 #: src/libvlc.h:1146
3780 msgid "Show interface"
3781 msgstr "Amosar interface"
3783 #: src/libvlc.h:1147
3784 msgid "Raise the interface above all other windows."
3785 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras ventás."
3787 #: src/libvlc.h:1148
3788 msgid "Hide interface"
3789 msgstr "Agochar interface"
3791 #: src/libvlc.h:1149
3792 msgid "Lower the interface below all other windows."
3793 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras ventás."
3795 #: src/libvlc.h:1150
3796 msgid "Take video snapshot"
3797 msgstr "Facer captura de pantalla"
3799 #: src/libvlc.h:1151
3800 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3801 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
3803 #: src/libvlc.h:1153 modules/access_filter/record.c:54
3804 #: modules/access_filter/record.c:55
3808 #: src/libvlc.h:1154
3809 msgid "Record access filter start/stop."
3810 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3812 #: src/libvlc.h:1155
3817 #: src/libvlc.h:1156
3819 msgid "Media dump access filter trigger."
3820 msgstr "Comezar/deter filtro de acceso da gravación"
3822 #: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159 src/video_output/vout_intf.c:216
3824 msgstr "Ampliar/reducir"
3826 #: src/libvlc.h:1161 src/libvlc.h:1162
3829 msgstr "Ampliar/reducir"
3831 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3833 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3834 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3836 #: src/libvlc.h:1166 src/libvlc.h:1167
3838 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3839 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
3841 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3843 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3844 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3846 #: src/libvlc.h:1171 src/libvlc.h:1172
3848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3849 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
3851 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3853 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3854 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3856 #: src/libvlc.h:1176 src/libvlc.h:1177
3858 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3859 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
3861 #: src/libvlc.h:1179 src/libvlc.h:1180
3863 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3864 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3866 #: src/libvlc.h:1181 src/libvlc.h:1182
3868 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3869 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
3871 #: src/libvlc.h:1186
3874 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3875 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3876 "in the playlist.\n"
3877 "The first item specified will be played first.\n"
3880 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3881 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3882 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3883 " and that overrides previous settings.\n"
3885 "Stream MRL syntax:\n"
3886 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3887 "option=value ...]\n"
3889 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3890 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3893 " [file://]filename Plain media file\n"
3894 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3895 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3896 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3897 " screen:// Screen capture\n"
3898 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3899 " [vcd://][device] VCD device\n"
3900 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3901 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3902 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3903 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3905 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3907 "Uso: %s [opcións] [fluxo] ...\n"
3908 "Podes especificar múltiples fluxos na liña de instrucións. Poranse na cola "
3909 "da lista de reprodución.\n"
3910 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
3912 "Estilos de opcións:\n"
3913 " --opción Unha opción global que se pón prá duración do programa.\n"
3914 " -opción Unha soa versión da letra dunha --opción global.\n"
3915 " :opción Unha opción que só se aplica directamente ó fluxo que precede\n"
3916 " e que anula os axustes anteriores.\n"
3918 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
3919 " [[acceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
3920 "capítulo]]] [:opción=valor ...]\n"
3922 " Moitas das --opcións globais pódense usar tamén coma :opcións específicas "
3924 " :opción múltiple=os pares de valor pódense especificar.\n"
3926 "Sintaxe do enderezo:\n"
3927 " [file://]nome de arquivo Arquivo de medios simple\n"
3928 " http://ip:porto/arquivo Enderezo HTTP\n"
3929 " ftp://ip:porto/arquivo Enderezo FTP\n"
3930 " mms://ip:porto/arquivo Enderezo MMS\n"
3931 " screen:// Captura de pantalla\n"
3932 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
3933 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
3934 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
3935 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
3936 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
3938 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la lista de "
3939 "reprodución durante un certo tempo\n"
3940 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
3943 #: src/libvlc.h:1298 src/video_output/vout_intf.c:425
3944 #: modules/gui/macosx/controls.m:412 modules/gui/macosx/controls.m:850
3945 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3946 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3948 msgstr "Captura de pantalla"
3950 #: src/libvlc.h:1311
3951 msgid "Window properties"
3952 msgstr "Características da ventá"
3954 #: src/libvlc.h:1354
3958 #: src/libvlc.h:1361 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3960 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:201 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:845
3964 #: src/libvlc.h:1378 modules/stream_out/transcode.c:151
3968 #: src/libvlc.h:1386
3973 #: src/libvlc.h:1388
3974 msgid "Track settings"
3975 msgstr "Axustes de pista"
3977 #: src/libvlc.h:1410
3978 msgid "Playback control"
3979 msgstr "Control do aparato de lectura"
3981 #: src/libvlc.h:1425
3982 msgid "Default devices"
3983 msgstr "Dispositivos por defecto"
3985 #: src/libvlc.h:1434
3986 msgid "Network settings"
3987 msgstr "Axustes da rede"
3989 #: src/libvlc.h:1446
3993 #: src/libvlc.h:1455
3997 #: src/libvlc.h:1485
3999 msgstr "Descodificadores"
4001 #: src/libvlc.h:1492 modules/access/v4l2.c:56
4002 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4009 #: src/libvlc.h:1528 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4013 #: src/libvlc.h:1561
4017 #: src/libvlc.h:1583
4018 msgid "Special modules"
4019 msgstr "Módulos especiais"
4021 #: src/libvlc.h:1590
4025 #: src/libvlc.h:1598
4026 msgid "Performance options"
4027 msgstr "Opcións de funcionamento"
4029 #: src/libvlc.h:1740
4031 msgstr "Teclas rápidas"
4033 #: src/libvlc.h:2055
4035 msgstr "Tamaño dos saltos"
4037 #: src/libvlc.h:2134
4038 msgid "main program"
4039 msgstr "programa principal"
4041 #: src/libvlc.h:2144
4042 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4043 msgstr "imprimir axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4045 #: src/libvlc.h:2150
4048 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4050 "imprimir axuda pró VLC e tódolos módulos (pódese combinar con --advanced)"
4052 #: src/libvlc.h:2155
4053 msgid "print help for the advanced options"
4054 msgstr "imprimir axuda prás opcións avanzadas"
4056 #: src/libvlc.h:2160
4057 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4058 msgstr "pidir máis verbosidade ó amosa-la axuda"
4060 #: src/libvlc.h:2166
4061 msgid "print a list of available modules"
4062 msgstr "imprimir unha listaxe dos módulos dispoñibles"
4064 #: src/libvlc.h:2172
4065 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4067 "imprimir axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4069 #: src/libvlc.h:2177
4070 msgid "save the current command line options in the config"
4071 msgstr "garda-las opcións actuais da liña de instrucións na configuración"
4073 #: src/libvlc.h:2182
4074 msgid "reset the current config to the default values"
4075 msgstr "reaxusta-la configuración actual ós valores por defecto"
4077 #: src/libvlc.h:2187
4078 msgid "use alternate config file"
4079 msgstr "usar arquivo de configuración alternativo"
4081 #: src/libvlc.h:2192
4082 msgid "resets the current plugins cache"
4083 msgstr "reinicia-la caché das extensións actuais"
4085 #: src/libvlc.h:2197
4086 msgid "print version information"
4087 msgstr "imprimir información da versión"
4089 #: src/misc/configuration.c:1206
4093 #: src/misc/configuration.c:1217
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4194 msgid "Church Slavic"
4195 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4242 msgid "Gaelic (Scots)"
4243 msgstr "Gaélico (Escocés)"
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4258 msgid "Greek, Modern ()"
4259 msgstr "Grego (Moderno)"
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4287 msgstr "Inuí (Inuktitut)"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4291 msgstr "Occidental (Interlingue)"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4295 msgstr "Interlingua"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4310 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4311 msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4327 msgstr "Camboiano ou hémer"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4374 msgid "Letzeburgesch"
4375 msgstr "Luxemburgués"
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4422 msgid "Ndebele, South"
4423 msgstr "Ndebele, Sur"
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4426 msgid "Ndebele, North"
4427 msgstr "Ndebele, Norte"
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4442 msgid "Norwegian Nynorsk"
4443 msgstr "Novo Noruego"
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4446 msgid "Norwegian Bokmaal"
4447 msgstr "Noruego Bokmaal"
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4450 msgid "Chichewa; Nyanja"
4451 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4454 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4455 msgstr "Occitano (post 1500); Provencal"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4466 msgid "Ossetian; Ossetic"
4467 msgstr "Osetiano; Osético"
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4498 msgid "Raeto-Romance"
4499 msgstr "Raeto-Romance"
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4526 msgid "Northern Sami"
4527 msgstr "Sami do Norte"
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4546 msgid "Sotho, Southern"
4547 msgstr "Soto do Sur"
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4561 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4565 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4569 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4573 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4577 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4581 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4585 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4589 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4593 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4597 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4601 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4602 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4603 msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
4605 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4609 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4613 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4617 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4621 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4625 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4629 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4633 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4637 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4641 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4645 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4649 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4653 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4657 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4661 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4665 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4669 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4673 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4675 msgstr "Descoñecido"
4677 #: src/misc/vlm.c:1144 src/misc/vlm.c:1251
4682 #: src/playlist/engine.c:115 src/playlist/engine.c:117
4683 #: src/playlist/loadsave.c:110
4684 msgid "Media Library"
4687 #: src/playlist/tree.c:58
4691 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4692 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4694 msgstr "Desentrelazar"
4696 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4700 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4704 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4708 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4712 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4716 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4720 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4725 msgid "1:1 Original"
4726 msgstr "1:1 Orixinal"
4728 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4732 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:581
4733 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4737 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:579
4738 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4739 msgid "Aspect-ratio"
4742 #: modules/access/cdda/access.c:293
4743 msgid "CD reading failed"
4746 #: modules/access/cdda/access.c:294
4748 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4751 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4752 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4753 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4754 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4755 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4756 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4757 #: modules/access/screen/screen.c:38 modules/access/smb.c:61
4758 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4759 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4760 msgid "Caching value in ms"
4761 msgstr "Valor da caché en milisegundos (ms)"
4763 #: modules/access/cdda.c:61
4765 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4768 "Valor por defecto da caché pra CD de audio. Este valor deberíase pór en "
4771 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:178
4772 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
4775 msgstr "CD de audio"
4777 #: modules/access/cdda.c:66
4778 msgid "Audio CD input"
4779 msgstr "Entrada do CD de audio"
4781 #: modules/access/cdda.c:72
4782 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4783 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
4785 #: modules/access/cdda.c:84
4787 msgstr "Servidor CDDB"
4789 #: modules/access/cdda.c:84
4790 msgid "Address of the CDDB server to use."
4791 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
4793 #: modules/access/cdda.c:87
4797 #: modules/access/cdda.c:87
4798 msgid "CDDB Server port to use."
4799 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
4801 #: modules/access/cdda.c:450
4802 msgid "Audio CD - Track "
4803 msgstr "CD de audio - Pista"
4805 #: modules/access/cdda.c:467
4807 msgid "Audio CD - Track %i"
4808 msgstr "CD de audio - Pista %i"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4811 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4815 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4819 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4823 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4825 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4830 "all calls (0x10) 16\n"
4833 "libcdio (0x80) 128\n"
4834 "libcddb (0x100) 256\n"
4836 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depuración\n"
4837 "metainformación 1\n"
4840 "chamada externa 8\n"
4841 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
4843 "buscar (0x40) 64\n"
4844 "libcdio (0x80) 128\n"
4845 "libcdib (0x100) 256\n"
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4849 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4852 "Valor por defecto da caché pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
4855 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4858 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4859 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4860 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4861 "25 blocks per access."
4863 "Permíteche especificar cantos bloques de CD se obterán nunha soa lectura de "
4864 "CD. Xeralmente en CD máis novos/rápidos, isto aumenta o rendemento de "
4865 "procesamento tendo por custo o usar algo máis de memoria e un retardo "
4866 "inicial. As limitacións SCSI-MMC xeralmente non permiten máis de 25 bloques "
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4871 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4872 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4873 " %a : The artist (for the album)\n"
4874 " %A : The album information\n"
4876 " %e : The extended data (for a track)\n"
4877 " %I : CDDB disk ID\n"
4879 " %M : The current MRL\n"
4880 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4881 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4882 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4883 " %T : The track number\n"
4884 " %s : Number of seconds in this track\n"
4885 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4886 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4887 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4890 "Formato usado no título da lista lista de reprodución da Interface de "
4891 "Usuario. Semellante á data Unix \n"
4892 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4893 " %a : O artista (pró álbum)\n"
4894 " %A : A información do álbum\n"
4896 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
4897 " %I : ID de disco CDDB\n"
4899 " %M : O actual MRL\n"
4900 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4901 " %n : O número de pistas no CD\n"
4902 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
4903 " %T : O número de pista\n"
4904 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
4905 " %S : Número de segundos no CD\n"
4906 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4907 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4912 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4913 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4914 " %M : The current MRL\n"
4915 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4916 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4917 " %T : The track number\n"
4918 " %s : Number of seconds in this track\n"
4919 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4920 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4923 "Formato usado no título da lista de reprodución da Interface de Usuario. "
4924 "Semellante á data Unix \n"
4925 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
4926 " %M : O actual MRL\n"
4927 " %m : O número de catálogo de medio CD-DA (MCN)\n"
4928 " %n : O número de pistas no CD\n"
4929 " %T : O número de pista\n"
4930 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
4931 " %S : O número de segundos no CD\n"
4932 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4936 msgid "Enable CD paranoia?"
4937 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
4939 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4941 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4942 "none: no paranoia - fastest.\n"
4943 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4944 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4946 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá corrección de saltos/erros.\n"
4947 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
4948 "por enriba: facer só detección por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
4949 "completa: total detección de saltos e corrección de erros - a máis lenta.\n"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4952 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4953 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-arquivo][@[T]pista]"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4956 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4957 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4960 msgid "Audio Compact Disc"
4961 msgstr "Disco Compacto de Audio"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4964 msgid "Additional debug"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4968 msgid "Caching value in microseconds"
4969 msgstr "Valor da caché en microsegundos"
4971 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4972 msgid "Number of blocks per CD read"
4973 msgstr "Número de bloques por lectura de CD"
4975 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4976 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4978 "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución se non hai CDDB"
4980 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4981 msgid "Use CD audio controls and output?"
4982 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
4984 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4985 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4987 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
4989 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4990 msgid "Do CD-Text lookups?"
4991 msgstr "¿Facer consultas de CD-Text?"
4993 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4994 msgid "If set, get CD-Text information"
4995 msgstr "Se está activada, obtén información de CD-Text"
4997 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4998 msgid "Use Navigation-style playback?"
4999 msgstr "¿Usar reprodución estilo Navegación?"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5002 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5004 "As pistas navegan por Navegación no canto de facelo por unhas entradas na "
5005 "lista de reprodución"
5007 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5011 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5012 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5013 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución ó usar CDDB"
5015 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5017 msgid "CDDB lookups"
5018 msgstr "¿Facer consultas CDDB?"
5020 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5021 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5023 "Se está activada, busca información de pista CD-DA usando o protocolo CDDB"
5025 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5027 msgstr "Servidor CDDB"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5030 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5031 msgstr "Contacta este servidor CDDB, busca información CD-DA"
5033 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5034 msgid "CDDB server port"
5035 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5037 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5038 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5039 msgstr "O servidor CDDB usa este número de porto pra se comunicar"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5042 msgid "email address reported to CDDB server"
5043 msgstr "enderezo de correo electrónico notificada ó servidor CDDB"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5046 msgid "Cache CDDB lookups?"
5047 msgstr "¿Facer consultas de caché CDDB?"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5050 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5051 msgstr "Se está activada farase a caché da información CDDB sobre este CD"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5054 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5055 msgstr "¿Contactar co CDDB polo protocolo HTTP?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5058 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5060 "Se está activada, o servidor CDDB colle información polo protocolo HTTP de "
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5064 msgid "CDDB server timeout"
5065 msgstr "Retardo do servidor CDDB"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5068 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5069 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar unha resposta do servidor CDDB"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5072 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5073 msgstr "Directorio pra face-la caché de peticións CDDB"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5076 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5077 msgstr "¿Prefires información de CD-Text no canto da de CDDB?"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5081 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5084 "Se está activada, preferirase a información de CD-Text sobre a de CDDB cando "
5085 "ámbalas dúas esteñan dispoñibles"
5087 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5088 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5089 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5090 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5094 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5099 #: modules/access/cdda/info.c:333
5100 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5101 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5103 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5107 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5108 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5109 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
5111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
5115 #: modules/access/cdda/info.c:400
5119 #: modules/access/cdda/info.c:862
5120 msgid "Track Number"
5121 msgstr "Número de pista"
5123 #: modules/access/directory.c:70
5124 msgid "Subdirectory behavior"
5125 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5127 #: modules/access/directory.c:72
5129 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5130 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5131 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5132 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5134 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5135 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reprodución.\n"
5136 "contraer: os subdirectorios aparecen pero expándense na primeira "
5138 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5140 #: modules/access/directory.c:78
5144 #: modules/access/directory.c:79
5148 #: modules/access/directory.c:81
5149 msgid "Ignored extensions"
5150 msgstr "Ignorar extensións"
5152 #: modules/access/directory.c:83
5155 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5157 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5158 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5160 "Especifica unha listaxe de extensións de arquivo separados por comas. "
5161 "Arquivos con estas extensións non se engadirán á lista de reprodución ó "
5162 "abrir un directorio. Isto é útil se por exemplo engades directorios que "
5163 "conteñan álbumes mp3."
5165 #: modules/access/directory.c:90
5169 #: modules/access/directory.c:92
5170 msgid "Standard filesystem directory input"
5171 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de arquivos"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5175 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5194 msgstr "Audio en silencio"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5199 msgstr "Audio en silencio"
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5207 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5210 "Valor por defecto da caché pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5214 msgid "Video device name"
5215 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5219 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5220 "don't specify anything, the default device will be used."
5222 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5223 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto."
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5226 msgid "Audio device name"
5227 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5231 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5232 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5233 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5235 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensión DirectShow. Se non "
5236 "especificas nada, usarase o dispositivo por defecto. Podes especificar un "
5237 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <width>x<height>."
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5241 msgstr "Tamaño do vídeo"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5245 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5246 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5248 "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensión DirectShow. Se non especificas "
5249 "nada, usarase o tamaño por defecto pró teu dispositivo."
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5252 msgid "Video input chroma format"
5253 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5257 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5258 "(default), RV24, etc.)"
5260 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromático específico "
5261 "(Ex. I420 (por defecto), RV24, etc.)."
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5264 msgid "Video input frame rate"
5265 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5269 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5270 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5272 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5273 "específicos (Ex. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)."
5275 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5276 msgid "Device properties"
5277 msgstr "Propiedades do dispositivo"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5281 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5283 "Amosa o diálogo de propiedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5287 msgid "Tuner properties"
5288 msgstr "Propiedades do sintonizador"
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5291 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5292 msgstr "Amosa a páxina de propiedades do sintonizador [selección de canles]."
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5295 msgid "Tuner TV Channel"
5296 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5299 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5300 msgstr "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 indica por defecto)."
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5303 msgid "Tuner country code"
5304 msgstr "Código de país do sintonizador"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5308 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5309 "mapping (0 means default)."
5311 "Pón o código de país do sintonizador que establece o trazado actual de canle "
5312 "a frecuencia (0 indica por defecto)."
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5315 msgid "Tuner input type"
5316 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5319 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5320 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5322 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5323 msgid "Video input pin"
5324 msgstr "Conector de entrada do vídeo"
5326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5328 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5329 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5330 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5331 "will not be changed."
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5335 msgid "Audio input pin"
5336 msgstr "Conector de entrada do audio"
5338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5339 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5341 "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opción \"entrada de audio\"."
5343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5344 msgid "Video output pin"
5345 msgstr "Conector de saída do vídeo"
5347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5348 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5350 "Selecciona a fonte da entrada de vídeo. Ve-la opción \"entrada de vídeo\"."
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5353 msgid "Audio output pin"
5354 msgstr "Conector de saída do audio"
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5357 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5358 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opción \"saída de vídeo\"."
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5362 msgid "AM Tuner mode"
5363 msgstr "Nome de usuario do SMB"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5366 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5374 msgid "DirectShow input"
5375 msgstr "Entrada de DirectShow"
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5378 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5379 msgid "Refresh list"
5380 msgstr "Actualiza-la lista"
5382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5386 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5387 msgid "Capturing failed"
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5393 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5401 #: modules/access/dvb/access.c:75
5403 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5405 "Valor por defecto da caché pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5408 #: modules/access/dvb/access.c:78
5409 msgid "Adapter card to tune"
5410 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:79
5414 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5417 "As tarxetas adaptadoras teñen un arquivo de dispositivo no directorio "
5418 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
5420 #: modules/access/dvb/access.c:81
5421 msgid "Device number to use on adapter"
5422 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:84
5425 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5426 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:85
5429 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5430 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
5432 #: modules/access/dvb/access.c:87
5433 msgid "Inversion mode"
5434 msgstr "Modo de inversión"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:88
5437 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5438 msgstr "Modo de inversión [0=non, 1=si, 2=automático]"
5440 #: modules/access/dvb/access.c:90
5441 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5442 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
5444 #: modules/access/dvb/access.c:91
5446 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5447 "disable this feature if you experience some trouble."
5449 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
5450 "inhabilitar esta característica se experimentas algún conflito."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:93
5454 msgstr "Modo económico"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:94
5458 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5460 "Isto permíteche transmitir todo un transpondedor cunha tarxeta económica."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:97
5463 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5464 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
5466 #: modules/access/dvb/access.c:98
5467 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5468 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:100
5472 msgstr "Voltaxe LNB"
5474 #: modules/access/dvb/access.c:101
5475 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5476 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5478 #: modules/access/dvb/access.c:103
5479 msgid "High LNB voltage"
5480 msgstr "Alto voltaxe LNB"
5482 #: modules/access/dvb/access.c:104
5484 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5485 "supported by all frontends."
5487 "Habilitar unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
5488 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
5490 #: modules/access/dvb/access.c:107
5494 #: modules/access/dvb/access.c:108
5495 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5496 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
5498 #: modules/access/dvb/access.c:110
5499 msgid "Transponder FEC"
5500 msgstr "FEC de transpostador"
5502 #: modules/access/dvb/access.c:111
5503 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5505 "FEC=Forward Error Correction, modo de correción de erro por adiantado "
5508 #: modules/access/dvb/access.c:113
5509 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5510 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5512 #: modules/access/dvb/access.c:116
5513 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5514 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:119
5517 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5518 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5520 #: modules/access/dvb/access.c:122
5521 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5522 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5524 #: modules/access/dvb/access.c:126
5525 msgid "Modulation type"
5526 msgstr "Tipo de modulación"
5528 #: modules/access/dvb/access.c:127
5529 msgid "Modulation type for front-end device."
5530 msgstr "Tipo de modulación pró dispositivo destinatario."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:130
5533 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5534 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5536 #: modules/access/dvb/access.c:133
5537 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5538 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5540 #: modules/access/dvb/access.c:136
5541 msgid "Terrestrial bandwidth"
5542 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5544 #: modules/access/dvb/access.c:137
5545 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5546 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5548 #: modules/access/dvb/access.c:139
5549 msgid "Terrestrial guard interval"
5550 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5552 #: modules/access/dvb/access.c:142
5553 msgid "Terrestrial transmission mode"
5554 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5556 #: modules/access/dvb/access.c:145
5557 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5558 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5560 #: modules/access/dvb/access.c:148
5562 msgid "HTTP Host address"
5563 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:150
5566 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5569 #: modules/access/dvb/access.c:152
5570 msgid "HTTP user name"
5571 msgstr "Nome de usuario HTTP"
5573 #: modules/access/dvb/access.c:154
5576 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5578 "O nome que este fluxo ou esta canle terá no servidor Icecast (servidor de "
5581 #: modules/access/dvb/access.c:157
5582 msgid "HTTP password"
5583 msgstr "Contrasinal HTTP"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:159
5587 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5590 #: modules/access/dvb/access.c:162
5592 msgstr "ACL de HTTP"
5594 #: modules/access/dvb/access.c:164
5596 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5597 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5600 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5601 #: modules/control/http/http.c:49
5602 msgid "Certificate file"
5603 msgstr "Arquivo de certificado"
5605 #: modules/access/dvb/access.c:169
5606 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5607 msgstr "Arquivo de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5610 #: modules/control/http/http.c:52
5611 msgid "Private key file"
5612 msgstr "Arquivo de clave privada"
5614 #: modules/access/dvb/access.c:173
5615 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5616 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5619 #: modules/control/http/http.c:54
5620 msgid "Root CA file"
5621 msgstr "Arquivo raíz CA"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:176
5624 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5625 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5628 #: modules/control/http/http.c:57
5630 msgstr "Arquivo CRL"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:180
5634 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5635 msgstr "Arquivo da Listaxe de Revocación de Certificados da interface HTTP"
5637 #: modules/access/dvb/access.c:183
5641 #: modules/access/dvb/access.c:184
5642 msgid "DVB input with v4l2 support"
5643 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
5645 #: modules/access/dvb/access.c:236
5647 msgstr "Servidor HTTP"
5649 #: modules/access/dvb/access.c:716
5651 msgid "Input syntax is deprecated"
5652 msgstr "A entrada mudou"
5654 #: modules/access/dvb/access.c:717
5656 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5660 #: modules/access/dvb/access.c:763
5662 msgid "Illegal Polarization"
5663 msgstr "Normalización de volume"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:764
5667 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5670 #: modules/access/dv.c:70
5671 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5673 "Valor por defecto da caché pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
5676 #: modules/access/dv.c:74
5677 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5678 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5680 #: modules/access/dv.c:75
5684 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5686 msgstr "Ángulo do DVD"
5688 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5689 msgid "Default DVD angle."
5690 msgstr "Ángulo do DVD por defecto."
5692 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5693 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5694 msgstr "Valor da caché pra DVD. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5696 #: modules/access/dvdnav.c:68
5697 msgid "Start directly in menu"
5698 msgstr "Comezar directamente no menú"
5700 #: modules/access/dvdnav.c:70
5703 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5704 "useless warning introductions."
5706 "Permíteche comezar directamente no menú principal do DVD. Isto tentará "
5707 "saltar tódolas introducións de avisos innecesarias."
5709 #: modules/access/dvdnav.c:79
5710 msgid "DVD with menus"
5711 msgstr "DVD con menús"
5713 #: modules/access/dvdnav.c:80
5714 msgid "DVDnav Input"
5715 msgstr "Entrada DVDnav"
5717 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5718 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5720 msgid "Playback failure"
5721 msgstr "Aparato de lectura"
5723 #: modules/access/dvdnav.c:297
5725 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5728 #: modules/access/dvdread.c:67
5729 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5730 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
5732 #: modules/access/dvdread.c:69
5734 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5735 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5736 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5737 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5738 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5739 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5740 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5741 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5742 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5743 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5744 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5745 "The default method is: key."
5747 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
5748 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
5749 "do fluxo. Porén debería funcionar cun arquivo así coma o dispositivo de DVD. "
5750 "Pero, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e ata pode "
5751 "errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada título, polo "
5752 "que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
5753 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, despois tódalas claves de título "
5754 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
5755 "clave: a mesma có \"disco\" se non tés un arquivo con claves de reprodutor "
5756 "en tempo de compilación. Se o fas, o desciframento da clave de disco será "
5757 "máis rápida con este método. É o usado polo libcss.\n"
5758 "O método por defecto é: clave."
5760 #: modules/access/dvdread.c:85 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:486
5764 #: modules/access/dvdread.c:85
5768 #: modules/access/dvdread.c:91
5769 msgid "DVD without menus"
5770 msgstr "DVD sen menús"
5772 #: modules/access/dvdread.c:92
5773 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5774 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
5776 #: modules/access/dvdread.c:237
5778 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5781 #: modules/access/dvdread.c:496
5783 msgid "DVDRead could not read block %d."
5786 #: modules/access/dvdread.c:558
5788 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5791 #: modules/access/fake.c:42
5793 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5795 "Valor da caché pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5797 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5799 msgstr "Taxa de fotogramas"
5801 #: modules/access/fake.c:46
5802 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5803 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5805 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5806 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5810 #: modules/access/fake.c:49
5813 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5816 "Permíteche pó-la ID do fluxo elemental falso pró uso nas construcións "
5817 "#duplicate{} (por defecto 0)."
5819 #: modules/access/fake.c:51
5820 msgid "Duration in ms"
5821 msgstr "Duración en ms"
5823 #: modules/access/fake.c:53
5826 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5827 "meaning that the stream is unlimited)."
5829 "Especifica a duración da transmisión falsa antes de falsear un end-of-file "
5830 "(fin de arquivo), (por defecto 0 significa que o fluxo é ilimitado)."
5832 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5836 #: modules/access/fake.c:58
5838 msgstr "Entrada falsa"
5840 #: modules/access/file.c:82
5841 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5842 msgstr "Valor da caché pra arquivos. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5844 #: modules/access/file.c:84
5845 msgid "Concatenate with additional files"
5846 msgstr "Encadear con arquivos adicionais"
5848 #: modules/access/file.c:86
5851 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5852 "a comma-separated list of files."
5854 "Permíteche reproducir arquivos partidos coma se fosen parte dun único "
5855 "arquivo. Especifica unha listaxe de arquivos separados por comas."
5857 #: modules/access/file.c:90
5859 msgstr "Entrada de arquivo"
5861 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:68
5862 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5863 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5864 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5865 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
5866 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:176
5868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:499
5869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5873 #: modules/access/file.c:284 modules/access/file.c:436
5874 #: modules/access/file.c:452
5876 msgid "File reading failed"
5877 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
5879 #: modules/access/file.c:285
5881 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5884 #: modules/access/file.c:437
5886 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5889 #: modules/access/file.c:453
5891 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5894 #: modules/access_filter/record.c:46
5895 msgid "Record directory"
5896 msgstr "Directorio de gravación"
5898 #: modules/access_filter/record.c:48
5899 msgid "Directory where the record will be stored."
5900 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravación."
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5903 msgid "Timeshift granularity"
5904 msgstr "Granulación de timeshift"
5906 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5909 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
5910 "timeshifted streams."
5912 "Este é o tamaño dos arquivos temporais que se usarán pra almacena-los fluxos "
5915 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
5916 msgid "Timeshift directory"
5917 msgstr "Directorio timeshift"
5919 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5920 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5921 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5923 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
5925 msgid "Force use of the timeshift module"
5926 msgstr "Directorio usado pra almacena-los arquivos temporais timeshift."
5928 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
5930 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5931 "control pace or pause."
5934 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
5938 #: modules/access/ftp.c:56
5940 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5942 "Valor da caché pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
5944 #: modules/access/ftp.c:58
5945 msgid "FTP user name"
5946 msgstr "Nome de usuario do FTP"
5948 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
5949 msgid "User name that will be used for the connection."
5950 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
5952 #: modules/access/ftp.c:61
5953 msgid "FTP password"
5954 msgstr "Contrasinal do FTP"
5956 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
5957 msgid "Password that will be used for the connection."
5958 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
5960 #: modules/access/ftp.c:64
5962 msgstr "Conta do FTP"
5964 #: modules/access/ftp.c:65
5965 msgid "Account that will be used for the connection."
5966 msgstr "Conta que se usará prá conexión."
5968 #: modules/access/ftp.c:70
5970 msgstr "Entrada do FTP"
5972 #: modules/access/ftp.c:87
5974 msgid "FTP upload output"
5975 msgstr "Arquivo da saída de audio"
5977 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
5978 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
5980 msgid "Network interaction failed"
5981 msgstr "Sincronización de rede"
5983 #: modules/access/ftp.c:133
5984 msgid "VLC could not connect with the given server."
5987 #: modules/access/ftp.c:143
5988 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5991 #: modules/access/ftp.c:204
5992 msgid "Your account was rejected."
5995 #: modules/access/ftp.c:214
5996 msgid "Your password was rejected."
5999 #: modules/access/ftp.c:222
6000 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6003 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6005 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6007 "Valor da caché pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6009 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6010 msgid "GnomeVFS input"
6011 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6013 #: modules/access/http.c:50
6017 #: modules/access/http.c:52
6019 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6020 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6023 "Proxy HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:contrasinal]@]"
6024 "o_meu_proxy.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa baleiro, tentarase coa "
6025 "variable de contorno http_proxy."
6027 #: modules/access/http.c:58
6029 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6031 "Valor da caché pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6033 #: modules/access/http.c:61
6034 msgid "HTTP user agent"
6035 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6037 #: modules/access/http.c:62
6038 msgid "User agent that will be used for the connection."
6039 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexión."
6041 #: modules/access/http.c:65
6042 msgid "Auto re-connect"
6043 msgstr "Reconectar automaticamente"
6045 #: modules/access/http.c:67
6047 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6050 #: modules/access/http.c:71
6051 msgid "Continuous stream"
6052 msgstr "Fluxo continuo"
6054 #: modules/access/http.c:72
6056 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6057 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6058 "other types of HTTP streams."
6061 #: modules/access/http.c:78
6063 msgstr "Entrada do HTTP"
6065 #: modules/access/http.c:80
6069 #: modules/access/http.c:287
6070 msgid "HTTP authentication"
6073 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6074 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6077 #: modules/access/mms/mms.c:48
6079 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6081 "Valor da caché pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6083 #: modules/access/mms/mms.c:51
6084 msgid "Force selection of all streams"
6085 msgstr "Forza-la selección de tódolos fluxos"
6087 #: modules/access/mms/mms.c:53
6089 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6090 "You can choose to select all of them."
6093 #: modules/access/mms/mms.c:56
6094 msgid "Maximum bitrate"
6095 msgstr "Taxa de bits máximo"
6097 #: modules/access/mms/mms.c:58
6098 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6099 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6101 #: modules/access/mms/mms.c:62
6102 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6103 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6105 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6106 msgid "Dummy stream output"
6107 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
6109 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6113 #: modules/access_output/file.c:62
6114 msgid "Append to file"
6115 msgstr "Engadir a arquivo"
6117 #: modules/access_output/file.c:63
6118 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6119 msgstr "Engadir a arquivo se existe, no canto de substituílo."
6121 #: modules/access_output/file.c:67
6122 msgid "File stream output"
6123 msgstr "Saída de fluxo do arquivo"
6125 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:122
6127 msgstr "Nome de usuario"
6129 #: modules/access_output/http.c:59
6130 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6131 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6133 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6134 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
6136 msgstr "Contrasinal"
6138 #: modules/access_output/http.c:62
6139 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6140 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó acceder ó fluxo."
6142 #: modules/access_output/http.c:66
6146 #: modules/access_output/http.c:67
6147 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6150 #: modules/access_output/http.c:71
6151 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6153 "Localización do arquivo de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
6155 #: modules/access_output/http.c:74
6158 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6159 "empty if you don't have one."
6161 "Localización do arquivo de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
6162 "Débelo deixar baleiro se non tés."
6164 #: modules/access_output/http.c:78
6167 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6168 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6170 "Localización do arquivo de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
6171 "confiables x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
6173 #: modules/access_output/http.c:83
6175 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6176 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6178 "Localización do arquivo da listaxe de revocación de certificados PEM x509 "
6179 "que se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
6181 #: modules/access_output/http.c:86
6182 msgid "Advertise with Bonjour"
6185 #: modules/access_output/http.c:87
6186 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6189 #: modules/access_output/http.c:91
6190 msgid "HTTP stream output"
6191 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
6193 #: modules/access_output/shout.c:58
6195 msgstr "Nome do fluxo"
6197 #: modules/access_output/shout.c:59
6199 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6201 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
6204 #: modules/access_output/shout.c:62
6205 msgid "Stream description"
6206 msgstr "Descrición do fluxo"
6208 #: modules/access_output/shout.c:63
6209 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6210 msgstr "Descrición do contido do fluxo ou información sobre a túa canle."
6212 #: modules/access_output/shout.c:66
6216 #: modules/access_output/shout.c:67
6219 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6220 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6221 "shoutcast/icecast server."
6223 "Xeralmente tés que alimenta-lo módulo SHOUTcast con fluxos Ogg. Esta opción "
6224 "permíteche alimenta-los fluxos MP3 en lugar do outro, polo que os podes "
6225 "remitir ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
6227 #: modules/access_output/shout.c:76
6229 msgid "Genre description"
6230 msgstr "Descrición do fluxo"
6232 #: modules/access_output/shout.c:77
6233 msgid "Genre of the content. "
6236 #: modules/access_output/shout.c:79
6238 msgid "URL description"
6241 #: modules/access_output/shout.c:80
6242 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6245 #: modules/access_output/shout.c:87
6247 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6248 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6250 #: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:123
6252 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
6254 #: modules/access_output/shout.c:90
6256 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6257 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6259 #: modules/access_output/shout.c:92
6261 msgid "Number of channels"
6262 msgstr "Número de canles de saída"
6264 #: modules/access_output/shout.c:93
6266 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6267 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6269 #: modules/access_output/shout.c:95
6270 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6273 #: modules/access_output/shout.c:96
6275 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6276 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
6278 #: modules/access_output/shout.c:98
6280 msgid "Stream public"
6281 msgstr "Saída de fluxo"
6283 #: modules/access_output/shout.c:99
6285 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6286 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6287 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6290 #: modules/access_output/shout.c:105
6291 msgid "IceCAST output"
6292 msgstr "Saída IceCAST"
6294 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
6295 #: modules/demux/live555.cpp:63
6296 msgid "Caching value (ms)"
6297 msgstr "Valor da caché (ms)"
6299 #: modules/access_output/udp.c:77
6301 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6304 "Valor por defecto da caché pra fluxos UDP por saír. Este valor deberíase pór "
6307 #: modules/access_output/udp.c:80
6308 msgid "Group packets"
6309 msgstr "Agrupar paquetes"
6311 #: modules/access_output/udp.c:81
6314 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6315 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6316 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6318 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exacto ou por grupos. Isto "
6319 "permíteche da-lo número de paquetes a enviar nun intre. Axuda a reduci-la "
6320 "carga de organización en sistemas moi cargados."
6322 #: modules/access_output/udp.c:86
6324 msgstr "Escribir en bruto"
6326 #: modules/access_output/udp.c:87
6329 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6330 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6332 "Se habilitas esta opción, os paquetes enviaranse directamente, sen tentar "
6333 "enche-la MTU - Unidade máxima de transferencia (por exemplo, sen tentar face-"
6334 "los paquetes o máis grande posible pra millora-la transmisión)."
6336 #: modules/access_output/udp.c:93
6337 msgid "UDP stream output"
6338 msgstr "Saída de fluxo UDP"
6340 #: modules/access/pvr.c:49
6342 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6345 "Valor por defecto da caché pra fluxos PVR. Este valor deberíase pór en "
6348 #: modules/access/pvr.c:52
6350 msgstr "Dispositivo"
6352 #: modules/access/pvr.c:53
6353 msgid "PVR video device"
6354 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6356 #: modules/access/pvr.c:55
6357 msgid "Radio device"
6358 msgstr "Dispositivo de radio"
6360 #: modules/access/pvr.c:56
6361 msgid "PVR radio device"
6362 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6364 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6368 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6369 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6370 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6372 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6373 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6377 #: modules/access/pvr.c:63
6378 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6379 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6381 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6382 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6386 #: modules/access/pvr.c:67
6387 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6388 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6390 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6394 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6395 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6396 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicable."
6398 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6399 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6400 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicable (-1 pra autodetectar)."
6402 #: modules/access/pvr.c:77
6403 msgid "Key interval"
6404 msgstr "Intervalo de clave"
6406 #: modules/access/pvr.c:78
6407 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6408 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6410 #: modules/access/pvr.c:80
6412 msgstr "Fotogramas B"
6414 #: modules/access/pvr.c:81
6416 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6417 "number of B-Frames."
6419 "Se se pón esta opción, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6422 #: modules/access/pvr.c:85
6423 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6424 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é por defecto)."
6426 #: modules/access/pvr.c:87
6427 msgid "Bitrate peak"
6428 msgstr "Pico de taxa de bits"
6430 #: modules/access/pvr.c:88
6431 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6432 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6434 #: modules/access/pvr.c:91
6436 msgid "Bitrate mode)"
6437 msgstr "Modo de taxa de bits a usar"
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6440 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6441 msgstr "Modo de taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6443 #: modules/access/pvr.c:94
6444 msgid "Audio bitmask"
6445 msgstr "Máscara de bits do audio"
6447 #: modules/access/pvr.c:95
6448 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6449 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6451 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6452 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6456 #: modules/access/pvr.c:99
6457 msgid "Audio volume (0-65535)."
6458 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6460 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6464 #: modules/access/pvr.c:102
6466 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6468 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6471 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6475 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6479 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6483 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6487 #: modules/access/pvr.c:111
6491 #: modules/access/pvr.c:111
6495 #: modules/access/pvr.c:116
6499 #: modules/access/pvr.c:117
6500 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6501 msgstr "Entrada de tarxetas de codificación MPEG IVTV"
6503 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6505 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6507 "Valor da caché pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6509 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6513 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6515 msgid "Connection failed"
6516 msgstr "Arquivo de configuración"
6518 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6520 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6523 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6525 msgid "Session failed"
6526 msgstr "Correo electrónico da sesión"
6528 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6529 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6532 #: modules/access/screen/screen.c:40
6534 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6536 "Valor da caché prá captura de pantalla. Este valor deberíase pór "
6539 #: modules/access/screen/screen.c:44
6540 msgid "Desired frame rate for the capture."
6541 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6543 #: modules/access/screen/screen.c:47
6544 msgid "Capture fragment size"
6545 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6547 #: modules/access/screen/screen.c:49
6549 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6550 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6552 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6553 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6555 #: modules/access/screen/screen.c:63
6556 msgid "Screen Input"
6557 msgstr "Entrada depantalla"
6559 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/vout.m:212
6563 #: modules/access/smb.c:63
6565 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6567 "Valor da caché pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6569 #: modules/access/smb.c:65
6570 msgid "SMB user name"
6571 msgstr "Nome de usuario do SMB"
6573 #: modules/access/smb.c:68
6574 msgid "SMB password"
6575 msgstr "Contrasinal do SMB"
6577 #: modules/access/smb.c:71
6579 msgstr "Dominio do SMB"
6581 #: modules/access/smb.c:72
6582 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6583 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexión."
6585 #: modules/access/smb.c:77
6587 msgstr "Entrada do SMB"
6589 #: modules/access/tcp.c:39
6591 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6593 "Valor da caché pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6595 #: modules/access/tcp.c:46
6599 #: modules/access/tcp.c:47
6601 msgstr "Entrada do TCP"
6603 #: modules/access/udp.c:44
6605 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6607 "Valor da caché pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6609 #: modules/access/udp.c:47
6610 msgid "Autodetection of MTU"
6611 msgstr "Autodetección da MTU"
6613 #: modules/access/udp.c:49
6615 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6616 "truncated packets are found"
6619 #: modules/access/udp.c:52
6620 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6621 msgstr "O RTP reordenando o tempo de esgotamento en ms"
6623 #: modules/access/udp.c:54
6626 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6627 "time specified here (in milliseconds)."
6629 "Permíteche modifica-lo RTP reordenando o comportamento. A entrada RTP "
6630 "esperará polos últimos paquetes ata supera-lo tempo de esgotamento "
6631 "especificado en unidades de milisegundo."
6633 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:185
6634 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
6639 #: modules/access/udp.c:62
6640 msgid "UDP/RTP input"
6641 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
6643 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:169
6644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:720
6646 msgstr "Nome do dispositivo"
6648 #: modules/access/v4l2.c:54
6651 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6654 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6655 "dispositivo de vídeo."
6657 #: modules/access/v4l2.c:58
6660 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6662 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6665 #: modules/access/v4l2.c:63
6667 msgid "Video4Linux2"
6668 msgstr "Video4Linux"
6670 #: modules/access/v4l2.c:64
6672 msgid "Video4Linux2 input"
6673 msgstr "Entrada Video4Linux"
6675 #: modules/access/v4l.c:76
6677 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6679 "Valor da caché pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en milisegundos."
6681 #: modules/access/v4l.c:80
6683 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6684 "device will be used."
6686 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6687 "dispositivo de vídeo."
6689 #: modules/access/v4l.c:84
6691 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6692 "device will be used."
6694 "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se usará "
6695 "dispositivo de audio."
6697 #: modules/access/v4l.c:88
6699 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6700 "(default), RV24, etc.)"
6702 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
6703 "específico (por exemplo I420 (por defecto), RV24, etc.)."
6705 #: modules/access/v4l.c:95
6707 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6709 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6712 #: modules/access/v4l.c:100 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:825
6713 msgid "Audio Channel"
6714 msgstr "Canle de audio"
6716 #: modules/access/v4l.c:102
6717 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6718 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
6720 #: modules/access/v4l.c:104
6721 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6722 msgstr "Ancho do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6724 #: modules/access/v4l.c:107
6725 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6726 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6728 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6729 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:235
6731 msgstr "Luminosidade"
6733 #: modules/access/v4l.c:111
6734 msgid "Brightness of the video input."
6735 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
6737 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6738 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:225
6742 #: modules/access/v4l.c:114
6743 msgid "Hue of the video input."
6744 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
6746 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6747 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:146
6751 #: modules/access/v4l.c:117
6752 msgid "Color of the video input."
6753 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
6755 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:230
6760 #: modules/access/v4l.c:120
6761 msgid "Contrast of the video input."
6762 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
6764 #: modules/access/v4l.c:121
6766 msgstr "Sintonizador"
6768 #: modules/access/v4l.c:122
6769 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6770 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
6772 #: modules/access/v4l.c:125
6774 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6776 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
6777 "11025, 22050, 44100)."
6779 #: modules/access/v4l.c:128
6780 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6781 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
6783 #: modules/access/v4l.c:129
6787 #: modules/access/v4l.c:131
6788 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6789 msgstr "Pon esta opción se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
6791 #: modules/access/v4l.c:132
6795 #: modules/access/v4l.c:134
6796 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6797 msgstr "Nivel de decimado pra fluxos MJPEG"
6799 #: modules/access/v4l.c:135
6803 #: modules/access/v4l.c:136
6804 msgid "Quality of the stream."
6805 msgstr "Calidade do fluxo."
6807 #: modules/access/v4l.c:147
6809 msgstr "Video4Linux"
6811 #: modules/access/v4l.c:148
6812 msgid "Video4Linux input"
6813 msgstr "Entrada Video4Linux"
6815 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6816 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6818 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos VCD. Este valor "
6819 "deberíase pór en unidades de milisegundo."
6821 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
6822 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
6823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
6827 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6829 msgstr "Entrada de VCD"
6831 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6832 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6833 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
6835 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6836 msgid "The above message had unknown log level"
6837 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro descoñecido"
6839 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6840 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6841 msgstr "A anterior mensaxe tivo nivel de rexistro vcdimager descoñecido"
6843 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6844 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6849 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6853 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6854 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6855 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6859 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6863 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6865 msgstr "Formato de VCD"
6867 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6871 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6875 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6879 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6883 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6885 msgstr "Vol. máx. #"
6887 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6889 msgstr "Conxunto de Volume"
6891 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6893 msgstr "Id do Sistema"
6895 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6899 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6900 msgid "First Entry Point"
6901 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
6903 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6904 msgid "Last Entry Point"
6905 msgstr "Último Punto de Entrada"
6907 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6908 msgid "Track size (in sectors)"
6909 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
6911 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6912 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6916 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6920 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6922 msgstr "reproducir lista"
6924 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6925 msgid "extended selection list"
6926 msgstr "lista de selección estendida"
6928 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6929 msgid "selection list"
6930 msgstr "Lista de selección"
6932 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6933 msgid "unknown type"
6934 msgstr "Tipo descoñecido"
6936 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6937 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6939 msgstr "ID de Lista"
6941 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6942 msgid "(Super) Video CD"
6943 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
6945 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6946 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6947 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6949 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6950 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6951 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
6953 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6954 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6955 msgstr "Se non é cero, isto dá información de depuración adicional."
6957 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6958 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6959 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa lectura."
6961 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6962 msgid "Use playback control?"
6963 msgstr "¿Usar control de reprodución?"
6965 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6967 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6970 "Se o VCD está feito con control de reprodución, úsao. Doutro xeito "
6971 "reproducirémolo por pistas."
6973 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6974 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6975 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
6977 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6979 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6982 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
6983 "lonxitude dunha entrada."
6985 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6986 msgid "Show extended VCD info?"
6987 msgstr "¿Amosar información VCD estendida?"
6989 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6991 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6992 "for example playback control navigation."
6994 "Amosa-la cantidade máxima de información baixo o fluxo e os medios. Amosar "
6995 "por exemplo o control de navegación do aparato de lectura."
6997 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6998 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6999 msgstr "Formato a usar no campo \"autor\" da lista de reprodución."
7001 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7002 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7003 msgstr "Formato a usar no campo \"título\" da lista de reprodución."
7005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7006 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7007 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7010 msgid "Dolby Surround decoder"
7011 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7015 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7016 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7017 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7018 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7019 "It works with any source format from mono to 7.1."
7021 "Este efecto dáche a sensación de que estás de pé nunha habitación cun "
7022 "sistema completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, "
7023 "proporcionando unha experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser "
7024 "máis cómodo e menos fatigoso cando escoitas música en períodos longos de "
7026 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7028 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7029 msgid "Characteristic dimension"
7030 msgstr "Dimensión característica"
7032 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7033 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7034 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7036 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7037 msgid "Compensate delay"
7038 msgstr "Compensar atraso"
7040 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7043 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7044 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7045 "case, turn this on to compensate."
7047 "Ás veces, cando o atraso é introducido polo algoritmo físico, pode desturba-"
7048 "la sincronización de beizos.\n"
7049 "Neste caso, marca isto pra compensalo."
7051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7052 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7053 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
7055 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7058 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7059 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7061 "Se esta opción está activada (non se recomenda), os fluxos codificados con "
7062 "són envolvente Dolby non serán descodificados antes de seren procesados por "
7065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7067 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7068 msgstr "Auriculares con efecto de espacialización virtual"
7070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7071 msgid "Headphone effect"
7072 msgstr "Efecto de auriculares"
7074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7075 msgid "Use downmix algorithme."
7078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7080 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7081 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7087 msgid "Select channel to keep"
7088 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
7090 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7092 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7093 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7096 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7101 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7112 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7113 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7116 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7117 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
7119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7120 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7121 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
7123 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7124 msgid "A/52 dynamic range compression"
7125 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
7127 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7130 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7131 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7132 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7133 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7135 "A compresión de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
7136 "suaves máis alto, pra que poidas escoitar máis doadamente o fluxo nun "
7137 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresión de rango "
7138 "dinámico, a reprodución estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
7139 "unha habitación acústica."
7141 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7142 msgid "Enable internal upmixing"
7143 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
7145 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7146 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7147 msgstr "Habilitar o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
7149 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7151 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7152 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
7154 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7155 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7156 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación A/52->S/PDIF"
7158 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7159 msgid "DTS dynamic range compression"
7160 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
7162 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7163 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7164 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7165 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
7167 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7168 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7169 msgstr "Filtro de audio pra encapsulación DTS->S/PDIF"
7171 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7172 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7173 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32<->float32"
7175 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7176 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7177 msgstr "Filtro de audio pra conversión fixed32->s16"
7179 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7180 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7181 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s16"
7183 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7184 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7185 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->s8"
7187 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7188 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7189 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u16"
7191 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7192 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7193 msgstr "Filtro de audio pra conversión float32->u8"
7195 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7196 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7197 msgid "MPEG audio decoder"
7198 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
7200 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7201 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7202 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->fixed32"
7204 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7205 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7206 msgstr "Filtro de audio pra conversión s16->float32"
7208 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7209 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7211 "Filtro de audio pra conversión s16->float32 con endianess (formato no que se "
7212 "almacenan os enteiros de máis dun byte)"
7214 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7215 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7216 msgstr "Filtro de audio pra conversión s8->float32"
7218 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7219 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7220 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->fixed32"
7222 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7223 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7224 msgstr "Filtro de audio pra conversión u8->float32"
7226 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7227 msgid "Equalizer preset"
7228 msgstr "Predefinición do ecualizador"
7230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7231 msgid "Preset to use for the equalizer."
7234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7236 msgstr "Gañancia de bandas"
7238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7240 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7241 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7245 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7247 msgstr "Dúas pasadas"
7249 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7250 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7253 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7255 msgstr "Gañancia global"
7257 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7258 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7259 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
7261 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7262 msgid "Equalizer with 10 bands"
7263 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
7265 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7269 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7274 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7278 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7283 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7287 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7288 msgid "Full bass and treble"
7289 msgstr "Baixo e agudo total"
7291 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7293 msgstr "Agudo total"
7295 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7297 msgstr "Auriculares"
7299 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7303 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7307 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7317 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7321 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7326 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7335 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7339 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7344 #: modules/audio_filter/format.c:201
7345 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7346 msgstr "Filtro de audio pra conversión de formato PCM"
7348 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7349 msgid "Number of audio buffers"
7350 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
7352 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7355 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7356 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7357 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7359 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
7360 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
7361 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia pero farao "
7362 "menos sensible a variacións curtas."
7364 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7366 msgstr "Nivel máximo"
7368 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7370 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7371 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7372 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7374 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
7375 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
7376 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
7378 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7379 msgid "Volume normalizer"
7380 msgstr "Normalizador de volume"
7382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7383 msgid "Parametric Equalizer"
7384 msgstr "Ecualizador paramétrico"
7386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7387 msgid "Low freq (Hz)"
7388 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
7390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7391 msgid "Low freq gain (Db)"
7392 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
7394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7395 msgid "High freq (Hz)"
7396 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
7398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7399 msgid "High freq gain (Db)"
7400 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
7402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7404 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
7406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7407 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7408 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
7410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7412 msgstr "Frecuencia 1 Q"
7414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7416 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
7418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7419 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7420 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
7422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7424 msgstr "Frecuencia 2 Q"
7426 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7428 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
7430 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7431 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7432 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
7434 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7436 msgstr "Frecuencia 3 Q"
7438 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7439 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7440 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación limitado por banda"
7442 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7443 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7444 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7445 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolación liñal"
7447 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7448 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7449 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
7451 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7452 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7453 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
7455 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7456 msgid "Float32 audio mixer"
7457 msgstr "Mesturador de audio Float32"
7459 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7460 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7461 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
7463 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7464 msgid "Trivial audio mixer"
7465 msgstr "Mesturador de audio trivial"
7467 #: modules/audio_output/alsa.c:85
7469 msgstr "por defecto"
7471 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7472 msgid "ALSA audio output"
7473 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
7475 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7476 msgid "ALSA Device Name"
7477 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
7479 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7480 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7481 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7482 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7483 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7484 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7485 msgid "Audio Device"
7486 msgstr "Dispositivo de audio"
7488 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7489 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7490 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7491 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7495 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7496 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7497 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7498 msgid "2 Front 2 Rear"
7499 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
7501 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7502 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7503 msgid "A/52 over S/PDIF"
7504 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7506 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7508 msgid "No Audio Device"
7509 msgstr "Dispositivo de audio"
7511 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7512 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7515 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7516 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7518 msgid "Audio output failed"
7519 msgstr "Conector de saída do audio"
7521 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7523 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7526 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7528 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7531 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7532 msgid "Unknown soundcard"
7533 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
7535 #: modules/audio_output/arts.c:65
7536 msgid "aRts audio output"
7537 msgstr "saída de audio aRts"
7539 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7541 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7542 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7545 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
7546 "lista no teu menú 'Dispositivo de audio'. Este dispositivo usarase por "
7547 "defecto pra reproducir audio."
7549 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7550 msgid "HAL AudioUnit output"
7551 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
7553 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7555 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7558 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7560 msgid "Audio device is not configured"
7561 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
7563 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7565 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7566 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7569 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7571 msgid "%s (Encoded Output)"
7574 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7575 msgid "Output device"
7576 msgstr "Dispositivo de saída"
7578 #: modules/audio_output/directx.c:207
7580 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7581 "default device appears as 0 AND another number)."
7583 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, de 1 a N "
7584 "dispositivos por número (Nótese que o dispositivo por defecto aparece coma 0 "
7587 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7588 msgid "Use float32 output"
7589 msgstr "Usar saída float32"
7591 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7593 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7594 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7596 "A opción permíteche habilitar ou inhabilitar o modo de saída de audio "
7597 "float32 de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
7599 #: modules/audio_output/directx.c:215
7600 msgid "DirectX audio output"
7601 msgstr "Saída de audio DirectX"
7603 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7604 msgid "3 Front 2 Rear"
7605 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
7607 #: modules/audio_output/esd.c:68
7608 msgid "EsounD audio output"
7609 msgstr "Saída de audio EsounD"
7611 #: modules/audio_output/esd.c:71
7612 msgid "Esound server"
7613 msgstr "Servidor EsounD"
7615 #: modules/audio_output/file.c:81
7616 msgid "Output format"
7617 msgstr "Formato de saída"
7619 #: modules/audio_output/file.c:82
7621 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7622 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7624 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7625 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\"."
7627 #: modules/audio_output/file.c:85
7628 msgid "Number of output channels"
7629 msgstr "Número de canles de saída"
7631 #: modules/audio_output/file.c:86
7633 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7634 "restrict the number of channels here."
7636 "Por defecto, gardaranse tódalas canles de entrada pero aquí podes restrinxi-"
7637 "lo número de canles."
7639 #: modules/audio_output/file.c:89
7640 msgid "Add WAVE header"
7641 msgstr "Engadir cabeceira WAVE"
7643 #: modules/audio_output/file.c:90
7644 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7646 "No canto de escribir un arquivo en bruto, podes engadir unha cabeceira WAVE "
7649 #: modules/audio_output/file.c:107
7651 msgstr "Arquivo de saída"
7653 #: modules/audio_output/file.c:108
7655 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7656 msgstr "Arquivo no que se escribirán os exemplos de audio."
7658 #: modules/audio_output/file.c:111
7659 msgid "File audio output"
7660 msgstr "Arquivo da saída de audio"
7662 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7663 msgid "Roku HD1000 audio output"
7664 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
7666 #: modules/audio_output/jack.c:64
7667 msgid "JACK audio output"
7668 msgstr "Saída de audio JACK"
7670 #: modules/audio_output/oss.c:101
7671 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7672 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
7674 #: modules/audio_output/oss.c:103
7676 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7677 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7678 "drivers, then you need to enable this option."
7680 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
7681 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
7682 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
7683 "habilitar esta opción."
7685 #: modules/audio_output/oss.c:109
7686 msgid "Linux OSS audio output"
7687 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
7689 #: modules/audio_output/oss.c:114
7690 msgid "OSS DSP device"
7691 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
7693 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7694 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7695 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
7697 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7698 msgid "PORTAUDIO audio output"
7699 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
7701 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7702 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7703 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
7705 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7706 msgid "Win32 waveOut extension output"
7707 msgstr "Saída de extensión waveOut Win32"
7709 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7713 #: modules/codec/a52.c:91
7715 msgstr "Analisador A/52"
7717 #: modules/codec/a52.c:98
7718 msgid "A/52 audio packetizer"
7719 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
7721 #: modules/codec/adpcm.c:42
7722 msgid "ADPCM audio decoder"
7723 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
7725 #: modules/codec/araw.c:43
7726 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7727 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
7729 #: modules/codec/araw.c:52
7730 msgid "Raw audio encoder"
7731 msgstr "Codificador de audio en bruto"
7733 #: modules/codec/cinepak.c:38
7734 msgid "Cinepak video decoder"
7735 msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
7737 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7738 msgid "CMML annotations decoder"
7739 msgstr "Descodificador de anotacións CMML"
7741 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7742 msgid "CVD subtitle decoder"
7743 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
7745 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7746 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7747 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
7749 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7750 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7751 msgid "Encoding quality"
7752 msgstr "Calidade da codificación"
7754 #: modules/codec/dirac.c:68
7755 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7756 msgstr "Calidade da codificación entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
7758 #: modules/codec/dirac.c:73
7759 msgid "Dirac video decoder"
7760 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
7762 #: modules/codec/dirac.c:79
7763 msgid "Dirac video encoder"
7764 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7766 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7767 msgid "DirectMedia Object decoder"
7768 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
7770 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7771 msgid "DirectMedia Object encoder"
7772 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
7774 #: modules/codec/dts.c:95
7776 msgstr "Analisador DTS"
7778 #: modules/codec/dts.c:100
7779 msgid "DTS audio packetizer"
7780 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
7782 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7783 msgid "Decoding X coordinate"
7784 msgstr "Coordenada X de descodificación"
7786 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7787 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7788 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
7790 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7791 msgid "Decoding Y coordinate"
7792 msgstr "Coordenada Y de descodificación"
7794 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7795 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7796 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
7798 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7799 msgid "Subpicture position"
7800 msgstr "Posición da subimaxe"
7802 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7804 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7805 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7808 "Podes forza-la posición da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
7809 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
7810 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
7812 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7813 msgid "Encoding X coordinate"
7814 msgstr "Coordenada X de codificación"
7816 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7817 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7818 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
7820 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7821 msgid "Encoding Y coordinate"
7822 msgstr "Coordenada Y de codificación"
7824 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7825 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7826 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
7828 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7829 msgid "DVB subtitles decoder"
7830 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
7832 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7833 msgid "DVB subtitles encoder"
7834 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
7836 #: modules/codec/faad.c:39
7837 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7838 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
7840 #: modules/codec/faad.c:331
7842 msgid "AAC extension"
7843 msgstr "Ignorar extensións"
7845 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7847 msgstr "Arquivo de imaxe"
7849 #: modules/codec/fake.c:47
7850 msgid "Path of the image file for fake input."
7851 msgstr "Ruta do arquivo de imaxe prá entrada falsa."
7853 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7854 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7855 msgid "Output video width."
7856 msgstr "Anchura do vídeo de saída."
7858 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7859 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7860 msgid "Output video height."
7861 msgstr "Altura do vídeo de saída."
7863 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7864 msgid "Keep aspect ratio"
7865 msgstr "Manter proporción de aspecto"
7867 #: modules/codec/fake.c:56
7868 msgid "Consider width and height as maximum values."
7869 msgstr "A anchura e a altura consideraranse coma valores máximos."
7871 #: modules/codec/fake.c:57
7872 msgid "Background aspect ratio"
7873 msgstr "Proporción de aspecto do fondo"
7875 #: modules/codec/fake.c:59
7876 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7878 "Proporción de aspecto do arquivo de imaxe (4:3, 16:9). Por defecto son "
7881 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7882 msgid "Deinterlace video"
7883 msgstr "Desentrelazar vídeo"
7885 #: modules/codec/fake.c:62
7886 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7887 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargar."
7889 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7890 msgid "Deinterlace module"
7891 msgstr "Módulo de desentrelazado"
7893 #: modules/codec/fake.c:65
7894 msgid "Deinterlace module to use."
7895 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
7897 #: modules/codec/fake.c:76
7898 msgid "Fake video decoder"
7899 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
7903 msgid "\"%s\" is no video encoder."
7904 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
7908 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
7909 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
7911 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
7913 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
7916 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:624 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:633
7917 msgid "VLC could not open the encoder."
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7947 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7953 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7955 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7959 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7961 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7966 msgstr "Descodificado"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7969 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7970 msgstr "Conversión cromática FFmpeg"
7972 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7978 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7979 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
7981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7982 msgid "FFmpeg demuxer"
7983 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
7987 msgid "FFmpeg muxer"
7988 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
7990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7991 msgid "FFmpeg video filter"
7992 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7995 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7996 msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
7999 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8000 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar FFmpeg"
8002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8003 msgid "Direct rendering"
8004 msgstr "Representación directa"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8007 msgid "Error resilience"
8008 msgstr "Salto de erro"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8013 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8014 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8015 "can produce a lot of errors.\n"
8016 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8018 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8019 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8020 "pode producir unha morea de erros.\n"
8021 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8024 msgid "Workaround bugs"
8025 msgstr "Manexo de erros"
8027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8029 "Try to fix some bugs:\n"
8032 "4 xvid interlaced\n"
8037 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8040 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8043 "4 xvid entrelazado\n"
8045 "16 sen reenchido\n"
8047 "64 Qpel cromático\n"
8048 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar \"ac vlc\" e "
8049 "\"ump4\", introduce 40."
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8052 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8058 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8059 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8061 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8062 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia pero pode "
8063 "producir imaxes distorsionadas."
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8066 msgid "Post processing quality"
8067 msgstr "Calidade do postprocesado"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8071 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8072 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8075 "Calidade do postprocesado. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
8076 "Uns niveis maiores requiren unha considerable maior potencia do procesador, "
8077 "pero producen millores imaxes."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8081 msgstr "Máscara de depuración de erros"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8084 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8085 msgstr "Pón a máscara de depuración de erros ffmpeg"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8088 msgid "Visualize motion vectors"
8089 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8094 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8095 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8096 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8097 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8098 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8099 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8101 "Pón a máscara de visualización dos vectores de movemento.\n"
8102 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8103 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8104 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8107 msgid "Low resolution decoding"
8108 msgstr "Descodificación de baixa resolución"
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8112 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8115 "Só descodifica a unha versión de baixa resolución do vídeo. Require menos "
8116 "potencia no proceso."
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8119 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8124 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8125 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8129 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8130 msgstr "Cadeas do filtro de postprocesado do FFmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8134 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8135 "<option>...]]...\n"
8136 "long form example:\n"
8137 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8138 "short form example:\n"
8139 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8143 "short long name short long option Description\n"
8144 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8145 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8146 " y nochrom chrominance filtring "
8148 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8149 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8150 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8151 " the h & v deblocking filters share these\n"
8152 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8153 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8154 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8156 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8158 "dr dering Deringing filter\n"
8159 "al autolevels automatic brightness / "
8161 " f fullyrange stretch luminance to "
8163 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8164 "li linipoldeint linear interpolating "
8166 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8168 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8169 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8170 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8171 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8172 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8173 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8174 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8178 msgid "Ratio of key frames"
8179 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8182 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8183 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8186 msgid "Ratio of B frames"
8187 msgstr "Proporción de fotogramas B"
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8190 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8192 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referenza."
8194 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8195 msgid "Video bitrate tolerance"
8196 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
8198 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8199 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8200 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
8202 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8203 msgid "Interlaced encoding"
8204 msgstr "Codificación entrelazada"
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8207 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8208 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8211 msgid "Interlaced motion estimation"
8212 msgstr "Estimación de movemento entrelazado"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8215 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8217 "Habilita os alogaritmos de estimación de movemento entrelazado. Require máis "
8220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8221 msgid "Pre-motion estimation"
8222 msgstr "Estimación de premovemento"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8225 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8226 msgstr "Habilita o algoritmo de estimación de premovemento."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8229 msgid "Strict rate control"
8230 msgstr "Control de taxa estrito"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8233 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8234 msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8237 msgid "Rate control buffer size"
8238 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
8240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8242 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8243 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8246 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8247 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8248 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
8250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8251 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8252 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
8254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8255 msgid "I quantization factor"
8256 msgstr "Factor de cuantización I"
8258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8260 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8261 "same qscale for I and P frames)."
8263 "Factor de cuantización dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
8264 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
8266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:269
8267 #: modules/demux/mod.c:73
8268 msgid "Noise reduction"
8269 msgstr "Redución de ruído"
8271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8273 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8274 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8276 "Habilita un simple algoritmo de redución de ruído pra reduci-la lonxitude de "
8277 "codificación e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8280 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8281 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
8283 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8285 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8286 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8287 "standard MPEG2 decoders."
8289 "Usa a matriz de cuantización MPEG4 pra unha codificación MPEG2. Isto en "
8290 "xeral dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a "
8291 "compatibilidade cos descodificadores MPEG2 estándar."
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8294 msgid "Quality level"
8295 msgstr "Nivel de calidade"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8299 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8300 "encoding very much)."
8302 "Nivel de calidade pró codificado de vectores de movemento (isto pode atrasar "
8303 "moito a codificación)."
8305 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8307 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8308 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8309 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8310 "to ease the encoder's task."
8312 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
8313 "pode mante-la taxa de codificación. Isto inhabilitará a cuantización de "
8314 "enreixado, despois a taxa de distorsión dos vectores de movemento (alta "
8315 "calidade), e elevará o limiar de redución de ruído pra facilita-la tarefa do "
8318 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8319 msgid "Minimum video quantizer scale"
8320 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8323 msgid "Minimum video quantizer scale."
8324 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8327 msgid "Maximum video quantizer scale"
8328 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8331 msgid "Maximum video quantizer scale."
8332 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8335 msgid "Trellis quantization"
8336 msgstr "Cuantización de enreixado"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8339 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8341 "Habilita a cuantización de enreixado (taxa de distorsión pra coeficientes de "
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8345 msgid "Fixed quantizer scale"
8346 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8350 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8353 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificación VBR (valores "
8354 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
8356 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8357 msgid "Strict standard compliance"
8358 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
8360 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8362 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8364 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8368 msgid "Luminance masking"
8369 msgstr "Máscara de luminosidade"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8372 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8374 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (por defecto: 0.0)."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8377 msgid "Darkness masking"
8378 msgstr "Máscara de escuridade"
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8381 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8382 msgstr "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (por defecto: 0.0)."
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8385 msgid "Motion masking"
8386 msgstr "Máscara de movemento"
8388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8390 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8393 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal (por "
8396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8397 msgid "Border masking"
8398 msgstr "Máscara de límite"
8400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8402 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8405 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (por "
8408 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8409 msgid "Luminance elimination"
8410 msgstr "Eliminación de luminosidade"
8412 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8414 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8415 "The H264 specification recommends -4."
8417 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (por "
8418 "defecto 0.0). A especificación H264 recomenda -4."
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8421 msgid "Chrominance elimination"
8422 msgstr "Eliminación de colorido"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8426 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8427 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8429 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (por defecto "
8430 "0.0). A especificación H264 recomenda 7."
8432 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8433 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8434 msgid "Post processing"
8435 msgstr "Postprocesar"
8437 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8439 msgstr "1 (O máis baixo)"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8443 msgstr "6 (O máis alto)"
8445 #: modules/codec/flac.c:173
8446 msgid "Flac audio decoder"
8447 msgstr "Descodificador de audio Flac"
8449 #: modules/codec/flac.c:178
8450 msgid "Flac audio encoder"
8451 msgstr "Codificador de audio Flac"
8453 #: modules/codec/flac.c:184
8454 msgid "Flac audio packetizer"
8455 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
8457 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8458 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8459 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
8461 #: modules/codec/lpcm.c:82
8462 msgid "Linear PCM audio decoder"
8463 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
8465 #: modules/codec/lpcm.c:87
8466 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8467 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
8469 #: modules/codec/mash.cpp:65
8470 msgid "Video decoder using openmash"
8471 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
8473 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8474 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8475 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
8477 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8478 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8479 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
8481 #: modules/codec/png.c:54
8482 msgid "PNG video decoder"
8483 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8485 #: modules/codec/quicktime.c:63
8486 msgid "QuickTime library decoder"
8487 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
8489 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8490 msgid "Pseudo raw video decoder"
8491 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
8493 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8494 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8495 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
8497 #: modules/codec/realaudio.c:61
8498 msgid "RealAudio library decoder"
8499 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
8501 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8502 msgid "SDL_image video decoder"
8503 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8505 #: modules/codec/speex.c:105
8506 msgid "Speex audio decoder"
8507 msgstr "Descodificador de audio Speex"
8509 #: modules/codec/speex.c:110
8510 msgid "Speex audio packetizer"
8511 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
8513 #: modules/codec/speex.c:115
8514 msgid "Speex audio encoder"
8515 msgstr "Codificador de audio Speex"
8517 #: modules/codec/speex.c:559 modules/codec/speex.c:576
8518 msgid "Speex comment"
8519 msgstr "Comentario Speex"
8521 #: modules/codec/speex.c:559
8525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8526 msgid "DVD subtitles decoder"
8527 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
8529 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8530 msgid "DVD subtitles packetizer"
8531 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
8533 #: modules/codec/subsdec.c:131
8534 msgid "Subtitles text encoding"
8535 msgstr "Codificación de subtítulos de texto"
8537 #: modules/codec/subsdec.c:132
8538 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8539 msgstr "Pó-la codificación usada en subtítulos de texto"
8541 #: modules/codec/subsdec.c:133
8542 msgid "Subtitles justification"
8543 msgstr "Xustificación de subtítulos"
8545 #: modules/codec/subsdec.c:134
8546 msgid "Set the justification of subtitles"
8547 msgstr "Pó-la xustificación de subtítulos"
8549 #: modules/codec/subsdec.c:135
8550 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8551 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
8553 #: modules/codec/subsdec.c:136
8555 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8558 #: modules/codec/subsdec.c:138
8559 msgid "Formatted Subtitles"
8560 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
8562 #: modules/codec/subsdec.c:139
8564 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8565 "but you can choose to disable all formatting."
8568 #: modules/codec/subsdec.c:145
8569 msgid "Text subtitles decoder"
8570 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
8572 #: modules/codec/subsdec.c:364
8574 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8575 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8578 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8580 msgid "Enable debug"
8581 msgstr "Habilitar vídeo"
8583 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8585 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8587 "packet assembly info 2\n"
8590 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8591 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8592 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8594 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8595 msgid "SVCD subtitles"
8596 msgstr "Subtítulos SVCD"
8598 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8599 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8600 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
8602 #: modules/codec/tarkin.c:75
8603 msgid "Tarkin decoder module"
8604 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
8606 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8608 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8609 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8611 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
8612 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
8614 #: modules/codec/theora.c:99
8615 msgid "Theora video decoder"
8616 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8618 #: modules/codec/theora.c:105
8619 msgid "Theora video packetizer"
8620 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8622 #: modules/codec/theora.c:111
8623 msgid "Theora video encoder"
8624 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8626 #: modules/codec/theora.c:512
8627 msgid "Theora comment"
8628 msgstr "Comentario Theora"
8630 #: modules/codec/twolame.c:52
8632 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8633 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8635 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
8636 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
8637 "producirá un fluxo VBR."
8639 #: modules/codec/twolame.c:55
8641 msgstr "Modo estéreo"
8643 #: modules/codec/twolame.c:56
8644 msgid "Handling mode for stereo streams"
8647 #: modules/codec/twolame.c:57
8651 #: modules/codec/twolame.c:59
8652 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8655 #: modules/codec/twolame.c:60
8656 msgid "Psycho-acoustic model"
8657 msgstr "Modelo psicoacústico"
8659 #: modules/codec/twolame.c:62
8660 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8661 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
8663 #: modules/codec/twolame.c:66
8667 #: modules/codec/twolame.c:66
8668 msgid "Joint stereo"
8669 msgstr "Estéreo común"
8671 #: modules/codec/twolame.c:71
8672 msgid "Libtwolame audio encoder"
8673 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
8675 #: modules/codec/vorbis.c:159
8676 msgid "Maximum encoding bitrate"
8677 msgstr "Máxima taxa de bits da codificación"
8679 #: modules/codec/vorbis.c:161
8680 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8681 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicacións de transmisión."
8683 #: modules/codec/vorbis.c:162
8684 msgid "Minimum encoding bitrate"
8685 msgstr "Mínima taxa de bits da codificación"
8687 #: modules/codec/vorbis.c:164
8689 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8692 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificacións dunha canle de tamaño "
8695 #: modules/codec/vorbis.c:165
8696 msgid "CBR encoding"
8697 msgstr "Codificación CBR"
8699 #: modules/codec/vorbis.c:167
8700 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8702 "Forza unha codificación da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
8704 #: modules/codec/vorbis.c:171
8705 msgid "Vorbis audio decoder"
8706 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
8708 #: modules/codec/vorbis.c:182
8709 msgid "Vorbis audio packetizer"
8710 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
8712 #: modules/codec/vorbis.c:189
8713 msgid "Vorbis audio encoder"
8714 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
8716 #: modules/codec/vorbis.c:625
8717 msgid "Vorbis comment"
8718 msgstr "Comentario Vorbis"
8720 #: modules/codec/x264.c:44
8721 msgid "Maximum GOP size"
8722 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
8724 #: modules/codec/x264.c:45
8726 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8727 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8729 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
8730 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
8731 "costa de busca-la precisión."
8733 #: modules/codec/x264.c:49
8734 msgid "Minimum GOP size"
8735 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
8737 #: modules/codec/x264.c:50
8740 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8741 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8742 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8743 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8744 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8746 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8747 "frames, but do not start a new GOP."
8749 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
8750 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
8751 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
8752 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
8753 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a cualquera fotograma "
8754 "anterior ó fotograma IDR. \n"
8755 "Se aparecen cortes de escena dentro deste intervalo, séguense codificando "
8756 "coma fotogramas I, pero non comezan un novo GOP."
8758 #: modules/codec/x264.c:59
8759 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8762 #: modules/codec/x264.c:60
8764 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8765 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8766 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8767 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8768 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8769 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8773 #: modules/codec/x264.c:70
8774 msgid "B-frames between I and P"
8775 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
8777 #: modules/codec/x264.c:71
8779 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8781 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
8783 #: modules/codec/x264.c:74
8784 msgid "Adaptive B-frame decision"
8785 msgstr "Decisión adaptante do fotograma B"
8787 #: modules/codec/x264.c:75
8790 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8791 "possibly before an I-frame."
8793 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
8794 "posiblemente antes dun fotograma I."
8796 #: modules/codec/x264.c:78
8798 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8799 msgstr "Uso de fotogramas B"
8801 #: modules/codec/x264.c:79
8804 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8805 "negative values cause less B-frames."
8807 "Predispón a opción pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
8808 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
8810 #: modules/codec/x264.c:82
8811 msgid "Keep some B-frames as references"
8812 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referenzas"
8814 #: modules/codec/x264.c:83
8816 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8817 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8820 "Permite que se usen os fotogramas B coma referenzas pra predicir outros "
8821 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referenza, "
8822 "e reordena o marco apropiadamente."
8824 #: modules/codec/x264.c:87
8828 #: modules/codec/x264.c:88
8831 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8832 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8834 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
8835 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificación e a "
8836 "descodificación polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
8838 #: modules/codec/x264.c:92
8839 msgid "Number of reference frames"
8840 msgstr "Número de fotogramas referenza"
8842 #: modules/codec/x264.c:93
8845 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8846 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8847 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
8849 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efectivo no "
8850 "Anime, pero parece ter pouca diferenza en material de fonte de actores reais "
8851 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
8852 "valores de fotogramas de referenza. De 1 a 16."
8854 #: modules/codec/x264.c:98
8856 msgid "Skip loop filter"
8857 msgstr "Habilitar filtro de bucle"
8859 #: modules/codec/x264.c:99
8861 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8862 msgstr "Usar filtro de bucle desbloqueador (aumenta calidade)"
8864 #: modules/codec/x264.c:101
8865 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8868 #: modules/codec/x264.c:102
8870 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8871 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8874 #: modules/codec/x264.c:106
8877 msgstr "Nivel máximo"
8879 #: modules/codec/x264.c:107
8881 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
8882 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
8883 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
8886 #: modules/codec/x264.c:116
8888 msgid "Interlaced mode"
8889 msgstr "Módulo de interface"
8891 #: modules/codec/x264.c:117
8893 msgid "Pure-interlaced mode."
8894 msgstr "Modo desentrelazado"
8896 #: modules/codec/x264.c:122
8900 #: modules/codec/x264.c:123
8903 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8904 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
8906 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
8907 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor por defecto."
8909 #: modules/codec/x264.c:127
8910 msgid "Quality-based VBR"
8913 #: modules/codec/x264.c:128
8914 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
8917 #: modules/codec/x264.c:130
8921 #: modules/codec/x264.c:131
8923 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
8924 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
8926 #: modules/codec/x264.c:134
8930 #: modules/codec/x264.c:135
8931 msgid "Maximum quantizer parameter."
8932 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
8934 #: modules/codec/x264.c:137
8936 msgstr "Paso QP máximo"
8938 #: modules/codec/x264.c:138
8939 msgid "Max QP step between frames."
8940 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
8942 #: modules/codec/x264.c:140
8943 msgid "Average bitrate tolerance"
8944 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
8946 #: modules/codec/x264.c:141
8948 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
8949 msgstr "Variación permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
8951 #: modules/codec/x264.c:144
8952 msgid "Max local bitrate"
8953 msgstr "Máxima taxa de bits local"
8955 #: modules/codec/x264.c:145
8957 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
8958 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
8960 #: modules/codec/x264.c:147
8962 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
8964 #: modules/codec/x264.c:148
8966 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
8967 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
8969 #: modules/codec/x264.c:151
8970 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8971 msgstr "Ocupación do almacenador intermediario VBV inicial"
8973 #: modules/codec/x264.c:152
8976 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
8979 "Pón a ocupación do almacenador intermediario inicial coma unha fracción do "
8980 "tamaño do almacenador intermediario."
8982 #: modules/codec/x264.c:156
8983 msgid "QP factor between I and P"
8984 msgstr "Factor QP entre I e P"
8986 #: modules/codec/x264.c:157
8988 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
8989 msgstr "Factor QP entre I e P."
8991 #: modules/codec/x264.c:160
8992 msgid "QP factor between P and B"
8993 msgstr "Factor QP entre P e B"
8995 #: modules/codec/x264.c:161
8997 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
8998 msgstr "Factor QP entre P e B."
9000 #: modules/codec/x264.c:163
9001 msgid "QP difference between chroma and luma"
9004 #: modules/codec/x264.c:164
9005 msgid "QP difference between chroma and luma."
9008 #: modules/codec/x264.c:166
9009 msgid "QP curve compression"
9010 msgstr "Compresión de curva QP"
9012 #: modules/codec/x264.c:167
9014 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9015 msgstr "Compresión de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
9017 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9018 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9021 #: modules/codec/x264.c:170
9023 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9027 #: modules/codec/x264.c:174
9029 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9033 #: modules/codec/x264.c:179
9034 msgid "Partitions to consider"
9035 msgstr "Particións a considerar"
9037 #: modules/codec/x264.c:180
9039 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9042 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9043 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9044 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9045 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9048 #: modules/codec/x264.c:188
9049 msgid "Direct MV prediction mode"
9050 msgstr "Modo de predición MV directo"
9052 #: modules/codec/x264.c:189
9054 msgid "Direct MV prediction mode."
9055 msgstr "Modo de predición MV directo."
9057 #: modules/codec/x264.c:192
9059 msgid "Direct prediction size"
9060 msgstr "Modo de predición MV directo"
9062 #: modules/codec/x264.c:193
9064 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9066 " - -1: smallest possible according to level\n"
9069 #: modules/codec/x264.c:199
9070 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9073 #: modules/codec/x264.c:200
9074 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9077 #: modules/codec/x264.c:202
9078 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9079 msgstr "Método da estimación de movemento do píxel enteiro"
9081 #: modules/codec/x264.c:203
9083 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9085 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9086 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9087 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9090 #: modules/codec/x264.c:209
9091 msgid "Maximum motion vector search range"
9094 #: modules/codec/x264.c:210
9096 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9097 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9098 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9101 #: modules/codec/x264.c:215
9102 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9105 #: modules/codec/x264.c:219
9107 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9108 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9109 "quality). Range 1 to 7."
9112 #: modules/codec/x264.c:224
9114 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9115 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9116 "quality). Range 1 to 6."
9119 #: modules/codec/x264.c:229
9121 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9122 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9123 "quality). Range 1 to 5."
9126 #: modules/codec/x264.c:234
9127 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9130 #: modules/codec/x264.c:235
9131 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9134 #: modules/codec/x264.c:238
9135 msgid "Decide references on a per partition basis"
9138 #: modules/codec/x264.c:239
9140 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9141 "as opposed to only one ref per macroblock."
9144 #: modules/codec/x264.c:243
9146 msgid "Chroma in motion estimation"
9147 msgstr "Ignora-lo cromático na estimación de movemento"
9149 #: modules/codec/x264.c:244
9150 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9153 #: modules/codec/x264.c:247
9154 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9157 #: modules/codec/x264.c:248
9158 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9161 #: modules/codec/x264.c:250
9162 msgid "Adaptive spatial transform size"
9165 #: modules/codec/x264.c:252
9166 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9169 #: modules/codec/x264.c:254
9170 msgid "Trellis RD quantization"
9171 msgstr "Cuantización RD de enreixado"
9173 #: modules/codec/x264.c:255
9175 "Trellis RD quantization: \n"
9177 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9178 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9179 "This requires CABAC."
9181 "Cuantization RD do enreixado: \n"
9182 " - 0: inhabilitado\n"
9183 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
9184 " - 2: habilitado en tódalas decisións de modo\n"
9185 "Isto require CABAC."
9187 #: modules/codec/x264.c:261
9188 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9189 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P"
9191 #: modules/codec/x264.c:262
9192 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9193 msgstr "Detección de SALTO cedo nos fotogramas P."
9195 #: modules/codec/x264.c:264
9196 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9199 #: modules/codec/x264.c:265
9201 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9202 "small single coefficient."
9205 #: modules/codec/x264.c:270
9207 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9211 #: modules/codec/x264.c:274
9213 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9214 msgstr "Factor de cuantización I"
9216 #: modules/codec/x264.c:275
9217 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9220 #: modules/codec/x264.c:278
9222 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9223 msgstr "Factor de cuantización I"
9225 #: modules/codec/x264.c:279
9226 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9229 #: modules/codec/x264.c:285
9230 msgid "CPU optimizations"
9231 msgstr "Optimizacións da UCP"
9233 #: modules/codec/x264.c:286
9234 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9235 msgstr "Usa as optimizacións do procesador do ensamblador."
9237 #: modules/codec/x264.c:288
9239 msgid "PSNR computation"
9240 msgstr "Cálculo PSNR"
9242 #: modules/codec/x264.c:289
9244 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9248 #: modules/codec/x264.c:292
9250 msgid "SSIM computation"
9251 msgstr "Dominio do SMB"
9253 #: modules/codec/x264.c:293
9255 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9259 #: modules/codec/x264.c:296
9262 msgstr "Modo económico"
9264 #: modules/codec/x264.c:297
9267 msgstr "Modo económico"
9269 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9272 msgstr "Estatísticas"
9274 #: modules/codec/x264.c:300
9275 msgid "Print stats for each frame."
9278 #: modules/codec/x264.c:303
9279 msgid "SPS and PPS id numbers"
9282 #: modules/codec/x264.c:304
9284 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9288 #: modules/codec/x264.c:308
9290 msgid "Access unit delimiters"
9291 msgstr "Filtros de acceso"
9293 #: modules/codec/x264.c:309
9294 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9297 #: modules/codec/x264.c:315
9301 #: modules/codec/x264.c:315
9305 #: modules/codec/x264.c:315
9309 #: modules/codec/x264.c:315
9313 #: modules/codec/x264.c:321
9317 #: modules/codec/x264.c:321
9321 #: modules/codec/x264.c:321
9325 #: modules/codec/x264.c:321
9329 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9333 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9337 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9338 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9342 #: modules/codec/x264.c:336
9343 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9344 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
9346 #: modules/control/gestures.c:77
9347 msgid "Motion threshold (10-100)"
9348 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
9350 #: modules/control/gestures.c:79
9351 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9352 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
9354 #: modules/control/gestures.c:81
9355 msgid "Trigger button"
9356 msgstr "Botón activador"
9358 #: modules/control/gestures.c:83
9360 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9361 msgstr "Aquí podes pó-lo botón activador pra xestos do rato."
9363 #: modules/control/gestures.c:86
9367 #: modules/control/gestures.c:89
9371 #: modules/control/gestures.c:97
9372 msgid "Mouse gestures control interface"
9373 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
9375 #: modules/control/hotkeys.c:94
9376 msgid "Define playlist bookmarks."
9377 msgstr "Define os marcadores da lista de reprodución."
9379 #: modules/control/hotkeys.c:97
9381 msgstr "Teclas rápidas"
9383 #: modules/control/hotkeys.c:98
9384 msgid "Hotkeys management interface"
9385 msgstr "Interface de xestión das teclas rápidas"
9387 #: modules/control/hotkeys.c:430
9389 msgid "Audio track: %s"
9390 msgstr "Pista de audio: %s"
9392 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9394 msgid "Subtitle track: %s"
9395 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
9397 #: modules/control/hotkeys.c:445
9401 #: modules/control/hotkeys.c:498
9403 msgid "Aspect ratio: %s"
9404 msgstr "Proporción de aspecto: %s"
9406 #: modules/control/hotkeys.c:524
9409 msgstr "Recorte: %s"
9411 #: modules/control/hotkeys.c:550
9413 msgid "Deinterlace mode: %s"
9414 msgstr "Modo desentrelazado: %s"
9416 #: modules/control/hotkeys.c:580
9418 msgid "Zoom mode: %s"
9419 msgstr "Enfoque do vídeo"
9421 #: modules/control/http/http.c:34
9422 msgid "Host address"
9423 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
9425 #: modules/control/http/http.c:36
9427 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9428 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9429 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9432 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9433 msgid "Source directory"
9434 msgstr "Directorio da fonte"
9436 #: modules/control/http/http.c:42
9438 msgstr "Tipo de carácteres"
9440 #: modules/control/http/http.c:44
9441 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9443 "Tipo de carácteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
9444 "por defecto UTF-8."
9446 #: modules/control/http/http.c:45
9448 msgstr "Manexadores"
9450 #: modules/control/http/http.c:47
9453 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9454 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9456 "Listaxe de extensións e localizacións de executables (por exemplo: php=/usr/"
9457 "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
9459 #: modules/control/http/http.c:50
9460 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9461 msgstr "Arquivo de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
9463 #: modules/control/http/http.c:53
9464 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9465 msgstr "Arquivo de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
9467 #: modules/control/http/http.c:55
9468 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9469 msgstr "Arquivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 da interface HTTP."
9471 #: modules/control/http/http.c:58
9472 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9473 msgstr "Arquivo da listaxe de revocación de certificados da interface HTTP."
9475 #: modules/control/http/http.c:61
9476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9480 #: modules/control/http/http.c:62
9481 msgid "HTTP remote control interface"
9482 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
9484 #: modules/control/http/http.c:71
9486 msgstr "SSL de HTTP"
9488 #: modules/control/lirc.c:58
9489 msgid "Infrared remote control interface"
9490 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
9492 #: modules/control/motion.c:59
9493 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9496 #: modules/control/motion.c:65
9501 #: modules/control/motion.c:67
9503 msgid "motion control interface"
9504 msgstr "Interface de control remoto"
9506 #: modules/control/netsync.c:60
9507 msgid "Act as master"
9510 #: modules/control/netsync.c:61
9511 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9512 msgstr "¿Debería actuar coma cliente mestre prá sincronización de rede?"
9514 #: modules/control/netsync.c:65
9515 msgid "Master client ip address"
9516 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
9518 #: modules/control/netsync.c:66
9519 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9520 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronización de rede."
9522 #: modules/control/netsync.c:70
9523 msgid "Network Sync"
9524 msgstr "Sincronización de rede"
9526 #: modules/control/ntservice.c:39
9527 msgid "Install Windows Service"
9528 msgstr "Instalar servizo do Windows"
9530 #: modules/control/ntservice.c:41
9531 msgid "Install the Service and exit."
9532 msgstr "Instala-lo Servizo e saír."
9534 #: modules/control/ntservice.c:42
9535 msgid "Uninstall Windows Service"
9536 msgstr "Desinstalar servizo do Windows"
9538 #: modules/control/ntservice.c:44
9539 msgid "Uninstall the Service and exit."
9540 msgstr "Desinstala-lo Servizo e saír."
9542 #: modules/control/ntservice.c:45
9543 msgid "Display name of the Service"
9544 msgstr "Amosa-lo nome do Servizo"
9546 #: modules/control/ntservice.c:47
9547 msgid "Change the display name of the Service."
9548 msgstr "Muda o nome que se amosa do Servizo."
9550 #: modules/control/ntservice.c:48
9551 msgid "Configuration options"
9552 msgstr "Opcións de configuración"
9554 #: modules/control/ntservice.c:50
9557 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9558 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9561 "Esta opción permíteche especificar opcións de configuración que usará o "
9562 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
9563 "instalar, que o Servizo é configurado correctamente."
9565 #: modules/control/ntservice.c:55
9568 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9569 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9570 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9572 "Esta opción permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinados polo "
9573 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
9574 "correctamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por comas "
9575 "(os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
9577 #: modules/control/ntservice.c:61
9581 #: modules/control/ntservice.c:62
9582 msgid "Windows Service interface"
9583 msgstr "Interface de Servizo do Windows"
9585 #: modules/control/rc.c:159
9586 msgid "Show stream position"
9587 msgstr "Amosar posición do fluxo"
9589 #: modules/control/rc.c:160
9591 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9592 msgstr "Amosa a posición actual en segundos dentro do fluxo de cada cando."
9594 #: modules/control/rc.c:163
9598 #: modules/control/rc.c:164
9599 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9600 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
9602 #: modules/control/rc.c:166
9603 msgid "UNIX socket command input"
9604 msgstr "Entrada de instrucións socket UNIX"
9606 #: modules/control/rc.c:167
9607 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9608 msgstr "Acepta instrucións sobre un socket Unix no canto do stdin."
9610 #: modules/control/rc.c:170
9611 msgid "TCP command input"
9612 msgstr "Entrada de instrucións TCP"
9614 #: modules/control/rc.c:171
9616 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9617 "port the interface will bind to."
9619 "Acepta instrucións sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
9620 "porto ó que se asociará a interface."
9622 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9623 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9624 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instrucións DOS"
9626 #: modules/control/rc.c:177
9628 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9632 "Por defecto a extensión da interface rc executará unha caixa de instrucións "
9633 "DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de instrucións, "
9634 "pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non está aberta "
9635 "ningunha ventá de vídeo."
9637 #: modules/control/rc.c:184
9641 #: modules/control/rc.c:187
9642 msgid "Remote control interface"
9643 msgstr "Interface de control remoto"
9645 #: modules/control/rc.c:338
9646 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9647 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
9649 #: modules/control/rc.c:861
9651 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9652 msgstr "Instrución `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
9654 #: modules/control/rc.c:894
9655 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9656 msgstr "+----[ Instrucións de control remoto ]"
9658 #: modules/control/rc.c:896
9659 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9660 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9662 #: modules/control/rc.c:897
9664 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9665 msgstr "| add XYZ . . . . . . . engade XYZ á lista de reprodución."
9667 #: modules/control/rc.c:898
9668 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9669 msgstr "| playlist . . . amosar elementos actuais da lista"
9671 #: modules/control/rc.c:899
9672 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9673 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . reproducir fluxo"
9675 #: modules/control/rc.c:900
9676 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9677 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . parar fluxo"
9679 #: modules/control/rc.c:901
9680 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9681 msgstr "| next . . . . elemento seguinte da lista de reprodución"
9683 #: modules/control/rc.c:902
9684 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9685 msgstr "| prev . . . . . . elemento anterior da lista de reprodución"
9687 #: modules/control/rc.c:903
9688 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9689 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
9691 #: modules/control/rc.c:904
9693 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9694 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9696 #: modules/control/rc.c:905
9698 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9699 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9701 #: modules/control/rc.c:906
9702 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9703 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . limpa-la lista de reprodución"
9705 #: modules/control/rc.c:907
9706 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9707 msgstr "| status . . . . . . . . . estado actual da lista de reprodución"
9709 #: modules/control/rc.c:908
9710 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9711 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9713 #: modules/control/rc.c:909
9714 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9715 msgstr "| title_n . . . . . título seguinte en elemento actual"
9717 #: modules/control/rc.c:910
9718 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9719 msgstr "| title_p . . . . . título anterior en elemento actual"
9721 #: modules/control/rc.c:911
9722 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9723 msgstr "| chapter [X] . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
9725 #: modules/control/rc.c:912
9726 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9727 msgstr "| chapter_n . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
9729 #: modules/control/rc.c:913
9730 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9731 msgstr "| chapter_p . . . . capítulo anterior en elemento actual"
9733 #: modules/control/rc.c:915
9734 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9735 msgstr "| seek X . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
9737 #: modules/control/rc.c:916
9738 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9739 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
9741 #: modules/control/rc.c:917
9742 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9743 msgstr "| fastforward . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
9745 #: modules/control/rc.c:918
9746 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9747 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
9749 #: modules/control/rc.c:919
9750 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9751 msgstr "| faster . . . . . . . . reprodución máis rápida do fluxo"
9753 #: modules/control/rc.c:920
9754 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9755 msgstr "| slower . . . . . . . . reprodución máis lenta do fluxo"
9757 #: modules/control/rc.c:921
9758 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9759 msgstr "| normal . . . . . . . . reprodución normal do fluxo"
9761 #: modules/control/rc.c:922
9762 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9763 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . trocar pantalla completa"
9765 #: modules/control/rc.c:923
9766 msgid "| info . . . information about the current stream"
9767 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9769 #: modules/control/rc.c:924
9770 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9773 #: modules/control/rc.c:925
9774 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9777 #: modules/control/rc.c:926
9779 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9780 msgstr "| title [X] . . . . poñer/obter título en elemento actual"
9782 #: modules/control/rc.c:927
9784 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9785 msgstr "| info . . . información sobre o fluxo actual"
9787 #: modules/control/rc.c:929
9788 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9789 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9791 #: modules/control/rc.c:930
9792 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9793 msgstr "| volup [X] . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
9795 #: modules/control/rc.c:931
9796 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9797 msgstr "| voldown [X] . . . . baixar volume de audio X pasos"
9799 #: modules/control/rc.c:932
9800 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9801 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9803 #: modules/control/rc.c:933
9804 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9805 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9807 #: modules/control/rc.c:934
9809 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9810 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9812 #: modules/control/rc.c:935
9814 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9815 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9817 #: modules/control/rc.c:936
9819 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9820 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9822 #: modules/control/rc.c:937
9824 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9825 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
9827 #: modules/control/rc.c:938
9829 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9830 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
9832 #: modules/control/rc.c:939
9834 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9835 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
9837 #: modules/control/rc.c:940
9838 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9839 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usar menú"
9841 #: modules/control/rc.c:945
9842 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9843 msgstr "| marq-marquee STRING . . superpor CADEA en vídeo"
9845 #: modules/control/rc.c:946
9846 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9847 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esqueda"
9849 #: modules/control/rc.c:947
9850 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9851 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
9853 #: modules/control/rc.c:948
9854 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9855 msgstr "| marq-position #. . . . control de posición relativa"
9857 #: modules/control/rc.c:949
9858 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9859 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
9861 #: modules/control/rc.c:950
9862 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9863 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
9865 #: modules/control/rc.c:951
9866 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9867 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . retardo, en ms"
9869 #: modules/control/rc.c:952
9870 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9871 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
9873 #: modules/control/rc.c:954
9874 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9875 msgstr "| logo-file STRING . . . a ruta/nome do arquivo de superposición"
9877 #: modules/control/rc.c:955
9878 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9879 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
9881 #: modules/control/rc.c:956
9882 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9883 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende riba"
9885 #: modules/control/rc.c:957
9886 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9887 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
9889 #: modules/control/rc.c:958
9890 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9891 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparencia"
9893 #: modules/control/rc.c:960
9894 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9895 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
9897 #: modules/control/rc.c:961
9898 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9899 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . altura"
9901 #: modules/control/rc.c:962
9902 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9903 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . anchura"
9905 #: modules/control/rc.c:963
9906 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9907 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9909 #: modules/control/rc.c:964
9910 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9911 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9913 #: modules/control/rc.c:965
9915 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
9916 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . posición esquina superior esquerda"
9918 #: modules/control/rc.c:966
9919 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9920 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . aliñación de mosaico"
9922 #: modules/control/rc.c:967
9923 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9924 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . límite vertical"
9926 #: modules/control/rc.c:968
9927 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9928 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9930 #: modules/control/rc.c:969
9931 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9932 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . posición"
9934 #: modules/control/rc.c:970
9935 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9936 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . número de ringleiras"
9938 #: modules/control/rc.c:971
9939 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9940 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . número de columnas"
9942 #: modules/control/rc.c:972
9944 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9945 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . límite horizontal"
9947 #: modules/control/rc.c:973
9948 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9949 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporción de aspecto"
9951 #: modules/control/rc.c:975
9953 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9954 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9957 #: modules/control/rc.c:979
9958 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9959 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
9961 #: modules/control/rc.c:980
9962 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9963 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
9965 #: modules/control/rc.c:981
9966 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9967 msgstr "| logout . . . . . saír (se está en conexión socket)"
9969 #: modules/control/rc.c:982
9970 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9971 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
9973 #: modules/control/rc.c:984
9974 msgid "+----[ end of help ]"
9975 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
9977 #: modules/control/rc.c:1091
9978 msgid "Press menu select or pause to continue."
9979 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
9981 #: modules/control/rc.c:1329 modules/control/rc.c:1615
9982 #: modules/control/rc.c:1685 modules/control/rc.c:1854
9983 #: modules/control/rc.c:1953
9984 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9985 msgstr "Escribe 'menu select' ou 'pause' pra continuar."
9987 #: modules/control/rc.c:1397
9989 msgid "goto is deprecated"
9990 msgstr "A entrada mudou"
9992 #: modules/control/rc.c:1513
9993 msgid "Type 'pause' to continue."
9994 msgstr "Escribe 'pause' pra continuar."
9996 #: modules/control/rc.c:1938 modules/control/rc.c:1977
9998 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9999 msgstr "por favor dá un dos seguintes parámetros"
10001 #: modules/control/showintf.c:62
10005 #: modules/control/showintf.c:63
10007 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10008 msgstr "Altura da zona que activa a interface"
10010 #: modules/control/telnet.c:72
10015 #: modules/control/telnet.c:73
10017 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10018 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10019 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10022 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:180
10023 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10024 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1074
10025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10031 #: modules/control/telnet.c:78
10033 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10037 #: modules/control/telnet.c:82
10039 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10040 "default value is \"admin\"."
10043 #: modules/control/telnet.c:96
10044 msgid "VLM remote control interface"
10045 msgstr "Interface de control remoto VLM"
10047 #: modules/demux/a52.c:44
10048 msgid "Raw A/52 demuxer"
10049 msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
10051 #: modules/demux/aiff.c:45
10052 msgid "AIFF demuxer"
10053 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
10055 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10056 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10057 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
10059 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10060 msgid "Could not demux ASF stream"
10063 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10064 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10067 #: modules/demux/au.c:46
10069 msgstr "Desmultiplexador AU"
10071 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10072 msgid "Force interleaved method"
10073 msgstr "Forzar método interpolado"
10075 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10076 msgid "Force interleaved method."
10077 msgstr "Forza método interpolado."
10079 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10080 msgid "Force index creation"
10081 msgstr "Forzar creación de índice"
10083 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10085 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10086 "incomplete (not seekable)."
10089 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10093 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10096 msgstr "Sempre visible"
10098 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10102 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10103 msgid "AVI demuxer"
10104 msgstr "Desmultiplexador AVI"
10106 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10108 msgstr "Índice AVI"
10110 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10112 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10113 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10115 "Este arquivo AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
10116 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
10118 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10123 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10124 msgid "Don't repair"
10127 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10129 msgid "Fixing AVI Index..."
10130 msgstr "Arranxando índice AVI"
10132 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10133 msgid "Dump filename"
10134 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10136 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10137 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10138 msgstr "Nome do arquivo no que se envorcará o fluxo en bruto."
10140 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10142 msgid "Append to existing file"
10143 msgstr "Engadir a arquivo"
10145 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10147 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10149 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10150 "será sobrescrito."
10152 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10153 msgid "File dumpper"
10154 msgstr "Envorcador de arquivo"
10156 #: modules/demux/dts.c:40
10157 msgid "Raw DTS demuxer"
10158 msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
10160 #: modules/demux/flac.c:38
10161 msgid "FLAC demuxer"
10162 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
10164 #: modules/demux/gme.cpp:52
10165 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10168 #: modules/demux/live555.cpp:65
10170 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10171 "should be set in millisecond units."
10173 "Permíteche modifica-lo valor por defecto da caché pra fluxos RTSP. Este "
10174 "valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
10176 #: modules/demux/live555.cpp:68
10177 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10178 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
10180 #: modules/demux/live555.cpp:69
10182 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10183 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10184 "cannot connect to normal RTSP servers."
10187 #: modules/demux/live555.cpp:73
10189 msgid "RTSP user name"
10190 msgstr "Nome de usuario do FTP"
10192 #: modules/demux/live555.cpp:74
10195 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10197 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexión."
10199 #: modules/demux/live555.cpp:76
10201 msgid "RTSP password"
10202 msgstr "Contrasinal do FTP"
10204 #: modules/demux/live555.cpp:77
10206 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10207 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexión."
10209 #: modules/demux/live555.cpp:81
10211 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10212 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555.com)"
10214 #: modules/demux/live555.cpp:91
10215 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10216 msgstr "Acceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
10218 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10219 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10220 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
10222 #: modules/demux/live555.cpp:100
10223 msgid "Client port"
10224 msgstr "Porto de cliente"
10226 #: modules/demux/live555.cpp:101
10227 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10228 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesión"
10230 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10231 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10234 #: modules/demux/live555.cpp:107
10236 msgid "HTTP tunnel port"
10237 msgstr "Entrada do HTTP"
10239 #: modules/demux/live555.cpp:108
10240 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10243 #: modules/demux/live555.cpp:752
10245 msgid "RTSP authentication"
10246 msgstr "Multiemisión RTP"
10248 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10249 msgid "Frames per Second"
10250 msgstr "Fotogramas por segundo"
10252 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10254 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10255 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10258 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10259 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10260 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
10262 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10263 msgid "Matroska stream demuxer"
10264 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
10266 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10267 msgid "Ordered chapters"
10268 msgstr "Capítulos ordenados"
10270 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10271 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10272 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
10274 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10275 msgid "Chapter codecs"
10276 msgstr "Códecs de capítulo"
10278 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10279 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10280 msgstr "Usar códecs de capítulo atopados no segmento."
10282 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10283 msgid "Preload Directory"
10284 msgstr "Directorio de precarga"
10286 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10288 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10289 "for broken files)."
10291 "Precarga arquivos matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto non é "
10292 "bo cos arquivos crebados)."
10294 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10295 msgid "Seek based on percent not time"
10296 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
10298 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10299 msgid "Seek based on percent not time."
10300 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
10302 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10303 msgid "Dummy Elements"
10304 msgstr "Elementos Dummy"
10306 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10307 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10310 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10311 msgid "--- DVD Menu"
10312 msgstr "--- Menú de DVD"
10314 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10315 msgid "First Played"
10316 msgstr "Reproducido o primeiro"
10318 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10319 msgid "Video Manager"
10320 msgstr "Xestor de vídeo"
10322 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10323 msgid "----- Title"
10324 msgstr "----- Título"
10326 #: modules/demux/mod.c:48
10327 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10330 #: modules/demux/mod.c:49
10332 msgid "Enable reverberation"
10333 msgstr "Habilitar audio"
10335 #: modules/demux/mod.c:50
10337 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10338 msgstr "Nivel de reverberación (0-100 por defecto a 0)"
10340 #: modules/demux/mod.c:52
10342 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10343 msgstr "Atraso de reverberación en ms (xeralmente 40-200ms)"
10345 #: modules/demux/mod.c:54
10347 msgid "Enable megabass mode"
10348 msgstr "Habilitar base"
10350 #: modules/demux/mod.c:55
10352 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10353 msgstr "Nivel megabaixo (0-100 por defecto a 0)"
10355 #: modules/demux/mod.c:58
10357 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10358 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10361 #: modules/demux/mod.c:61
10363 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10364 msgstr "Nivel de són envolvente (0-100 por defecto a 0)"
10366 #: modules/demux/mod.c:63
10368 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10369 msgstr "Atraso de són envolvente (xeralmente 5-40ms)"
10371 #: modules/demux/mod.c:68
10372 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10373 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
10375 #: modules/demux/mod.c:76
10377 msgstr "Reverberación"
10379 #: modules/demux/mod.c:79
10381 msgid "Reverberation level"
10382 msgstr "Nivel de reverberación (0-100)"
10384 #: modules/demux/mod.c:81
10386 msgid "Reverberation delay"
10387 msgstr "Atraso de reverberación"
10389 #: modules/demux/mod.c:83
10393 #: modules/demux/mod.c:86
10395 msgid "Mega bass level"
10396 msgstr "Nivel megabaixo (0-100)"
10398 #: modules/demux/mod.c:88
10400 msgid "Mega bass cutoff"
10401 msgstr "Corte megabaixo (Hz)"
10403 #: modules/demux/mod.c:90
10405 msgstr "Són envolvente"
10407 #: modules/demux/mod.c:93
10408 msgid "Surround level"
10409 msgstr "Nivel de són envolvente"
10411 #: modules/demux/mod.c:95
10412 msgid "Surround delay (ms)"
10413 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
10415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10416 msgid "MP4 stream demuxer"
10417 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
10419 #: modules/demux/mpc.c:46
10420 msgid "Replay Gain type"
10423 #: modules/demux/mpc.c:47
10425 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10426 "specific one. Choose which type you want to use"
10429 #: modules/demux/mpc.c:59
10430 msgid "MusePack demuxer"
10431 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
10433 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10435 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10436 msgstr "Permíteche pó-la taxa de fotogramas desexada prá captura."
10438 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10439 msgid "H264 video demuxer"
10440 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
10442 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10443 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10444 msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
10446 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10447 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10448 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
10450 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10451 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10452 msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
10454 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10455 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10456 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
10458 #: modules/demux/nsc.c:43
10459 msgid "Windows Media NSC metademux"
10460 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
10462 #: modules/demux/nsv.c:45
10463 msgid "NullSoft demuxer"
10464 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
10466 #: modules/demux/nuv.c:46
10467 msgid "Nuv demuxer"
10468 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
10470 #: modules/demux/ogg.c:44
10471 msgid "OGG demuxer"
10472 msgstr "Desmultiplexador OGG"
10474 #: modules/demux/playlist/gvp.c:212
10476 msgid "Google Video"
10477 msgstr "Enfoque do vídeo"
10479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10481 msgstr "Inicio automático"
10483 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10485 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10486 msgstr "Comezar automaticamente a lista de reprodución cando está cargada.\n"
10488 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10489 msgid "Show shoutcast adult content"
10492 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10493 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10496 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10497 msgid "M3U playlist import"
10498 msgstr "Importar lista de reprodución M3U"
10500 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10501 msgid "PLS playlist import"
10502 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10504 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10505 msgid "B4S playlist import"
10506 msgstr "Importar lista de reprodución B4S"
10508 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10509 msgid "DVB playlist import"
10510 msgstr "Importar lista de reprodución DVB"
10512 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10513 msgid "Podcast parser"
10514 msgstr "Analisador do Podcast"
10516 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10517 msgid "XSPF playlist import"
10518 msgstr "Importar lista de reprodución XSPF"
10520 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10521 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10524 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10526 msgid "ASX playlist import"
10527 msgstr "Importar lista de reprodución PLS"
10529 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10530 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10531 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
10533 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10534 msgid "QuickTime Media Link importer"
10537 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10539 msgid "Google Video Playlist importer"
10540 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
10542 #: modules/demux/playlist/podcast.c:238 modules/demux/playlist/podcast.c:252
10543 #: modules/demux/playlist/podcast.c:277 modules/demux/playlist/podcast.c:289
10544 msgid "Podcast Info"
10545 msgstr "Información do Podcast"
10547 #: modules/demux/playlist/podcast.c:252
10548 msgid "Podcast Summary"
10549 msgstr "Resumo do Podcast"
10551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
10552 msgid "Podcast Size"
10553 msgstr "Tamaño do Podcast"
10555 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:422
10556 #: modules/services_discovery/shout.c:136
10560 #: modules/demux/ps.c:39
10561 msgid "Trust MPEG timestamps"
10564 #: modules/demux/ps.c:40
10566 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10567 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10568 "calculate from the bitrate instead."
10571 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10572 msgid "MPEG-PS demuxer"
10573 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
10575 #: modules/demux/pva.c:43
10576 msgid "PVA demuxer"
10577 msgstr "Desmultiplexador PVA"
10579 #: modules/demux/rawdv.c:40
10580 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10581 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
10583 #: modules/demux/real.c:42
10584 msgid "Real demuxer"
10585 msgstr "Desmultiplexador real"
10587 #: modules/demux/subtitle.c:50
10588 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10591 #: modules/demux/subtitle.c:52
10594 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10595 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10597 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
10598 "MicroDVD e de SubRIP."
10600 #: modules/demux/subtitle.c:55
10602 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10603 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10604 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10607 #: modules/demux/subtitle.c:67
10608 msgid "Text subtitles parser"
10609 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
10611 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10612 msgid "Frames per second"
10613 msgstr "Fotogramas por segundo"
10615 #: modules/demux/subtitle.c:75
10616 msgid "Subtitles delay"
10617 msgstr "Atraso de subtítulos"
10619 #: modules/demux/subtitle.c:77
10620 msgid "Subtitles format"
10621 msgstr "Formato dos subtítulos"
10623 #: modules/demux/ts.c:89
10625 msgstr "PMT adicional"
10627 #: modules/demux/ts.c:91
10629 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10631 "Permítelle a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
10634 #: modules/demux/ts.c:93
10635 msgid "Set id of ES to PID"
10636 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
10638 #: modules/demux/ts.c:94
10640 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10641 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10642 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10645 #: modules/demux/ts.c:99
10646 msgid "Fast udp streaming"
10647 msgstr "Transmisión UDP rápida"
10649 #: modules/demux/ts.c:101
10651 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10652 msgstr "Envía TS a ip:porto específico por UDP (debes saber que estás a facer)"
10654 #: modules/demux/ts.c:103
10655 msgid "MTU for out mode"
10656 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10658 #: modules/demux/ts.c:104
10660 msgid "MTU for out mode."
10661 msgstr "A MTU pra modo de saída"
10663 #: modules/demux/ts.c:106
10667 #: modules/demux/ts.c:107
10668 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10671 #: modules/demux/ts.c:109
10672 msgid "Silent mode"
10673 msgstr "Modo silencioso"
10675 #: modules/demux/ts.c:110
10677 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10678 msgstr "non se queixar en PES cifrado"
10680 #: modules/demux/ts.c:112
10681 msgid "CAPMT System ID"
10682 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
10684 #: modules/demux/ts.c:113
10686 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10687 msgstr "só descritores dianteiros dende este SysID ó CAM"
10689 #: modules/demux/ts.c:115
10690 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10691 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
10693 #: modules/demux/ts.c:116
10695 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10696 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10698 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
10699 "substraen a cabeceira TS do valor antes de descifrar."
10701 #: modules/demux/ts.c:120
10702 msgid "Filename of dump"
10703 msgstr "Nome de arquivo do envorcado"
10705 #: modules/demux/ts.c:121
10707 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10708 msgstr "Especifica un nome de arquivo onde envorcalo-lo TS"
10710 #: modules/demux/ts.c:123
10714 #: modules/demux/ts.c:125
10716 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10719 "Se o arquivo existe e se selecciona esta opción, o arquivo existente non "
10720 "será sobrescrito."
10722 #: modules/demux/ts.c:128
10723 msgid "Dump buffer size"
10724 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
10726 #: modules/demux/ts.c:130
10728 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10729 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10732 #: modules/demux/ts.c:134
10733 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10734 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
10736 #: modules/demux/ts.c:3146 modules/demux/ts.c:3180
10738 msgid "clean effects"
10739 msgstr "Efecto de auriculares"
10741 #: modules/demux/ts.c:3150 modules/demux/ts.c:3184
10742 msgid "hearing impaired"
10745 #: modules/demux/ts.c:3154 modules/demux/ts.c:3188
10746 msgid "visual impaired commentary"
10749 #: modules/demux/ty.c:70
10750 msgid "TY Stream audio/video demux"
10751 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
10753 #: modules/demux/vobsub.c:50
10754 msgid "Vobsub subtitles parser"
10755 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
10757 #: modules/demux/voc.c:42
10758 msgid "VOC demuxer"
10759 msgstr "Desmultiplexador VOC"
10761 #: modules/demux/wav.c:42
10762 msgid "WAV demuxer"
10763 msgstr "Desmultiplexador WAV"
10765 #: modules/demux/xa.c:42
10767 msgstr "Desmultiplexador XA"
10769 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10770 msgid "Use DVD Menus"
10771 msgstr "Usar Menús de DVD"
10773 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10774 msgid "BeOS standard API interface"
10775 msgstr "Interface API estándar BeOS"
10777 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10778 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10779 msgstr "¿Abrir tamén os arquivos de tódalos subcartafoles?"
10781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:447
10782 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
10783 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:231
10784 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:517 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:620
10785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10786 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10792 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10794 msgid "Preferences"
10795 msgstr "Preferencias"
10797 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
10799 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10803 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10804 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
10805 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
10806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1259
10809 msgstr "Abrir ficheiro"
10811 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10812 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10814 msgstr "Abrir disco"
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10817 msgid "Open Subtitles"
10818 msgstr "Abrir subtítulos"
10820 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10821 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10826 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10828 msgstr "Título anterior"
10830 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10832 msgstr "Título seguinte"
10834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10835 msgid "Go to Title"
10836 msgstr "Ir a título"
10838 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10839 msgid "Go to Chapter"
10840 msgstr "Ir a capítulo"
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10844 msgstr "Velocidade"
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
10850 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10851 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10852 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10853 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
10854 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
10855 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
10856 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
10857 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1657
10861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 modules/gui/macosx/wizard.m:1845
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
10863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10869 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10870 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivos de medios"
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10873 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10874 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir arquivo de subtítulos"
10876 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10877 msgid "Drop files to play"
10878 msgstr "Pór arquivos pra reproducir"
10880 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10882 msgstr "lista de reprodución"
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10889 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10895 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
10896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
10898 msgstr "Seleccionar todo"
10900 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10901 msgid "Select None"
10902 msgstr "Non seleccionar ningún"
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10905 msgid "Sort Reverse"
10906 msgstr "Inverter orde"
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10909 msgid "Sort by Name"
10910 msgstr "Ordenar por nome"
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10913 msgid "Sort by Path"
10914 msgstr "Ordenar por localización"
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10918 msgstr "Seleccionar ó chou"
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10926 msgstr "Quitar todos"
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
10938 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
10939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10946 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10950 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:668 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10952 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
10956 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10958 msgstr "Por defecto"
10960 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10961 msgid "Show Interface"
10962 msgstr "Amosar interface"
10964 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10976 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10977 msgid "Vertical Sync"
10978 msgstr "Sincr. vertical"
10980 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10981 msgid "Correct Aspect Ratio"
10982 msgstr "Correxir proporción de aspecto"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10985 msgid "Stay On Top"
10986 msgstr "Situar por riba"
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10989 msgid "Take Screen Shot"
10990 msgstr "Tomar captura de pantalla"
10992 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
10993 msgid "About VLC media player"
10994 msgstr "Sobre o VLC media player"
10996 #: modules/gui/macosx/about.m:81
10998 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10999 msgstr "Compilado por %s, baseado na revisión SVN %s"
11001 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11003 msgid "Compiled by %s"
11004 msgstr "Compilado por: "
11006 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11009 msgstr "Marcadores"
11011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11026 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11027 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:664
11035 msgstr "Sen título"
11037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11040 msgstr "Sen entrada"
11042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11044 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11046 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
11047 "funcionen os marcadores."
11049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11050 msgid "Input has changed"
11051 msgstr "A entrada mudou"
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11056 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11057 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11059 "A entrada mudou, incapaz de garda-lo marcador. Usa \"Pausar\" mentres se "
11060 "está a edita-lo marcador pra mante-la mesma entrada."
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11064 msgid "Invalid selection"
11065 msgstr "Selección inválida"
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11068 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11069 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
11071 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11073 msgid "No input found"
11074 msgstr "Entrada non atopada"
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11077 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11078 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
11080 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:832
11081 msgid "Jump To Time"
11084 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11089 msgid "Jump to time"
11092 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11094 msgstr "Aleatorio acendido"
11096 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11098 msgstr "Aleatorio apagado"
11100 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11101 #: modules/gui/macosx/controls.m:816 modules/gui/macosx/intf.m:544
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11104 msgstr "Repetir un"
11106 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11107 #: modules/gui/macosx/controls.m:823 modules/gui/macosx/intf.m:545
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11110 msgstr "Repetir todo"
11112 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11115 msgstr "Non repetir"
11117 #: modules/gui/macosx/controls.m:398 modules/gui/macosx/controls.m:846
11118 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11120 msgstr "Tamaño medio"
11122 #: modules/gui/macosx/controls.m:400 modules/gui/macosx/controls.m:847
11123 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11124 msgid "Normal Size"
11125 msgstr "Tamaño normal"
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:402 modules/gui/macosx/controls.m:848
11128 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11129 msgid "Double Size"
11130 msgstr "Tamaño dobre"
11132 #: modules/gui/macosx/controls.m:404 modules/gui/macosx/controls.m:852
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:863 modules/gui/macosx/intf.m:575
11134 msgid "Float on Top"
11135 msgstr "Flotar encol de todo"
11137 #: modules/gui/macosx/controls.m:406 modules/gui/macosx/controls.m:849
11138 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11139 msgid "Fit to Screen"
11140 msgstr "Axustar á pantalla"
11142 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:543
11146 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:546
11147 msgid "Step Forward"
11148 msgstr "Paso adiante"
11150 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:547
11151 msgid "Step Backward"
11152 msgstr "Paso atrás"
11154 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11159 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11160 msgid "Fast Forward"
11161 msgstr "Avance rápido"
11163 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/macosx/intf.m:1428
11165 #: modules/gui/macosx/intf.m:1429 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11167 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11169 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
11173 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:472
11177 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11178 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11179 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efecto será máis agudo."
11181 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11182 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11184 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
11186 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11188 msgstr "Preamplificación"
11190 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1211
11191 msgid "Extended controls"
11192 msgstr "Controis estendidos"
11194 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:301
11195 msgid "Video filters"
11196 msgstr "Filtros de vídeo"
11198 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:205
11199 msgid "Image adjustment"
11200 msgstr "Axustes de imaxe"
11202 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11208 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:318
11210 msgstr "Máis información"
11212 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11216 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11220 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11221 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11222 msgid "Psychedelic"
11223 msgstr "Psicodélica"
11225 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11226 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11231 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11233 msgid "General editing filters"
11234 msgstr "Axustes xerais do audio"
11236 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11238 msgid "Distortion filters"
11239 msgstr "Filtro de vídeo pra distorsionar"
11241 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11246 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11247 msgid "Adds motion blurring to the image"
11248 msgstr "Engade un movemento sen definición na imaxe"
11250 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11251 msgid "Image clone"
11252 msgstr "Copia de imaxe"
11254 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11255 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11256 msgstr "Crea varias copias da ventá de saída do vídeo"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11259 msgid "Image cropping"
11260 msgstr "Recorte de imaxe"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11263 msgid "Crops a defined part of the image"
11264 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11268 msgid "Invert colors"
11269 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11272 msgid "Inverts the colors of the image"
11273 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
11275 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11276 #: modules/video_filter/transform.c:67
11277 msgid "Transformation"
11278 msgstr "Transformación"
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11281 msgid "Rotates or flips the image"
11282 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
11284 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11286 msgid "Interactive Zoom"
11289 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11290 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11293 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
11294 msgid "Volume normalization"
11295 msgstr "Normalización de volume"
11297 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11299 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11301 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11305 msgid "Headphone virtualization"
11306 msgstr "Virtualización de auriculares"
11308 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11310 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11312 "Este filtro dá a impresión dun conxunto de altofalantes 5.1 ó usar uns "
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:407
11316 msgid "Maximum level"
11317 msgstr "Nivel máximo"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:222
11320 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:482
11321 msgid "Restore Defaults"
11322 msgstr "Reaxustar por defecto"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:245
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:240
11330 msgstr "Saturación"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11333 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11337 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1008
11338 msgid "More Information"
11339 msgstr "Máis información"
11341 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11343 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11344 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11345 "subsections of Video/Filters.\n"
11346 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11347 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11350 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:288
11352 msgid "(no item is being played)"
11353 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11355 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11360 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11363 msgstr "Contrasinal"
11365 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11370 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11372 msgid "Remaining time: %i seconds"
11375 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11376 msgid "Errors and Warnings"
11379 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11384 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11386 msgid "Show Details"
11387 msgstr "Amosar todo"
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11390 msgid "VLC - Controller"
11391 msgstr "VLC - Controlador"
11393 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11394 #: modules/gui/macosx/intf.m:1352 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11396 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11397 msgid "VLC media player"
11398 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
11400 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11401 msgid "Open CrashLog"
11402 msgstr "Abrir rexistro de erros"
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11405 msgid "Check for Update..."
11406 msgstr "Comprobar actualizacións..."
11408 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11409 msgid "Preferences..."
11410 msgstr "Preferencias"
11412 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11416 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11418 msgstr "Agochar VLC"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11421 msgid "Hide Others"
11422 msgstr "Agochar outros"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11426 msgstr "Amosar todo"
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11430 msgstr "Saír do VLC"
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11437 msgid "Open File..."
11438 msgstr "Abrir ficheiro..."
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11441 msgid "Quick Open File..."
11442 msgstr "Abrir ficheiro rápido..."
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11445 msgid "Open Disc..."
11446 msgstr "Abrir disco..."
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11449 msgid "Open Network..."
11450 msgstr "Abrir rede..."
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11453 msgid "Open Recent"
11454 msgstr "Abrir recente"
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1988
11458 msgstr "Limpar menú"
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11461 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11462 msgstr "Asistente de transmisión/exportación..."
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11478 msgstr "Aparato de lectura"
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11482 msgstr "Subir volume"
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11485 msgid "Volume Down"
11486 msgstr "Baixar volume"
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11489 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11490 msgid "Video Device"
11491 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11494 msgid "Minimize Window"
11495 msgstr "Minimizar ventá"
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11498 msgid "Close Window"
11499 msgstr "Pechar ventá"
11501 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11503 msgstr "Controlador"
11505 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11506 msgid "Extended Controls"
11507 msgstr "Controis estendidos"
11509 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11510 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11511 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
11512 msgid "Information"
11513 msgstr "Información"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11516 msgid "Bring All to Front"
11517 msgstr "Traer todo ó fronte"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11528 msgid "Online Documentation"
11529 msgstr "Documentación en liña"
11531 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11532 msgid "Report a Bug"
11533 msgstr "Informar un erro do programa"
11535 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11536 msgid "VideoLAN Website"
11537 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11544 msgid "Make a donation"
11545 msgstr "Facer unha donación"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11548 msgid "Online Forum"
11549 msgstr "Foro en liña"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1210
11553 msgid "Volume: %d%%"
11554 msgstr "Volume: %d%%"
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11557 msgid "No CrashLog found"
11558 msgstr "Non se atopou Rexistro de Erros"
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:1845
11561 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11565 msgid "Embedded video output"
11566 msgstr "Saída de vídeo integrado"
11568 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11570 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11572 "Amosa o vídeo nunha ventá do controlador no canto dunha ventá separada."
11574 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11575 msgid "Video device"
11576 msgstr "Dispositivo de vídeo"
11578 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11580 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11581 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11585 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11587 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11588 "is fully transparent."
11590 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente (por defecto), 0 "
11591 "é totalmente transparente."
11593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11594 msgid "Stretch video to fill window"
11597 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11599 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11600 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11604 msgid "Black screens in fullscreen"
11607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11608 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11611 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11612 msgid "Use as Desktop Background"
11613 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
11615 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11618 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11619 "with in this mode."
11621 "Usa-lo vídeo coma fondo de escritorio do Buscador. As iconas do escritorio "
11622 "non poderán interactuar neste modo."
11624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11625 msgid "Remember wizard options"
11626 msgstr "Lembra-las opcións do asistente"
11628 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11629 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11630 msgstr "Lembra as opcións no asistente durante unha sesión do VLC."
11632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11633 msgid "Auto-playback of new items"
11636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11637 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11641 msgid "Mac OS X interface"
11642 msgstr "Interface do Mac OS X"
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
11645 msgid "Quartz video"
11646 msgstr "Vídeo Quartz"
11648 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11649 msgid "Open Source"
11650 msgstr "Abrir fonte"
11652 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11653 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11654 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
11656 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11657 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
11658 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11659 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:628
11661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:662
11662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11666 msgstr "Explorar..."
11668 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11669 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11670 msgstr "Tratar coma un tubo máis que coma un arquivo"
11672 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11673 msgid "Use DVD menus"
11674 msgstr "Usar menús do DVD"
11676 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
11677 msgid "VIDEO_TS directory"
11678 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
11680 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
11681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
11685 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11686 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:1094
11687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11692 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
11693 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
11694 msgid "UDP/RTP Multicast"
11695 msgstr "Multiemisión UDP/RTP"
11697 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
11698 #: modules/gui/macosx/open.m:724
11699 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11700 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11702 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
11703 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11704 msgid "Allow timeshifting"
11705 msgstr "Permitir timeshifting"
11707 #: modules/gui/macosx/open.m:242
11708 msgid "Load subtitles file:"
11709 msgstr "Cargar arquivo de subtítulos"
11711 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:433
11713 msgid "Settings..."
11714 msgstr "Axustes..."
11716 #: modules/gui/macosx/open.m:245
11718 msgid "Override parametters"
11719 msgstr "Parámetro de cuantizador"
11721 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11723 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11724 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11728 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11732 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11733 msgid "Subtitles encoding"
11734 msgstr "Codificación de subtítulos"
11736 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11738 msgstr "Tamaño da fonte"
11740 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11741 msgid "Subtitles alignment"
11742 msgstr "Aliñación dos subtítulos"
11744 #: modules/gui/macosx/open.m:257
11745 msgid "Font Properties"
11746 msgstr "Propiedades da fonte"
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11749 msgid "Subtitle File"
11750 msgstr "Arquivo de subtítulos"
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
11753 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
11755 msgid "No %@s found"
11756 msgstr "%@s non atopado"
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:640
11759 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11760 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
11762 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11763 msgid "Streaming/Saving:"
11764 msgstr "Transmisión/gardado:"
11766 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11767 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11768 msgstr "Opcións de transmisión e transcodificación"
11770 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11771 msgid "Display the stream locally"
11772 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
11774 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11775 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11779 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11781 msgid "Dump raw input"
11782 msgstr "Entrada de envorcado en bruto"
11784 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11786 msgid "Encapsulation Method"
11787 msgstr "Método de encapsulamento"
11789 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11791 msgid "Transcoding options"
11792 msgstr "Opcións de transcodificación"
11794 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:835
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
11800 msgid "Bitrate (kb/s)"
11801 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
11803 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11808 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11809 msgid "Stream Announcing"
11810 msgstr "Anunciando fluxo"
11812 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11814 msgid "SAP announce"
11815 msgstr "Anuncio de SAP"
11817 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11818 msgid "RTSP announce"
11819 msgstr "Anuncio de RTSP"
11821 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11822 msgid "HTTP announce"
11823 msgstr "Anuncio de HTTP"
11825 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11826 msgid "Export SDP as file"
11827 msgstr "Exportar SDP coma arquivo"
11829 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11830 msgid "Channel Name"
11831 msgstr "Nome da canle"
11833 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11835 msgstr "Enderezo de SDP"
11837 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11839 msgstr "Gardar arquivo"
11841 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11842 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
11843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11846 msgstr "Localización"
11848 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
11849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
11850 #: modules/mux/asf.c:50
11854 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11855 msgid "Advanced Information"
11856 msgstr "Información avanzada"
11858 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
11859 msgid "Read at media"
11860 msgstr "Lido nos medios"
11862 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
11863 msgid "Input bitrate"
11864 msgstr "Taxa de bits de entrada"
11866 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
11868 msgstr "Desmultiplexado"
11870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
11871 msgid "Stream bitrate"
11872 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
11874 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11875 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
11876 msgid "Decoded blocks"
11877 msgstr "Bloques descodificados"
11879 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
11880 msgid "Displayed frames"
11881 msgstr "Fotogramas amosados"
11883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
11884 msgid "Lost frames"
11885 msgstr "Fotogramas perdidos"
11887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11888 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
11889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11891 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11893 msgstr "Transmisión"
11895 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
11896 msgid "Sent packets"
11897 msgstr "Paquetes enviados"
11899 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
11901 msgstr "Bytes enviados"
11903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
11905 msgstr "Taxa enviada"
11907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
11908 msgid "Played buffers"
11909 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
11911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
11912 msgid "Lost buffers"
11913 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
11915 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
11916 msgid "Save Playlist..."
11917 msgstr "Gardar lista de reprodución..."
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11920 msgid "Expand Node"
11921 msgstr "Amplia-lo nodo"
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
11925 msgid "Get Stream Information"
11926 msgstr "Metainformación"
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
11929 msgid "Sort Node by Name"
11930 msgstr "Ordenar nodo por nome"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
11933 msgid "Sort Node by Author"
11934 msgstr "Ordenar nodo por autor"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/macosx/playlist.m:480
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1378
11938 msgid "No items in the playlist"
11939 msgstr "Sen elementos na lista de reprodución"
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
11942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11947 msgid "Search in Playlist"
11948 msgstr "Buscar na lista de reprodución"
11950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11951 msgid "Add Folder to Playlist"
11952 msgstr "Engadir cartafol á lista de reprodución"
11954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
11956 msgid "File Format:"
11957 msgstr "Formato dos subtítulos"
11959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
11961 msgid "Extended M3U"
11962 msgstr "GUI estendida"
11964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
11965 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1371
11970 msgid "%i items in the playlist"
11971 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
11973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:1382
11974 msgid "1 item in the playlist"
11975 msgstr "1 obxecto na lista de reprodución"
11977 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667
11978 msgid "Save Playlist"
11979 msgstr "Garda-la lista de reprodución"
11981 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
11986 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
11988 msgid "Please enter a name for the new node."
11989 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
11991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1349
11992 msgid "Empty Folder"
11993 msgstr "Cartafol baleiro"
11995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
11998 msgstr "Reaxustar todo"
12000 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12002 msgid "Reset Preferences"
12003 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
12005 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12009 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12012 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12013 "Are you sure you want to continue?"
12015 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
12016 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
12018 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12019 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12020 msgstr "Algunhas opcións están agochadas. Comproba \"Avanzadas\" pra velas."
12022 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12024 msgid "Select a directory"
12025 msgstr "Selecciona un directorio"
12027 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12028 msgid "Select a file"
12029 msgstr "Seleccionar un arquivo"
12031 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12033 msgstr "Seleccionar"
12035 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12036 msgid "Subpicture Filters"
12037 msgstr "Filtros de subimaxe"
12039 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12044 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12046 msgstr "Marquesiña"
12048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12049 msgid "Save settings"
12050 msgstr "Gardar axustes"
12052 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12056 msgstr "Habilitado"
12058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12064 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12074 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12086 msgid "Opaqueness:"
12089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12090 msgid "(in pixels)"
12091 msgstr "(en píxeles)"
12093 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12096 msgstr "Marquesiña"
12098 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12103 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12107 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12108 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12109 #: modules/video_filter/rss.c:63
12113 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12114 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12115 #: modules/video_filter/rss.c:64
12119 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12120 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12121 #: modules/video_filter/rss.c:64
12125 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12126 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12127 #: modules/video_filter/rss.c:64
12131 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12132 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12133 #: modules/video_filter/rss.c:64
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12138 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:57
12139 #: modules/video_filter/rss.c:64
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12144 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12145 #: modules/video_filter/rss.c:65
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12150 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12151 #: modules/video_filter/rss.c:65
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12156 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12157 #: modules/video_filter/rss.c:65
12161 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12162 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12163 #: modules/video_filter/rss.c:65
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12168 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12169 #: modules/video_filter/rss.c:66
12171 msgstr "Verde azulado"
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12174 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12175 #: modules/video_filter/rss.c:66
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12180 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12181 #: modules/video_filter/rss.c:66
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12186 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12187 #: modules/video_filter/rss.c:66
12189 msgstr "Azula mariño"
12191 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12192 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12193 #: modules/video_filter/rss.c:66
12197 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12198 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:60
12199 #: modules/video_filter/rss.c:67
12203 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12204 msgid "Check for Updates"
12205 msgstr "Comprobar actualizacións"
12207 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12208 msgid "Download now"
12209 msgstr "Baixar agora"
12211 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12212 msgid "Checking for Updates..."
12213 msgstr "Comprobando actualizacións..."
12215 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12217 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12218 msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
12220 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12221 msgid "This version of VLC is outdated."
12222 msgstr "Esta versión do VLC está anticuada."
12224 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12225 msgid "This version of VLC is latest available."
12226 msgstr "Esta versión do VLC é a última dispoñible."
12228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12229 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12231 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12235 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12237 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
12240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12242 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12245 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
12248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12249 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12250 msgstr "Primeira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12253 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12254 msgstr "Segunda versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12257 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12258 msgstr "Terceira versión do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12262 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12265 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
12266 "pódese usar co MPEG TS)"
12268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12269 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12270 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
12272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12273 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12274 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12277 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12278 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12282 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12285 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
12288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12289 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12290 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
12292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12293 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12294 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12295 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12297 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
12300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12302 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12303 "ASF, OGG and RAW)"
12305 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
12306 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
12308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12310 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12312 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12316 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12317 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
12319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12321 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12323 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
12326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12327 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12328 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12331 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12333 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresión (pódese usar co OGG e EN "
12336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12337 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12339 "Un códec de audio ceibe adicado á compresión da voz (pódese usar co OGG)"
12341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12342 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12344 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12345 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
12347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12348 msgid "MPEG Program Stream"
12349 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
12351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12352 msgid "MPEG Transport Stream"
12353 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
12355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12356 msgid "MPEG 1 Format"
12357 msgstr "Formato MPEG 1"
12359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12362 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12363 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12364 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12365 "at http://yourip:8080 by default."
12367 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12368 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12369 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12370 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12374 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12375 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12376 "generally the most compatible"
12378 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
12379 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, pero "
12380 "xeralmente é o máis compatible."
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12385 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12386 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12387 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12388 "at mms://yourip:8080 by default."
12390 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
12391 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
12392 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
12393 "fluxo en mms://o_teu_extractor:8080 por defecto."
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12397 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12398 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12399 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12400 "encapsulated in HTTP)."
12402 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
12403 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
12404 "programas de Microsoft. Nótese que só unha pequena parte do protocolo MMS "
12405 "está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12408 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12409 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12410 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
12412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12413 msgid "Use this to stream to a single computer."
12414 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12418 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12419 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12420 "address beginning with 239.255."
12422 "Introduce o enderezo da multiemisión pró fluxo neste campo. Debe ser un "
12423 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
12424 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12428 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12429 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12430 "but it won't work over the Internet."
12432 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12433 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12434 "varios computadores, pero non funcionará en Interné."
12436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12438 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12441 "Usa isto pra transmitir a un só computador. As cabeceiras RTP engadiranse ó "
12444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12446 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12447 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12448 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12450 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
12451 "habilitada pra multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
12452 "varios computadores, pero non funcionará en Interné. As cabeceiras RTP "
12453 "engadiranse ó fluxo."
12455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1395
12464 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12465 msgstr "Asistente de transmisión/transcodificación"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12468 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12470 "Este asistente permite configurar unha transmisión simple ou uns montaxes de "
12471 "transcodificación."
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12475 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12476 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12477 "access to more features."
12479 "Este asistente só dá acceso a un subconxunto pequeno da transmisión do VLC e "
12480 "das capacidades da transcodificación. \"Abrir\" e os diálogos de "
12481 "\"Transmitir/Gardar\" dan acceso a máis características."
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
12485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12486 msgid "Stream to network"
12487 msgstr "Transmitir á rede"
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
12490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12491 msgid "Transcode/Save to file"
12492 msgstr "Transcodificar/gardar a arquivo"
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12495 msgid "Choose input"
12496 msgstr "Escolle entrada"
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12499 msgid "Choose here your input stream."
12500 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
12502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1697
12504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12505 msgid "Select a stream"
12506 msgstr "Selecciona un fluxo"
12508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12510 msgid "Existing playlist item"
12511 msgstr "Elemento da lista de reprodución existente"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12516 msgstr "Escoller..."
12518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12520 msgid "Partial Extract"
12521 msgstr "Extracto parcial"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12525 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12526 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12527 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12529 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posible controla-"
12530 "lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un disco, pero non un fluxo de "
12531 "rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12544 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12545 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
12547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1041 modules/stream_out/rtp.c:51
12549 msgid "Destination"
12552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1027
12554 msgid "Streaming method"
12555 msgstr "Método de transmisión"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12558 msgid "Address of the computer to stream to."
12559 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12562 msgid "UDP Unicast"
12563 msgstr "Uniemisión UDP"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12566 msgid "UDP Multicast"
12567 msgstr "Multiemisión UDP"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12571 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12573 msgstr "Transcodificar"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12577 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12578 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12580 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresión das pistas de audio ou de "
12581 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:857
12585 msgid "Transcode audio"
12586 msgstr "Transcodificar audio"
12588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:818
12590 msgid "Transcode video"
12591 msgstr "Transcodificar vídeo"
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1799
12595 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12598 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1816
12603 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12606 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12611 msgid "Encapsulation format"
12612 msgstr "Formato de encapsulamento"
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12616 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12617 "previously chosen settings all formats won't be available."
12619 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
12620 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12624 msgid "Additional streaming options"
12625 msgstr "Opcións de transmisión adicionais"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12628 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12630 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisión."
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
12633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
12635 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12636 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855
12640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1335
12641 msgid "SAP Announce"
12642 msgstr "Anuncio de SAP"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
12646 msgid "Local playback"
12647 msgstr "Aparato de lectura local"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12651 msgid "Additional transcode options"
12652 msgstr "Opcións de transcodificación adicionais"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12655 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12657 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de "
12658 "transcodificación."
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1259
12662 msgid "Select the file to save to"
12663 msgstr "Selecciona o arquivo no que gardar"
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12667 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12670 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en \"Rematar\" pra comeza-la "
12671 "transmisión ou a transcodificación."
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12678 msgid "Encap. format"
12679 msgstr "Formato de encapsulamento"
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12683 msgid "Input stream"
12684 msgstr "Fluxo de entrada"
12686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12687 msgid "Save file to"
12688 msgstr "Gardar arquivo a"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12691 msgid "No input selected"
12692 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12696 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12698 "Choose one before going to the next page."
12700 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
12703 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12706 msgid "No valid destination"
12707 msgstr "Destino inválido"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12711 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12714 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12715 "and the help texts in this window."
12717 "Ten que se seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisión ou "
12718 "de multiemisión.\n"
12720 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó \"VLC Streaming HOWTO\" e "
12721 "ós textos de axuda nesta ventá."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12725 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12726 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12728 "Correct your selection and try again."
12730 "Os códecs escollidos non son compatibles o un co outro. Por exemplo: é "
12731 "imposible mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
12733 "Corrixe a túa selección e téntao de novo."
12735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12736 msgid "Select the directory to save to"
12737 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12740 msgid "No folder selected"
12741 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12744 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12745 msgstr "Un directorio onde garda-los arquivos que foron seleccionados."
12747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12749 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12752 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller...\" "
12753 "pra seleccionar unha."
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12756 msgid "No file selected"
12757 msgstr "Ningún arquivo seleccionado"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12760 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12761 msgstr "Un arquivo onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12765 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12767 "Introduce unha localización válida calquera ou usa o botón \"Escoller\" pra "
12768 "seleccionar unha."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374
12777 msgstr "%i elementos"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1436
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1419
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1439
12789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1390
12791 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12792 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
12794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
12796 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12797 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658
12800 msgid "This allows to stream on a network."
12801 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666
12805 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12806 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12807 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12808 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12810 "Isto permite gardar un fluxo nun arquivo. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
12811 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
12812 "Por favor, nota que o VLC non está moi adaptado prá transcodificación de "
12813 "arquivo a arquivo. Non obstante as características de transcodificación son "
12814 "útiles pra gardar fluxos de rede, por exemplo."
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1794
12817 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12818 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis información."
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1811
12821 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12822 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis información."
12824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846
12826 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12827 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12828 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12829 "leave this setting to 1."
12831 "Isto permite defini-lo TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o "
12832 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
12833 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857
12837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12840 "extra interface.\n"
12841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12842 "name will be used."
12844 "Cando a transmisión usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
12845 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
12846 "multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se está habilitada "
12847 "a interface adicional do SAP.\n"
12848 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
12849 "nome por defecto."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12859 "Cando esta opción está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
12862 "Nótese que isto require moita máis potencia do procesador ca unha simple "
12863 "transcodificación ou transmisión."
12865 #: modules/gui/ncurses.c:100
12866 msgid "Filebrowser starting point"
12867 msgstr "Punto inicial do visualizador de arquivos"
12869 #: modules/gui/ncurses.c:102
12871 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12872 "show you initially."
12874 "Esta opción permíteche especifica-lo directorio que che amosará o "
12875 "visualizador de arquivos ncurses inicialmente."
12877 #: modules/gui/ncurses.c:107
12878 msgid "Ncurses interface"
12879 msgstr "Interface Ncurses"
12881 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12882 msgid "Autoplay selected file"
12883 msgstr "Autoreproducir arquivo seleccionado"
12885 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12886 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12888 "Reproduce automaticamnete un arquivo ó seleccionalo na listaxe de selección "
12891 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12892 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12893 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
12895 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12898 msgstr "Nome do arquivo"
12900 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12901 msgid "Permissions"
12904 #: modules/gui/pda/pda.c:232 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:322
12908 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12912 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12916 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12929 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12930 msgid "Add to Playlist"
12931 msgstr "Engadir á lista de reprodución"
12933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12937 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12941 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12945 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12947 msgstr "uniemisión"
12949 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12951 msgstr "multiemisión"
12953 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12957 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12961 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12965 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12973 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12991 msgstr "Protocolo:"
12993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12995 msgstr "Transcodificar:"
12997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12999 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13003 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13007 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13021 msgstr "Frecuencia:"
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13024 msgid "Samplerate:"
13025 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
13027 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13033 msgstr "Sintonizador:"
13035 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13039 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13043 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13044 msgid "Decimation:"
13047 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13055 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13059 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13075 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13083 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13087 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13091 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13095 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13099 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13103 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13107 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13108 msgid "Video Codec:"
13109 msgstr "Códec de vídeo:"
13111 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13115 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13127 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13131 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13135 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13139 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13140 msgid "Video Bitrate:"
13141 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
13143 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13144 msgid "Bitrate Tolerance:"
13145 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13148 msgid "Keyframe Interval:"
13149 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13152 msgid "Audio Codec:"
13153 msgstr "Códec de audio:"
13155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13156 msgid "Deinterlace:"
13157 msgstr "Desentrelazado:"
13159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13163 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13165 msgstr "Multiplexador:"
13167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13171 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13172 msgid "Time To Live (TTL):"
13173 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
13175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13183 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13184 msgid "localhost.localdomain"
13187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13189 msgstr "239.0.0.42"
13191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13256 msgid "Audio Bitrate :"
13257 msgstr "Taxa de bits do audio:"
13259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13260 msgid "SAP Announce:"
13261 msgstr "Anuncio de SAP:"
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13264 msgid "SLP Announce:"
13265 msgstr "Anuncio de SLP:"
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13268 msgid "Announce Channel:"
13269 msgstr "Canle de Anuncio:"
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13273 msgstr "Actualizar"
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13293 msgstr "Preferencia"
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13297 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13298 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13299 "org/copyleft/gpl.html)."
13301 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
13302 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
13303 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13306 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13307 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13310 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13311 msgstr "O equipo do VideoLAN (c) 1996-2005"
13313 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13315 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13316 msgstr "No se atopa arquivo pixmap: %s"
13318 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13319 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13320 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
13322 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:259
13323 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:269
13325 msgid "Open directory"
13326 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
13328 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:281
13330 msgid "Media Files"
13331 msgstr "Medios: %s"
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:285
13335 msgid "Video Files"
13336 msgstr "Filtros de vídeo"
13338 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:289
13340 msgid "Sound Files"
13341 msgstr "Clip de són"
13343 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:293
13345 msgid "PlayList Files"
13346 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
13348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:297
13353 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13355 msgid "Qt interface"
13356 msgstr "Amosar interface"
13358 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:43
13359 msgid "Personnalize"
13362 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:104
13363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
13367 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:285 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:571
13368 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:677 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:815
13371 msgstr "Explorar..."
13373 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:343
13374 msgid "Very Small)</string>"
13377 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:347 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:352
13378 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:357 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:362
13379 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:388 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:442
13380 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:457 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:513
13385 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:348 modules/misc/freetype.c:105
13386 #: modules/misc/win32text.c:77
13390 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:353
13391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13392 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
13393 #: modules/misc/win32text.c:77
13397 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:358
13402 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:363
13406 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13411 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:370
13412 msgid "layoutWidget"
13415 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:371 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:434
13416 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:449 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:462
13417 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:478 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:496
13420 msgstr "Espectrómetro"
13422 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:379 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:504
13423 msgid "QHBoxLayout"
13426 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:380 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:505
13431 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:383 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:508
13436 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13440 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:387
13441 msgid "alignSubLabel"
13444 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13448 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13452 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:389 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:514
13456 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:392
13459 msgstr "Aliñación de datos"
13461 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:426
13462 msgid "Right)</string>"
13465 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13466 msgid "QToolButton"
13469 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:433
13470 msgid "optionsSubButton"
13473 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13475 msgid "QPushButton"
13478 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:448
13479 msgid "extraAudioButton"
13482 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13487 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:461
13492 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:470
13494 msgid "orientation"
13495 msgstr "Máis información"
13497 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13502 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:474
13503 msgid "audioGroupBox"
13506 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:475
13511 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:487
13513 msgid "Extra Audio File"
13514 msgstr "Filtros de audio"
13516 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:489
13521 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:492
13525 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:495
13527 msgid "horizontalLayout_3"
13528 msgstr "Virar horizontalmente"
13530 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:512
13531 msgid "audioOpenLabel"
13534 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:588
13537 msgstr "Medios: %s"
13539 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:687
13544 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:699
13547 msgstr "Tipo de disco"
13549 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:780
13550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13554 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:801
13555 msgid "Peripheric Path"
13558 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13563 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13565 msgid "Send bitrate"
13566 msgstr "Taxa enviada"
13568 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13569 msgid "Open a skin file"
13570 msgstr "Abrir un arquivo de pel"
13572 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13573 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13574 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
13576 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13578 msgid "Open playlist"
13579 msgstr "Abrir lista de reprodución"
13581 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13583 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13586 "Tódalas listas de reprodución|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Arquivos M3U|*."
13587 "m3u|Lista de reprodución XSPF|*.xspf"
13589 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13591 msgid "Save playlist"
13592 msgstr "Gardar lista de reprodución"
13594 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13595 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13598 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13599 msgid "Skin to use"
13600 msgstr "Pel a usar"
13602 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13603 msgid "Path to the skin to use."
13604 msgstr "Localización da pel a usar."
13606 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13607 msgid "Config of last used skin"
13608 msgstr "Configuración da última pel usada"
13610 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13612 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13613 "automatically, do not touch it."
13616 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13617 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13618 msgid "Systray icon"
13619 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
13621 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13622 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13623 msgid "Show a systray icon for VLC"
13624 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13627 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13628 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13629 msgid "Show VLC on the taskbar"
13630 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
13632 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13633 msgid "Enable transparency effects"
13634 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
13636 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13638 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13639 "when moving windows does not behave correctly."
13641 "Podes inhabilitar tódolos efectos de transparencia se queres. Isto é útil "
13642 "principalmente cando ó mover ventás non se comportan correctamente."
13644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13649 msgid "Skinnable Interface"
13650 msgstr "Interface con pel"
13652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13653 msgid "Skins loader demux"
13654 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
13656 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13657 msgid "Select skin"
13658 msgstr "Seleccionar pel"
13660 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13661 msgid "Open skin..."
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13667 "(WinCE interface)\n"
13671 "(interface WinCE)\n"
13674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13676 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13679 "(c) 1996-2006 - O equipo do VideoLAN\n"
13682 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13683 msgid "Compiled by "
13684 msgstr "Compilado por: "
13686 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13688 msgstr "Compilador: "
13690 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13691 msgid "Based on SVN revision: "
13692 msgstr "Baseada na revisión de SVN: "
13694 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13696 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13697 "http://www.videolan.org/"
13699 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13700 "http://www.videolan.org/"
13702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:623
13706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13711 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
13714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13716 msgid "Choose directory"
13717 msgstr "Escolle un directorio"
13719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13721 msgid "Choose file"
13722 msgstr "Escoller arquivo"
13724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13725 msgid "Embed video in interface"
13726 msgstr "Integrar vídeo na interface"
13728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13733 "Integra o vídeo dentro da interface no canto de telo nunha ventá separada."
13735 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13736 msgid "WinCE interface module"
13737 msgstr "Módulo de interface WinCE"
13739 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13740 msgid "WinCE dialogs provider"
13741 msgstr "Provedor de diálogos WinCE"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13744 msgid "Edit bookmark"
13745 msgstr "Editar marcador"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:317
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:487
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13766 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13784 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13789 msgid "Removes the selected bookmarks"
13790 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13794 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13795 msgstr "Listaxe de marcadores pra un fluxo"
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13798 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13803 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13804 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13805 "between these bookmarks"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13809 msgid "You must select two bookmarks"
13810 msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13813 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13814 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13818 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13820 "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen "
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13825 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13826 "bookmarks to keep the same input."
13828 "A entrada modificouse, non foi posible garda-lo marcador. Usa \"pausar\" "
13829 "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13832 msgid "Input has changed "
13833 msgstr "A entrada modificouse"
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
13837 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1264
13842 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:440
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13847 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:441
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
13852 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13856 msgid "Stream and Media Info"
13857 msgstr "Información de fluxo e medios"
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13860 msgid "Advanced information"
13861 msgstr "Información avanzada"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
13873 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13876 "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñibles na "
13877 "ventá de mensaxes."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13888 msgid "Don't show further errors"
13889 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
13891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13892 msgid "Playlist item info"
13893 msgstr "Información do elemento da lista de reprodución"
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13897 msgid "Save &As..."
13898 msgstr "Gardar arquivo..."
13900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13901 msgid "Save Messages As..."
13902 msgstr "Gardar mensaxe coma..."
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
13905 msgid "Advanced options..."
13906 msgstr "Opcións avanzadas..."
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:417
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13912 msgid "Advanced options"
13913 msgstr "Opcións avanzadas"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:385
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:393
13924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
13925 msgid "Stream/Save"
13926 msgstr "Transmitir/Gardar"
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13929 msgid "Use VLC as a stream server"
13930 msgstr "Usa-lo VLC coma un servidor de fluxo"
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13933 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13934 msgstr "Modifica-lo valor por defecto da caché (en milisegundos)"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:468
13938 msgstr "Personalizar:"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:472
13942 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13943 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13946 "Podes usar este campo introducindo directamente o MRL completo que queres "
13948 "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los controis "
13951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
13952 msgid "Use a subtitles file"
13953 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13956 msgid "Use an external subtitles file."
13957 msgstr "Usar un arquivo de subtítulos externo"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:640
13960 msgid "Advanced Settings..."
13961 msgstr "Axustes avanzados..."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:656
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
13968 msgid "DVD (menus)"
13969 msgstr "DVD (menús)"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
13973 msgstr "Tipo de disco"
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
13976 msgid "Probe Disc(s)"
13977 msgstr "Disco(s) de proba"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13981 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13982 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13983 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13984 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13985 "parameter ranges are set based on media we find."
13988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
13989 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13990 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
13997 msgid "DVD device to use"
13998 msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:954
14002 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14003 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14005 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está baleiro, "
14006 "exploraremos pra un CD cun VCD nel."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:963
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:986
14010 msgid "CD-ROM device to use"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:981
14015 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14016 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14018 "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está baleiro, "
14019 "exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1292
14022 msgid "Open subtitles file"
14023 msgstr "Abrir arquivo de subtítulos"
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
14026 msgid "Title number."
14027 msgstr "Número do título"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14031 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14032 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14035 "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Isto non é o mesmo có "
14036 "nome do subtítulo (por exemplo 'gl'). Se se usa coma valor o -1, non se "
14037 "amosará ningún subtítulo."
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1676
14040 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14042 "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio numeradas "
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1697
14046 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14047 msgstr "O control do aparato de lectura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1703
14050 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14051 msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
14054 msgid "Track number."
14055 msgstr "Número da pista"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
14059 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14060 "subtitle will be shown."
14062 "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como valor o "
14063 "-1, non se amosará ningún subtítulo."
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14067 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14069 "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio numeradas 0 "
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
14074 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14075 "given, then all tracks are played."
14077 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. Se "
14078 "é 0, reproduciranse tódalas pistas."
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1734
14081 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14083 "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14090 msgid "&Simple Add File..."
14091 msgstr "Engadir arquivo &simple..."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14094 msgid "Add &Directory..."
14095 msgstr "Engadir &directorio..."
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14098 msgid "&Add URL..."
14099 msgstr "Eng&adir enderezo..."
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14102 msgid "Services Discovery"
14103 msgstr "Servizos Discovery"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14106 msgid "&Open Playlist..."
14107 msgstr "Abrir lista de repr&odución..."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14110 msgid "&Save Playlist..."
14111 msgstr "Gardar li&sta de reprodución..."
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14114 msgid "Sort by &Title"
14115 msgstr "Ordenar por &título"
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14118 msgid "&Reverse Sort by Title"
14119 msgstr "Inverte&r orde por título"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14131 msgstr "&Xestionar"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14139 msgstr "&Selección"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14142 msgid "&View items"
14143 msgstr "&Ver elementos"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14146 msgid "Play this Branch"
14147 msgstr "Reproducir esta póla"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14152 msgstr "Preanalisar"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14155 msgid "Sort this Branch"
14156 msgstr "Ordenar esta póla"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14161 msgstr "Información"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14165 msgstr "Engadir nodo"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14169 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14176 msgid "%i items in playlist"
14177 msgstr "%i obxectos na lista de reprodución"
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14180 msgid "XSPF playlist"
14181 msgstr "Lista de reprodución XSPF"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14184 msgid "Playlist is empty"
14185 msgstr "A lista de reprodución está baleira"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14189 msgstr "Non se pode gardar"
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1416
14194 msgstr "Nivel máximo"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1612
14197 msgid "Please enter node name"
14198 msgstr "Por favor, introduce o nome do nodo"
14200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1613
14204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14211 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14212 "Are you sure you want to continue?"
14214 "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
14215 "¿Estás seguro de que queres continuar?"
14217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14227 msgstr "Maiúsculas"
14229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14231 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14232 "\" can be modified."
14234 "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
14235 "modifica-la cadea resultante."
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14238 msgid "Stream output MRL"
14239 msgstr "Saída de fluxo MRL"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14243 msgstr "Obxectivo:"
14245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14247 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14248 "by adjusting the stream settings."
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14256 msgid "Play locally"
14257 msgstr "Reproducir localmente"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14264 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14274 msgstr "Nome do grupo"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14277 msgid "Channel name"
14278 msgstr "Nome da canle"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14281 msgid "Select all elementary streams"
14282 msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14285 msgid "Video codec"
14286 msgstr "Códec de vídeo"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14289 msgid "Audio codec"
14290 msgstr "Códec de audio"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14293 msgid "Subtitles codec"
14294 msgstr "Códec de subtítulos"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14297 msgid "Subtitles overlay"
14298 msgstr "Superposición dos subtítulos"
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14302 msgstr "Gardar arquivo"
14304 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14305 msgid "Subtitle options"
14306 msgstr "Opcións de subtítulos"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14309 msgid "Subtitles file"
14310 msgstr "Arquivo de subtítulos"
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14314 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14317 "Fotogramas de invalidación por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
14318 "MicroDVD e de SubRIP."
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14321 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14322 msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14326 msgstr "Abrir ficheiro"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14330 msgstr "Actualizacións"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14333 msgid "Check for updates"
14334 msgstr "Comprobar actualizacións"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14339 "Available updates and related downloads.\n"
14340 "(Double click on a file to download it)\n"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14344 msgid "Save file..."
14345 msgstr "Gardar arquivo..."
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14356 msgid "Load Configuration"
14357 msgstr "Cargar configuración"
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14360 msgid "Save Configuration"
14361 msgstr "Gardar configuración"
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14364 msgid "New broadcast"
14365 msgstr "Nova difusión"
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14390 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14392 "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14395 msgid "Use this to stream on a network."
14396 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14399 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14404 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14405 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14407 "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisión do VLC e das "
14408 "capacidades da transcodificación. Usa \"Abrir\" e os diálogos da saída de "
14409 "fluxo pra acceder a todos eles."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14412 msgid "Use this to stream on a network"
14413 msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14417 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14418 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14420 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14421 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14423 "Garda o fluxo nun arquivo. O fluxo debe ter un formato que o VLC recoñeza. "
14424 "Se se desexa, tamén pode transcodifica-lo fluxo noutro formato.\n"
14426 "Por favor, advirte que o VLC non está moi adaptado pra unha "
14427 "transcodificación de arquivo a arquivo. As características de "
14428 "transcodificación están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14431 msgid "You must choose a stream"
14432 msgstr "Debes escoller un fluxo"
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14435 msgid "Unable to find playlist"
14436 msgstr "Incapaz de atopa-la lista de reprodución"
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14440 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14441 "ending times (in seconds).\n"
14443 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14444 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14446 "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos de "
14447 "comezo e de remate (en segundos).\n"
14449 "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un arquivo ou un "
14450 "disco, pero non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14454 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14455 "the container format, proceed to the next page."
14457 "Muda o formato de compresión das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
14458 "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14461 msgid "Transcode video (if available)"
14462 msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñible)"
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14466 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14469 "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14470 "información sobre el."
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14473 msgid "Transcode audio (if available)"
14474 msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñible)"
14476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14478 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14481 "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
14482 "información sobre el."
14484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14485 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14486 msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14489 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14493 msgid "Please enter an address"
14494 msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14498 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14499 "choices, some formats might not be available."
14501 "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das eleccións que "
14502 "fixeches, non estarán dispoñibles tódolos formatos."
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14505 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14506 msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificación."
14508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14509 msgid "You must choose a file to save to"
14510 msgstr "Debes escoller un arquivo pra gardar"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14513 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14514 msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14518 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14519 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14520 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14523 "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo de "
14524 "encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
14525 "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, "
14528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14530 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14531 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14532 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14533 "extra interface.\n"
14534 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14535 "default name will be used."
14537 "Cando a transmisión usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
14538 "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
14539 "enderezo de multiemisión; xa que aparcerá na súa lista de reprodución se "
14540 "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
14541 "Se queres darlle un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
14542 "nome por defecto."
14544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14545 msgid "More information"
14546 msgstr "Máis información"
14548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1278
14549 msgid "Save to file"
14550 msgstr "Gardar a arquivo"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14555 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14556 "correlated their movement will be."
14558 "Se esta opción non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
14559 "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14562 msgid "Creates several clones of the image"
14563 msgstr "Crea varias copias da imaxe"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14567 msgstr "Distorsión"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14570 msgid "Adds distortion effects"
14571 msgstr "Engade efectos de distorsión"
14573 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14574 msgid "Image inversion"
14575 msgstr "Inversión de imaxe"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14579 msgstr "Falta de definición"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14583 msgstr "Ampliación"
14585 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14586 msgid "Magnifies part of the image"
14587 msgstr "Amplía parte da imaxe"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
14595 msgid "Turns the image into a puzzle"
14598 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:271
14599 msgid "Video Options"
14600 msgstr "Opcións de vídeo"
14602 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:285
14603 msgid "Aspect Ratio"
14604 msgstr "Proporción de aspecto"
14606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
14608 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14610 "Este filtro evita que a potencia da saída de audio sobrepase un valor "
14613 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
14615 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14616 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14618 "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un predefinido "
14619 "(menú de Audio -> Ecualizador)."
14621 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:474
14622 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14623 msgstr "Aplica o ecualizador dúas veces. O efecto resultante será máis agudo."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:486
14629 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:517
14634 msgstr "Preamplificación"
14636 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
14638 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14639 "these settings to take effect.\n"
14641 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14642 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14643 "Video Filter Module inside the preferences."
14645 "Efectos de filtración a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
14646 "estes axustes teñan efecto.\n"
14648 "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / Filtros. "
14649 "Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de filtros no "
14650 "mesmo módulo de Filtros."
14652 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14656 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14660 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14662 msgstr "Reproducindo"
14664 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
14668 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
14669 msgid "Previous track"
14670 msgstr "Pista anterior"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14674 msgstr "Pista seguinte"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14677 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14678 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o...\tCtrl-O"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14681 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14682 msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14685 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14686 msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14689 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14690 msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14693 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14694 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N\tCtrl-N"
14696 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14697 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14698 msgstr "Abrir dispositivo de c&aptura...\tCtrl-A"
14700 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14701 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14702 msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14705 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14706 msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14709 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14710 msgstr "Lista de re&produción...\tCtrl-P"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14713 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14714 msgstr "&Mensaxes...\tCtrl-M"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14717 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14718 msgstr "&Información de fluxo e medios...\tCtrl-I"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14721 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14722 msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14726 msgid "VideoLAN's Website"
14727 msgstr "Sitio Web do VideoLan"
14729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14731 msgid "Online Help"
14732 msgstr "Foro en liña"
14734 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14736 msgstr "Sobre o VLC media player..."
14738 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14739 msgid "Check for Updates..."
14740 msgstr "Comprobar actualizacións..."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14746 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14750 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14763 msgid "&Navigation"
14764 msgstr "&Navegación"
14766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14772 msgid "Embedded playlist"
14773 msgstr "Lista de reprodución integrada"
14775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14776 msgid "Previous playlist item"
14777 msgstr "Elemento anterior da lista de reprodución"
14779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14780 msgid "Next playlist item"
14781 msgstr "Elemento seguinte da lista de reprodución"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14784 msgid "Play slower"
14785 msgstr "Reproducir máis lento"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14788 msgid "Play faster"
14789 msgstr "Reproducir máis rápido"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14792 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14793 msgstr "&GUI estendida\tCtrl-G"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14796 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14797 msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
14799 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14800 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14801 msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14805 " (wxWidgets interface)\n"
14808 " (Interface wxWidgets)\n"
14811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14813 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14814 "http://www.videolan.org/\n"
14817 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14818 "http://www.videolan.org/\n"
14821 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14824 msgstr "Sobre o %s"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14827 msgid "Show/Hide Interface"
14828 msgstr "Amosar/agochar interface"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14831 msgid "Quick &Open File..."
14832 msgstr "Abrir ficheiro rápid&o..."
14834 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14835 msgid "Open &File..."
14836 msgstr "Abrir &ficheiro..."
14838 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14839 msgid "Open D&irectory..."
14840 msgstr "Abrir dir&ectorio..."
14842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14843 msgid "Open &Disc..."
14844 msgstr "Abrir &disco..."
14846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14847 msgid "Open &Network Stream..."
14848 msgstr "Abrir fluxo de rede...: &N"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14851 msgid "Open &Capture Device..."
14852 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
14854 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14855 msgid "Media &Info..."
14856 msgstr "&Información de medios..."
14858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14859 msgid "&Messages..."
14860 msgstr "&Mensaxes..."
14862 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14863 msgid "&Preferences..."
14864 msgstr "&Preferencias..."
14866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14871 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14873 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14876 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14877 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14879 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
14882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14884 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14887 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
14890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14891 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14892 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
14894 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14895 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14896 msgstr "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14899 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14900 msgstr "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14903 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14904 msgstr "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14906 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14907 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14908 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14911 msgid "RTP Unicast"
14912 msgstr "Uniemisión RTP"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14915 msgid "Stream to a single computer."
14916 msgstr "Transmite a un só computador."
14918 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14919 msgid "RTP Multicast"
14920 msgstr "Multiemisión RTP"
14922 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14924 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14925 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14926 "work over the Internet."
14928 "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
14929 "multiemisión. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
14930 "computadores, pero non funciona en Interné."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14934 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14935 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14938 "Introduce o enderezo de multiemisión a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
14939 "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
14940 "enderezo que comece con 239.255."
14942 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14944 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14945 "needs to send the stream several times."
14947 "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
14948 "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
14950 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14952 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14953 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14954 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14955 "at http://yourip:8080 by default."
14957 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
14958 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
14959 "xeralmente, a millor cousa a facer. Outros computadores poden acceder ó "
14960 "fluxo en http://o_teu_extractor:8080 por defecto."
14962 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14963 msgid "Bookmarks dialog"
14964 msgstr "Diálogo de marcadores"
14966 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14967 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14968 msgstr "Amosa-lo diálogo de marcadores ó comezar"
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14971 msgid "Extended GUI"
14972 msgstr "GUI estendida"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14976 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14981 msgstr "Barra de tarefas"
14983 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14984 msgid "Minimal interface"
14985 msgstr "Interface mínima"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14988 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14990 "Usa unha interface mínima, sen barras de ferramentas e cuns poucos menús."
14992 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14993 msgid "Size to video"
14994 msgstr "Tamaño a vídeo"
14996 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14997 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14998 msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resolución do vídeo."
15000 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15001 msgid "Show labels in toolbar"
15002 msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
15004 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15005 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15006 msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15009 msgid "Playlist view"
15010 msgstr "Visualización da lista de reprodución"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15014 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15015 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15016 "with less features). You can select which one will be available on the "
15017 "toolbar (or both)."
15020 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15024 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15026 msgstr "Ámbolos dous"
15028 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15029 msgid "wxWidgets interface module"
15030 msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15033 msgid "last config"
15036 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15037 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15038 msgstr "Provedor de diálogos wxWidgets"
15040 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15043 msgstr "Cartafol baleiro"
15045 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15047 msgid "Folder meta data"
15048 msgstr "Metadatos do título"
15050 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15054 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15055 msgid "Classic rock"
15056 msgstr "Rock clásico"
15058 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15066 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15070 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15074 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15078 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15086 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15090 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15098 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15100 msgstr "Rithim & Blues"
15102 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15108 msgstr "Industrial"
15110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15111 msgid "Alternative"
15112 msgstr "Alternativa"
15114 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15115 msgid "Death metal"
15116 msgstr "Metal da morte"
15118 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15122 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15124 msgstr "Banda Sonora"
15126 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15127 msgid "Euro-Techno"
15128 msgstr "Tecno Europeo"
15130 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15138 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15154 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15155 msgid "Instrumental"
15156 msgstr "Instrumental"
15158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15162 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15166 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15170 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15172 msgstr "Clip de són"
15174 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15178 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15182 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15183 msgid "Alternative rock"
15184 msgstr "Rock alternativo"
15186 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15190 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15194 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15198 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15202 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15204 msgstr "Meditativa"
15206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15207 msgid "Instrumental pop"
15208 msgstr "Pop instrumental"
15210 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15211 msgid "Instrumental rock"
15212 msgstr "Rock instrumental"
15214 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15218 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15222 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15224 msgstr "Onda escura"
15226 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15227 msgid "Techno-Industrial"
15228 msgstr "Tecno Industrial"
15230 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15232 msgstr "Electrónica"
15234 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15238 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15240 msgstr "Danza Europea"
15242 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15247 msgid "Southern rock"
15248 msgstr "Rock do sur"
15250 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15258 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15262 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15266 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15267 msgid "Christian rap"
15268 msgstr "Rap cristiano"
15270 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15274 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15278 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15279 msgid "Native American"
15280 msgstr "Nativa Americana"
15282 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15286 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15290 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15294 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15296 msgstr "Melodías de espectáculo"
15298 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15302 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15304 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
15306 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15310 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15312 msgstr "Punk ácido"
15314 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15316 msgstr "Jazz ácido"
15318 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15322 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15326 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15330 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15331 msgid "Rock & roll"
15332 msgstr "Rock & roll"
15334 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15338 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15339 msgid "ID3 tags parser"
15340 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
15342 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15344 msgid "MusicBrainz"
15347 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15349 msgid "MusicBrainz meta data"
15350 msgstr "Metadatos da descrición"
15352 #: modules/misc/audioscrobbler.c:123
15353 msgid "The username of your last.fm account"
15356 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
15357 msgid "The password of your last.fm account"
15360 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15362 msgid "Audioscrobbler"
15363 msgstr "Codificador de audio"
15365 #: modules/misc/audioscrobbler.c:155
15366 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15369 #: modules/misc/audioscrobbler.c:348
15370 msgid "Last.fm username not set"
15373 #: modules/misc/audioscrobbler.c:349
15375 "Please set an username or disableaudioscrobbler plugin, and then restart "
15377 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15380 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15381 msgid "Bad last.fm Username"
15384 #: modules/misc/audioscrobbler.c:829
15385 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15388 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15389 msgid "Dummy image chroma format"
15390 msgstr "Formato cromático de imaxe Dummy"
15392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15394 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15395 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15397 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato cromático "
15398 "específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando o máis óptimo."
15400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15401 msgid "Save raw codec data"
15402 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
15404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15406 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15409 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
15410 "descodificador dummy nas opcións principais."
15412 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15414 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15415 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15416 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15418 "Por defecto a extensión da interface Dummy executará unha caixa de "
15419 "instrucións DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
15420 "instrucións, pero pode amolar un chisco cando se quere para-lo VLC e non "
15421 "está aberta ningunha ventá de vídeo."
15423 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15424 msgid "Dummy interface function"
15425 msgstr "Función de interface Dummy"
15427 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15428 msgid "Dummy Interface"
15429 msgstr "Interface Dummy"
15431 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15432 msgid "Dummy access function"
15433 msgstr "Función de acceso Dummy"
15435 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15436 msgid "Dummy demux function"
15437 msgstr "Función de desmultiplexador Dummy"
15439 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15440 msgid "Dummy decoder"
15441 msgstr "Descodificador Dummy"
15443 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15444 msgid "Dummy decoder function"
15445 msgstr "Función de descodificador Dummy"
15447 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15448 msgid "Dummy encoder function"
15449 msgstr "Función de codificador Dummy"
15451 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15452 msgid "Dummy audio output function"
15453 msgstr "Función da saída de audio Dummy"
15455 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15456 msgid "Dummy video output function"
15457 msgstr "Función da saída de vídeo Dummy"
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15460 msgid "Dummy Video output"
15461 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
15463 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15464 msgid "Dummy font renderer function"
15465 msgstr "Función do intérprete de fonte Dummy"
15467 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15468 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15469 #: modules/video_filter/rss.c:182
15473 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15474 msgid "Filename for the font you want to use"
15477 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15478 msgid "Font size in pixels"
15479 msgstr "Tamaño da fonte en píxeles"
15481 #: modules/misc/freetype.c:86
15484 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15485 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15488 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15489 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15492 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15493 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15497 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15499 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15500 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15502 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
15503 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
15505 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15506 msgid "Text default color"
15507 msgstr "Cor por defecto do texto"
15509 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15511 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15512 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15513 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15514 "(red + green), #FFFFFF = white"
15517 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15518 msgid "Relative font size"
15519 msgstr "Tamaño de fonte relativo"
15521 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15523 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15524 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15527 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15529 msgstr "O máis pequeno"
15531 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15535 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15537 msgstr "O máis grande"
15539 #: modules/misc/freetype.c:107
15540 msgid "Use YUVP renderer"
15541 msgstr "Usar intérprete YUVP"
15543 #: modules/misc/freetype.c:108
15545 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15546 "you want to encode into DVB subtitles"
15549 #: modules/misc/freetype.c:110
15550 msgid "Font Effect"
15551 msgstr "Efecto da fonte"
15553 #: modules/misc/freetype.c:111
15555 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15559 #: modules/misc/freetype.c:119
15563 #: modules/misc/freetype.c:119
15567 #: modules/misc/freetype.c:120
15568 msgid "Fat Outline"
15569 msgstr "Contorno groso"
15571 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15572 msgid "Text renderer"
15573 msgstr "Intérprete de texto"
15575 #: modules/misc/freetype.c:133
15576 msgid "Freetype2 font renderer"
15577 msgstr "Intérprete de fonte Freetype2"
15579 #: modules/misc/gnutls.c:63
15580 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15581 msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
15583 #: modules/misc/gnutls.c:65
15586 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15587 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15589 "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
15590 "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
15592 #: modules/misc/gnutls.c:69
15593 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15594 msgstr "Tempo de expiración prás sesións TLS retomadas"
15596 #: modules/misc/gnutls.c:71
15598 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15599 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15602 #: modules/misc/gnutls.c:74
15603 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15604 msgstr "Número de sesións TLS retomadas"
15606 #: modules/misc/gnutls.c:76
15609 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15611 "Permíteche modifica-lo número máximo de sesións TLS retomadas que estarán na "
15614 #: modules/misc/gnutls.c:79
15615 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15616 msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
15618 #: modules/misc/gnutls.c:81
15621 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15622 "approved Certification Authority)."
15624 "Asegura que o certificado do servidor é válido (por exemplo asinado por unha "
15625 "Autoridade Certificadora aprobada)."
15627 #: modules/misc/gnutls.c:84
15628 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15629 msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
15631 #: modules/misc/gnutls.c:86
15634 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15637 "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
15639 #: modules/misc/gnutls.c:91
15640 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15641 msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
15643 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15644 msgid "Gtk+ GUI helper"
15645 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
15647 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:80
15651 #: modules/misc/logger.c:118
15653 msgstr "Formato de rexistro"
15655 #: modules/misc/logger.c:120
15658 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15659 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15661 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15662 "defecto) e \"html\"."
15664 #: modules/misc/logger.c:124
15666 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15669 "Especifica o formato de rexistro. As opcións dispoñibles son \"text\" (por "
15670 "defecto) e \"html\"."
15672 #: modules/misc/logger.c:129
15674 msgstr "Conectando"
15676 #: modules/misc/logger.c:130
15677 msgid "File logging"
15678 msgstr "Arquivo de rexistro"
15680 #: modules/misc/logger.c:136
15681 msgid "Log filename"
15682 msgstr "Nome do arquivo de rexistro"
15684 #: modules/misc/logger.c:136
15685 msgid "Specify the log filename."
15686 msgstr "Especifica o nome do arquivo de rexistro"
15688 #: modules/misc/logger.c:141
15689 msgid "RRD output file"
15690 msgstr "Arquivo de saída RRD"
15692 #: modules/misc/logger.c:142
15693 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15696 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15697 msgid "AltiVec memcpy"
15698 msgstr "AltiVec memcpy"
15700 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15701 msgid "libc memcpy"
15702 msgstr "libc memcpy"
15704 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15705 msgid "3D Now! memcpy"
15706 msgstr "3D Now! memcpy"
15708 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15710 msgstr "MMX memcpy"
15712 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15713 msgid "MMX EXT memcpy"
15714 msgstr "MMX EXT memcpy"
15716 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15717 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15718 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv4"
15720 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15721 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15722 msgstr "Capa de abstracción da rede UDP/IPv6"
15724 #: modules/misc/notify/growl.c:58
15726 msgid "Growl server"
15727 msgstr "Servidor EsounD"
15729 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15731 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15732 "notifications are sent locally."
15735 #: modules/misc/notify/growl.c:62
15737 msgid "Growl password"
15738 msgstr "Contrasinal do FTP"
15740 #: modules/misc/notify/growl.c:64
15741 msgid "Growl password on the server."
15744 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15746 msgid "Growl UDP port"
15749 #: modules/misc/notify/growl.c:67
15750 msgid "Growl UDP port on the server."
15753 #: modules/misc/notify/growl.c:73
15754 msgid "Growl Notification Plugin"
15757 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:136
15760 msgstr "(sen título)"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
15763 msgid "(no artist)"
15764 msgstr "(sen artista)"
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
15768 msgstr "(sen álbum)"
15770 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15771 msgid "MSN Title format string"
15774 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15776 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15777 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15780 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15782 msgid "MSN Now-Playing"
15783 msgstr "Reproducir agora"
15785 #: modules/misc/notify/notify.c:53
15787 msgid "Timeout (ms)"
15790 #: modules/misc/notify/notify.c:54
15791 msgid "How long the notification will be displayed "
15794 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15798 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15799 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15802 #: modules/misc/notify/notify.c:131
15805 msgstr "(sen artista)"
15807 #: modules/misc/notify/notify.c:134
15810 msgstr "(sen álbum)"
15812 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
15813 msgid "Flip vertical position"
15814 msgstr "Virar posición vertical"
15816 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
15817 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15818 msgstr "Amosar saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
15820 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
15821 msgid "Vertical offset"
15822 msgstr "Compensación vertical"
15824 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
15826 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15827 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15830 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
15831 msgid "Shadow offset"
15832 msgstr "Compensación de sombra"
15834 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
15836 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15839 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
15840 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15841 msgstr "Fonte usada pra amosar texto na saída XOSD."
15843 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15844 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15845 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
15847 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
15848 msgid "XOSD interface"
15849 msgstr "Interface XOSD"
15851 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15852 msgid "M3U playlist exporter"
15853 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15855 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15856 msgid "Old playlist exporter"
15857 msgstr "Exportador da lista de reprodución antiga"
15859 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15861 msgid "XSPF playlist export"
15862 msgstr "Exportador da lista de reprodución M3U"
15864 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15865 msgid "HAL devices detection"
15866 msgstr "Detección de dispositivos HAL"
15868 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15869 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15870 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
15872 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15874 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15875 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15877 "Usa esta opción pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
15878 "opción equival á opción -qws do Qt normal."
15880 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15881 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15882 msgstr "Axudante GUI Qt Integrado"
15884 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15888 #: modules/misc/rtsp.c:49
15890 msgid "RTSP host address"
15891 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
15893 #: modules/misc/rtsp.c:52
15896 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15897 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15898 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15899 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15901 "Podes pó-lo enderezo, porto e localización ó que se asociará a interface "
15903 "A sintaxe é enderezo:porto/localización. Por defecto asóciase a algún "
15904 "enderezo con porto 554, sen localización."
15906 #: modules/misc/rtsp.c:57
15907 msgid "Maximum number of connections"
15908 msgstr "Número máximo de conexións"
15910 #: modules/misc/rtsp.c:58
15912 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15913 "0 means no limit."
15916 #: modules/misc/rtsp.c:61
15917 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15920 #: modules/misc/rtsp.c:64
15924 #: modules/misc/rtsp.c:65
15925 msgid "RTSP VoD server"
15926 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15928 #: modules/misc/screensaver.c:81
15929 msgid "X Screensaver disabler"
15930 msgstr "Inhabilitador Protector de pantalla X"
15932 #: modules/misc/svg.c:66
15933 msgid "SVG template file"
15934 msgstr "Arquivo modelo SVG"
15936 #: modules/misc/svg.c:67
15938 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15940 "Localización dun arquivo con modelo SVG pra conversión automática de cadea"
15942 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15943 msgid "Playlist stress tests"
15944 msgstr "Probas de esgotamento da lista de reprodución"
15946 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15947 msgid "C module that does nothing"
15948 msgstr "Módulo C que non fai nada"
15950 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15951 msgid "Miscellaneous stress tests"
15952 msgstr "Probas varias de esgotamento"
15954 #: modules/misc/win32text.c:58
15956 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15957 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15960 "Este é o tamaño por defecto das fontes que se interpretarán no vídeo. Se se "
15961 "pón algún valor distinto de 0, esta opción evitará o tamaño de fonte "
15964 #: modules/misc/win32text.c:91
15965 msgid "Win32 font renderer"
15966 msgstr "Intérprete de fonte Win32"
15968 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15969 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15970 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
15972 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15973 msgid "Simple XML Parser"
15974 msgstr "Analisador XML Simple"
15976 #: modules/mux/asf.c:49
15977 msgid "Title to put in ASF comments."
15980 #: modules/mux/asf.c:51
15982 msgid "Author to put in ASF comments."
15983 msgstr "Permíteche defini-lo autor que se porá en comentarios ASF."
15985 #: modules/mux/asf.c:53
15987 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15989 "Permíteche defini-la cadea dos dereitos de autor que se porá en comentarios "
15992 #: modules/mux/asf.c:54
15994 msgstr "Comentario"
15996 #: modules/mux/asf.c:55
15997 msgid "Comment to put in ASF comments."
16000 #: modules/mux/asf.c:57
16002 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16003 msgstr "Permíteche defini-la \"puntuación\" que se porá en comentarios ASF."
16005 #: modules/mux/asf.c:58
16006 msgid "Packet Size"
16007 msgstr "Tamaño de paquete"
16009 #: modules/mux/asf.c:59
16011 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16012 msgstr "O tamaño de paquete ASF -- por defecto é 4096 bytes"
16014 #: modules/mux/asf.c:62
16016 msgstr "Multiplexador ASF"
16018 #: modules/mux/asf.c:540
16019 msgid "Unknown Video"
16020 msgstr "Vídeo descoñecido"
16022 #: modules/mux/avi.c:44
16024 msgstr "Multiplexador AVI"
16026 #: modules/mux/dummy.c:41
16027 msgid "Dummy/Raw muxer"
16028 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
16030 #: modules/mux/mp4.c:45
16031 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16034 #: modules/mux/mp4.c:47
16036 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16037 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16041 #: modules/mux/mp4.c:57
16042 msgid "MP4/MOV muxer"
16043 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
16045 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16046 msgid "DTS delay (ms)"
16049 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16052 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16053 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16054 "inside the client decoder."
16056 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16057 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós SCR. Isto "
16058 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16061 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16062 msgid "PES maximum size"
16063 msgstr "Tamaño máximo do PES"
16065 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16067 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16069 "Esta opción indicará o tamaño máximo permitido do PES ó produci-lo fluxo PS "
16072 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16074 msgstr "Multiplexador PS"
16076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16078 msgstr "PID de vídeo"
16080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16082 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16085 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
16088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16090 msgstr "PID de audio"
16092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16093 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16094 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
16096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16098 msgstr "PID de SPU"
16100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16101 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16102 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
16104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16106 msgstr "PID de PMT"
16108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16109 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16110 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
16112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16117 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16118 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
16120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16122 msgstr "ID de Rede"
16124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16125 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16126 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
16128 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16129 msgid "PMT Program numbers"
16130 msgstr "Números de programa PMT"
16132 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16134 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16139 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16140 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16144 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16149 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16150 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
16152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16154 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16160 msgid "Set PID to ID of ES"
16161 msgstr "Pón PID a id de ES"
16163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16165 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16166 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16169 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16170 msgid "Data alignment"
16171 msgstr "Aliñación de datos"
16173 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16175 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16176 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16180 msgid "Shaping delay (ms)"
16183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16185 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16186 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16187 "especially for reference frames."
16190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16191 msgid "Use keyframes"
16192 msgstr "Usar fotogramas clave"
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16196 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16197 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16198 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16199 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16200 "the biggest frames in the stream."
16202 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
16203 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a duración de forma dada polo "
16204 "usuario é unha situación pior que cando non se dispón de fotogramas de "
16205 "referenza. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
16206 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
16208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16209 msgid "PCR delay (ms)"
16210 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
16212 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16215 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16216 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16218 "Esta opción permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
16219 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
16220 "100 ms (por defecto é 70)."
16222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16223 msgid "Minimum B (deprecated)"
16224 msgstr "B mínimo (deprezado)"
16226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16227 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16228 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
16230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16231 msgid "Maximum B (deprecated)"
16232 msgstr "B máximo (deprezado)"
16234 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16237 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16238 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16239 "inside the client decoder."
16241 "Esta opción retrasará o DTS (grupos de tempo de descodificación) e o PTS "
16242 "(grupos de tempo de presentación) dos datos no fluxo, comparado ós PCR. Isto "
16243 "permite un certo almacenamento intermedio dentro do descodificador de "
16246 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16247 msgid "Crypt audio"
16248 msgstr "Cifrar audio"
16250 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16251 msgid "Crypt audio using CSA"
16252 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
16254 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16255 msgid "Crypt video"
16256 msgstr "Cifrar vídeo"
16258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16259 msgid "Crypt video using CSA"
16260 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
16262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16266 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16269 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16271 "Define a clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 carácteres (8 "
16272 "bytes hexadecimais)."
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16275 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16276 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
16278 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16281 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16282 "header from the value before encrypting. "
16284 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
16285 "valor da cabeceira TS antes de cifrar."
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16288 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16289 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
16291 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16292 msgid "Multipart separator string"
16293 msgstr "Cadea separadora multiparte"
16295 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16297 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16298 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16301 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16302 msgid "Multipart JPEG muxer"
16303 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
16305 #: modules/mux/ogg.c:50
16306 msgid "Ogg/OGM muxer"
16307 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
16309 #: modules/mux/wav.c:42
16311 msgstr "Multiplexador WAV"
16313 #: modules/packetizer/copy.c:43
16314 msgid "Copy packetizer"
16315 msgstr "Empaquetador de copia"
16317 #: modules/packetizer/h264.c:48
16318 msgid "H.264 video packetizer"
16319 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
16321 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16322 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16323 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
16325 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16326 msgid "MPEG4 video packetizer"
16327 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16329 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16330 msgid "Sync on Intra Frame"
16331 msgstr "Sincronización sobre intrafotograma"
16333 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16335 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16336 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16338 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
16339 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
16340 "intrafotograma atopado."
16342 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16343 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16344 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16346 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16347 msgid "Bonjour services"
16348 msgstr "Servizos Bonjour"
16350 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16351 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16355 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16356 msgid "DAAP shares"
16357 msgstr "Partes DAAP"
16359 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16360 msgid "DAAP access"
16361 msgstr "Acceso DAAP"
16363 #: modules/services_discovery/hal.c:129
16364 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:109
16365 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
16367 msgstr "Dispositivos"
16369 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16370 msgid "Podcast URLs list"
16373 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16374 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16377 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16381 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16382 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16386 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16387 msgid "SAP multicast address"
16388 msgstr "Enderezo de multiemisión SAP"
16390 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16392 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16393 "However, you can specify a specific address."
16396 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16398 msgstr "SAP de IPv6"
16400 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16401 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16402 msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
16404 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16406 msgstr "SAP de IPv6"
16408 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16409 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16410 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
16412 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16413 msgid "IPv6 SAP scope"
16414 msgstr "Alcance SAP IPv6"
16416 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16417 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16420 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16421 msgid "SAP timeout (seconds)"
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16426 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16430 msgid "Try to parse the announce"
16433 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16435 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16436 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16439 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16440 msgid "SAP Strict mode"
16441 msgstr "Modo estrito do SAP"
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16445 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16448 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
16450 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16451 msgid "Use SAP cache"
16452 msgstr "Usa-la caché SAP"
16454 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16456 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16457 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16460 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16462 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16466 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16467 msgid "SAP Announcements"
16468 msgstr "Anuncios SAP"
16470 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16471 msgid "SDP file parser for UDP"
16472 msgstr "Analisador de arquivo SDP pra UDP"
16474 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16476 msgid "SAP sessions"
16479 #: modules/services_discovery/sap.c:782 modules/services_discovery/sap.c:786
16483 #: modules/services_discovery/sap.c:782
16485 msgstr "Ferramenta"
16487 #: modules/services_discovery/sap.c:787
16491 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16492 msgid "Shoutcast radio listings"
16493 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16495 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16497 msgid "Shoutcast TV listings"
16498 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
16500 #: modules/services_discovery/shout.c:130
16502 msgid "Shoutcast TV"
16505 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16506 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16507 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
16509 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:261
16510 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16511 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
16513 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16515 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16516 "this stream later."
16519 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16522 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16523 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16524 "need to raise caching values."
16526 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse coma "
16527 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
16528 "aumenta-la caché de arquivos e outros."
16530 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16532 msgstr "Compensación de ID"
16534 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16536 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16537 "IDs bridge_in will register."
16539 "Compensación a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
16540 "los ID de fluxo bridge_in que se rexistrarán."
16542 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16546 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16547 msgid "Bridge stream output"
16548 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
16550 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16554 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16558 #: modules/stream_out/description.c:48
16559 msgid "Description stream output"
16560 msgstr "Descrición da saída de fluxo"
16562 #: modules/stream_out/display.c:38
16563 msgid "Enable/disable audio rendering."
16564 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de audio."
16566 #: modules/stream_out/display.c:40
16567 msgid "Enable/disable video rendering."
16568 msgstr "Habilitar/inhabilitar representación de vídeo."
16570 #: modules/stream_out/display.c:42
16571 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16572 msgstr "Introduce un atraso na visualización do fluxo."
16574 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16578 #: modules/stream_out/display.c:51
16579 msgid "Display stream output"
16580 msgstr "Amosar saída de fluxo"
16582 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16583 msgid "Duplicate stream output"
16584 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
16586 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16587 msgid "Output access method"
16588 msgstr "Método de acceso da saída"
16590 #: modules/stream_out/es.c:40
16591 msgid "This is the default output access method that will be used."
16592 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará por defecto."
16594 #: modules/stream_out/es.c:42
16595 msgid "Audio output access method"
16596 msgstr "Método de acceso da saída de audio"
16598 #: modules/stream_out/es.c:44
16599 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16600 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró audio."
16602 #: modules/stream_out/es.c:45
16603 msgid "Video output access method"
16604 msgstr "Método de acceso da saída de vídeo"
16606 #: modules/stream_out/es.c:47
16607 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16608 msgstr "Este é o método de acceso da saída que se usará pró vídeo."
16610 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16611 msgid "Output muxer"
16612 msgstr "Multiplexador de saída"
16614 #: modules/stream_out/es.c:51
16615 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16616 msgstr "Este é o método do multiplexador que se usará por defecto."
16618 #: modules/stream_out/es.c:52
16619 msgid "Audio output muxer"
16620 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
16622 #: modules/stream_out/es.c:54
16623 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16624 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
16626 #: modules/stream_out/es.c:55
16627 msgid "Video output muxer"
16628 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
16630 #: modules/stream_out/es.c:57
16631 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16632 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
16634 #: modules/stream_out/es.c:59
16636 msgstr "Enderezo de saída"
16638 #: modules/stream_out/es.c:61
16639 msgid "This is the default output URI."
16640 msgstr "Esta é a saída URI por defecto."
16642 #: modules/stream_out/es.c:62
16643 msgid "Audio output URL"
16644 msgstr "Enderezo da saída de audio"
16646 #: modules/stream_out/es.c:64
16647 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16648 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
16650 #: modules/stream_out/es.c:65
16651 msgid "Video output URL"
16652 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
16654 #: modules/stream_out/es.c:67
16655 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16656 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
16658 #: modules/stream_out/es.c:76
16659 msgid "Elementary stream output"
16660 msgstr "Saída de fluxo elemental"
16662 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16664 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16667 #: modules/stream_out/gather.c:40
16668 msgid "Gathering stream output"
16669 msgstr "Obter saída de fluxo"
16671 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16672 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16673 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
16675 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16676 msgid "Sample aspect ratio"
16677 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto"
16679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16680 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16681 msgstr "Exemplo da proporción de aspecto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
16683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16684 msgid "Mosaic bridge"
16685 msgstr "Ponte de mosaico"
16687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16688 msgid "Mosaic bridge stream output"
16689 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
16691 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16692 msgid "This is the output URL that will be used."
16693 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
16695 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16699 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16701 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16702 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16703 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16704 "SDP to be announced via SAP."
16706 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesión) "
16707 "pra esta sesión RTP se fará dispoñible. Debes usar un enderezo: http://"
16708 "lolalización pra acceder ó SDP por HTTP, rtsp://localización pra acceso "
16709 "RTSP, e sap:// pró SDP anunciado por SAP."
16711 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16713 msgstr "Multiplexador"
16715 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16717 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16718 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16720 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisión. Non "
16721 "se usa ningún multiplexador por defecto (fluxo RTP estándar)."
16723 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16724 msgid "Session name"
16725 msgstr "Nome da sesión"
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16729 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16732 "Este é o nome da sesión que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
16733 "Descritor de Sesión)."
16735 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16736 msgid "Session description"
16737 msgstr "Descrición da sesión"
16739 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16741 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16742 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16744 "Permíteche dar unha descrición máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
16745 "(Session Descriptor - Descritor de Sesión)."
16747 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16748 msgid "Session URL"
16749 msgstr "Enderezo da sesión"
16751 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16753 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16754 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16755 "(Session Descriptor)."
16758 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16759 msgid "Session email"
16760 msgstr "Correo electrónico da sesión"
16762 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16764 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16765 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16769 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16770 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisión RTP."
16772 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16774 msgstr "Porto de audio"
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16778 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16780 "Permíteche especifica-lo porto de audio por defecto prá transmisión RTP."
16782 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16784 msgstr "Porto de vídeo"
16786 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16788 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16790 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo por defecto prá transmisión RTP."
16792 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16794 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16795 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16804 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16805 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
16807 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16808 msgid "RTP stream output"
16809 msgstr "Saída de fluxo RTP"
16811 #: modules/stream_out/standard.c:42
16812 msgid "This is the output access method that will be used."
16815 #: modules/stream_out/standard.c:46
16816 msgid "This is the muxer that will be used."
16817 msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
16819 #: modules/stream_out/standard.c:47
16820 msgid "Output destination"
16821 msgstr "Destino de saída"
16823 #: modules/stream_out/standard.c:50
16824 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16825 msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
16827 #: modules/stream_out/standard.c:53
16829 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16830 "you choose to use SAP."
16832 "Permíteche especificar un nome prá sesión, que se anunciará se escolles usar "
16835 #: modules/stream_out/standard.c:56
16836 msgid "Session groupname"
16837 msgstr "Nome do grupo de sesión"
16839 #: modules/stream_out/standard.c:58
16841 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16842 "if you choose to use SAP."
16844 "Permíteche especificar un grupo prá sesión, que se anunciará se escolles "
16847 #: modules/stream_out/standard.c:61
16848 msgid "SAP announcing"
16849 msgstr "Anuncio de SAP"
16851 #: modules/stream_out/standard.c:62
16852 msgid "Announce this session with SAP."
16853 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
16855 #: modules/stream_out/standard.c:70
16859 #: modules/stream_out/standard.c:71
16860 msgid "Standard stream output"
16861 msgstr "Saída de fluxo estándar"
16863 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16867 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16868 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16869 msgstr "Rutas completas dos arquivos separadas por comas."
16871 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16875 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16876 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16877 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
16879 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16880 msgid "Aspect ratio"
16881 msgstr "Proporción de aspecto"
16883 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16884 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16885 msgstr "Proporción de aspecto (4:3, 16:9)."
16887 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16888 msgid "Command UDP port"
16889 msgstr "Porto UDP de instrucións"
16891 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16892 msgid "UDP port to listen to for commands."
16893 msgstr "Porto UDP pra escoitar instrucións."
16895 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16897 msgstr "Instrución"
16899 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16900 msgid "Initial command to execute."
16901 msgstr "Instrución inicial a executar."
16903 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16905 msgstr "Tamaño do GOP"
16907 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16908 msgid "Number of P frames between two I frames."
16909 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
16911 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16912 msgid "Quantizer scale"
16913 msgstr "Escala de cuantizador"
16915 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16916 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16917 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
16919 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16921 msgstr "Audio en silencio"
16923 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16924 msgid "Mute audio when command is not 0."
16925 msgstr "Audio en silencio cando a instrución non é 0."
16927 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16928 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16929 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
16931 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16932 msgid "Video encoder"
16933 msgstr "Codificador de vídeo"
16935 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16937 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16940 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opcións "
16943 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16944 msgid "Destination video codec"
16945 msgstr "Códec do vídeo de destino"
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16948 msgid "This is the video codec that will be used."
16949 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16952 msgid "Video bitrate"
16953 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16956 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16959 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16960 msgid "Video scaling"
16961 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
16963 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16964 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16967 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16968 msgid "Video frame-rate"
16969 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
16971 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16973 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16974 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
16976 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16977 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16978 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes de codificar."
16980 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16981 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16982 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazado a usar."
16984 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16985 msgid "Maximum video width"
16986 msgstr "Máxima anchura de vídeo"
16988 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16989 msgid "Maximum output video width."
16990 msgstr "Anchura máxima da saída de vídeo."
16992 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16993 msgid "Maximum video height"
16994 msgstr "Máxima altura de vídeo"
16996 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16997 msgid "Maximum output video height."
16998 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
17000 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17001 msgid "Video filter"
17002 msgstr "Filtro de vídeo"
17004 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17006 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17007 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17010 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17011 msgid "Video crop (top)"
17012 msgstr "Recorte superior do vídeo"
17014 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17015 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17016 msgstr "Número de píxeles a recortar por riba do vídeo."
17018 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17019 msgid "Video crop (left)"
17020 msgstr "Recorte esquerdo do vídeo"
17022 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17023 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17024 msgstr "Número de píxeles a recortar pola esquerda do vídeo."
17026 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17027 msgid "Video crop (bottom)"
17028 msgstr "Recorte inferior do vídeo"
17030 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17031 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17032 msgstr "Número de píxeles a recortar por baixo do vídeo."
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17035 msgid "Video crop (right)"
17036 msgstr "Recorte dereito do vídeo"
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17039 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17040 msgstr "Número de píxeles a recortar pola dereita do vídeo."
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17043 msgid "Video padding (top)"
17044 msgstr "Banda superior do vídeo"
17046 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17047 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17048 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
17050 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17051 msgid "Video padding (left)"
17052 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
17054 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17055 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17056 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
17058 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17059 msgid "Video padding (bottom)"
17060 msgstr "Banda inferior do vídeo"
17062 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17063 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17064 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
17066 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17067 msgid "Video padding (right)"
17068 msgstr "Banda dereita do vídeo"
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17071 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17072 msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na dereita do vídeo."
17074 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17075 msgid "Video canvas width"
17076 msgstr "Anchura do lenzo de vídeo"
17078 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17079 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17083 msgid "Video canvas height"
17084 msgstr "Altura do lenzo de vídeo"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17087 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17090 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17091 msgid "Video canvas aspect ratio"
17092 msgstr "Proporción de aspecto do lenzo de vídeo"
17094 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17096 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17101 msgid "Audio encoder"
17102 msgstr "Codificador de audio"
17104 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17106 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17109 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opcións asociadas)."
17111 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17112 msgid "Destination audio codec"
17113 msgstr "Códec do audio de destino"
17115 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17116 msgid "This is the audio codec that will be used."
17117 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
17119 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17120 msgid "Audio bitrate"
17121 msgstr "Taxa de bits do audio"
17123 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17125 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17126 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
17128 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17129 msgid "Audio sample rate"
17130 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
17132 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17134 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17136 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
17139 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17140 msgid "Audio channels"
17141 msgstr "Canles do audio"
17143 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17144 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17149 msgid "Audio filter"
17150 msgstr "Filtros de audio"
17152 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17154 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17155 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17158 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17159 msgid "Subtitles encoder"
17160 msgstr "Codificador de subtítulos"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17164 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17167 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opcións "
17170 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17171 msgid "Destination subtitles codec"
17172 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17176 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17177 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
17179 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17182 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17183 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17184 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17185 "of subpicture modules"
17187 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
17188 "transcodificación do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
17189 "superporanse directamente sobre o vídeo."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17197 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17199 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17203 msgid "Number of threads"
17204 msgstr "Número de fíos"
17206 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17207 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17208 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificación."
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17211 msgid "High priority"
17212 msgstr "Prioridade alta"
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17216 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17218 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
17221 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17222 msgid "Synchronise on audio track"
17223 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
17225 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17227 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17228 "on the audio track."
17230 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
17231 "de vídeo coa de audio."
17233 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17235 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17238 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
17239 "la taxa de codificación."
17241 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17242 msgid "Transcode stream output"
17243 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17246 msgid "Overlays/Subtitles"
17247 msgstr "Superposicións/Subtítulos"
17249 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17250 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17253 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17254 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17255 msgstr "Conversións I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17257 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17258 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17259 msgstr "Conversións MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
17261 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17262 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17263 msgid "Conversions from "
17264 msgstr "Conversións dende "
17266 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
17267 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17268 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17269 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17273 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17274 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17275 msgid "MMX conversions from "
17276 msgstr "Conversións MMX dende "
17278 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17279 msgid "AltiVec conversions from "
17280 msgstr "Conversións AltiVec dende "
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17283 msgid "Brightness threshold"
17284 msgstr "Limiar de luminosidade"
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17289 "threshold value will be the brighness defined below."
17292 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17293 msgid "Image contrast (0-2)"
17294 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
17296 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17297 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17298 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17300 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17301 msgid "Image hue (0-360)"
17302 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
17304 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17305 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17306 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. Por defecto a 0."
17308 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17309 msgid "Image saturation (0-3)"
17310 msgstr "Saturación de imaxe (0-3)"
17312 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17313 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17314 msgstr "Pón a saturación de imaxe, entre 0 e 3. Por defecto a 1."
17316 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17317 msgid "Image brightness (0-2)"
17318 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
17320 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17321 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17322 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. Por defecto a 1."
17324 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17325 msgid "Image gamma (0-10)"
17326 msgstr "Gamma de imaxe (0-10)"
17328 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17329 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17330 msgstr "Pón a gamma de imaxe, entre 0.01 e 10. Por defecto a 1."
17332 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17333 msgid "Image properties filter"
17334 msgstr "Filtro das propiedades de imaxe"
17336 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17337 msgid "Image adjust"
17338 msgstr "Axuste de imaxe"
17340 #: modules/video_filter/blend.c:67
17341 msgid "Video pictures blending"
17342 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
17344 #: modules/video_filter/clone.c:55
17345 msgid "Number of clones"
17346 msgstr "Número de copias"
17348 #: modules/video_filter/clone.c:56
17349 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17350 msgstr "Número de ventás de vídeo nas que copia-lo vídeo."
17352 #: modules/video_filter/clone.c:59
17353 msgid "Video output modules"
17354 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
17356 #: modules/video_filter/clone.c:60
17358 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17359 "separated list of modules."
17362 #: modules/video_filter/clone.c:64
17363 msgid "Clone video filter"
17364 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
17366 #: modules/video_filter/clone.c:66
17370 #: modules/video_filter/crop.c:55
17371 msgid "Crop geometry (pixels)"
17372 msgstr "Xeometría de recorte (píxeles)"
17374 #: modules/video_filter/crop.c:56
17376 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17377 "<left offset> + <top offset>."
17379 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <anchura> x <altura> + "
17380 "<compensación esq.> + <compensación sup.>"
17382 #: modules/video_filter/crop.c:58
17383 msgid "Automatic cropping"
17384 msgstr "Recorte automático"
17386 #: modules/video_filter/crop.c:59
17388 msgid "Automatic black border cropping."
17389 msgstr "Activar recorte automático da beira negra."
17391 #: modules/video_filter/crop.c:62
17392 msgid "Crop video filter"
17393 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17395 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17397 msgid "Cropping failed"
17398 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
17400 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17402 msgid "VLC could not open the video output module."
17403 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
17405 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17406 msgid "Deinterlace mode"
17407 msgstr "Modo desentrelazado"
17409 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17411 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17413 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da lectura máis "
17416 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17418 msgid "Streaming deinterlace mode"
17419 msgstr "Modo desentrelazado"
17421 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17422 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17425 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17426 msgid "Deinterlacing video filter"
17427 msgstr "Filtro de vídeo pra desentrelazar"
17429 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17431 msgid "video-filter-event"
17432 msgstr "Filtro de vídeo"
17434 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17435 msgid "Distort mode"
17436 msgstr "Modo de distorsión"
17438 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17439 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17442 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17443 msgid "Gradient image type"
17446 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17448 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17452 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17454 msgid "Apply cartoon effect"
17455 msgstr "Seleccionar efecto"
17457 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17458 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17461 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17465 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17469 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17471 msgid "Gradient video filter"
17472 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17474 #: modules/video_filter/invert.c:47
17475 msgid "Invert video filter"
17476 msgstr "Filtro de vídeo pra inverter"
17478 #: modules/video_filter/invert.c:48
17479 msgid "Color inversion"
17480 msgstr "Inversión de cor"
17482 #: modules/video_filter/logo.c:68
17484 msgid "Logo filenames"
17485 msgstr "Nome de arquivo do logotipo"
17487 #: modules/video_filter/logo.c:69
17489 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17490 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17491 "simply enter its filename."
17494 #: modules/video_filter/logo.c:72
17496 msgid "Logo animation # of loops"
17497 msgstr "Velocidade da animación Goom"
17499 #: modules/video_filter/logo.c:73
17500 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17503 #: modules/video_filter/logo.c:75
17504 msgid "Logo individual image time in ms"
17507 #: modules/video_filter/logo.c:76
17508 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17511 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17512 msgid "X coordinate"
17513 msgstr "Coordenada X"
17515 #: modules/video_filter/logo.c:79
17517 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17518 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17520 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17521 msgid "Y coordinate"
17522 msgstr "Coordenada Y"
17524 #: modules/video_filter/logo.c:82
17526 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17527 msgstr "Podes move-lo logotipo premendo co botón esquerdo sobre el."
17529 #: modules/video_filter/logo.c:84
17530 msgid "Transparency of the logo"
17531 msgstr "Transparencia do logotipo"
17533 #: modules/video_filter/logo.c:85
17536 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17539 "Aquí podes indica-lo valor de transparencia do logotipo (dende 0 pra "
17540 "transparencia total ata 255 pra opacidade total)."
17542 #: modules/video_filter/logo.c:87
17543 msgid "Logo position"
17544 msgstr "Posición do logotipo"
17546 #: modules/video_filter/logo.c:89
17549 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17550 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17552 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17553 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17556 #: modules/video_filter/logo.c:101
17557 msgid "Logo video filter"
17558 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
17560 #: modules/video_filter/logo.c:103
17561 msgid "Logo overlay"
17562 msgstr "Superposición do logotipo"
17564 #: modules/video_filter/logo.c:124
17565 msgid "Logo sub filter"
17566 msgstr "Subfiltro do logotipo"
17568 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17570 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17571 msgstr "Filtro de vídeo de desentrelazar ffmpeg"
17573 #: modules/video_filter/marq.c:82
17575 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17576 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17577 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17578 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17579 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17580 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17581 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17582 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17583 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17586 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17588 msgstr "Compensación X"
17590 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17592 msgid "X offset, from the left screen edge."
17593 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
17595 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17597 msgstr "Compensación Y"
17599 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17601 msgid "Y offset, down from the top."
17602 msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
17604 #: modules/video_filter/marq.c:101
17609 #: modules/video_filter/marq.c:102
17612 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17613 "(remains forever)."
17615 "Define o tempo que a marquesiña debe permanecer amosada, en milisegundos. O "
17616 "valor por defecto é 0 (permanece sempre)."
17618 #: modules/video_filter/marq.c:106
17621 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17624 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
17625 "255 = opaco totalmente."
17627 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17628 msgid "Font size, pixels"
17629 msgstr "Tamaño da fonte, en píxeles"
17631 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17633 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17635 "Especifica o tamaño da fonte, en píxeles, con -1 = usar tamaño da fonte "
17638 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17640 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17641 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17642 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17643 "(red + green), #FFFFFF = white"
17646 #: modules/video_filter/marq.c:118
17647 msgid "Marquee position"
17648 msgstr "Posición da marquesiña"
17650 #: modules/video_filter/marq.c:120
17653 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17654 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17657 "Podes forza-la posición da marquesiña no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17658 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17659 "valores, engadíndoos)."
17661 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17665 #: modules/video_filter/marq.c:163
17667 msgid "Marquee display"
17668 msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
17670 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17671 msgid "Transparency"
17672 msgstr "Transparencia"
17674 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17676 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17677 "opaque (default)."
17680 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17681 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17682 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeles."
17684 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17685 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17686 msgstr "Anchura total do mosaico, en píxeles."
17688 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17689 msgid "Top left corner X coordinate"
17690 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
17692 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17693 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17694 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
17696 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17697 msgid "Top left corner Y coordinate"
17698 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
17700 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17701 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17702 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
17704 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17706 msgid "Border width"
17707 msgstr "Anchura do vídeo"
17709 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17710 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17713 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17715 msgid "Border height"
17716 msgstr "Altura do vídeo"
17718 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17719 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17722 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17723 msgid "Mosaic alignment"
17724 msgstr "Aliñación de mosaico"
17726 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17729 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17730 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17733 "Podes forza-la posición do logotipo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
17734 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
17737 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17738 msgid "Positioning method"
17739 msgstr "Método de posicionamento"
17741 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17744 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17745 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17746 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17748 "Método de posicionamento. automático: automaticamente escolle o millor "
17749 "número de ringleiras e columnas. fixo: usa o número de ringleiras e columnas "
17750 "definido polo usuario."
17752 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17753 #: modules/video_filter/wall.c:57
17754 msgid "Number of rows"
17755 msgstr "Número de ringleiras"
17757 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17759 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17763 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17764 #: modules/video_filter/wall.c:53
17765 msgid "Number of columns"
17766 msgstr "Número de columnas"
17768 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17770 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17771 "set to \"fixed\"."
17774 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17775 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17777 "Mantén a proporción de aspecto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
17780 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17781 msgid "Keep original size"
17782 msgstr "Manter tamaño orixinal"
17784 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17785 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17788 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17789 msgid "Elements order"
17790 msgstr "Orde dos elementos"
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17794 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17795 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17799 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17801 msgid "Offsets in order"
17802 msgstr "Orde dos elementos"
17804 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17806 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17807 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17808 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17811 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17814 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17815 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17818 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo retrasaranse como corresponde "
17819 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la caché de "
17820 "arquivos e outros."
17822 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17824 msgstr "Pantalla azul"
17826 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17828 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17829 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17830 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17831 "blending (blue by default)."
17834 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17835 msgid "Bluescreen U value"
17836 msgstr "Valor U da pantalla azul"
17838 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17840 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17841 "Defaults to 120 for blue."
17843 "Valor \"U\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17844 "255. Por defecto a 120 pró azul."
17846 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17847 msgid "Bluescreen V value"
17848 msgstr "Valor V da pantalla azul"
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17852 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17853 "Defaults to 90 for blue."
17855 "Valor \"V\" prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
17856 "255. Por defecto a 90 pró azul."
17858 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17859 msgid "Bluescreen U tolerance"
17860 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17864 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17865 "value between 10 and 20 seems sensible."
17867 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano U. "
17868 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17870 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17871 msgid "Bluescreen V tolerance"
17872 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17876 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17877 "value between 10 and 20 seems sensible."
17879 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variacións de cor pró plano V. "
17880 "Un valor entre 10 e 20 parece razoable."
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17889 msgstr "Compensación X"
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17892 msgid "Mosaic video sub filter"
17893 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17899 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17900 msgid "Blur factor (1-127)"
17901 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
17903 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17904 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17905 msgstr "O grao de falta de definición dende 1 ata 127."
17907 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17908 msgid "Motion blur"
17909 msgstr "Falta de definición no movemento"
17911 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17912 msgid "Motion blur filter"
17913 msgstr "Filtro da falta de definición no movemento"
17915 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17916 msgid "Description file"
17917 msgstr "Arquivo de descrición"
17919 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17920 msgid "A file containing a simple playlist"
17921 msgstr "Un arquivo que contén unha lista de reprodución simple"
17923 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17924 msgid "History parameter"
17925 msgstr "Parámetro de historia"
17927 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17929 msgid "The umber of frames used for detection."
17930 msgstr "Parámetro de historia, número de fotogramas usados prá detección"
17932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17933 msgid "Motion detect video filter"
17934 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
17936 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17937 msgid "Motion detect"
17938 msgstr "Detectar movemento"
17940 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17941 msgid "OpenCV face detection example filter"
17944 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17946 msgid "OpenCV example"
17947 msgstr "Abrir ficheiro"
17949 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17950 msgid "Haar cascade filename"
17953 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17954 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17957 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17959 msgid "Use input chroma unaltered"
17960 msgstr "Formato cromático da entrada de vídeo"
17962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17963 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
17972 msgid "Don't display any video"
17973 msgstr "Suprimir erros adicionais"
17975 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17977 msgid "Display the input video"
17978 msgstr "Amosar previsualización da captura de pantalla do vídeo"
17980 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
17982 msgid "Display the processed video"
17983 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
17985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
17986 msgid "Show only errors"
17989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17990 msgid "Show errors and warnings"
17993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
17994 msgid "Show everything including debug messages"
17997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
17999 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18000 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
18002 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18007 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18009 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18010 msgstr "Factor de falta de definición (1-127)"
18012 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18014 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18018 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18020 msgid "OpenCV filter chroma"
18021 msgstr "Abrir ficheiro"
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18025 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18028 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18030 msgid "Wrapper filter output"
18031 msgstr "Usar saída float32"
18033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18034 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18038 msgid "Wrapper filter verbosity"
18041 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18042 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18045 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18046 msgid "OpenCV internal filter name"
18049 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18050 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18053 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18054 msgid "Configuration file"
18055 msgstr "Arquivo de configuración"
18057 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18058 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18059 msgstr "Arquivo de configuración pró menú OSD"
18061 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18062 msgid "Path to OSD menu images"
18063 msgstr "Localización pra imaxes do menú OSD"
18065 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18068 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18069 "configuration file."
18071 "Especifica outra localización ás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a "
18072 "localización segundo o definido no arquivo de configuración do OSD."
18074 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18075 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18076 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
18078 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18079 msgid "Menu position"
18080 msgstr "Posición do menú"
18082 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18084 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18085 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18088 "Podes forza-la posición do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
18089 "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
18090 "valores, por exemplo 6=enriba á dereita)."
18092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18094 msgid "Menu timeout"
18095 msgstr "Retardo da marquesiña"
18097 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18100 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18101 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18104 "As imaxes do menú OSD teñen un retardo por defecto de 15 segundos engadidos "
18105 "ó seu tempo restante. Este retardo asegurará que ficará visible polo menos o "
18106 "tempo especificado."
18108 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18110 msgid "Menu update interval"
18111 msgstr "Intervalo de clave"
18113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18116 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18117 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18118 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18119 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18121 "Actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms (por defecto). Acurta o tempo de "
18122 "actualización prós contornos que experimentan erros de transmisións. Ten "
18123 "coidado con esta opción porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
18124 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
18126 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18128 msgid "On Screen Display menu"
18129 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
18131 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18134 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18135 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18137 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18139 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18140 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18142 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18143 msgid "Active windows"
18144 msgstr "Ventás activas"
18146 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18148 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18149 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18151 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18152 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18160 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18161 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18164 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18166 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18167 "misalignment due to autoratio control)"
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18171 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18175 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18178 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18179 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18182 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18183 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18186 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18188 msgid "Attenuation"
18189 msgstr "Saturación"
18191 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18193 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18194 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18198 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18202 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18206 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18209 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18210 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18213 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18214 msgid "Attenuation, end (in %)"
18217 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18218 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18221 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18222 msgid "middle position (in %)"
18225 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18227 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18231 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18232 msgid "Gamma (Red) correction"
18235 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18237 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18241 msgid "Gamma (Green) correction"
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18246 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18249 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18250 msgid "Gamma (Blue) correction"
18253 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18255 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18258 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18259 msgid "Black Crush for Red"
18262 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18263 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18266 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18267 msgid "Black Crush for Green"
18270 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18271 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18274 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18275 msgid "Black Crush for Blue"
18278 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18279 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18282 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18283 msgid "White Crush for Red"
18286 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18287 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18290 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18291 msgid "White Crush for Green"
18294 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18295 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18298 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18299 msgid "White Crush for Blue"
18302 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18303 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18306 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18307 msgid "Black Level for Red"
18310 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18311 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18314 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18315 msgid "Black Level for Green"
18318 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18319 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18322 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18323 msgid "Black Level for Blue"
18326 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18327 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18330 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18331 msgid "White Level for Red"
18334 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18335 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18339 msgid "White Level for Green"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18343 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18347 msgid "White Level for Blue"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18351 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18356 msgid "Xinerama option"
18357 msgstr "Opcións de funcionamento"
18359 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18360 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18363 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18365 msgid "Psychedelic video filter"
18366 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18368 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18370 msgid "Ripple video filter"
18371 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
18373 #: modules/video_filter/rss.c:121
18375 msgstr "Enderezos das canles"
18377 #: modules/video_filter/rss.c:122
18378 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18379 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra verttical)."
18381 #: modules/video_filter/rss.c:123
18382 msgid "Speed of feeds"
18383 msgstr "Velocidade das canles"
18385 #: modules/video_filter/rss.c:124
18386 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18387 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
18389 #: modules/video_filter/rss.c:125
18391 msgstr "Máxima lonxitude"
18393 #: modules/video_filter/rss.c:126
18395 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18396 msgstr "Número máximo de carácteres amosados na canle RSS"
18398 #: modules/video_filter/rss.c:128
18399 msgid "Refresh time"
18400 msgstr "Tempo de refresco"
18402 #: modules/video_filter/rss.c:129
18405 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18406 "feeds are never updated."
18408 "Número de segundos entre cada actualización forzada das canles. Se é 0, as "
18409 "canles nunha se actualizarán."
18411 #: modules/video_filter/rss.c:131
18412 msgid "Feed images"
18413 msgstr "Imaxes da canle"
18415 #: modules/video_filter/rss.c:132
18416 msgid "Display feed images if available."
18417 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñibles."
18419 #: modules/video_filter/rss.c:139
18422 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18425 "A opacidade (oposto de transparencia) de texto superposto. 0 = transparente, "
18426 "255 = opaco totalmente."
18428 #: modules/video_filter/rss.c:152
18429 msgid "Text position"
18430 msgstr "Posición do texto"
18432 #: modules/video_filter/rss.c:154
18435 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18436 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18439 "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=dereita, "
18440 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes valores, "
18443 #: modules/video_filter/rss.c:199
18444 msgid "RSS and Atom feed display"
18445 msgstr "Amosar canle RSS e Atom"
18447 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18448 msgid "RV32 conversion filter"
18449 msgstr "Filtro de conversión RV32"
18451 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18452 msgid "Video scaling filter"
18453 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
18455 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18456 msgid "Scaling mode"
18457 msgstr "Modo de redimensionamento"
18459 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18460 msgid "Scaling mode to use."
18461 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
18463 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18464 msgid "Fast bilinear"
18465 msgstr "Biliñal rápido"
18467 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18471 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18472 msgid "Bicubic (good quality)"
18473 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
18475 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18476 msgid "Experimental"
18477 msgstr "Experimental"
18479 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18480 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18481 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
18483 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18487 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18488 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18489 msgstr "Bicúbico luma / biliñal cromático"
18491 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18495 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18499 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18503 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18504 msgid "Bicubic spline"
18505 msgstr "Tira bicúbica"
18507 #: modules/video_filter/transform.c:57
18508 msgid "Transform type"
18509 msgstr "Tipo de transformación"
18511 #: modules/video_filter/transform.c:58
18512 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18513 msgstr "Un de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18515 #: modules/video_filter/transform.c:61
18516 msgid "Rotate by 90 degrees"
18517 msgstr "Rotar por 90 graos"
18519 #: modules/video_filter/transform.c:62
18520 msgid "Rotate by 180 degrees"
18521 msgstr "Rotar por 180 graos"
18523 #: modules/video_filter/transform.c:62
18524 msgid "Rotate by 270 degrees"
18525 msgstr "Rotar por 270 graos"
18527 #: modules/video_filter/transform.c:63
18528 msgid "Flip horizontally"
18529 msgstr "Virar horizontalmente"
18531 #: modules/video_filter/transform.c:63
18532 msgid "Flip vertically"
18533 msgstr "Virar verticalmente"
18535 #: modules/video_filter/transform.c:66
18536 msgid "Video transformation filter"
18537 msgstr "Filtro de transformación do vídeo"
18539 #: modules/video_filter/wall.c:54
18540 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18541 msgstr "Número de ventás horizontais nas que parti-lo vídeo."
18543 #: modules/video_filter/wall.c:58
18544 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18545 msgstr "Número de ventás verticais nas que parti-lo vídeo."
18547 #: modules/video_filter/wall.c:62
18549 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18550 msgstr "Listaxe separada por comas de ventás activas, por defecto a todas"
18552 #: modules/video_filter/wall.c:65
18553 msgid "Element aspect ratio"
18554 msgstr "Proporción de aspecto do elemento"
18556 #: modules/video_filter/wall.c:66
18557 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18560 #: modules/video_filter/wall.c:70
18561 msgid "Wall video filter"
18562 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18564 #: modules/video_filter/wall.c:71
18566 msgstr "Parede de imaxe"
18568 #: modules/video_filter/wave.c:50
18570 msgid "Wave video filter"
18571 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
18573 #: modules/video_output/aa.c:55
18575 msgstr "Arte ASCII"
18577 #: modules/video_output/aa.c:58
18578 msgid "ASCII-art video output"
18579 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
18581 #: modules/video_output/caca.c:80
18582 msgid "Color ASCII art video output"
18583 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
18585 #: modules/video_output/directfb.c:69
18586 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18589 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18591 msgid "DirectX 3D video output"
18592 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18594 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18595 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18596 msgstr "Usar conversións YUV->RGB do soporte físico"
18598 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18600 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18601 "doesn't have any effect when using overlays."
18603 "Tenta usar aceleración por soporte físico pra conversións YUV->RGB. Esta "
18604 "opción non tén ningún efecto ó usar transparencias."
18606 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18607 msgid "Use video buffers in system memory"
18608 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
18610 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18612 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18613 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18614 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18615 "doesn't have any effect when using overlays."
18617 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
18618 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
18619 "vídeo permite beneficiarse de máis aceleración por soporte físico (coma o "
18620 "redimensionamento ou as conversións YUV->RGB). Esta opción non tén ningún "
18621 "efecto ó se usar superposicións."
18623 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18624 msgid "Use triple buffering for overlays"
18625 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposicións"
18627 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18629 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18630 "better video quality (no flickering)."
18632 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposicións YUV. "
18633 "Isto dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
18635 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18636 msgid "Name of desired display device"
18639 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18641 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18642 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18643 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18646 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18647 msgid "Enable wallpaper mode "
18648 msgstr "Hablilita-lo modo de fondo de escritorio"
18650 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18652 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18653 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18654 "desktop must not already have a wallpaper."
18657 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18658 msgid "DirectX video output"
18659 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
18661 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18663 msgstr "Fondo de escritorio"
18665 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18666 msgid "OpenGL video output"
18667 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
18669 #: modules/video_output/fb.c:67
18670 msgid "Framebuffer device"
18671 msgstr "Dispositivo do almacenador intermediario de fotograma"
18673 #: modules/video_output/fb.c:69
18675 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18677 "Podes seleccionar aquí o dispositivo do almacenador intermediario de "
18678 "fotograma que se usará pra interpretar (xeralmente /dev/fb0)."
18680 #: modules/video_output/fb.c:77
18681 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18683 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
18685 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18686 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18688 msgid "X11 display"
18689 msgstr "Nome da pantalla X11"
18691 #: modules/video_output/ggi.c:58
18694 "X11 hardware display to use.\n"
18695 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18697 "Especifica a pantalla de soporte físico X11 que queres usar.\n"
18698 "Por defecto, o VLC usará o valor da variable de contorno DISPLAY."
18700 #: modules/video_output/glide.c:64
18701 msgid "3dfx Glide video output"
18702 msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
18704 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18705 msgid "HD1000 video output"
18706 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
18708 #: modules/video_output/image.c:49
18709 msgid "Image format"
18710 msgstr "Formato de imaxe"
18712 #: modules/video_output/image.c:50
18713 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18714 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
18716 #: modules/video_output/image.c:52
18718 msgid "Image width"
18719 msgstr "Axuste de imaxe"
18721 #: modules/video_output/image.c:53
18724 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18727 "Podes forza-la anchura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18728 "características do vídeo."
18730 #: modules/video_output/image.c:57
18732 msgid "Image height"
18733 msgstr "Altura máxima"
18735 #: modules/video_output/image.c:58
18738 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18739 "video characteristics."
18741 "Podes forza-la altura do vídeo. Por defecto (-1) o VLC adaptarase ás "
18742 "características do vídeo."
18744 #: modules/video_output/image.c:62
18745 msgid "Recording ratio"
18746 msgstr "Taxa de gravación"
18748 #: modules/video_output/image.c:63
18751 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18753 "Pón a taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
18755 #: modules/video_output/image.c:66
18756 msgid "Filename prefix"
18757 msgstr "Prefixo do nome de arquivo"
18759 #: modules/video_output/image.c:67
18762 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18763 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18765 "Pón o prefixo do nome de arquivo. O nome de arquivo da saída terá a forma "
18766 "prefixoNÚMERO.formato"
18768 #: modules/video_output/image.c:71
18769 msgid "Always write to the same file"
18772 #: modules/video_output/image.c:72
18774 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18775 "this case, the number is not appended to the filename."
18778 #: modules/video_output/image.c:81
18779 msgid "Image video output"
18780 msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
18782 #: modules/video_output/mga.c:59
18783 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18784 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
18786 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18790 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18791 msgid "Transparent Cube"
18792 msgstr "Cubo transparente"
18794 #: modules/video_output/opengl.c:123
18799 #: modules/video_output/opengl.c:123
18803 #: modules/video_output/opengl.c:123
18806 msgstr "Velocidade"
18808 #: modules/video_output/opengl.c:123
18812 #: modules/video_output/opengl.c:123
18816 #: modules/video_output/opengl.c:123
18820 #: modules/video_output/opengl.c:123
18824 #: modules/video_output/opengl.c:123
18828 #: modules/video_output/opengl.c:123
18832 #: modules/video_output/opengl.c:148
18833 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18836 #: modules/video_output/opengl.c:149
18837 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18840 #: modules/video_output/opengl.c:150
18841 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18844 #: modules/video_output/opengl.c:151
18845 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18848 #: modules/video_output/opengl.c:152
18850 msgid "Point of view x-coordinate"
18851 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18853 #: modules/video_output/opengl.c:153
18854 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18857 #: modules/video_output/opengl.c:155
18859 msgid "Point of view y-coordinate"
18860 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18862 #: modules/video_output/opengl.c:156
18863 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18866 #: modules/video_output/opengl.c:158
18868 msgid "Point of view z-coordinate"
18869 msgstr "Coordenada X de descodificación"
18871 #: modules/video_output/opengl.c:159
18872 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18875 #: modules/video_output/opengl.c:162
18876 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18877 msgstr "Velocidade de rotación do cubo OpenGL"
18879 #: modules/video_output/opengl.c:163
18880 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18883 #: modules/video_output/opengl.c:165
18887 #: modules/video_output/opengl.c:167
18888 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18891 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18892 msgid "QT Embedded display"
18893 msgstr "Pantalla integrada QT"
18895 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18897 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18898 "the DISPLAY environment variable."
18900 "Pantalla de soporte físico integrada QT a usar. Por defecto o VLC usará o "
18901 "valor da variable de contorno DISPLAY."
18903 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18904 msgid "QT Embedded video output"
18905 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
18907 #: modules/video_output/sdl.c:108
18908 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18911 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18912 msgid "Snapshot width"
18913 msgstr "Ancho da captura de pantalla"
18915 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18916 msgid "Width of the snapshot image."
18917 msgstr "Axusta o ancho da imaxe da captura de pantalla."
18919 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18920 msgid "Snapshot height"
18921 msgstr "Alto da captura de pantalla"
18923 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18924 msgid "Height of the snapshot image."
18925 msgstr "Axusta o alto da imaxe da captura de pantalla."
18927 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18931 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18933 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18936 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18937 msgid "Cache size (number of images)"
18938 msgstr "Tamaño da caché (número de imaxes)"
18940 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18941 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18942 msgstr "Tamaño da caché da captura de pantalla (número de imaxes a manter)."
18944 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18945 msgid "Snapshot module"
18946 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
18948 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18949 msgid "SVGAlib video output"
18950 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
18952 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18953 msgid "Windows GAPI video output"
18954 msgstr "Saída de vídeo Ventá GAPI"
18956 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18957 msgid "Windows GDI video output"
18958 msgstr "Saída de vídeo Ventá GDI"
18960 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18961 msgid "XVideo adaptor number"
18962 msgstr "Número de adaptador XVideo"
18964 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18966 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18967 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18970 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18971 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18972 msgid "Alternate fullscreen method"
18973 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
18975 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18976 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18978 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18980 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18981 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18982 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18983 "show on top of the video."
18985 "Hai dous xeitos de pór unha ventá en pantalla completa, desafortunadamente "
18986 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
18987 "1) Deixar que o xestor de ventás manexe a túa ventá a pantalla completa (por "
18988 "defecto), pero cousas coma as barras de tarefas amosaranse probablemente por "
18990 "2) Anular totalmente o xestor de ventás, pero daquela nada se poderá amosar "
18991 "por riba do vídeo."
18993 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18994 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18996 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18997 "DISPLAY environment variable."
18999 "Pantalla de soporte físico X11 a usar. Por defecto o VLC usará o valor da "
19000 "variable de contorno DISPLAY."
19002 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19003 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19004 msgid "Screen for fullscreen mode."
19005 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
19007 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19008 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19010 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19011 "1 for the second."
19013 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
19014 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
19016 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19017 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19020 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19021 msgid "Use shared memory"
19022 msgstr "Usar memoria compartida"
19024 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19025 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19026 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
19028 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19029 msgid "X11 video output"
19030 msgstr "Saída de vídeo X11"
19032 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19034 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19035 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19038 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19039 msgid "XVimage chroma format"
19040 msgstr "Formato cromático XVimage"
19042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19044 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19045 "to improve performances by using the most efficient one."
19047 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromático específico no canto de "
19048 "tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
19050 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19051 msgid "XVideo extension video output"
19052 msgstr "Saída de vídeo da extensión XVideo"
19054 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19055 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19056 msgstr "Extensión de visualización GaLaktos"
19058 #: modules/visualization/goom.c:58
19059 msgid "Goom display width"
19060 msgstr "Ancho da visualización Goom"
19062 #: modules/visualization/goom.c:59
19063 msgid "Goom display height"
19064 msgstr "Alto da visualización Goom"
19066 #: modules/visualization/goom.c:60
19068 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19069 "will be prettier but more CPU intensive)."
19071 "Isto permíteche pó-la resolución da visualización Goom (canta máis "
19072 "resolución teña máis bonita será pero tamén consumirá máis procesador)."
19074 #: modules/visualization/goom.c:63
19075 msgid "Goom animation speed"
19076 msgstr "Velocidade da animación Goom"
19078 #: modules/visualization/goom.c:64
19080 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19082 "Isto permíteche pó-la velocidade de animación (entre 1 e 10, por defecto a "
19085 #: modules/visualization/goom.c:70
19089 #: modules/visualization/goom.c:71
19090 msgid "Goom effect"
19091 msgstr "Efecto goom"
19093 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19094 msgid "Effects list"
19095 msgstr "Lista de efectos"
19097 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19099 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19100 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19102 "Unha listaxe de efectos visuais, separados por comas.\n"
19103 "Os efectos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
19105 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19106 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19107 msgstr "O ancho da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19109 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19110 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19111 msgstr "O alto da ventá de efectos do vídeo, en píxeles."
19113 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19114 msgid "Number of bands"
19115 msgstr "Número de bandas"
19117 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19118 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19120 "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou 80."
19122 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19123 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19124 msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
19126 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19127 msgid "Band separator"
19128 msgstr "Separador de banda"
19130 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19131 msgid "Number of blank pixels between bands."
19132 msgstr "Número de píxeles baleiros entre bandas."
19134 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19135 msgid "Amplification"
19136 msgstr "Amplificación"
19138 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19139 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19140 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
19142 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19143 msgid "Enable peaks"
19144 msgstr "Habilitar picos"
19146 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19147 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19148 msgstr "Debuxar \"picos\" no analisador de espectro."
19150 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19151 msgid "Enable original graphic spectrum"
19152 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
19154 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19155 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19158 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19159 msgid "Enable bands"
19160 msgstr "Habilitar bandas"
19162 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19163 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19164 msgstr "Debuxar bandas no espectrómetro."
19166 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19167 msgid "Enable base"
19168 msgstr "Habilitar base"
19170 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19171 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19172 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
19174 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19175 msgid "Base pixel radius"
19176 msgstr "Radio de píxel base"
19178 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19179 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19180 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeles, da base das bandas (ó comezar)."
19182 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19183 msgid "Spectral sections"
19184 msgstr "Seccións espectrais"
19186 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19187 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19188 msgstr "Calcúlase cantas seccións de espectro existirán."
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19191 msgid "Peak height"
19192 msgstr "Altura máxima"
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19195 msgid "Total pixel height of the peak items."
19196 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19199 msgid "Peak extra width"
19200 msgstr "Anchura adicional máxima"
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19203 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19204 msgstr "Adicións ou substraccións de píxeles na anchura máxima."
19206 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19207 msgid "V-plane color"
19208 msgstr "Cor V-plane"
19210 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19211 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19214 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19215 msgid "Number of stars"
19216 msgstr "Número de estrelas"
19218 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19219 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19220 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efecto ó chou."
19222 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19224 msgstr "Visualizador"
19226 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19227 msgid "Visualizer filter"
19228 msgstr "Filtro do visualizador"
19230 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19231 msgid "Spectrum analyser"
19232 msgstr "Analisador de espectro"
19234 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19235 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
19241 #~ msgid "Stream information"
19242 #~ msgstr "Metainformación"
19244 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19245 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
19248 #~ msgid "Justification"
19249 #~ msgstr "Amplificación"
19254 #~ msgid "Vertical border width"
19255 #~ msgstr "Ancho do límite vertical"
19257 #~ msgid "Horizontal border width"
19258 #~ msgstr "Ancho do límite horizontal"
19260 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19261 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superpor CADEA en vídeo"
19263 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19264 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . compensación dende a esquerda"
19266 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19267 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . compensación dende arriba"
19269 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19270 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
19272 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19273 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . cor de fonte, RGB"
19275 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19276 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidade"
19278 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19279 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fonte, en píxeles"
19282 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19283 #~ msgstr "Nome do dispositivo de audio"
19286 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19287 #~ msgstr "Contrasinal do FTP"
19290 #~ msgid "Marquee text to display."
19291 #~ msgstr "Texto da marquesiña a amosar"
19293 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19294 #~ msgstr "Cadea de formato de tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19298 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19299 #~ "minute, %S = second)."
19301 #~ "Cadea de formato de tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
19302 #~ "minuto, %S = segundo)"
19304 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19305 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
19307 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19308 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
19312 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19313 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19314 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19316 #~ "Podes forza-la posición do tempo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
19317 #~ "2=dereita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinacións destes "
19318 #~ "valores, engadíndoos)."
19320 #~ msgid "Time overlay"
19321 #~ msgstr "Superposición do tempo"
19323 #~ msgid "Time display sub filter"
19324 #~ msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
19327 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19328 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19330 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
19331 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
19333 #~ msgid "Standard Play"
19334 #~ msgstr "Reprodución estándar"
19337 #~ msgid "Connecting..."
19338 #~ msgstr "Axustes..."
19341 #~ msgid "Filters (v2)"
19342 #~ msgstr "Filtros"
19344 #~ msgid "Video filters settings"
19345 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
19357 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19360 #~ "Aconteceu un erro que probablemente evitou a execución da túa petición:"
19362 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19364 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor sigue as instrucións:"
19366 #~ msgid "Open Messages Window"
19367 #~ msgstr "Abri-la ventá das mensaxes"
19370 #~ msgstr "Desbotar"
19376 #~ msgid "Podcast Link"
19377 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
19379 #~ msgid "Podcast Copyright"
19380 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
19382 #~ msgid "Podcast Category"
19383 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
19385 #~ msgid "Podcast Keywords"
19386 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
19388 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19389 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
19391 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19392 #~ msgstr "Data de publicación do Podcast"
19394 #~ msgid "Podcast Author"
19395 #~ msgstr "Autor do Podcast"
19397 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19398 #~ msgstr "Subcategoría do Podcast"
19400 #~ msgid "Podcast Duration"
19401 #~ msgstr "Duración do Podcast"
19403 #~ msgid "Podcast Type"
19404 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
19407 #~ msgid "Dummy video filter"
19408 #~ msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
19411 #~ msgid "Dummy VF"
19414 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19415 #~ msgstr "Creando índice AVI..."
19417 #~ msgid "Playlist metademux"
19418 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da lista de reprodución"
19420 #~ msgid "Native playlist import"
19421 #~ msgstr "Importar lista de reprodución nativa"
19424 #~ msgid "Mime type"
19425 #~ msgstr "Tipo de disco"
19427 #~ msgid "Listeners"
19430 #~ msgid "Center-Center"
19433 #~ msgid "Left-Center"
19434 #~ msgstr "Centro á esquerda"
19436 #~ msgid "Right-Center"
19437 #~ msgstr "Centro á dereita"
19439 #~ msgid "Center-Top"
19440 #~ msgstr "Enriba ó centro"
19442 #~ msgid "Left-Top"
19443 #~ msgstr "Enriba á esquerda"
19445 #~ msgid "Right-Top"
19446 #~ msgstr "Enriba á dereita"
19448 #~ msgid "Center-Bottom"
19449 #~ msgstr "Embaixo ó centro"
19451 #~ msgid "Left-Bottom"
19452 #~ msgstr "Embaixo á esquerda"
19454 #~ msgid "Right-Bottom"
19455 #~ msgstr "Embaixo á dereita"
19457 #~ msgid "M3U file"
19458 #~ msgstr "Arquivo M3U"
19460 #~ msgid "CDDB Artist"
19461 #~ msgstr "Artista CDDB"
19463 #~ msgid "CDDB Category"
19464 #~ msgstr "Categoría CDDB"
19466 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19467 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
19469 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19470 #~ msgstr "Datos estendidos CDDB"
19472 #~ msgid "CDDB Genre"
19473 #~ msgstr "Xénero CDDB"
19475 #~ msgid "CDDB Year"
19476 #~ msgstr "Ano CDDB"
19478 #~ msgid "CDDB Title"
19479 #~ msgstr "Título CDDB"
19481 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19482 #~ msgstr "Adaptador CD-Text"
19484 #~ msgid "CD-Text Composer"
19485 #~ msgstr "Compositor CD-Text"
19487 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19488 #~ msgstr "ID de disco CD-Text"
19490 #~ msgid "CD-Text Genre"
19491 #~ msgstr "Xénero CD-Text"
19493 #~ msgid "CD-Text Message"
19494 #~ msgstr "Mensaxe CD-Text"
19496 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19497 #~ msgstr "Escritor da canción CD-Text"
19499 #~ msgid "CD-Text Performer"
19500 #~ msgstr "Executador CD-Text"
19502 #~ msgid "CD-Text Title"
19503 #~ msgstr "Título CD-Text"
19505 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19506 #~ msgstr "ID de aplicación ISO-9660"
19508 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19509 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19511 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19512 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
19514 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19515 #~ msgstr "Volume ISO-9660"
19517 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19518 #~ msgstr "Sistema de volume ISO-9660"
19520 #~ msgid "By category"
19521 #~ msgstr "Por categoría"
19523 #~ msgid "Manually added"
19524 #~ msgstr "Angadido manualmente"
19526 #~ msgid "All items, unsorted"
19527 #~ msgstr "Tódolos elementos, sen orde"
19529 #~ msgid "Segment filename"
19530 #~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
19532 #~ msgid "Muxing application"
19533 #~ msgstr "Aplicación de multiplexado"
19535 #~ msgid "Writing application"
19536 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
19538 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19539 #~ msgstr "%i obxectos na lista de reprodución (%i non amosados)"
19541 #~ msgid "Sorted by Artist"
19542 #~ msgstr "Ordenado por artista"
19544 #~ msgid "Sorted by Album"
19545 #~ msgstr "Ordenado por álbum"
19547 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19548 #~ msgstr "Anunciós de sesión (SAP)"
19550 #~ msgid "Number of streams"
19551 #~ msgstr "Número de fluxos"
19553 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19554 #~ msgstr "Número máximo de fluxos de radio SHOUTcast a escoitar."
19560 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
19561 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
19563 #~ "As subimaxes acadan por defecto un retardo de 15 segundos engadidos ó seu "
19564 #~ "tempo restante. Isto asegurará que estarán visibles polo menos, o tempo "