1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: include/vlc_common.h:879
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Axustes do audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Axustes xerais do audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizazóns"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns do audio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "«subimaxes de superposizóns»."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de aceso"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
191 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
192 "ou os axustes da memoria de reserva."
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de subimaxe"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
205 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
211 msgstr "Desmultiplexadores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
235 msgstr "Outros códecs"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
243 msgid "General Input"
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
267 "gardar fluxos entrantes.\n"
268 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
269 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
272 "(transcodificar, duplicar, ...)."
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgstr "Multiplexadores"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
289 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
290 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
291 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Saída de aceso"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
306 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
307 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgstr "Empaquetadores"
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
322 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
323 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
324 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
336 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
337 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
338 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
349 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
350 "multiemisón UDP ou RTP."
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgstr "Lista de reproduzón"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
378 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
379 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servizos Discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
396 "elementos á lista de reproduzón."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Caraterísticas do procesador"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
417 "deberías trocar estes axustes."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Axustes avanzados"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos croma"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
473 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
483 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
492 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
493 "executa «vlc -I wx».\n"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &directorio..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informazón dos medios"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informazón dos &códecs..."
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazón &VLM..."
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Máis informazón"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Informazón..."
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
580 msgstr "Engadir grupo"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Open Folder..."
593 msgstr "Abrir carta&fol..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
597 msgstr "Repetir todo"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 msgstr "Repetir elemento"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
607 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 msgid "Add to playlist"
618 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to media library"
622 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
626 msgstr "Engadir ficheiro..."
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Abrir (avanzado)..."
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir directorio..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:78
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:81
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Filtro de busca"
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Servizos Discovery"
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
663 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
664 "avanzadas» pra velas."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
668 msgstr "Copia de imaxe"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Clonar a imaxe"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Magnification"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
683 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
720 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
729 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
762 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
764 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
766 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
767 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
769 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
770 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
771 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
773 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
774 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
775 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
777 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
779 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
780 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
781 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
782 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
783 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
784 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
785 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
786 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
787 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
789 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
790 #: src/audio_output/filters.c:229
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
794 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
795 #: src/audio_output/filters.c:230
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
800 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
801 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
802 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
806 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
808 msgstr "Espectrómetro"
810 #: src/audio_output/input.c:118
812 msgstr "Osciloscopio"
814 #: src/audio_output/input.c:120
818 #: src/audio_output/input.c:122
822 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
827 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
828 msgid "Audio filters"
829 msgstr "Filtros de audio"
831 #: src/audio_output/input.c:201
834 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
836 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
837 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Canles de audio"
842 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
843 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
844 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
845 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
847 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
848 #: modules/codec/twolame.c:71
852 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
853 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
860 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
865 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
866 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
869 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
876 #: src/audio_output/output.c:135
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "Són envolvente Dolby"
880 #: src/audio_output/output.c:147
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "Estéreo invertido"
884 #: src/config/file.c:579
888 #: src/config/file.c:588
892 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
896 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
900 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
904 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
905 #: src/playlist/loadsave.c:152
906 msgid "Media Library"
907 msgstr "Biblioteca de medios"
909 #: src/extras/getopt.c:634
911 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
912 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
914 #: src/extras/getopt.c:659
916 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
919 #: src/extras/getopt.c:664
921 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
926 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
927 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
929 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
932 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:744
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:747
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:824
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
954 #: src/extras/getopt.c:842
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
959 #: src/input/control.c:200
964 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
968 #: modules/stream_out/es.c:388
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
972 #: src/input/decoder.c:278
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
976 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
980 #: src/input/decoder.c:677
982 msgid "No suitable decoder module"
983 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
985 #: src/input/decoder.c:678
988 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
989 "there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
993 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
994 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
999 #: src/input/es_out.c:1118
1004 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1005 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1010 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1015 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1019 #: src/input/es_out.c:1937
1021 msgid "Closed captions %u"
1022 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1024 #: src/input/es_out.c:2638
1029 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1033 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1034 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1039 #: src/input/es_out.c:2666
1042 msgstr "Audio orixinal"
1044 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1048 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1054 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1059 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1064 #: src/input/es_out.c:2694
1066 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1068 #: src/input/es_out.c:2695
1073 #: src/input/es_out.c:2705
1074 msgid "Bits per sample"
1075 msgstr "Bits por mostra"
1077 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1078 #: modules/access_output/shout.c:91
1079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1081 msgstr "Taxa de bits"
1083 #: src/input/es_out.c:2711
1088 #: src/input/es_out.c:2722
1090 msgid "Track replay gain"
1091 msgstr "Fluxo predeterminado"
1093 #: src/input/es_out.c:2724
1095 msgid "Album replay gain"
1096 msgstr "Fluxo predeterminado"
1098 #: src/input/es_out.c:2726
1103 #: src/input/es_out.c:2736
1107 #: src/input/es_out.c:2742
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1111 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1112 #: modules/access/screen/screen.c:44
1114 msgstr "Taxa de fotogramas"
1116 #: src/input/input.c:2405
1117 msgid "Your input can't be opened"
1120 #: src/input/input.c:2406
1122 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1125 #: src/input/input.c:2536
1126 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1129 #: src/input/input.c:2537
1132 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1135 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1143 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1148 #: src/input/meta.c:41
1152 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1154 msgstr "Dereitos de autor"
1156 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1160 #: src/input/meta.c:44
1161 msgid "Track number"
1162 msgstr "Número da pista"
1164 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1168 #: src/input/meta.c:47
1172 #: src/input/meta.c:48
1176 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1177 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1181 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1183 msgstr "Reproducir agora"
1185 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1189 #: src/input/meta.c:53
1191 msgstr "Codificado por"
1193 #: src/input/meta.c:54
1198 #: src/input/meta.c:55
1200 msgstr "ID da pista"
1202 #: src/input/var.c:164
1206 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1210 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1216 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1221 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1224 msgstr "Pista de vídeo"
1226 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1229 msgstr "Pista de audio"
1231 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de subtítulos"
1237 #: src/input/var.c:275
1239 msgstr "Título seguinte"
1241 #: src/input/var.c:280
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1245 #: src/input/var.c:306
1250 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1253 msgstr "Capítulo %i"
1255 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1256 msgid "Next chapter"
1257 msgstr "Capítulo seguinte"
1259 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1260 msgid "Previous chapter"
1261 msgstr "Capítulo anterior"
1263 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1268 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1269 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1270 msgid "Add Interface"
1271 msgstr "Engadir interface"
1273 #: src/interface/interface.c:203
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interface Télnet"
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interface Web"
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Rexisto de depurazón"
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Xestos do rato"
1293 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:532
1298 #: src/libvlc.c:1161
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1304 #: src/libvlc.c:1337
1305 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1308 #: src/libvlc.c:1685
1309 msgid " (default enabled)"
1310 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1312 #: src/libvlc.c:1686
1313 msgid " (default disabled)"
1314 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1316 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1321 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1322 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1325 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1328 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1331 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1333 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1337 #: src/libvlc.c:1973
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1974
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1347 #: src/libvlc.c:1976
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilador: %s\n"
1352 #: src/libvlc.c:2011
1355 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1358 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1360 #: src/libvlc.c:2031
1363 "Press the RETURN key to continue...\n"
1366 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1368 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1369 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1371 msgstr "Ampliar/reducir"
1373 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1377 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1381 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1382 msgid "1:1 Original"
1383 msgstr "1:1 Orixinal"
1385 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1389 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1393 #: src/libvlc-module.c:149
1395 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1396 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1399 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1400 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1401 "definir varias opzóns relacionadas."
1403 #: src/libvlc-module.c:153
1404 msgid "Interface module"
1405 msgstr "Módulo de interface"
1407 #: src/libvlc-module.c:155
1409 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1410 "automatically select the best module available."
1412 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1413 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1415 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1419 #: src/libvlc-module.c:161
1421 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1422 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1423 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1424 "\", \"gestures\" ...)"
1426 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1427 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1428 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1429 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1431 #: src/libvlc-module.c:168
1432 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1433 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1435 #: src/libvlc-module.c:170
1436 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1437 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1439 #: src/libvlc-module.c:172
1441 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1442 "1=warnings, 2=debug)."
1444 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1445 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1447 #: src/libvlc-module.c:175
1448 msgid "Choose which objects should print debug message"
1451 #: src/libvlc-module.c:178
1453 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1454 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1455 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1456 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1457 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1461 #: src/libvlc-module.c:185
1465 #: src/libvlc-module.c:187
1466 msgid "Turn off all warning and information messages."
1467 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1469 #: src/libvlc-module.c:189
1470 msgid "Default stream"
1471 msgstr "Fluxo predeterminado"
1473 #: src/libvlc-module.c:191
1474 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1475 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1477 #: src/libvlc-module.c:194
1479 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1480 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1482 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1483 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1485 #: src/libvlc-module.c:198
1486 msgid "Color messages"
1487 msgstr "Mensaxes con cores"
1489 #: src/libvlc-module.c:200
1491 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1492 "needs Linux color support for this to work."
1494 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1495 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1497 #: src/libvlc-module.c:203
1498 msgid "Show advanced options"
1499 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1501 #: src/libvlc-module.c:205
1503 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1504 "available options, including those that most users should never touch."
1506 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1507 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1508 "non deberían tocar nunca."
1510 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1511 msgid "Show interface with mouse"
1512 msgstr "Amosar interface co rato"
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1516 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1517 "edge of the screen in fullscreen mode."
1519 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1520 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1522 #: src/libvlc-module.c:214
1523 msgid "Interface interaction"
1524 msgstr "Interaczón da interface"
1526 #: src/libvlc-module.c:216
1528 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1529 "user input is required."
1531 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1532 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1536 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1537 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1538 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1539 "the \"audio filters\" modules section."
1541 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1542 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1543 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1544 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1546 #: src/libvlc-module.c:232
1547 msgid "Audio output module"
1548 msgstr "Módulo de saída do audio"
1550 #: src/libvlc-module.c:234
1552 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1553 "automatically select the best method available."
1555 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1556 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1558 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1559 #: modules/stream_out/display.c:41
1560 msgid "Enable audio"
1561 msgstr "Habilita-lo audio"
1563 #: src/libvlc-module.c:240
1565 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1566 "not take place, thus saving some processing power."
1568 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1569 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1571 #: src/libvlc-module.c:244
1572 msgid "Force mono audio"
1573 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1575 #: src/libvlc-module.c:245
1576 msgid "This will force a mono audio output."
1577 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1579 #: src/libvlc-module.c:248
1580 msgid "Default audio volume"
1581 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1583 #: src/libvlc-module.c:250
1585 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1587 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output saved volume"
1592 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1596 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1597 "should not change this option manually."
1599 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1600 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Audio output volume step"
1604 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1606 #: src/libvlc-module.c:260
1608 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1611 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1614 #: src/libvlc-module.c:263
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1624 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1636 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1637 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1638 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1640 #: src/libvlc-module.c:276
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:278
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1649 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1650 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1662 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1663 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1664 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1676 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1677 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1691 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1692 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1693 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1694 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1695 "canle dos auriculares."
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1708 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1709 "representazón do són."
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualizazóns do audio"
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1724 #: src/libvlc-module.c:317
1726 msgid "Select the replay gain mode"
1727 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1729 #: src/libvlc-module.c:319
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1734 #: src/libvlc-module.c:321
1737 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1738 "replay gain information"
1740 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1742 #: src/libvlc-module.c:324
1744 msgid "Default replay gain"
1745 msgstr "Fluxo predeterminado"
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1753 msgid "Peak protection"
1754 msgstr "Reduzón do ruído"
1756 #: src/libvlc-module.c:330
1757 msgid "Protect against sound clipping"
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1762 msgid "Enable time streching audio"
1763 msgstr "Habilita-lo audio"
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1767 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1771 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1778 #: src/libvlc-module.c:350
1780 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1781 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1782 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1783 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1786 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1787 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1788 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1789 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1792 #: src/libvlc-module.c:356
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1796 #: src/libvlc-module.c:358
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1801 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1802 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1804 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1805 #: modules/stream_out/display.c:43
1806 msgid "Enable video"
1807 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1809 #: src/libvlc-module.c:363
1811 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1812 "not take place, thus saving some processing power."
1814 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1815 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1817 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1821 msgstr "Largura do vídeo"
1823 #: src/libvlc-module.c:368
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1828 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1829 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1831 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1834 msgid "Video height"
1835 msgstr "Altura do vídeo"
1837 #: src/libvlc-module.c:373
1839 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1840 "video characteristics."
1842 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1843 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1845 #: src/libvlc-module.c:376
1846 msgid "Video X coordinate"
1847 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1849 #: src/libvlc-module.c:378
1851 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1854 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1857 #: src/libvlc-module.c:381
1858 msgid "Video Y coordinate"
1859 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1861 #: src/libvlc-module.c:383
1863 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1866 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1869 #: src/libvlc-module.c:386
1871 msgstr "Título do vídeo"
1873 #: src/libvlc-module.c:388
1875 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1878 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1879 "vídeo na interface)."
1881 #: src/libvlc-module.c:391
1882 msgid "Video alignment"
1883 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1887 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1888 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1889 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1891 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1892 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1893 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1898 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1904 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1914 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1915 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1917 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1928 msgstr "Enriba á esquerda"
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgstr "Enriba á direita"
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgstr "Embaixo á esquerda"
1946 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1947 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:172
1951 msgid "Bottom-Right"
1952 msgstr "Embaixo á direita"
1954 #: src/libvlc-module.c:401
1956 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1958 #: src/libvlc-module.c:403
1959 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1960 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1962 #: src/libvlc-module.c:405
1963 msgid "Grayscale video output"
1964 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1966 #: src/libvlc-module.c:407
1968 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1969 "save some processing power."
1971 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1972 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1974 #: src/libvlc-module.c:410
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1979 #: src/libvlc-module.c:412
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1983 #: src/libvlc-module.c:414
1984 msgid "Fullscreen video output"
1985 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1987 #: src/libvlc-module.c:416
1988 msgid "Start video in fullscreen mode"
1989 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
1991 #: src/libvlc-module.c:418
1992 msgid "Overlay video output"
1993 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1995 #: src/libvlc-module.c:420
1997 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1998 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2001 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2003 msgid "Always on top"
2004 msgstr "Sempre visíbel"
2006 #: src/libvlc-module.c:425
2007 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2008 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2010 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2012 msgid "Show media title on video"
2013 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2015 #: src/libvlc-module.c:429
2017 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2018 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2020 #: src/libvlc-module.c:431
2022 msgid "Show video title for x milliseconds"
2023 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2025 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2029 #: src/libvlc-module.c:435
2031 msgid "Position of video title"
2032 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2038 #: src/libvlc-module.c:439
2039 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2042 #: src/libvlc-module.c:442
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2048 #: src/libvlc-module.c:450
2049 msgid "Disable screensaver"
2050 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2054 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2058 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2059 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2061 #: src/libvlc-module.c:454
2063 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2064 "computer being suspended because of inactivity."
2067 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2068 msgid "Window decorations"
2069 msgstr "Decorazóns da xanela"
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2073 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2074 "giving a \"minimal\" window."
2076 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2077 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2079 #: src/libvlc-module.c:462
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2084 #: src/libvlc-module.c:464
2085 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid "Video filter module"
2090 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2092 #: src/libvlc-module.c:468
2095 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2096 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2098 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2099 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2120 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Display video snapshot preview"
2124 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2129 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2132 #: src/libvlc-module.c:488
2133 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2136 #: src/libvlc-module.c:490
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2140 #: src/libvlc-module.c:492
2141 msgid "Video snapshot width"
2142 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2144 #: src/libvlc-module.c:494
2146 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2147 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2151 msgid "Video snapshot height"
2152 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2156 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2157 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2161 #: src/libvlc-module.c:504
2162 msgid "Video cropping"
2163 msgstr "Recorte do vídeo"
2165 #: src/libvlc-module.c:506
2167 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2168 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgid "Source aspect ratio"
2173 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2177 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2178 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2179 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2180 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2181 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2183 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2184 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2185 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2186 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2187 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2192 msgid "Video Auto Scaling"
2193 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2195 #: src/libvlc-module.c:521
2196 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2204 #: src/libvlc-module.c:525
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2219 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2220 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2231 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2232 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2244 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2245 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2246 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2259 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2260 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2261 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2266 msgstr "Saltar fotogramas"
2268 #: src/libvlc-module.c:553
2271 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2272 "computer is not powerful enough"
2274 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2275 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "Drop late frames"
2280 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2282 #: src/libvlc-module.c:558
2284 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2285 "intended display date)."
2287 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2288 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2290 #: src/libvlc-module.c:561
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2294 #: src/libvlc-module.c:563
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2299 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2300 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2302 #: src/libvlc-module.c:566
2303 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2306 #: src/libvlc-module.c:568
2308 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2309 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2310 "support is the default value."
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2319 msgid "Fullscreen-Only"
2320 msgstr "Pantalla completa"
2322 #: src/libvlc-module.c:582
2324 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2325 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2328 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2329 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2330 "ou a canle de subtítulos."
2332 #: src/libvlc-module.c:586
2333 msgid "Clock reference average counter"
2334 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2336 #: src/libvlc-module.c:588
2338 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2341 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Clock synchronisation"
2346 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2350 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2351 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2353 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2354 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2356 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Sincronizazón de rede"
2360 #: src/libvlc-module.c:598
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2378 msgstr "Predeterminado"
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2386 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2390 #: src/libvlc-module.c:608
2391 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2393 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2396 #: src/libvlc-module.c:610
2397 msgid "MTU of the network interface"
2398 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2403 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2404 "over the network (in bytes)."
2406 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2407 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2409 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2410 msgid "Hop limit (TTL)"
2411 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2413 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2416 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2417 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2420 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2421 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2422 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2424 #: src/libvlc-module.c:623
2426 msgid "Multicast output interface"
2427 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2429 #: src/libvlc-module.c:625
2431 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2433 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2436 #: src/libvlc-module.c:627
2437 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2438 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2440 #: src/libvlc-module.c:629
2442 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2445 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 msgid "DiffServ Code Point"
2452 #: src/libvlc-module.c:633
2454 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2455 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2458 #: src/libvlc-module.c:639
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2464 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2466 #: src/libvlc-module.c:645
2468 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2469 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2470 "(like DVB streams for example)."
2472 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2473 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2474 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2476 #: src/libvlc-module.c:651
2478 msgstr "Pista de audio"
2480 #: src/libvlc-module.c:653
2481 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2482 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2484 #: src/libvlc-module.c:656
2485 msgid "Subtitles track"
2486 msgstr "Pista de subtítulos"
2488 #: src/libvlc-module.c:658
2489 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2490 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2492 #: src/libvlc-module.c:661
2493 msgid "Audio language"
2494 msgstr "Lingua do audio"
2496 #: src/libvlc-module.c:663
2498 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2499 "letter country code)."
2501 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2502 "tres códigos alfabéticos de países)."
2504 #: src/libvlc-module.c:666
2505 msgid "Subtitle language"
2506 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2508 #: src/libvlc-module.c:668
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2514 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2515 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2517 #: src/libvlc-module.c:672
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID da pista de audio"
2521 #: src/libvlc-module.c:674
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2533 #: src/libvlc-module.c:680
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Repetizóns de entrada"
2537 #: src/libvlc-module.c:682
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2541 #: src/libvlc-module.c:684
2543 msgstr "Tempo de comezo"
2545 #: src/libvlc-module.c:686
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2549 #: src/libvlc-module.c:688
2551 msgstr "Tempo de parada"
2553 #: src/libvlc-module.c:690
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2557 #: src/libvlc-module.c:692
2562 #: src/libvlc-module.c:694
2564 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2565 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2567 #: src/libvlc-module.c:696
2570 msgstr "Máis rápido"
2572 #: src/libvlc-module.c:698
2573 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2576 #: src/libvlc-module.c:700
2578 msgstr "Lista de entrada"
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2582 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2583 "together after the normal one."
2585 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2586 "despois da normal."
2588 #: src/libvlc-module.c:705
2589 msgid "Input slave (experimental)"
2590 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2592 #: src/libvlc-module.c:707
2594 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2595 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2598 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2599 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2600 "separa-la lista de entradas."
2602 #: src/libvlc-module.c:711
2603 msgid "Bookmarks list for a stream"
2604 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2606 #: src/libvlc-module.c:713
2608 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2609 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2612 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2613 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2614 "deslocamento-opcional},{...}»."
2616 #: src/libvlc-module.c:717
2618 msgid "Record directory or filename"
2619 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2621 #: src/libvlc-module.c:719
2623 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2624 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2626 #: src/libvlc-module.c:721
2628 msgid "Prefer native stream recording"
2629 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2631 #: src/libvlc-module.c:723
2633 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2637 #: src/libvlc-module.c:726
2638 msgid "Timeshift directory"
2639 msgstr "Directorio timeshift"
2641 #: src/libvlc-module.c:728
2642 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2644 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2645 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Timeshift granularity"
2649 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2654 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2655 "to store the timeshifted streams."
2657 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2658 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2659 "transmite ou grava)."
2661 #: src/libvlc-module.c:737
2663 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2664 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2665 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2666 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2668 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2669 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2670 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2671 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2673 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2674 msgid "Force subtitle position"
2675 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2679 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2680 "over the movie. Try several positions."
2682 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2683 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2685 #: src/libvlc-module.c:748
2686 msgid "Enable sub-pictures"
2687 msgstr "Habilitar subimaxes"
2689 #: src/libvlc-module.c:750
2690 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2691 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2693 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2696 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2697 msgid "On Screen Display"
2698 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2700 #: src/libvlc-module.c:754
2702 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2705 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2706 "Amosar Na Pantalla)."
2708 #: src/libvlc-module.c:757
2709 msgid "Text rendering module"
2710 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2712 #: src/libvlc-module.c:759
2714 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2718 #: src/libvlc-module.c:761
2719 msgid "Subpictures filter module"
2720 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2722 #: src/libvlc-module.c:763
2724 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2725 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2728 #: src/libvlc-module.c:766
2729 msgid "Autodetect subtitle files"
2730 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2732 #: src/libvlc-module.c:768
2734 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2735 "(based on the filename of the movie)."
2737 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2738 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2741 #: src/libvlc-module.c:771
2742 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2743 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2745 #: src/libvlc-module.c:773
2747 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2749 "0 = no subtitles autodetected\n"
2750 "1 = any subtitle file\n"
2751 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2752 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2753 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2755 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2756 "entre si. As opzóns son:\n"
2757 "0 = non detectar subtítulos\n"
2758 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2759 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2760 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2762 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Subtitle autodetection paths"
2766 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2768 #: src/libvlc-module.c:783
2770 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2771 "found in the current directory."
2773 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2774 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2776 #: src/libvlc-module.c:786
2777 msgid "Use subtitle file"
2778 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2780 #: src/libvlc-module.c:788
2782 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2785 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2786 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2788 #: src/libvlc-module.c:791
2790 msgstr "Dispositivo de DVD"
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2794 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2795 "the drive letter (eg. D:)"
2797 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2798 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2801 msgid "This is the default DVD device to use."
2802 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2806 msgstr "Dispositivo de VCD"
2808 #: src/libvlc-module.c:804
2810 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2811 "scan for a suitable CD-ROM device."
2813 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2814 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2816 #: src/libvlc-module.c:808
2817 msgid "This is the default VCD device to use."
2818 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2820 #: src/libvlc-module.c:811
2821 msgid "Audio CD device"
2822 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2824 #: src/libvlc-module.c:814
2826 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2827 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2829 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2830 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2832 #: src/libvlc-module.c:818
2833 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2834 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2836 #: src/libvlc-module.c:821
2838 msgstr "Forzar IPv6"
2840 #: src/libvlc-module.c:823
2841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2844 #: src/libvlc-module.c:825
2846 msgstr "Forzar IPv4"
2848 #: src/libvlc-module.c:827
2849 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2852 #: src/libvlc-module.c:829
2853 msgid "TCP connection timeout"
2854 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2856 #: src/libvlc-module.c:831
2857 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2858 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2860 #: src/libvlc-module.c:833
2861 msgid "SOCKS server"
2862 msgstr "Servidor SOCKS"
2864 #: src/libvlc-module.c:835
2866 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2867 "used for all TCP connections"
2869 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2870 "pra tódalas conexóns TCP."
2872 #: src/libvlc-module.c:838
2873 msgid "SOCKS user name"
2874 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2876 #: src/libvlc-module.c:840
2877 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2880 #: src/libvlc-module.c:842
2881 msgid "SOCKS password"
2882 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2888 #: src/libvlc-module.c:846
2889 msgid "Title metadata"
2890 msgstr "Metadatos do título"
2892 #: src/libvlc-module.c:848
2893 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2896 #: src/libvlc-module.c:850
2897 msgid "Author metadata"
2898 msgstr "Metadatos do autor"
2900 #: src/libvlc-module.c:852
2901 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2904 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgid "Artist metadata"
2906 msgstr "Metadatos do artista"
2908 #: src/libvlc-module.c:856
2909 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2912 #: src/libvlc-module.c:858
2913 msgid "Genre metadata"
2914 msgstr "Metadatos do xénero"
2916 #: src/libvlc-module.c:860
2917 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2920 #: src/libvlc-module.c:862
2921 msgid "Copyright metadata"
2922 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2924 #: src/libvlc-module.c:864
2925 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2927 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2930 msgid "Description metadata"
2931 msgstr "Metadatos da descrizón"
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "Date metadata"
2939 msgstr "Metadatos da data"
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "URL metadata"
2947 msgstr "Metadatos do enderezo"
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2950 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2951 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2953 #: src/libvlc-module.c:880
2955 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2956 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2957 "can break playback of all your streams."
2959 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2960 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2961 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2963 #: src/libvlc-module.c:884
2964 msgid "Preferred decoders list"
2965 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2967 #: src/libvlc-module.c:886
2969 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2970 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2971 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2973 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2974 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2975 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2976 "reproduzón de tódolos fluxos."
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Preferred encoders list"
2980 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2984 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2986 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2989 #: src/libvlc-module.c:896
2990 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2993 #: src/libvlc-module.c:898
2995 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2996 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2999 #: src/libvlc-module.c:907
3001 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3004 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3005 "subsistema da saída de fluxo."
3007 #: src/libvlc-module.c:910
3008 msgid "Default stream output chain"
3009 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3011 #: src/libvlc-module.c:912
3013 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3014 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3017 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3018 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3019 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3021 #: src/libvlc-module.c:916
3022 msgid "Enable streaming of all ES"
3023 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3025 #: src/libvlc-module.c:918
3026 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3027 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3029 #: src/libvlc-module.c:920
3030 msgid "Display while streaming"
3031 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3033 #: src/libvlc-module.c:922
3034 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3035 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3037 #: src/libvlc-module.c:924
3038 msgid "Enable video stream output"
3039 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3041 #: src/libvlc-module.c:926
3043 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3046 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3047 "fluxo cando esta última está habilitada."
3049 #: src/libvlc-module.c:929
3050 msgid "Enable audio stream output"
3051 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3053 #: src/libvlc-module.c:931
3055 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3056 "facility when this last one is enabled."
3058 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3059 "fluxo cando esta última está habilitada."
3061 #: src/libvlc-module.c:934
3062 msgid "Enable SPU stream output"
3063 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3065 #: src/libvlc-module.c:936
3067 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3070 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3071 "cando esta última está habilitada."
3073 #: src/libvlc-module.c:939
3074 msgid "Keep stream output open"
3075 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3077 #: src/libvlc-module.c:941
3079 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3080 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3083 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3084 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3085 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3087 #: src/libvlc-module.c:945
3088 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3091 #: src/libvlc-module.c:947
3094 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3095 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3097 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3098 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3100 #: src/libvlc-module.c:950
3101 msgid "Preferred packetizer list"
3102 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3104 #: src/libvlc-module.c:952
3106 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3108 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3111 #: src/libvlc-module.c:955
3113 msgstr "Módulo de multiplexador"
3115 #: src/libvlc-module.c:957
3116 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3118 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3121 #: src/libvlc-module.c:959
3122 msgid "Access output module"
3123 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3125 #: src/libvlc-module.c:961
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3128 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3131 #: src/libvlc-module.c:963
3132 msgid "Control SAP flow"
3133 msgstr "Regular fluxo SAP"
3135 #: src/libvlc-module.c:965
3137 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3138 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3140 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3141 "facer anuncios no MBone."
3143 #: src/libvlc-module.c:969
3144 msgid "SAP announcement interval"
3145 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3147 #: src/libvlc-module.c:971
3149 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3150 "between SAP announcements."
3152 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3153 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3155 #: src/libvlc-module.c:980
3157 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3158 "always leave all these enabled."
3160 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3161 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3163 #: src/libvlc-module.c:983
3164 msgid "Enable FPU support"
3165 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3167 #: src/libvlc-module.c:985
3169 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3172 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3175 #: src/libvlc-module.c:988
3176 msgid "Enable CPU MMX support"
3177 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3179 #: src/libvlc-module.c:990
3181 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3184 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3187 #: src/libvlc-module.c:993
3188 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3189 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3191 #: src/libvlc-module.c:995
3193 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3194 "advantage of them."
3196 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3201 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3205 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3208 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3211 #: src/libvlc-module.c:1003
3212 msgid "Enable CPU SSE support"
3213 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3215 #: src/libvlc-module.c:1005
3217 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3220 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3223 #: src/libvlc-module.c:1008
3224 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3225 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3227 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3232 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3235 #: src/libvlc-module.c:1013
3236 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3237 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3239 #: src/libvlc-module.c:1015
3241 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3244 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3247 #: src/libvlc-module.c:1020
3249 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3250 "you really know what you are doing."
3252 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3253 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3255 #: src/libvlc-module.c:1023
3256 msgid "Memory copy module"
3257 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3259 #: src/libvlc-module.c:1025
3261 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3262 "select the fastest one supported by your hardware."
3264 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3265 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3268 #: src/libvlc-module.c:1028
3269 msgid "Access module"
3270 msgstr "Módulos de aceso"
3272 #: src/libvlc-module.c:1030
3274 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3275 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3276 "option unless you really know what you are doing."
3278 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3279 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3280 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3282 #: src/libvlc-module.c:1034
3284 msgid "Stream filter module"
3285 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3289 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3290 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3292 #: src/libvlc-module.c:1038
3293 msgid "Demux module"
3294 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3296 #: src/libvlc-module.c:1040
3298 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3299 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3300 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3301 "you really know what you are doing."
3303 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3304 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3305 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3306 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3308 #: src/libvlc-module.c:1045
3309 msgid "Allow real-time priority"
3310 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3312 #: src/libvlc-module.c:1047
3314 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3315 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3316 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3317 "only activate this if you know what you're doing."
3319 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3320 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3321 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3322 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3324 #: src/libvlc-module.c:1053
3325 msgid "Adjust VLC priority"
3326 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3328 #: src/libvlc-module.c:1055
3330 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3331 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3334 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3335 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3336 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3339 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3342 #: src/libvlc-module.c:1061
3344 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Modules search path"
3349 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3354 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3355 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3356 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3358 #: src/libvlc-module.c:1069
3359 msgid "VLM configuration file"
3360 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3362 #: src/libvlc-module.c:1071
3363 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3366 #: src/libvlc-module.c:1073
3367 msgid "Use a plugins cache"
3368 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3373 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3377 msgid "Collect statistics"
3378 msgstr "Recadar estatísticas"
3380 #: src/libvlc-module.c:1079
3381 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3382 msgstr "Recada outras estatísticas."
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid "Run as daemon process"
3386 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3388 #: src/libvlc-module.c:1083
3389 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3391 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3394 #: src/libvlc-module.c:1085
3395 msgid "Write process id to file"
3398 #: src/libvlc-module.c:1087
3399 msgid "Writes process id into specified file."
3402 #: src/libvlc-module.c:1089
3404 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3406 #: src/libvlc-module.c:1091
3407 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3408 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3410 #: src/libvlc-module.c:1093
3411 msgid "Log to syslog"
3412 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3414 #: src/libvlc-module.c:1095
3415 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3417 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3418 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3420 #: src/libvlc-module.c:1097
3421 msgid "Allow only one running instance"
3422 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3424 #: src/libvlc-module.c:1100
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3429 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3430 "running instance or enqueue it."
3432 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3433 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3434 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3435 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3436 "xa executada ou pólo na fila."
3438 #: src/libvlc-module.c:1107
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3444 "This option will allow you to play the file with the already running "
3445 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3446 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3448 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3449 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3450 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3451 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3452 "xa executada ou pólo na fila."
3454 #: src/libvlc-module.c:1116
3455 msgid "VLC is started from file association"
3458 #: src/libvlc-module.c:1118
3459 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3462 #: src/libvlc-module.c:1121
3463 msgid "One instance when started from file"
3464 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3466 #: src/libvlc-module.c:1123
3467 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3468 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3470 #: src/libvlc-module.c:1125
3471 msgid "Increase the priority of the process"
3472 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3474 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3477 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3478 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3479 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3480 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3483 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3484 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3485 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3486 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3487 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3488 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3490 #: src/libvlc-module.c:1135
3491 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3493 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3498 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3499 "playing current item."
3501 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3502 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3504 #: src/libvlc-module.c:1146
3506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3507 "overridden in the playlist dialog box."
3509 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3510 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3512 #: src/libvlc-module.c:1149
3513 msgid "Automatically preparse files"
3514 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3516 #: src/libvlc-module.c:1151
3518 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3521 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3522 "recuperar algúns metadatos)."
3524 #: src/libvlc-module.c:1154
3525 msgid "Album art policy"
3526 msgstr "Política de capa de álbum"
3528 #: src/libvlc-module.c:1156
3529 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3530 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3532 #: src/libvlc-module.c:1162
3533 msgid "Manual download only"
3536 #: src/libvlc-module.c:1163
3537 msgid "When track starts playing"
3540 #: src/libvlc-module.c:1164
3541 msgid "As soon as track is added"
3544 #: src/libvlc-module.c:1166
3545 msgid "Services discovery modules"
3546 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3548 #: src/libvlc-module.c:1168
3550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3551 "Typical values are sap, hal, ..."
3553 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3554 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3556 #: src/libvlc-module.c:1171
3557 msgid "Play files randomly forever"
3558 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3560 #: src/libvlc-module.c:1173
3561 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3563 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3566 #: src/libvlc-module.c:1177
3567 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3568 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3570 #: src/libvlc-module.c:1179
3571 msgid "Repeat current item"
3572 msgstr "Repetir elemento actual"
3574 #: src/libvlc-module.c:1181
3575 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3577 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3580 #: src/libvlc-module.c:1183
3581 msgid "Play and stop"
3582 msgstr "Reproducir e deter"
3584 #: src/libvlc-module.c:1185
3585 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3586 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3588 #: src/libvlc-module.c:1187
3590 msgid "Play and exit"
3591 msgstr "Reproducir e deter"
3593 #: src/libvlc-module.c:1189
3595 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3596 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3598 #: src/libvlc-module.c:1191
3599 msgid "Use media library"
3600 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3602 #: src/libvlc-module.c:1193
3604 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3608 #: src/libvlc-module.c:1196
3610 msgid "Display playlist tree"
3611 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3613 #: src/libvlc-module.c:1198
3615 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3619 #: src/libvlc-module.c:1207
3620 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3622 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3625 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3626 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3629 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3633 msgstr "Pantalla completa"
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3636 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3638 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3641 #: src/libvlc-module.c:1212
3642 msgid "Leave fullscreen"
3643 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3645 #: src/libvlc-module.c:1213
3646 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3648 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3649 "pantalla completa."
3651 #: src/libvlc-module.c:1214
3653 msgstr "Reproducir/Pausar"
3655 #: src/libvlc-module.c:1215
3656 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3657 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3659 #: src/libvlc-module.c:1216
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3665 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3667 #: src/libvlc-module.c:1218
3669 msgstr "Reproducir só"
3671 #: src/libvlc-module.c:1219
3672 msgid "Select the hotkey to use to play."
3673 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3675 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3676 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3679 msgstr "Máis rápido"
3681 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3682 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3684 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3687 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3693 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3694 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3696 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3699 #: src/libvlc-module.c:1224
3702 msgstr "Tamaño normal"
3704 #: src/libvlc-module.c:1225
3706 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3709 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3711 msgid "Faster (fine)"
3712 msgstr "Máis rápido"
3714 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3716 msgid "Slower (fine)"
3719 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3720 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3725 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3729 #: src/libvlc-module.c:1231
3730 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3732 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3735 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3736 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3739 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3743 #: src/libvlc-module.c:1233
3744 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3746 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3749 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3757 #: src/libvlc-module.c:1235
3758 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3759 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3761 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3763 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3765 #: modules/video_filter/rss.c:197
3769 #: src/libvlc-module.c:1237
3770 msgid "Select the hotkey to display the position."
3771 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3773 #: src/libvlc-module.c:1239
3774 msgid "Very short backwards jump"
3775 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3777 #: src/libvlc-module.c:1241
3778 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3780 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3783 #: src/libvlc-module.c:1242
3784 msgid "Short backwards jump"
3785 msgstr "Salto curto cara a tras"
3787 #: src/libvlc-module.c:1244
3788 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3790 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3793 #: src/libvlc-module.c:1245
3794 msgid "Medium backwards jump"
3795 msgstr "Salto medio cara a tras"
3797 #: src/libvlc-module.c:1247
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3800 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3803 #: src/libvlc-module.c:1248
3804 msgid "Long backwards jump"
3805 msgstr "Salto longo cara a tras"
3807 #: src/libvlc-module.c:1250
3808 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3810 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3813 #: src/libvlc-module.c:1252
3814 msgid "Very short forward jump"
3815 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3817 #: src/libvlc-module.c:1254
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3820 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3823 #: src/libvlc-module.c:1255
3824 msgid "Short forward jump"
3825 msgstr "Salto curto cara a diante"
3827 #: src/libvlc-module.c:1257
3828 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3830 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3833 #: src/libvlc-module.c:1258
3834 msgid "Medium forward jump"
3835 msgstr "Salto medio cara a diante"
3837 #: src/libvlc-module.c:1260
3838 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3840 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3843 #: src/libvlc-module.c:1261
3844 msgid "Long forward jump"
3845 msgstr "Salto longo cara a diante"
3847 #: src/libvlc-module.c:1263
3848 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3850 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3853 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3856 msgstr "Pista seguinte"
3858 #: src/libvlc-module.c:1266
3860 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3862 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3864 #: src/libvlc-module.c:1268
3865 msgid "Very short jump length"
3866 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3868 #: src/libvlc-module.c:1269
3869 msgid "Very short jump length, in seconds."
3870 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3872 #: src/libvlc-module.c:1270
3873 msgid "Short jump length"
3874 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3876 #: src/libvlc-module.c:1271
3877 msgid "Short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3880 #: src/libvlc-module.c:1272
3881 msgid "Medium jump length"
3882 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3884 #: src/libvlc-module.c:1273
3885 msgid "Medium jump length, in seconds."
3886 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3888 #: src/libvlc-module.c:1274
3889 msgid "Long jump length"
3890 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3892 #: src/libvlc-module.c:1275
3893 msgid "Long jump length, in seconds."
3894 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3896 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3903 #: src/libvlc-module.c:1278
3904 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3906 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3908 #: src/libvlc-module.c:1279
3910 msgstr "Navegar cara a riba"
3912 #: src/libvlc-module.c:1280
3913 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3915 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3918 #: src/libvlc-module.c:1281
3919 msgid "Navigate down"
3920 msgstr "Navegar cara a baixo"
3922 #: src/libvlc-module.c:1282
3923 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3925 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3928 #: src/libvlc-module.c:1283
3929 msgid "Navigate left"
3930 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3932 #: src/libvlc-module.c:1284
3933 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3935 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3938 #: src/libvlc-module.c:1285
3939 msgid "Navigate right"
3940 msgstr "Navegar cara á direita"
3942 #: src/libvlc-module.c:1286
3943 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3945 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3948 #: src/libvlc-module.c:1287
3952 #: src/libvlc-module.c:1288
3953 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3955 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3958 #: src/libvlc-module.c:1289
3959 msgid "Go to the DVD menu"
3960 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3962 #: src/libvlc-module.c:1290
3963 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3964 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3966 #: src/libvlc-module.c:1291
3967 msgid "Select previous DVD title"
3968 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3970 #: src/libvlc-module.c:1292
3971 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3973 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3975 #: src/libvlc-module.c:1293
3976 msgid "Select next DVD title"
3977 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3979 #: src/libvlc-module.c:1294
3980 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3982 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3984 #: src/libvlc-module.c:1295
3985 msgid "Select prev DVD chapter"
3986 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3988 #: src/libvlc-module.c:1296
3989 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3991 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
3993 #: src/libvlc-module.c:1297
3994 msgid "Select next DVD chapter"
3995 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
3997 #: src/libvlc-module.c:1298
3998 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4000 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4002 #: src/libvlc-module.c:1299
4004 msgstr "Subir volume"
4006 #: src/libvlc-module.c:1300
4007 msgid "Select the key to increase audio volume."
4008 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4010 #: src/libvlc-module.c:1301
4012 msgstr "Baixar volume"
4014 #: src/libvlc-module.c:1302
4015 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4016 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4018 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4023 msgstr "En silencio"
4025 #: src/libvlc-module.c:1304
4026 msgid "Select the key to mute audio."
4028 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4030 #: src/libvlc-module.c:1305
4031 msgid "Subtitle delay up"
4032 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4034 #: src/libvlc-module.c:1306
4035 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4036 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4038 #: src/libvlc-module.c:1307
4039 msgid "Subtitle delay down"
4040 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4042 #: src/libvlc-module.c:1308
4043 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4044 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4046 #: src/libvlc-module.c:1309
4047 msgid "Audio delay up"
4048 msgstr "Máis atraso do audio"
4050 #: src/libvlc-module.c:1310
4051 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4052 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4054 #: src/libvlc-module.c:1311
4055 msgid "Audio delay down"
4056 msgstr "Menos atraso do audio"
4058 #: src/libvlc-module.c:1312
4059 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4060 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4062 #: src/libvlc-module.c:1319
4063 msgid "Play playlist bookmark 1"
4064 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4066 #: src/libvlc-module.c:1320
4067 msgid "Play playlist bookmark 2"
4068 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4070 #: src/libvlc-module.c:1321
4071 msgid "Play playlist bookmark 3"
4072 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4074 #: src/libvlc-module.c:1322
4075 msgid "Play playlist bookmark 4"
4076 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4078 #: src/libvlc-module.c:1323
4079 msgid "Play playlist bookmark 5"
4080 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4082 #: src/libvlc-module.c:1324
4083 msgid "Play playlist bookmark 6"
4084 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4086 #: src/libvlc-module.c:1325
4087 msgid "Play playlist bookmark 7"
4088 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4090 #: src/libvlc-module.c:1326
4091 msgid "Play playlist bookmark 8"
4092 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4094 #: src/libvlc-module.c:1327
4095 msgid "Play playlist bookmark 9"
4096 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4098 #: src/libvlc-module.c:1328
4099 msgid "Play playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4102 #: src/libvlc-module.c:1329
4103 msgid "Select the key to play this bookmark."
4104 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4106 #: src/libvlc-module.c:1330
4107 msgid "Set playlist bookmark 1"
4108 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4110 #: src/libvlc-module.c:1331
4111 msgid "Set playlist bookmark 2"
4112 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4114 #: src/libvlc-module.c:1332
4115 msgid "Set playlist bookmark 3"
4116 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4118 #: src/libvlc-module.c:1333
4119 msgid "Set playlist bookmark 4"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4122 #: src/libvlc-module.c:1334
4123 msgid "Set playlist bookmark 5"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4126 #: src/libvlc-module.c:1335
4127 msgid "Set playlist bookmark 6"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4130 #: src/libvlc-module.c:1336
4131 msgid "Set playlist bookmark 7"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4134 #: src/libvlc-module.c:1337
4135 msgid "Set playlist bookmark 8"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4138 #: src/libvlc-module.c:1338
4139 msgid "Set playlist bookmark 9"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4142 #: src/libvlc-module.c:1339
4143 msgid "Set playlist bookmark 10"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4146 #: src/libvlc-module.c:1340
4147 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4148 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4150 #: src/libvlc-module.c:1342
4151 msgid "Playlist bookmark 1"
4152 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4154 #: src/libvlc-module.c:1343
4155 msgid "Playlist bookmark 2"
4156 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4158 #: src/libvlc-module.c:1344
4159 msgid "Playlist bookmark 3"
4160 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4162 #: src/libvlc-module.c:1345
4163 msgid "Playlist bookmark 4"
4164 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4166 #: src/libvlc-module.c:1346
4167 msgid "Playlist bookmark 5"
4168 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4170 #: src/libvlc-module.c:1347
4171 msgid "Playlist bookmark 6"
4172 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4174 #: src/libvlc-module.c:1348
4175 msgid "Playlist bookmark 7"
4176 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4178 #: src/libvlc-module.c:1349
4179 msgid "Playlist bookmark 8"
4180 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4182 #: src/libvlc-module.c:1350
4183 msgid "Playlist bookmark 9"
4184 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4186 #: src/libvlc-module.c:1351
4187 msgid "Playlist bookmark 10"
4188 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4190 #: src/libvlc-module.c:1353
4191 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4192 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4194 #: src/libvlc-module.c:1355
4195 msgid "Go back in browsing history"
4196 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4198 #: src/libvlc-module.c:1356
4200 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4203 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4204 "historial de explorazón."
4206 #: src/libvlc-module.c:1357
4207 msgid "Go forward in browsing history"
4208 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4210 #: src/libvlc-module.c:1358
4212 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4215 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4216 "historial de explorazón."
4218 #: src/libvlc-module.c:1360
4219 msgid "Cycle audio track"
4220 msgstr "Repetir pista de audio"
4222 #: src/libvlc-module.c:1361
4223 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4224 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4226 #: src/libvlc-module.c:1362
4227 msgid "Cycle subtitle track"
4228 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4230 #: src/libvlc-module.c:1363
4231 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4232 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4234 #: src/libvlc-module.c:1364
4235 msgid "Cycle source aspect ratio"
4236 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4238 #: src/libvlc-module.c:1365
4239 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4241 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4243 #: src/libvlc-module.c:1366
4244 msgid "Cycle video crop"
4245 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4247 #: src/libvlc-module.c:1367
4248 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4249 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4251 #: src/libvlc-module.c:1368
4253 msgid "Toggle autoscaling"
4254 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4256 #: src/libvlc-module.c:1369
4257 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4260 #: src/libvlc-module.c:1370
4261 msgid "Increase scale factor"
4264 #: src/libvlc-module.c:1371
4265 msgid "Increase scale factor."
4268 #: src/libvlc-module.c:1372
4269 msgid "Decrease scale factor"
4272 #: src/libvlc-module.c:1373
4273 msgid "Decrease scale factor."
4276 #: src/libvlc-module.c:1374
4277 msgid "Cycle deinterlace modes"
4278 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4280 #: src/libvlc-module.c:1375
4281 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4282 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4284 #: src/libvlc-module.c:1376
4285 msgid "Show interface"
4286 msgstr "Amosar a interface"
4288 #: src/libvlc-module.c:1377
4289 msgid "Raise the interface above all other windows."
4290 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4292 #: src/libvlc-module.c:1378
4293 msgid "Hide interface"
4294 msgstr "Agochar a interface"
4296 #: src/libvlc-module.c:1379
4297 msgid "Lower the interface below all other windows."
4298 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4300 #: src/libvlc-module.c:1380
4301 msgid "Take video snapshot"
4302 msgstr "Facer captura de pantalla"
4304 #: src/libvlc-module.c:1381
4305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4306 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4308 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4309 #: modules/stream_out/record.c:60
4313 #: src/libvlc-module.c:1384
4314 msgid "Record access filter start/stop."
4315 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4317 #: src/libvlc-module.c:1385
4321 #: src/libvlc-module.c:1386
4323 msgid "Media dump access filter trigger."
4324 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4326 #: src/libvlc-module.c:1388
4327 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4330 #: src/libvlc-module.c:1389
4331 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4334 #: src/libvlc-module.c:1392
4335 msgid "Toggle random playlist playback"
4338 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4340 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4342 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4343 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4347 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4350 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4354 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4355 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4356 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4359 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4362 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4363 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4364 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4366 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4367 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4370 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4371 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4372 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4374 #: src/libvlc-module.c:1420
4375 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4376 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4378 #: src/libvlc-module.c:1422
4380 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4381 "output for the time being."
4384 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4385 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4388 #: src/libvlc-module.c:1427
4389 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4392 #: src/libvlc-module.c:1428
4393 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4396 #: src/libvlc-module.c:1429
4397 msgid "Highlight widget on the right"
4400 #: src/libvlc-module.c:1431
4401 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4404 #: src/libvlc-module.c:1432
4405 msgid "Highlight widget on the left"
4408 #: src/libvlc-module.c:1434
4409 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4412 #: src/libvlc-module.c:1435
4413 msgid "Highlight widget on top"
4416 #: src/libvlc-module.c:1437
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4420 #: src/libvlc-module.c:1438
4421 msgid "Highlight widget below"
4424 #: src/libvlc-module.c:1440
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4428 #: src/libvlc-module.c:1441
4430 msgid "Select current widget"
4431 msgstr "Repetir elemento actual"
4433 #: src/libvlc-module.c:1443
4434 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4437 #: src/libvlc-module.c:1445
4439 msgid "Cycle through audio devices"
4440 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4444 msgid "Cycle through available audio devices"
4445 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4447 #: src/libvlc-module.c:1448
4450 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4451 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4452 "in the playlist.\n"
4453 "The first item specified will be played first.\n"
4456 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4457 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4458 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4459 " and that overrides previous settings.\n"
4461 "Stream MRL syntax:\n"
4462 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4463 "option=value ...]\n"
4465 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4466 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4469 " [file://]filename Plain media file\n"
4470 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4471 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4472 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4473 " screen:// Screen capture\n"
4474 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4475 " [vcd://][device] VCD device\n"
4476 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4477 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4478 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4479 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4481 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4483 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4484 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4485 "listaxe de reproduzón.\n"
4486 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4488 "Estilos de opzóns:\n"
4489 " --opzón Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4490 " -opzón Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4491 " :opzón Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4492 " e que anula os axustes anteriores.\n"
4494 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4495 " [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4496 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4498 " Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4500 " :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4502 "Sintaxe do enderezo:\n"
4503 " [file://]nome de ficheiro Ficheiro de medios simple\n"
4504 " http://ip:porto/ficheiro Enderezo HTTP\n"
4505 " ftp://ip:porto/ficheiro Enderezo FTP\n"
4506 " mms://ip:porto/ficheiro Enderezo MMS\n"
4507 " screen:// Captura de pantalla\n"
4508 " [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw] Dispositivo DVD\n"
4509 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4510 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo de CD de audio\n"
4511 " udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4512 " O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4514 " vlc:pause:<segundos> Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4515 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4516 " vlc:quit Elemento especial pra saír "
4519 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4520 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4521 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4522 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4524 msgstr "Captura de pantalla"
4526 #: src/libvlc-module.c:1612
4527 msgid "Window properties"
4528 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4530 #: src/libvlc-module.c:1664
4534 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4535 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4540 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4544 #: src/libvlc-module.c:1697
4545 msgid "Track settings"
4546 msgstr "Axustes de pista"
4548 #: src/libvlc-module.c:1727
4549 msgid "Playback control"
4550 msgstr "Control da reproduzón"
4552 #: src/libvlc-module.c:1752
4553 msgid "Default devices"
4554 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4556 #: src/libvlc-module.c:1761
4557 msgid "Network settings"
4558 msgstr "Axustes da rede"
4560 #: src/libvlc-module.c:1773
4562 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4564 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4568 #: src/libvlc-module.c:1822
4570 msgstr "Descodificadores"
4572 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4578 #: src/libvlc-module.c:1868
4580 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4582 #: src/libvlc-module.c:1900
4586 #: src/libvlc-module.c:1922
4587 msgid "Special modules"
4588 msgstr "Módulos especiais"
4590 #: src/libvlc-module.c:1928
4594 #: src/libvlc-module.c:1936
4595 msgid "Performance options"
4596 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4598 #: src/libvlc-module.c:2082
4600 msgstr "Teclas rápidas"
4602 #: src/libvlc-module.c:2520
4604 msgstr "Tamaño dos saltos"
4606 #: src/libvlc-module.c:2597
4608 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4609 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4611 #: src/libvlc-module.c:2600
4612 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4615 #: src/libvlc-module.c:2602
4618 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4621 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4624 #: src/libvlc-module.c:2605
4625 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4626 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4628 #: src/libvlc-module.c:2607
4629 msgid "print a list of available modules"
4630 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4632 #: src/libvlc-module.c:2609
4634 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4635 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4637 #: src/libvlc-module.c:2611
4640 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4641 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4643 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4645 #: src/libvlc-module.c:2615
4646 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4649 #: src/libvlc-module.c:2617
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4651 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4653 #: src/libvlc-module.c:2619
4654 msgid "reset the current config to the default values"
4655 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4657 #: src/libvlc-module.c:2621
4658 msgid "use alternate config file"
4659 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4661 #: src/libvlc-module.c:2623
4662 msgid "resets the current plugins cache"
4663 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4665 #: src/libvlc-module.c:2625
4666 msgid "print version information"
4667 msgstr "Imprime informazón da versón"
4669 #: src/libvlc-module.c:2681
4670 msgid "main program"
4671 msgstr "programa principal"
4673 #: src/misc/update.c:1471
4678 #: src/misc/update.c:1473
4683 #: src/misc/update.c:1475
4688 #: src/misc/update.c:1477
4693 #: src/misc/update.c:1590
4695 msgid "Saving file failed"
4696 msgstr "Gardar ficheiro"
4698 #: src/misc/update.c:1591
4700 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4703 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4707 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4710 #: src/misc/update.c:1610
4712 msgid "Downloading ..."
4713 msgstr "Baixar agora"
4715 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4716 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4718 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4719 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4720 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4721 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4729 #: src/misc/update.c:1646
4736 #: src/misc/update.c:1666
4737 msgid "File could not be verified"
4740 #: src/misc/update.c:1667
4743 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4744 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4747 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4749 msgid "Invalid signature"
4750 msgstr "Seleczón inválida"
4752 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4755 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4756 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4759 #: src/misc/update.c:1703
4761 msgid "File not verifiable"
4762 msgstr "Agochar interface"
4764 #: src/misc/update.c:1704
4767 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4771 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "Ficheiro danado"
4775 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4780 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4781 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4782 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4783 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4784 #: modules/access/bda/bda.c:162
4788 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4791 msgstr "Desentrelazar"
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4802 msgid "Aspect-ratio"
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4807 msgid "Autoscale video"
4808 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4812 msgid "Scale factor"
4813 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4815 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4817 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4819 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4820 #: modules/access_output/shout.c:94
4822 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4824 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4827 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4830 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4831 "11025, 22050, 44100)."
4833 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4834 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4836 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4837 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4838 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4839 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4840 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4841 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4842 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4843 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4844 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4845 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4846 msgid "Caching value in ms"
4847 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4849 #: modules/access/alsa.c:80
4852 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4854 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4857 #: modules/access/alsa.c:87
4861 #: modules/access/alsa.c:88
4863 msgid "Alsa audio capture input"
4864 msgstr "Saída de audio JACK"
4866 #: modules/access/bd/bd.c:54
4868 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4870 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4873 #: modules/access/bd/bd.c:61
4877 #: modules/access/bd/bd.c:62
4878 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4881 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4883 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4885 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4888 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4890 msgid "Adapter card to tune"
4891 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4895 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4898 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4899 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4901 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4902 msgid "Device number to use on adapter"
4903 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4905 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4908 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4909 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4912 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4913 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4915 #: modules/access/bda/bda.c:55
4917 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4918 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4920 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4921 msgid "Inversion mode"
4922 msgstr "Modo de inversón"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4925 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4926 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4929 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4930 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4934 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4935 "disable this feature if you experience some trouble."
4937 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4938 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4940 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4942 msgstr "Modo económico"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4945 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4947 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4949 #: modules/access/bda/bda.c:75
4951 msgid "Network Identifier"
4952 msgstr "Axustes da rede"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4955 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4956 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4959 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4960 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4964 msgstr "Voltaxe LNB"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4967 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4968 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4970 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4971 msgid "High LNB voltage"
4972 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4976 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4977 "supported by all frontends."
4979 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
4980 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4986 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4987 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4988 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
4990 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4991 msgid "Transponder FEC"
4992 msgstr "FEC de transpostador"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4995 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4997 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
5000 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5004 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5005 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5006 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5008 #: modules/access/bda/bda.c:99
5009 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5013 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5014 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:102
5017 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5021 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5022 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5024 #: modules/access/bda/bda.c:106
5025 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5028 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5029 msgid "Modulation type"
5030 msgstr "Tipo de modulazón"
5032 #: modules/access/bda/bda.c:110
5033 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5036 #: modules/access/bda/bda.c:114
5040 #: modules/access/bda/bda.c:114
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5052 #: modules/access/bda/bda.c:114
5056 #: modules/access/bda/bda.c:115
5061 #: modules/access/bda/bda.c:115
5066 #: modules/access/bda/bda.c:115
5070 #: modules/access/bda/bda.c:115
5074 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5076 msgid "ATSC Major Channel"
5077 msgstr "Canle de audio"
5079 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5081 msgid "ATSC Minor Channel"
5082 msgstr "Canle de audio"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5085 msgid "ATSC Physical Channel"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:126
5093 #: modules/access/bda/bda.c:127
5094 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5101 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5105 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5109 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5113 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5117 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5118 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5119 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:134
5122 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5126 msgid "Terrestrial bandwidth"
5127 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5130 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5131 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:144
5137 #: modules/access/bda/bda.c:144
5141 #: modules/access/bda/bda.c:144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5146 msgid "Terrestrial guard interval"
5147 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:147
5150 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:150
5157 #: modules/access/bda/bda.c:150
5161 #: modules/access/bda/bda.c:150
5165 #: modules/access/bda/bda.c:150
5169 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5170 msgid "Terrestrial transmission mode"
5171 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:153
5174 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:156
5181 #: modules/access/bda/bda.c:156
5185 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5186 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5187 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:159
5190 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:162
5197 #: modules/access/bda/bda.c:162
5201 #: modules/access/bda/bda.c:162
5205 #: modules/access/bda/bda.c:165
5206 msgid "Satellite Azimuth"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:166
5210 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:167
5214 msgid "Satellite Elevation"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:168
5218 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:169
5222 msgid "Satellite Longitude"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:171
5226 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:172
5230 msgid "Satellite Polarisation"
5233 #: modules/access/bda/bda.c:173
5234 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5237 #: modules/access/bda/bda.c:176
5241 #: modules/access/bda/bda.c:176
5245 #: modules/access/bda/bda.c:177
5246 msgid "Circular Left"
5249 #: modules/access/bda/bda.c:177
5250 msgid "Circular Right"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:178
5255 msgid "Satellite Range Code"
5256 msgstr "Modo de redimensionamento"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:179
5259 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:181
5264 msgid "Network Name"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:182
5268 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5271 #: modules/access/bda/bda.c:183
5272 msgid "Network Name to Create"
5275 #: modules/access/bda/bda.c:184
5276 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5283 #: modules/access/bda/bda.c:188
5285 msgid "DirectShow DVB input"
5286 msgstr "Entrada de DirectShow"
5288 #: modules/access/cdda.c:65
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5293 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5294 "deberíase pór en milisegundos."
5296 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5297 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5299 msgstr "CD de audio"
5301 #: modules/access/cdda.c:70
5302 msgid "Audio CD input"
5303 msgstr "Entrada do CD de audio"
5305 #: modules/access/cdda.c:76
5306 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5307 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5309 #: modules/access/cdda.c:88
5311 msgstr "Servidor CDDB"
5313 #: modules/access/cdda.c:88
5314 msgid "Address of the CDDB server to use."
5315 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5317 #: modules/access/cdda.c:91
5321 #: modules/access/cdda.c:91
5322 msgid "CDDB Server port to use."
5323 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5325 #: modules/access/cdda.c:506
5327 msgid "Audio CD - Track %02i"
5328 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5330 #: modules/access/cdda/access.c:285
5331 msgid "CD reading failed"
5332 msgstr "Erro de leitura do CD"
5334 #: modules/access/cdda/access.c:286
5336 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5340 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5341 #: modules/codec/x264.c:414
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5355 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5360 "all calls (0x10) 16\n"
5363 "libcdio (0x80) 128\n"
5364 "libcddb (0x100) 256\n"
5366 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5367 "metainformazón 1\n"
5370 "chamada externa 8\n"
5371 "tódalas chamadas (0x10) 16\n"
5373 "buscar (0x40) 64\n"
5374 "libcdio (0x80) 128\n"
5375 "libcdib (0x100) 256\n"
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5379 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5382 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5387 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5388 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5389 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5390 "25 blocks per access."
5392 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5393 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5394 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5395 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5399 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5400 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5401 " %a : The artist (for the album)\n"
5402 " %A : The album information\n"
5404 " %e : The extended data (for a track)\n"
5405 " %I : CDDB disk ID\n"
5407 " %M : The current MRL\n"
5408 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5409 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5410 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5411 " %T : The track number\n"
5412 " %s : Number of seconds in this track\n"
5413 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5414 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5415 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5418 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5419 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5420 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5421 " %a : O artista (pró álbum)\n"
5422 " %A : A informazón do álbum\n"
5424 " %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5425 " %I : ID de disco CDDB\n"
5427 " %M : O actual MRL\n"
5428 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5429 " %n : O número de pistas no CD\n"
5430 " %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5431 " %T : O número de pista\n"
5432 " %s : Número de segundos nesta pista\n"
5433 " %S : Número de segundos no CD\n"
5434 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5435 " %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5440 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5441 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5442 " %M : The current MRL\n"
5443 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5444 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5445 " %T : The track number\n"
5446 " %s : Number of seconds in this track\n"
5447 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5448 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5451 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5452 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5453 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5454 " %M : O actual MRL\n"
5455 " %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5456 " %n : O número de pistas no CD\n"
5457 " %T : O número de pista\n"
5458 " %s : O número de segundos nesta pista \n"
5459 " %S : O número de segundos no CD\n"
5460 " %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5464 msgid "Enable CD paranoia?"
5465 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5469 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5470 "none: no paranoia - fastest.\n"
5471 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5472 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5474 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5475 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5476 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5477 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5480 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5481 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5484 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5485 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5488 msgid "Audio Compact Disc"
5489 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5492 msgid "Additional debug"
5493 msgstr "Depurazón adicional"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5496 msgid "Caching value in microseconds"
5497 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5500 msgid "Number of blocks per CD read"
5501 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5504 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5505 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5508 msgid "Use CD audio controls and output?"
5509 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5512 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5514 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5517 msgid "Do CD-Text lookups?"
5518 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5521 msgid "If set, get CD-Text information"
5522 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5525 msgid "Use Navigation-style playback?"
5526 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5529 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5531 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5532 "lista de reproduzón."
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5539 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5540 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5543 msgid "CDDB lookups"
5544 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5547 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5549 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5554 msgstr "Servidor CDDB"
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5557 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5558 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5561 msgid "CDDB server port"
5562 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5565 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5566 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5569 msgid "email address reported to CDDB server"
5570 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5573 msgid "Cache CDDB lookups?"
5574 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5577 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5579 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5583 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5584 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5587 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5589 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5593 msgid "CDDB server timeout"
5594 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5597 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5598 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5601 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5602 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5605 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5606 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5610 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5613 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5614 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5616 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5617 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5619 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5623 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5629 #: modules/access/cdda/info.c:337
5630 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5631 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5633 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5637 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5641 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5646 #: modules/access/dc1394.c:67
5648 msgid "dc1394 input"
5649 msgstr "Sen entrada"
5651 #: modules/access/directory.c:64
5652 msgid "Subdirectory behavior"
5653 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5655 #: modules/access/directory.c:66
5657 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5658 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5659 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5660 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5662 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5663 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5664 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5666 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5668 #: modules/access/directory.c:73
5672 #: modules/access/directory.c:73
5676 #: modules/access/directory.c:75
5677 msgid "Ignored extensions"
5678 msgstr "Ignorar extensóns"
5680 #: modules/access/directory.c:77
5682 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5684 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5685 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5687 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5688 "abrir un directorio.\n"
5689 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5690 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5692 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5696 #: modules/access/directory.c:86
5697 msgid "Standard filesystem directory input"
5698 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5727 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5730 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5736 msgid "Video device name"
5737 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5741 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5742 "don't specify anything, the default device will be used."
5744 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5745 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5750 msgid "Audio device name"
5751 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5756 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5757 "don't specify anything, the default device will be used. "
5759 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5760 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5765 msgstr "Tamaño do vídeo"
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5770 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5771 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5772 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5774 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5775 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5776 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5779 #: modules/access/v4l2.c:78
5780 msgid "Video input chroma format"
5781 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5785 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5786 "(default), RV24, etc.)"
5788 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5789 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5792 msgid "Video input frame rate"
5793 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5797 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5798 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5800 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5801 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5805 msgid "Device properties"
5806 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5810 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5812 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5816 msgid "Tuner properties"
5817 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5820 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5821 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5824 msgid "Tuner TV Channel"
5825 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5828 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5830 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5833 msgid "Tuner country code"
5834 msgstr "Código de país do sintonizador"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5838 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5839 "mapping (0 means default)."
5841 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5842 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5845 msgid "Tuner input type"
5846 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5849 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5850 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5853 msgid "Video input pin"
5854 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5858 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5859 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5860 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5861 "will not be changed."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5865 msgid "Audio input pin"
5866 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5869 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5870 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5873 msgid "Video output pin"
5874 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5877 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5878 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5881 msgid "Audio output pin"
5882 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5885 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5886 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5889 msgid "AM Tuner mode"
5890 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5894 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5899 msgid "Number of audio channels"
5900 msgstr "Número de canles de audio"
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5904 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5908 msgid "Audio sample rate"
5909 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5912 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5917 msgid "Audio bits per sample"
5918 msgstr "Bits por mostra"
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5921 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5929 msgid "DirectShow input"
5930 msgstr "Entrada de DirectShow"
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5933 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5934 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5935 msgid "Refresh list"
5936 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5945 msgid "Capture failed"
5946 msgstr "A captura fallou"
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5949 msgid "No video or audio device selected."
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5953 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5963 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5966 #: modules/access/dv.c:73
5968 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5970 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5973 #: modules/access/dv.c:77
5974 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5975 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5977 #: modules/access/dv.c:78
5982 #: modules/access/dvb/access.c:138
5983 msgid "Modulation type for front-end device."
5984 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
5986 #: modules/access/dvb/access.c:141
5987 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5988 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:159
5991 msgid "HTTP Host address"
5992 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:161
5995 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5997 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5999 #: modules/access/dvb/access.c:163
6000 msgid "HTTP user name"
6001 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:165
6005 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6007 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6010 #: modules/access/dvb/access.c:168
6011 msgid "HTTP password"
6012 msgstr "Contrasinal HTTP"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:170
6016 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6018 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6021 #: modules/access/dvb/access.c:173
6023 msgstr "ACL de HTTP"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:175
6027 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6028 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6031 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6032 #: modules/control/http/http.c:55
6033 msgid "Certificate file"
6034 msgstr "Ficheiro de certificado"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:180
6037 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6038 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6040 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6041 #: modules/control/http/http.c:58
6042 msgid "Private key file"
6043 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6045 #: modules/access/dvb/access.c:184
6046 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6047 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6049 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6050 #: modules/control/http/http.c:60
6051 msgid "Root CA file"
6052 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6054 #: modules/access/dvb/access.c:187
6055 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6056 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6058 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6059 #: modules/control/http/http.c:63
6061 msgstr "Ficheiro CRL"
6063 #: modules/access/dvb/access.c:191
6064 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6065 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6067 #: modules/access/dvb/access.c:195
6068 msgid "DVB input with v4l2 support"
6069 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6071 #: modules/access/dvb/access.c:247
6073 msgstr "Servidor HTTP"
6075 #: modules/access/dvb/access.c:939
6077 msgid "Input syntax is deprecated"
6078 msgstr "A entrada mudou"
6080 #: modules/access/dvb/access.c:940
6082 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6086 #: modules/access/dvb/access.c:986
6088 msgid "Invalid polarization"
6089 msgstr "Seleczón inválida"
6091 #: modules/access/dvb/access.c:987
6093 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6096 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6098 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6101 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6102 msgid "Scanning DVB-T"
6105 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6107 msgstr "Ángulo do DVD"
6109 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6110 msgid "Default DVD angle."
6111 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6113 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6114 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6116 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6119 #: modules/access/dvdnav.c:76
6120 msgid "Start directly in menu"
6121 msgstr "Comezar directamente no menú"
6123 #: modules/access/dvdnav.c:78
6125 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6126 "useless warning introductions."
6128 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6129 "introduzóns de avisos inecesarias."
6131 #: modules/access/dvdnav.c:87
6132 msgid "DVD with menus"
6133 msgstr "DVD con menús"
6135 #: modules/access/dvdnav.c:88
6136 msgid "DVDnav Input"
6137 msgstr "Entrada DVDnav"
6139 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6140 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6142 msgid "Playback failure"
6145 #: modules/access/dvdnav.c:316
6147 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6150 #: modules/access/dvdread.c:81
6151 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6152 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6154 #: modules/access/dvdread.c:83
6156 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6157 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6158 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6159 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6160 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6161 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6162 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6163 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6164 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6165 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6166 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6167 "The default method is: key."
6169 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6170 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6171 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6172 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6173 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6174 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6175 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6176 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6177 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6178 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6179 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6180 "O método predeterminado é: clave."
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6186 #: modules/access/dvdread.c:99
6190 #: modules/access/dvdread.c:105
6191 msgid "DVD without menus"
6192 msgstr "DVD sen menús"
6194 #: modules/access/dvdread.c:106
6196 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6197 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6199 #: modules/access/dvdread.c:252
6201 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6202 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6204 #: modules/access/dvdread.c:512
6206 msgid "DVDRead could not read block %d."
6209 #: modules/access/dvdread.c:574
6211 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6214 #: modules/access/eyetv.m:56
6216 msgid "Channel number"
6217 msgstr "Nome da canle"
6219 #: modules/access/eyetv.m:58
6221 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6222 "for Composite input"
6225 #: modules/access/eyetv.m:63
6228 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6230 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6233 #: modules/access/eyetv.m:68
6236 msgstr "Entrada do FTP"
6238 #: modules/access/fake.c:46
6240 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6242 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6245 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6246 #: modules/access/v4l2.c:99
6248 msgstr "Taxa de fotogramas"
6250 #: modules/access/fake.c:50
6251 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6252 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6254 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6255 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6257 msgstr "Identificador"
6259 #: modules/access/fake.c:53
6261 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6264 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6265 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6267 #: modules/access/fake.c:55
6268 msgid "Duration in ms"
6269 msgstr "Durazón en ms"
6271 #: modules/access/fake.c:57
6274 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6275 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6276 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6278 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6279 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6281 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6285 #: modules/access/fake.c:64
6287 msgstr "Entrada falsa"
6289 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6290 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6292 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6295 #: modules/access/file.c:83
6297 msgstr "Entrada de ficheiro"
6299 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6300 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6301 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6303 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6304 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6310 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6311 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6312 msgid "File reading failed"
6313 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6315 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6316 #: modules/access/mtp.c:219
6317 msgid "VLC could not read the file."
6320 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6322 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6325 #: modules/access/ftp.c:59
6327 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6329 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6332 #: modules/access/ftp.c:61
6333 msgid "FTP user name"
6334 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6336 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6337 msgid "User name that will be used for the connection."
6338 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6340 #: modules/access/ftp.c:64
6341 msgid "FTP password"
6342 msgstr "Contrasinal do FTP"
6344 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6345 msgid "Password that will be used for the connection."
6346 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6348 #: modules/access/ftp.c:67
6350 msgstr "Conta do FTP"
6352 #: modules/access/ftp.c:68
6353 msgid "Account that will be used for the connection."
6354 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6356 #: modules/access/ftp.c:73
6358 msgstr "Entrada do FTP"
6360 #: modules/access/ftp.c:90
6362 msgid "FTP upload output"
6363 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6365 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6366 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6367 msgid "Network interaction failed"
6368 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6370 #: modules/access/ftp.c:137
6371 msgid "VLC could not connect with the given server."
6374 #: modules/access/ftp.c:147
6375 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6378 #: modules/access/ftp.c:212
6379 msgid "Your account was rejected."
6382 #: modules/access/ftp.c:221
6383 msgid "Your password was rejected."
6386 #: modules/access/ftp.c:228
6387 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6392 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6394 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6397 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6398 msgid "GnomeVFS input"
6399 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6401 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6404 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6406 #: modules/access/http.c:67
6409 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6410 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6412 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6413 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6414 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6416 #: modules/access/http.c:71
6418 msgid "HTTP proxy password"
6419 msgstr "Contrasinal HTTP"
6421 #: modules/access/http.c:73
6422 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6425 #: modules/access/http.c:77
6427 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6429 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6432 #: modules/access/http.c:80
6433 msgid "HTTP user agent"
6434 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6436 #: modules/access/http.c:81
6437 msgid "User agent that will be used for the connection."
6438 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6440 #: modules/access/http.c:84
6441 msgid "Auto re-connect"
6442 msgstr "Reconectar automaticamente"
6444 #: modules/access/http.c:86
6446 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6449 #: modules/access/http.c:89
6450 msgid "Continuous stream"
6451 msgstr "Fluxo continuo"
6453 #: modules/access/http.c:90
6455 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6456 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6457 "other types of HTTP streams."
6460 #: modules/access/http.c:95
6462 msgid "Forward Cookies"
6465 #: modules/access/http.c:96
6466 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6469 #: modules/access/http.c:99
6471 msgstr "Entrada do HTTP"
6473 #: modules/access/http.c:101
6477 #: modules/access/http.c:447
6478 msgid "HTTP authentication"
6479 msgstr "Autenticazón HTTP"
6481 #: modules/access/http.c:448
6483 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6484 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6486 #: modules/access/jack.c:64
6488 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6492 #: modules/access/jack.c:66
6497 #: modules/access/jack.c:68
6499 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6500 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6502 #: modules/access/jack.c:69
6504 msgid "Auto Connection"
6505 msgstr "Reconectar automaticamente"
6507 #: modules/access/jack.c:71
6508 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6511 #: modules/access/jack.c:74
6513 msgid "JACK audio input"
6514 msgstr "Saída de audio JACK"
6516 #: modules/access/jack.c:76
6521 #: modules/access/mmap.c:42
6523 msgid "Use file memory mapping"
6524 msgstr "Usar memoria compartida"
6526 #: modules/access/mmap.c:44
6527 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6530 #: modules/access/mmap.c:54
6534 #: modules/access/mmap.c:55
6535 msgid "Memory-mapped file input"
6538 #: modules/access/mms/mms.c:51
6540 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6542 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6545 #: modules/access/mms/mms.c:54
6546 msgid "Force selection of all streams"
6547 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6549 #: modules/access/mms/mms.c:56
6551 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6552 "You can choose to select all of them."
6555 #: modules/access/mms/mms.c:59
6556 msgid "Maximum bitrate"
6557 msgstr "Taxa de bits máximo"
6559 #: modules/access/mms/mms.c:61
6560 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6561 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6563 #: modules/access/mms/mms.c:65
6566 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6567 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6570 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6571 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6572 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6574 #: modules/access/mms/mms.c:69
6576 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6577 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6579 #: modules/access/mms/mms.c:70
6581 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6582 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6585 #: modules/access/mms/mms.c:74
6586 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6587 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6589 #: modules/access/mtp.c:71
6592 msgstr "Entrada do FTP"
6594 #: modules/access/mtp.c:72
6599 #: modules/access/oss.c:69
6602 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6604 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6607 #: modules/access/oss.c:77
6612 #: modules/access/oss.c:78
6615 msgstr "Entrada do SMB"
6617 #: modules/access/pvr.c:62
6619 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6622 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6623 "deberíase pór en milisegundos."
6625 #: modules/access/pvr.c:65
6627 msgstr "Dispositivo"
6629 #: modules/access/pvr.c:66
6630 msgid "PVR video device"
6631 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6633 #: modules/access/pvr.c:68
6634 msgid "Radio device"
6635 msgstr "Dispositivo de radio"
6637 #: modules/access/pvr.c:69
6638 msgid "PVR radio device"
6639 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6641 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6647 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6648 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6649 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6651 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6652 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6653 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6657 #: modules/access/pvr.c:76
6658 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6659 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6661 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6662 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6663 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6667 #: modules/access/pvr.c:80
6668 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6669 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6671 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6677 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6678 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6679 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6681 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6682 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6685 #: modules/access/pvr.c:90
6686 msgid "Key interval"
6687 msgstr "Intervalo de clave"
6689 #: modules/access/pvr.c:91
6690 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6691 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6693 #: modules/access/pvr.c:93
6695 msgstr "Fotogramas B"
6697 #: modules/access/pvr.c:94
6699 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6700 "number of B-Frames."
6702 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6705 #: modules/access/pvr.c:98
6706 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6707 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6709 #: modules/access/pvr.c:100
6710 msgid "Bitrate peak"
6711 msgstr "Pico de taxa de bits"
6713 #: modules/access/pvr.c:101
6714 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6715 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6717 #: modules/access/pvr.c:103
6719 msgid "Bitrate mode"
6720 msgstr "Modo da taxa de bits"
6722 #: modules/access/pvr.c:104
6723 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6724 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6726 #: modules/access/pvr.c:106
6727 msgid "Audio bitmask"
6728 msgstr "Máscara de bits do audio"
6730 #: modules/access/pvr.c:107
6731 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6732 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6734 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6736 #: modules/stream_out/raop.c:143
6740 #: modules/access/pvr.c:111
6741 msgid "Audio volume (0-65535)."
6742 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6744 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6748 #: modules/access/pvr.c:114
6750 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6752 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6755 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6759 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6771 #: modules/access/pvr.c:123
6775 #: modules/access/pvr.c:123
6779 #: modules/access/pvr.c:128
6783 #: modules/access/pvr.c:129
6784 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6785 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6787 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6788 msgid "Quicktime Capture"
6791 #: modules/access/qtcapture.m:226
6793 msgid "No Input device found"
6794 msgstr "Entrada non atopada"
6796 #: modules/access/qtcapture.m:227
6798 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6799 "check your connectors and drivers."
6802 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6805 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6807 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6810 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6813 msgstr "Entrada do FTP"
6815 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6821 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6825 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6829 msgid "RTCP (local) port"
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6834 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6835 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6839 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6844 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6845 "shared secret key."
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6849 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6853 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6858 msgid "Maximum RTP sources"
6859 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6862 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6867 msgid "RTP source timeout (sec)"
6868 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6871 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6875 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6880 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6881 "future) by this many packets from the last received packet."
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6885 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6890 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6891 "by this many packets from the last received packet."
6894 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6898 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6899 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6902 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6903 #: modules/demux/live555.cpp:75
6904 msgid "Caching value (ms)"
6905 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6909 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6911 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6919 msgid "Connection failed"
6920 msgstr "A conexón fallou"
6922 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6924 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6928 msgid "Session failed"
6929 msgstr "A sesón fallou"
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6932 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6935 #: modules/access/screen/screen.c:42
6937 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6939 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6942 #: modules/access/screen/screen.c:46
6943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6944 msgid "Desired frame rate for the capture."
6945 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6947 #: modules/access/screen/screen.c:49
6948 msgid "Capture fragment size"
6949 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6951 #: modules/access/screen/screen.c:51
6953 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6954 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6956 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6957 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6959 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6961 msgid "Subscreen top left corner"
6962 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6964 #: modules/access/screen/screen.c:58
6966 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6967 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6969 #: modules/access/screen/screen.c:62
6971 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6972 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6974 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6975 msgid "Subscreen width"
6978 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6979 msgid "Subscreen height"
6982 #: modules/access/screen/screen.c:72
6983 msgid "Follow the mouse"
6986 #: modules/access/screen/screen.c:74
6987 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6990 #: modules/access/screen/screen.c:78
6992 msgid "Mouse pointer image"
6993 msgstr "Clonar a imaxe"
6995 #: modules/access/screen/screen.c:80
6997 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7000 #: modules/access/screen/screen.c:94
7001 msgid "Screen Input"
7002 msgstr "Entrada depantalla"
7004 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7005 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7010 #: modules/access/smb.c:66
7012 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7014 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7017 #: modules/access/smb.c:68
7018 msgid "SMB user name"
7019 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7021 #: modules/access/smb.c:71
7022 msgid "SMB password"
7023 msgstr "Contrasinal do SMB"
7025 #: modules/access/smb.c:74
7027 msgstr "Dominio do SMB"
7029 #: modules/access/smb.c:75
7030 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7031 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7033 #: modules/access/smb.c:80
7035 msgstr "Entrada do SMB"
7037 #: modules/access/tcp.c:43
7039 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7041 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7044 #: modules/access/tcp.c:50
7048 #: modules/access/tcp.c:51
7050 msgstr "Entrada do TCP"
7052 #: modules/access/udp.c:51
7054 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7056 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7059 #: modules/access/udp.c:58
7063 #: modules/access/udp.c:59
7066 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7068 #: modules/access/v4l.c:75
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7072 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7075 #: modules/access/v4l.c:79
7077 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7078 "device will be used."
7080 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7081 "dispositivo de vídeo."
7083 #: modules/access/v4l.c:83
7085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7086 "(default), RV24, etc.)"
7088 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7089 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7091 #: modules/access/v4l.c:90
7093 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7095 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7098 #: modules/access/v4l.c:95
7099 msgid "Audio Channel"
7100 msgstr "Canle de audio"
7102 #: modules/access/v4l.c:97
7103 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7104 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7106 #: modules/access/v4l.c:99
7107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7108 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7110 #: modules/access/v4l.c:102
7111 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7114 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7118 msgstr "Luminosidade"
7120 #: modules/access/v4l.c:106
7121 msgid "Brightness of the video input."
7122 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7124 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7129 #: modules/access/v4l.c:109
7130 msgid "Hue of the video input."
7131 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7133 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7137 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7138 #: modules/video_filter/rss.c:154
7142 #: modules/access/v4l.c:112
7143 msgid "Color of the video input."
7144 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7146 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7147 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7151 #: modules/access/v4l.c:115
7152 msgid "Contrast of the video input."
7153 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7155 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7157 msgstr "Sintonizador"
7159 #: modules/access/v4l.c:117
7160 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7161 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7163 #: modules/access/v4l.c:118
7167 #: modules/access/v4l.c:120
7168 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7169 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7171 #: modules/access/v4l.c:121
7175 #: modules/access/v4l.c:123
7176 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7177 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7179 #: modules/access/v4l.c:124
7183 #: modules/access/v4l.c:125
7184 msgid "Quality of the stream."
7185 msgstr "Calidade do fluxo."
7187 #: modules/access/v4l.c:131
7189 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7190 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7193 #: modules/access/v4l.c:143
7195 msgstr "Video4Linux"
7197 #: modules/access/v4l.c:144
7198 msgid "Video4Linux input"
7199 msgstr "Entrada Video4Linux"
7201 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7202 #: modules/stream_out/standard.c:100
7206 #: modules/access/v4l2.c:77
7208 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7209 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7211 #: modules/access/v4l2.c:80
7213 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7214 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7215 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7216 "I420, I411, I410, MJPG)"
7219 #: modules/access/v4l2.c:86
7220 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7223 #: modules/access/v4l2.c:87
7226 msgstr "Entrada do CD de audio"
7228 #: modules/access/v4l2.c:89
7229 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:90
7236 #: modules/access/v4l2.c:92
7237 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:95
7242 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7243 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:98
7247 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7248 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7250 #: modules/access/v4l2.c:100
7252 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7253 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7255 #: modules/access/v4l2.c:103
7257 msgid "Reset v4l2 controls"
7258 msgstr "Controis estendidos"
7260 #: modules/access/v4l2.c:105
7261 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7264 #: modules/access/v4l2.c:108
7266 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7269 #: modules/access/v4l2.c:111
7271 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7274 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7280 #: modules/access/v4l2.c:114
7281 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:117
7285 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7288 #: modules/access/v4l2.c:118
7291 msgstr "Nível máximo"
7293 #: modules/access/v4l2.c:120
7294 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:121
7298 msgid "Auto white balance"
7301 #: modules/access/v4l2.c:123
7303 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7307 #: modules/access/v4l2.c:125
7308 msgid "Do white balance"
7311 #: modules/access/v4l2.c:127
7313 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7314 "(if supported by the v4l2 driver)."
7317 #: modules/access/v4l2.c:129
7321 #: modules/access/v4l2.c:131
7322 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 #: modules/access/v4l2.c:132
7326 msgid "Blue balance"
7329 #: modules/access/v4l2.c:134
7330 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7338 #: modules/access/v4l2.c:137
7339 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7342 #: modules/access/v4l2.c:138
7346 #: modules/access/v4l2.c:140
7347 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7350 #: modules/access/v4l2.c:141
7355 #: modules/access/v4l2.c:143
7357 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7360 #: modules/access/v4l2.c:145
7365 #: modules/access/v4l2.c:147
7366 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:148
7371 msgid "Horizontal flip"
7372 msgstr "Largura da beira horizontal"
7374 #: modules/access/v4l2.c:150
7375 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7378 #: modules/access/v4l2.c:151
7380 msgid "Vertical flip"
7381 msgstr "Desprazamento vertical"
7383 #: modules/access/v4l2.c:153
7384 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7387 #: modules/access/v4l2.c:154
7389 msgid "Horizontal centering"
7390 msgstr "Largura da beira horizontal"
7392 #: modules/access/v4l2.c:156
7394 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7397 #: modules/access/v4l2.c:157
7399 msgid "Vertical centering"
7400 msgstr "Desprazamento vertical"
7402 #: modules/access/v4l2.c:159
7403 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:163
7407 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:164
7415 #: modules/access/v4l2.c:166
7416 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7419 #: modules/access/v4l2.c:169
7420 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7427 #: modules/access/v4l2.c:172
7428 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:173
7436 #: modules/access/v4l2.c:175
7437 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7440 #: modules/access/v4l2.c:176
7444 #: modules/access/v4l2.c:178
7445 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7448 #: modules/access/v4l2.c:182
7451 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7453 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7456 #: modules/access/v4l2.c:184
7457 msgid "v4l2 driver controls"
7460 #: modules/access/v4l2.c:186
7462 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7463 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7464 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7465 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7468 #: modules/access/v4l2.c:192
7471 msgstr "Sintonizador"
7473 #: modules/access/v4l2.c:194
7474 msgid "Tuner id (see debug output)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:197
7478 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7481 #: modules/access/v4l2.c:198
7484 msgstr "Códec de audio"
7486 #: modules/access/v4l2.c:200
7487 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7490 #: modules/access/v4l2.c:203
7492 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7493 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7496 #: modules/access/v4l2.c:221
7500 #: modules/access/v4l2.c:221
7504 #: modules/access/v4l2.c:221
7508 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7509 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7510 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7511 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7515 #: modules/access/v4l2.c:230
7516 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7519 #: modules/access/v4l2.c:231
7520 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7523 #: modules/access/v4l2.c:232
7524 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7527 #: modules/access/v4l2.c:233
7528 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7531 #: modules/access/v4l2.c:239
7533 msgid "Video4Linux2"
7534 msgstr "Video4Linux"
7536 #: modules/access/v4l2.c:240
7538 msgid "Video4Linux2 input"
7539 msgstr "Entrada Video4Linux"
7541 #: modules/access/v4l2.c:244
7544 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7546 #: modules/access/v4l2.c:275
7550 #: modules/access/v4l2.c:276
7551 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7554 #: modules/access/v4l2.c:341
7555 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7558 #: modules/access/v4l2.c:2642
7560 msgid "Reset controls to default"
7561 msgstr "Interface de control remoto"
7563 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7564 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7566 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7570 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7574 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7576 msgstr "Entrada de VCD"
7578 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7579 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7580 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7589 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7593 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7595 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7599 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7605 msgstr "Formato de VCD"
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7621 msgstr "Vol. máx. #"
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7625 msgstr "Conxunto de Volume"
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7629 msgstr "Id do Sistema"
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7636 msgid "First Entry Point"
7637 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7640 msgid "Last Entry Point"
7641 msgstr "Último Punto de Entrada"
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7644 msgid "Track size (in sectors)"
7645 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7658 msgstr "reproducir listaxe"
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7661 msgid "extended selection list"
7662 msgstr "lista de seleczón estendida"
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7665 msgid "selection list"
7666 msgstr "lista de seleczón"
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7669 msgid "unknown type"
7670 msgstr "tipo descoñecido"
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7675 msgstr "ID de listaxe"
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7678 msgid "(Super) Video CD"
7679 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7682 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7683 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7686 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7687 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7690 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7691 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7694 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7695 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7698 msgid "Use playback control?"
7699 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7703 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7706 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7707 "a reproduzón farase polas pistas."
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7710 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7711 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7715 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7718 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7719 "lonxitude dunha entrada."
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7722 msgid "Show extended VCD info?"
7723 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7728 "for example playback control navigation."
7730 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7731 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7734 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7735 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7738 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7739 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7741 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7742 msgid "Dummy stream output"
7743 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7745 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7749 #: modules/access_output/file.c:64
7750 msgid "Append to file"
7751 msgstr "Engadir a ficheiro"
7753 #: modules/access_output/file.c:65
7754 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7755 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7757 #: modules/access_output/file.c:69
7758 msgid "File stream output"
7759 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7761 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7762 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7764 msgstr "Nome de usuario"
7766 #: modules/access_output/http.c:66
7767 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7768 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7770 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7773 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7775 msgstr "Contrasinal"
7777 #: modules/access_output/http.c:69
7778 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7779 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7781 #: modules/access_output/http.c:71
7785 #: modules/access_output/http.c:72
7786 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7789 #: modules/access_output/http.c:75
7790 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7792 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7794 #: modules/access_output/http.c:78
7796 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7797 "empty if you don't have one."
7799 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7800 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7802 #: modules/access_output/http.c:82
7804 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7805 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7807 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7808 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7810 #: modules/access_output/http.c:87
7812 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7813 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7815 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7816 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7818 #: modules/access_output/http.c:90
7819 msgid "Advertise with Bonjour"
7820 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7822 #: modules/access_output/http.c:91
7823 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7824 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7826 #: modules/access_output/http.c:95
7827 msgid "HTTP stream output"
7828 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7830 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7832 msgid "Active TCP connection"
7833 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7835 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7837 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7838 "an incoming connection."
7841 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7843 msgid "RTMP stream output"
7844 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7846 #: modules/access_output/shout.c:63
7848 msgstr "Nome do fluxo"
7850 #: modules/access_output/shout.c:64
7852 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7854 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7857 #: modules/access_output/shout.c:67
7858 msgid "Stream description"
7859 msgstr "Descrizón do fluxo"
7861 #: modules/access_output/shout.c:68
7862 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7863 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7865 #: modules/access_output/shout.c:71
7867 msgstr "Transmitir MP3"
7869 #: modules/access_output/shout.c:72
7872 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7873 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7874 "shoutcast/icecast server."
7876 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7877 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7878 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7880 #: modules/access_output/shout.c:81
7882 msgid "Genre description"
7883 msgstr "Descrizón do fluxo"
7885 #: modules/access_output/shout.c:82
7886 msgid "Genre of the content. "
7889 #: modules/access_output/shout.c:84
7891 msgid "URL description"
7894 #: modules/access_output/shout.c:85
7895 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7898 #: modules/access_output/shout.c:92
7900 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7903 #: modules/access_output/shout.c:95
7905 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7908 #: modules/access_output/shout.c:97
7909 msgid "Number of channels"
7910 msgstr "Número de canles"
7912 #: modules/access_output/shout.c:98
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7917 #: modules/access_output/shout.c:100
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7924 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7926 #: modules/access_output/shout.c:103
7928 msgid "Stream public"
7929 msgstr "Saída de fluxo"
7931 #: modules/access_output/shout.c:104
7933 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7934 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7935 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7938 #: modules/access_output/shout.c:110
7939 msgid "IceCAST output"
7940 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7942 #: modules/access_output/udp.c:69
7944 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7947 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7948 "valor deberíase pór en milisegundos."
7950 #: modules/access_output/udp.c:72
7951 msgid "Group packets"
7952 msgstr "Agrupar paquetes"
7954 #: modules/access_output/udp.c:73
7956 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7957 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7958 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7960 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7961 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7962 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7964 #: modules/access_output/udp.c:80
7965 msgid "UDP stream output"
7966 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7969 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7970 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7973 msgid "Dolby Surround decoder"
7974 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7978 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7979 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7980 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7981 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7982 "It works with any source format from mono to 7.1."
7984 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
7985 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
7986 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
7987 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
7988 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7991 msgid "Characteristic dimension"
7992 msgstr "Dimensón caraterística"
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7995 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7996 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7999 msgid "Compensate delay"
8000 msgstr "Compensar atraso"
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8004 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8005 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8006 "case, turn this on to compensate."
8008 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8009 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8010 "caso, marca isto pra compensalo."
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8013 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8014 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8018 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8019 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8021 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8022 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8027 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8028 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8031 msgid "Headphone effect"
8032 msgstr "Efeito de auriculares"
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8036 msgid "Use downmix algorithm"
8037 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8042 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8048 msgid "Select channel to keep"
8049 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8053 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8054 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8073 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8074 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8077 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8078 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8082 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8083 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8086 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8087 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8090 msgid "A/52 dynamic range compression"
8091 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8093 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8094 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8096 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8097 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8098 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8099 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8101 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8102 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8103 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8104 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8105 "unha habitazón acústica."
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8108 msgid "Enable internal upmixing"
8109 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8112 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8113 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8117 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8118 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8120 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8121 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8122 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8125 msgid "DTS dynamic range compression"
8126 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8131 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8133 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8134 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8135 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8137 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8139 msgid "Fixed point audio format conversions"
8140 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8142 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8144 msgid "Floating-point audio format conversions"
8145 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8149 msgid "MPEG audio decoder"
8150 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8153 msgid "Equalizer preset"
8154 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8157 msgid "Preset to use for the equalizer."
8158 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8162 msgstr "Gañancia de bandas"
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8166 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8167 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8170 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8171 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8172 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8176 msgstr "Dúas pasadas"
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8180 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8184 msgstr "Gañancia global"
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8188 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8191 msgid "Equalizer with 10 bands"
8192 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 msgstr "Baixo total"
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8217 msgid "Full bass and treble"
8218 msgstr "Baixo e agudo total"
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8222 msgstr "Agudo total"
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8226 msgstr "Auriculares"
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8273 #: modules/audio_filter/format.c:205
8274 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8275 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8277 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8278 msgid "Number of audio buffers"
8279 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8283 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8284 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8285 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8287 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8288 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8289 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8290 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8292 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8294 msgstr "Nível máximo"
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8298 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8299 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8300 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8302 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8303 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8304 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8306 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8309 msgid "Volume normalizer"
8310 msgstr "Normalizador de volume"
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8313 msgid "Parametric Equalizer"
8314 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8317 msgid "Low freq (Hz)"
8318 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8322 msgid "Low freq gain (dB)"
8323 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8326 msgid "High freq (Hz)"
8327 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8331 msgid "High freq gain (dB)"
8332 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8336 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8340 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8341 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8345 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8349 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8353 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8354 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8358 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8362 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8366 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8367 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8371 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8373 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8374 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8375 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8376 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8378 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8379 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8380 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8381 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8383 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8384 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8385 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8387 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8388 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8389 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8392 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8401 msgid "Stride Length"
8404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8405 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8409 msgid "Overlap Length"
8412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8413 msgid "Percentage of stride to overlap"
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8418 msgid "Search Length"
8421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8422 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8428 msgstr "Seleccionar ó chou"
8430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8431 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8437 msgstr "Largura do vídeo"
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8441 msgid "Width of the virtual room"
8442 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8446 msgid "Audio Spatializer"
8447 msgstr "Espacializador"
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8452 msgstr "Espacializador"
8454 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8455 msgid "Float32 audio mixer"
8456 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8458 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8459 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8460 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8462 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8463 msgid "Trivial audio mixer"
8464 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8468 msgstr "predeterminado"
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8471 msgid "ALSA audio output"
8472 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8475 msgid "ALSA Device Name"
8476 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8480 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8481 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8482 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8484 msgid "Audio Device"
8485 msgstr "Dispositivo de audio"
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8488 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8490 msgid "2 Front 2 Rear"
8491 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8494 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8495 msgid "A/52 over S/PDIF"
8496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8500 msgid "No Audio Device"
8501 msgstr "Dispositivo de audio"
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8504 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8507 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8509 msgid "Audio output failed"
8510 msgstr "A saída de audio fallou"
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8514 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8519 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8522 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8523 msgid "Unknown soundcard"
8524 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8526 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8528 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8529 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8532 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8533 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8534 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8536 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8537 msgid "HAL AudioUnit output"
8538 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8542 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8545 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8547 msgid "Audio device is not configured"
8548 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8552 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8553 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8556 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8558 msgid "%s (Encoded Output)"
8559 msgstr "%s (saída codificada)"
8561 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8562 msgid "Output device"
8563 msgstr "Dispositivo de saída"
8565 #: modules/audio_output/directx.c:227
8567 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8568 "default device appears as 0 AND another number)."
8570 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8571 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8572 "aparece coma 0 E outro número)."
8574 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8575 msgid "Use float32 output"
8576 msgstr "Usar saída float32"
8578 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8580 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8581 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8583 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8584 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8586 #: modules/audio_output/directx.c:233
8588 msgid "Select speaker configuration"
8589 msgstr "Gardar configurazón"
8591 #: modules/audio_output/directx.c:234
8593 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8594 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8597 #: modules/audio_output/directx.c:238
8598 msgid "DirectX audio output"
8599 msgstr "Saída de audio DirectX"
8601 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8602 msgid "3 Front 2 Rear"
8603 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8605 #: modules/audio_output/file.c:83
8606 msgid "Output format"
8607 msgstr "Formato de saída"
8609 #: modules/audio_output/file.c:84
8611 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8612 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8614 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8615 "«float32» ou «spdif»."
8617 #: modules/audio_output/file.c:87
8618 msgid "Number of output channels"
8619 msgstr "Número de canles de saída"
8621 #: modules/audio_output/file.c:88
8623 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8624 "restrict the number of channels here."
8626 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8627 "podes restrinxi-lo número de canles."
8629 #: modules/audio_output/file.c:91
8630 msgid "Add WAVE header"
8631 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8633 #: modules/audio_output/file.c:92
8634 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8636 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8639 #: modules/audio_output/file.c:109
8641 msgstr "Ficheiro de saída"
8643 #: modules/audio_output/file.c:110
8645 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8646 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8648 #: modules/audio_output/file.c:113
8649 msgid "File audio output"
8650 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8652 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8653 msgid "Roku HD1000 audio output"
8654 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8656 #: modules/audio_output/jack.c:68
8658 msgid "Automatically connect to writable clients"
8659 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8661 #: modules/audio_output/jack.c:70
8663 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8664 "writable JACK clients found."
8667 #: modules/audio_output/jack.c:74
8668 msgid "Connect to clients matching"
8671 #: modules/audio_output/jack.c:76
8673 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8674 "regular expression will be considered for connection."
8677 #: modules/audio_output/jack.c:84
8678 msgid "JACK audio output"
8679 msgstr "Saída de audio JACK"
8681 #: modules/audio_output/oss.c:103
8682 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8683 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8685 #: modules/audio_output/oss.c:105
8687 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8688 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8689 "drivers, then you need to enable this option."
8691 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8692 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8693 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8694 "habilitar esta opzón."
8696 #: modules/audio_output/oss.c:111
8698 msgid "UNIX OSS audio output"
8699 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8701 #: modules/audio_output/oss.c:116
8702 msgid "OSS DSP device"
8703 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8705 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8706 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8707 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8709 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8710 msgid "PORTAUDIO audio output"
8711 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8713 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8714 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8724 msgid "VLC media player"
8725 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8727 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8729 msgid "Pulseaudio audio output"
8730 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8732 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8733 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8734 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8737 msgid "Microsoft Soundmapper"
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8742 msgid "Select Audio Device"
8743 msgstr "Dispositivo de audio"
8745 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8747 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8748 "VLC restart to apply."
8751 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8753 msgid "Default Audio Device"
8754 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8756 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8757 msgid "Win32 waveOut extension output"
8758 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8760 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8764 #: modules/codec/a52.c:48
8766 msgstr "Analisador A/52"
8768 #: modules/codec/a52.c:55
8769 msgid "A/52 audio packetizer"
8770 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8772 #: modules/codec/adpcm.c:48
8773 msgid "ADPCM audio decoder"
8774 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8776 #: modules/codec/aes3.c:48
8778 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8779 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8781 #: modules/codec/aes3.c:53
8783 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8784 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8786 #: modules/codec/araw.c:49
8787 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8788 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8790 #: modules/codec/araw.c:58
8791 msgid "Raw audio encoder"
8792 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8796 msgstr "Sen referencia"
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8804 msgstr "Ningunha clave"
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8826 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8827 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8828 "MJPEG and other codecs"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8833 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8835 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8840 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8841 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8845 msgstr "Descodificado"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8852 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8853 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8856 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8857 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8860 msgid "Direct rendering"
8861 msgstr "Representazón directa"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8864 msgid "Error resilience"
8865 msgstr "Salto de erro"
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8870 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8871 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8872 "can produce a lot of errors.\n"
8873 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8875 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8876 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8877 "pode producir unha morea de erros.\n"
8878 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8881 msgid "Workaround bugs"
8882 msgstr "Manexo de erros"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8886 "Try to fix some bugs:\n"
8889 "4 xvid interlaced\n"
8894 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8897 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8899 "2 msmpeg4 antigo\n"
8900 "4 xvid entrelazado\n"
8902 "16 sen enchemento\n"
8905 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8909 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8915 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8916 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8918 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8919 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8920 "pode producir imaxes distorsionadas."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8924 msgid "Skip frame (default=0)"
8925 msgstr "Saltar fotogramas"
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8929 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8930 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8934 msgid "Skip idct (default=0)"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8939 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8940 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8945 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8948 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8949 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8952 msgid "Visualize motion vectors"
8953 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8965 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
8966 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8967 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8968 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8971 msgid "Low resolution decoding"
8972 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8976 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8979 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
8980 "potencia no proceso."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8983 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8984 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8988 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8989 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8991 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8992 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8995 msgid "Ratio of key frames"
8996 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8999 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9000 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9003 msgid "Ratio of B frames"
9004 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9007 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9009 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9012 msgid "Video bitrate tolerance"
9013 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9016 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9017 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9020 msgid "Interlaced encoding"
9021 msgstr "Codificazón entrelazada"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9024 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9025 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9028 msgid "Interlaced motion estimation"
9029 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9032 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9034 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9038 msgid "Pre-motion estimation"
9039 msgstr "Estimazón de premovemento"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9042 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9043 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9046 msgid "Rate control buffer size"
9047 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9051 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9052 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9056 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9057 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9061 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9064 msgid "I quantization factor"
9065 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9069 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9070 "same qscale for I and P frames)."
9072 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9073 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9076 #: modules/demux/mod.c:77
9077 msgid "Noise reduction"
9078 msgstr "Reduzón do ruído"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9082 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9083 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9085 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9086 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9089 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9090 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9094 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9095 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9096 "standard MPEG2 decoders."
9098 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9099 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9100 "descodificadores MPEG2 estándar."
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9103 msgid "Quality level"
9104 msgstr "Nível de calidade"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9108 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9109 "encoding very much)."
9111 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9112 "atrasar moito a codificazón)."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9116 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9117 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9118 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9119 "to ease the encoder's task."
9121 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9122 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9123 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9124 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9128 msgid "Minimum video quantizer scale"
9129 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9132 msgid "Minimum video quantizer scale."
9133 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9136 msgid "Maximum video quantizer scale"
9137 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9140 msgid "Maximum video quantizer scale."
9141 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9144 msgid "Trellis quantization"
9145 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9148 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9150 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9154 msgid "Fixed quantizer scale"
9155 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9159 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9162 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9163 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9166 msgid "Strict standard compliance"
9167 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9171 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9173 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9177 msgid "Luminance masking"
9178 msgstr "Máscara de luminosidade"
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9181 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9183 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9187 msgid "Darkness masking"
9188 msgstr "Máscara de escuridade"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9191 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9193 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9197 msgid "Motion masking"
9198 msgstr "Máscara de movemento"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9202 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9205 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9206 "(valor predeterminado: 0.0)."
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9209 msgid "Border masking"
9210 msgstr "Máscara de límite"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9214 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9217 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9218 "predeterminado: 0.0)."
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9221 msgid "Luminance elimination"
9222 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9226 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9227 "The H264 specification recommends -4."
9229 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9230 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9233 msgid "Chrominance elimination"
9234 msgstr "Eliminazón de colorido"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9238 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9239 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9241 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9242 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9246 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9247 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9251 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9252 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9258 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9259 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9263 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9264 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9266 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9269 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9271 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9273 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9274 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9278 msgid "VLC could not open the encoder."
9281 #: modules/codec/cc.c:64
9285 #: modules/codec/cc.c:65
9287 msgid "Closed Captions decoder"
9288 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9290 #: modules/codec/cdg.c:88
9292 msgid "CDG video decoder"
9293 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9295 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9296 msgid "CMML annotations decoder"
9297 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9299 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9300 msgid "Subtitles (advanced)"
9301 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9303 #: modules/codec/csri.c:53
9304 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9307 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9308 msgid "CVD subtitle decoder"
9309 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9311 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9312 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9313 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9315 #: modules/codec/dirac.c:62
9316 msgid "Constant quality factor"
9319 #: modules/codec/dirac.c:63
9320 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9323 #: modules/codec/dirac.c:66
9325 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9326 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9328 #: modules/codec/dirac.c:67
9329 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9332 #: modules/codec/dirac.c:70
9334 msgid "Enable lossless coding"
9335 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9337 #: modules/codec/dirac.c:71
9339 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9340 "reproduction of the original"
9343 #: modules/codec/dirac.c:75
9348 #: modules/codec/dirac.c:76
9350 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9351 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9353 #: modules/codec/dirac.c:80
9354 msgid "Centre Weighted Median"
9357 #: modules/codec/dirac.c:81
9358 msgid "Rectangular Linear Phase"
9361 #: modules/codec/dirac.c:81
9362 msgid "Diagonal Linear Phase"
9365 #: modules/codec/dirac.c:84
9366 msgid "Amount of prefiltering"
9369 #: modules/codec/dirac.c:85
9370 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9373 #: modules/codec/dirac.c:88
9375 msgid "Chroma format"
9376 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9378 #: modules/codec/dirac.c:89
9380 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9383 #: modules/codec/dirac.c:94
9387 #: modules/codec/dirac.c:94
9391 #: modules/codec/dirac.c:94
9395 #: modules/codec/dirac.c:97
9397 msgid "Distance between 'P' frames"
9398 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9400 #: modules/codec/dirac.c:101
9402 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9403 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9405 #: modules/codec/dirac.c:105
9407 msgid "Picture coding mode"
9408 msgstr "Taxa de gravazón"
9410 #: modules/codec/dirac.c:106
9412 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9413 "pseudo-progressive frame"
9416 #: modules/codec/dirac.c:111
9417 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9420 #: modules/codec/dirac.c:112
9421 msgid "force coding frame as single picture"
9424 #: modules/codec/dirac.c:113
9425 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9428 #: modules/codec/dirac.c:117
9429 msgid "Width of motion compensation blocks"
9432 #: modules/codec/dirac.c:121
9433 msgid "Height of motion compensation blocks"
9436 #: modules/codec/dirac.c:126
9437 msgid "Block overlap (%)"
9440 #: modules/codec/dirac.c:127
9441 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9444 #: modules/codec/dirac.c:132
9449 #: modules/codec/dirac.c:133
9450 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9453 #: modules/codec/dirac.c:137
9458 #: modules/codec/dirac.c:138
9459 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9462 #: modules/codec/dirac.c:141
9464 msgid "Motion vector precision"
9465 msgstr "Distancia máxima de procura"
9467 #: modules/codec/dirac.c:142
9468 msgid "Motion vector precision in pels."
9471 #: modules/codec/dirac.c:147
9472 msgid "Simple ME search area x:y"
9475 #: modules/codec/dirac.c:148
9477 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9478 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9481 #: modules/codec/dirac.c:153
9483 msgid "Three component motion estimation"
9484 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9486 #: modules/codec/dirac.c:154
9488 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9489 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9491 #: modules/codec/dirac.c:157
9493 msgid "Intra picture DWT filter"
9494 msgstr "Filtros de subimaxe"
9496 #: modules/codec/dirac.c:161
9498 msgid "Inter picture DWT filter"
9499 msgstr "Filtros de subimaxe"
9501 #: modules/codec/dirac.c:165
9503 msgid "Number of DWT iterations"
9504 msgstr "Número de ringleiras"
9506 #: modules/codec/dirac.c:166
9507 msgid "Also known as DWT levels"
9510 #: modules/codec/dirac.c:170
9512 msgid "Enable multiple quantizers"
9513 msgstr "espacializador"
9515 #: modules/codec/dirac.c:171
9516 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9519 #: modules/codec/dirac.c:175
9521 msgid "Enable spatial partitioning"
9522 msgstr "espacializador"
9524 #: modules/codec/dirac.c:179
9525 msgid "Disable arithmetic coding"
9528 #: modules/codec/dirac.c:180
9529 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9532 #: modules/codec/dirac.c:185
9533 msgid "cycles per degree"
9536 #: modules/codec/dirac.c:207
9537 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9540 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9541 msgid "DirectMedia Object decoder"
9542 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9544 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9545 msgid "DirectMedia Object encoder"
9546 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9548 #: modules/codec/dts.c:47
9550 msgstr "Analisador DTS"
9552 #: modules/codec/dts.c:52
9553 msgid "DTS audio packetizer"
9554 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9557 msgid "Decoding X coordinate"
9558 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9561 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9562 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9565 msgid "Decoding Y coordinate"
9566 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9569 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9570 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9573 msgid "Subpicture position"
9574 msgstr "Posizón da subimaxe"
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9578 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9582 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9583 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9584 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9587 msgid "Encoding X coordinate"
9588 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9591 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9592 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9595 msgid "Encoding Y coordinate"
9596 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9599 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9600 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9603 msgid "DVB subtitles decoder"
9604 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9606 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9608 msgid "DVB subtitles"
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9612 msgid "DVB subtitles encoder"
9613 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9615 #: modules/codec/faad.c:44
9616 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9617 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9619 #: modules/codec/faad.c:378
9620 msgid "AAC extension"
9621 msgstr "Extensón AAC"
9623 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9625 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9627 #: modules/codec/fake.c:55
9628 msgid "Path of the image file for fake input."
9629 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9631 #: modules/codec/fake.c:56
9633 msgid "Reload image file"
9634 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9636 #: modules/codec/fake.c:58
9637 msgid "Reload image file every n seconds."
9640 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9641 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9642 msgid "Output video width."
9643 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9645 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9646 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9647 msgid "Output video height."
9648 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9650 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9651 msgid "Keep aspect ratio"
9652 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9654 #: modules/codec/fake.c:67
9655 msgid "Consider width and height as maximum values."
9656 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9658 #: modules/codec/fake.c:68
9659 msgid "Background aspect ratio"
9660 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9662 #: modules/codec/fake.c:70
9663 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9665 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9666 "predeterminado son píxeis cadrados."
9668 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9669 msgid "Deinterlace video"
9670 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9672 #: modules/codec/fake.c:73
9673 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9674 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9676 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9677 msgid "Deinterlace module"
9678 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9680 #: modules/codec/fake.c:76
9681 msgid "Deinterlace module to use."
9682 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9684 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9685 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9687 msgid "Chroma used."
9690 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9691 #: modules/video_output/yuv.c:56
9692 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9695 #: modules/codec/fake.c:90
9696 msgid "Fake video decoder"
9697 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9699 #: modules/codec/flac.c:186
9700 msgid "Flac audio decoder"
9701 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9703 #: modules/codec/flac.c:191
9704 msgid "Flac audio encoder"
9705 msgstr "Codificador de audio Flac"
9707 #: modules/codec/flac.c:197
9708 msgid "Flac audio packetizer"
9709 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9711 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9712 msgid "Sound fonts (required)"
9715 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9716 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9719 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9720 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9723 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9727 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9728 msgid "Video memory buffer width."
9731 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9733 msgid "Video memory buffer height."
9734 msgstr "Altura do vídeo"
9736 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9737 msgid "Lock function"
9740 #: modules/codec/invmem.c:60
9742 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9743 "memory address for use by the video renderer."
9746 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9748 msgid "Unlock function"
9749 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9751 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9752 msgid "Address of the unlocking callback function"
9755 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9756 msgid "Callback data"
9759 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9760 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9763 #: modules/codec/invmem.c:70
9765 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9766 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9767 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9768 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9769 "video output module."
9772 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9774 msgid "Memory video decoder"
9775 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9777 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9778 msgid "Formatted Subtitles"
9779 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9781 #: modules/codec/kate.c:197
9783 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9784 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9785 "rendering via Tiger is enabled."
9788 #: modules/codec/kate.c:204
9791 msgstr "Desprazamento da sombra"
9793 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9798 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9799 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9800 #: modules/video_filter/rss.c:70
9804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9805 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9807 #: modules/video_filter/rss.c:71
9811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9812 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9813 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9814 #: modules/video_filter/rss.c:71
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9819 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9820 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9821 #: modules/video_filter/rss.c:71
9825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9826 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9827 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9828 #: modules/video_filter/rss.c:71
9832 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9833 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9834 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9836 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9840 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9841 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9842 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9843 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9847 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9848 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9849 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9851 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9856 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9858 #: modules/video_filter/rss.c:72
9862 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9864 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9865 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9866 #: modules/video_filter/rss.c:72
9870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9871 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9872 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9873 #: modules/video_filter/rss.c:73
9875 msgstr "Verde azulado"
9877 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9878 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9879 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9880 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9884 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9885 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9887 #: modules/video_filter/rss.c:73
9891 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9892 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9894 #: modules/video_filter/rss.c:73
9896 msgstr "Azula mariño"
9898 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9900 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9902 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9906 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9907 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9909 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9913 #: modules/codec/kate.c:216
9915 msgid "Use Tiger for rendering"
9916 msgstr "Representazón directa"
9918 #: modules/codec/kate.c:217
9920 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9921 "only render static text and bitmap based streams."
9924 #: modules/codec/kate.c:221
9926 msgid "Rendering quality"
9927 msgstr "Calidade da codificazón"
9929 #: modules/codec/kate.c:222
9931 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9935 #: modules/codec/kate.c:226
9937 msgid "Default font effect"
9938 msgstr "Efeito de auriculares"
9940 #: modules/codec/kate.c:227
9942 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9946 #: modules/codec/kate.c:231
9947 msgid "Default font effect strength"
9950 #: modules/codec/kate.c:232
9951 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9954 #: modules/codec/kate.c:236
9956 msgid "Default font description"
9957 msgstr "Descrizón da sesón"
9959 #: modules/codec/kate.c:237
9961 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9962 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9963 "font parameters where appropriate."
9966 #: modules/codec/kate.c:242
9968 msgid "Default font color"
9969 msgstr "Cor predeterminada do texto"
9971 #: modules/codec/kate.c:243
9973 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9974 "font color to use."
9977 #: modules/codec/kate.c:247
9979 msgid "Default font alpha"
9980 msgstr "Fluxo predeterminado"
9982 #: modules/codec/kate.c:248
9984 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9985 "particular font color to use."
9988 #: modules/codec/kate.c:252
9990 msgid "Default background color"
9991 msgstr "Volume do audio predeterminado"
9993 #: modules/codec/kate.c:253
9995 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9999 #: modules/codec/kate.c:257
10000 msgid "Default background alpha"
10003 #: modules/codec/kate.c:258
10005 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10006 "specify a particular background color to use."
10009 #: modules/codec/kate.c:264
10011 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10012 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10013 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10015 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10016 "played. This will hopefully be fixed soon."
10019 #: modules/codec/kate.c:273
10024 #: modules/codec/kate.c:274
10026 msgid "Kate overlay decoder"
10027 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10029 #: modules/codec/kate.c:293
10031 msgid "Tiger rendering defaults"
10032 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10034 #: modules/codec/kate.c:329
10036 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10037 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10039 #: modules/codec/libass.c:58
10041 msgid "Subtitle renderers using libass"
10042 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10044 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10045 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10046 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10048 #: modules/codec/lpcm.c:52
10049 msgid "Linear PCM audio decoder"
10050 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10052 #: modules/codec/lpcm.c:57
10053 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10054 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10056 #: modules/codec/mash.cpp:71
10057 msgid "Video decoder using openmash"
10058 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10060 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10061 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10062 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10064 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10065 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10066 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10068 #: modules/codec/png.c:59
10069 msgid "PNG video decoder"
10070 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10072 #: modules/codec/quicktime.c:68
10073 msgid "QuickTime library decoder"
10074 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10076 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10077 msgid "Pseudo raw video decoder"
10078 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10080 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10081 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10082 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10084 #: modules/codec/realaudio.c:65
10085 msgid "RealAudio library decoder"
10086 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10088 #: modules/codec/realvideo.c:132
10090 msgid "RealVideo library decoder"
10091 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10093 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10095 msgid "Schroedinger video decoder"
10096 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10098 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10100 msgid "SDL Image decoder"
10101 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10103 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10104 msgid "SDL_image video decoder"
10105 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10107 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10109 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10110 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10112 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10117 #: modules/codec/speex.c:58
10119 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10120 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10122 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10123 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10124 msgid "Encoding quality"
10125 msgstr "Calidade da codificazón"
10127 #: modules/codec/speex.c:62
10129 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10130 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10132 #: modules/codec/speex.c:64
10134 msgid "Encoding complexity"
10135 msgstr "Calidade da codificazón"
10137 #: modules/codec/speex.c:66
10138 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10141 #: modules/codec/speex.c:68
10143 msgid "Maximal bitrate"
10144 msgstr "Taxa de bits máximo"
10146 #: modules/codec/speex.c:70
10147 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10150 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10151 msgid "CBR encoding"
10152 msgstr "Codificazón CBR"
10154 #: modules/codec/speex.c:74
10156 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10157 "bitrate encoding (VBR)."
10160 #: modules/codec/speex.c:77
10161 msgid "Voice activity detection"
10164 #: modules/codec/speex.c:79
10166 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10170 #: modules/codec/speex.c:82
10172 msgid "Discontinuous Transmission"
10173 msgstr "Fluxo continuo"
10175 #: modules/codec/speex.c:84
10176 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10179 #: modules/codec/speex.c:88
10180 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10183 #: modules/codec/speex.c:88
10184 msgid "Wide-band (16kHz)"
10187 #: modules/codec/speex.c:88
10188 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10191 #: modules/codec/speex.c:95
10192 msgid "Speex audio decoder"
10193 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10195 #: modules/codec/speex.c:97
10198 msgstr "Velocidade"
10200 #: modules/codec/speex.c:101
10201 msgid "Speex audio packetizer"
10202 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10204 #: modules/codec/speex.c:106
10205 msgid "Speex audio encoder"
10206 msgstr "Codificador de audio Speex"
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10209 msgid "DVD subtitles decoder"
10210 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10213 msgid "DVD subtitles packetizer"
10214 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10217 msgid "Subtitles text encoding"
10218 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10221 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10222 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10225 msgid "Subtitles justification"
10226 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10229 msgid "Set the justification of subtitles"
10230 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10233 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10234 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10238 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10243 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10244 "but you can choose to disable all formatting."
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10248 msgid "Text subtitles decoder"
10249 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10251 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10255 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10257 msgid "USF subtitles decoder"
10258 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10260 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10262 msgid "T.140 text encoder"
10263 msgstr "Intérprete de texto"
10265 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10267 msgid "Enable debug"
10268 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10270 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10272 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10274 "packet assembly info 2\n"
10277 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10278 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10279 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10281 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10282 msgid "SVCD subtitles"
10283 msgstr "Subtítulos SVCD"
10285 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10286 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10287 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10289 #: modules/codec/tarkin.c:80
10291 msgid "Tarkin decoder"
10292 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10294 #: modules/codec/telx.c:55
10296 msgid "Override page"
10297 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10299 #: modules/codec/telx.c:56
10301 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10302 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10303 "usually 888 or 889)."
10306 #: modules/codec/telx.c:61
10308 msgid "Ignore subtitle flag"
10309 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10311 #: modules/codec/telx.c:62
10312 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10315 #: modules/codec/telx.c:65
10317 msgid "Workaround for France"
10318 msgstr "Manexo de erros"
10320 #: modules/codec/telx.c:66
10322 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10323 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10324 "your subtitles don't appear."
10327 #: modules/codec/telx.c:72
10329 msgid "Teletext subtitles decoder"
10330 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10332 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10334 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10335 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10337 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10338 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10340 #: modules/codec/theora.c:104
10341 msgid "Theora video decoder"
10342 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10344 #: modules/codec/theora.c:110
10345 msgid "Theora video packetizer"
10346 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10348 #: modules/codec/theora.c:115
10349 msgid "Theora video encoder"
10350 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10352 #: modules/codec/twolame.c:57
10354 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10355 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10357 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10358 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10359 "producirá un fluxo VBR."
10361 #: modules/codec/twolame.c:60
10362 msgid "Stereo mode"
10363 msgstr "Modo estéreo"
10365 #: modules/codec/twolame.c:61
10366 msgid "Handling mode for stereo streams"
10369 #: modules/codec/twolame.c:62
10373 #: modules/codec/twolame.c:64
10374 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10377 #: modules/codec/twolame.c:65
10378 msgid "Psycho-acoustic model"
10379 msgstr "Modelo psicoacústico"
10381 #: modules/codec/twolame.c:67
10382 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10383 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10385 #: modules/codec/twolame.c:71
10389 #: modules/codec/twolame.c:71
10390 msgid "Joint stereo"
10391 msgstr "Estéreo común"
10393 #: modules/codec/twolame.c:76
10394 msgid "Libtwolame audio encoder"
10395 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10397 #: modules/codec/vorbis.c:169
10398 msgid "Maximum encoding bitrate"
10399 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10401 #: modules/codec/vorbis.c:171
10402 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10403 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10405 #: modules/codec/vorbis.c:172
10406 msgid "Minimum encoding bitrate"
10407 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10409 #: modules/codec/vorbis.c:174
10411 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10414 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10417 #: modules/codec/vorbis.c:177
10418 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10420 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10422 #: modules/codec/vorbis.c:181
10423 msgid "Vorbis audio decoder"
10424 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10426 #: modules/codec/vorbis.c:192
10427 msgid "Vorbis audio packetizer"
10428 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10430 #: modules/codec/vorbis.c:199
10431 msgid "Vorbis audio encoder"
10432 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10434 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10435 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10438 #: modules/codec/x264.c:52
10439 msgid "Maximum GOP size"
10440 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10442 #: modules/codec/x264.c:53
10444 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10445 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10447 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10448 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10449 "costa de busca-la precisón."
10451 #: modules/codec/x264.c:57
10452 msgid "Minimum GOP size"
10453 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10455 #: modules/codec/x264.c:58
10458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10463 "the IDR-frame. \n"
10464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10465 "frames, but do not start a new GOP."
10467 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10468 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10469 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10470 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10471 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10472 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10473 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10474 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10476 #: modules/codec/x264.c:67
10478 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10479 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10481 #: modules/codec/x264.c:68
10484 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10485 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10486 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10487 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10488 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10489 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10492 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10493 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10494 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10495 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10496 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10497 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10498 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10499 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10501 #: modules/codec/x264.c:79
10502 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10505 #: modules/codec/x264.c:80
10507 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10511 #: modules/codec/x264.c:84
10512 msgid "B-frames between I and P"
10513 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10515 #: modules/codec/x264.c:85
10517 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10519 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10521 #: modules/codec/x264.c:88
10522 msgid "Adaptive B-frame decision"
10523 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10525 #: modules/codec/x264.c:90
10528 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10529 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10531 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10532 "posibelmente antes dun fotograma I."
10534 #: modules/codec/x264.c:94
10537 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10538 "possibly before an I-frame."
10540 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10541 "posibelmente antes dun fotograma I."
10543 #: modules/codec/x264.c:98
10545 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10546 msgstr "Uso de fotogramas B"
10548 #: modules/codec/x264.c:99
10551 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10552 "negative values cause less B-frames."
10554 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10555 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10557 #: modules/codec/x264.c:102
10558 msgid "Keep some B-frames as references"
10559 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10561 #: modules/codec/x264.c:103
10563 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10564 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10567 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10568 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10569 "e reordena o marco apropriadamente."
10571 #: modules/codec/x264.c:107
10575 #: modules/codec/x264.c:108
10578 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10579 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10581 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10582 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10583 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10585 #: modules/codec/x264.c:112
10586 msgid "Number of reference frames"
10587 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10589 #: modules/codec/x264.c:113
10592 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10593 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10594 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10596 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10597 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10598 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10599 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10601 #: modules/codec/x264.c:118
10602 msgid "Skip loop filter"
10603 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10605 #: modules/codec/x264.c:119
10606 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10607 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10609 #: modules/codec/x264.c:121
10610 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10613 #: modules/codec/x264.c:122
10615 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10616 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10619 #: modules/codec/x264.c:126
10621 msgid "H.264 level"
10622 msgstr "Nível máximo"
10624 #: modules/codec/x264.c:127
10626 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10627 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10628 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10631 #: modules/codec/x264.c:136
10633 msgid "Interlaced mode"
10634 msgstr "Módulo de interface"
10636 #: modules/codec/x264.c:137
10638 msgid "Pure-interlaced mode."
10639 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10641 #: modules/codec/x264.c:142
10645 #: modules/codec/x264.c:143
10648 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10649 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10651 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10652 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10655 #: modules/codec/x264.c:147
10656 msgid "Quality-based VBR"
10657 msgstr "VBR baseado na calidade"
10659 #: modules/codec/x264.c:148
10661 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10662 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10664 #: modules/codec/x264.c:150
10668 #: modules/codec/x264.c:151
10670 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10671 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10673 #: modules/codec/x264.c:154
10677 #: modules/codec/x264.c:155
10678 msgid "Maximum quantizer parameter."
10679 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10681 #: modules/codec/x264.c:157
10682 msgid "Max QP step"
10683 msgstr "Paso QP máximo"
10685 #: modules/codec/x264.c:158
10686 msgid "Max QP step between frames."
10687 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10689 #: modules/codec/x264.c:160
10690 msgid "Average bitrate tolerance"
10691 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10693 #: modules/codec/x264.c:161
10695 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10696 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10698 #: modules/codec/x264.c:164
10699 msgid "Max local bitrate"
10700 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10702 #: modules/codec/x264.c:165
10704 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10705 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10707 #: modules/codec/x264.c:167
10709 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10711 #: modules/codec/x264.c:168
10713 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10714 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10716 #: modules/codec/x264.c:171
10717 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10718 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10720 #: modules/codec/x264.c:172
10723 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10726 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10727 "tamaño do almacenador intermediario."
10729 #: modules/codec/x264.c:176
10730 msgid "How AQ distributes bits"
10733 #: modules/codec/x264.c:177
10735 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10737 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10738 " - 2: Move bits between frames"
10741 #: modules/codec/x264.c:182
10743 msgid "Strength of AQ"
10744 msgstr "Método de transmisón"
10746 #: modules/codec/x264.c:183
10748 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10749 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10750 " - 0.5: weak AQ\n"
10751 " - 1.5: strong AQ"
10754 #: modules/codec/x264.c:190
10755 msgid "QP factor between I and P"
10756 msgstr "Factor QP entre I e P"
10758 #: modules/codec/x264.c:191
10760 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10761 msgstr "Factor QP entre I e P."
10763 #: modules/codec/x264.c:194
10764 msgid "QP factor between P and B"
10765 msgstr "Factor QP entre P e B"
10767 #: modules/codec/x264.c:195
10769 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10770 msgstr "Factor QP entre P e B."
10772 #: modules/codec/x264.c:197
10773 msgid "QP difference between chroma and luma"
10774 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10776 #: modules/codec/x264.c:198
10777 msgid "QP difference between chroma and luma."
10778 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10780 #: modules/codec/x264.c:200
10782 msgid "Multipass ratecontrol"
10783 msgstr "Control de taxa estrito"
10785 #: modules/codec/x264.c:201
10787 "Multipass ratecontrol:\n"
10788 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10789 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10790 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10793 #: modules/codec/x264.c:206
10794 msgid "QP curve compression"
10795 msgstr "Compresón de curva QP"
10797 #: modules/codec/x264.c:207
10799 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10800 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10802 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10803 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10806 #: modules/codec/x264.c:210
10808 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10809 "blurs complexity."
10812 #: modules/codec/x264.c:214
10814 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10818 #: modules/codec/x264.c:219
10819 msgid "Partitions to consider"
10820 msgstr "Partizóns a considerar"
10822 #: modules/codec/x264.c:220
10824 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10827 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10828 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10829 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10830 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10832 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10834 " - rápido : i4x4\n"
10835 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10836 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10837 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10838 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10840 #: modules/codec/x264.c:228
10841 msgid "Direct MV prediction mode"
10842 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10844 #: modules/codec/x264.c:229
10846 msgid "Direct MV prediction mode."
10847 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10849 #: modules/codec/x264.c:232
10851 msgid "Direct prediction size"
10852 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10854 #: modules/codec/x264.c:233
10856 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10858 " - -1: smallest possible according to level\n"
10861 #: modules/codec/x264.c:239
10862 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10863 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10865 #: modules/codec/x264.c:240
10866 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10867 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10869 #: modules/codec/x264.c:242
10870 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10871 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10873 #: modules/codec/x264.c:244
10875 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10877 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10878 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10879 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10880 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10883 #: modules/codec/x264.c:251
10885 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10887 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10888 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10889 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10892 #: modules/codec/x264.c:259
10893 msgid "Maximum motion vector search range"
10894 msgstr "Distancia máxima de procura"
10896 #: modules/codec/x264.c:260
10899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10903 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10904 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10905 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10906 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10908 #: modules/codec/x264.c:265
10910 msgid "Maximum motion vector length"
10911 msgstr "Distancia máxima de procura"
10913 #: modules/codec/x264.c:266
10915 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10918 #: modules/codec/x264.c:271
10920 msgid "Minimum buffer space between threads"
10921 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10923 #: modules/codec/x264.c:272
10925 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10929 #: modules/codec/x264.c:276
10930 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10933 #: modules/codec/x264.c:280
10936 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10937 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10938 "quality). Range 1 to 9."
10940 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10941 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10942 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10944 #: modules/codec/x264.c:285
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 7."
10950 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10951 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10952 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10954 #: modules/codec/x264.c:290
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 6."
10960 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10961 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10962 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10964 #: modules/codec/x264.c:295
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 5."
10970 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10971 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10972 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10974 #: modules/codec/x264.c:300
10976 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10977 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10979 #: modules/codec/x264.c:301
10981 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10982 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10984 #: modules/codec/x264.c:304
10985 msgid "Decide references on a per partition basis"
10988 #: modules/codec/x264.c:305
10990 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10991 "as opposed to only one ref per macroblock."
10994 #: modules/codec/x264.c:309
10996 msgid "Chroma in motion estimation"
10997 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10999 #: modules/codec/x264.c:310
11000 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11003 #: modules/codec/x264.c:313
11004 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11005 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
11007 #: modules/codec/x264.c:314
11008 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11009 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
11011 #: modules/codec/x264.c:316
11012 msgid "Adaptive spatial transform size"
11013 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
11015 #: modules/codec/x264.c:318
11016 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11019 #: modules/codec/x264.c:320
11020 msgid "Trellis RD quantization"
11021 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11023 #: modules/codec/x264.c:321
11025 "Trellis RD quantization: \n"
11027 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11028 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11029 "This requires CABAC."
11031 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11032 " - 0: inhabilitado\n"
11033 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11034 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11035 "Isto require CABAC."
11037 #: modules/codec/x264.c:327
11038 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11039 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11041 #: modules/codec/x264.c:328
11042 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11043 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11045 #: modules/codec/x264.c:330
11046 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11049 #: modules/codec/x264.c:331
11051 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11052 "small single coefficient."
11055 #: modules/codec/x264.c:336
11057 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11061 #: modules/codec/x264.c:340
11063 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11064 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11066 #: modules/codec/x264.c:341
11067 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11070 #: modules/codec/x264.c:344
11072 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11073 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11075 #: modules/codec/x264.c:345
11076 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11079 #: modules/codec/x264.c:352
11080 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11083 #: modules/codec/x264.c:353
11084 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11087 #: modules/codec/x264.c:357
11088 msgid "CPU optimizations"
11089 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11091 #: modules/codec/x264.c:358
11092 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11093 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11095 #: modules/codec/x264.c:360
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11099 #: modules/codec/x264.c:361
11100 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11103 #: modules/codec/x264.c:363
11105 msgid "PSNR computation"
11106 msgstr "Cálculo PSNR"
11108 #: modules/codec/x264.c:364
11110 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11114 #: modules/codec/x264.c:367
11116 msgid "SSIM computation"
11117 msgstr "Dominio do SMB"
11119 #: modules/codec/x264.c:368
11121 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11125 #: modules/codec/x264.c:371
11127 msgstr "Modo silencioso"
11129 #: modules/codec/x264.c:372
11130 msgid "Quiet mode."
11131 msgstr "Modo silencioso."
11133 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11136 msgstr "Estatísticas"
11138 #: modules/codec/x264.c:375
11139 msgid "Print stats for each frame."
11140 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11142 #: modules/codec/x264.c:378
11143 msgid "SPS and PPS id numbers"
11146 #: modules/codec/x264.c:379
11148 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11152 #: modules/codec/x264.c:383
11154 msgid "Access unit delimiters"
11155 msgstr "Filtros de aceso"
11157 #: modules/codec/x264.c:384
11158 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11161 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11165 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11167 msgstr "hexadecimal"
11169 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11173 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11177 #: modules/codec/x264.c:397
11182 #: modules/codec/x264.c:403
11186 #: modules/codec/x264.c:403
11190 #: modules/codec/x264.c:403
11194 #: modules/codec/x264.c:403
11198 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11202 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11206 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11207 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11209 msgstr "automático"
11211 #: modules/codec/x264.c:418
11213 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11214 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11216 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11218 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11219 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:59
11222 msgid "Teletext page"
11225 #: modules/codec/zvbi.c:60
11226 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11229 #: modules/codec/zvbi.c:63
11230 msgid "Text is always opaque"
11233 #: modules/codec/zvbi.c:64
11234 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11237 #: modules/codec/zvbi.c:67
11239 msgid "Teletext alignment"
11240 msgstr "Aliñazón de datos"
11242 #: modules/codec/zvbi.c:69
11245 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11249 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11250 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11251 "exemplo 6=enriba á direita)."
11253 #: modules/codec/zvbi.c:73
11255 msgid "Teletext text subtitles"
11256 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11258 #: modules/codec/zvbi.c:74
11259 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11262 #: modules/codec/zvbi.c:83
11263 msgid "VBI and Teletext decoder"
11266 #: modules/codec/zvbi.c:84
11267 msgid "VBI & Teletext"
11270 #: modules/codec/zvbi.c:687
11275 #: modules/codec/zvbi.c:701
11280 #: modules/control/dbus.c:111
11284 #: modules/control/dbus.c:114
11286 msgid "D-Bus control interface"
11287 msgstr "Interfaces de control"
11289 #: modules/control/gestures.c:81
11290 msgid "Motion threshold (10-100)"
11291 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11293 #: modules/control/gestures.c:83
11294 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11295 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11297 #: modules/control/gestures.c:85
11298 msgid "Trigger button"
11299 msgstr "Botón activador"
11301 #: modules/control/gestures.c:87
11302 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11303 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11305 #: modules/control/gestures.c:91
11309 #: modules/control/gestures.c:94
11313 #: modules/control/gestures.c:102
11314 msgid "Mouse gestures control interface"
11315 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11317 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11318 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11320 msgid "Global Hotkeys"
11321 msgstr "Teclas rápidas"
11323 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11324 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11326 msgid "Global Hotkeys interface"
11327 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11329 #: modules/control/hotkeys.c:100
11331 msgid "Volume Control"
11332 msgstr "Superposizón do tempo"
11334 #: modules/control/hotkeys.c:100
11336 msgid "Position Control"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11344 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11347 msgstr "Teclas rápidas"
11349 #: modules/control/hotkeys.c:104
11350 msgid "Hotkeys management interface"
11351 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11353 #: modules/control/hotkeys.c:109
11355 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11356 msgstr "Controlador"
11358 #: modules/control/hotkeys.c:110
11360 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11364 #: modules/control/hotkeys.c:418
11366 msgid "Audio Device: %s"
11367 msgstr "Dispositivo de audio"
11369 #: modules/control/hotkeys.c:513
11371 msgid "Audio track: %s"
11372 msgstr "Pista de audio: %s"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11376 msgid "Subtitle track: %s"
11377 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:528
11383 #: modules/control/hotkeys.c:575
11385 msgid "Aspect ratio: %s"
11386 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:603
11391 msgstr "Recorte: %s"
11393 #: modules/control/hotkeys.c:617
11394 msgid "Zooming reset"
11397 #: modules/control/hotkeys.c:625
11399 msgid "Scaled to screen"
11400 msgstr "Axustar á pantalla"
11402 #: modules/control/hotkeys.c:628
11404 msgid "Original Size"
11405 msgstr "Audio orixinal"
11407 #: modules/control/hotkeys.c:670
11409 msgid "Deinterlace mode: %s"
11410 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11412 #: modules/control/hotkeys.c:702
11414 msgid "Zoom mode: %s"
11417 #: modules/control/hotkeys.c:762
11422 #: modules/control/hotkeys.c:788
11427 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11429 msgid "Subtitle delay %i ms"
11430 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11434 msgid "Audio delay %i ms"
11435 msgstr "Máis atraso do audio"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:908
11440 msgstr "Descodificado"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:910
11444 msgid "Recording done"
11445 msgstr "Taxa de gravazón"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11449 msgid "Volume %d%%"
11450 msgstr "Volume: %d%%"
11452 #: modules/control/http/http.c:39
11453 msgid "Host address"
11454 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11456 #: modules/control/http/http.c:41
11458 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11459 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11460 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11463 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11464 msgid "Source directory"
11465 msgstr "Directorio da fonte"
11467 #: modules/control/http/http.c:47
11469 msgstr "Manexadores"
11471 #: modules/control/http/http.c:49
11473 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11474 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11476 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11477 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11479 #: modules/control/http/http.c:51
11480 msgid "Export album art as /art."
11483 #: modules/control/http/http.c:53
11485 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11489 #: modules/control/http/http.c:56
11490 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11491 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11493 #: modules/control/http/http.c:59
11494 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11495 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11497 #: modules/control/http/http.c:61
11498 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11500 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11502 #: modules/control/http/http.c:64
11503 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11504 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11506 #: modules/control/http/http.c:67
11510 #: modules/control/http/http.c:68
11511 msgid "HTTP remote control interface"
11512 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11514 #: modules/control/http/http.c:78
11516 msgstr "SSL de HTTP"
11518 #: modules/control/lirc.c:45
11520 msgid "Change the lirc configuration file."
11521 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11523 #: modules/control/lirc.c:47
11525 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11526 "users home directory."
11529 #: modules/control/lirc.c:57
11533 #: modules/control/lirc.c:60
11534 msgid "Infrared remote control interface"
11535 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11537 #: modules/control/motion.c:72
11538 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11541 #: modules/control/motion.c:78
11546 #: modules/control/motion.c:80
11548 msgid "motion control interface"
11549 msgstr "Interface de control remoto"
11551 #: modules/control/motion.c:81
11553 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11556 #: modules/control/netsync.c:66
11557 msgid "Act as master"
11558 msgstr "Actuar coma mestre"
11560 #: modules/control/netsync.c:67
11561 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11562 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11564 #: modules/control/netsync.c:71
11565 msgid "Master client ip address"
11566 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11568 #: modules/control/netsync.c:72
11569 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11570 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11572 #: modules/control/netsync.c:76
11573 msgid "Network Sync"
11574 msgstr "Sincronizazón de rede"
11576 #: modules/control/ntservice.c:43
11577 msgid "Install Windows Service"
11578 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11580 #: modules/control/ntservice.c:45
11581 msgid "Install the Service and exit."
11582 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11584 #: modules/control/ntservice.c:46
11585 msgid "Uninstall Windows Service"
11586 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11588 #: modules/control/ntservice.c:48
11589 msgid "Uninstall the Service and exit."
11590 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11592 #: modules/control/ntservice.c:49
11593 msgid "Display name of the Service"
11594 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11596 #: modules/control/ntservice.c:51
11597 msgid "Change the display name of the Service."
11598 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11600 #: modules/control/ntservice.c:52
11601 msgid "Configuration options"
11602 msgstr "Opzóns de configurazón"
11604 #: modules/control/ntservice.c:54
11607 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11608 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11611 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11612 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11613 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11615 #: modules/control/ntservice.c:59
11618 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11619 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11620 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11622 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11623 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11624 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11625 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11627 #: modules/control/ntservice.c:65
11629 msgstr "Servizo NT"
11631 #: modules/control/ntservice.c:66
11632 msgid "Windows Service interface"
11633 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11635 #: modules/control/rc.c:73
11637 msgid "Initializing"
11640 #: modules/control/rc.c:74
11645 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11653 #: modules/control/rc.c:77
11658 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11662 #: modules/control/rc.c:165
11663 msgid "Show stream position"
11664 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11666 #: modules/control/rc.c:166
11668 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11669 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11671 #: modules/control/rc.c:169
11675 #: modules/control/rc.c:170
11676 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11677 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11679 #: modules/control/rc.c:172
11680 msgid "UNIX socket command input"
11681 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11683 #: modules/control/rc.c:173
11684 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11685 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11687 #: modules/control/rc.c:176
11688 msgid "TCP command input"
11689 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11691 #: modules/control/rc.c:177
11693 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11694 "port the interface will bind to."
11696 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11697 "porto ó que se asociará a interface."
11699 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11700 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11701 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11703 #: modules/control/rc.c:183
11705 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11706 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11707 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11709 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11710 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11711 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11712 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11714 #: modules/control/rc.c:190
11718 #: modules/control/rc.c:193
11719 msgid "Remote control interface"
11720 msgstr "Interface de control remoto"
11722 #: modules/control/rc.c:342
11723 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11724 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11726 #: modules/control/rc.c:815
11728 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11729 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11731 #: modules/control/rc.c:849
11732 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11733 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11735 #: modules/control/rc.c:851
11737 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11738 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11740 #: modules/control/rc.c:852
11742 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11743 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11745 #: modules/control/rc.c:853
11747 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11748 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11750 #: modules/control/rc.c:854
11752 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11753 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11755 #: modules/control/rc.c:855
11757 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11758 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11760 #: modules/control/rc.c:856
11762 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11764 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11766 #: modules/control/rc.c:857
11768 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11770 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11772 #: modules/control/rc.c:858
11774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11775 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11777 #: modules/control/rc.c:859
11779 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11780 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11782 #: modules/control/rc.c:860
11784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11785 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11787 #: modules/control/rc.c:861
11789 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11790 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11792 #: modules/control/rc.c:862
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11797 #: modules/control/rc.c:863
11799 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11801 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11803 #: modules/control/rc.c:864
11805 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11806 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11808 #: modules/control/rc.c:865
11810 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11811 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11813 #: modules/control/rc.c:866
11815 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11816 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11818 #: modules/control/rc.c:867
11820 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11822 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11824 #: modules/control/rc.c:868
11826 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11827 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11829 #: modules/control/rc.c:869
11831 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11832 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11834 #: modules/control/rc.c:871
11836 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11837 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11839 #: modules/control/rc.c:872
11841 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11842 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11844 #: modules/control/rc.c:873
11846 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11847 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11849 #: modules/control/rc.c:874
11851 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11852 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11854 #: modules/control/rc.c:875
11856 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11857 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11859 #: modules/control/rc.c:876
11861 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11862 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11864 #: modules/control/rc.c:877
11866 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11867 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11869 #: modules/control/rc.c:878
11871 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11872 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11874 #: modules/control/rc.c:879
11876 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11877 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11879 #: modules/control/rc.c:880
11881 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11883 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11885 #: modules/control/rc.c:881
11886 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11888 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11891 #: modules/control/rc.c:882
11893 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11895 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11897 #: modules/control/rc.c:883
11899 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11900 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11902 #: modules/control/rc.c:884
11904 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11905 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11907 #: modules/control/rc.c:886
11909 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11911 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11913 #: modules/control/rc.c:887
11915 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11917 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11919 #: modules/control/rc.c:888
11921 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11923 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11925 #: modules/control/rc.c:889
11927 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11929 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11931 #: modules/control/rc.c:890
11933 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11935 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11937 #: modules/control/rc.c:891
11939 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11941 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11943 #: modules/control/rc.c:892
11945 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11947 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11949 #: modules/control/rc.c:893
11951 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11953 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11955 #: modules/control/rc.c:894
11957 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11959 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11961 #: modules/control/rc.c:895
11963 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11965 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11967 #: modules/control/rc.c:896
11969 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11970 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11972 #: modules/control/rc.c:897
11974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11976 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11978 #: modules/control/rc.c:898
11979 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11982 #: modules/control/rc.c:899
11984 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11985 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11987 #: modules/control/rc.c:904
11989 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11990 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11992 #: modules/control/rc.c:905
11994 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11995 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11997 #: modules/control/rc.c:906
11999 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12000 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12002 #: modules/control/rc.c:907
12004 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12005 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
12007 #: modules/control/rc.c:908
12009 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12010 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12012 #: modules/control/rc.c:909
12014 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12015 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
12017 #: modules/control/rc.c:910
12019 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12020 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
12022 #: modules/control/rc.c:911
12024 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12025 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12027 #: modules/control/rc.c:913
12029 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12030 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12032 #: modules/control/rc.c:914
12034 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12035 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12037 #: modules/control/rc.c:915
12039 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12040 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12042 #: modules/control/rc.c:916
12044 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12045 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12047 #: modules/control/rc.c:917
12049 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12050 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12052 #: modules/control/rc.c:919
12054 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12055 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12057 #: modules/control/rc.c:920
12059 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12060 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12062 #: modules/control/rc.c:921
12064 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12065 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12067 #: modules/control/rc.c:922
12069 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12071 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12073 #: modules/control/rc.c:923
12075 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12077 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12079 #: modules/control/rc.c:924
12081 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12083 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12085 #: modules/control/rc.c:925
12087 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12088 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12090 #: modules/control/rc.c:926
12092 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12093 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12095 #: modules/control/rc.c:927
12097 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12098 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12100 #: modules/control/rc.c:928
12102 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12103 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12105 #: modules/control/rc.c:929
12107 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12108 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12110 #: modules/control/rc.c:930
12112 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12113 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12115 #: modules/control/rc.c:931
12117 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12118 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12120 #: modules/control/rc.c:932
12122 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12123 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12125 #: modules/control/rc.c:935
12127 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12128 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12130 #: modules/control/rc.c:936
12132 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12133 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12135 #: modules/control/rc.c:937
12137 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12138 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12140 #: modules/control/rc.c:938
12142 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12143 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12145 #: modules/control/rc.c:940
12146 msgid "+----[ end of help ]"
12147 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12149 #: modules/control/rc.c:1053
12150 msgid "Press menu select or pause to continue."
12151 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12153 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12154 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12155 #: modules/control/rc.c:1929
12156 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12157 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12159 #: modules/control/rc.c:1410
12160 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12163 #: modules/control/rc.c:1421
12165 msgid "Playlist has only %d elements"
12166 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12168 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12169 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12170 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12172 #: modules/control/rc.c:1988
12174 msgid "Unknown command!"
12175 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12177 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12179 msgid "+-[Incoming]"
12180 msgstr "Codificado"
12182 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12184 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12187 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12189 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12192 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12194 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12197 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12199 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12202 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12204 msgid "+-[Video Decoding]"
12205 msgstr "Recorte do vídeo"
12207 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12209 msgid "| video decoded : %5i"
12212 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12214 msgid "| frames displayed : %5i"
12217 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12219 msgid "| frames lost : %5i"
12222 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12224 msgid "+-[Audio Decoding]"
12225 msgstr "Codificador de audio"
12227 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12229 msgid "| audio decoded : %5i"
12232 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12234 msgid "| buffers played : %5i"
12237 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12239 msgid "| buffers lost : %5i"
12242 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12244 msgid "+-[Streaming]"
12245 msgstr "Transmisón"
12247 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12249 msgid "| packets sent : %5i"
12252 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12254 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12257 #: modules/control/rc.c:2037
12259 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12262 #: modules/control/showintf.c:67
12266 #: modules/control/showintf.c:68
12267 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12268 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12270 #: modules/control/signals.c:37
12275 #: modules/control/signals.c:40
12277 msgid "POSIX signals handling interface"
12278 msgstr "Axustes prá interface principal"
12280 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12284 #: modules/control/telnet.c:79
12286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12291 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12297 #: modules/control/telnet.c:84
12299 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12302 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12305 #: modules/control/telnet.c:88
12307 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12308 "default value is \"admin\"."
12311 #: modules/control/telnet.c:102
12312 msgid "VLM remote control interface"
12313 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12315 #: modules/demux/aiff.c:49
12316 msgid "AIFF demuxer"
12317 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12319 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12320 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12321 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12323 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12324 msgid "Could not demux ASF stream"
12327 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12328 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12329 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12331 #: modules/demux/au.c:50
12333 msgstr "Desmultiplexador AU"
12335 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12336 msgid "FFmpeg demuxer"
12337 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12339 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12344 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12346 msgid "FFmpeg muxer"
12347 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12349 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12352 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12354 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12356 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12357 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12359 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12360 msgid "Force interleaved method"
12361 msgstr "Forzar método interpolado"
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12364 msgid "Force interleaved method."
12365 msgstr "Forza método interpolado."
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12368 msgid "Force index creation"
12369 msgstr "Forzar creazón de índice"
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12373 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12374 "incomplete (not seekable)."
12377 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12381 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12392 msgid "AVI demuxer"
12393 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12397 msgstr "Índice AVI"
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12402 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12403 "Do you want to try to fix it?\n"
12405 "This might take a long time."
12407 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12408 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12416 msgid "Don't repair"
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12421 msgid "Fixing AVI Index..."
12422 msgstr "Arranxando índice AVI"
12424 #: modules/demux/cdg.c:45
12426 msgid "CDG demuxer"
12427 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12429 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12430 msgid "Dump filename"
12431 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12434 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12435 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12438 msgid "Append to existing file"
12439 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12442 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12443 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12445 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12447 msgid "File dumper"
12448 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12450 #: modules/demux/flac.c:49
12451 msgid "FLAC demuxer"
12452 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12454 #: modules/demux/gme.cpp:55
12455 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12456 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12458 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12460 msgid "Closed captions"
12461 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12465 msgid "Textual audio descriptions"
12466 msgstr "Descrizón da sesón"
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12473 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12475 msgid "Ticker text"
12478 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12480 msgid "Active regions"
12481 msgstr "Xanelas activas"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12485 msgid "Semantic annotations"
12486 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12499 msgid "Linguistic markup"
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12508 msgid "Subtitles (images)"
12509 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12512 msgid "Slides (text)"
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12517 msgid "Slides (images)"
12518 msgstr "Imaxes da canle"
12520 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12522 msgid "Unknown category"
12523 msgstr "Vídeo descoñecido"
12525 #: modules/demux/live555.cpp:77
12527 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12528 "should be set in millisecond units."
12530 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12531 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12533 #: modules/demux/live555.cpp:80
12534 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12535 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12537 #: modules/demux/live555.cpp:81
12539 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12540 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12541 "cannot connect to normal RTSP servers."
12544 #: modules/demux/live555.cpp:85
12545 msgid "RTSP user name"
12546 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12548 #: modules/demux/live555.cpp:86
12550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12553 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12556 #: modules/demux/live555.cpp:88
12557 msgid "RTSP password"
12558 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12560 #: modules/demux/live555.cpp:89
12561 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12562 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12564 #: modules/demux/live555.cpp:93
12565 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12566 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12568 #: modules/demux/live555.cpp:103
12569 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12570 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12572 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12575 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12576 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:112
12579 msgid "Client port"
12580 msgstr "Porto de cliente"
12582 #: modules/demux/live555.cpp:113
12583 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12584 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12587 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12590 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12591 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12594 #: modules/demux/live555.cpp:121
12595 msgid "HTTP tunnel port"
12596 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12598 #: modules/demux/live555.cpp:122
12599 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12602 #: modules/demux/live555.cpp:612
12604 msgid "RTSP authentication"
12605 msgstr "Autenticazón HTTP"
12607 #: modules/demux/live555.cpp:613
12608 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12609 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12611 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12612 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12613 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12614 msgid "Frames per Second"
12615 msgstr "Fotogramas por segundo"
12617 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12619 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12620 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12623 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12624 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12627 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12628 msgid "--- DVD Menu"
12629 msgstr "--- Menú de DVD"
12631 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12632 msgid "First Played"
12633 msgstr "Reproducido o primeiro"
12635 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12636 msgid "Video Manager"
12637 msgstr "Xestor de vídeo"
12639 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12640 msgid "----- Title"
12641 msgstr "----- Título"
12643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12644 msgid "Matroska stream demuxer"
12645 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12648 msgid "Ordered chapters"
12649 msgstr "Capítulos ordenados"
12651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12652 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12653 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12656 msgid "Chapter codecs"
12657 msgstr "Códecs de capítulo"
12659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12660 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12661 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12664 msgid "Preload Directory"
12665 msgstr "Directorio de precargamento"
12667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12669 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12670 "for broken files)."
12672 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12673 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12676 msgid "Seek based on percent not time"
12677 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12680 msgid "Seek based on percent not time."
12681 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12684 msgid "Dummy Elements"
12685 msgstr "Elementos Dummy"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12688 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12691 #: modules/demux/mod.c:53
12693 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12694 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12696 #: modules/demux/mod.c:54
12697 msgid "Enable reverberation"
12698 msgstr "Habilita a reverberazón."
12700 #: modules/demux/mod.c:55
12701 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12702 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12704 #: modules/demux/mod.c:57
12705 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12707 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12710 #: modules/demux/mod.c:59
12711 msgid "Enable megabass mode"
12712 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12714 #: modules/demux/mod.c:60
12715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12716 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12718 #: modules/demux/mod.c:62
12721 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12722 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12724 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12725 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12728 #: modules/demux/mod.c:65
12729 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12731 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12734 #: modules/demux/mod.c:67
12736 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12738 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12741 #: modules/demux/mod.c:72
12742 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12743 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12745 #: modules/demux/mod.c:80
12747 msgstr "Reverberazón"
12749 #: modules/demux/mod.c:83
12750 msgid "Reverberation level"
12751 msgstr "Nível da reverberazón"
12753 #: modules/demux/mod.c:85
12754 msgid "Reverberation delay"
12755 msgstr "Atraso da reverberazón"
12757 #: modules/demux/mod.c:87
12761 #: modules/demux/mod.c:90
12762 msgid "Mega bass level"
12763 msgstr "Nível do megabaixo"
12765 #: modules/demux/mod.c:92
12766 msgid "Mega bass cutoff"
12767 msgstr "Límite do megabaixo"
12769 #: modules/demux/mod.c:94
12771 msgstr "Són envolvente"
12773 #: modules/demux/mod.c:97
12774 msgid "Surround level"
12775 msgstr "Nível de són envolvente"
12777 #: modules/demux/mod.c:99
12778 msgid "Surround delay (ms)"
12779 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12782 msgid "MP4 stream demuxer"
12783 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12789 #: modules/demux/mpc.c:58
12790 msgid "MusePack demuxer"
12791 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12793 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12794 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12797 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12798 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12799 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12802 msgid "H264 video demuxer"
12803 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12805 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12807 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12810 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12811 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12812 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12819 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12820 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12821 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12823 #: modules/demux/nsc.c:46
12824 msgid "Windows Media NSC metademux"
12825 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12827 #: modules/demux/nsv.c:49
12828 msgid "NullSoft demuxer"
12829 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12831 #: modules/demux/nuv.c:49
12832 msgid "Nuv demuxer"
12833 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12835 #: modules/demux/ogg.c:54
12836 msgid "OGG demuxer"
12837 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12839 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12841 msgid "Google Video"
12842 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12846 msgstr "Inicio automático"
12848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12850 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12852 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12856 msgid "Show shoutcast adult content"
12857 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12866 msgstr "Saltar fotogramas"
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12870 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12871 "prevent adding them to the playlist."
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12875 msgid "M3U playlist import"
12876 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12879 msgid "PLS playlist import"
12880 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12883 msgid "B4S playlist import"
12884 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12887 msgid "DVB playlist import"
12888 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12891 msgid "Podcast parser"
12892 msgstr "Analisador do Podcast"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12895 msgid "XSPF playlist import"
12896 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12899 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12904 msgid "ASX playlist import"
12905 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12908 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12909 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12912 msgid "QuickTime Media Link importer"
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12917 msgid "Google Video Playlist importer"
12918 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12922 msgid "Dummy ifo demux"
12923 msgstr "Descodificador Dummy"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12926 msgid "iTunes Music Library importer"
12929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12931 msgid "Podcast Info"
12932 msgstr "Informazón do Podcast"
12934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12935 msgid "Podcast Summary"
12936 msgstr "Resumo do Podcast"
12938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12939 msgid "Podcast Size"
12940 msgstr "Tamaño do Podcast"
12942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12944 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12946 #: modules/demux/ps.c:43
12947 msgid "Trust MPEG timestamps"
12950 #: modules/demux/ps.c:44
12952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12954 "calculate from the bitrate instead."
12957 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12958 msgid "MPEG-PS demuxer"
12959 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12961 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12965 #: modules/demux/pva.c:43
12966 msgid "PVA demuxer"
12967 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12969 #: modules/demux/rawdv.c:41
12972 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12974 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12975 "la taxa de codificazón."
12977 #: modules/demux/rawdv.c:49
12978 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12979 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12981 #: modules/demux/rawvid.c:46
12983 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12984 "30000/1001 or 29.97"
12987 #: modules/demux/rawvid.c:50
12988 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12991 #: modules/demux/rawvid.c:54
12993 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12994 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12996 #: modules/demux/rawvid.c:57
12997 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13000 #: modules/demux/rawvid.c:58
13001 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13004 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13005 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13006 msgid "Aspect ratio"
13007 msgstr "Proporzón de aspeto"
13009 #: modules/demux/rawvid.c:62
13011 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13013 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13014 "predeterminado son píxeis cadrados."
13016 #: modules/demux/rawvid.c:66
13018 msgid "Raw video demuxer"
13019 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13021 #: modules/demux/real.c:70
13022 msgid "Real demuxer"
13023 msgstr "Desmultiplexador real"
13025 #: modules/demux/smf.c:43
13026 msgid "SMF demuxer"
13027 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13029 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13030 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13033 #: modules/demux/subtitle.c:56
13036 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13037 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13039 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13040 "MicroDVD e de SubRIP."
13042 #: modules/demux/subtitle.c:59
13044 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13045 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13046 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13047 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13048 "autodetection, this should always work)."
13051 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13052 msgid "Text subtitles parser"
13053 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13055 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13056 msgid "Frames per second"
13057 msgstr "Fotogramas por segundo"
13059 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13060 msgid "Subtitles delay"
13061 msgstr "Atraso de subtítulos"
13063 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13064 msgid "Subtitles format"
13065 msgstr "Formato dos subtítulos"
13067 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13069 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13070 "based subtitle formats without a fixed value."
13073 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13075 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13078 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13080 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13081 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13083 #: modules/demux/ts.c:100
13085 msgstr "PMT adicional"
13087 #: modules/demux/ts.c:102
13088 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13090 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13093 #: modules/demux/ts.c:104
13094 msgid "Set id of ES to PID"
13095 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13097 #: modules/demux/ts.c:105
13099 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13100 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13101 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13104 #: modules/demux/ts.c:110
13105 msgid "Fast udp streaming"
13106 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13108 #: modules/demux/ts.c:112
13109 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13111 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13114 #: modules/demux/ts.c:114
13115 msgid "MTU for out mode"
13116 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13118 #: modules/demux/ts.c:115
13119 msgid "MTU for out mode."
13120 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13122 #: modules/demux/ts.c:117
13126 #: modules/demux/ts.c:118
13127 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13130 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13132 msgid "Second CSA Key"
13135 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13138 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13141 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13144 #: modules/demux/ts.c:124
13145 msgid "Silent mode"
13146 msgstr "Modo silencioso"
13148 #: modules/demux/ts.c:125
13149 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13150 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13152 #: modules/demux/ts.c:127
13153 msgid "CAPMT System ID"
13154 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13156 #: modules/demux/ts.c:128
13157 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13158 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13160 #: modules/demux/ts.c:130
13161 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13162 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13164 #: modules/demux/ts.c:131
13166 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13167 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13169 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13170 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13172 #: modules/demux/ts.c:135
13173 msgid "Filename of dump"
13174 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13176 #: modules/demux/ts.c:136
13177 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13178 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13180 #: modules/demux/ts.c:138
13184 #: modules/demux/ts.c:140
13186 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13189 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13190 "será sobrescrito."
13192 #: modules/demux/ts.c:143
13193 msgid "Dump buffer size"
13194 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13196 #: modules/demux/ts.c:145
13198 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13199 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13202 #: modules/demux/ts.c:149
13203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13204 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13206 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13211 #: modules/demux/ts.c:180
13213 msgid "Teletext subtitles"
13214 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13216 #: modules/demux/ts.c:181
13218 msgid "Teletext: additional information"
13219 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13221 #: modules/demux/ts.c:182
13223 msgid "Teletext: program schedule"
13224 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13226 #: modules/demux/ts.c:183
13228 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13229 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13231 #: modules/demux/ts.c:3426
13233 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13234 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13236 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13238 msgid "clean effects"
13239 msgstr "Efeito de auriculares"
13241 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13242 msgid "hearing impaired"
13245 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13246 msgid "visual impaired commentary"
13249 #: modules/demux/tta.c:45
13251 msgid "TTA demuxer"
13252 msgstr "Desmultiplexador AU"
13254 #: modules/demux/ty.c:59
13258 #: modules/demux/ty.c:60
13259 msgid "TY Stream audio/video demux"
13260 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13262 #: modules/demux/ty.c:771
13263 msgid "Closed captions 1"
13266 #: modules/demux/ty.c:772
13267 msgid "Closed captions 2"
13270 #: modules/demux/ty.c:773
13271 msgid "Closed captions 3"
13274 #: modules/demux/ty.c:774
13275 msgid "Closed captions 4"
13278 #: modules/demux/vc1.c:44
13280 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13281 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13283 #: modules/demux/vc1.c:50
13285 msgid "VC1 video demuxer"
13286 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13288 #: modules/demux/vobsub.c:53
13289 msgid "Vobsub subtitles parser"
13290 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13292 #: modules/demux/voc.c:46
13293 msgid "VOC demuxer"
13294 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13296 #: modules/demux/wav.c:45
13297 msgid "WAV demuxer"
13298 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13300 #: modules/demux/xa.c:45
13302 msgstr "Desmultiplexador XA"
13304 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13305 msgid "Use DVD Menus"
13306 msgstr "Usar Menús de DVD"
13308 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13309 msgid "BeOS standard API interface"
13310 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13313 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13314 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13317 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13318 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13319 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13326 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13327 msgid "Preferences"
13328 msgstr "Preferencias"
13330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13339 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13340 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13342 msgstr "Abrir ficheiro"
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13347 msgstr "Abrir disco"
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13350 msgid "Open Subtitles"
13351 msgstr "Abrir subtítulos"
13353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13362 msgstr "Título anterior"
13364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13366 msgstr "Título seguinte"
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13369 msgid "Go to Title"
13370 msgstr "Ir a título"
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13373 msgid "Go to Chapter"
13374 msgstr "Ir a capítulo"
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13378 msgstr "Velocidade"
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13387 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13390 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13392 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13405 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13409 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13410 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13412 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13413 msgid "Drop files to play"
13414 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13418 msgstr "lista de reproduzón"
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13432 msgstr "Seleccionar todo"
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13435 msgid "Select None"
13436 msgstr "Non seleccionar ningún"
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13439 msgid "Sort Reverse"
13440 msgstr "Inverter orde"
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13443 msgid "Sort by Name"
13444 msgstr "Ordenar por nome"
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13447 msgid "Sort by Path"
13448 msgstr "Ordenar por localizazón"
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13452 msgstr "Seleccionar ó chou"
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13460 msgstr "Quitar todos"
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13475 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13479 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13487 msgstr "Predeterminados"
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13490 msgid "Show Interface"
13491 msgstr "Amosar a interface"
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13506 msgid "Vertical Sync"
13507 msgstr "Sincr. vertical"
13509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13510 msgid "Correct Aspect Ratio"
13511 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13514 msgid "Stay On Top"
13515 msgstr "Situar por riba"
13517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13518 msgid "Take Screen Shot"
13519 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13521 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13522 msgid "Framebuffer device"
13523 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13526 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13528 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13529 "(xeralmente /dev/fb0)."
13531 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13533 msgid "Video aspect ratio"
13534 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13536 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13538 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13540 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13541 "predeterminado son píxeis cadrados."
13543 #: modules/gui/fbosd.c:111
13544 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13547 #: modules/gui/fbosd.c:113
13549 msgid "Transparency of the image"
13550 msgstr "Transparencia do logotipo"
13552 #: modules/gui/fbosd.c:114
13555 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13556 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13558 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13559 "opacidade total)."
13561 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13562 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13566 #: modules/gui/fbosd.c:119
13567 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13570 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13571 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13572 msgid "X coordinate"
13573 msgstr "Coordenada X"
13575 #: modules/gui/fbosd.c:122
13577 msgid "X coordinate of the rendered image"
13578 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13580 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13581 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13582 msgid "Y coordinate"
13583 msgstr "Coordenada Y"
13585 #: modules/gui/fbosd.c:125
13587 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13588 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13590 #: modules/gui/fbosd.c:129
13593 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13597 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13598 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13599 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13601 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13602 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13603 #: modules/video_filter/rss.c:146
13607 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13609 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13612 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13613 "255 = opaco totalmente)."
13615 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13616 #: modules/video_filter/rss.c:150
13617 msgid "Font size, pixels"
13618 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13620 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13621 #: modules/video_filter/rss.c:151
13622 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13624 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13627 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13628 #: modules/video_filter/rss.c:155
13630 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13631 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13632 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13633 "(red + green), #FFFFFF = white"
13635 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13636 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13637 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13638 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13641 #: modules/gui/fbosd.c:147
13642 msgid "Clear overlay framebuffer"
13645 #: modules/gui/fbosd.c:148
13647 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13648 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13652 #: modules/gui/fbosd.c:152
13653 msgid "Render text or image"
13656 #: modules/gui/fbosd.c:153
13657 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13660 #: modules/gui/fbosd.c:156
13662 msgid "Display on overlay framebuffer"
13663 msgstr "Fotogramas amosados"
13665 #: modules/gui/fbosd.c:157
13667 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13670 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13672 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13673 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13674 #: modules/video_filter/rss.c:203
13676 msgstr "Tipo de letra"
13678 #: modules/gui/fbosd.c:212
13680 msgstr "Instruzóns"
13682 #: modules/gui/fbosd.c:217
13684 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13686 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13688 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13689 msgid "About VLC media player"
13690 msgstr "Sobre o VLC media player"
13692 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13694 msgid "Compiled by %s"
13695 msgstr "Compilado por %s"
13697 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13698 msgid "VLC was brought to you by:"
13701 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13706 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13707 msgid "VLC media player Help"
13708 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13710 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13717 msgstr "Marcadores"
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13720 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13729 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13734 #: modules/video_filter/extract.c:76
13738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13739 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13745 msgstr "Sen título"
13747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13749 msgstr "Sen entrada"
13751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13753 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13755 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13756 "funcionen os marcadores."
13758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13759 msgid "Input has changed"
13760 msgstr "A entrada mudou"
13762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13764 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13765 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13767 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13768 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13769 "mante-la mesma entrada."
13771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13772 msgid "Invalid selection"
13773 msgstr "Seleczón inválida"
13775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13776 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13777 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13780 msgid "No input found"
13781 msgstr "Entrada non atopada"
13783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13784 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13785 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13788 msgid "Jump To Time"
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13796 msgid "Jump to time"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13801 msgstr "Aleatorio acendido"
13803 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13805 msgstr "Aleatorio apagado"
13807 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13808 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13810 msgstr "Repetir un"
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13815 msgstr "Repetir todo"
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13820 msgstr "Non repetir"
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13825 msgstr "Tamaño medio"
13827 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13829 msgid "Normal Size"
13830 msgstr "Tamaño normal"
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13834 msgid "Double Size"
13835 msgstr "Tamaño dobre"
13837 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13838 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13839 msgid "Float on Top"
13840 msgstr "Flotar encol de todo"
13842 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13844 msgid "Fit to Screen"
13845 msgstr "Axustar á pantalla"
13847 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13849 msgid "Open File..."
13850 msgstr "Abrir ficheiro..."
13852 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13853 msgid "Step Forward"
13854 msgstr "Paso adiante"
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13857 msgid "Step Backward"
13858 msgstr "Paso atrás"
13860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13865 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13866 msgid "Fast Forward"
13867 msgstr "Avance rápido"
13869 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13873 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13874 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13875 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13878 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13880 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13882 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13884 msgstr "Preamplificazón"
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13887 msgid "Extended controls"
13888 msgstr "Controis estendidos"
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13891 msgid "Shows more information about the available video filters."
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13900 msgstr "Superficie"
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13904 msgid "Psychedelic"
13905 msgstr "Psicodélica"
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13908 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13914 msgid "General editing filters"
13915 msgstr "Axustes xerais do audio"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13919 msgid "Distortion filters"
13920 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13928 msgid "Adds motion blurring to the image"
13929 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13932 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13933 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13936 msgid "Image cropping"
13937 msgstr "Recorte de imaxe"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13940 msgid "Crops a defined part of the image"
13941 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13944 msgid "Invert colors"
13945 msgstr "Inverter as cores"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13948 msgid "Inverts the colors of the image"
13949 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13952 msgid "Transformation"
13953 msgstr "Transformazón"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13956 msgid "Rotates or flips the image"
13957 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13960 msgid "Interactive Zoom"
13961 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13964 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13965 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13968 msgid "Volume normalization"
13969 msgstr "Normalizazón de volume"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13972 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13973 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13976 msgid "Headphone virtualization"
13977 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13980 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13981 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13984 msgid "Maximum level"
13985 msgstr "Nível máximo"
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13988 msgid "Restore Defaults"
13989 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13996 msgid "Adjust Image"
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14000 msgid "Video Filter"
14001 msgstr "Filtro de vídeo"
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14004 msgid "Audio Filter"
14005 msgstr "Filtro de audio"
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14008 msgid "About the video filters"
14009 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14013 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14014 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14015 "subsections of Video/Filters.\n"
14016 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14017 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14020 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14022 msgid "(no item is being played)"
14023 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
14025 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14029 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14031 msgstr "Contrasinal:"
14033 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14035 msgid "Remaining time: %i seconds"
14038 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14039 msgid "Errors and Warnings"
14042 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14045 msgstr "Limpar menú"
14047 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14048 msgid "Show Details"
14049 msgstr "Amosar os detalles"
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14052 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14057 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14063 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14064 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14065 "modern version of Mac OS X."
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14070 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14071 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14076 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14079 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14083 msgid "Open CrashLog..."
14084 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14088 msgid "Save this Log..."
14089 msgstr "&Gardar coma..."
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14092 msgid "Check for Update..."
14093 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14096 msgid "Preferences..."
14097 msgstr "Preferencias"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14105 msgstr "Agochar VLC"
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14108 msgid "Hide Others"
14109 msgstr "Agochar outros"
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14113 msgstr "Amosar todo"
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14117 msgstr "Saír do VLC"
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14121 msgstr "1:Ficheiro"
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14125 msgid "Advanced Open File..."
14126 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14129 msgid "Open Disc..."
14130 msgstr "Abrir disco..."
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14133 msgid "Open Network..."
14134 msgstr "Abrir rede..."
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14137 msgid "Open Capture Device..."
14138 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14141 msgid "Open Recent"
14142 msgstr "Abrir recente"
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14146 msgstr "Limpar menú"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14149 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14150 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14166 msgstr "Reproduzón"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14170 msgid "Increase Volume"
14171 msgstr "Volume predeterminado"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14175 msgid "Decrease Volume"
14176 msgstr "Volume predeterminado"
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14181 msgid "Fullscreen Video Device"
14182 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14185 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14186 msgid "Post processing"
14187 msgstr "Posprocesar"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14191 msgid "Transparent"
14192 msgstr "Transparencia"
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14195 msgid "Minimize Window"
14196 msgstr "Minimiza-la xanela"
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14199 msgid "Close Window"
14200 msgstr "Pecha-la xanela"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14203 msgid "Controller..."
14204 msgstr "Controlador..."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14207 msgid "Equalizer..."
14208 msgstr "Ecualizador..."
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14211 msgid "Extended Controls..."
14212 msgstr "Controis estendidos..."
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14215 msgid "Bookmarks..."
14216 msgstr "Marcadores..."
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14219 msgid "Playlist..."
14220 msgstr "Lista de reproduzón..."
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14223 msgid "Media Information..."
14224 msgstr "Informazón dos medios..."
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14227 msgid "Messages..."
14228 msgstr "Mensaxes..."
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14231 msgid "Errors and Warnings..."
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14235 msgid "Bring All to Front"
14236 msgstr "Traer todo ó fronte"
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14244 msgid "VLC media player Help..."
14245 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14249 msgid "ReadMe / FAQ..."
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14253 msgid "Online Documentation..."
14254 msgstr "Documentazón en liña..."
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14257 msgid "VideoLAN Website..."
14258 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14261 msgid "Make a donation..."
14262 msgstr "Facer unha doazón..."
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14265 msgid "Online Forum..."
14266 msgstr "Foro en liña..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14270 msgstr "Subir volume"
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14273 msgid "Volume Down"
14274 msgstr "Baixar volume"
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14284 msgstr "Tamaño da letra"
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14287 msgid "VLC crashed previously"
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14292 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14294 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14295 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14296 "URL of a network stream, ..."
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14300 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14305 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14311 msgid "Volume: %d%%"
14312 msgstr "Volume: %d%%"
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14315 msgid "Update check failed"
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14319 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14323 msgid "Crash Report successfully sent"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14327 msgid "Thanks for your report!"
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14331 msgid "Error when sending the Crash Report"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14335 msgid "No CrashLog found"
14336 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14344 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14349 msgid "Remove old preferences?"
14350 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14362 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14366 msgid "Video device"
14367 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14371 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14372 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14378 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14379 "is fully transparent."
14381 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14382 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14385 msgid "Stretch video to fill window"
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14390 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14391 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14395 msgid "Black screens in fullscreen"
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14399 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14403 msgid "Use as Desktop Background"
14404 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14408 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14409 "with in this mode."
14411 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14412 "interactuar neste modo."
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14415 msgid "Show Fullscreen controller"
14416 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14419 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14423 msgid "Auto-playback of new items"
14424 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14427 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14428 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14431 msgid "Keep Recent Items"
14432 msgstr "Manter os últimos elementos"
14434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14436 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14439 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14440 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14443 msgid "Keep current Equalizer settings"
14444 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14448 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14449 "feature can be disabled here."
14451 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14452 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14455 msgid "Mac OS X interface"
14456 msgstr "Interface do Mac OS X"
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14460 msgid "No device connected"
14461 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14465 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14467 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14468 "installed and try again."
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14472 msgid "Open Source"
14473 msgstr "Abrir fonte"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14476 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14477 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14491 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14492 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14496 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14498 msgstr "Explorar..."
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14501 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14502 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14506 msgid "Device name"
14507 msgstr "Nome do dispositivo"
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14510 msgid "No DVD menus"
14511 msgstr "Sen menús de DVD"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14515 msgid "VIDEO_TS folder"
14516 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14529 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14530 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14536 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14537 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14540 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14545 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14555 msgid "UDP/RTP Multicast"
14556 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14560 msgid "Screen Capture Input"
14561 msgstr "Entrada depantalla"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14564 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14568 msgid "Frames per Second:"
14569 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14573 msgid "Subscreen left:"
14574 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14578 msgid "Subscreen top:"
14579 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14582 msgid "Subscreen width:"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14587 msgid "Subscreen height:"
14588 msgstr "Altura do vídeo"
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14591 msgid "Current channel:"
14592 msgstr "Canle actual:"
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14595 msgid "Previous Channel"
14596 msgstr "Canle anterior"
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14599 msgid "Next Channel"
14600 msgstr "Canle seguinte"
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14603 msgid "Retrieving Channel Info..."
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14607 msgid "EyeTV is not launched"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14612 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14613 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14617 msgid "Launch EyeTV now"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14622 msgid "Download Plugin"
14623 msgstr "Baixar agora"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14626 msgid "Load subtitles file:"
14627 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14630 msgid "Settings..."
14631 msgstr "Axustes..."
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14634 msgid "Override parametters"
14635 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14638 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14647 msgid "Subtitles encoding"
14648 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14652 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14655 msgid "Subtitles alignment"
14656 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14659 msgid "Font Properties"
14660 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14663 msgid "Subtitle File"
14664 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14667 msgid "VIDEO_TS directory"
14668 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14672 msgid "No %@s found"
14673 msgstr "Ningún %@s atopado"
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14676 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14677 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14680 msgid "iSight Capture Input"
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14685 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14687 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14688 "640px*480px raw video stream.\n"
14690 "Live Audio input is not supported."
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14695 msgid "Composite input"
14696 msgstr "Escolle entrada"
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14700 msgid "S-Video input"
14701 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14704 msgid "Streaming/Saving:"
14705 msgstr "Transmisón/gardado:"
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14708 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14709 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14712 msgid "Display the stream locally"
14713 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14716 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14721 msgid "Dump raw input"
14722 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14729 msgid "Encapsulation Method"
14730 msgstr "Método de encapsulamento"
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14733 msgid "Transcoding options"
14734 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14738 msgid "Bitrate (kb/s)"
14739 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14746 msgid "Stream Announcing"
14747 msgstr "Anunciando fluxo"
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14750 msgid "SAP announce"
14751 msgstr "Anuncio de SAP"
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14754 msgid "RTSP announce"
14755 msgstr "Anuncio de RTSP"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14758 msgid "HTTP announce"
14759 msgstr "Anuncio de HTTP"
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14762 msgid "Export SDP as file"
14763 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14766 msgid "Channel Name"
14767 msgstr "Nome da canle"
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14771 msgstr "Enderezo de SDP"
14773 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14775 msgstr "Gardar ficheiro"
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14778 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14783 msgid "Save Playlist..."
14784 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14787 msgid "Expand Node"
14788 msgstr "Expandi-lo grupo"
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14792 msgid "Download Cover Art"
14793 msgstr "Baixar agora"
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14797 msgid "Fetch Meta Data"
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14801 msgid "Reveal in Finder"
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14805 msgid "Sort Node by Name"
14806 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14809 msgid "Sort Node by Author"
14810 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14814 msgid "No items in the playlist"
14815 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14818 msgid "Search in Playlist"
14819 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14822 msgid "Add Folder to Playlist"
14823 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14826 msgid "File Format:"
14827 msgstr "Formato do ficheiro"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14830 msgid "Extended M3U"
14831 msgstr "M3U estendido"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14834 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14841 msgstr "%i elementos"
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14845 msgstr "1 elemento"
14847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14848 msgid "Save Playlist"
14849 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14852 msgid "Meta-information"
14853 msgstr "Metainformazón"
14855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14857 msgstr "Novo grupo"
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14860 msgid "Please enter a name for the new node."
14861 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14864 msgid "Empty Folder"
14865 msgstr "Cartafol baleiro"
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14868 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14869 msgid "Media Information"
14870 msgstr "Informazón dos medios"
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14874 msgstr "Localizazón"
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14878 msgid "Save Metadata"
14879 msgstr "Metadatos da data"
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14882 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14888 msgid "Codec Details"
14889 msgstr "Descrizón do códec"
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14893 msgid "Read at media"
14894 msgstr "Lido nos medios"
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14898 msgid "Input bitrate"
14899 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14904 msgstr "Desmultiplexado"
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14908 msgid "Stream bitrate"
14909 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14914 msgid "Decoded blocks"
14915 msgstr "Bloques descodificados"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14919 msgid "Displayed frames"
14920 msgstr "Fotogramas amosados"
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14924 msgid "Lost frames"
14925 msgstr "Fotogramas perdidos"
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14932 msgstr "Transmisón"
14934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14936 msgid "Sent packets"
14937 msgstr "Paquetes enviados"
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14942 msgstr "Bytes enviados"
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14946 msgstr "Taxa enviada"
14948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14950 msgid "Played buffers"
14951 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14955 msgid "Lost buffers"
14956 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14959 msgid "Error while saving meta"
14962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14963 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14967 msgid "Information"
14968 msgstr "Informazón"
14970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14972 msgstr "Reaxustar todo"
14974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14982 msgid "Reset Preferences"
14983 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14987 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14988 "Are you sure you want to continue?"
14990 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14991 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14994 msgid "Select a directory"
14995 msgstr "Selecciona un directorio"
14997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14998 msgid "Select a file"
14999 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
15001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15003 msgstr "Seleccionar"
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
15012 msgid "Interface Settings"
15013 msgstr "Axustes da interface"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15016 msgid "General Audio Settings"
15017 msgstr "Axustes xerais do audio"
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15020 msgid "General Video Settings"
15021 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15025 msgid "Subtitles & OSD"
15026 msgstr "Subtítulos/OSD"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
15031 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15032 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15036 msgid "Input & Codecs"
15037 msgstr "Entrada / Códecs"
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15041 msgid "Input & Codec settings"
15042 msgstr "Entrada / Códecs"
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15050 msgid "Enable Audio"
15051 msgstr "Habilita-lo audio"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
15054 msgid "General Audio"
15055 msgstr "Audio xeral"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
15060 msgid "Headphone surround effect"
15061 msgstr "Efeito de auriculares"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15064 msgid "Preferred Audio language"
15065 msgstr "Lingua preferida do audio"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15068 msgid "Enable Last.fm submissions"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15073 msgstr "Nome de usuario"
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
15077 msgid "Visualization"
15078 msgstr "Visualizazón"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15081 msgid "Default Volume"
15082 msgstr "Volume predeterminado"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15089 msgid "Change Hotkey"
15090 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15093 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15094 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15106 msgid "Repair AVI Files"
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15111 msgid "Default Caching Level"
15112 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15117 msgstr "Memoria de reserva"
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15121 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15128 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15131 msgid "Password for HTTP Proxy"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15136 msgid "Codecs / Muxers"
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15141 msgid "Post-Processing Quality"
15142 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15145 msgid "Default Server Port"
15146 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15149 msgid "Album art download policy"
15150 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15154 msgid "Add controls to the video window"
15155 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15158 msgid "Show Fullscreen Controller"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15162 msgid "Privacy / Network Interaction"
15163 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15166 msgid "Default Encoding"
15167 msgstr "Codificazón predeterminada"
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15172 msgid "Display Settings"
15173 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15178 msgstr "Escoller..."
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15182 msgstr "Cor da letra"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15186 msgstr "Tamaño da letra"
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15189 msgid "Subtitle Languages"
15190 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15193 msgid "Preferred Subtitle Language"
15194 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15200 msgstr "Habilitar OSD"
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15204 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15205 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15208 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15213 msgid "Enable Video"
15214 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15217 msgid "Output module"
15218 msgstr "Módulo de saída"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15222 msgid "Video snapshots"
15223 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15241 msgid "Sequential numbering"
15242 msgstr "Numerazón secuencial"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15249 msgstr "Personalizar:"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15253 msgid "Lowest latency"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15258 msgid "Low latency"
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15263 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15264 #: modules/misc/win32text.c:80
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15270 msgid "High latency"
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15275 msgid "Higher latency"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15280 msgid "Interface Settings not saved"
15281 msgstr "Axustes da interface"
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15287 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15292 msgid "Audio Settings not saved"
15293 msgstr "Axustes do audio"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15297 msgid "Video Settings not saved"
15298 msgstr "Axustes do vídeo"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15301 msgid "Input Settings not saved"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15305 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15310 msgid "Hotkeys not saved"
15311 msgstr "Tecla rápida para "
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15315 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15316 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15324 "Press new keys for\n"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15330 msgid "Invalid combination"
15331 msgstr "Seleczón inválida"
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15334 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15338 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15341 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15342 msgid "Check for Updates"
15343 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15345 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15346 msgid "Download now"
15347 msgstr "Baixar agora"
15349 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15351 msgid "Automatically check for updates"
15352 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15354 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15355 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15356 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15358 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15359 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15362 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15366 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15368 msgid "This version of VLC is the latest available."
15369 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15371 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15372 msgid "This version of VLC is outdated."
15373 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15377 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15380 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15382 msgid "Video On Demand"
15383 msgstr "Codificador de vídeo"
15385 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15390 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15396 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15398 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15402 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15404 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15409 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15412 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15416 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15417 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15420 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15421 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15424 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15425 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15429 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15432 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15433 "pódese usar co MPEG TS)"
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15436 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15437 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15440 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15441 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15444 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15445 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15449 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15452 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15456 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15457 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15460 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15462 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15467 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15468 "ASF, OGG and RAW)"
15470 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15471 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15475 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15477 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15481 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15482 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15486 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15488 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15492 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15493 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15496 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15498 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15502 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15504 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15507 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15508 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15511 msgid "MPEG Program Stream"
15512 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15515 msgid "MPEG Transport Stream"
15516 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15519 msgid "MPEG 1 Format"
15520 msgstr "Formato MPEG 1"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15524 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15525 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15526 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15527 "at http://yourip:8080 by default."
15529 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15530 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15531 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15532 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15536 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15537 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15538 "generally the most compatible"
15540 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15541 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15542 "xeralmente é o máis compatíbel."
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15546 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15547 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15548 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15549 "at mms://yourip:8080 by default."
15551 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15552 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15553 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15554 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15558 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15559 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15560 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15561 "encapsulated in HTTP)."
15563 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15564 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15565 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15566 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15569 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15570 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15573 msgid "Use this to stream to a single computer."
15574 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15578 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15579 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15580 "address beginning with 239.255."
15582 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15583 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15584 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15590 "but it won't work over the Internet."
15592 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15593 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15594 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15598 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15601 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15606 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15607 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15608 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15610 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15611 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15612 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15613 "engadiranse ó fluxo."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15621 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15622 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15625 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15627 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15628 "de transcodificazón."
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15634 msgstr "Máis informazón"
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15638 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15639 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15640 "access to more features."
15642 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15643 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15644 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15648 msgid "Stream to network"
15649 msgstr "Transmitir á rede"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15652 msgid "Transcode/Save to file"
15653 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15656 msgid "Choose input"
15657 msgstr "Escolle entrada"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15660 msgid "Choose here your input stream."
15661 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15665 msgid "Select a stream"
15666 msgstr "Selecciona un fluxo"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15669 msgid "Existing playlist item"
15670 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15673 msgid "Partial Extract"
15674 msgstr "Extracto parcial"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15678 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15679 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15680 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15682 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15683 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15684 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15695 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15696 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15700 msgid "Destination"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15704 msgid "Streaming method"
15705 msgstr "Método de transmisón"
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15708 msgid "Address of the computer to stream to."
15709 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15712 msgid "UDP Unicast"
15713 msgstr "Uniemisón UDP"
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15716 msgid "UDP Multicast"
15717 msgstr "Multiemisón UDP"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15722 msgstr "Transcodificar"
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15726 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15727 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15729 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15730 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15733 msgid "Transcode audio"
15734 msgstr "Transcodificar audio"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15737 msgid "Transcode video"
15738 msgstr "Transcodificar vídeo"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15742 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15745 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15753 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15757 msgid "Encapsulation format"
15758 msgstr "Formato de encapsulamento"
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15762 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15763 "previously chosen settings all formats won't be available."
15765 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15766 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15769 msgid "Additional streaming options"
15770 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15773 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15775 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15779 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15783 msgid "SAP Announce"
15784 msgstr "Anuncio de SAP"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15788 msgid "Local playback"
15789 msgstr "Reproduzón local"
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15793 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15794 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15797 msgid "Additional transcode options"
15798 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15801 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15803 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15806 msgid "Select the file to save to"
15807 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15811 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15812 "the receiving user as they become part of the image."
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15818 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15821 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15822 "transmisón ou a transcodificazón."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15829 msgid "Encap. format"
15830 msgstr "Formato de encapsulamento"
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15833 msgid "Input stream"
15834 msgstr "Fluxo de entrada"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15837 msgid "Save file to"
15838 msgstr "Gardar ficheiro a"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15842 msgid "Include subtitles"
15843 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15846 msgid "No input selected"
15847 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15851 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15853 "Choose one before going to the next page."
15855 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15858 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15861 msgid "No valid destination"
15862 msgstr "Destino inválido"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15866 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15869 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15870 "and the help texts in this window."
15872 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15875 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15876 "textos de axuda nesta xanela."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15880 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15881 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15883 "Correct your selection and try again."
15885 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15886 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15888 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15891 msgid "Select the directory to save to"
15892 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15895 msgid "No folder selected"
15896 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15899 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15900 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15904 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15907 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15908 "seleccionar unha."
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15911 msgid "No file selected"
15912 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15915 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15916 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15920 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15922 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15923 "seleccionar unha."
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15941 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15942 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15945 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15946 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15949 msgid "This allows to stream on a network."
15950 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15954 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15955 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15956 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15957 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15959 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15960 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15961 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15962 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15963 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15966 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15967 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15970 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15971 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15975 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15976 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15977 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15978 "leave this setting to 1."
15980 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15981 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15982 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15986 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15987 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15988 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15989 "extra interface.\n"
15990 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15991 "name will be used."
15993 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15994 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15995 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15996 "interface adicional do SAP.\n"
15997 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15998 "nome predeterminado."
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16002 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16005 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16008 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
16011 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
16012 "simple transcodificazón ou transmisón."
16014 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16016 msgid "Maemo hildon interface"
16017 msgstr "Interfaces principais"
16019 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16020 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16021 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
16023 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16024 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16027 #: modules/gui/ncurses.c:118
16028 msgid "Filebrowser starting point"
16029 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
16031 #: modules/gui/ncurses.c:120
16033 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16034 "show you initially."
16036 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
16037 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
16039 #: modules/gui/ncurses.c:125
16040 msgid "Ncurses interface"
16041 msgstr "Interface Ncurses"
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16046 msgstr "Repetir todo"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16060 msgid " Source : %s"
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16065 msgid " State : Playing %s"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16070 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16075 msgid " State : Paused %s"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16080 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16085 msgid " Volume : %i%%"
16086 msgstr "Volume: %i%%"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16090 msgid " Title : %d/%d"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16095 msgid " Chapter : %d/%d"
16096 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16100 msgid " Source: <no current item> %s"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16105 msgid " [ h for help ]"
16106 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16118 msgid " h,H Show/Hide help box"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16122 msgid " i Show/Hide info box"
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16126 msgid " m Show/Hide metadata box"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16130 msgid " L Show/Hide messages box"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16135 msgid " P Show/Hide playlist box"
16136 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16139 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16143 msgid " x Show/Hide objects box"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16147 msgid " S Show/Hide statistics box"
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16151 msgid " c Switch color on/off"
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16155 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16161 msgstr "Gañancia global"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16164 msgid " q, Q, Esc Quit"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16172 msgid " <space> Pause/Play"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16177 msgid " f Toggle Fullscreen"
16178 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16182 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16184 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16187 msgid " [, ] Next/Previous title"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16191 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16196 msgid " <right> Seek +1%%"
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16201 msgid " <left> Seek -1%%"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16205 msgid " a Volume Up"
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16209 msgid " z Volume Down"
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16215 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16218 msgid " r Toggle Random playing"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16222 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16226 msgid " R Toggle Repeat item"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16231 msgid " o Order Playlist by title"
16233 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16236 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16240 msgid " g Go to the current playing item"
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16244 msgid " / Look for an item"
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16248 msgid " A Add an entry"
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16252 msgid " D, <del> Delete an entry"
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16256 msgid " <backspace> Delete an entry"
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16260 msgid " e Eject (if stopped)"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16265 msgid "[Filebrowser]"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16269 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16273 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16277 msgid " . Show/Hide hidden files"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16285 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16289 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16295 msgstr "Reproducir"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16299 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16304 msgid "[Miscellaneous]"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16308 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16313 msgid " Information "
16314 msgstr "Informazón"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16328 msgid "No item currently playing"
16329 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16339 msgstr "Explorar..."
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16350 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16352 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16356 msgid " Playlist (All, one level) "
16359 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16361 msgid " Playlist (By category) "
16362 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16365 msgid " Playlist (Manually added) "
16368 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16373 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16378 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16379 msgid "Autoplay selected file"
16380 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16382 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16383 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16385 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16388 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16389 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16390 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16392 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16394 msgstr "Nome do ficheiro"
16396 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16397 msgid "Permissions"
16400 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16404 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16408 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16422 msgid "Add to Playlist"
16423 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16443 msgstr "multiemisón"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16483 msgstr "Protocolo:"
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16487 msgstr "Transcodificar:"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16517 msgstr "Frecuencia:"
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16520 msgid "Samplerate:"
16521 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16529 msgstr "Sintonizador:"
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16540 msgid "Decimation:"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16604 msgid "Video Codec:"
16605 msgstr "Códec de vídeo:"
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16636 msgid "Video Bitrate:"
16637 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16640 msgid "Bitrate Tolerance:"
16641 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16644 msgid "Keyframe Interval:"
16645 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16648 msgid "Audio Codec:"
16649 msgstr "Códec de audio:"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16652 msgid "Deinterlace:"
16653 msgstr "Desentrelazamento:"
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16661 msgstr "Multiplexador:"
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16668 msgid "Time To Live (TTL):"
16669 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16680 msgid "localhost.localdomain"
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16685 msgstr "239.0.0.42"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16744 msgid "Audio Bitrate :"
16745 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16748 msgid "SAP Announce:"
16749 msgstr "Anuncio de SAP:"
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16752 msgid "SLP Announce:"
16753 msgstr "Anuncio de SLP:"
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16756 msgid "Announce Channel:"
16757 msgstr "Canle de Anuncio:"
16759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16762 msgstr "Actualizar"
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16782 msgstr "Preferencia"
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16786 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16787 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16788 "org/copyleft/gpl.html)."
16790 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16791 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16792 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16795 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16796 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16799 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16800 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16802 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16804 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16805 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16807 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16808 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16809 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16814 msgstr "Maiúsculas"
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16818 msgid "Previous Chapter/Title"
16819 msgstr "Capítulo anterior"
16821 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16825 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16827 msgid "Next Chapter/Title"
16828 msgstr "Capítulo seguinte"
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16832 msgid "Teletext Activation"
16833 msgstr "Non seleccionar ningún"
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16837 msgid "Toggle Transparency "
16838 msgstr "Transparencia"
16840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16843 "If the playlist is empty, open a medium"
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16847 msgid "Stop playback"
16848 msgstr "Deter a reproduzón"
16850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16852 msgid "Open a medium"
16853 msgstr "Abrir medi&os"
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16856 msgid "Previous media in the playlist"
16857 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16860 msgid "Next media in the playlist"
16861 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16864 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16865 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16869 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16870 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16873 msgid "Show extended settings"
16874 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16877 msgid "Show playlist"
16878 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16881 msgid "Take a snapshot"
16882 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16885 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16889 msgid "Frame by frame"
16890 msgstr "Fotograma por fotograma"
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16895 msgstr "Reverberazón"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16899 msgid "Step backward"
16900 msgstr "Paso atrás"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16904 msgid "Step forward"
16905 msgstr "Paso adiante"
16907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16911 msgstr "Preamplificazón"
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16920 msgid "Enable spatializer"
16921 msgstr "espacializador"
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16924 msgid "Audio/Video"
16925 msgstr "Audio/Vídeo"
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16928 msgid "Advance of audio over video:"
16929 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16933 "A positive value means that\n"
16934 "the audio is ahead of the video"
16935 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16938 msgid "Subtitles/Video"
16939 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16942 msgid "Advance of subtitles over video:"
16943 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16947 "A positive value means that\n"
16948 "the subtitles are ahead of the video"
16949 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16952 msgid "Speed of the subtitles:"
16953 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16956 msgid "Force update of this dialog's values"
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16962 msgstr "Comentario"
16964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16965 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16970 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16971 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16975 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16981 msgstr "Ficheiro danado"
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16985 msgid "Discontinuities"
16986 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
16988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16990 msgid "Sent bitrate"
16991 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16993 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16994 msgid "Current visualization"
16995 msgstr "Visualizazón actual"
16997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16999 "Current playback speed.\n"
17003 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17004 msgid "Revert to normal play speed"
17007 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17009 msgid "Download cover art"
17010 msgstr "Baixar agora"
17012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17013 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17018 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17019 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
17022 msgid "Select one or multiple files"
17023 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
17026 msgid "File names:"
17027 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
17034 msgid "Open subtitles file"
17035 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
17039 msgid "Eject the disc"
17040 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
17045 msgstr "Tipo de DVB:"
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
17050 msgid "Transponder symbol rate"
17051 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
17056 msgstr "Largura do vídeo"
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
17064 msgid "Selected ports:"
17065 msgstr "Porto de cliente"
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
17073 msgid "Input caching:"
17074 msgstr "A entrada mudou"
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
17078 msgid "Use VLC pace"
17079 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
17083 msgid "Auto connnection"
17084 msgstr "Reconectar automaticamente"
17086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17088 msgid "Radio device name"
17089 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
17092 msgid "Advanced Options"
17093 msgstr "Opzóns avanzadas"
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17097 msgid "Double click to get media information"
17098 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17102 msgstr "Localizazón"
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17105 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17109 msgid "Show the current item"
17110 msgstr "Amosar o elemento actual"
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17113 msgid "Select File"
17114 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17117 msgid "Select Directory"
17118 msgstr "Seleccionar directorio"
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17121 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17122 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17127 msgstr "Teclas rápidas"
17129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17132 msgstr "Gañancia global"
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17145 msgid "Hotkey for "
17146 msgstr "Tecla rápida para "
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17149 msgid "Press the new keys for "
17150 msgstr "Preme as novas teclas para "
17152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17153 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17164 msgid "Subtitles && OSD"
17165 msgstr "Subtítulos/OSD"
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17169 msgid "Input && Codecs"
17170 msgstr "Entrada / Códecs"
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17174 msgid "Video Settings"
17175 msgstr "Axustes do vídeo"
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17179 msgid "Audio Settings"
17180 msgstr "Axustes do audio"
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17184 msgstr "Dispositivo:"
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17188 msgid "Input & Codecs Settings"
17189 msgstr "Entrada / Códecs"
17191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17193 "If this property is blank, different values\n"
17194 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17195 "You can define a unique one or configure them \n"
17196 "individually in the advanced preferences."
17199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17203 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en <a href="
17204 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\">http://www.videolan.org/vlc/"
17205 "skins.php</a> para personalizar o reprodutor."
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17208 msgid "Configure Hotkeys"
17209 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17213 msgid "Audio Files"
17214 msgstr "Ficheiros de audio"
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17218 msgid "Video Files"
17219 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17223 msgid "Playlist Files"
17224 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17240 msgid "Edit Bookmarks"
17241 msgstr "Modificar marcadores"
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17248 msgid "Create a new bookmark"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17253 msgid "Delete the selected item"
17254 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17258 msgid "Delete all the bookmarks"
17259 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17287 msgid "Hide future errors"
17288 msgstr "Agochar os erros futuros"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17291 msgid "Adjustments and Effects"
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17295 msgid "Graphic Equalizer"
17296 msgstr "Ecualizador gráfico"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17299 msgid "Audio Effects"
17300 msgstr "Efeitos de audio"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17303 msgid "Video Effects"
17304 msgstr "Efeitos de vídeo"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17307 msgid "Synchronization"
17308 msgstr "Sincronizazón"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17311 msgid "v4l2 controls"
17312 msgstr "Controis v4l2"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17316 msgstr "Ir á posizón"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17324 msgstr "Ir á posizón"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17327 msgid "VLC media player "
17328 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17332 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17333 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17334 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17341 "This version of VLC was compiled by:\n"
17344 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17349 msgstr "Compilador: "
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17353 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17358 msgid "Copyright (C) "
17359 msgstr "Copyright © "
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17363 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17365 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17370 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17371 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17372 "create the best free software."
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17384 msgid "VLC media player updates"
17385 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17388 msgid "&Recheck version"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17392 msgid "Checking for an update..."
17393 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17398 "Do you want to download it?\n"
17401 "Quérela descargar?\n"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17404 msgid "Launching an update request..."
17405 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17408 msgid "Select a directory..."
17409 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17416 msgid "A new version of VLC("
17417 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17420 msgid ") is available."
17421 msgstr ") está dispoñíbel."
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17424 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17425 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17428 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17429 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17437 msgid "&Extra Metadata"
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17442 msgid "&Codec Details"
17443 msgstr "Descrizón do códec"
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17446 msgid "&Statistics"
17447 msgstr "E&statísticas"
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17450 msgid "&Save Metadata"
17451 msgstr "Gardar metadato&s"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17455 msgstr "Localizazón:"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17458 msgid "Modules tree"
17459 msgstr "Árbore de módulos"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17467 msgid "&Save as..."
17468 msgstr "&Gardar coma..."
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17471 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17476 msgid "Verbosity Level"
17477 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17481 msgstr "Act&ualizar"
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17485 msgid "Save log file as..."
17486 msgstr "Gardar a ficheiro"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17489 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17494 "Cannot write to file %1:\n"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17501 msgstr "Abrir medi&os"
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17516 msgid "Capture &Device"
17517 msgstr "&Dispositivo de captura"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17521 msgstr "&Seleccionar"
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17525 msgstr "&Pór na fila"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17529 msgstr "&Reproducir"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17534 msgstr "&Transmitir"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17538 msgstr "&Converter"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17541 msgid "&Convert / Save"
17542 msgstr "Converter / &Gardar"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17546 msgid "Plugins and extensions"
17547 msgstr "Ignorar extensóns"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17556 msgstr "Osciloscopio"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17565 msgid "Deletes the selected item"
17566 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17570 msgid "Show settings"
17571 msgstr "Gardar axustes"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17579 msgid "Switch to simple preferences view"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17583 msgid "Switch to full preferences view"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17592 msgid "Save and close the dialog"
17593 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17596 msgid "&Reset Preferences"
17597 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17600 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17605 msgid "Stream Output"
17606 msgstr "Saída de fluxo"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17610 "Stream output string.\n"
17611 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17612 "but you can change it manually."
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17616 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17620 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17621 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17624 msgid "Day / Month / Year:"
17625 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17630 msgstr "Repetir todo"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17634 msgid "Repeat delay:"
17635 msgstr "Repetir todo"
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17653 msgid "Save VLM configuration as..."
17654 msgstr "Configurazón &VLM..."
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17657 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17662 msgid "Open VLM configuration..."
17663 msgstr "Configurazón &VLM..."
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17667 msgid "Broadcast: "
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17680 msgid "Open Directory"
17681 msgstr "Abrir directorio"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17685 msgid "Open playlist..."
17686 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17690 msgid "Save playlist as..."
17691 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17695 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17696 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17700 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17701 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17705 msgid "HTML playlist (*.html)"
17706 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17710 msgid "Open subtitles..."
17711 msgstr "Abrir subtítulos"
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17714 msgid "Media Files"
17715 msgstr "Ficheiros de medios"
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17718 msgid "Subtitles Files"
17719 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17723 msgstr "Tódolos ficheiros"
17725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17726 msgid "Privacy and Network Policies"
17729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17730 msgid "Privacy and Network Warning"
17733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17735 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17736 "without authorization.</p>\n"
17737 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17738 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17739 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17740 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17741 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17742 "almost no access to the web.</p>\n"
17745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17746 msgid "Control menu for the player"
17749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17759 msgstr "Reprod&uzón"
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17771 msgstr "Ferramen&tas"
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17783 msgid "&Open File..."
17784 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17787 msgid "Open &Disc..."
17788 msgstr "Abrir &disco..."
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17791 msgid "Open &Network Stream..."
17792 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17795 msgid "Open &Capture Device..."
17796 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17799 msgid "Open &Location from clipboard"
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17804 msgid "&Recent Media"
17805 msgstr "Abrir medi&os"
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17808 msgid "Conve&rt / Save..."
17809 msgstr "Converter / &Gardar..."
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17812 msgid "&Streaming..."
17813 msgstr "&Transmisón"
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17821 msgid "&Effects and Filters"
17822 msgstr "Lista de efeitos"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17826 msgid "&Track Synchronization"
17827 msgstr "Sincronizazón"
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17831 msgid "Plu&gins and extensions"
17832 msgstr "Ignorar extensóns"
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17836 msgid "&Preferences"
17837 msgstr "Preferencias"
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17842 msgstr "Lista de reproduzón"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17850 msgid "Mi&nimal View"
17851 msgstr "Interface mí&nima..."
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17858 msgid "&Fullscreen Interface"
17859 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17862 msgid "&Advanced Controls"
17863 msgstr "Controis &avanzados"
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17867 msgid "Quit after Playback"
17868 msgstr "Pausar a reproduzón"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17871 msgid "Visualizations selector"
17872 msgstr "Selector de visualizazóns"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17876 msgid "Customi&ze Interface..."
17877 msgstr "Interface Dummy"
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17880 msgid "Audio &Track"
17881 msgstr "Pis&ta de audio"
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17884 msgid "Audio &Channels"
17885 msgstr "&Canles de audio"
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17888 msgid "Audio &Device"
17889 msgstr "&Dispositivo de audio"
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17892 msgid "&Visualizations"
17893 msgstr "&Visualizazóns"
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17896 msgid "Video &Track"
17897 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17900 msgid "&Subtitles Track"
17901 msgstr "Pista de &subtítulos"
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17904 msgid "&Fullscreen"
17905 msgstr "Pantalla completa"
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17908 msgid "Always &On Top"
17909 msgstr "Sempre &visíbel"
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17913 msgid "DirectX Wallpaper"
17914 msgstr "Fondo de escritorio"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17918 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17922 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17930 msgid "&Aspect Ratio"
17931 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17938 msgid "&Deinterlace"
17939 msgstr "&Desentrelazado"
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17943 msgid "&Post processing"
17944 msgstr "Posprocesar"
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17948 msgid "Manage &bookmarks"
17949 msgstr "&Marcadores"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17960 msgid "&Navigation"
17961 msgstr "&Navegazón"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17968 msgid "Configure podcasts..."
17969 msgstr "Configurar os podcasts..."
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17976 msgid "Check for &Updates..."
17977 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17982 msgstr "Máis rápido"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17986 msgid "N&ormal Speed"
17987 msgstr "Tamaño normal"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17992 msgstr "Máis lento"
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17996 msgid "&Jump Forward"
17997 msgstr "Paso adiante"
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
18001 msgid "Jump Bac&kward"
18002 msgstr "Paso atrás"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18020 msgid "Open &Network..."
18021 msgstr "Abrir &rede..."
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18024 msgid "Leave Fullscreen"
18025 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18029 msgstr "&Reproduzón"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
18032 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18033 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18036 msgid "Show VLC media player"
18037 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
18040 msgid "&Open Media"
18041 msgstr "Abrir medi&os"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
18045 msgid " - Empty - "
18048 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18049 msgid "Open &Folder..."
18050 msgstr "Abrir carta&fol..."
18052 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18053 msgid "Open D&irectory..."
18054 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18058 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18059 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18063 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18064 "preferences dialog."
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18068 msgid "Systray icon"
18069 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18073 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18078 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18082 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18087 msgid "Resize interface to the native video size"
18088 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18092 "You have two choices:\n"
18093 " - The interface will resize to the native video size\n"
18094 " - The video will fit to the interface size\n"
18095 " By default, interface resize to the native video size."
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18099 msgid "Show playing item name in window title"
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18103 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18107 msgid "Path to use in openfile dialog"
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18111 msgid "Show notification popup on track change"
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18116 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18117 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18121 msgid "Advanced options"
18122 msgstr "Opzóns avanzadas"
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18125 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18126 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18129 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18130 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18134 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18135 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18140 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18144 msgid "Activate the updates availability notification"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18149 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18150 "once every two weeks."
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18154 msgid "Number of days between two update checks"
18155 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18158 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18163 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18164 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18168 msgid "Automatically save the volume on exit"
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18172 msgid "Ask for network policy at start"
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18177 msgid "Save the recently played items in the menu"
18178 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18181 msgid "List of words separated by | to filter"
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18185 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18190 msgid "Define the colors of the volume slider "
18191 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18195 "Define the colors of the volume slider\n"
18196 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18197 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18198 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18202 msgid "Selection of the starting mode and look "
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18207 "Start VLC with:\n"
18209 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18210 " - minimal mode with limited controls"
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18214 msgid "Classic look"
18215 msgstr "Aspeto clásico"
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18218 msgid "Complete look with information area"
18219 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18222 msgid "Minimal look with no menus"
18223 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18227 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18228 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18231 msgid "Qt interface"
18232 msgstr "Interface qt"
18234 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18236 msgstr "Preaxustes"
18238 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18239 msgid "Show extended options"
18240 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18244 msgid "Show &more options"
18245 msgstr "Amosar &máis opzóns"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18249 msgid "Change the caching for the media"
18250 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18255 msgstr "Tempo de comezo"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18259 msgid "Change the start time for the media"
18260 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18262 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18263 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18266 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18268 msgid "Extra media"
18269 msgstr "PMT adicional"
18271 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18272 msgid "Select the file"
18273 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
18275 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18276 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18279 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18281 msgid "Edit Options"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18286 msgid "Select play mode"
18287 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18290 msgid "Choose one or more media file to open"
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18295 msgid "Select one or more files"
18296 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18300 msgid "Select the subtitles file"
18301 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18304 msgid "Add a subtitles file"
18305 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
18307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18309 msgid "Use a sub&titles file"
18310 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18315 msgstr "Aliñazón de datos"
18317 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18318 msgid "Network Protocol"
18319 msgstr "Protocolo de rede"
18321 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18323 msgid "Select the protocol for the URL."
18324 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18326 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18330 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18332 msgid "Select the port used"
18333 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18336 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18339 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18340 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18341 msgid "Podcast URLs list"
18342 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
18344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18345 msgid "Default volume"
18346 msgstr "Volume predeterminado"
18348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18349 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18353 msgid "Save volume on exit"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18357 msgid "Preferred audio language"
18358 msgstr "Lingua preferida do audio"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18365 msgid "Enable last.fm submission"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18370 msgid "Disc Devices"
18371 msgstr "Dispositivos"
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18375 msgid "Default disc device"
18376 msgstr "Dispositivos predeterminados"
18378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18380 msgid "Server default port"
18381 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18385 msgid "Default caching level"
18386 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
18388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18390 msgid "Post-Processing quality"
18391 msgstr "Calidade do posprocesamento"
18393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18394 msgid "Repair AVI files"
18397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18398 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18407 msgid "Subtitles Language"
18408 msgstr "Lingua dos subtítulos"
18410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18411 msgid "Preferred subtitles language"
18412 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18416 msgid "Default encoding"
18417 msgstr "Descodificado"
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18426 msgstr "Cor do plano V"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18434 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18435 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
18437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18438 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18439 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18440 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18447 msgid "Display device"
18448 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18451 msgid "Enable wallpaper mode"
18452 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
18454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18456 msgid "Deinterlacing Mode"
18457 msgstr "Modo de desentrelazamento"
18459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18461 msgid "Force Aspect Ratio"
18462 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
18464 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18465 msgid "Edit settings"
18466 msgstr "Modificar axustes"
18468 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18471 msgstr "Controlador"
18473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18474 msgid "Run manually"
18475 msgstr "Executar manualmente"
18477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18478 msgid "Setup schedule"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18482 msgid "Run on schedule"
18485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18501 msgstr "Engadir entrada"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18505 msgstr "Modificar entrada"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18509 msgstr "Limpar lista"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18513 msgstr "Transformar"
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18525 msgid "Image adjust"
18526 msgstr "Axuste de imaxe"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18529 msgid "Brightness threshold"
18530 msgstr "Limiar de luminosidade"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18533 msgid "Synchronize top and bottom"
18534 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18537 msgid "Synchronize left and right"
18538 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18546 msgid "Magnification/Zoom"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18550 msgid "Puzzle game"
18551 msgstr "Quebra-cabeza"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18555 msgstr "Brecha negra"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18567 msgstr "Ringleiras"
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18583 msgid "Color extraction"
18584 msgstr "Extraczón de cor"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18587 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18588 msgid "Color threshold"
18589 msgstr "Limiar de cor"
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18593 msgstr "Semellanza"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18596 msgid "Image modification"
18597 msgstr "Modificazón de imaxe"
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18600 msgid "Water effect"
18601 msgstr "Efeito de auga"
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18604 #: modules/video_filter/noise.c:54
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18609 msgid "Motion detect"
18610 msgstr "Detectar movemento"
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18613 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18614 msgid "Motion blur"
18615 msgstr "Falta de definizón no movemento"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18623 msgstr "Deseño animado"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18627 msgid "Vout/Overlay"
18628 msgstr "por enriba"
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18636 msgstr "Engadir texto"
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18648 msgid "Number of clones"
18649 msgstr "Número de copias"
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18658 msgstr "Engadir logo"
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18662 msgid "Transparency"
18663 msgstr "Transparencia"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18667 msgstr "Apagar logo"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18674 msgid "Advanced video filter controls"
18675 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18679 msgid "Subpicture filters"
18680 msgstr "Filtros de subimaxe"
18682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18683 msgid "Video filters"
18684 msgstr "Filtros de vídeo"
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18688 msgid "Vout filters"
18689 msgstr "Filtros de vídeo"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18694 msgstr "Reaxustar todo"
18696 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18697 msgid "VLM configurator"
18698 msgstr "Configurador VLM"
18700 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18701 msgid "Media Manager Edition"
18704 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18708 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18712 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18713 msgid "Select Input"
18714 msgstr "Seleccionar entrada"
18716 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18720 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18721 msgid "Select Output"
18722 msgstr "Seleccionar saída"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18726 msgid "Time Control"
18727 msgstr "Superposizón do tempo"
18729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18731 msgid "Mux Control"
18732 msgstr "Controlador"
18734 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18738 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18739 msgid "Media Manager List"
18742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18743 msgid "Open a skin file"
18744 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18748 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18749 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18752 msgid "Open playlist"
18753 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18757 msgid "Playlist Files|"
18758 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
18760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18761 msgid "Save playlist"
18762 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18767 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18770 msgid "Skin to use"
18771 msgstr "Pel a usar"
18773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18774 msgid "Path to the skin to use."
18775 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18778 msgid "Config of last used skin"
18779 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18783 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18784 "automatically, do not touch it."
18787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18788 msgid "Show a systray icon for VLC"
18789 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18793 msgid "Show VLC on the taskbar"
18794 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18797 msgid "Enable transparency effects"
18798 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18803 "when moving windows does not behave correctly."
18805 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18806 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18811 msgid "Use a skinned playlist"
18812 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18819 msgid "Skinnable Interface"
18820 msgstr "Interface con pel"
18822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18823 msgid "Skins loader demux"
18824 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18827 msgid "Select skin"
18828 msgstr "Seleccionar pel"
18830 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18831 msgid "Open skin..."
18834 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18837 "(WinCE interface)\n"
18841 "(interface WinCE)\n"
18844 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18847 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18850 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18854 msgid "Compiled by "
18855 msgstr "Compilado por: "
18857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18859 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18860 "http://www.videolan.org/"
18862 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18863 "http://www.videolan.org/"
18865 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18869 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18871 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18874 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18877 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18879 msgstr "Descoñecido"
18881 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18882 msgid "Choose directory"
18883 msgstr "Escolle un directorio"
18885 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18886 msgid "Choose file"
18887 msgstr "Escoller ficheiro"
18889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18890 msgid "Embed video in interface"
18891 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18895 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18898 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18902 msgid "WinCE interface"
18905 "(interface WinCE)\n"
18908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18909 msgid "WinCE dialogs provider"
18910 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18912 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18914 msgid "Folder meta data"
18915 msgstr "Metadatos do título"
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18922 msgid "Classic rock"
18923 msgstr "Rock clásico"
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18959 msgstr "Antigüidades"
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18967 msgstr "Rithim & Blues"
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18975 msgstr "Industrial"
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18978 msgid "Alternative"
18979 msgstr "Alternativa"
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18982 msgid "Death metal"
18983 msgstr "Metal da morte"
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18991 msgstr "Banda Sonora"
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18994 msgid "Euro-Techno"
18995 msgstr "Tecno Europeo"
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19022 msgid "Instrumental"
19023 msgstr "Instrumental"
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19039 msgstr "Clip de són"
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19046 msgid "Alternative rock"
19047 msgstr "Rock alternativo"
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19063 msgstr "Meditativa"
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19066 msgid "Instrumental pop"
19067 msgstr "Pop instrumental"
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19070 msgid "Instrumental rock"
19071 msgstr "Rock instrumental"
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19083 msgstr "Onda escura"
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19086 msgid "Techno-Industrial"
19087 msgstr "Tecno Industrial"
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19091 msgstr "Electrónica"
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19099 msgstr "Danza Europea"
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19106 msgid "Southern rock"
19107 msgstr "Rock do sur"
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19126 msgid "Christian rap"
19127 msgstr "Rap cristiano"
19129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19138 msgid "Native American"
19139 msgstr "Nativa Americana"
19141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19155 msgstr "Melodías de espectáculo"
19157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19163 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19171 msgstr "Punk ácido"
19173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19175 msgstr "Jazz ácido"
19177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19190 msgid "Rock & roll"
19191 msgstr "Rock & roll"
19193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19197 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19199 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19200 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19202 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19203 msgid "The username of your last.fm account"
19206 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19207 msgid "The password of your last.fm account"
19210 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19212 msgid "Audioscrobbler"
19213 msgstr "Codificador de audio"
19215 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19216 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19220 msgid "Last.fm username not set"
19223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19225 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19227 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19231 msgid "last.fm: Authentication failed"
19234 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19236 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19240 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19241 msgid "Dummy image chroma format"
19242 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19246 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19247 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19249 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
19250 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
19253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19254 msgid "Save raw codec data"
19255 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19259 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19262 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19263 "descodificador dummy nas opzóns principais."
19265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19267 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19268 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19269 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19271 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
19272 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19273 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
19274 "aberta ningunha xanela de vídeo."
19276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19277 msgid "Dummy interface function"
19278 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19281 msgid "Dummy Interface"
19282 msgstr "Interface Dummy"
19284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19285 msgid "Dummy access function"
19286 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
19288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19289 msgid "Dummy demux function"
19290 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19293 msgid "Dummy decoder"
19294 msgstr "Descodificador Dummy"
19296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19297 msgid "Dummy decoder function"
19298 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19302 msgid "Dump decoder"
19303 msgstr "Descodificador Dummy"
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19307 msgid "Dump decoder function"
19308 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19311 msgid "Dummy encoder function"
19312 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19315 msgid "Dummy audio output function"
19316 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
19318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19319 msgid "Dummy video output function"
19320 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19323 msgid "Dummy Video output"
19324 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19327 msgid "Dummy font renderer function"
19328 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
19330 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19331 msgid "Filename for the font you want to use"
19332 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19334 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19335 msgid "Font size in pixels"
19336 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
19338 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19340 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19341 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19344 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19345 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19346 "relativo do tipo de letra."
19348 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19350 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19351 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19353 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19354 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19356 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19357 #: modules/misc/win32text.c:68
19358 msgid "Text default color"
19359 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19361 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19362 #: modules/misc/win32text.c:69
19364 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19365 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19366 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19367 "(red + green), #FFFFFF = white"
19370 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19371 #: modules/misc/win32text.c:73
19372 msgid "Relative font size"
19373 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
19375 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19376 #: modules/misc/win32text.c:74
19378 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19379 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19382 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19383 #: modules/misc/win32text.c:80
19385 msgstr "O máis pequeno"
19387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19388 #: modules/misc/win32text.c:80
19392 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19393 #: modules/misc/win32text.c:80
19397 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19398 #: modules/misc/win32text.c:80
19400 msgstr "O máis grande"
19402 #: modules/misc/freetype.c:107
19403 msgid "Use YUVP renderer"
19404 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19406 #: modules/misc/freetype.c:108
19408 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19409 "you want to encode into DVB subtitles"
19412 #: modules/misc/freetype.c:110
19413 msgid "Font Effect"
19414 msgstr "Efeito do tipo de letra"
19416 #: modules/misc/freetype.c:111
19418 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19422 #: modules/misc/freetype.c:120
19426 #: modules/misc/freetype.c:120
19427 msgid "Fat Outline"
19428 msgstr "Contorno groso"
19430 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19431 msgid "Text renderer"
19432 msgstr "Intérprete de texto"
19434 #: modules/misc/freetype.c:133
19435 msgid "Freetype2 font renderer"
19436 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19438 #: modules/misc/gnutls.c:78
19439 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19440 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
19442 #: modules/misc/gnutls.c:80
19444 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19445 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19448 #: modules/misc/gnutls.c:83
19449 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19450 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
19452 #: modules/misc/gnutls.c:85
19454 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19456 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19458 #: modules/misc/gnutls.c:90
19459 msgid "GnuTLS transport layer security"
19462 #: modules/misc/gnutls.c:100
19463 msgid "GnuTLS server"
19464 msgstr "Servidor GnuTLS"
19466 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19467 msgid "Gtk+ GUI helper"
19468 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19470 #: modules/misc/inhibit.c:70
19471 msgid "Power Management Inhibitor"
19474 #: modules/misc/inhibit.c:150
19475 msgid "Playing some media."
19478 #: modules/misc/logger.c:122
19480 msgstr "Formato de rexisto"
19482 #: modules/misc/logger.c:124
19485 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19486 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19488 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19489 "«text» (predeterminado) e «html»."
19491 #: modules/misc/logger.c:128
19493 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19496 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19497 "«text» (predeterminado) e «html»."
19499 #: modules/misc/logger.c:133
19501 msgstr "Conectando"
19503 #: modules/misc/logger.c:134
19504 msgid "File logging"
19505 msgstr "Ficheiro de rexisto"
19507 #: modules/misc/logger.c:140
19508 msgid "Log filename"
19509 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
19511 #: modules/misc/logger.c:140
19512 msgid "Specify the log filename."
19513 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
19515 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19517 msgid "Lua interface"
19518 msgstr "Interfaces principais"
19520 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19522 msgid "Lua interface module to load"
19523 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19525 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19527 msgid "Lua interface configuration"
19528 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19530 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19532 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19533 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19536 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19540 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19541 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19544 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19546 msgid "Lua Playlist"
19547 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19549 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19550 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19553 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19555 msgid "Lua Interface Module"
19556 msgstr "Módulo de interface"
19558 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19559 msgid "libc memcpy"
19560 msgstr "libc memcpy"
19562 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19563 msgid "3D Now! memcpy"
19564 msgstr "3D Now! memcpy"
19566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19568 msgstr "MMX memcpy"
19570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19571 msgid "MMX EXT memcpy"
19572 msgstr "MMX EXT memcpy"
19574 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19575 msgid "AltiVec memcpy"
19576 msgstr "AltiVec memcpy"
19578 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19579 msgid "Growl Notification Plugin"
19580 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19582 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19584 msgid "Now playing"
19585 msgstr "Reproducir agora"
19587 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19591 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19593 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19594 "notifications are sent locally."
19597 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19599 msgid "Growl password on the Growl server."
19600 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19602 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19604 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19605 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19607 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19609 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19610 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19612 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19614 msgid "Title format string"
19615 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19617 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19622 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19623 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19625 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19626 msgid "MSN Now-Playing"
19627 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19629 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19631 msgid "Timeout (ms)"
19632 msgstr "Tempo de vencemento"
19634 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19635 msgid "How long the notification will be displayed "
19638 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19642 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19644 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19645 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19647 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19649 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19650 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19651 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19652 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19653 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19654 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19655 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19658 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19659 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19662 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19663 msgid "Flip vertical position"
19664 msgstr "Virar posizón vertical"
19666 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19667 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19668 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19670 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19671 msgid "Vertical offset"
19672 msgstr "Desprazamento vertical"
19674 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19676 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19677 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19679 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19680 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19682 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19683 msgid "Shadow offset"
19684 msgstr "Desprazamento da sombra"
19686 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19688 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19690 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19693 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19694 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19695 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19697 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19698 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19699 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19701 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19702 msgid "XOSD interface"
19703 msgstr "Interface XOSD"
19705 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19707 msgid "OSD configuration importer"
19708 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19710 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19712 msgid "XML OSD configuration importer"
19713 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19715 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19717 msgid "M3U playlist export"
19718 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19720 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19722 msgid "Old playlist export"
19723 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19725 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19726 msgid "XSPF playlist export"
19727 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19729 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19731 msgid "HTML playlist export"
19732 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19734 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19735 msgid "HAL devices detection"
19736 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19738 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19739 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19740 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19742 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19744 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19745 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19747 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19748 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19750 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19751 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19752 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19754 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19758 #: modules/misc/quartztext.c:86
19760 msgid "Name for the font you want to use"
19761 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19763 #: modules/misc/quartztext.c:112
19765 msgid "Mac Text renderer"
19766 msgstr "Intérprete de texto"
19768 #: modules/misc/quartztext.c:113
19770 msgid "Quartz font renderer"
19771 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19773 #: modules/misc/rtsp.c:62
19774 msgid "RTSP host address"
19775 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19777 #: modules/misc/rtsp.c:64
19780 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19781 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19782 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19783 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19785 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19786 "RTSP escoitará.\n"
19787 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19788 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19790 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19792 #: modules/misc/rtsp.c:69
19793 msgid "Maximum number of connections"
19794 msgstr "Número máximo de conexóns"
19796 #: modules/misc/rtsp.c:70
19798 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19799 "0 means no limit."
19801 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19802 "significa sen límite."
19804 #: modules/misc/rtsp.c:73
19805 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19808 #: modules/misc/rtsp.c:75
19809 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19812 #: modules/misc/rtsp.c:77
19814 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19815 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19816 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19817 "The default is 5."
19820 #: modules/misc/rtsp.c:83
19824 #: modules/misc/rtsp.c:84
19825 msgid "RTSP VoD server"
19826 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19828 #: modules/misc/screensaver.c:88
19829 msgid "X Screensaver disabler"
19830 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19832 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19835 msgstr "Estatísticas"
19837 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19839 msgid "Stats encoder function"
19840 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19842 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19844 msgid "Stats decoder"
19845 msgstr "Codificador de subtítulos"
19847 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19849 msgid "Stats decoder function"
19850 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19852 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19854 msgid "Stats demux"
19855 msgstr "Desmultiplexador real"
19857 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19859 msgid "Stats demux function"
19860 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19862 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19864 msgid "Stats video output"
19865 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19867 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19869 msgid "Stats video output function"
19870 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19872 #: modules/misc/svg.c:70
19873 msgid "SVG template file"
19874 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19876 #: modules/misc/svg.c:71
19878 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19880 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19881 "de cadeas de caráteres."
19883 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19884 msgid "C module that does nothing"
19885 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19887 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19888 msgid "Miscellaneous stress tests"
19889 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19891 #: modules/misc/win32text.c:93
19892 msgid "Win32 font renderer"
19893 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19895 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19896 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19897 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19899 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19900 msgid "Simple XML Parser"
19901 msgstr "Analisador XML Simple"
19903 #: modules/mux/asf.c:53
19904 msgid "Title to put in ASF comments."
19905 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19907 #: modules/mux/asf.c:55
19908 msgid "Author to put in ASF comments."
19909 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19911 #: modules/mux/asf.c:57
19912 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19913 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19915 #: modules/mux/asf.c:58
19917 msgstr "Comentario"
19919 #: modules/mux/asf.c:59
19920 msgid "Comment to put in ASF comments."
19921 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19923 #: modules/mux/asf.c:61
19924 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19925 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19927 #: modules/mux/asf.c:62
19928 msgid "Packet Size"
19929 msgstr "Tamaño de paquete"
19931 #: modules/mux/asf.c:63
19932 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19933 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19935 #: modules/mux/asf.c:64
19937 msgid "Bitrate override"
19938 msgstr "Modo da taxa de bits"
19940 #: modules/mux/asf.c:65
19942 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19943 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19947 #: modules/mux/asf.c:69
19949 msgstr "Multiplexador ASF"
19951 #: modules/mux/asf.c:569
19952 msgid "Unknown Video"
19953 msgstr "Vídeo descoñecido"
19955 #: modules/mux/avi.c:47
19957 msgstr "Multiplexador AVI"
19959 #: modules/mux/dummy.c:45
19960 msgid "Dummy/Raw muxer"
19961 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19963 #: modules/mux/mp4.c:48
19964 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19965 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19967 #: modules/mux/mp4.c:50
19969 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19970 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19973 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19974 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19975 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19977 #: modules/mux/mp4.c:60
19978 msgid "MP4/MOV muxer"
19979 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19982 msgid "DTS delay (ms)"
19983 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19987 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19988 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19989 "inside the client decoder."
19991 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19992 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19993 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19994 "drento do descodificador de cliente."
19996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19997 msgid "PES maximum size"
19998 msgstr "Tamaño máximo do PES"
20000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20001 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20002 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20006 msgstr "Multiplexador PS"
20008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20010 msgstr "PID de vídeo"
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20014 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20017 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20022 msgstr "PID de audio"
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20025 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20026 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20030 msgstr "PID de SPU"
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20033 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20034 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20038 msgstr "PID de PMT"
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20041 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20042 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20049 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20050 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20054 msgstr "ID de Rede"
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20057 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20058 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20061 msgid "PMT Program numbers"
20062 msgstr "Números de programa PMT"
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20066 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20071 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20072 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20076 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20081 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20082 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20086 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20092 msgid "Set PID to ID of ES"
20093 msgstr "Pón PID a id de ES"
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20097 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20098 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20102 msgid "Data alignment"
20103 msgstr "Aliñazón de datos"
20105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20107 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20108 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20112 msgid "Shaping delay (ms)"
20113 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20119 "especially for reference frames."
20122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20123 msgid "Use keyframes"
20124 msgstr "Usar fotogramas clave"
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20128 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20129 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20130 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20131 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20132 "the biggest frames in the stream."
20134 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20135 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
20136 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20137 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20138 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20141 msgid "PCR delay (ms)"
20142 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20147 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20148 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20150 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20151 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20152 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20155 msgid "Minimum B (deprecated)"
20156 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20159 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20160 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20163 msgid "Maximum B (deprecated)"
20164 msgstr "B máximo (deprezado)"
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20168 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20169 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20170 "inside the client decoder."
20172 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20173 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20174 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20175 "drento do descodificador de cliente."
20177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20178 msgid "Crypt audio"
20179 msgstr "Cifrar audio"
20181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20182 msgid "Crypt audio using CSA"
20183 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20186 msgid "Crypt video"
20187 msgstr "Cifrar vídeo"
20189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20190 msgid "Crypt video using CSA"
20191 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20199 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20201 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20206 msgid "CSA Key in use"
20209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20211 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20216 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20217 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20222 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20223 "header from the value before encrypting."
20225 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20226 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
20228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20229 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20230 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20232 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20233 msgid "Multipart JPEG muxer"
20234 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20236 #: modules/mux/ogg.c:52
20237 msgid "Ogg/OGM muxer"
20238 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20240 #: modules/mux/wav.c:46
20242 msgstr "Multiplexador WAV"
20244 #: modules/packetizer/copy.c:47
20245 msgid "Copy packetizer"
20246 msgstr "Empaquetador de copia"
20248 #: modules/packetizer/h264.c:54
20249 msgid "H.264 video packetizer"
20250 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20252 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20254 msgid "MLP/TrueHD parser"
20255 msgstr "Preparador"
20257 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20258 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20259 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20261 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20262 msgid "MPEG4 video packetizer"
20263 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20265 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20266 msgid "Sync on Intra Frame"
20267 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
20269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20271 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20272 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20274 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20275 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20276 "intrafotograma atopado."
20278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20279 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20287 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20289 msgid "VC-1 packetizer"
20290 msgstr "Empaquetador de copia"
20292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20293 msgid "Bonjour services"
20294 msgstr "Servizos Bonjour"
20296 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20297 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20298 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
20300 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20305 msgid "SAP multicast address"
20306 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20310 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20311 "However, you can specify a specific address."
20314 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20316 msgstr "SAP de IPv6"
20318 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20320 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20321 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20323 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20325 msgstr "SAP de IPv6"
20327 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20328 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20329 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20331 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20332 msgid "IPv6 SAP scope"
20333 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20335 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20336 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20337 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20339 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20340 msgid "SAP timeout (seconds)"
20341 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20343 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20345 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20348 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20349 msgid "Try to parse the announce"
20350 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20352 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20355 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20356 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20358 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20359 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20361 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20362 msgid "SAP Strict mode"
20363 msgstr "Modo estrito do SAP"
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20367 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20370 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20372 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20373 msgid "Use SAP cache"
20374 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20382 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20383 msgid "SAP Announcements"
20384 msgstr "Anuncios SAP"
20386 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20388 msgid "SDP Descriptions parser"
20389 msgstr "Ficheiro de descrizón"
20391 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20395 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20397 msgstr "Ferramenta"
20399 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20404 msgid "Les Guignols"
20407 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20412 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20414 msgid "Shoutcast Radio"
20415 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
20417 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20418 msgid "Shoutcast TV"
20419 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20421 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20425 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20426 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20428 msgstr "TV francesa"
20430 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20431 msgid "Shoutcast radio listings"
20432 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20434 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20435 msgid "Shoutcast TV listings"
20436 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20438 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20439 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20442 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20443 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20444 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20445 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20447 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20449 msgid "Decompression"
20450 msgstr "Compresón de curva QP"
20452 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20453 msgid "Uncompressed RAR"
20456 #: modules/stream_filter/record.c:49
20457 msgid "Internal stream record"
20460 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20463 msgstr "Automático"
20465 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20467 msgid "Automatically add/delete input streams"
20468 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
20470 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20472 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20473 "this stream later."
20476 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20478 msgid "Destination bridge-in name"
20479 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20483 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20484 "in at a time, you can discard this option."
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20490 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20491 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20492 "need to raise caching values."
20494 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20495 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20496 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20500 msgstr "Desprazamento de ID"
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20504 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20505 "IDs bridge_in will register."
20507 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20508 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20512 msgid "Name of current instance"
20513 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
20515 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20517 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20518 "at a time, you can discard this option."
20521 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20522 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20525 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20527 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20528 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20529 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20530 "placeholder streams should have the same format. "
20533 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20534 msgid "Placeholder delay"
20537 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20538 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20541 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20542 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20545 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20547 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20548 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20549 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20550 "frames in the streams."
20553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20558 msgid "Bridge stream output"
20559 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20563 msgstr "Ponte saínte"
20565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20567 msgstr "Ponte entrante"
20569 #: modules/stream_out/description.c:54
20570 msgid "Description stream output"
20571 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20573 #: modules/stream_out/display.c:42
20574 msgid "Enable/disable audio rendering."
20575 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20577 #: modules/stream_out/display.c:44
20578 msgid "Enable/disable video rendering."
20579 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20581 #: modules/stream_out/display.c:46
20582 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20583 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20585 #: modules/stream_out/display.c:55
20586 msgid "Display stream output"
20587 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20589 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20590 msgid "Duplicate stream output"
20591 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20593 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20594 msgid "Output access method"
20595 msgstr "Método de aceso da saída"
20597 #: modules/stream_out/es.c:43
20598 msgid "This is the default output access method that will be used."
20599 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20601 #: modules/stream_out/es.c:45
20602 msgid "Audio output access method"
20603 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20605 #: modules/stream_out/es.c:47
20606 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20607 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20609 #: modules/stream_out/es.c:48
20610 msgid "Video output access method"
20611 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20613 #: modules/stream_out/es.c:50
20614 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20615 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20617 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20618 msgid "Output muxer"
20619 msgstr "Multiplexador de saída"
20621 #: modules/stream_out/es.c:54
20622 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20623 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20625 #: modules/stream_out/es.c:55
20626 msgid "Audio output muxer"
20627 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20629 #: modules/stream_out/es.c:57
20630 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20631 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20633 #: modules/stream_out/es.c:58
20634 msgid "Video output muxer"
20635 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20637 #: modules/stream_out/es.c:60
20638 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20639 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20641 #: modules/stream_out/es.c:62
20643 msgstr "Enderezo de saída"
20645 #: modules/stream_out/es.c:64
20646 msgid "This is the default output URI."
20647 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20649 #: modules/stream_out/es.c:65
20650 msgid "Audio output URL"
20651 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20653 #: modules/stream_out/es.c:67
20654 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20655 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20657 #: modules/stream_out/es.c:68
20658 msgid "Video output URL"
20659 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20661 #: modules/stream_out/es.c:70
20662 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20663 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20665 #: modules/stream_out/es.c:79
20666 msgid "Elementary stream output"
20667 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20669 #: modules/stream_out/es.c:85
20674 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20676 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20679 #: modules/stream_out/gather.c:44
20680 msgid "Gathering stream output"
20681 msgstr "Obter saída de fluxo"
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20684 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20685 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20688 msgid "Sample aspect ratio"
20689 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20693 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Filtro de vídeo"
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20701 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20702 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20706 msgid "Image chroma"
20707 msgstr "Formato de imaxe"
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20711 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20712 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20717 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20718 msgstr "Transparencia do logotipo"
20720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20721 #: modules/video_filter/rss.c:142
20723 msgstr "Desprazamento X"
20725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20727 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20728 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20731 #: modules/video_filter/rss.c:144
20733 msgstr "Desprazamento Y"
20735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20738 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20741 msgid "Mosaic bridge"
20742 msgstr "Ponte de mosaico"
20744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20745 msgid "Mosaic bridge stream output"
20746 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20748 #: modules/stream_out/raop.c:141
20749 msgid "Hostname or IP address of target device"
20752 #: modules/stream_out/raop.c:144
20754 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20758 #: modules/stream_out/raop.c:148
20762 #: modules/stream_out/raop.c:149
20763 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20766 #: modules/stream_out/record.c:50
20768 msgid "Destination prefix"
20771 #: modules/stream_out/record.c:52
20772 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20775 #: modules/stream_out/record.c:57
20777 msgid "Record stream output"
20778 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20781 msgid "This is the output URL that will be used."
20782 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20790 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20791 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20792 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20793 "SDP to be announced via SAP."
20795 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20796 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20797 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20798 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20800 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20801 msgid "SAP announcing"
20802 msgstr "Anuncio de SAP"
20804 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20805 msgid "Announce this session with SAP."
20806 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20808 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20810 msgstr "Multiplexador"
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20814 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20815 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20817 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20818 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20820 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20821 msgid "Session name"
20822 msgstr "Nome da sesón"
20824 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20826 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20829 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20830 "Descritor de Sesón)."
20832 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20833 msgid "Session description"
20834 msgstr "Descrizón da sesón"
20836 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20839 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20840 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20842 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20843 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20845 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20846 msgid "Session URL"
20847 msgstr "Enderezo da sesón"
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20851 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20852 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20853 "(Session Descriptor)."
20855 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20856 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20859 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20860 msgid "Session email"
20861 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20863 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20865 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20866 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20868 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20869 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20871 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20873 msgid "Session phone number"
20874 msgstr "Nome da sesón"
20876 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20879 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20880 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20882 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20883 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20885 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20886 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20887 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20891 msgstr "Porto de audio"
20893 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20895 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20897 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20899 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20901 msgstr "Porto de vídeo"
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20905 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20907 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20909 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20910 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20915 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20919 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20920 msgid "Transport protocol"
20923 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20924 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20929 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20930 "master shared secret key."
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20937 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20938 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20939 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20942 msgid "RTP stream output"
20943 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20945 #: modules/stream_out/standard.c:47
20947 msgid "Output method to use for the stream."
20948 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20950 #: modules/stream_out/standard.c:50
20952 msgid "Muxer to use for the stream."
20953 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20955 #: modules/stream_out/standard.c:51
20956 msgid "Output destination"
20957 msgstr "Destino de saída"
20959 #: modules/stream_out/standard.c:53
20961 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20964 #: modules/stream_out/standard.c:54
20965 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20968 #: modules/stream_out/standard.c:56
20970 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20971 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20974 #: modules/stream_out/standard.c:58
20975 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20978 #: modules/stream_out/standard.c:60
20980 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20984 #: modules/stream_out/standard.c:67
20985 msgid "Session groupname"
20986 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20988 #: modules/stream_out/standard.c:69
20990 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20991 "if you choose to use SAP."
20993 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20996 #: modules/stream_out/standard.c:101
20997 msgid "Standard stream output"
20998 msgstr "Saída de fluxo estándar"
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21005 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21006 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21013 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21014 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21017 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21018 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21021 msgid "Command UDP port"
21022 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21025 msgid "UDP port to listen to for commands."
21026 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21033 msgid "Initial command to execute."
21034 msgstr "Instruzón inicial a executar."
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21038 msgstr "Tamaño do GOP"
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21041 msgid "Number of P frames between two I frames."
21042 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21045 msgid "Quantizer scale"
21046 msgstr "Escala de cuantizador"
21048 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21049 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21050 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21052 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21054 msgstr "Audio en silencio"
21056 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21057 msgid "Mute audio when command is not 0."
21058 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
21060 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21061 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21062 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21065 msgid "Video encoder"
21066 msgstr "Codificador de vídeo"
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21070 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21073 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
21076 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21077 msgid "Destination video codec"
21078 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21081 msgid "This is the video codec that will be used."
21082 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21085 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21086 msgid "Video bitrate"
21087 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21089 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21090 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21093 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21094 msgid "Video scaling"
21095 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21097 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21098 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21100 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21103 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21104 msgid "Video frame-rate"
21105 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21107 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21109 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21110 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21113 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21114 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21117 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21118 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
21120 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21121 msgid "Maximum video width"
21122 msgstr "Largura máxima do vídeo"
21124 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21125 msgid "Maximum output video width."
21126 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
21128 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21129 msgid "Maximum video height"
21130 msgstr "Altura máxima do vídeo"
21132 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21133 msgid "Maximum output video height."
21134 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21136 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21138 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21139 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21143 msgid "Audio encoder"
21144 msgstr "Codificador de audio"
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21148 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21151 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21153 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21154 msgid "Destination audio codec"
21155 msgstr "Códec do audio de destino"
21157 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21158 msgid "This is the audio codec that will be used."
21159 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21161 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21162 msgid "Audio bitrate"
21163 msgstr "Taxa de bits do audio"
21165 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21167 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21168 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21172 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21174 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
21177 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21178 msgid "Audio channels"
21179 msgstr "Canles do audio"
21181 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21182 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21183 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21185 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21186 msgid "Audio filter"
21187 msgstr "Filtro de audio"
21189 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21191 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21192 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21195 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21196 msgid "Subtitles encoder"
21197 msgstr "Codificador de subtítulos"
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21201 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21204 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21206 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21207 msgid "Destination subtitles codec"
21208 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21210 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21212 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21213 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21215 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21218 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21219 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21220 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21221 "of subpicture modules"
21223 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21224 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21225 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21227 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21231 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21233 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21235 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21238 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21239 msgid "Number of threads"
21240 msgstr "Número de fíos"
21242 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21243 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21244 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21246 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21247 msgid "High priority"
21248 msgstr "Prioridade alta"
21250 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21252 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21254 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21258 msgid "Synchronise on audio track"
21259 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21263 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21264 "on the audio track."
21266 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21267 "de vídeo coa de audio."
21269 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21271 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21274 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21275 "la taxa de codificazón."
21277 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21278 msgid "Transcode stream output"
21279 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21281 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21282 msgid "Overlays/Subtitles"
21283 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
21285 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21288 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21291 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21293 msgid "Shaping delay"
21294 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
21296 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21298 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21299 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21301 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21302 msgid "Use MPEG4 matrix"
21305 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21307 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21308 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
21310 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21311 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21312 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21314 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21317 msgstr "Transparencia"
21319 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21320 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21321 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21322 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21323 msgid "Conversions from "
21324 msgstr "Conversóns dende "
21326 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21327 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21328 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21330 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21331 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21332 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21334 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21336 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21337 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21339 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21340 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21341 msgid "MMX conversions from "
21342 msgstr "Conversóns MMX dende "
21344 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21346 msgid "SSE2 conversions from "
21347 msgstr "Conversóns MMX dende "
21349 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21350 msgid "AltiVec conversions from "
21351 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
21353 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21355 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21356 "threshold value will be the brighness defined below."
21359 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21360 msgid "Image contrast (0-2)"
21361 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21363 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21364 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21365 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21367 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21368 msgid "Image hue (0-360)"
21369 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21371 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21372 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21373 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
21375 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21376 msgid "Image saturation (0-3)"
21377 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
21379 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21380 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21381 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
21383 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21384 msgid "Image brightness (0-2)"
21385 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21387 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21388 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21389 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21391 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21392 msgid "Image gamma (0-10)"
21393 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
21395 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21396 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21397 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
21399 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21400 msgid "Image properties filter"
21401 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
21403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21409 msgid "Transparency mask"
21410 msgstr "Transparencia"
21412 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21413 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21416 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21418 msgid "Alpha mask video filter"
21419 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21421 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21427 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21429 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21430 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21432 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21433 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21435 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21436 "where to get the required parts.\n"
21437 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21442 msgid "Save Debug Frames"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21446 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21450 msgid "Debug Frame Folder"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21454 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21459 msgid "Extracted Image Width"
21460 msgstr "Largura de imaxe"
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21463 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21468 msgid "Extracted Image Height"
21469 msgstr "Altura de imaxe"
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21472 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21476 msgid "Color when paused"
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21481 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21491 msgid "Red component of the pause color"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21496 msgid "Pause-Green"
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21500 msgid "Green component of the pause color"
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21509 msgid "Blue component of the pause color"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21513 msgid "Pause-Fadesteps"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21518 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21527 msgid "Red component of the shutdown color"
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21536 msgid "Green component of the shutdown color"
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21545 msgid "Blue component of the shutdown color"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21549 msgid "End-Fadesteps"
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21554 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21555 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21559 msgid "Use Software White adjust"
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21564 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21573 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21578 msgid "White Green"
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21582 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21591 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21595 msgid "Serial Port/Device"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21600 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21601 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21605 msgid "Edge Weightning"
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21610 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21615 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21620 msgid "Darkness Limit"
21621 msgstr "Máscara de escuridade"
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21625 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21626 "than one for letterboxed videos."
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21630 msgid "Hue windowing"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21636 msgid "Used for statistics."
21637 msgstr "Recadar estatísticas"
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21640 msgid "Sat windowing"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21644 msgid "Filter length (ms)"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21649 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21653 msgid "Filter threshold"
21654 msgstr "Limiar de filtro"
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21657 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21661 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21665 msgid "Filter Smoothness"
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21669 msgid "Filter mode"
21670 msgstr "Modo de filtro"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21673 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21678 msgid "No Filtering"
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21692 msgid "Frame delay"
21693 msgstr "Taxa de fotogramas"
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21697 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21698 "20ms should do the trick."
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21703 msgid "Channel summary"
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21708 msgid "Channel left"
21709 msgstr "Nome da canle"
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21713 msgid "Channel right"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21718 msgid "Channel top"
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21723 msgid "Channel bottom"
21724 msgstr "Nome da canle"
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21728 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21733 msgstr "inhabilitado"
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21758 msgid "Summary gradient"
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21763 msgid "Left gradient"
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21768 msgid "Right gradient"
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21773 msgid "Top gradient"
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21778 msgid "Bottom gradient"
21779 msgstr "Embaixo á esquerda"
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21783 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21788 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21789 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21793 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21794 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21798 msgid "Use built-in AtmoLight"
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21803 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21804 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21808 msgid "AtmoLight Filter"
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21816 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21820 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21824 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21828 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21833 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21834 msgstr "Axustes prá interface principal"
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21837 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21841 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21845 msgid "Change gradients"
21848 #: modules/video_filter/blend.c:45
21849 msgid "Video pictures blending"
21850 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21852 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21854 msgid "Number of time to blend"
21855 msgstr "Número de bandas"
21857 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21859 msgid "The number of time the blend will be performed"
21860 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21862 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21863 msgid "Alpha of the blended image"
21866 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21867 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21870 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21871 msgid "Image to be blended onto"
21874 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21876 msgid "The image which will be used to blend onto"
21877 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21879 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21881 msgid "Chroma for the base image"
21882 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21884 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21885 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21888 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21889 msgid "Image which will be blended."
21892 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21893 msgid "The image blended onto the base image"
21896 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21897 msgid "Chroma for the blend image"
21900 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21901 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21904 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21905 msgid "Blending benchmark filter"
21908 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21913 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21915 msgid "Benchmarking"
21916 msgstr "Máscara de límite"
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21921 msgstr "Imaxes da canle"
21923 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21925 msgid "Blend image"
21926 msgstr "Imaxes da canle"
21928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21931 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21932 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21933 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21936 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21937 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21938 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21939 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21942 msgid "Bluescreen U value"
21943 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21947 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21948 "Defaults to 120 for blue."
21950 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21951 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21954 msgid "Bluescreen V value"
21955 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21959 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21960 "Defaults to 90 for blue."
21962 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21963 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21966 msgid "Bluescreen U tolerance"
21967 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21971 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21972 "value between 10 and 20 seems sensible."
21974 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21975 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21978 msgid "Bluescreen V tolerance"
21979 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21983 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21984 "value between 10 and 20 seems sensible."
21986 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21987 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21991 msgid "Bluescreen video filter"
21992 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21996 msgstr "Pantalla azul"
21998 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21999 #: modules/video_filter/scene.c:60
22000 msgid "Image width"
22001 msgstr "Largura de imaxe"
22003 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22004 #: modules/video_filter/scene.c:65
22005 msgid "Image height"
22006 msgstr "Altura de imaxe"
22008 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22009 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22012 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22015 msgstr "Saída de vídeo integrado"
22017 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22019 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22020 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22023 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22025 msgid "Automatically resize and padd a video"
22026 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
22028 #: modules/video_filter/chain.c:43
22029 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22032 #: modules/video_filter/clone.c:59
22033 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22034 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22036 #: modules/video_filter/clone.c:62
22037 msgid "Video output modules"
22038 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22040 #: modules/video_filter/clone.c:63
22042 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22043 "separated list of modules."
22045 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22046 "lista de módulos separados por vírgulas."
22048 #: modules/video_filter/clone.c:69
22049 msgid "Clone video filter"
22050 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22052 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22055 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22056 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22057 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22058 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22060 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22061 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22062 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22063 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22066 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22067 msgid "Color threshold filter"
22068 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22070 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22071 msgid "Saturaton threshold"
22072 msgstr "Limiar de saturazón"
22074 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22075 msgid "Similarity threshold"
22076 msgstr "Limiar de semellanza"
22078 #: modules/video_filter/crop.c:73
22079 msgid "Crop geometry (pixels)"
22080 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
22082 #: modules/video_filter/crop.c:74
22084 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22085 "<left offset> + <top offset>."
22087 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
22088 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
22090 #: modules/video_filter/crop.c:76
22091 msgid "Automatic cropping"
22092 msgstr "Recorte automático"
22094 #: modules/video_filter/crop.c:77
22095 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22096 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
22098 #: modules/video_filter/crop.c:80
22099 msgid "Ratio max (x 1000)"
22100 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
22102 #: modules/video_filter/crop.c:81
22104 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22105 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22108 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
22109 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
22110 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22112 #: modules/video_filter/crop.c:83
22113 msgid "Manual ratio"
22114 msgstr "Proporzón manual"
22116 #: modules/video_filter/crop.c:84
22117 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22119 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22121 #: modules/video_filter/crop.c:86
22122 msgid "Number of images for change"
22123 msgstr "Número de imaxes para modificar"
22125 #: modules/video_filter/crop.c:87
22127 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22128 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22132 #: modules/video_filter/crop.c:89
22133 msgid "Number of lines for change"
22134 msgstr "Número de liñas para modificar"
22136 #: modules/video_filter/crop.c:90
22138 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22139 "that ratio changed and trigger recrop."
22142 #: modules/video_filter/crop.c:92
22143 msgid "Number of non black pixels "
22144 msgstr "Número de píxeis non-negros."
22146 #: modules/video_filter/crop.c:93
22148 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22151 #: modules/video_filter/crop.c:96
22152 msgid "Skip percentage (%)"
22153 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
22155 #: modules/video_filter/crop.c:97
22157 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22158 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22160 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
22161 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
22163 #: modules/video_filter/crop.c:99
22164 msgid "Luminance threshold "
22165 msgstr "Limiar de luminosidade "
22167 #: modules/video_filter/crop.c:100
22168 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22169 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
22171 #: modules/video_filter/crop.c:104
22172 msgid "Crop video filter"
22173 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22175 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22176 msgid "Cropping failed"
22177 msgstr "O recorte fallou"
22179 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22180 msgid "VLC could not open the video output module."
22181 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
22183 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22184 msgid "Pixels to crop from top"
22185 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
22187 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22188 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22189 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
22191 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22192 msgid "Pixels to crop from bottom"
22193 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
22195 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22196 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22197 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
22199 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22200 msgid "Pixels to crop from left"
22201 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22204 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22205 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
22207 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22208 msgid "Pixels to crop from right"
22209 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22212 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22213 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
22215 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22217 msgid "Pixels to padd to top"
22218 msgstr "Banda superior do vídeo"
22220 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22222 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22223 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
22225 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22227 msgid "Pixels to padd to bottom"
22228 msgstr "Banda inferior do vídeo"
22230 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22232 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22233 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
22235 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22237 msgid "Pixels to padd to left"
22238 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
22240 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22242 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22243 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
22245 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22247 msgid "Pixels to padd to right"
22248 msgstr "Banda direita do vídeo"
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22252 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22253 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22256 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22257 msgid "Video scaling filter"
22258 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22266 msgid "Deinterlace mode"
22267 msgstr "Modo de desentrelazamento"
22269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22270 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22271 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
22273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22274 msgid "Streaming deinterlace mode"
22275 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22277 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22278 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22279 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22281 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22285 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22297 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22301 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22302 msgid "Deinterlacing video filter"
22303 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
22305 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22307 msgstr "Entrada FIFO"
22309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22310 msgid "FIFO which will be read for commands"
22313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22314 msgid "Output FIFO"
22315 msgstr "Saída FIFO"
22317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22318 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22323 msgid "Dynamic video overlay"
22324 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22326 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22329 msgstr "por enriba"
22331 #: modules/video_filter/erase.c:55
22333 msgstr "Máscara de imaxe"
22335 #: modules/video_filter/erase.c:56
22336 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22339 #: modules/video_filter/erase.c:59
22340 msgid "X coordinate of the mask."
22341 msgstr "Coordenada X da máscara."
22343 #: modules/video_filter/erase.c:61
22344 msgid "Y coordinate of the mask."
22345 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22347 #: modules/video_filter/erase.c:66
22349 msgid "Erase video filter"
22350 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22352 #: modules/video_filter/erase.c:67
22355 msgstr "Preanalisar"
22357 #: modules/video_filter/extract.c:63
22358 msgid "RGB component to extract"
22359 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
22361 #: modules/video_filter/extract.c:64
22362 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22364 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
22367 #: modules/video_filter/extract.c:75
22368 msgid "Extract RGB component video filter"
22369 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
22371 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22372 msgid "video-filter-event"
22373 msgstr "vídeo-filtro-evento"
22375 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22376 msgid "Gaussian's std deviation"
22379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22381 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22382 "to 3*sigma away in any direction."
22385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22387 msgid "Gaussian blur video filter"
22388 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22390 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22392 msgid "Gaussian Blur"
22395 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22396 msgid "Distort mode"
22397 msgstr "Modo de distorsón"
22399 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22400 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22401 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
22403 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22404 msgid "Gradient image type"
22405 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22407 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22409 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22412 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22413 "que co 1 manterá as cores."
22415 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22416 msgid "Apply cartoon effect"
22417 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
22419 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22420 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22422 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22432 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22434 msgid "Gradient video filter"
22435 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22437 #: modules/video_filter/grain.c:53
22439 msgid "Grain video filter"
22440 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22442 #: modules/video_filter/grain.c:54
22447 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22448 msgid "FFmpeg video filter"
22449 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22451 #: modules/video_filter/invert.c:51
22452 msgid "Invert video filter"
22453 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22455 #: modules/video_filter/invert.c:52
22456 msgid "Color inversion"
22457 msgstr "Inversón de cor"
22459 #: modules/video_filter/logo.c:71
22460 msgid "Logo filenames"
22461 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22463 #: modules/video_filter/logo.c:72
22465 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22466 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22467 "simply enter its filename."
22469 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22470 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22471 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22473 #: modules/video_filter/logo.c:75
22474 msgid "Logo animation # of loops"
22475 msgstr "Número de bucles"
22477 #: modules/video_filter/logo.c:76
22479 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22480 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22482 #: modules/video_filter/logo.c:78
22483 msgid "Logo individual image time in ms"
22484 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22486 #: modules/video_filter/logo.c:79
22487 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22488 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22490 #: modules/video_filter/logo.c:82
22491 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22493 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22495 #: modules/video_filter/logo.c:85
22496 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22498 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22500 #: modules/video_filter/logo.c:87
22501 msgid "Transparency of the logo"
22502 msgstr "Transparencia do logotipo"
22504 #: modules/video_filter/logo.c:88
22506 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22509 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22510 "opacidade total)."
22512 #: modules/video_filter/logo.c:90
22513 msgid "Logo position"
22514 msgstr "Posizón do logotipo"
22516 #: modules/video_filter/logo.c:92
22518 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22519 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22521 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22522 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22523 "exemplo 6=enriba á direita)."
22525 #: modules/video_filter/logo.c:106
22526 msgid "Logo sub filter"
22527 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22529 #: modules/video_filter/logo.c:107
22530 msgid "Logo overlay"
22531 msgstr "Superposizón do logotipo"
22533 #: modules/video_filter/logo.c:127
22534 msgid "Logo video filter"
22535 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22537 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22538 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22539 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22541 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22545 #: modules/video_filter/marq.c:90
22547 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22548 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22549 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22550 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22551 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22552 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22553 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22554 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22555 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22558 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22559 msgid "X offset, from the left screen edge."
22560 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22562 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22563 msgid "Y offset, down from the top."
22564 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22566 #: modules/video_filter/marq.c:109
22568 msgstr "Tempo de vencemento"
22570 #: modules/video_filter/marq.c:110
22572 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22573 "(remains forever)."
22575 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22576 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22578 #: modules/video_filter/marq.c:113
22580 msgid "Refresh period in ms"
22581 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22583 #: modules/video_filter/marq.c:114
22585 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22586 "using meta data or time format string sequences."
22589 #: modules/video_filter/marq.c:130
22590 msgid "Marquee position"
22591 msgstr "Posizón do texto"
22593 #: modules/video_filter/marq.c:132
22595 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22599 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22600 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22601 "exemplo 6=enriba á direita)."
22603 #: modules/video_filter/marq.c:148
22607 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22611 #: modules/video_filter/marq.c:177
22612 msgid "Marquee display"
22613 msgstr "Visualizazón do texto"
22615 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22617 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22618 "opaque (default)."
22620 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22621 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22623 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22624 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22625 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22628 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22629 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22632 msgid "Top left corner X coordinate"
22633 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22636 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22637 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22639 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22640 msgid "Top left corner Y coordinate"
22641 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22644 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22645 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22649 msgid "Border width"
22650 msgstr "Largura do vídeo"
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22654 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22656 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22661 msgid "Border height"
22662 msgstr "Altura do vídeo"
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22666 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22668 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22672 msgid "Mosaic alignment"
22673 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22677 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22681 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22682 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22683 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22685 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22686 msgid "Positioning method"
22687 msgstr "Método de posicionamento"
22689 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22692 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22693 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22694 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22696 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22697 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22698 "definido polo usuario."
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22701 #: modules/video_filter/wall.c:60
22702 msgid "Number of rows"
22703 msgstr "Número de ringleiras"
22705 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22708 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22711 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22712 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22715 #: modules/video_filter/wall.c:56
22716 msgid "Number of columns"
22717 msgstr "Número de colunas"
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22721 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22722 "set to \"fixed\"."
22724 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22725 "está posto a «fixo»)."
22727 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22728 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22730 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22734 msgid "Keep original size"
22735 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22738 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22739 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22742 msgid "Elements order"
22743 msgstr "Orde dos elementos"
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22747 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22748 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22751 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22752 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22753 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22757 msgid "Offsets in order"
22758 msgstr "Orde dos elementos"
22760 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22762 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22763 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22764 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22767 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22774 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22775 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22776 "reserva de ficheiros e outros."
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22785 msgstr "Desprazamento X"
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22788 msgid "Mosaic video sub filter"
22789 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22795 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22796 msgid "Blur factor (1-127)"
22797 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22799 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22801 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22803 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22804 msgid "Motion blur filter"
22805 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22808 msgid "Motion detect video filter"
22809 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22813 msgid "Motion Detect"
22814 msgstr "Detectar movemento"
22816 #: modules/video_filter/noise.c:53
22818 msgid "Noise video filter"
22819 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22822 msgid "OpenCV face detection example filter"
22825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22827 msgid "OpenCV example"
22828 msgstr "Abrir ficheiro"
22830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22831 msgid "Haar cascade filename"
22834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22840 msgid "Use input chroma unaltered"
22841 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22853 msgid "Don't display any video"
22854 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22858 msgid "Display the input video"
22859 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22863 msgid "Display the processed video"
22864 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22867 msgid "Show only errors"
22868 msgstr "Amosar só os erros"
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22871 msgid "Show errors and warnings"
22872 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22875 msgid "Show everything including debug messages"
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22881 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22891 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22901 msgid "OpenCV filter chroma"
22902 msgstr "Abrir ficheiro"
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22911 msgid "Wrapper filter output"
22912 msgstr "Usar saída float32"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22919 msgid "Wrapper filter verbosity"
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22927 msgid "OpenCV internal filter name"
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22935 msgid "Configuration file"
22936 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22941 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22944 msgid "Path to OSD menu images"
22945 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22950 "configuration file."
22952 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22953 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22957 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22960 msgid "Menu position"
22961 msgstr "Posizón do menú"
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22969 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22970 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22971 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22974 msgid "Menu timeout"
22975 msgstr "Desaparizón do menú"
22977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22983 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22984 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22985 "polo menos o tempo especificado."
22987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22988 msgid "Menu update interval"
22989 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22998 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22999 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23000 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23001 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23012 "is fully transparent (value 0)."
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23016 msgid "On Screen Display menu"
23017 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23023 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23027 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23028 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23031 msgid "Active windows"
23032 msgstr "Xanelas activas"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23036 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23038 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23042 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23046 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23051 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23052 "misalignment due to autoratio control)"
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23056 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23060 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23064 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23068 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23073 msgid "Attenuation"
23076 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23078 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23079 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23083 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23087 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23091 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23095 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23099 msgid "Attenuation, end (in %)"
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23103 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23107 msgid "middle position (in %)"
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23112 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23117 msgid "Gamma (Red) correction"
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23122 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23126 msgid "Gamma (Green) correction"
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23131 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23135 msgid "Gamma (Blue) correction"
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23140 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23144 msgid "Black Crush for Red"
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23152 msgid "Black Crush for Green"
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23156 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23160 msgid "Black Crush for Blue"
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23164 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23168 msgid "White Crush for Red"
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23172 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23176 msgid "White Crush for Green"
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23180 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23184 msgid "White Crush for Blue"
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23188 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23192 msgid "Black Level for Red"
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23196 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23200 msgid "Black Level for Green"
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23204 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23208 msgid "Black Level for Blue"
23211 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23212 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23215 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23216 msgid "White Level for Red"
23219 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23220 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23224 msgid "White Level for Green"
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23228 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23232 msgid "White Level for Blue"
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23236 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23241 msgid "Xinerama option"
23242 msgstr "Opzóns de funcionamento"
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23245 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23248 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23249 msgid "Post processing quality"
23250 msgstr "Calidade do posprocesamento"
23252 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23254 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23255 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23256 "looking pictures."
23258 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
23259 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
23260 "aínda que producen millores imaxes."
23262 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23263 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23264 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23266 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23268 msgid "Video post processing filter"
23269 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23271 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23274 msgstr "Posprocesar"
23276 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23279 msgstr "1 (O máis baixo)"
23281 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23284 msgstr "6 (O máis alto)"
23286 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23287 msgid "Psychedelic video filter"
23288 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23290 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23291 msgid "Number of puzzle rows"
23292 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
23294 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23295 msgid "Number of puzzle columns"
23296 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
23298 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23299 msgid "Make one tile a black slot"
23302 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23304 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23307 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23308 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23309 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
23311 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23313 msgstr "Quebra-cabeza"
23315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23317 msgstr "Servidor VNC"
23319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23320 msgid "VNC hostname or IP address."
23323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23325 msgstr "Porto do VNC"
23327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23328 msgid "VNC portnumber."
23329 msgstr "Número do porto do VNC"
23331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23332 msgid "VNC Password"
23333 msgstr "Contrasinal do VNC"
23335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23336 msgid "VNC password."
23337 msgstr "Contrasinal do VNC."
23339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23341 msgid "VNC poll interval"
23342 msgstr "Intervalo de clave"
23344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23346 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23350 msgid "VNC polling"
23353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23354 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23358 msgid "Mouse events"
23361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23363 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23371 msgid "Send key events to VNC host."
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23376 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23377 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23378 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23379 "is fully transparent (value 0)."
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23383 msgid "Remote-OSD over VNC"
23386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23391 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23393 msgid "Ripple video filter"
23394 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23396 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23397 msgid "Angle in degrees"
23400 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23401 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23404 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23406 msgid "Rotate video filter"
23407 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23409 #: modules/video_filter/rss.c:129
23411 msgstr "Enderezos das canles"
23413 #: modules/video_filter/rss.c:130
23414 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23415 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
23417 #: modules/video_filter/rss.c:131
23418 msgid "Speed of feeds"
23419 msgstr "Velocidade das canles"
23421 #: modules/video_filter/rss.c:132
23423 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23424 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23426 #: modules/video_filter/rss.c:133
23428 msgstr "Lonxitude máxima"
23430 #: modules/video_filter/rss.c:134
23431 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23432 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23434 #: modules/video_filter/rss.c:136
23435 msgid "Refresh time"
23436 msgstr "Tempo de actualizazón"
23438 #: modules/video_filter/rss.c:137
23440 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23441 "feeds are never updated."
23443 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23444 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
23446 #: modules/video_filter/rss.c:139
23447 msgid "Feed images"
23448 msgstr "Imaxes da canle"
23450 #: modules/video_filter/rss.c:140
23451 msgid "Display feed images if available."
23452 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
23454 #: modules/video_filter/rss.c:147
23456 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23459 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23460 "255 = opaco totalmente)."
23462 #: modules/video_filter/rss.c:160
23463 msgid "Text position"
23464 msgstr "Posizón do texto"
23466 #: modules/video_filter/rss.c:162
23468 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23469 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23472 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23473 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23474 "exemplo 6=enriba á direita)."
23476 #: modules/video_filter/rss.c:166
23478 msgid "Title display mode"
23479 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23481 #: modules/video_filter/rss.c:167
23483 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23484 "images are enabled, 1 otherwise."
23487 #: modules/video_filter/rss.c:182
23491 #: modules/video_filter/rss.c:182
23492 msgid "Always visible"
23493 msgstr "Sempre visíbel"
23495 #: modules/video_filter/rss.c:182
23496 msgid "Scroll with feed"
23499 #: modules/video_filter/rss.c:222
23500 msgid "RSS and Atom feed display"
23501 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
23503 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23504 msgid "RV32 conversion filter"
23505 msgstr "Filtro de conversón RV32"
23507 #: modules/video_filter/scene.c:57
23508 msgid "Image format"
23509 msgstr "Formato de imaxe"
23511 #: modules/video_filter/scene.c:58
23512 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23513 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23515 #: modules/video_filter/scene.c:61
23517 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23520 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23521 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23523 #: modules/video_filter/scene.c:66
23525 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23526 "video characteristics."
23528 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23529 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23531 #: modules/video_filter/scene.c:70
23532 msgid "Recording ratio"
23533 msgstr "Taxa de gravazón"
23535 #: modules/video_filter/scene.c:71
23537 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23538 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23540 #: modules/video_filter/scene.c:74
23541 msgid "Filename prefix"
23542 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23544 #: modules/video_filter/scene.c:75
23547 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23548 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23550 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23551 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23553 #: modules/video_filter/scene.c:79
23555 msgid "Directory path prefix"
23556 msgstr "Directorio"
23558 #: modules/video_filter/scene.c:80
23560 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23561 "will be automatically saved in users homedir."
23564 #: modules/video_filter/scene.c:84
23565 msgid "Always write to the same file"
23566 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23568 #: modules/video_filter/scene.c:85
23570 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23571 "this case, the number is not appended to the filename."
23573 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23574 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23576 #: modules/video_filter/scene.c:95
23578 msgid "Scene filter"
23579 msgstr "Filtros de aceso"
23581 #: modules/video_filter/scene.c:96
23583 msgid "Scene video filter"
23584 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23586 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23587 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23588 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23590 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23591 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23593 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
23595 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23596 msgid "Augment contrast between contours."
23599 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23600 msgid "Sharpen video filter"
23601 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23603 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23604 msgid "Scaling mode"
23605 msgstr "Modo de redimensionamento"
23607 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23608 msgid "Scaling mode to use."
23609 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23612 msgid "Fast bilinear"
23613 msgstr "Biliñal rápido"
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23620 msgid "Bicubic (good quality)"
23621 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23624 msgid "Experimental"
23625 msgstr "Experimental"
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23628 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23629 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23636 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23637 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23647 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23652 msgid "Bicubic spline"
23653 msgstr "Tira bicúbica"
23655 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23660 #: modules/video_filter/transform.c:65
23661 msgid "Transform type"
23662 msgstr "Tipo de transformazón"
23664 #: modules/video_filter/transform.c:66
23665 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23666 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23668 #: modules/video_filter/transform.c:69
23669 msgid "Rotate by 90 degrees"
23670 msgstr "Rotar por 90 graos"
23672 #: modules/video_filter/transform.c:70
23673 msgid "Rotate by 180 degrees"
23674 msgstr "Rotar por 180 graos"
23676 #: modules/video_filter/transform.c:70
23677 msgid "Rotate by 270 degrees"
23678 msgstr "Rotar por 270 graos"
23680 #: modules/video_filter/transform.c:71
23681 msgid "Flip horizontally"
23682 msgstr "Virar horizontalmente"
23684 #: modules/video_filter/transform.c:71
23685 msgid "Flip vertically"
23686 msgstr "Virar verticalmente"
23688 #: modules/video_filter/transform.c:76
23689 msgid "Video transformation filter"
23690 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23692 #: modules/video_filter/wall.c:57
23693 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23694 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23696 #: modules/video_filter/wall.c:61
23697 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23698 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23700 #: modules/video_filter/wall.c:65
23701 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23703 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23706 #: modules/video_filter/wall.c:68
23707 msgid "Element aspect ratio"
23708 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23710 #: modules/video_filter/wall.c:69
23711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23713 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23715 #: modules/video_filter/wall.c:75
23716 msgid "Wall video filter"
23717 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23719 #: modules/video_filter/wall.c:76
23721 msgstr "Mural da imaxe"
23723 #: modules/video_filter/wave.c:54
23725 msgid "Wave video filter"
23726 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23728 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23730 msgid "YUVP converter"
23731 msgstr "Usar intérprete YUVP"
23733 #: modules/video_output/aa.c:58
23735 msgstr "Arte ASCII"
23737 #: modules/video_output/aa.c:61
23738 msgid "ASCII-art video output"
23739 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23741 #: modules/video_output/caca.c:83
23742 msgid "Color ASCII art video output"
23743 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23745 #: modules/video_output/directfb.c:72
23746 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23747 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23749 #: modules/video_output/drawable.c:43
23752 msgstr "Inhabilitar"
23754 #: modules/video_output/drawable.c:44
23756 msgid "Embedded X window video"
23757 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23759 #: modules/video_output/drawable.c:51
23761 msgid "Embedded Windows video"
23762 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23764 #: modules/video_output/fb.c:83
23765 msgid "Run fb on current tty."
23768 #: modules/video_output/fb.c:85
23770 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23771 "handling with caution)"
23774 #: modules/video_output/fb.c:96
23776 msgid "Framebuffer resolution to use."
23777 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23779 #: modules/video_output/fb.c:98
23781 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23782 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23785 #: modules/video_output/fb.c:101
23786 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23789 #: modules/video_output/fb.c:103
23791 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23792 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23796 #: modules/video_output/fb.c:122
23798 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23800 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23802 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23803 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23804 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23805 msgid "X11 display"
23806 msgstr "Pantalla X11"
23808 #: modules/video_output/ggi.c:61
23810 "X11 hardware display to use.\n"
23811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23813 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23814 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23816 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23817 msgid "HD1000 video output"
23818 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23820 #: modules/video_output/mga.c:62
23821 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23822 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23826 msgid "DirectX 3D video output"
23827 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23831 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23832 "doesn't have any effect when using overlays."
23834 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23835 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23837 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23838 msgid "Use video buffers in system memory"
23839 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23841 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23843 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23844 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23845 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23846 "doesn't have any effect when using overlays."
23848 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23849 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23850 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23851 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23852 "efeito ó se usar superposizóns."
23854 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23855 msgid "Use triple buffering for overlays"
23856 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23858 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23860 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23861 "better video quality (no flickering)."
23863 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23864 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23866 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23867 msgid "Name of desired display device"
23868 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23870 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23872 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23873 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23874 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23876 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23877 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23878 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23880 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23881 msgid "Enable wallpaper mode "
23882 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23884 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23886 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23887 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23888 "desktop must not already have a wallpaper."
23890 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23891 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23892 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23894 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23895 msgid "DirectX video output"
23896 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23898 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23900 msgstr "Fondo de escritorio"
23902 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23903 msgid "OpenGL video output"
23904 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23906 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23907 msgid "Windows GAPI video output"
23908 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23911 msgid "Windows GDI video output"
23912 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23914 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23916 msgid "OMAP Framebuffer device"
23917 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23919 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23921 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23923 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
23924 "(xeralmente /dev/fb0)."
23926 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23928 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23932 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23934 msgid "Embed the overlay"
23935 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
23937 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23938 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23941 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23943 msgid "OMAP framebuffer video output"
23945 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23947 #: modules/video_output/opengl.c:111
23949 msgid "OpenGL Provider"
23950 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23952 #: modules/video_output/opengl.c:112
23953 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23956 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23957 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23960 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23961 msgid "QT Embedded display"
23962 msgstr "Pantalla integrada QT"
23964 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23966 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23967 "the DISPLAY environment variable."
23969 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23970 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23972 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23973 msgid "QT Embedded video output"
23974 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23976 #: modules/video_output/sdl.c:115
23978 msgid "SDL chroma format"
23979 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23981 #: modules/video_output/sdl.c:117
23984 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23985 "improve performances by using the most efficient one."
23987 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23988 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23990 #: modules/video_output/sdl.c:127
23991 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23992 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23994 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23995 msgid "Snapshot width"
23996 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23998 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23999 msgid "Width of the snapshot image."
24000 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
24002 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24003 msgid "Snapshot height"
24004 msgstr "Altura da captura de pantalla"
24006 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24007 msgid "Height of the snapshot image."
24008 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
24010 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24014 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24016 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24018 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24020 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24021 msgid "Cache size (number of images)"
24022 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
24024 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24025 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24027 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
24030 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24032 msgid "Snapshot output"
24033 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24035 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24036 msgid "SVGAlib video output"
24037 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24039 #: modules/video_output/vmem.c:56
24044 #: modules/video_output/vmem.c:57
24045 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24048 #: modules/video_output/vmem.c:60
24051 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24053 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24055 #: modules/video_output/vmem.c:64
24057 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24058 "plane memory address information for use by the video renderer."
24061 #: modules/video_output/vmem.c:75
24063 msgid "Video memory output"
24064 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
24066 #: modules/video_output/vmem.c:76
24067 msgid "Video memory"
24068 msgstr "Memoria de vídeo"
24070 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24071 msgid "XVideo adaptor number"
24072 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24074 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24076 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24077 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24079 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24080 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24082 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24083 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24084 msgid "Alternate fullscreen method"
24085 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
24087 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24088 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24090 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24092 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24093 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24094 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24095 "show on top of the video."
24097 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
24098 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
24099 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
24100 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
24101 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
24102 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
24103 "amosar nada por riba do vídeo."
24105 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24108 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24109 "DISPLAY environment variable."
24111 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24112 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24114 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24116 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24117 msgid "Use shared memory"
24118 msgstr "Usar memoria compartida"
24120 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24122 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24123 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24124 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
24126 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24128 msgid "Screen for fullscreen mode."
24129 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24132 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24134 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24135 "1 for the second."
24137 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24138 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24140 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24141 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24142 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24144 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24145 msgid "X11 video output"
24146 msgstr "Saída de vídeo X11"
24148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24150 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24151 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24153 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24154 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24157 msgid "XVimage chroma format"
24158 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24162 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24163 "to improve performances by using the most efficient one."
24165 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24166 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24169 msgid "XVideo extension video output"
24170 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
24172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24174 msgid "XVMC adaptor number"
24175 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24180 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24181 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24183 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24184 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24188 msgid "X11 display name"
24189 msgstr "Pantalla X11"
24191 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24194 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24195 "the value of the DISPLAY environment variable."
24197 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24198 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24202 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24203 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24208 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24209 "0 for first screen, 1 for the second."
24211 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24212 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24214 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24216 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24217 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
24219 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24220 msgid "You can choose the crop style to apply."
24223 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24224 msgid "XVMC extension video output"
24225 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
24227 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24231 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24233 msgid "(Experimental) XCB video output"
24234 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24236 #: modules/video_output/yuv.c:51
24238 msgid "device, fifo or filename"
24239 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
24241 #: modules/video_output/yuv.c:52
24242 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24245 #: modules/video_output/yuv.c:58
24247 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24248 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
24250 #: modules/video_output/yuv.c:59
24252 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24253 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24254 "the output destination."
24257 #: modules/video_output/yuv.c:66
24262 #: modules/video_output/yuv.c:67
24264 msgid "YUV video output"
24265 msgstr "Saída de vídeo X11"
24267 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24269 msgid "GaLaktos visualization"
24270 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
24272 #: modules/visualization/goom.c:61
24273 msgid "Goom display width"
24274 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
24276 #: modules/visualization/goom.c:62
24277 msgid "Goom display height"
24278 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
24280 #: modules/visualization/goom.c:63
24282 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24283 "will be prettier but more CPU intensive)."
24285 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
24286 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
24288 #: modules/visualization/goom.c:66
24289 msgid "Goom animation speed"
24290 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
24292 #: modules/visualization/goom.c:67
24294 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24296 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
24297 "predeterminado é 6)."
24299 #: modules/visualization/goom.c:73
24303 #: modules/visualization/goom.c:74
24304 msgid "Goom effect"
24305 msgstr "Efeito goom"
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24308 msgid "Effects list"
24309 msgstr "Lista de efeitos"
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24316 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
24317 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24321 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24325 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24328 msgid "More bands : 80 / 20"
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24332 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24336 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24340 msgid "Band separator"
24341 msgstr "Separador de banda"
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24344 msgid "Number of blank pixels between bands."
24345 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24348 msgid "Amplification"
24349 msgstr "Amplificazón"
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24352 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24353 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24356 msgid "Enable peaks"
24357 msgstr "Habilitar picos"
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24360 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24361 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24364 msgid "Enable original graphic spectrum"
24365 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24368 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24369 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24372 msgid "Enable bands"
24373 msgstr "Habilitar bandas"
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24376 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24377 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24380 msgid "Enable base"
24381 msgstr "Habilita-la base"
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24384 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24385 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24388 msgid "Base pixel radius"
24389 msgstr "Radio de píxel base"
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24392 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24393 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24396 msgid "Spectral sections"
24397 msgstr "Seczóns espectrais"
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24401 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24404 msgid "Peak height"
24405 msgstr "Altura máxima"
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24408 msgid "Total pixel height of the peak items."
24409 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24412 msgid "Peak extra width"
24413 msgstr "Largura adicional máxima"
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24416 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24417 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24420 msgid "V-plane color"
24421 msgstr "Cor do plano V"
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24424 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24425 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24428 msgid "Number of stars"
24429 msgstr "Número de estrelas"
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24432 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24433 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24437 msgstr "Visualizador"
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24440 msgid "Visualizer filter"
24441 msgstr "Filtro do visualizador"
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24444 msgid "Spectrum analyser"
24445 msgstr "Analisador de espectro"
24448 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24449 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24451 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
24452 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
24455 #~ msgid "Other advanced settings"
24456 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
24458 #~ msgid "Media &Information..."
24459 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
24461 #~ msgid "&Messages..."
24462 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
24464 #~ msgid "&Extended Settings..."
24465 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
24467 #~ msgid "&Bookmarks..."
24468 #~ msgstr "&Marcadores..."
24470 #~ msgid "&About..."
24471 #~ msgstr "&Sobre..."
24473 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24474 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
24476 #~ msgid "Additional &Sources"
24477 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
24480 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24481 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
24483 #~ msgid "American English"
24484 #~ msgstr "Inglés americano"
24490 #~ msgstr "Bengalí"
24492 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24493 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
24495 #~ msgid "British English"
24496 #~ msgstr "Inglés británico"
24498 #~ msgid "Bulgarian"
24499 #~ msgstr "Búlgaro"
24502 #~ msgstr "Catalán"
24504 #~ msgid "Chinese Traditional"
24505 #~ msgstr "Chinés tradicional"
24514 #~ msgstr "Holandés"
24517 #~ msgstr "Finlandés"
24520 #~ msgstr "Francés"
24522 #~ msgid "Galician"
24525 #~ msgid "Georgian"
24526 #~ msgstr "Xeorxiano"
24534 #~ msgid "Hungarian"
24535 #~ msgstr "Húngaro"
24537 #~ msgid "Indonesian"
24538 #~ msgstr "Indonesio"
24541 #~ msgstr "Italiano"
24543 #~ msgid "Japanese"
24544 #~ msgstr "Xaponés"
24547 #~ msgstr "Coreano"
24553 #~ msgstr "Occitano"
24561 #~ msgid "Portuguese"
24562 #~ msgstr "Portugués"
24566 #~ msgstr "Panyabí"
24568 #~ msgid "Romanian"
24569 #~ msgstr "Romanés"
24574 #~ msgid "Simplified Chinese"
24575 #~ msgstr "Chinés simplificado"
24581 #~ msgstr "Eslovaco"
24583 #~ msgid "Slovenian"
24584 #~ msgstr "Esloveno"
24587 #~ msgstr "Castelán"
24595 #~ msgid "Ukrainian"
24596 #~ msgstr "Ucraíno"
24598 #~ msgid "Access filter module"
24599 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
24601 #~ msgid "Minimize number of threads"
24602 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
24604 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24605 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
24608 #~ msgid "Cancelled"
24609 #~ msgstr "Cancelar"
24614 #~ msgid "Abkhazian"
24615 #~ msgstr "Abkhaziano"
24617 #~ msgid "Afrikaans"
24618 #~ msgstr "Africaans"
24620 #~ msgid "Albanian"
24621 #~ msgstr "Albanés"
24624 #~ msgstr "Amhárico"
24626 #~ msgid "Armenian"
24627 #~ msgstr "Armenio"
24629 #~ msgid "Assamese"
24633 #~ msgstr "Avestán"
24638 #~ msgid "Azerbaijani"
24639 #~ msgstr "Acerbaixán"
24642 #~ msgstr "Bashkir"
24647 #~ msgid "Belarusian"
24648 #~ msgstr "Bielorruso"
24654 #~ msgstr "Bislama"
24663 #~ msgstr "Birmano"
24665 #~ msgid "Chamorro"
24666 #~ msgstr "Chamorro"
24669 #~ msgstr "Checheno"
24674 #~ msgid "Church Slavic"
24675 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24678 #~ msgstr "Chuvash"
24681 #~ msgstr "Cornuallés"
24683 #~ msgid "Corsican"
24686 #~ msgid "Dzongkha"
24687 #~ msgstr "Dzongkha"
24692 #~ msgid "Esperanto"
24693 #~ msgstr "Esperanto"
24695 #~ msgid "Estonian"
24696 #~ msgstr "Estonio"
24707 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24708 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24711 #~ msgstr "Irlandés"
24713 #~ msgid "Gallegan"
24719 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24720 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
24723 #~ msgstr "Guaraní"
24725 #~ msgid "Gujarati"
24726 #~ msgstr "Guiaratí"
24734 #~ msgid "Hiri Motu"
24735 #~ msgstr "Hiri Motu"
24737 #~ msgid "Icelandic"
24738 #~ msgstr "Islandés"
24740 #~ msgid "Inuktitut"
24741 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
24743 #~ msgid "Interlingue"
24744 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
24746 #~ msgid "Interlingua"
24747 #~ msgstr "Interlingua"
24750 #~ msgstr "Inupiaq"
24752 #~ msgid "Javanese"
24753 #~ msgstr "Xavanés"
24755 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24756 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
24761 #~ msgid "Kashmiri"
24762 #~ msgstr "Cachemiro"
24765 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
24770 #~ msgid "Kinyarwanda"
24774 #~ msgstr "Kirghiz"
24779 #~ msgid "Kuanyama"
24780 #~ msgstr "Kuanyama"
24786 #~ msgstr "Laosiano"
24795 #~ msgstr "Lingala"
24797 #~ msgid "Lithuanian"
24798 #~ msgstr "Lituano"
24800 #~ msgid "Letzeburgesch"
24801 #~ msgstr "Luxemburgués"
24803 #~ msgid "Macedonian"
24804 #~ msgstr "Macedonio"
24806 #~ msgid "Marshall"
24807 #~ msgstr "Marshall"
24809 #~ msgid "Malayalam"
24810 #~ msgstr "Malayalam"
24818 #~ msgid "Malagasy"
24819 #~ msgstr "Malgache"
24824 #~ msgid "Moldavian"
24825 #~ msgstr "Moldavo"
24827 #~ msgid "Mongolian"
24831 #~ msgstr "Nauruano"
24836 #~ msgid "Ndebele, South"
24837 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24839 #~ msgid "Ndebele, North"
24840 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24848 #~ msgid "Norwegian"
24849 #~ msgstr "Noruegués"
24851 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24852 #~ msgstr "Novo Noruegués"
24854 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24855 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
24857 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24858 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24860 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24861 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
24869 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24870 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
24873 #~ msgstr "Panyabí"
24882 #~ msgstr "Quechua"
24884 #~ msgid "Raeto-Romance"
24885 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24893 #~ msgid "Croatian"
24896 #~ msgid "Sinhalese"
24897 #~ msgstr "Sinhalés"
24899 #~ msgid "Northern Sami"
24900 #~ msgstr "Sami do Norte"
24914 #~ msgid "Sotho, Southern"
24915 #~ msgstr "Soto do Sur"
24917 #~ msgid "Sardinian"
24923 #~ msgid "Sundanese"
24924 #~ msgstr "Sundanés"
24927 #~ msgstr "Suahilí"
24929 #~ msgid "Tahitian"
24930 #~ msgstr "Tahitiano"
24948 #~ msgstr "Tailandés"
24951 #~ msgstr "Tibetano"
24953 #~ msgid "Tigrinya"
24954 #~ msgstr "Tigrinya"
24956 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24957 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
24966 #~ msgstr "Turkmeno"
24980 #~ msgid "Vietnamese"
24981 #~ msgstr "Vietnamita"
24984 #~ msgstr "Volapuk"
25008 #~ msgid "Illegal Polarization"
25009 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
25012 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25014 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
25021 #~ msgid "EyeTV access module"
25022 #~ msgstr "Módulos de aceso"
25025 #~ msgid "Force use of dump module"
25026 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25028 #~ msgid "Record directory"
25029 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
25031 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25032 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25034 #~ msgid "Timeshift"
25035 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
25039 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25042 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
25043 #~ "usará dispositivo de vídeo."
25047 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25048 #~ "\" will be used for OSS."
25050 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25051 #~ "usará dispositivo de audio."
25055 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25056 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25058 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25059 #~ "usará dispositivo de audio."
25062 #~ msgid "Audio method"
25063 #~ msgstr "Codificador de audio"
25066 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25067 #~ "device will be used."
25069 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25070 #~ "usará dispositivo de audio."
25073 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25075 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
25076 #~ "11025, 22050, 44100)."
25078 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25079 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
25081 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25082 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
25084 #~ msgid "spatializer"
25085 #~ msgstr "espacializador"
25087 #~ msgid "aRts audio output"
25088 #~ msgstr "saída de audio aRts"
25090 #~ msgid "EsounD audio output"
25091 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
25093 #~ msgid "Esound server"
25094 #~ msgstr "Servidor EsounD"
25096 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25097 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
25099 #~ msgid "Dirac video decoder"
25100 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
25102 #~ msgid "Dirac video encoder"
25103 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25109 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25110 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
25113 #~ msgid "Kate comment"
25114 #~ msgstr "Comentario Speex"
25116 #~ msgid "Speex comment"
25117 #~ msgstr "Comentario Speex"
25119 #~ msgid "Theora comment"
25120 #~ msgstr "Comentario Theora"
25122 #~ msgid "Vorbis comment"
25123 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25125 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25126 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
25130 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
25133 #~ msgid "Backward"
25134 #~ msgstr "Paso atrás"
25136 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25137 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
25139 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25140 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
25142 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25143 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
25145 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25146 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
25149 #~ msgid "4:3 subtitles"
25150 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25153 #~ msgid "16:9 subtitles"
25154 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25157 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25158 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25161 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25162 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
25164 #~ msgid "Quick Open File..."
25165 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
25167 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25168 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25170 #~ msgid "Allow timeshifting"
25171 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
25173 #~ msgid "Access Filter"
25174 #~ msgstr "Filtro de aceso"
25177 #~ msgid "Save As:"
25182 #~ msgstr "En silencio"
25186 #~ msgstr "Conexón:"
25189 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25190 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25193 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25194 #~ "Are you sure you want to continue?"
25196 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
25197 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
25199 #~ msgid "Open playlist file"
25200 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
25202 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25203 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
25206 #~ msgid "Audio Port:"
25207 #~ msgstr "Porto de audio"
25209 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25210 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
25212 #~ msgid "&Playlist"
25213 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
25215 #~ msgid "Show P&laylist"
25216 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
25218 #~ msgid "Play&list..."
25219 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
25221 #~ msgid "&Preferences..."
25222 #~ msgstr "&Preferencias..."
25224 #~ msgid "Load File..."
25225 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
25228 #~ msgstr "Ferramentas"
25230 #~ msgid "Show Playlist"
25231 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
25233 #~ msgid "Minimal View..."
25234 #~ msgstr "Interface mínima..."
25236 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25237 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
25240 #~ msgid "Capture mode"
25241 #~ msgstr "Modo estéreo"
25244 #~ msgid "Select the capture device type"
25245 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
25248 #~ msgid "Card Selection"
25249 #~ msgstr "&Seleczón"
25251 #~ msgid "Advanced options..."
25252 #~ msgstr "Opzóns avanzadas..."
25255 #~ msgid "Disc Selection"
25256 #~ msgstr "&Seleczón"
25259 #~ msgid "Disc device"
25260 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
25263 #~ msgid "Starting Position"
25264 #~ msgstr "Posizón"
25266 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25267 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
25269 #~ msgid "Customize"
25270 #~ msgstr "Personalizar"
25275 #~ msgid "Play locally"
25276 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25279 #~ msgid "Video Port"
25280 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25282 #~ msgid "Mount Point"
25283 #~ msgstr "Punto de montaxe"
25286 #~ msgid "Login:pass:"
25287 #~ msgstr "Conexón:"
25290 #~ msgid "Encapsulation"
25291 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
25293 #~ msgid "Video codec"
25294 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25296 #~ msgid "Audio codec"
25297 #~ msgstr "Códec de audio"
25300 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25301 #~ msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
25303 #~ msgid "Group name"
25304 #~ msgstr "Nome do grupo"
25307 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25308 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
25310 #~ msgid "Interface Type"
25311 #~ msgstr "Tipo de interface"
25316 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25318 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de "
25319 #~ "usuario integrada."
25321 #~ msgid "Display mode"
25322 #~ msgstr "Modo de visualizazón"
25324 #~ msgid "Integrate video in interface"
25325 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
25328 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25329 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
25331 #~ msgid "Skin file"
25332 #~ msgstr "Ficheiro da pel"
25334 #~ msgid "Instances"
25335 #~ msgstr "Instancias"
25337 #~ msgid "Allow only one instance"
25338 #~ msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
25340 #~ msgid "File associations:"
25341 #~ msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
25343 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25345 #~ "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo "
25346 #~ "dunha instancia"
25348 #~ msgid "Activate update notifier"
25349 #~ msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
25352 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25353 #~ "playlist|*.xspf"
25355 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
25356 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25358 #~ msgid "WinCE interface module"
25359 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
25361 #~ msgid "RRD output file"
25362 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
25364 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25365 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
25368 #~ msgstr "Bonjour"
25371 #~ msgstr "Dispositivos"
25373 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25374 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
25377 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25378 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25379 #~ "built-in default)."
25381 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
25382 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
25383 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
25385 #~ msgid "Image video output"
25386 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
25391 #~ msgid "Transparent Cube"
25392 #~ msgstr "Cubo transparente"
25394 #~ msgid "Cylinder"
25395 #~ msgstr "Cilindro"
25400 #~ msgid "SQUAREXY"
25401 #~ msgstr "SQUAREXY"
25404 #~ msgstr "SQUARER"
25418 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25419 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
25421 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25422 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
25424 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25425 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
25428 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25430 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25433 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25434 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
25437 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25439 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25442 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25443 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
25446 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25448 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25451 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25452 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
25454 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25455 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
25457 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25458 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
25460 #~ msgid "Number of bands"
25461 #~ msgstr "Número de bandas"
25463 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25465 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
25468 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25469 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
25471 #~ msgid "Quartz video"
25472 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25475 #~ msgid "MusicBrainz"
25476 #~ msgstr "Musical"
25479 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25480 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
25483 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25484 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
25487 #~ msgid "Seam Carving"
25488 #~ msgstr "Transmisón"
25491 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25492 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25494 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
25495 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
25498 #~ msgid "Audio CD - Track "
25499 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
25501 #~ msgid "VLC - Controller"
25502 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25504 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25505 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
25507 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25508 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25511 #~ msgstr "A para B"
25513 #~ msgid "Extended settings"
25514 #~ msgstr "Axustes estendidos"
25516 #~ msgid "&Update List"
25517 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
25520 #~ msgid "Choose subtitles file"
25521 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
25524 #~ msgid "Undock from Interface"
25525 #~ msgstr "Engadir interface"
25530 #~ msgid "Add Interfaces"
25531 #~ msgstr "Engadir interfaces"
25533 #~ msgid "&Equalizer"
25534 #~ msgstr "&Ecualizador"
25537 #~ msgstr "&Título"
25539 #~ msgid "Video filters settings"
25540 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25542 #~ msgid "Album/movie/show title"
25543 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25545 #~ msgid "Track number/position in set"
25546 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
25548 #~ msgid "Codec Name"
25549 #~ msgstr "Nome do códec"
25551 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25552 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
25554 #~ msgid "Help options"
25555 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
25557 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25558 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25561 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25562 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25563 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25565 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
25566 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
25567 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
25568 #~ "experimentar problemas con ela."
25570 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25572 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
25575 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25576 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25577 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25578 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25579 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25581 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
25582 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
25583 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
25584 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
25585 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
25586 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
25587 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
25589 #~ msgid "print help for the advanced options"
25590 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
25592 #~ msgid "Track Number"
25593 #~ msgstr "Número de pista"
25596 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25597 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25599 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
25600 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
25602 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25603 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
25606 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25607 #~ "specify a comma-separated list of files."
25609 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25610 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25612 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25613 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
25616 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25617 #~ "truncated packets are found"
25619 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25620 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25622 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25623 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
25626 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25627 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25629 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25630 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25632 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25633 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25635 #~ msgid "Raw write"
25636 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25639 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25640 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25643 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25644 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25645 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25647 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25648 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
25650 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25651 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
25653 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25654 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
25656 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25657 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
25659 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25660 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
25662 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25663 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
25665 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25666 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
25668 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25669 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
25671 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25673 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
25674 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25676 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25677 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
25679 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25680 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
25682 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25683 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
25685 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25687 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25690 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25691 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
25693 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25694 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25696 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25697 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
25699 #~ msgid "Corba control"
25700 #~ msgstr "Control Corba"
25702 #~ msgid "Reactivity"
25703 #~ msgstr "Reactividade"
25706 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
25708 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25710 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
25711 #~ "valor predeterminado UTF-8."
25713 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25714 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
25716 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25717 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
25719 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25720 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
25722 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25723 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
25725 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25726 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
25728 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25729 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
25731 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25732 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
25735 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25736 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25738 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25739 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25741 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25742 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
25744 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25745 #~ msgstr "Creando índice AVI "
25747 #~ msgid "Playlist metademux"
25748 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
25750 #~ msgid "Podcast Link"
25751 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25753 #~ msgid "Podcast Copyright"
25754 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25756 #~ msgid "Podcast Category"
25757 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25759 #~ msgid "Podcast Keywords"
25760 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25762 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25763 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25765 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25766 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
25768 #~ msgid "Podcast Author"
25769 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25771 #~ msgid "Podcast Duration"
25772 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
25774 #~ msgid "Podcast Type"
25775 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25777 #~ msgid "Image adjustment"
25778 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25780 #~ msgid "Blurring"
25781 #~ msgstr "Falta de definizón"
25783 #~ msgid "Distortion"
25784 #~ msgstr "Distorsón"
25786 #~ msgid "Video Device"
25787 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25789 #~ msgid "Report a Bug"
25790 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25793 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25796 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25799 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25801 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
25803 #~ msgid "Open Messages Window"
25804 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
25807 #~ msgstr "Desbotar"
25810 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25813 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
25816 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25817 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25819 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25820 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25822 #~ msgid "Remember wizard options"
25823 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
25825 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25826 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
25828 #~ msgid "Get Stream Information"
25829 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
25831 #~ msgid "Standard Play"
25832 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
25834 #~ msgid "%i items in the playlist"
25835 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
25837 #~ msgid "1 item in the playlist"
25838 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
25840 #~ msgid "Advanced Information"
25841 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25843 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25844 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
25847 #~ msgstr "Habilitado"
25852 #~ msgid "Position:"
25853 #~ msgstr "Posizón:"
25855 #~ msgid "Timestamp:"
25856 #~ msgstr "Marca de tempo:"
25861 #~ msgid "Opaqueness:"
25862 #~ msgstr "Opacidade:"
25864 #~ msgid "(in pixels)"
25865 #~ msgstr "(en píxeis)"
25867 #~ msgid "Marquee:"
25870 #~ msgid "Timeout:"
25871 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
25876 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25877 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25879 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25880 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
25882 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25883 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25885 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25886 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25888 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25889 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25891 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
25892 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
25895 #~ msgstr "&Aceptar"
25898 #~ msgstr "&Eliminar"
25900 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25901 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
25903 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25904 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
25907 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25910 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
25911 #~ "funcionen os marcadores."
25914 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25915 #~ "bookmarks to keep the same input."
25917 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
25918 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
25920 #~ msgid "Input has changed "
25921 #~ msgstr "A entrada modificouse"
25923 #~ msgid "Stream and Media Info"
25924 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
25926 #~ msgid "Advanced information"
25927 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25930 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25931 #~ "Messages window."
25933 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
25934 #~ "xanela de mensaxes."
25936 #~ msgid "Don't show further errors"
25937 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25939 #~ msgid "Playlist item info"
25940 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
25942 #~ msgid "Save Messages As..."
25943 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
25945 #~ msgid "Options:"
25946 #~ msgstr "Opzóns:"
25949 #~ msgstr "Abrir..."
25951 #~ msgid "Stream/Save"
25952 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
25954 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25955 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
25957 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25959 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
25962 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25963 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25964 #~ "controls above."
25966 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
25968 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
25969 #~ "controis denriba."
25971 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25972 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
25975 #~ msgstr "Ficheiro:"
25977 #~ msgid "DVD (menus)"
25978 #~ msgstr "DVD (menús)"
25980 #~ msgid "Disc type"
25981 #~ msgstr "Tipo de disco"
25983 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25984 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
25986 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25987 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25992 #~ msgid "DVD device to use"
25993 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
25996 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25997 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25999 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
26000 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
26002 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26003 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
26006 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26007 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26009 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
26010 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
26012 #~ msgid "Title number."
26013 #~ msgstr "Número do título"
26016 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26017 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26018 #~ "subtitle will be shown."
26020 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
26021 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
26022 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26025 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26027 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
26028 #~ "numeradas 0..7."
26030 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26031 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
26033 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26034 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
26037 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
26038 #~ "no subtitle will be shown."
26040 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
26041 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26044 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26046 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
26047 #~ "numeradas 0 ou 1."
26050 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26051 #~ "is given, then all tracks are played."
26053 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
26054 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
26056 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26058 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
26060 #~ msgid "&Simple Add File..."
26061 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
26063 #~ msgid "&Add URL..."
26064 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
26066 #~ msgid "&Save Playlist..."
26067 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
26069 #~ msgid "Sort by &Title"
26070 #~ msgstr "Ordenar por &título"
26072 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26073 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
26075 #~ msgid "&Shuffle"
26076 #~ msgstr "Me&sturar"
26079 #~ msgstr "&Eliminar"
26082 #~ msgstr "&Xestionar"
26084 #~ msgid "&View items"
26085 #~ msgstr "&Ver elementos"
26087 #~ msgid "Play this Branch"
26088 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
26090 #~ msgid "Sort this Branch"
26091 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
26094 #~ msgstr "Informazón"
26099 #~ msgid "XSPF playlist"
26100 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
26102 #~ msgid "Can't save"
26103 #~ msgstr "Non se pode gardar"
26105 #~ msgid "One level"
26106 #~ msgstr "Un nível"
26108 #~ msgid "Please enter node name"
26109 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
26111 #~ msgid "Add node"
26112 #~ msgstr "Engadir grupo"
26114 #~ msgid "New node"
26115 #~ msgstr "Novo grupo"
26121 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26122 #~ "\"chain\" can be modified."
26124 #~ "Selecciona os módulos que desexas. Pra un control máis avanzado, podes "
26125 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
26127 #~ msgid "Stream output MRL"
26128 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
26131 #~ msgstr "Obxectivo:"
26136 #~ msgid "Subtitles codec"
26137 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26139 #~ msgid "Subtitle options"
26140 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
26142 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26143 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
26147 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26148 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26151 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
26152 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
26157 #~ msgid "New broadcast"
26158 #~ msgstr "Nova difusón"
26160 #~ msgid "VLM stream"
26161 #~ msgstr "Fluxo VLM"
26163 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26165 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
26167 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26168 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26171 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26172 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26173 #~ "access all of them."
26175 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26176 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26177 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26179 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26180 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26183 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26184 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26187 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26188 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26190 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26191 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26194 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26195 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26196 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26198 #~ msgid "You must choose a stream"
26199 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26202 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26203 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26205 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26206 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26208 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
26209 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
26211 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
26212 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
26215 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26216 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26218 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
26219 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
26221 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26222 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
26225 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26228 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26229 #~ "informazón sobre el."
26231 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26232 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
26235 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26238 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26239 #~ "informazón sobre el."
26241 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26242 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
26244 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26245 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
26247 #~ msgid "Please enter an address"
26248 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
26251 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26252 #~ "choices, some formats might not be available."
26254 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
26255 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
26257 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26258 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
26260 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26261 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
26264 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26265 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26266 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26267 #~ "this setting to 1."
26269 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
26270 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
26271 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
26272 #~ "local, déixao a 1."
26275 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26276 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26277 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26278 #~ "SAP extra interface.\n"
26279 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26280 #~ "default name will be used."
26282 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
26283 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
26284 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
26285 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
26286 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
26287 #~ "nome predeterminado."
26289 #~ msgid "More information"
26290 #~ msgstr "Máis informazón"
26294 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26295 #~ "more correlated their movement will be."
26297 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
26298 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
26300 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26301 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
26303 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26304 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
26306 #~ msgid "Video Options"
26307 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
26309 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26310 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
26313 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26314 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26316 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
26317 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
26319 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26321 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
26324 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26325 #~ "these settings to take effect.\n"
26327 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26328 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26329 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26331 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
26332 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
26334 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
26335 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
26336 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
26342 #~ msgstr "Reproducindo"
26344 #~ msgid "Previous track"
26345 #~ msgstr "Pista anterior"
26347 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26348 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
26350 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26351 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
26353 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26354 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
26356 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26357 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
26359 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26360 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
26362 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26363 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
26365 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26366 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
26368 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26369 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
26371 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26372 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
26374 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26375 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
26377 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26378 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
26380 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26381 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
26386 #~ msgid "&Settings"
26387 #~ msgstr "&Opzóns"
26389 #~ msgid "Embedded playlist"
26390 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
26392 #~ msgid "Previous playlist item"
26393 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
26395 #~ msgid "Play slower"
26396 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
26398 #~ msgid "Play faster"
26399 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
26401 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26402 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
26404 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26405 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
26407 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26408 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
26411 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26414 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
26418 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26419 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26422 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26423 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26426 #~ msgid "About %s"
26427 #~ msgstr "Sobre o %s"
26429 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26430 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
26432 #~ msgid "Open &File..."
26433 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
26435 #~ msgid "Media &Info..."
26436 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
26439 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26441 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26445 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26447 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26451 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26454 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26455 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
26457 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26458 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
26461 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26463 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26466 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26468 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26471 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26473 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26475 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26476 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
26478 #~ msgid "RTP Unicast"
26479 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
26481 #~ msgid "Stream to a single computer."
26482 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
26484 #~ msgid "RTP Multicast"
26485 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
26488 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26489 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26490 #~ "does not work over the Internet."
26492 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
26493 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
26494 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
26497 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26498 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26499 #~ "beginning with 239.255."
26501 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
26502 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
26503 #~ "enderezo que comece con 239.255."
26506 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26507 #~ "needs to send the stream several times."
26509 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
26510 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
26513 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26514 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26515 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26516 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26518 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
26519 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
26520 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
26521 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
26523 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26524 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
26526 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26527 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
26529 #~ msgid "Extended GUI"
26530 #~ msgstr "Interface estendida"
26533 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26535 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
26536 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
26539 #~ msgstr "Barra de tarefas"
26541 #~ msgid "Size to video"
26542 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
26544 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26545 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
26547 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26548 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
26550 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26551 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
26553 #~ msgid "Embedded"
26554 #~ msgstr "Integrada"
26557 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
26559 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26560 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
26562 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26563 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
26565 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26566 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
26570 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26571 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26573 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
26574 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
26576 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26577 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
26581 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26582 #~ "approved Certification Authority)."
26584 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
26585 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
26587 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26588 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
26592 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26593 #~ "requested host name."
26595 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
26597 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26598 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
26600 #~ msgid "Growl server"
26601 #~ msgstr "Servidor Growl"
26603 #~ msgid "Growl password"
26604 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
26606 #~ msgid "Growl UDP port"
26607 #~ msgstr "Porto UDP"
26612 #~ msgid "(no title)"
26613 #~ msgstr "(sen título)"
26615 #~ msgid "(no artist)"
26616 #~ msgstr "(sen artista)"
26618 #~ msgid "(no album)"
26619 #~ msgstr "(sen álbum)"
26624 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26625 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
26627 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26628 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
26630 #~ msgid "Playlist stress tests"
26631 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
26634 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26635 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26636 #~ "relative font size. "
26638 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
26639 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
26640 #~ "relativo do tipo de letra."
26642 #~ msgid "Multipart separator string"
26643 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
26645 #~ msgid "DAAP shares"
26646 #~ msgstr "Partes DAAP"
26648 #~ msgid "DAAP access"
26649 #~ msgstr "Aceso DAAP"
26652 #~ msgstr "Podcast"
26654 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26655 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
26657 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26658 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
26660 #~ msgid "SAP sessions"
26661 #~ msgstr "Sesóns SAP"
26663 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26664 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26666 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26667 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
26669 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26670 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
26672 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
26673 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
26676 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26677 #~ "if you choose to use SAP."
26679 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
26682 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26683 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
26685 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26686 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
26688 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26689 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
26691 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26692 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
26694 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26695 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
26698 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26699 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
26701 #~ msgid "Marquee text to display."
26702 #~ msgstr "Texto a amosar"
26704 #~ msgid "Vertical border width"
26705 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
26708 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26711 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26714 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26715 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
26717 #~ msgid "History parameter"
26718 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26720 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26721 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
26723 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26724 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26727 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26728 #~ "minute, %S = second)."
26730 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26731 #~ "minuto, %S = segundo)."
26733 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26734 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26736 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26737 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26739 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26740 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"