]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/gl.po
Merge the l10n from 0.9-bugfix
[vlc] / po / gl.po
1 # Galician translation of VLC
2 # Copyright (C) 2005-2008 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: VLC-0.8.4-test2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-01 03:36+0100\n"
12 "Last-Translator: Iván Seoane Pardo <ivam.sp@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Galician\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_common.h:879
19 msgid ""
20 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
21 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
22 "see the file named COPYING for details.\n"
23 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
24 msgstr ""
25 " \n"
26 "Este programa vén SEN GARANTÍA, ata o permitido pola lei.\n"
27 "Pódelo redistribuír baixo os termos da Licenza Pública Xeral GNU;\n"
28 "prós detalles ve-lo ficheiro chamado «COPYING».\n"
29 "Escrito polo equipo do VideoLAN; ve-lo ficheiro «AUTHORS».\n"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:32
32 msgid "VLC preferences"
33 msgstr "Preferencias do VLC"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:34
36 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
37 msgstr "Selecciona «Opzóns avanzadas» pra ver tódalas opzóns."
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
40 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
42 msgid "Interface"
43 msgstr "Interface"
44
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 msgid "Settings for VLC's interfaces"
47 msgstr "Axustes prás interfaces do VLC"
48
49 #: include/vlc_config_cat.h:40
50 #, fuzzy
51 msgid "Main interfaces settings"
52 msgstr "Axustes xerais da interface"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:42
55 msgid "Main interfaces"
56 msgstr "Interfaces principais"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:43
59 msgid "Settings for the main interface"
60 msgstr "Axustes prá interface principal"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
63 msgid "Control interfaces"
64 msgstr "Interfaces de control"
65
66 #: include/vlc_config_cat.h:46
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Axustes prás interfaces de control do VLC"
69
70 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
72 msgid "Hotkeys settings"
73 msgstr "Axustes de teclas rápidas"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
76 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
77 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
78 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
79 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
82 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
83 msgid "Audio"
84 msgstr "Audio"
85
86 #: include/vlc_config_cat.h:53
87 msgid "Audio settings"
88 msgstr "Axustes do audio"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:55
91 msgid "General audio settings"
92 msgstr "Axustes xerais do audio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
95 #: src/video_output/video_output.c:512
96 msgid "Filters"
97 msgstr "Filtros"
98
99 #: include/vlc_config_cat.h:58
100 #, fuzzy
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Os filtros de audio úsanse pra posprocesa-lo fluxo de audio."
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualizazóns"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualizazóns do audio"
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Módulos de saída"
116
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 #, fuzzy
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Estes son os axustes xerais prós módulos de saída do audio"
121
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
123 #: modules/stream_out/transcode.c:232
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Outras"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Outros axustes de audio e módulos."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
132 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
139 msgid "Video"
140 msgstr "Vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Axustes do vídeo"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
149
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Escolle a túa saída de vídeo preferida e configúraa aquí"
153
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 #, fuzzy
156 msgid "Video filters are used to process the video stream."
157 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
158
159 #: include/vlc_config_cat.h:83
160 msgid "Subtitles/OSD"
161 msgstr "Subtítulos/OSD"
162
163 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr ""
168 "Outros axustes relacionados co OSD (amosar na pantalla), subtítulos e "
169 "«subimaxes de superposizóns»."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Códecs"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Módulos de aceso"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Axustes relacionados cos distintos métodos de aceso usados polo VLC. Os "
191 "axustes comúns que pode que queiras alterar son o servidor intermedio HTTP "
192 "ou os axustes da memoria de reserva."
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 #, fuzzy
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de subimaxe"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 #, fuzzy
201 msgid ""
202 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
203 "input side of VLC. Use with care..."
204 msgstr ""
205 "Os filtros de aceso son módulos especiais que permiten operazóns avanzadas "
206 "no lado da entrada do VLC. Non debes tocar isto a non ser que sáiba-lo que "
207 "estás a facer."
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Desmultiplexadores"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Os desmultiplexadores úsanse pra separar fluxos de audio e vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
223 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de vídeo."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores exclusivos de audio."
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Other codecs"
235 msgstr "Outros códecs"
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
239 msgstr "Axustes pra codificadores e descodificadores de audio+vídeo e outros."
240
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 #, fuzzy
243 msgid "General Input"
244 msgstr "Xeral"
245
246 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 #, fuzzy
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Axustes xerais de entrada. Usar con coidado."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Saída de fluxo"
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 #, fuzzy
257 msgid ""
258 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
259 "saving incoming streams.\n"
260 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
261 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "RTSP).\n"
263 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
264 "duplicating...)."
265 msgstr ""
266 "A saída de fluxo permítelle ó VLC actuar coma un servidor de transmisón ou "
267 "gardar fluxos entrantes.\n"
268 "Os fluxos son primeiro multiplexados e logo enviados a través dun módulo de "
269 "«saída de aceso» que pode garda-lo fluxo a un ficheiro, ou transmitilo (UDP, "
270 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
271 "Os módulos de fluxos Sout permiten un procesamento de fluxo avanzado "
272 "(transcodificar, duplicar, ...)."
273
274 #: include/vlc_config_cat.h:134
275 msgid "General stream output settings"
276 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "Muxers"
280 msgstr "Multiplexadores"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 msgid ""
284 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
285 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
286 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
287 "You can also set default parameters for each muxer."
288 msgstr ""
289 "Os multiplexadores crean os formatos de encapsulamento que se usan pra pór "
290 "xuntos tódolos fluxos elementais (vídeo, audio, ...). Este axuste permíteche "
291 "forzar sempre un multiplexador. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
292 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada multiplexador."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Saída de aceso"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Os módulos das saídas de aceso controlan como se envían os fluxos "
306 "multiplexados. Este axuste permíteche forzar sempre un método específico da "
307 "saída de aceso. Probabelmente non deberías facer isto.\n"
308 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada saída de aceso."
309
310 #: include/vlc_config_cat.h:151
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Empaquetadores"
313
314 #: include/vlc_config_cat.h:153
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Os empaquetadores úsanse pra «preprocesar» os fluxos elementais antes de "
322 "multiplexalos. Este axuste permíteche forzar sempre un empaquetador. "
323 "Probabelmente non deberías facer isto.\n"
324 "Tamén podes pór parámetros predeterminados pra cada empaquetador."
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:159
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Fluxo Sout"
329
330 #: include/vlc_config_cat.h:160
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Os módulos de fluxo Sout permiten crear unha cadea de procesamento Sout. Por "
337 "favor, le o «Streaming Howto» pra máis informazón. Aquí podes configura-los "
338 "axustes predeterminados pra cada módulo de fluxo Sout."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
341 msgid "SAP"
342 msgstr "SAP"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:167
345 msgid ""
346 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
347 "multicast UDP or RTP."
348 msgstr ""
349 "SAP é un xeito pra anunciar fluxos publicamente que son enviados usando "
350 "multiemisón UDP ou RTP."
351
352 #: include/vlc_config_cat.h:170
353 msgid "VOD"
354 msgstr "VOD"
355
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazón do «vídeo a petizón» (VOD - Video On Demand) do VLC"
359
360 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
361 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
368 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproduzón"
371
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Axustes relacionados co comportamento da lista de reproduzón (modo de "
378 "reproduzón, por exemplo) e cos módulos que automaticamente engaden elementos "
379 "á lista de reproduzón (módulos do «Servizo Discovery»)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamento xeral da lista de reproduzón"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Servizos Discovery"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Os módulos de servizos Discovery son aplicazóns que engaden automaticamente "
396 "elementos á lista de reproduzón."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
399 msgid "Advanced"
400 msgstr "Avanzado"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 #, fuzzy
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Axustes avanzados. Usar con coidado."
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Caraterísticas do procesador"
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 #, fuzzy
413 msgid ""
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 msgstr ""
416 "Aquí podes inhabilitar algunhas acelerazóns do procesador. Probabelmente non "
417 "deberías trocar estes axustes."
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Axustes avanzados"
422
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
426 msgid "Network"
427 msgstr "Rede"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Estes módulos fornecen de funzóns de rede o resto das partes do VLC."
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Axustes de módulos croma"
436
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estes axustes afectan ós módulos de transformazón «croma»."
440
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Axustes dos módulos de empaquetador"
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Axustes de codificadores"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estes son axustes xerais pra módulos de codificazón de vídeo/audio/"
453 "subtítulos."
454
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Axustes de fornecedores de diálogo"
458
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Aquí podes configura-los fornecedores de diálogo."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
468 msgid ""
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
471 msgstr ""
472 "Nesta seczón podes forza-lo comportamento do desmultiplexador de subtítulos, "
473 "por exemplo poñendo o nome de ficheiro ou o tipo de subtítulos."
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Sen axuda dispoñíbel"
478
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Non se dispón de axuda pra estes módulos."
482
483 #: include/vlc_interface.h:124
484 #, fuzzy
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 msgstr ""
490 "\n"
491 "Aviso: se non podes aceder á Interface Gráfica de Usuario (GUI), abre unha "
492 "xanela con liña de instruzóns, vai ó diretorio onde instaláche-lo VLC e "
493 "executa «vlc -I wx».\n"
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "Quick &Open File..."
497 msgstr "Abrir ficheir&o axiña..."
498
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
502
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
504 msgid "Open &Directory..."
505 msgstr "Abrir &directorio..."
506
507 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 #, fuzzy
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Informazón dos medios"
515
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 #, fuzzy
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Informazón dos &códecs..."
520
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
522 #, fuzzy
523 msgid "&Messages"
524 msgstr "Mensaxes"
525
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 #, fuzzy
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Ir á posi&zón especificada..."
530
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "&Marcadores"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazón &VLM..."
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Sobre..."
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproducir"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 #, fuzzy
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Máis informazón"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Eliminar"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 msgid "Information..."
572 msgstr "Informazón..."
573
574 #: include/vlc_intf_strings.h:56
575 msgid "Sort"
576 msgstr "Ordenar"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgid "Add Node"
580 msgstr "Engadir grupo"
581
582 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 #, fuzzy
584 msgid "Stream..."
585 msgstr "Fluxo"
586
587 #: include/vlc_intf_strings.h:59
588 msgid "Save..."
589 msgstr "Gardar..."
590
591 #: include/vlc_intf_strings.h:60
592 msgid "Open Folder..."
593 msgstr "Abrir carta&fol..."
594
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
596 msgid "Repeat all"
597 msgstr "Repetir todo"
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:65
600 msgid "Repeat one"
601 msgstr "Repetir elemento"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgid "No repeat"
605 msgstr "Non repetir"
606
607 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
609 msgid "Random"
610 msgstr "Aleatorio"
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgid "Random off"
614 msgstr "Aleatorio"
615
616 #: include/vlc_intf_strings.h:71
617 msgid "Add to playlist"
618 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
619
620 #: include/vlc_intf_strings.h:72
621 msgid "Add to media library"
622 msgstr "Engadir á biblioteca de medios"
623
624 #: include/vlc_intf_strings.h:74
625 msgid "Add file..."
626 msgstr "Engadir ficheiro..."
627
628 #: include/vlc_intf_strings.h:75
629 msgid "Advanced open..."
630 msgstr "Abrir (avanzado)..."
631
632 #: include/vlc_intf_strings.h:76
633 msgid "Add directory..."
634 msgstr "Engadir directorio..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:78
637 msgid "Save Playlist to &File..."
638 msgstr "Gardar a lista de reproduzón nun &ficheiro..."
639
640 #: include/vlc_intf_strings.h:79
641 #, fuzzy
642 msgid "Open Play&list..."
643 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
644
645 #: include/vlc_intf_strings.h:81
646 msgid "Search"
647 msgstr "Buscar"
648
649 #: include/vlc_intf_strings.h:82
650 msgid "Search Filter"
651 msgstr "Filtro de busca"
652
653 #: include/vlc_intf_strings.h:84
654 #, fuzzy
655 msgid "&Services Discovery"
656 msgstr "Servizos Discovery"
657
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88
659 msgid ""
660 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
661 "them."
662 msgstr ""
663 "Algunhas opzóns están dispoñíbeis aínda que agochadas. Comproba «Opzóns "
664 "avanzadas» pra velas."
665
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
667 msgid "Image clone"
668 msgstr "Copia de imaxe"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:94
671 msgid "Clone the image"
672 msgstr "Clonar a imaxe"
673
674 #: include/vlc_intf_strings.h:96
675 msgid "Magnification"
676 msgstr "Aumento"
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:97
679 msgid ""
680 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
681 "be magnified."
682 msgstr ""
683 "Ampliar unha parte do vídeo. Podes seleccionar que parte da imaxe debe ser "
684 "ampliada."
685
686 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
687 msgid "Waves"
688 msgstr "Ondas"
689
690 #: include/vlc_intf_strings.h:101
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «ondas»"
693
694 #: include/vlc_intf_strings.h:103
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Efeito de distorsón de vídeo de «superficie de auga»"
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:105
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversón de cores da imaxe"
701
702 #: include/vlc_intf_strings.h:107
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Dividir a imaxe para facer un mural de imaxes"
705
706 #: include/vlc_intf_strings.h:109
707 msgid ""
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
710 msgstr ""
711 "Cria un «quebra-cabeza» co vídeo. O vídeo divídese en partes que tés que "
712 "ordenar."
713
714 #: include/vlc_intf_strings.h:112
715 msgid ""
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
718 msgstr ""
719 "Efeito de distorsón de vídeo de «deteczón de contorno».\n"
720 "Tenta mudar os axustes varios para obter efeitos diferentes."
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:115
723 msgid ""
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
726 "settings."
727 msgstr ""
728 "Efeito de «deteczón de cores». A imaxe inteira há ser convertida para negro e "
729 "branco, agás as partes que están na cor seleccionada nos axustes."
730
731 #: include/vlc_intf_strings.h:119
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
735 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
736 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
737 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
738 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
739 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
740 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
741 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
742 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
743 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
744 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
745 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
746 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
747 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
748 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
750 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
751 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
752 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
753 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
754 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
755 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
756 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
757 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
758 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 msgstr ""
760 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
761 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvido á axuda do reprodutor de medios "
762 "VLC</h2><h3>Documentazón</h3><p>Podes atopar a documentazón do VLC no <a "
763 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> do sitio web da VideoLAN.</"
764 "p><p>Se fores novato no reprodutor de medios VLC, por favor le a <br><a href="
765 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduzón ó "
766 "reprodutor de medios VLC</em></a>.</p><p>Hás atopar algunha informazón de "
767 "como empregar o reprodutor no documento <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
768 "org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Como reproduzir ficheiros co reprodutor "
769 "de medios VLC</em></a>\" </p><p>Para tódalas tarefas de gardar, converter, "
770 "transcodificar, codificar, multiplexar e transmitir fluxos de dados, podes "
771 "atopar informazón útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
772 "Streaming_HowTo\">Documentazón de transmisóns de fluxos</a>.</p><p>Se non "
773 "coñeceres ben a terminoloxía usada, por favor consulta a <a href=\"http://"
774 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">Base de coñecemento</a>.</p><p>Para "
775 "coñecer as principais teclas rápidas ou de atallo, le a páxina de <a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">Teclas rápidas</a></p><h3>Axuda</"
777 "h3><p>Antes de facer algunha pergunta, por favor verifica as <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">Perguntas "
779 "frecuentes</a>.</p><p>Daquela hás poder perguntar e responder nos <a href="
780 "\"http://forum.videolan.org\">Foros</a>, nas <a href=\"http://www.videolan."
781 "org/vlc/lists.html\">Listas de discusón</a> ou na canle IRC ( <a href="
782 "\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> en irc.freenode."
783 "net ).</p><h3>Contribui no Proxecto</h3><p>Podes axudar o proxecto do "
784 "VideoLAN dar algún do teu tempo á comunidade, para deseñar peles, para "
785 "traducir a documentazón, para probar e para programar. Podes tamén doar "
786 "cartos e material para nos axudar. Claro que tamén podes <b>facer "
787 "propaganda</b> do reprodutor de medios VLC.</p></body></html>"
788
789 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
790 #: src/audio_output/filters.c:229
791 msgid "Audio filtering failed"
792 msgstr "A filtraxe de audio fallou"
793
794 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
795 #: src/audio_output/filters.c:230
796 #, c-format
797 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
798 msgstr "Alcanzouse o número máximo de filtros (%d)."
799
800 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
801 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
802 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
803 msgid "Disable"
804 msgstr "Inhabilitar"
805
806 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
807 msgid "Spectrometer"
808 msgstr "Espectrómetro"
809
810 #: src/audio_output/input.c:118
811 msgid "Scope"
812 msgstr "Osciloscopio"
813
814 #: src/audio_output/input.c:120
815 msgid "Spectrum"
816 msgstr "Espectro"
817
818 #: src/audio_output/input.c:122
819 msgid "Vu meter"
820 msgstr ""
821
822 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
823 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
824 msgid "Equalizer"
825 msgstr "Ecualizador"
826
827 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
828 msgid "Audio filters"
829 msgstr "Filtros de audio"
830
831 #: src/audio_output/input.c:201
832 #, fuzzy
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
835
836 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
837 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
838 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
839 msgid "Audio Channels"
840 msgstr "Canles de audio"
841
842 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
843 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
844 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
845 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
846 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
847 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
848 #: modules/codec/twolame.c:71
849 msgid "Stereo"
850 msgstr "Estéreo"
851
852 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
853 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
860 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
861 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 msgid "Left"
863 msgstr "Esquerda"
864
865 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
866 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
867 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
868 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
869 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
871 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
873 msgid "Right"
874 msgstr "Direita"
875
876 #: src/audio_output/output.c:135
877 msgid "Dolby Surround"
878 msgstr "Són envolvente Dolby"
879
880 #: src/audio_output/output.c:147
881 msgid "Reverse stereo"
882 msgstr "Estéreo invertido"
883
884 #: src/config/file.c:579
885 msgid "key"
886 msgstr "tecla"
887
888 #: src/config/file.c:588
889 msgid "boolean"
890 msgstr "boleán"
891
892 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
893 msgid "integer"
894 msgstr "enteiro"
895
896 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
897 msgid "float"
898 msgstr "flotante"
899
900 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
901 msgid "string"
902 msgstr "cadea"
903
904 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
905 #: src/playlist/loadsave.c:152
906 msgid "Media Library"
907 msgstr "Biblioteca de medios"
908
909 #: src/extras/getopt.c:634
910 #, c-format
911 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
912 msgstr "%s: a opzón `%s' é ambigua\n"
913
914 #: src/extras/getopt.c:659
915 #, c-format
916 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: a opzón `--%s' non permite un argumento\n"
918
919 #: src/extras/getopt.c:664
920 #, c-format
921 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
922 msgstr "%s: a opzón `%c%s' non permite un argumento\n"
923
924 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
925 #, c-format
926 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
927 msgstr "%s: a opzón `%s' requer un argumento\n"
928
929 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
932 msgstr "%s: opzón non recoñecida `%c%s'\n"
933
934 #: src/extras/getopt.c:744
935 #, c-format
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: a opzón é ilegal -- %c\n"
938
939 #: src/extras/getopt.c:747
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: a opzón non é válida -- %c\n"
943
944 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
945 #, c-format
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: a opzón requer un argumento -- %c\n"
948
949 #: src/extras/getopt.c:824
950 #, c-format
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: a opzón `-W %s' é ambigua\n"
953
954 #: src/extras/getopt.c:842
955 #, c-format
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: a opzón `-W %s' non permite un argumento\n"
958
959 #: src/input/control.c:200
960 #, c-format
961 msgid "Bookmark %i"
962 msgstr "Marcador %i"
963
964 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
965 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
966 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
967 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
968 #: modules/stream_out/es.c:388
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "A transmisón/transcodificazón fallou"
971
972 #: src/input/decoder.c:278
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
974 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de empaquetador."
975
976 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
978 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
979
980 #: src/input/decoder.c:677
981 #, fuzzy
982 msgid "No suitable decoder module"
983 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
984
985 #: src/input/decoder.c:678
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
989 "there is no way for you to fix this."
990 msgstr ""
991
992 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
993 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
994 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
996 msgid "Track"
997 msgstr "Pista"
998
999 #: src/input/es_out.c:1118
1000 #, c-format
1001 msgid "%s [%s %d]"
1002 msgstr "%s [%s %d]"
1003
1004 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
1005 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
1006 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
1007 msgid "Program"
1008 msgstr "Programa"
1009
1010 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Scrambled"
1013 msgstr "Escala"
1014
1015 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1016 msgid "Yes"
1017 msgstr "Si"
1018
1019 #: src/input/es_out.c:1937
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Closed captions %u"
1022 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
1023
1024 #: src/input/es_out.c:2638
1025 #, c-format
1026 msgid "Stream %d"
1027 msgstr "Fluxo %d"
1028
1029 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1030 msgid "Subtitle"
1031 msgstr "Subtítulos"
1032
1033 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1034 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1036 msgid "Type"
1037 msgstr "Tipo"
1038
1039 #: src/input/es_out.c:2666
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Original ID"
1042 msgstr "Audio orixinal"
1043
1044 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1045 msgid "Codec"
1046 msgstr "Códec"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1051 msgid "Language"
1052 msgstr "Lingua"
1053
1054 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1055 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1056 msgid "Description"
1057 msgstr "Descrizón"
1058
1059 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1060 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1061 msgid "Channels"
1062 msgstr "Canles"
1063
1064 #: src/input/es_out.c:2694
1065 msgid "Sample rate"
1066 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
1067
1068 #: src/input/es_out.c:2695
1069 #, c-format
1070 msgid "%u Hz"
1071 msgstr "%u Hz"
1072
1073 #: src/input/es_out.c:2705
1074 msgid "Bits per sample"
1075 msgstr "Bits por mostra"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1078 #: modules/access_output/shout.c:91
1079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1080 msgid "Bitrate"
1081 msgstr "Taxa de bits"
1082
1083 #: src/input/es_out.c:2711
1084 #, c-format
1085 msgid "%u kb/s"
1086 msgstr "%u kb/s"
1087
1088 #: src/input/es_out.c:2722
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Track replay gain"
1091 msgstr "Fluxo predeterminado"
1092
1093 #: src/input/es_out.c:2724
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Album replay gain"
1096 msgstr "Fluxo predeterminado"
1097
1098 #: src/input/es_out.c:2726
1099 #, c-format
1100 msgid "%.2f dB"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/input/es_out.c:2736
1104 msgid "Resolution"
1105 msgstr "Resoluzón"
1106
1107 #: src/input/es_out.c:2742
1108 msgid "Display resolution"
1109 msgstr "Resoluzón de pantalla"
1110
1111 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1112 #: modules/access/screen/screen.c:44
1113 msgid "Frame rate"
1114 msgstr "Taxa de fotogramas"
1115
1116 #: src/input/input.c:2405
1117 msgid "Your input can't be opened"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: src/input/input.c:2406
1121 #, c-format
1122 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: src/input/input.c:2536
1126 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: src/input/input.c:2537
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1136 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1137 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1140 msgid "Title"
1141 msgstr "Título"
1142
1143 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1145 msgid "Artist"
1146 msgstr "Artista"
1147
1148 #: src/input/meta.c:41
1149 msgid "Genre"
1150 msgstr "Xénero"
1151
1152 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1153 msgid "Copyright"
1154 msgstr "Dereitos de autor"
1155
1156 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 msgid "Album"
1158 msgstr "Álbum"
1159
1160 #: src/input/meta.c:44
1161 msgid "Track number"
1162 msgstr "Número da pista"
1163
1164 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1165 msgid "Rating"
1166 msgstr "Puntuazón"
1167
1168 #: src/input/meta.c:47
1169 msgid "Date"
1170 msgstr "Data"
1171
1172 #: src/input/meta.c:48
1173 msgid "Setting"
1174 msgstr "Axuste"
1175
1176 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1177 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1178 msgid "URL"
1179 msgstr "Enderezo"
1180
1181 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1182 msgid "Now Playing"
1183 msgstr "Reproducir agora"
1184
1185 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1186 msgid "Publisher"
1187 msgstr "Editor"
1188
1189 #: src/input/meta.c:53
1190 msgid "Encoded by"
1191 msgstr "Codificado por"
1192
1193 #: src/input/meta.c:54
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Artwork URL"
1196 msgstr "Rede:"
1197
1198 #: src/input/meta.c:55
1199 msgid "Track ID"
1200 msgstr "ID da pista"
1201
1202 #: src/input/var.c:164
1203 msgid "Bookmark"
1204 msgstr "Marcador"
1205
1206 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1207 msgid "Programs"
1208 msgstr "Programas"
1209
1210 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1212 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1213 msgid "Chapter"
1214 msgstr "Capítulo"
1215
1216 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1217 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1218 msgid "Navigation"
1219 msgstr "Navegazón"
1220
1221 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1223 msgid "Video Track"
1224 msgstr "Pista de vídeo"
1225
1226 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1228 msgid "Audio Track"
1229 msgstr "Pista de audio"
1230
1231 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1232 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1233 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1234 msgid "Subtitles Track"
1235 msgstr "Pista de subtítulos"
1236
1237 #: src/input/var.c:275
1238 msgid "Next title"
1239 msgstr "Título seguinte"
1240
1241 #: src/input/var.c:280
1242 msgid "Previous title"
1243 msgstr "Título anterior"
1244
1245 #: src/input/var.c:306
1246 #, c-format
1247 msgid "Title %i"
1248 msgstr "Título %i"
1249
1250 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1251 #, c-format
1252 msgid "Chapter %i"
1253 msgstr "Capítulo %i"
1254
1255 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1256 msgid "Next chapter"
1257 msgstr "Capítulo seguinte"
1258
1259 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1260 msgid "Previous chapter"
1261 msgstr "Capítulo anterior"
1262
1263 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1264 #, c-format
1265 msgid "Media: %s"
1266 msgstr "Medios: %s"
1267
1268 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1269 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1270 msgid "Add Interface"
1271 msgstr "Engadir interface"
1272
1273 #: src/interface/interface.c:203
1274 msgid "Console"
1275 msgstr "Consola"
1276
1277 #: src/interface/interface.c:206
1278 msgid "Telnet Interface"
1279 msgstr "Interface Télnet"
1280
1281 #: src/interface/interface.c:209
1282 msgid "Web Interface"
1283 msgstr "Interface Web"
1284
1285 #: src/interface/interface.c:212
1286 msgid "Debug logging"
1287 msgstr "Rexisto de depurazón"
1288
1289 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1291 msgstr "Xestos do rato"
1292
1293 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1294 #: src/modules/cache.c:532
1295 msgid "C"
1296 msgstr "gl"
1297
1298 #: src/libvlc.c:1161
1299 msgid ""
1300 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1301 "interface."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/libvlc.c:1337
1305 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: src/libvlc.c:1685
1309 msgid " (default enabled)"
1310 msgstr "(habilitado de xeito predeterminado)"
1311
1312 #: src/libvlc.c:1686
1313 msgid " (default disabled)"
1314 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
1315
1316 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Note:"
1319 msgstr "Ningún"
1320
1321 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1322 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1326 #, c-format
1327 msgid ""
1328 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1332 msgid ""
1333 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1334 "modules."
1335 msgstr ""
1336
1337 #: src/libvlc.c:1973
1338 #, c-format
1339 msgid "VLC version %s\n"
1340 msgstr "Versón do VLC %s\n"
1341
1342 #: src/libvlc.c:1974
1343 #, c-format
1344 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1345 msgstr "Compilado por: %s@%s.%s\n"
1346
1347 #: src/libvlc.c:1976
1348 #, c-format
1349 msgid "Compiler: %s\n"
1350 msgstr "Compilador: %s\n"
1351
1352 #: src/libvlc.c:2011
1353 msgid ""
1354 "\n"
1355 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1356 msgstr ""
1357 "\n"
1358 "Contido envorcado pró ficheiro «vlc-help.txt».\n"
1359
1360 #: src/libvlc.c:2031
1361 msgid ""
1362 "\n"
1363 "Press the RETURN key to continue...\n"
1364 msgstr ""
1365 "\n"
1366 "Preme a tecla RETORNO pra continuar...\n"
1367
1368 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1369 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1370 msgid "Zoom"
1371 msgstr "Ampliar/reducir"
1372
1373 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1374 msgid "1:4 Quarter"
1375 msgstr "1:4 Cuarto"
1376
1377 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1378 msgid "1:2 Half"
1379 msgstr "1:2 Medio"
1380
1381 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1382 msgid "1:1 Original"
1383 msgstr "1:1 Orixinal"
1384
1385 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1386 msgid "2:1 Double"
1387 msgstr "2:1 Dobre"
1388
1389 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1390 msgid "Auto"
1391 msgstr "Automático"
1392
1393 #: src/libvlc-module.c:149
1394 msgid ""
1395 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1396 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1397 "related options."
1398 msgstr ""
1399 "Estas opzóns permítenche configura-las interfaces usadas polo VLC. Podes "
1400 "selecciona-la interface principal, módulos de interface adicionais, e "
1401 "definir varias opzóns relacionadas."
1402
1403 #: src/libvlc-module.c:153
1404 msgid "Interface module"
1405 msgstr "Módulo de interface"
1406
1407 #: src/libvlc-module.c:155
1408 msgid ""
1409 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1410 "automatically select the best module available."
1411 msgstr ""
1412 "Esta é a interface principal usada polo VLC. O comportamento predeterminado "
1413 "é o de seleccionar automaticamente o millor módulo dispoñíbel."
1414
1415 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Módulos de interface adicionais"
1418
1419 #: src/libvlc-module.c:161
1420 msgid ""
1421 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1422 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1423 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1424 "\", \"gestures\" ...)"
1425 msgstr ""
1426 "Podes selecciona-las «interfaces adicionais» usadas polo VLC. Executaranse "
1427 "por detrás ademais da interface predeterminada. Usa unha lista dos módulos "
1428 "de interface separados por vírgulas (os valores comúns son «rc» [control "
1429 "remoto], «http», «gestures» [xestos do rato], ...)."
1430
1431 #: src/libvlc-module.c:168
1432 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1433 msgstr "Podes selecciona-las interfaces de control usadas polo VLC."
1434
1435 #: src/libvlc-module.c:170
1436 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1437 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
1438
1439 #: src/libvlc-module.c:172
1440 msgid ""
1441 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1442 "1=warnings, 2=debug)."
1443 msgstr ""
1444 "Este é o nível de detallado das mensaxes (0=só erros e mensaxes estándar, "
1445 "1=avisos, 2=depurazón de erros)."
1446
1447 #: src/libvlc-module.c:175
1448 msgid "Choose which objects should print debug message"
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:178
1452 msgid ""
1453 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1454 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1455 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1456 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1457 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1458 "message."
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/libvlc-module.c:185
1462 msgid "Be quiet"
1463 msgstr "Silencioso"
1464
1465 #: src/libvlc-module.c:187
1466 msgid "Turn off all warning and information messages."
1467 msgstr "Desactiva tódalas mensaxes de aviso e de informazón."
1468
1469 #: src/libvlc-module.c:189
1470 msgid "Default stream"
1471 msgstr "Fluxo predeterminado"
1472
1473 #: src/libvlc-module.c:191
1474 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1475 msgstr "Este fluxo sempre se abrirá ó arrinca-lo VLC."
1476
1477 #: src/libvlc-module.c:194
1478 msgid ""
1479 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1480 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1481 msgstr ""
1482 "Podes seleccionar manualmente unha lingua prá interface. Detectarase "
1483 "automaticamente a lingua do sistema se se especifica aquí «automático»."
1484
1485 #: src/libvlc-module.c:198
1486 msgid "Color messages"
1487 msgstr "Mensaxes con cores"
1488
1489 #: src/libvlc-module.c:200
1490 msgid ""
1491 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1492 "needs Linux color support for this to work."
1493 msgstr ""
1494 "Isto habilita a colorizazón das mensaxes enviadas á consola. O teu teminal "
1495 "necesita soporte de cor Linux pra que isto funcione."
1496
1497 #: src/libvlc-module.c:203
1498 msgid "Show advanced options"
1499 msgstr "Amosar as opzóns avanzadas"
1500
1501 #: src/libvlc-module.c:205
1502 msgid ""
1503 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1504 "available options, including those that most users should never touch."
1505 msgstr ""
1506 "Cando se habilita isto, as preferencias e/ou as interfaces hán amosar "
1507 "tódalas opzóns dispoñíbeis, incluíndo as que a meirande parte dos usuarios "
1508 "non deberían tocar nunca."
1509
1510 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1511 msgid "Show interface with mouse"
1512 msgstr "Amosar interface co rato"
1513
1514 #: src/libvlc-module.c:211
1515 msgid ""
1516 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1517 "edge of the screen in fullscreen mode."
1518 msgstr ""
1519 "Cando isto está habilitado, amósase a interface cando móve-lo rato á beira "
1520 "da pantalla, no modo pantalla completa."
1521
1522 #: src/libvlc-module.c:214
1523 msgid "Interface interaction"
1524 msgstr "Interaczón da interface"
1525
1526 #: src/libvlc-module.c:216
1527 msgid ""
1528 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1529 "user input is required."
1530 msgstr ""
1531 "Cando isto está habilitado, a interface há amosar unha caixa de diálogo cada "
1532 "vez que se requira unha certa entrada do usuario."
1533
1534 #: src/libvlc-module.c:226
1535 msgid ""
1536 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1537 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1538 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1539 "the \"audio filters\" modules section."
1540 msgstr ""
1541 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de audio, e "
1542 "engadir filtros de audio que se poden usar no posprocesamento ou pra efeitos "
1543 "visuais (analisador de espectro, etc.). Habilita aquí estes filtros, e "
1544 "configúraos na seczón de módulos «filtros de audio»."
1545
1546 #: src/libvlc-module.c:232
1547 msgid "Audio output module"
1548 msgstr "Módulo de saída do audio"
1549
1550 #: src/libvlc-module.c:234
1551 msgid ""
1552 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1553 "automatically select the best method available."
1554 msgstr ""
1555 "Este é o método de saída do audio usado polo VLC. O comportamento "
1556 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1557
1558 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1559 #: modules/stream_out/display.c:41
1560 msgid "Enable audio"
1561 msgstr "Habilita-lo audio"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:240
1564 msgid ""
1565 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1566 "not take place, thus saving some processing power."
1567 msgstr ""
1568 "Podes inhabilita-la saída de audio completamente. O proceso de descodificado "
1569 "do audio non acontecerá, aforrando así algunha potencia do procesador."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:244
1572 msgid "Force mono audio"
1573 msgstr "Forza-lo audio en mono"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:245
1576 msgid "This will force a mono audio output."
1577 msgstr "Isto forzará unha saída de audio en mono."
1578
1579 #: src/libvlc-module.c:248
1580 msgid "Default audio volume"
1581 msgstr "Volume do audio predeterminado"
1582
1583 #: src/libvlc-module.c:250
1584 msgid ""
1585 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1586 msgstr ""
1587 "Aquí podes pó-lo volume predeterminado da saída de audio, nun rango de 0 ata "
1588 "1024."
1589
1590 #: src/libvlc-module.c:253
1591 msgid "Audio output saved volume"
1592 msgstr "Volume gardado da saída de audio"
1593
1594 #: src/libvlc-module.c:255
1595 msgid ""
1596 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1597 "should not change this option manually."
1598 msgstr ""
1599 "Isto garda o volume da saída de audio cando úsa-la funzón de silencio. Non "
1600 "deberías mudar esta opzón manualmente."
1601
1602 #: src/libvlc-module.c:258
1603 msgid "Audio output volume step"
1604 msgstr "Pasos de volume da saída de audio"
1605
1606 #: src/libvlc-module.c:260
1607 msgid ""
1608 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1609 "0 to 1024."
1610 msgstr ""
1611 "O tamaño de pasos do volume é axustábel usando esta opzón, nun rango de 0 "
1612 "ata 1024."
1613
1614 #: src/libvlc-module.c:263
1615 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1616 msgstr "Frecuencia de saída do audio (Hz)"
1617
1618 #: src/libvlc-module.c:265
1619 msgid ""
1620 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1621 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1622 msgstr ""
1623 "Aquí podes forza-la frecuencia da saída de audio. Os valores comúns son -1 "
1624 "(predeterminado), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025 e 8000."
1625
1626 #: src/libvlc-module.c:269
1627 msgid "High quality audio resampling"
1628 msgstr "Remostraxe do audio de alta calidade"
1629
1630 #: src/libvlc-module.c:271
1631 msgid ""
1632 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1633 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1634 "resampling algorithm will be used instead."
1635 msgstr ""
1636 "Isto usa un algoritmo de remostraxe do audio de alta calidade. Esta "
1637 "remostraxe pode consumir moita potencia do procesador polo que podes "
1638 "inhabilitala e así usará un algoritmo de remostraxe menor."
1639
1640 #: src/libvlc-module.c:276
1641 msgid "Audio desynchronization compensation"
1642 msgstr "Compensazón de desincronizazón do audio"
1643
1644 #: src/libvlc-module.c:278
1645 msgid ""
1646 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1647 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1648 msgstr ""
1649 "Isto atrasa a saída de audio. O atraso débese pór en milisegundos. Pode ser "
1650 "útil se notas un atraso entre o vídeo e o audio."
1651
1652 #: src/libvlc-module.c:281
1653 msgid "Audio output channels mode"
1654 msgstr "Modo de canles da saída de audio"
1655
1656 #: src/libvlc-module.c:283
1657 msgid ""
1658 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1659 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1660 "played)."
1661 msgstr ""
1662 "Isto pón o modo de canles da saída de audio que se usará de xeito "
1663 "predeterminado cando sexa posíbel (por exemplo se o fluxo de audio que se "
1664 "reproduce e o teu soporte físico o admiten)."
1665
1666 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1668 msgid "Use S/PDIF when available"
1669 msgstr "Usa-lo S/PDIF cando esteña dispoñíbel"
1670
1671 #: src/libvlc-module.c:289
1672 msgid ""
1673 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1674 "audio stream being played."
1675 msgstr ""
1676 "O S/PDIF pódese usar de xeito predeterminado cando o teu soporte físico e o "
1677 "fluxo de audio que se reproduce o admiten."
1678
1679 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1681 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1682 msgstr "Forza-la deteczón do són envolvente Dolby"
1683
1684 #: src/libvlc-module.c:294
1685 msgid ""
1686 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1687 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1688 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1689 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1690 msgstr ""
1691 "Usa isto cando saibas que o teu fluxo está (ou non está) codificado co són "
1692 "envolvente Dolby mais non sexa detectado coma tal. Mesmo se o fluxo non está "
1693 "realmente codificado co són envolvente Dolby, activando esta opzón podes "
1694 "realza-la túa experiencia, especialmente cando se combina co mesturador de "
1695 "canle dos auriculares."
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1698 msgid "On"
1699 msgstr "Acendido"
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1702 msgid "Off"
1703 msgstr "Apagado"
1704
1705 #: src/libvlc-module.c:306
1706 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1707 msgstr ""
1708 "Isto engade filtros de posprocesamento do audio, pra modifica-la "
1709 "representazón do són."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:309
1712 msgid "Audio visualizations "
1713 msgstr "Visualizazóns do audio"
1714
1715 #: src/libvlc-module.c:311
1716 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1717 msgstr "Isto engade módulos de visualizazón (analisador de especto, etc.)."
1718
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1723
1724 #: src/libvlc-module.c:317
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Select the replay gain mode"
1727 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
1728
1729 #: src/libvlc-module.c:319
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Tipo de gañancia da repetizón"
1733
1734 #: src/libvlc-module.c:321
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1738 "replay gain information"
1739 msgstr ""
1740 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
1741
1742 #: src/libvlc-module.c:324
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Default replay gain"
1745 msgstr "Fluxo predeterminado"
1746
1747 #: src/libvlc-module.c:326
1748 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:328
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Peak protection"
1754 msgstr "Reduzón do ruído"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:330
1757 msgid "Protect against sound clipping"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/libvlc-module.c:333
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Enable time streching audio"
1763 msgstr "Habilita-lo audio"
1764
1765 #: src/libvlc-module.c:335
1766 msgid ""
1767 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1768 "audio pitch"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1774 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1775 msgid "None"
1776 msgstr "Ningún"
1777
1778 #: src/libvlc-module.c:350
1779 msgid ""
1780 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1781 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1782 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1783 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1784 "options."
1785 msgstr ""
1786 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de saída do "
1787 "vídeo. Podes por exemplo habilita-los filtros de vídeo (desentrelazamento, "
1788 "axustado de imaxe, etc.), habilitándoos aquí e configurándoos en «filtros de "
1789 "vídeo» na seczón de módulos. Tamén podes indicar moitas outras opzóns do "
1790 "vídeo."
1791
1792 #: src/libvlc-module.c:356
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:358
1797 msgid ""
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1800 msgstr ""
1801 "Esta é a opzón do método de saída do vídeo usado polo VLC. O comportamento "
1802 "predeterminado é o de seleccionar automaticamente o millor método dispoñíbel."
1803
1804 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1805 #: modules/stream_out/display.c:43
1806 msgid "Enable video"
1807 msgstr "Habilita-lo vídeo"
1808
1809 #: src/libvlc-module.c:363
1810 msgid ""
1811 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1812 "not take place, thus saving some processing power."
1813 msgstr ""
1814 "Podes inhabilitar totalmente a saída de vídeo. A descodificazón de vídeo non "
1815 "será necesaria, aforrando así algunha potencia do procesador."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1818 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1819 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1820 msgid "Video width"
1821 msgstr "Largura do vídeo"
1822
1823 #: src/libvlc-module.c:368
1824 msgid ""
1825 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1826 "characteristics."
1827 msgstr ""
1828 "Podes forza-la largura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1829 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1830
1831 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1833 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1834 msgid "Video height"
1835 msgstr "Altura do vídeo"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:373
1838 msgid ""
1839 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1840 "video characteristics."
1841 msgstr ""
1842 "Podes forza-la altura do vídeo. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
1843 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
1844
1845 #: src/libvlc-module.c:376
1846 msgid "Video X coordinate"
1847 msgstr "Coordenada X do vídeo"
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:378
1850 msgid ""
1851 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1852 "coordinate)."
1853 msgstr ""
1854 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1855 "(coordenada X)."
1856
1857 #: src/libvlc-module.c:381
1858 msgid "Video Y coordinate"
1859 msgstr "Coordenada Y do vídeo"
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:383
1862 msgid ""
1863 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1864 "coordinate)."
1865 msgstr ""
1866 "Podes forza-la posizón da esquina direita inferior da xanela do vídeo "
1867 "(coordenada Y)."
1868
1869 #: src/libvlc-module.c:386
1870 msgid "Video title"
1871 msgstr "Título do vídeo"
1872
1873 #: src/libvlc-module.c:388
1874 msgid ""
1875 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1876 "interface)."
1877 msgstr ""
1878 "Título personalizado prá xanela de vídeo (no caso de que non se integre o "
1879 "vídeo na interface)."
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:391
1882 msgid "Video alignment"
1883 msgstr "Aliñamento do vídeo"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:393
1886 msgid ""
1887 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1888 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1889 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1890 msgstr ""
1891 "Forza a aliñazón do vídeo na xanela. De xeito predeterminado (0) centrarase "
1892 "(0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar "
1893 "combinazóns destes valores, coma 6=4+2 que significa enriba á direita)."
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1897 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1898 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1901 msgid "Center"
1902 msgstr "Centro"
1903
1904 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1909 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1910 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1911 msgid "Top"
1912 msgstr "Enriba"
1913
1914 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1915 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1917 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1919 msgid "Bottom"
1920 msgstr "Embaixo"
1921
1922 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1923 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1924 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1925 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1926 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgid "Top-Left"
1928 msgstr "Enriba á esquerda"
1929
1930 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1931 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1932 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1933 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1934 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgid "Top-Right"
1936 msgstr "Enriba á direita"
1937
1938 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1939 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1941 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1942 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgid "Bottom-Left"
1944 msgstr "Embaixo á esquerda"
1945
1946 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1947 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1948 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1949 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1950 #: modules/video_filter/rss.c:172
1951 msgid "Bottom-Right"
1952 msgstr "Embaixo á direita"
1953
1954 #: src/libvlc-module.c:401
1955 msgid "Zoom video"
1956 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
1957
1958 #: src/libvlc-module.c:403
1959 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1960 msgstr "Podes ampliar ou reduci-lo vídeo co valor especificado."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:405
1963 msgid "Grayscale video output"
1964 msgstr "Saída do vídeo en escala de grises"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:407
1967 msgid ""
1968 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1969 "save some processing power."
1970 msgstr ""
1971 "Saída do vídeo en escala de grises. Como a informazón da cor do vídeo non se "
1972 "descodifica, isto pode aforrar algunha potencia no procesador."
1973
1974 #: src/libvlc-module.c:410
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Embedded video"
1977 msgstr "Saída de vídeo integrado"
1978
1979 #: src/libvlc-module.c:412
1980 msgid "Embed the video output in the main interface."
1981 msgstr "Integra a saída de vídeo na interface principal."
1982
1983 #: src/libvlc-module.c:414
1984 msgid "Fullscreen video output"
1985 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
1986
1987 #: src/libvlc-module.c:416
1988 msgid "Start video in fullscreen mode"
1989 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
1990
1991 #: src/libvlc-module.c:418
1992 msgid "Overlay video output"
1993 msgstr "Transparencia da saída de vídeo"
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:420
1996 msgid ""
1997 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1998 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
2002 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
2003 msgid "Always on top"
2004 msgstr "Sempre visíbel"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:425
2007 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2008 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2009
2010 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Show media title on video"
2013 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2014
2015 #: src/libvlc-module.c:429
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2018 msgstr "Situa-la xanela do vídeo sempre por riba das outras xanelas."
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:431
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Show video title for x milliseconds"
2023 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
2024
2025 #: src/libvlc-module.c:433
2026 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/libvlc-module.c:435
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Position of video title"
2032 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:437
2035 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:439
2039 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:442
2043 msgid ""
2044 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2045 "3000 ms (3 sec.)"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:450
2049 msgid "Disable screensaver"
2050 msgstr "Inhabilita-lo protector de pantalla"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:451
2053 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2054 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2055
2056 #: src/libvlc-module.c:453
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2059 msgstr "Inhabilita o protector de pantalla durante a reproduzón de vídeo."
2060
2061 #: src/libvlc-module.c:454
2062 msgid ""
2063 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2064 "computer being suspended because of inactivity."
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2068 msgid "Window decorations"
2069 msgstr "Decorazóns da xanela"
2070
2071 #: src/libvlc-module.c:459
2072 msgid ""
2073 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2074 "giving a \"minimal\" window."
2075 msgstr ""
2076 "O VLC pode evita-la creazón do título da xanela, fotogramas, etc... ó redor "
2077 "do vídeo, dando unha xanela «mínima»."
2078
2079 #: src/libvlc-module.c:462
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Video output filter module"
2082 msgstr "Módulo de saída do vídeo"
2083
2084 #: src/libvlc-module.c:464
2085 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/libvlc-module.c:466
2089 msgid "Video filter module"
2090 msgstr "Módulo de filtro do vídeo"
2091
2092 #: src/libvlc-module.c:468
2093 #, fuzzy
2094 msgid ""
2095 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2096 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2097 msgstr ""
2098 "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, por "
2099 "exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela de vídeo."
2100
2101 #: src/libvlc-module.c:472
2102 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2103 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2104
2105 #: src/libvlc-module.c:474
2106 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2107 msgstr "Directorio onde se almacenarán as capturas de pantalla do vídeo."
2108
2109 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2110 msgid "Video snapshot file prefix"
2111 msgstr "Prefixo do ficheiro da captura de pantalla do vídeo"
2112
2113 #: src/libvlc-module.c:480
2114 msgid "Video snapshot format"
2115 msgstr "Formato das capturas de pantalla"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:482
2118 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2119 msgstr ""
2120 "Formato da imaxe que se usará pra almacena-las capturas de pantalla do vídeo."
2121
2122 #: src/libvlc-module.c:484
2123 msgid "Display video snapshot preview"
2124 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
2125
2126 #: src/libvlc-module.c:486
2127 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2128 msgstr ""
2129 "Amosa a previsualizazón da captura de pantalla na esquina superior esquerda "
2130 "da pantalla."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:488
2133 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:490
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:492
2141 msgid "Video snapshot width"
2142 msgstr "Largura da captura de pantalla do vídeo"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:494
2145 msgid ""
2146 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2147 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2151 msgid "Video snapshot height"
2152 msgstr "Altura da captura de pantalla do vídeo"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:500
2155 msgid ""
2156 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2157 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2158 "ratio."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/libvlc-module.c:504
2162 msgid "Video cropping"
2163 msgstr "Recorte do vídeo"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:506
2166 msgid ""
2167 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2168 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/libvlc-module.c:510
2172 msgid "Source aspect ratio"
2173 msgstr "Proporzón de aspeto da fonte"
2174
2175 #: src/libvlc-module.c:512
2176 msgid ""
2177 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2178 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2179 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2180 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2181 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2182 msgstr ""
2183 "Isto forza a proporzón de aspeto da fonte. Por exemplo, algúns DVD disque "
2184 "son 16:9 cando realmente son 4:3. Isto pódese usar tamén coma unha indirecta "
2185 "pró VLC cando unha película non tén informazón sobre a proporzón de aspeto. "
2186 "Os formatos aceptados son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando o aspeto global "
2187 "da imaxe, ou un valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando a equidade de "
2188 "píxel."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:519
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Video Auto Scaling"
2193 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
2194
2195 #: src/libvlc-module.c:521
2196 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:523
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Video scaling factor"
2202 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
2203
2204 #: src/libvlc-module.c:525
2205 msgid ""
2206 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2207 "Default value is 1.0 (original video size)."
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/libvlc-module.c:528
2211 msgid "Custom crop ratios list"
2212 msgstr "Lista das proporzóns de recorte personalizadas"
2213
2214 #: src/libvlc-module.c:530
2215 msgid ""
2216 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2217 "crop ratios list."
2218 msgstr ""
2219 "Lista de proporzóns de recorte separadas por vírgulas que se engadirán na "
2220 "lista de proporzóns de recorte da interface."
2221
2222 #: src/libvlc-module.c:533
2223 msgid "Custom aspect ratios list"
2224 msgstr "Lista das proporzóns de aspeto personalizadas"
2225
2226 #: src/libvlc-module.c:535
2227 msgid ""
2228 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2229 "aspect ratio list."
2230 msgstr ""
2231 "Lista de proporzóns de aspeto separadas por vírgulas que se engadirán na "
2232 "lista de proporzóns de aspeto da interface."
2233
2234 #: src/libvlc-module.c:538
2235 msgid "Fix HDTV height"
2236 msgstr "Fixa-la altura do HDTV"
2237
2238 #: src/libvlc-module.c:540
2239 msgid ""
2240 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2241 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2242 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2243 msgstr ""
2244 "Isto permite o manexo axeitado do formato de vídeo HDTV-1080 mesmo se un "
2245 "codificador crebado pón a altura incorretamente a 1088 liñas. Inhabilita "
2246 "esta opzón só se o teu vídeo tén un formato non-estándar que require as 1088 "
2247 "liñas."
2248
2249 #: src/libvlc-module.c:545
2250 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2251 msgstr "Supervisar proporzón de aspeto de píxel"
2252
2253 #: src/libvlc-module.c:547
2254 msgid ""
2255 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2256 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2257 "order to keep proportions."
2258 msgstr ""
2259 "Isto forza a proporzón de aspeto do monitor. A meirande parte dos monitores "
2260 "teñen píxeis cadrados (1:1). Se tés un unha pantalla de 16:9, pode que o "
2261 "teñas que mudar a 4:3 pra mante-las proporzóns."
2262
2263 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2264 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2265 msgid "Skip frames"
2266 msgstr "Saltar fotogramas"
2267
2268 #: src/libvlc-module.c:553
2269 #, fuzzy
2270 msgid ""
2271 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2272 "computer is not powerful enough"
2273 msgstr ""
2274 "Esta opzón permite os cadros caídos (tamén coñecidos coma «framedropping») no "
2275 "fluxo MPEG2. Os cadros caídos aparecen cando o teu computador non tén "
2276 "potencia dabondo."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "Drop late frames"
2280 msgstr "Deixar fotogramas serodios"
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:558
2283 msgid ""
2284 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2285 "intended display date)."
2286 msgstr ""
2287 "Isto abandona os fotogramas que chegan tarde (chegan á saída de vídeo "
2288 "despois da súa data prevista de visualizazón)."
2289
2290 #: src/libvlc-module.c:561
2291 msgid "Quiet synchro"
2292 msgstr "Sincronizazón silenciosa"
2293
2294 #: src/libvlc-module.c:563
2295 msgid ""
2296 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2297 "synchronization mechanism."
2298 msgstr ""
2299 "Isto evita inunda-lo rexisto de mensaxes con informazón de depurazón do "
2300 "mecanismo de sincronizazón da saída de vídeo."
2301
2302 #: src/libvlc-module.c:566
2303 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:568
2307 msgid ""
2308 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2309 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2310 "support is the default value."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/libvlc-module.c:574
2314 msgid "FullSupport"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/libvlc-module.c:574
2318 #, fuzzy
2319 msgid "Fullscreen-Only"
2320 msgstr "Pantalla completa"
2321
2322 #: src/libvlc-module.c:582
2323 msgid ""
2324 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2325 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2326 "channel."
2327 msgstr ""
2328 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de entrada, "
2329 "tales coma o dispositivo de DVD ou de VCD, os axustes da interface de rede "
2330 "ou a canle de subtítulos."
2331
2332 #: src/libvlc-module.c:586
2333 msgid "Clock reference average counter"
2334 msgstr "Contador medio da referencia do reloxo"
2335
2336 #: src/libvlc-module.c:588
2337 msgid ""
2338 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2339 "to 10000."
2340 msgstr ""
2341 "Ó usa-la entrada PVR (ou unha fonte moi irregular), deberías pór isto a "
2342 "10000."
2343
2344 #: src/libvlc-module.c:591
2345 msgid "Clock synchronisation"
2346 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
2347
2348 #: src/libvlc-module.c:593
2349 msgid ""
2350 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2351 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2352 msgstr ""
2353 "É posíbel inhabilita-la sincronizazón do reloxo de entrada prás fontes a "
2354 "tempo real. Usa isto se tés unha reproduzón con saltos dos fluxos de rede."
2355
2356 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2357 msgid "Network synchronisation"
2358 msgstr "Sincronizazón de rede"
2359
2360 #: src/libvlc-module.c:598
2361 msgid ""
2362 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2363 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2367 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2370 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2371 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2374 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2375 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2376 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2377 msgid "Default"
2378 msgstr "Predeterminado"
2379
2380 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2381 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2382 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2383 msgid "Enable"
2384 msgstr "Habilitar"
2385
2386 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2387 msgid "UDP port"
2388 msgstr "Porto UDP"
2389
2390 #: src/libvlc-module.c:608
2391 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2392 msgstr ""
2393 "Este é o porto predeterminado usado polo fluxo UDP. O valor predeterminado é "
2394 "1234."
2395
2396 #: src/libvlc-module.c:610
2397 msgid "MTU of the network interface"
2398 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da interface de rede"
2399
2400 #: src/libvlc-module.c:612
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2404 "over the network (in bytes)."
2405 msgstr ""
2406 "Este é o tamaño máximo do paquete que se pode transmitir sobre a interface "
2407 "de rede. Nunha rede Ethernet é xeralmente de 1500 bytes."
2408
2409 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2410 msgid "Hop limit (TTL)"
2411 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2412
2413 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2414 #, fuzzy
2415 msgid ""
2416 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2417 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2418 "in default)."
2419 msgstr ""
2420 "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
2421 "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor predeterminado "
2422 "0 usa o sistema operativo incorporado)."
2423
2424 #: src/libvlc-module.c:623
2425 #, fuzzy
2426 msgid "Multicast output interface"
2427 msgstr "Interface de saída multiemisón IPv6"
2428
2429 #: src/libvlc-module.c:625
2430 #, fuzzy
2431 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2432 msgstr ""
2433 "Interface de multiemisón IPv6 predeterminada. Isto anula a táboa de "
2434 "encamiñamento."
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:627
2437 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2438 msgstr "Enderezo da interface de saída multiemisón IPv4"
2439
2440 #: src/libvlc-module.c:629
2441 msgid ""
2442 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2443 "table."
2444 msgstr ""
2445 "Enderezo da interface de multiemisón IPv4 predeterminada. Isto anula a táboa "
2446 "de encamiñamento."
2447
2448 #: src/libvlc-module.c:632
2449 msgid "DiffServ Code Point"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: src/libvlc-module.c:633
2453 msgid ""
2454 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2455 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2456 msgstr ""
2457
2458 #: src/libvlc-module.c:639
2459 msgid ""
2460 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2461 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2462 msgstr ""
2463 "Escolle o programa a seleccionar dando o ID de servizo. Usa esta opzón só se "
2464 "queres ler un fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2465
2466 #: src/libvlc-module.c:645
2467 msgid ""
2468 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2469 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2470 "(like DVB streams for example)."
2471 msgstr ""
2472 "Escolle os programas a seleccionar dando unha lista de identificadores de "
2473 "servizo (SID) separados por vírgulas. Usa esta opzón só se desexas ler un "
2474 "fluxo multiprograma (coma por exemplo fluxos DVB)."
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:651
2477 msgid "Audio track"
2478 msgstr "Pista de audio"
2479
2480 #: src/libvlc-module.c:653
2481 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2482 msgstr "Número de fluxo da pista de audio a usar (de 0 a n)."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:656
2485 msgid "Subtitles track"
2486 msgstr "Pista de subtítulos"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:658
2489 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2490 msgstr "Número de fluxo da pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2491
2492 #: src/libvlc-module.c:661
2493 msgid "Audio language"
2494 msgstr "Lingua do audio"
2495
2496 #: src/libvlc-module.c:663
2497 msgid ""
2498 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2499 "letter country code)."
2500 msgstr ""
2501 "Lingua da pista de audio que queres usar (separados por vírgulas, dous ou "
2502 "tres códigos alfabéticos de países)."
2503
2504 #: src/libvlc-module.c:666
2505 msgid "Subtitle language"
2506 msgstr "Lingua dos subtítulos"
2507
2508 #: src/libvlc-module.c:668
2509 #, fuzzy
2510 msgid ""
2511 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2512 "three letters country code)."
2513 msgstr ""
2514 "Lingua da pista de subtítulos que queres usar (separados por vírgulas, dous "
2515 "ou tres códigos alfabéticos de países)."
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:672
2518 msgid "Audio track ID"
2519 msgstr "ID da pista de audio"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:674
2522 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2523 msgstr "ID de fluxo da pista de audio a usar."
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:676
2526 msgid "Subtitles track ID"
2527 msgstr "ID da pista de subtítulos"
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:678
2530 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2531 msgstr "ID de fluxo da pista de subtítulos a usar."
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:680
2534 msgid "Input repetitions"
2535 msgstr "Repetizóns de entrada"
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:682
2538 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2539 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
2540
2541 #: src/libvlc-module.c:684
2542 msgid "Start time"
2543 msgstr "Tempo de comezo"
2544
2545 #: src/libvlc-module.c:686
2546 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2547 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2548
2549 #: src/libvlc-module.c:688
2550 msgid "Stop time"
2551 msgstr "Tempo de parada"
2552
2553 #: src/libvlc-module.c:690
2554 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2555 msgstr "O fluxo parará nesta posizón (en segundos)."
2556
2557 #: src/libvlc-module.c:692
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Run time"
2560 msgstr "Rundi"
2561
2562 #: src/libvlc-module.c:694
2563 #, fuzzy
2564 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2565 msgstr "O fluxo comezará nesta posizón (en segundos)."
2566
2567 #: src/libvlc-module.c:696
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Fast seek"
2570 msgstr "Máis rápido"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:698
2573 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: src/libvlc-module.c:700
2577 msgid "Input list"
2578 msgstr "Lista de entrada"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid ""
2582 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2583 "together after the normal one."
2584 msgstr ""
2585 "Podes dar unha lista de entradas separadas por vírgulas que se encadearán "
2586 "despois da normal."
2587
2588 #: src/libvlc-module.c:705
2589 msgid "Input slave (experimental)"
2590 msgstr "Escravo de entrada (experimental)"
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:707
2593 msgid ""
2594 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2595 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2596 "inputs."
2597 msgstr ""
2598 "Isto permíteche reproducir dende varias entradas ó mesmo tempo. Esta "
2599 "caraterística é experimental, e non admite tódolos formatos. Usa un «#» pra "
2600 "separa-la lista de entradas."
2601
2602 #: src/libvlc-module.c:711
2603 msgid "Bookmarks list for a stream"
2604 msgstr "Lista de marcadores pra un fluxo"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:713
2607 msgid ""
2608 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2609 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2610 "{...}\""
2611 msgstr ""
2612 "Podes dar manualmente unha lista de marcadores pra un fluxo na forma "
2613 "«{name=nome-do-marcador,time=tempo-de-deslocamento-opcional,bytes=byte-de-"
2614 "deslocamento-opcional},{...}»."
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:717
2617 #, fuzzy
2618 msgid "Record directory or filename"
2619 msgstr "Directorio (ou nome de ficheiro) da captura de pantalla do vídeo"
2620
2621 #: src/libvlc-module.c:719
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2624 msgstr "Directorio onde se almacenará a gravazón."
2625
2626 #: src/libvlc-module.c:721
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Prefer native stream recording"
2629 msgstr "Axustes xerais da saída de fluxo"
2630
2631 #: src/libvlc-module.c:723
2632 msgid ""
2633 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2634 "output module"
2635 msgstr ""
2636
2637 #: src/libvlc-module.c:726
2638 msgid "Timeshift directory"
2639 msgstr "Directorio timeshift"
2640
2641 #: src/libvlc-module.c:728
2642 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2643 msgstr ""
2644 "Directorio usado pra almacena-los ficheiros temporais timeshift (que poden "
2645 "parar e repeti-la reproduzón mentres se transmite ou grava)."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:730
2648 msgid "Timeshift granularity"
2649 msgstr "Granulazón do timeshift (parar e repetir)"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:732
2652 #, fuzzy
2653 msgid ""
2654 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2655 "to store the timeshifted streams."
2656 msgstr ""
2657 "Este é o tamaño dos ficheiros temporais que se usarán pra almacena-los "
2658 "fluxos timeshift (que poden parar e repeti-la reproduzón mentres se "
2659 "transmite ou grava)."
2660
2661 #: src/libvlc-module.c:737
2662 msgid ""
2663 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2664 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2665 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2666 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2667 msgstr ""
2668 "Estas opzóns permítenche modifica-lo comportamento do subsistema de "
2669 "subimaxes. Podes, por exemplo, habilitar filtros de subimaxes (logotipo, "
2670 "etc.). Habilítaos aquí e configúraos na seczón de módulos «filtros de "
2671 "subimaxes». Tamén podes pór outras opzóns de subimaxes."
2672
2673 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2674 msgid "Force subtitle position"
2675 msgstr "Forzar posizón de subtítulos"
2676
2677 #: src/libvlc-module.c:745
2678 msgid ""
2679 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2680 "over the movie. Try several positions."
2681 msgstr ""
2682 "Podes usar esta opzón pra situa-los subtítulos baixo a película, no canto de "
2683 "estar encol da película. Proba varias posizóns."
2684
2685 #: src/libvlc-module.c:748
2686 msgid "Enable sub-pictures"
2687 msgstr "Habilitar subimaxes"
2688
2689 #: src/libvlc-module.c:750
2690 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2691 msgstr "Podes inhabilita-lo posprocesamento de subimaxe completamente."
2692
2693 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2696 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2697 msgid "On Screen Display"
2698 msgstr "Amosar na pantalla (OSD)"
2699
2700 #: src/libvlc-module.c:754
2701 msgid ""
2702 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2703 "Display)."
2704 msgstr ""
2705 "O VLC pode amosar mensaxes no vídeo. Isto chámase OSD (On Screen Display - "
2706 "Amosar Na Pantalla)."
2707
2708 #: src/libvlc-module.c:757
2709 msgid "Text rendering module"
2710 msgstr "Módulo de representazón do texto"
2711
2712 #: src/libvlc-module.c:759
2713 msgid ""
2714 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2715 "instance."
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:761
2719 msgid "Subpictures filter module"
2720 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
2721
2722 #: src/libvlc-module.c:763
2723 msgid ""
2724 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2725 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/libvlc-module.c:766
2729 msgid "Autodetect subtitle files"
2730 msgstr "Autodetectar ficheiro de subtítulos"
2731
2732 #: src/libvlc-module.c:768
2733 msgid ""
2734 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2735 "(based on the filename of the movie)."
2736 msgstr ""
2737 "Detecta automaticamente un ficheiro de subtítulos, se non se especifica "
2738 "ningún nome de ficheiro de subtítulos (dacordo co nome de ficheiro da "
2739 "película)."
2740
2741 #: src/libvlc-module.c:771
2742 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2743 msgstr "Exatitude na autodeteczón dos subtítulos"
2744
2745 #: src/libvlc-module.c:773
2746 msgid ""
2747 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2748 "Options are:\n"
2749 "0 = no subtitles autodetected\n"
2750 "1 = any subtitle file\n"
2751 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2752 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2753 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2754 msgstr ""
2755 "Isto fixa o exatos que serán os nomes do ficheiro de subtítulos e a película "
2756 "entre si. As opzóns son:\n"
2757 "0 = non detectar subtítulos\n"
2758 "1 = calquera ficheiro de subtítulos\n"
2759 "2 = calquera ficheiro de subtítulos co nome da película\n"
2760 "3 = ficheiro de subtítulos igual ó nome da película con caráteres "
2761 "adicionais\n"
2762 "4 = ficheiro de subtítulos exatamente igual ó nome da película"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Subtitle autodetection paths"
2766 msgstr "Localizazóns de autodeteczón dos subtítulos"
2767
2768 #: src/libvlc-module.c:783
2769 msgid ""
2770 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2771 "found in the current directory."
2772 msgstr ""
2773 "Búscase tamén un ficheiro de subtítulos nestas localizazóns, se non se "
2774 "atopou o teu ficheiro de subtítulos no directorio actual."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:786
2777 msgid "Use subtitle file"
2778 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:788
2781 msgid ""
2782 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2783 "subtitle file."
2784 msgstr ""
2785 "Carga este ficheiro de subtítulos. Úsase cando non se detecta "
2786 "automaticamente o teu ficheiro de subtítulos."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:791
2789 msgid "DVD device"
2790 msgstr "Dispositivo de DVD"
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:794
2793 msgid ""
2794 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2795 "the drive letter (eg. D:)"
2796 msgstr ""
2797 "Este é o dispositivo (ou ficheiro) DVD predeterminado a usar. Non esquéza-"
2798 "los dous puntos trala letra do dispositivo (por exemplo D:)."
2799
2800 #: src/libvlc-module.c:798
2801 msgid "This is the default DVD device to use."
2802 msgstr "Este é o dispositivo DVD predeterminado a usar."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgid "VCD device"
2806 msgstr "Dispositivo de VCD"
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:804
2809 msgid ""
2810 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2811 "scan for a suitable CD-ROM device."
2812 msgstr ""
2813 "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar. Se non especificas nada, "
2814 "buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:808
2817 msgid "This is the default VCD device to use."
2818 msgstr "Este é o dispositivo VCD predeterminado a usar."
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:811
2821 msgid "Audio CD device"
2822 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:814
2825 msgid ""
2826 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2827 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2828 msgstr ""
2829 "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar. Se non especificas "
2830 "nada, buscaremos un dispositivo CD-ROM axeitado."
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:818
2833 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2834 msgstr "Este é o dispositivo CD de audio predeterminado a usar."
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:821
2837 msgid "Force IPv6"
2838 msgstr "Forzar IPv6"
2839
2840 #: src/libvlc-module.c:823
2841 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2842 msgstr "O IPv6 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:825
2845 msgid "Force IPv4"
2846 msgstr "Forzar IPv4"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:827
2849 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2850 msgstr "O IPv4 usarase de xeito predeterminado pra tódalas conexóns."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:829
2853 msgid "TCP connection timeout"
2854 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:831
2857 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2858 msgstr "Tempo de vencemento predeterminado das conexóns TCP (en milisegundos)."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:833
2861 msgid "SOCKS server"
2862 msgstr "Servidor SOCKS"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:835
2865 msgid ""
2866 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2867 "used for all TCP connections"
2868 msgstr ""
2869 "Servidor intermedio SOCKS a usar. Debe ser da forma enderezo:porto. Usarase "
2870 "pra tódalas conexóns TCP."
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:838
2873 msgid "SOCKS user name"
2874 msgstr "Nome de usuario SOCKS"
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:840
2877 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2878 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:842
2881 msgid "SOCKS password"
2882 msgstr "Contrasinal SOCKS"
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:844
2885 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2886 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón ó servidor intermedio SOCKS."
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:846
2889 msgid "Title metadata"
2890 msgstr "Metadatos do título"
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:848
2893 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2894 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «título» pra unha entrada."
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:850
2897 msgid "Author metadata"
2898 msgstr "Metadatos do autor"
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:852
2901 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2902 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «autor» pra unha entrada."
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:854
2905 msgid "Artist metadata"
2906 msgstr "Metadatos do artista"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:856
2909 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2910 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «artista» pra unha entrada."
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:858
2913 msgid "Genre metadata"
2914 msgstr "Metadatos do xénero"
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:860
2917 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2918 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «xénero» pra unha entrada."
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:862
2921 msgid "Copyright metadata"
2922 msgstr "Metadatos dos dereitos de autor"
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:864
2925 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2926 msgstr ""
2927 "Permíteche especificar uns metadatos dos «dereitos de autor» pra unha entrada."
2928
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2930 msgid "Description metadata"
2931 msgstr "Metadatos da descrizón"
2932
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2935 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «descrizón» pra unha entrada."
2936
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "Date metadata"
2939 msgstr "Metadatos da data"
2940
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2943 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos da «data» pra unha entrada."
2944
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "URL metadata"
2947 msgstr "Metadatos do enderezo"
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2950 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2951 msgstr "Permíteche especificar uns metadatos do «enderezo» pra unha entrada."
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:880
2954 msgid ""
2955 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2956 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2957 "can break playback of all your streams."
2958 msgstr ""
2959 "Esta opzón pódese usar pra altera-lo xeito de selecciona-los códecs (métodos "
2960 "de descompresón) que usa o VLC. Só os usuarios avanzados deberían alterar "
2961 "esta opzón xa que pode creba-la reproduzón de tódolos fluxos."
2962
2963 #: src/libvlc-module.c:884
2964 msgid "Preferred decoders list"
2965 msgstr "Lista dos descodificadores preferidos"
2966
2967 #: src/libvlc-module.c:886
2968 msgid ""
2969 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2970 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2971 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2972 msgstr ""
2973 "Lista dos códecs que o VLC usará con prioridade. Por exemplo, «dummy,a52» "
2974 "tentará usa-los códecs dummy e a52 antes de tentalo cos outros. Só os "
2975 "usuarios avanzados deberían alterar esta opzón xa que poden creba-la "
2976 "reproduzón de tódolos fluxos."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:891
2979 msgid "Preferred encoders list"
2980 msgstr "Lista dos codificadores preferidos"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:893
2983 msgid ""
2984 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2985 msgstr ""
2986 "Isto permíteche seleccionar unha lista de codificadores que o VLC usará con "
2987 "prioridade."
2988
2989 #: src/libvlc-module.c:896
2990 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/libvlc-module.c:898
2994 msgid ""
2995 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2996 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2997 msgstr ""
2998
2999 #: src/libvlc-module.c:907
3000 msgid ""
3001 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3002 "subsystem."
3003 msgstr ""
3004 "Estas opzóns permítenche configura-las opzóns globais predeterminadas pró "
3005 "subsistema da saída de fluxo."
3006
3007 #: src/libvlc-module.c:910
3008 msgid "Default stream output chain"
3009 msgstr "Cadea da saída de fluxo predeterminada"
3010
3011 #: src/libvlc-module.c:912
3012 msgid ""
3013 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3014 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3015 "all streams."
3016 msgstr ""
3017 "Aquí podes introducir unha cadea predeterminada da saída de fluxo. Mira a "
3018 "documentazón pra aprender como construír tales cadeas. Aviso: esta cadea "
3019 "habilitarase pra tódolos fluxos."
3020
3021 #: src/libvlc-module.c:916
3022 msgid "Enable streaming of all ES"
3023 msgstr "Habilita-la transmisón de tódolos fluxos elementais"
3024
3025 #: src/libvlc-module.c:918
3026 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3027 msgstr "Transmite tódolos fluxos elementais (vídeo, audio e subtítulos)."
3028
3029 #: src/libvlc-module.c:920
3030 msgid "Display while streaming"
3031 msgstr "Amosar mentres se transmite"
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:922
3034 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3035 msgstr "Reproduce localmente o fluxo mentres se transmite."
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:924
3038 msgid "Enable video stream output"
3039 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de vídeo"
3040
3041 #: src/libvlc-module.c:926
3042 msgid ""
3043 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3044 "facility when this last one is enabled."
3045 msgstr ""
3046 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de vídeo á instalazón da saída de "
3047 "fluxo cando esta última está habilitada."
3048
3049 #: src/libvlc-module.c:929
3050 msgid "Enable audio stream output"
3051 msgstr "Habilita-la saída do fluxo de audio"
3052
3053 #: src/libvlc-module.c:931
3054 msgid ""
3055 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3056 "facility when this last one is enabled."
3057 msgstr ""
3058 "Escolle se se debería redirixi-lo fluxo de audio á instalazón da saída de "
3059 "fluxo cando esta última está habilitada."
3060
3061 #: src/libvlc-module.c:934
3062 msgid "Enable SPU stream output"
3063 msgstr "Habilita-la saída de fluxo SPU"
3064
3065 #: src/libvlc-module.c:936
3066 msgid ""
3067 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3068 "facility when this last one is enabled."
3069 msgstr ""
3070 "Escolle se se debería redirixi-los fluxos SPU á instalazón da saída de fluxo "
3071 "cando esta última está habilitada."
3072
3073 #: src/libvlc-module.c:939
3074 msgid "Keep stream output open"
3075 msgstr "Manter aberta a saída de fluxo"
3076
3077 #: src/libvlc-module.c:941
3078 msgid ""
3079 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3080 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3081 "specified)"
3082 msgstr ""
3083 "Isto permíteche manter unha única instancia da saída de fluxo a través de "
3084 "múltiplos elementos das listas de reproduzón (automaticamente insire a saída "
3085 "de fluxo obtida se non se especifica)"
3086
3087 #: src/libvlc-module.c:945
3088 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/libvlc-module.c:947
3092 #, fuzzy
3093 msgid ""
3094 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3095 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3096 msgstr ""
3097 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
3098 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
3099
3100 #: src/libvlc-module.c:950
3101 msgid "Preferred packetizer list"
3102 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3103
3104 #: src/libvlc-module.c:952
3105 msgid ""
3106 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3107 msgstr ""
3108 "Isto permíteche selecciona-la orde na que o VLC escollerá os seus "
3109 "empaquetadores."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:955
3112 msgid "Mux module"
3113 msgstr "Módulo de multiplexador"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:957
3116 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3117 msgstr ""
3118 "Esta é unha entrada de herdanza pra che permitir configurar módulos de "
3119 "multiplexadores."
3120
3121 #: src/libvlc-module.c:959
3122 msgid "Access output module"
3123 msgstr "Módulo da saída de aceso"
3124
3125 #: src/libvlc-module.c:961
3126 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3127 msgstr ""
3128 "Esta é unha entrada de herdanza que che permite configurar módulos da saída "
3129 "de aceso"
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:963
3132 msgid "Control SAP flow"
3133 msgstr "Regular fluxo SAP"
3134
3135 #: src/libvlc-module.c:965
3136 msgid ""
3137 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3138 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3139 msgstr ""
3140 "Regula o fluxo no enderezo de multiemisón SAP. Isto é necesario se desexas "
3141 "facer anuncios no MBone."
3142
3143 #: src/libvlc-module.c:969
3144 msgid "SAP announcement interval"
3145 msgstr "Intervalo de anuncio SAP"
3146
3147 #: src/libvlc-module.c:971
3148 msgid ""
3149 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3150 "between SAP announcements."
3151 msgstr ""
3152 "Cando a regulazón de fluxo SAP está inhabilitada, isto permíteche pó-lo "
3153 "intervalo fixo entre anuncios SAP."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:980
3156 msgid ""
3157 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3158 "always leave all these enabled."
3159 msgstr ""
3160 "Estas opzóns permítenche habilita-las optimizazóns especiais do procesador. "
3161 "Deberíalos deixar todos habilitados."
3162
3163 #: src/libvlc-module.c:983
3164 msgid "Enable FPU support"
3165 msgstr "Habilita-lo soporte FPU"
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:985
3168 msgid ""
3169 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3170 "advantage of it."
3171 msgstr ""
3172 "Se o teu procesador tén unha unidade de cálculo de punto flotante, o VLC "
3173 "pódea aproveitar."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:988
3176 msgid "Enable CPU MMX support"
3177 msgstr "Habilita-lo soporte MMX do procesador"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:990
3180 msgid ""
3181 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3182 "of them."
3183 msgstr ""
3184 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX, o VLC pódeo "
3185 "aproveitar."
3186
3187 #: src/libvlc-module.c:993
3188 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3189 msgstr "Habilita-lo soporte 3D Now! do procesador"
3190
3191 #: src/libvlc-module.c:995
3192 msgid ""
3193 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3194 "advantage of them."
3195 msgstr ""
3196 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns 3D Now!, o VLC pódeo "
3197 "aproveitar."
3198
3199 #: src/libvlc-module.c:998
3200 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3201 msgstr "Habilita-lo soporte MMX EXT do procesador"
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:1000
3204 msgid ""
3205 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3206 "advantage of them."
3207 msgstr ""
3208 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns MMX EXT, o VLC pódeo "
3209 "aproveitar."
3210
3211 #: src/libvlc-module.c:1003
3212 msgid "Enable CPU SSE support"
3213 msgstr "Habilita-lo soporte SSE do procesador"
3214
3215 #: src/libvlc-module.c:1005
3216 msgid ""
3217 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3218 "of them."
3219 msgstr ""
3220 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE, o VLC pódeo "
3221 "aproveitar."
3222
3223 #: src/libvlc-module.c:1008
3224 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3225 msgstr "Habilita-lo soporte SSE2 do procesador"
3226
3227 #: src/libvlc-module.c:1010
3228 msgid ""
3229 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3230 "of them."
3231 msgstr ""
3232 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns SSE2, o VLC pódeo "
3233 "aproveitar."
3234
3235 #: src/libvlc-module.c:1013
3236 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3237 msgstr "Habilita-lo soporte AltiVec do procesador"
3238
3239 #: src/libvlc-module.c:1015
3240 msgid ""
3241 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3242 "advantage of them."
3243 msgstr ""
3244 "Se o teu procesador admite o conxunto de instruzóns AltiVec, o VLC pódeo "
3245 "aproveitar."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1020
3248 msgid ""
3249 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3250 "you really know what you are doing."
3251 msgstr ""
3252 "Estas opzóns permítenche seleccionar módulos predeterminados. Déixaas así a "
3253 "non ser que realmente sáiba-lo que estás a facer..."
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:1023
3256 msgid "Memory copy module"
3257 msgstr "Módulo da copia de memoria"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1025
3260 msgid ""
3261 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3262 "select the fastest one supported by your hardware."
3263 msgstr ""
3264 "Podes seleccionar que módulo da copia de memoria queres usar. De xeito "
3265 "predeterminado, o VLC seleccionará o máis rápido admitido polo teu soporte "
3266 "físico."
3267
3268 #: src/libvlc-module.c:1028
3269 msgid "Access module"
3270 msgstr "Módulos de aceso"
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:1030
3273 msgid ""
3274 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3275 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3276 "option unless you really know what you are doing."
3277 msgstr ""
3278 "Isto permíteche forzar un módulo de aceso. Pódelo usar se non se detecta "
3279 "automaticamente o aceso correto. Non deberías pór isto coma unha opzón "
3280 "global a non ser que sáiba-lo que estás a facer."
3281
3282 #: src/libvlc-module.c:1034
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Stream filter module"
3285 msgstr "Módulo de filtro das subimaxes"
3286
3287 #: src/libvlc-module.c:1036
3288 #, fuzzy
3289 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3290 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1038
3293 msgid "Demux module"
3294 msgstr "Módulo de desmultiplexador"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1040
3297 msgid ""
3298 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3299 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3300 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3301 "you really know what you are doing."
3302 msgstr ""
3303 "Os desmultiplexadores úsanse pra separa-los fluxos «elementais» (coma fluxos "
3304 "de audio e vídeo). Pódelo usar se non se detecta automaticamente o "
3305 "desmultiplexador correto. Non deberías pór isto coma unha opzón global a non "
3306 "ser que sáiba-lo que estás a facer."
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:1045
3309 msgid "Allow real-time priority"
3310 msgstr "Permitir prioridade a tempo real"
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:1047
3313 msgid ""
3314 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3315 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3316 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3317 "only activate this if you know what you're doing."
3318 msgstr ""
3319 "Executa-lo VLC en prioridade a tempo real permitirá unha planificazón moito "
3320 "máis precisa e un millor rendemento, especialmente ó transmitir contido. "
3321 "Nembargante pode bloquear toda a túa máquina, ou facela moi, moi lenta. Só "
3322 "deberías activar isto se sabes que estás a facer."
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:1053
3325 msgid "Adjust VLC priority"
3326 msgstr "Axustar prioridade do VLC"
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:1055
3329 msgid ""
3330 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3331 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3332 "VLC instances."
3333 msgstr ""
3334 "Esta opzón engade un desprazamento (positivo ou negativo) ás prioridades "
3335 "predeterminadas do VLC. Pódelo usar pra afina-la prioridade do VLC perante "
3336 "outros programas, ou perante outras instancias do VLC."
3337
3338 #: src/libvlc-module.c:1059
3339 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/libvlc-module.c:1061
3343 msgid ""
3344 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/libvlc-module.c:1064
3348 msgid "Modules search path"
3349 msgstr "Ruta de procura de módulos"
3350
3351 #: src/libvlc-module.c:1066
3352 #, fuzzy
3353 msgid ""
3354 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3355 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3356 msgstr "Localizazón adicional pra que o VLC busque os seus módulos."
3357
3358 #: src/libvlc-module.c:1069
3359 msgid "VLM configuration file"
3360 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
3361
3362 #: src/libvlc-module.c:1071
3363 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: src/libvlc-module.c:1073
3367 msgid "Use a plugins cache"
3368 msgstr "Usar unha memoria de reserva prás extensóns"
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:1075
3371 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3372 msgstr ""
3373 "Usa unha memoria de reserva prás extensóns que millorará moito o tempo de "
3374 "arrinque do VLC."
3375
3376 #: src/libvlc-module.c:1077
3377 msgid "Collect statistics"
3378 msgstr "Recadar estatísticas"
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:1079
3381 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3382 msgstr "Recada outras estatísticas."
3383
3384 #: src/libvlc-module.c:1081
3385 msgid "Run as daemon process"
3386 msgstr "Executar coma proceso «daemon»"
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:1083
3389 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3390 msgstr ""
3391 "Executa o VLC coma un proceso «daemon» (tamén coñecido coma proceso «demo») en "
3392 "segundo plano."
3393
3394 #: src/libvlc-module.c:1085
3395 msgid "Write process id to file"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: src/libvlc-module.c:1087
3399 msgid "Writes process id into specified file."
3400 msgstr ""
3401
3402 #: src/libvlc-module.c:1089
3403 msgid "Log to file"
3404 msgstr "Rexistar nun ficheiro"
3405
3406 #: src/libvlc-module.c:1091
3407 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3408 msgstr "Rexista tódalas mensaxes do VLC nun ficheiro de texto."
3409
3410 #: src/libvlc-module.c:1093
3411 msgid "Log to syslog"
3412 msgstr "Rexistar baixo o syslog"
3413
3414 #: src/libvlc-module.c:1095
3415 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3416 msgstr ""
3417 "Rexista tódalas mensaxes do VLC baixo o syslog (envío de mensaxes de rexisto "
3418 "nunha rede) nos sistemas UNIX."
3419
3420 #: src/libvlc-module.c:1097
3421 msgid "Allow only one running instance"
3422 msgstr "Permitir un só VLC executándose"
3423
3424 #: src/libvlc-module.c:1100
3425 msgid ""
3426 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3427 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3428 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3429 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3430 "running instance or enqueue it."
3431 msgstr ""
3432 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3433 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3434 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3435 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3436 "xa executada ou pólo na fila."
3437
3438 #: src/libvlc-module.c:1107
3439 #, fuzzy
3440 msgid ""
3441 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3442 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3443 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3444 "This option will allow you to play the file with the already running "
3445 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3446 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3447 msgstr ""
3448 "Permitir executar unha soa instancia do VLC pode ser útil ás veces, por "
3449 "exemplo se asociáche-lo VLC con varios tipos de medios e non queres que unha "
3450 "nova instancia se abra cada vez que premes dúas veces nun ficheiro no "
3451 "explorador. Esta opzón permíteche reproduci-lo ficheiro coa instancia do VLC "
3452 "xa executada ou pólo na fila."
3453
3454 #: src/libvlc-module.c:1116
3455 msgid "VLC is started from file association"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: src/libvlc-module.c:1118
3459 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/libvlc-module.c:1121
3463 msgid "One instance when started from file"
3464 msgstr "Unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro"
3465
3466 #: src/libvlc-module.c:1123
3467 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3468 msgstr "Permite executar unha soa instancia cando se comeza dende un ficheiro."
3469
3470 #: src/libvlc-module.c:1125
3471 msgid "Increase the priority of the process"
3472 msgstr "Aumenta-la prioridade do proceso"
3473
3474 #: src/libvlc-module.c:1127
3475 msgid ""
3476 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3477 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3478 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3479 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3480 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3481 "machine."
3482 msgstr ""
3483 "Aumenta-la prioridade do proceso millorará probabelmente a túa experiencia "
3484 "de reproduzón xa que lle permite ó VLC non ser amolado por outras aplicazóns "
3485 "que doutro xeito obterían demasiado tempo do procesador. Nembargante é "
3486 "aconsellábel que en certas circunstancias (erros) o VLC podería obter todo o "
3487 "tempo e rendemento do procesador facendo que o sistema enteiro non "
3488 "respostase e houbese que rearrinca-la túa máquina."
3489
3490 #: src/libvlc-module.c:1135
3491 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3492 msgstr ""
3493 "Pó-los elementos na fila da lista de reproduzón cando esteña en modo dunha "
3494 "instancia."
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:1137
3497 msgid ""
3498 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3499 "playing current item."
3500 msgstr ""
3501 "Ó usa-la opzón dunha soa instancia, os elementos póñense na fila da lista de "
3502 "reproduzón e mantense reproducindo o elemento actual."
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:1146
3505 msgid ""
3506 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3507 "overridden in the playlist dialog box."
3508 msgstr ""
3509 "Estas opzóns definen o comportamento da lista de reproduzón. Algunhas delas "
3510 "pódense anular na caixa de diálogo da lista de reproduzón."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:1149
3513 msgid "Automatically preparse files"
3514 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:1151
3517 msgid ""
3518 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3519 "metadata)."
3520 msgstr ""
3521 "Preanalisa automaticamente os ficheiros engadidos á lista de reproduzón (pra "
3522 "recuperar algúns metadatos)."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:1154
3525 msgid "Album art policy"
3526 msgstr "Política de capa de álbum"
3527
3528 #: src/libvlc-module.c:1156
3529 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3530 msgstr "Escolle como ván ser descargadas as capas dos álbuns."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:1162
3533 msgid "Manual download only"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:1163
3537 msgid "When track starts playing"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/libvlc-module.c:1164
3541 msgid "As soon as track is added"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/libvlc-module.c:1166
3545 msgid "Services discovery modules"
3546 msgstr "Módulos de servizos Discovery"
3547
3548 #: src/libvlc-module.c:1168
3549 msgid ""
3550 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3551 "Typical values are sap, hal, ..."
3552 msgstr ""
3553 "Especifica os módulos de servizos Discovery a cargar, separados por puntos e "
3554 "vírgulas. Os valores típicos son sap, hal, ..."
3555
3556 #: src/libvlc-module.c:1171
3557 msgid "Play files randomly forever"
3558 msgstr "Reproduci-los ficheiros ó chou eternamente"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1173
3561 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3562 msgstr ""
3563 "O VLC reproducirá ó chou os ficheiros da lista de reproduzón ata ser "
3564 "interrompido."
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1177
3567 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3568 msgstr "O VLC manterase reproducindo a lista de reproduzón indefinidamente."
3569
3570 #: src/libvlc-module.c:1179
3571 msgid "Repeat current item"
3572 msgstr "Repetir elemento actual"
3573
3574 #: src/libvlc-module.c:1181
3575 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3576 msgstr ""
3577 "O VLC manterase reproducindo o elemento actual da lista de reproduzón "
3578 "indefinidamente."
3579
3580 #: src/libvlc-module.c:1183
3581 msgid "Play and stop"
3582 msgstr "Reproducir e deter"
3583
3584 #: src/libvlc-module.c:1185
3585 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3586 msgstr "Detén a lista de reproduzón despois de cada elemento reproducido."
3587
3588 #: src/libvlc-module.c:1187
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Play and exit"
3591 msgstr "Reproducir e deter"
3592
3593 #: src/libvlc-module.c:1189
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3596 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
3597
3598 #: src/libvlc-module.c:1191
3599 msgid "Use media library"
3600 msgstr "Usa-la biblioteca de medios"
3601
3602 #: src/libvlc-module.c:1193
3603 msgid ""
3604 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3605 "VLC."
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/libvlc-module.c:1196
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Display playlist tree"
3611 msgstr "Usa-la árbore da listaxe de reproduzón"
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1198
3614 msgid ""
3615 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3616 "directory."
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/libvlc-module.c:1207
3620 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3621 msgstr ""
3622 "Estes axustes son as teclas asociadas globais do VLC, coñecidas coma «teclas "
3623 "rápidas»."
3624
3625 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3626 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3627 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3628 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3629 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3630 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3632 msgid "Fullscreen"
3633 msgstr "Pantalla completa"
3634
3635 #: src/libvlc-module.c:1211
3636 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3637 msgstr ""
3638 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra troca-lo estado de pantalla "
3639 "completa."
3640
3641 #: src/libvlc-module.c:1212
3642 msgid "Leave fullscreen"
3643 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1213
3646 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3647 msgstr ""
3648 "Podes seleccionar as teclas rápidas que hás usar pra deixa-lo estado de "
3649 "pantalla completa."
3650
3651 #: src/libvlc-module.c:1214
3652 msgid "Play/Pause"
3653 msgstr "Reproducir/Pausar"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1215
3656 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3657 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir/pausar."
3658
3659 #: src/libvlc-module.c:1216
3660 msgid "Pause only"
3661 msgstr "Pausar só"
3662
3663 #: src/libvlc-module.c:1217
3664 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3665 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pausar."
3666
3667 #: src/libvlc-module.c:1218
3668 msgid "Play only"
3669 msgstr "Reproducir só"
3670
3671 #: src/libvlc-module.c:1219
3672 msgid "Select the hotkey to use to play."
3673 msgstr "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra reproducir."
3674
3675 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3676 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3678 msgid "Faster"
3679 msgstr "Máis rápido"
3680
3681 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3682 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3683 msgstr ""
3684 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un avanzo da reproduzón máis "
3685 "rápido."
3686
3687 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3688 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3690 msgid "Slower"
3691 msgstr "Máis lento"
3692
3693 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3694 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3695 msgstr ""
3696 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra un movemento da reproduzón máis "
3697 "lento."
3698
3699 #: src/libvlc-module.c:1224
3700 #, fuzzy
3701 msgid "Normal rate"
3702 msgstr "Tamaño normal"
3703
3704 #: src/libvlc-module.c:1225
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3707 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Faster (fine)"
3712 msgstr "Máis rápido"
3713
3714 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Slower (fine)"
3717 msgstr "Máis lento"
3718
3719 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3720 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3725 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3726 msgid "Next"
3727 msgstr "Seguinte"
3728
3729 #: src/libvlc-module.c:1231
3730 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3731 msgstr ""
3732 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento seguinte da lista "
3733 "de reproduzón."
3734
3735 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3736 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3737 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3738 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3739 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3740 msgid "Previous"
3741 msgstr "Anterior"
3742
3743 #: src/libvlc-module.c:1233
3744 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3745 msgstr ""
3746 "Selecciona-las teclas rápidas que usarás pra ir ó elemento anterior da lista "
3747 "de reproduzón."
3748
3749 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3750 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3751 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3753 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3754 msgid "Stop"
3755 msgstr "Deter"
3756
3757 #: src/libvlc-module.c:1235
3758 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3759 msgstr "Podes selecciona-las teclas rápidas pra dete-la reproduzón."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3763 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3765 #: modules/video_filter/rss.c:197
3766 msgid "Position"
3767 msgstr "Posizón"
3768
3769 #: src/libvlc-module.c:1237
3770 msgid "Select the hotkey to display the position."
3771 msgstr "Selecciona a tecla rápida pra amosa-la posizón."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1239
3774 msgid "Very short backwards jump"
3775 msgstr "Salto moi curto cara a tras"
3776
3777 #: src/libvlc-module.c:1241
3778 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3779 msgstr ""
3780 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3781 "cara a tras."
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1242
3784 msgid "Short backwards jump"
3785 msgstr "Salto curto cara a tras"
3786
3787 #: src/libvlc-module.c:1244
3788 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3789 msgstr ""
3790 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3791 "a tras."
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1245
3794 msgid "Medium backwards jump"
3795 msgstr "Salto medio cara a tras"
3796
3797 #: src/libvlc-module.c:1247
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3799 msgstr ""
3800 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3801 "a tras."
3802
3803 #: src/libvlc-module.c:1248
3804 msgid "Long backwards jump"
3805 msgstr "Salto longo cara a tras"
3806
3807 #: src/libvlc-module.c:1250
3808 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3809 msgstr ""
3810 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3811 "a tras."
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1252
3814 msgid "Very short forward jump"
3815 msgstr "Salto moi curto cara a diante"
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1254
3818 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3819 msgstr ""
3820 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto moi curto "
3821 "cara a diante."
3822
3823 #: src/libvlc-module.c:1255
3824 msgid "Short forward jump"
3825 msgstr "Salto curto cara a diante"
3826
3827 #: src/libvlc-module.c:1257
3828 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3829 msgstr ""
3830 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto curto cara "
3831 "a diante."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1258
3834 msgid "Medium forward jump"
3835 msgstr "Salto medio cara a diante"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1260
3838 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3839 msgstr ""
3840 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto medio cara "
3841 "a diante."
3842
3843 #: src/libvlc-module.c:1261
3844 msgid "Long forward jump"
3845 msgstr "Salto longo cara a diante"
3846
3847 #: src/libvlc-module.c:1263
3848 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3849 msgstr ""
3850 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra facer un salto longo cara "
3851 "a diante."
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Next frame"
3856 msgstr "Pista seguinte"
3857
3858 #: src/libvlc-module.c:1266
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3861 msgstr ""
3862 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3863
3864 #: src/libvlc-module.c:1268
3865 msgid "Very short jump length"
3866 msgstr "Lonxitude do salto moi curto"
3867
3868 #: src/libvlc-module.c:1269
3869 msgid "Very short jump length, in seconds."
3870 msgstr "Lonxitude do salto moi curto, en segundos."
3871
3872 #: src/libvlc-module.c:1270
3873 msgid "Short jump length"
3874 msgstr "Lonxitude do salto curto"
3875
3876 #: src/libvlc-module.c:1271
3877 msgid "Short jump length, in seconds."
3878 msgstr "Lonxitude do salto curto, en segundos."
3879
3880 #: src/libvlc-module.c:1272
3881 msgid "Medium jump length"
3882 msgstr "Lonxitude do salto medio"
3883
3884 #: src/libvlc-module.c:1273
3885 msgid "Medium jump length, in seconds."
3886 msgstr "Lonxitude do salto medio, en segundos."
3887
3888 #: src/libvlc-module.c:1274
3889 msgid "Long jump length"
3890 msgstr "Lonxitude do salto longo"
3891
3892 #: src/libvlc-module.c:1275
3893 msgid "Long jump length, in seconds."
3894 msgstr "Lonxitude do salto longo, en segundos."
3895
3896 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3898 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3899 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3900 msgid "Quit"
3901 msgstr "Saír"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1278
3904 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3905 msgstr ""
3906 "Permíteche selecciona-las teclas rápidas que usarás pra saír da aplicazón."
3907
3908 #: src/libvlc-module.c:1279
3909 msgid "Navigate up"
3910 msgstr "Navegar cara a riba"
3911
3912 #: src/libvlc-module.c:1280
3913 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3914 msgstr ""
3915 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a riba nos menús "
3916 "dos DVD."
3917
3918 #: src/libvlc-module.c:1281
3919 msgid "Navigate down"
3920 msgstr "Navegar cara a baixo"
3921
3922 #: src/libvlc-module.c:1282
3923 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3924 msgstr ""
3925 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara a baixo nos menús "
3926 "dos DVD."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1283
3929 msgid "Navigate left"
3930 msgstr "Navegar cara á esquerda"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1284
3933 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3934 msgstr ""
3935 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á esquerda nos "
3936 "menús dos DVD."
3937
3938 #: src/libvlc-module.c:1285
3939 msgid "Navigate right"
3940 msgstr "Navegar cara á direita"
3941
3942 #: src/libvlc-module.c:1286
3943 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3944 msgstr ""
3945 "Permíteche selecciona-las teclas pra move-lo selector cara á direita nos "
3946 "menús dos DVD."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1287
3949 msgid "Activate"
3950 msgstr "Activar"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1288
3953 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3954 msgstr ""
3955 "Permíteche selecciona-las teclas pra activa-lo elemento seleccionado nos "
3956 "menús dos DVD."
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1289
3959 msgid "Go to the DVD menu"
3960 msgstr "Ir ó menú do DVD"
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1290
3963 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3964 msgstr "Permíteche selecciona-las teclas pra ir ó menú do DVD."
3965
3966 #: src/libvlc-module.c:1291
3967 msgid "Select previous DVD title"
3968 msgstr "Selecciona-lo anterior título do DVD"
3969
3970 #: src/libvlc-module.c:1292
3971 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3972 msgstr ""
3973 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título anterior do DVD."
3974
3975 #: src/libvlc-module.c:1293
3976 msgid "Select next DVD title"
3977 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
3978
3979 #: src/libvlc-module.c:1294
3980 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3981 msgstr ""
3982 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo título seguinte do DVD."
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1295
3985 msgid "Select prev DVD chapter"
3986 msgstr "Selecciona-lo anterior capítulo do DVD"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1296
3989 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3990 msgstr ""
3991 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo anterior do DVD."
3992
3993 #: src/libvlc-module.c:1297
3994 msgid "Select next DVD chapter"
3995 msgstr "Selecciona-lo seguinte capítulo do DVD"
3996
3997 #: src/libvlc-module.c:1298
3998 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3999 msgstr ""
4000 "Permíteche selecciona-las teclas pra escolle-lo capítulo seguinte do DVD."
4001
4002 #: src/libvlc-module.c:1299
4003 msgid "Volume up"
4004 msgstr "Subir volume"
4005
4006 #: src/libvlc-module.c:1300
4007 msgid "Select the key to increase audio volume."
4008 msgstr "Seleccionar unha tecla pra incrementa-lo volume de audio."
4009
4010 #: src/libvlc-module.c:1301
4011 msgid "Volume down"
4012 msgstr "Baixar volume"
4013
4014 #: src/libvlc-module.c:1302
4015 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4016 msgstr "Seleccionar unha tecla pra decrementa-lo volume de audio."
4017
4018 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
4019 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
4020 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
4021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
4022 msgid "Mute"
4023 msgstr "En silencio"
4024
4025 #: src/libvlc-module.c:1304
4026 msgid "Select the key to mute audio."
4027 msgstr ""
4028 "Podes selecciona-las teclas rápidas que usarás pra pó-lo audio en silencio."
4029
4030 #: src/libvlc-module.c:1305
4031 msgid "Subtitle delay up"
4032 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
4033
4034 #: src/libvlc-module.c:1306
4035 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4036 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso dos subtítulos."
4037
4038 #: src/libvlc-module.c:1307
4039 msgid "Subtitle delay down"
4040 msgstr "Menos atraso dos subtítulos"
4041
4042 #: src/libvlc-module.c:1308
4043 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4044 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso dos subtítulos."
4045
4046 #: src/libvlc-module.c:1309
4047 msgid "Audio delay up"
4048 msgstr "Máis atraso do audio"
4049
4050 #: src/libvlc-module.c:1310
4051 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4052 msgstr "Selecciona-la tecla pra incrementa-lo atraso do audio."
4053
4054 #: src/libvlc-module.c:1311
4055 msgid "Audio delay down"
4056 msgstr "Menos atraso do audio"
4057
4058 #: src/libvlc-module.c:1312
4059 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4060 msgstr "Selecciona-la tecla pra decrementa-lo atraso do audio."
4061
4062 #: src/libvlc-module.c:1319
4063 msgid "Play playlist bookmark 1"
4064 msgstr "Reproducir o marcador 1 da lista de reproduzón"
4065
4066 #: src/libvlc-module.c:1320
4067 msgid "Play playlist bookmark 2"
4068 msgstr "Reproducir o marcador 2 da lista de reproduzón"
4069
4070 #: src/libvlc-module.c:1321
4071 msgid "Play playlist bookmark 3"
4072 msgstr "Reproducir o marcador 3 da lista de reproduzón"
4073
4074 #: src/libvlc-module.c:1322
4075 msgid "Play playlist bookmark 4"
4076 msgstr "Reproducir o marcador 4 da lista de reproduzón"
4077
4078 #: src/libvlc-module.c:1323
4079 msgid "Play playlist bookmark 5"
4080 msgstr "Reproducir o marcador 5 da lista de reproduzón"
4081
4082 #: src/libvlc-module.c:1324
4083 msgid "Play playlist bookmark 6"
4084 msgstr "Reproducir o marcador 6 da lista de reproduzón"
4085
4086 #: src/libvlc-module.c:1325
4087 msgid "Play playlist bookmark 7"
4088 msgstr "Reproducir o marcador 7 da lista de reproduzón"
4089
4090 #: src/libvlc-module.c:1326
4091 msgid "Play playlist bookmark 8"
4092 msgstr "Reproducir o marcador 8 da lista de reproduzón"
4093
4094 #: src/libvlc-module.c:1327
4095 msgid "Play playlist bookmark 9"
4096 msgstr "Reproducir o marcador 9 da lista de reproduzón"
4097
4098 #: src/libvlc-module.c:1328
4099 msgid "Play playlist bookmark 10"
4100 msgstr "Reproducir o marcador 10 da lista de reproduzón"
4101
4102 #: src/libvlc-module.c:1329
4103 msgid "Select the key to play this bookmark."
4104 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
4105
4106 #: src/libvlc-module.c:1330
4107 msgid "Set playlist bookmark 1"
4108 msgstr "Pó-lo marcador 1 na lista de reproduzón"
4109
4110 #: src/libvlc-module.c:1331
4111 msgid "Set playlist bookmark 2"
4112 msgstr "Pó-lo marcador 2 na lista de reproduzón"
4113
4114 #: src/libvlc-module.c:1332
4115 msgid "Set playlist bookmark 3"
4116 msgstr "Pó-lo marcador 3 na lista de reproduzón"
4117
4118 #: src/libvlc-module.c:1333
4119 msgid "Set playlist bookmark 4"
4120 msgstr "Pó-lo marcador 4 na lista de reproduzón"
4121
4122 #: src/libvlc-module.c:1334
4123 msgid "Set playlist bookmark 5"
4124 msgstr "Pó-lo marcador 5 na lista de reproduzón"
4125
4126 #: src/libvlc-module.c:1335
4127 msgid "Set playlist bookmark 6"
4128 msgstr "Pó-lo marcador 6 na lista de reproduzón"
4129
4130 #: src/libvlc-module.c:1336
4131 msgid "Set playlist bookmark 7"
4132 msgstr "Pó-lo marcador 7 na lista de reproduzón"
4133
4134 #: src/libvlc-module.c:1337
4135 msgid "Set playlist bookmark 8"
4136 msgstr "Pó-lo marcador 8 na lista de reproduzón"
4137
4138 #: src/libvlc-module.c:1338
4139 msgid "Set playlist bookmark 9"
4140 msgstr "Pó-lo marcador 9 na lista de reproduzón"
4141
4142 #: src/libvlc-module.c:1339
4143 msgid "Set playlist bookmark 10"
4144 msgstr "Pó-lo marcador 10 na lista de reproduzón"
4145
4146 #: src/libvlc-module.c:1340
4147 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4148 msgstr "Selecciona-las teclas pra pór este marcador na lista de reproduzón."
4149
4150 #: src/libvlc-module.c:1342
4151 msgid "Playlist bookmark 1"
4152 msgstr "Marcador 1 da lista de reproduzón"
4153
4154 #: src/libvlc-module.c:1343
4155 msgid "Playlist bookmark 2"
4156 msgstr "Marcador 2 da lista de reproduzón"
4157
4158 #: src/libvlc-module.c:1344
4159 msgid "Playlist bookmark 3"
4160 msgstr "Marcador 3 da lista de reproduzón"
4161
4162 #: src/libvlc-module.c:1345
4163 msgid "Playlist bookmark 4"
4164 msgstr "Marcador 4 da lista de reproduzón"
4165
4166 #: src/libvlc-module.c:1346
4167 msgid "Playlist bookmark 5"
4168 msgstr "Marcador 5 da lista de reproduzón"
4169
4170 #: src/libvlc-module.c:1347
4171 msgid "Playlist bookmark 6"
4172 msgstr "Marcador 6 da lista de reproduzón"
4173
4174 #: src/libvlc-module.c:1348
4175 msgid "Playlist bookmark 7"
4176 msgstr "Marcador 7 da lista de reproduzón"
4177
4178 #: src/libvlc-module.c:1349
4179 msgid "Playlist bookmark 8"
4180 msgstr "Marcador 8 da lista de reproduzón"
4181
4182 #: src/libvlc-module.c:1350
4183 msgid "Playlist bookmark 9"
4184 msgstr "Marcador 9 da lista de reproduzón"
4185
4186 #: src/libvlc-module.c:1351
4187 msgid "Playlist bookmark 10"
4188 msgstr "Marcador 10 da lista de reproduzón"
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1353
4191 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4192 msgstr "Permíteche defini-los marcadores da lista de reproduzón."
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1355
4195 msgid "Go back in browsing history"
4196 msgstr "Recuar no historial de explorazón"
4197
4198 #: src/libvlc-module.c:1356
4199 msgid ""
4200 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4201 "history."
4202 msgstr ""
4203 "Selecciona-las teclas pra recuar (ó anterior elemento de medios) no "
4204 "historial de explorazón."
4205
4206 #: src/libvlc-module.c:1357
4207 msgid "Go forward in browsing history"
4208 msgstr "Avanzar no historial de explorazón"
4209
4210 #: src/libvlc-module.c:1358
4211 msgid ""
4212 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4213 "history."
4214 msgstr ""
4215 "Selecciona-las teclas pra avanzar (ó seguinte elemento de medios) no "
4216 "historial de explorazón."
4217
4218 #: src/libvlc-module.c:1360
4219 msgid "Cycle audio track"
4220 msgstr "Repetir pista de audio"
4221
4222 #: src/libvlc-module.c:1361
4223 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4224 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4225
4226 #: src/libvlc-module.c:1362
4227 msgid "Cycle subtitle track"
4228 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
4229
4230 #: src/libvlc-module.c:1363
4231 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4232 msgstr "Ciclo a través das pistas de subtítulos dispoñíbeis."
4233
4234 #: src/libvlc-module.c:1364
4235 msgid "Cycle source aspect ratio"
4236 msgstr "Repetir proporzón de aspeto da fonte"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1365
4239 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4240 msgstr ""
4241 "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de proporzóns de aspeto da fonte."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1366
4244 msgid "Cycle video crop"
4245 msgstr "Repetir recorte do vídeo"
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1367
4248 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4249 msgstr "Ciclo a través dunha listaxe predefinida de formatos de recorte."
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1368
4252 #, fuzzy
4253 msgid "Toggle autoscaling"
4254 msgstr "Trocar &pantalla completa"
4255
4256 #: src/libvlc-module.c:1369
4257 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1370
4261 msgid "Increase scale factor"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1371
4265 msgid "Increase scale factor."
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1372
4269 msgid "Decrease scale factor"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/libvlc-module.c:1373
4273 msgid "Decrease scale factor."
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/libvlc-module.c:1374
4277 msgid "Cycle deinterlace modes"
4278 msgstr "Repetir modos de desentrelazamento"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1375
4281 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4282 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1376
4285 msgid "Show interface"
4286 msgstr "Amosar a interface"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1377
4289 msgid "Raise the interface above all other windows."
4290 msgstr "Sube a interface por riba de tódalas outras xanelas."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1378
4293 msgid "Hide interface"
4294 msgstr "Agochar a interface"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1379
4297 msgid "Lower the interface below all other windows."
4298 msgstr "Baixa a interface por baixo de tódalas outras xanelas."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1380
4301 msgid "Take video snapshot"
4302 msgstr "Facer captura de pantalla"
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1381
4305 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4306 msgstr "Toma unha captura de pantalla do vídeo e escríbea no disco."
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4309 #: modules/stream_out/record.c:60
4310 msgid "Record"
4311 msgstr "Gravar"
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1384
4314 msgid "Record access filter start/stop."
4315 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1385
4318 msgid "Dump"
4319 msgstr "Envorcar"
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1386
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Media dump access filter trigger."
4324 msgstr "Comeza ou detén o filtro de aceso da gravazón."
4325
4326 #: src/libvlc-module.c:1388
4327 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/libvlc-module.c:1389
4331 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: src/libvlc-module.c:1392
4335 msgid "Toggle random playlist playback"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4339 msgid "Un-Zoom"
4340 msgstr "Desfacer ampliar/reducir"
4341
4342 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4343 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4344 msgstr "Recortar un píxel por riba do vídeo"
4345
4346 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4347 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4348 msgstr "Desfacer recortar un píxel por riba do vídeo"
4349
4350 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4351 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4352 msgstr "Recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4353
4354 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4355 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4356 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola esquerda do vídeo"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4359 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4360 msgstr "Recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4363 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4364 msgstr "Desfacer recortar un píxel por embaixo do vídeo"
4365
4366 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4367 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4368 msgstr "Recortar un píxel pola direita do vídeo"
4369
4370 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4371 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4372 msgstr "Desfacer recortar un píxel pola direita do vídeo"
4373
4374 #: src/libvlc-module.c:1420
4375 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4376 msgstr "Troca-lo modo de fondo de escritorio na saída de vídeo"
4377
4378 #: src/libvlc-module.c:1422
4379 msgid ""
4380 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4381 "output for the time being."
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4385 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1427
4389 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1428
4393 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1429
4397 msgid "Highlight widget on the right"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1431
4401 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4402 msgstr ""
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1432
4405 msgid "Highlight widget on the left"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1434
4409 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1435
4413 msgid "Highlight widget on top"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1437
4417 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1438
4421 msgid "Highlight widget below"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1440
4425 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1441
4429 #, fuzzy
4430 msgid "Select current widget"
4431 msgstr "Repetir elemento actual"
4432
4433 #: src/libvlc-module.c:1443
4434 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/libvlc-module.c:1445
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Cycle through audio devices"
4440 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
4441
4442 #: src/libvlc-module.c:1446
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Cycle through available audio devices"
4445 msgstr "Ciclo a través das pistas de audio dispoñíbeis (linguas)."
4446
4447 #: src/libvlc-module.c:1448
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid ""
4450 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4451 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4452 "in the playlist.\n"
4453 "The first item specified will be played first.\n"
4454 "\n"
4455 "Options-styles:\n"
4456 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4457 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4458 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4459 "            and that overrides previous settings.\n"
4460 "\n"
4461 "Stream MRL syntax:\n"
4462 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4463 "option=value ...]\n"
4464 "\n"
4465 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4466 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4467 "\n"
4468 "URL syntax:\n"
4469 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4470 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4471 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4472 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4473 "  screen://                      Screen capture\n"
4474 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4475 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4476 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4477 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4478 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4479 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4480 "certain time\n"
4481 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4482 msgstr ""
4483 "Uso: %s [opzóns] [fluxo] ...\n"
4484 "Podes especificar múltiplos fluxos na liña de instruzóns. Poranse na fila da "
4485 "listaxe de reproduzón.\n"
4486 "O primeiro elemento especificado reproducirase primeiro.\n"
4487 "\n"
4488 "Estilos de opzóns:\n"
4489 "  --opzón  Unha opzón global que se pón prá durazón do programa.\n"
4490 "   -opzón  Unha soa versón da letra dunha --opzón global.\n"
4491 "   :opzón  Unha opzón que só se aplica diretamente ó fluxo que precede\n"
4492 "                 e que anula os axustes anteriores.\n"
4493 "\n"
4494 "Sintaxe MRL do fluxo:\n"
4495 "  [[aceso][/desmultiplexador]://]Enderezo[@[título][:capítulo][-[título][:"
4496 "capítulo]]] [:opzón=valor ...]\n"
4497 "\n"
4498 "  Moitas das --opzóns globais pódense usar tamén coma :opzóns específicas "
4499 "MRL.\n"
4500 "  :opzón múltipla=os pares de valor pódense especificar.\n"
4501 "\n"
4502 "Sintaxe do enderezo:\n"
4503 "  [file://]nome de ficheiro              Ficheiro de medios simple\n"
4504 "  http://ip:porto/ficheiro               Enderezo HTTP\n"
4505 "  ftp://ip:porto/ficheiro                 Enderezo FTP\n"
4506 "  mms://ip:porto/ficheiro               Enderezo MMS\n"
4507 "  screen://                                     Captura de pantalla\n"
4508 "  [dvd://][dispositivo][@dispositivo_raw]  Dispositivo DVD\n"
4509 "  [vcd://][dispositivo]                    Dispositivo VCD\n"
4510 "  [cdda://][dispositivo]                  Dispositivo de CD de audio\n"
4511 "  udp:[[<enderezo da fonte>]@[<enderezo asociado>][:<porto asociado>]]\n"
4512 "                                  O fluxo UDP enviado por un servidor de "
4513 "transmisón\n"
4514 "  vlc:pause:<segundos>              Elemento especial pra pausa-la listaxe "
4515 "de reproduzón durante un certo tempo\n"
4516 "  vlc:quit                                        Elemento especial pra saír "
4517 "do VLC\n"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4520 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4521 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4522 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4523 msgid "Snapshot"
4524 msgstr "Captura de pantalla"
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1612
4527 msgid "Window properties"
4528 msgstr "Caraterísticas da xanela"
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1664
4531 msgid "Subpictures"
4532 msgstr "Subimaxes"
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4535 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4536 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4537 msgid "Subtitles"
4538 msgstr "Subtítulos"
4539
4540 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4541 msgid "Overlays"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/libvlc-module.c:1697
4545 msgid "Track settings"
4546 msgstr "Axustes de pista"
4547
4548 #: src/libvlc-module.c:1727
4549 msgid "Playback control"
4550 msgstr "Control da reproduzón"
4551
4552 #: src/libvlc-module.c:1752
4553 msgid "Default devices"
4554 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4555
4556 #: src/libvlc-module.c:1761
4557 msgid "Network settings"
4558 msgstr "Axustes da rede"
4559
4560 #: src/libvlc-module.c:1773
4561 msgid "Socks proxy"
4562 msgstr "Servidor intermedio SOCKS"
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4565 msgid "Metadata"
4566 msgstr "Metadatos"
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:1822
4569 msgid "Decoders"
4570 msgstr "Descodificadores"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4575 msgid "Input"
4576 msgstr "Entrada"
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1868
4579 msgid "VLM"
4580 msgstr "VLM (VideoLAN Media Manager - Xestor de medios do VideoLAN)"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1900
4583 msgid "CPU"
4584 msgstr "CPU"
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1922
4587 msgid "Special modules"
4588 msgstr "Módulos especiais"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1928
4591 msgid "Plugins"
4592 msgstr "Extensóns"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1936
4595 msgid "Performance options"
4596 msgstr "Opzóns de funcionamento"
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:2082
4599 msgid "Hot keys"
4600 msgstr "Teclas rápidas"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:2520
4603 msgid "Jump sizes"
4604 msgstr "Tamaño dos saltos"
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:2597
4607 #, fuzzy
4608 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4609 msgstr "Imprime na pantalla a axuda pró VLC (pódese combinar con --advanced)"
4610
4611 #: src/libvlc-module.c:2600
4612 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: src/libvlc-module.c:2602
4616 #, fuzzy
4617 msgid ""
4618 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4619 "--help-verbose)"
4620 msgstr ""
4621 "Imprime na pantalla a axuda pró VLC e tódolos seus módulos (pódese combinar "
4622 "con --advanced)"
4623
4624 #: src/libvlc-module.c:2605
4625 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4626 msgstr "Pide máis detalles adicionais ó amosa-la axuda"
4627
4628 #: src/libvlc-module.c:2607
4629 msgid "print a list of available modules"
4630 msgstr "Imprime unha lista dos módulos dispoñíbeis"
4631
4632 #: src/libvlc-module.c:2609
4633 #, fuzzy
4634 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4635 msgstr "Imprime unha listaxe dos módulos dispoñíbeis"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:2611
4638 #, fuzzy
4639 msgid ""
4640 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4641 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4642 msgstr ""
4643 "Imprime axuda sobre un módulo específico (pódese combinar con --advanced)"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:2615
4646 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4647 msgstr ""
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:2617
4650 msgid "save the current command line options in the config"
4651 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:2619
4654 msgid "reset the current config to the default values"
4655 msgstr "Reaxusta a configurazón actual ós valores predeterminados"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:2621
4658 msgid "use alternate config file"
4659 msgstr "Usa un ficheiro de configurazón alternativo"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:2623
4662 msgid "resets the current plugins cache"
4663 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:2625
4666 msgid "print version information"
4667 msgstr "Imprime informazón da versón"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:2681
4670 msgid "main program"
4671 msgstr "programa principal"
4672
4673 #: src/misc/update.c:1471
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f GB"
4676 msgstr ""
4677
4678 #: src/misc/update.c:1473
4679 #, c-format
4680 msgid "%.1f MB"
4681 msgstr ""
4682
4683 #: src/misc/update.c:1475
4684 #, c-format
4685 msgid "%.1f kB"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/misc/update.c:1477
4689 #, fuzzy, c-format
4690 msgid "%ld B"
4691 msgstr "%d Hz"
4692
4693 #: src/misc/update.c:1590
4694 #, fuzzy
4695 msgid "Saving file failed"
4696 msgstr "Gardar ficheiro"
4697
4698 #: src/misc/update.c:1591
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4704 #, c-format
4705 msgid ""
4706 "%s\n"
4707 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/misc/update.c:1610
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Downloading ..."
4713 msgstr "Baixar agora"
4714
4715 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4716 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4717 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4718 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4719 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4720 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4721 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4723 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4725 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4726 msgid "Cancel"
4727 msgstr "Cancelar"
4728
4729 #: src/misc/update.c:1646
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "%s\n"
4733 "Done %s (100.0%%)"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/misc/update.c:1666
4737 msgid "File could not be verified"
4738 msgstr ""
4739
4740 #: src/misc/update.c:1667
4741 #, c-format
4742 msgid ""
4743 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4744 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Invalid signature"
4750 msgstr "Seleczón inválida"
4751
4752 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4756 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4757 msgstr ""
4758
4759 #: src/misc/update.c:1703
4760 #, fuzzy
4761 msgid "File not verifiable"
4762 msgstr "Agochar interface"
4763
4764 #: src/misc/update.c:1704
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4768 "was deleted."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4772 msgid "File corrupted"
4773 msgstr "Ficheiro danado"
4774
4775 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4776 #, c-format
4777 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4781 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4782 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4783 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4784 #: modules/access/bda/bda.c:162
4785 msgid "Undefined"
4786 msgstr "Indefinido"
4787
4788 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4789 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4790 msgid "Deinterlace"
4791 msgstr "Desentrelazar"
4792
4793 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4794 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4795 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4796 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4797 msgid "Crop"
4798 msgstr "Recortar"
4799
4800 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4801 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4802 msgid "Aspect-ratio"
4803 msgstr "Proporzón"
4804
4805 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Autoscale video"
4808 msgstr "Habilita-lo vídeo"
4809
4810 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Scale factor"
4813 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
4814
4815 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4816 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4817 msgstr "Captura o fluxo de audio en estéreo."
4818
4819 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4820 #: modules/access_output/shout.c:94
4821 msgid "Samplerate"
4822 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
4823
4824 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4825 #, fuzzy
4826 msgid ""
4827 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4828 "48000)"
4829 msgstr ""
4830 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
4831 "11025, 22050, 44100)."
4832
4833 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4834 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4836 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4837 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4838 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4839 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4840 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4841 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4842 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4843 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4844 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4845 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4846 msgid "Caching value in ms"
4847 msgstr "Valor da memoria de reserva en milisegundos (ms)"
4848
4849 #: modules/access/alsa.c:80
4850 #, fuzzy
4851 msgid ""
4852 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4853 msgstr ""
4854 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
4855 "milisegundos."
4856
4857 #: modules/access/alsa.c:87
4858 msgid "Alsa"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: modules/access/alsa.c:88
4862 #, fuzzy
4863 msgid "Alsa audio capture input"
4864 msgstr "Saída de audio JACK"
4865
4866 #: modules/access/bd/bd.c:54
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4869 msgstr ""
4870 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
4871 "milisegundos."
4872
4873 #: modules/access/bd/bd.c:61
4874 msgid "BD"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: modules/access/bd/bd.c:62
4878 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4882 msgid ""
4883 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4884 msgstr ""
4885 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
4886 "milisegundos."
4887
4888 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4889 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4890 msgid "Adapter card to tune"
4891 msgstr "Tarxeta adaptadora a sintonizar"
4892
4893 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4894 msgid ""
4895 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4896 "n>=0."
4897 msgstr ""
4898 "As tarxetas adaptadoras teñen un ficheiro de dispositivo no directorio "
4899 "chamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4900
4901 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4902 msgid "Device number to use on adapter"
4903 msgstr "Número do dispositivo a usar no adaptador"
4904
4905 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4907 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4908 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4909 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplexador"
4910
4911 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4912 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4913 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4914
4915 #: modules/access/bda/bda.c:55
4916 #, fuzzy
4917 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4918 msgstr "En kHz pra DVB-S ou Hz pra DVB-C/T"
4919
4920 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4921 msgid "Inversion mode"
4922 msgstr "Modo de inversón"
4923
4924 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4925 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4926 msgstr "Modo de inversón [0=non, 1=si, 2=automático]"
4927
4928 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4929 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4930 msgstr "Proba-las capacidades da tarxeta DVB"
4931
4932 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4933 msgid ""
4934 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4935 "disable this feature if you experience some trouble."
4936 msgstr ""
4937 "Algunhas tarxetas DVB non permiten que se proben as súas capacidades, podes "
4938 "inhabilitar esta caraterística se experimentas algún conflito."
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4941 msgid "Budget mode"
4942 msgstr "Modo económico"
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4945 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4946 msgstr ""
4947 "Isto permíteche transmitir un transpondedor enteiro cunha tarxeta «económica»."
4948
4949 #: modules/access/bda/bda.c:75
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Network Identifier"
4952 msgstr "Axustes da rede"
4953
4954 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4955 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4956 msgstr "Número de satélite no sistema Diseqc"
4957
4958 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4959 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4960 msgstr "[0=sen diseqc, 1-4=número de satélite]."
4961
4962 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4963 msgid "LNB voltage"
4964 msgstr "Voltaxe LNB"
4965
4966 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4967 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4968 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4969
4970 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4971 msgid "High LNB voltage"
4972 msgstr "Alto voltaxe LNB"
4973
4974 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4975 msgid ""
4976 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4977 "supported by all frontends."
4978 msgstr ""
4979 "Habilita unha alta voltaxe se os teus cables son particularmente longos. "
4980 "Isto non o admiten tódolos aparellos destinatarios."
4981
4982 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4983 msgid "22 kHz tone"
4984 msgstr "Ton 22 kHz"
4985
4986 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4987 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4988 msgstr "[0=non, 1=si, -1=automático]."
4989
4990 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4991 msgid "Transponder FEC"
4992 msgstr "FEC de transpostador"
4993
4994 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4995 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4996 msgstr ""
4997 "FEC=Forward Error Correction, modo de correzón de erro por adiantado "
4998 "[9=automático]."
4999
5000 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
5001 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5002 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
5003
5004 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
5005 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5006 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5007
5008 #: modules/access/bda/bda.c:99
5009 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
5013 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5014 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5015
5016 #: modules/access/bda/bda.c:102
5017 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5018 msgstr ""
5019
5020 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
5021 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5022 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5023
5024 #: modules/access/bda/bda.c:106
5025 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
5029 msgid "Modulation type"
5030 msgstr "Tipo de modulazón"
5031
5032 #: modules/access/bda/bda.c:110
5033 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: modules/access/bda/bda.c:114
5037 msgid "QAM16"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: modules/access/bda/bda.c:114
5041 msgid "QAM32"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: modules/access/bda/bda.c:114
5045 msgid "QAM64"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:114
5049 msgid "QAM128"
5050 msgstr ""
5051
5052 #: modules/access/bda/bda.c:114
5053 msgid "QAM256"
5054 msgstr ""
5055
5056 #: modules/access/bda/bda.c:115
5057 #, fuzzy
5058 msgid "BPSK"
5059 msgstr "PS"
5060
5061 #: modules/access/bda/bda.c:115
5062 #, fuzzy
5063 msgid "QPSK"
5064 msgstr "PS"
5065
5066 #: modules/access/bda/bda.c:115
5067 msgid "8VSB"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: modules/access/bda/bda.c:115
5071 msgid "16VSB"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5075 #, fuzzy
5076 msgid "ATSC Major Channel"
5077 msgstr "Canle de audio"
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5080 #, fuzzy
5081 msgid "ATSC Minor Channel"
5082 msgstr "Canle de audio"
5083
5084 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5085 msgid "ATSC Physical Channel"
5086 msgstr ""
5087
5088 #: modules/access/bda/bda.c:126
5089 #, fuzzy
5090 msgid "FEC rate"
5091 msgstr "Crear"
5092
5093 #: modules/access/bda/bda.c:127
5094 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5098 msgid "1/2"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5102 msgid "2/3"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5106 msgid "3/4"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5110 msgid "5/6"
5111 msgstr ""
5112
5113 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5114 msgid "7/8"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5118 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5119 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de baixa prioridade (FEC)"
5120
5121 #: modules/access/bda/bda.c:134
5122 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5126 msgid "Terrestrial bandwidth"
5127 msgstr "Amplitude de banda terrestre"
5128
5129 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5130 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5131 msgstr "Amplitude de banda terrestre [0=automático,6,7,8 en MHz]"
5132
5133 #: modules/access/bda/bda.c:144
5134 msgid "6 MHz"
5135 msgstr "6 MHz"
5136
5137 #: modules/access/bda/bda.c:144
5138 msgid "7 MHz"
5139 msgstr "7 MHz"
5140
5141 #: modules/access/bda/bda.c:144
5142 msgid "8 MHz"
5143 msgstr "8 MHz"
5144
5145 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5146 msgid "Terrestrial guard interval"
5147 msgstr "Intervalo de proteczón terrestre"
5148
5149 #: modules/access/bda/bda.c:147
5150 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: modules/access/bda/bda.c:150
5154 msgid "1/4"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: modules/access/bda/bda.c:150
5158 msgid "1/8"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: modules/access/bda/bda.c:150
5162 msgid "1/16"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:150
5166 msgid "1/32"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5170 msgid "Terrestrial transmission mode"
5171 msgstr "Modo de transmisón terrestre"
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:153
5174 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5175 msgstr ""
5176
5177 #: modules/access/bda/bda.c:156
5178 msgid "2k"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: modules/access/bda/bda.c:156
5182 msgid "8k"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5186 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5187 msgstr "Modo de xerarquía terrestre"
5188
5189 #: modules/access/bda/bda.c:159
5190 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: modules/access/bda/bda.c:162
5194 msgid "1"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: modules/access/bda/bda.c:162
5198 msgid "2"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: modules/access/bda/bda.c:162
5202 msgid "4"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: modules/access/bda/bda.c:165
5206 msgid "Satellite Azimuth"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: modules/access/bda/bda.c:166
5210 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: modules/access/bda/bda.c:167
5214 msgid "Satellite Elevation"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: modules/access/bda/bda.c:168
5218 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: modules/access/bda/bda.c:169
5222 msgid "Satellite Longitude"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: modules/access/bda/bda.c:171
5226 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: modules/access/bda/bda.c:172
5230 msgid "Satellite Polarisation"
5231 msgstr ""
5232
5233 #: modules/access/bda/bda.c:173
5234 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5235 msgstr ""
5236
5237 #: modules/access/bda/bda.c:176
5238 msgid "Horizontal"
5239 msgstr "Horizontal"
5240
5241 #: modules/access/bda/bda.c:176
5242 msgid "Vertical"
5243 msgstr "Vertical"
5244
5245 #: modules/access/bda/bda.c:177
5246 msgid "Circular Left"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: modules/access/bda/bda.c:177
5250 msgid "Circular Right"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: modules/access/bda/bda.c:178
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Satellite Range Code"
5256 msgstr "Modo de redimensionamento"
5257
5258 #: modules/access/bda/bda.c:179
5259 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: modules/access/bda/bda.c:181
5263 #, fuzzy
5264 msgid "Network Name"
5265 msgstr "Rede:"
5266
5267 #: modules/access/bda/bda.c:182
5268 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: modules/access/bda/bda.c:183
5272 msgid "Network Name to Create"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: modules/access/bda/bda.c:184
5276 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5280 msgid "DVB"
5281 msgstr "DVB"
5282
5283 #: modules/access/bda/bda.c:188
5284 #, fuzzy
5285 msgid "DirectShow DVB input"
5286 msgstr "Entrada de DirectShow"
5287
5288 #: modules/access/cdda.c:65
5289 msgid ""
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5291 "milliseconds."
5292 msgstr ""
5293 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra CD de audio. Este valor "
5294 "deberíase pór en milisegundos."
5295
5296 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5297 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5298 msgid "Audio CD"
5299 msgstr "CD de audio"
5300
5301 #: modules/access/cdda.c:70
5302 msgid "Audio CD input"
5303 msgstr "Entrada do CD de audio"
5304
5305 #: modules/access/cdda.c:76
5306 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5307 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5308
5309 #: modules/access/cdda.c:88
5310 msgid "CDDB Server"
5311 msgstr "Servidor CDDB"
5312
5313 #: modules/access/cdda.c:88
5314 msgid "Address of the CDDB server to use."
5315 msgstr "Enderezo do servidor CDDB a usar."
5316
5317 #: modules/access/cdda.c:91
5318 msgid "CDDB port"
5319 msgstr "Porto CDDB"
5320
5321 #: modules/access/cdda.c:91
5322 msgid "CDDB Server port to use."
5323 msgstr "Porto do servidor CDDB a usar."
5324
5325 #: modules/access/cdda.c:506
5326 #, fuzzy, c-format
5327 msgid "Audio CD - Track %02i"
5328 msgstr "CD de audio - Pista %i"
5329
5330 #: modules/access/cdda/access.c:285
5331 msgid "CD reading failed"
5332 msgstr "Erro de leitura do CD"
5333
5334 #: modules/access/cdda/access.c:286
5335 #, c-format
5336 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5337 msgstr ""
5338
5339 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5340 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5341 #: modules/codec/x264.c:414
5342 msgid "none"
5343 msgstr "ningún"
5344
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5346 msgid "overlap"
5347 msgstr "por enriba"
5348
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5350 msgid "full"
5351 msgstr "completo"
5352
5353 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5354 msgid ""
5355 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5356 "meta info          1\n"
5357 "events             2\n"
5358 "MRL                4\n"
5359 "external call      8\n"
5360 "all calls (0x10)  16\n"
5361 "LSN       (0x20)  32\n"
5362 "seek      (0x40)  64\n"
5363 "libcdio   (0x80) 128\n"
5364 "libcddb  (0x100) 256\n"
5365 msgstr ""
5366 "Este enteiro ó velo en binario é unha máscara de depurazón\n"
5367 "metainformazón           1\n"
5368 "eventos              2\n"
5369 "MRL                    4\n"
5370 "chamada externa     8\n"
5371 "tódalas chamadas (0x10)  16\n"
5372 "LSN          (0x20)      32\n"
5373 "buscar      (0x40)  64\n"
5374 "libcdio      (0x80)   128\n"
5375 "libcdib      (0x100) 256\n"
5376
5377 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5378 msgid ""
5379 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5380 "units."
5381 msgstr ""
5382 "Valor da memoria de reserva pra fluxos CDDA. Este valor deberíase pór en "
5383 "milisegundos."
5384
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5386 msgid ""
5387 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5388 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5389 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5390 "25 blocks per access."
5391 msgstr ""
5392 "Número de bloques de CD que se obterán nunha soa leitura de CD. Xeralmente "
5393 "en CD máis novos ou rápidos, isto aumenta o rendemento de procesamento tendo "
5394 "por custo o usar algo máis de memoria e un atraso inicial. As limitazóns "
5395 "SCSI-MMC xeralmente non permiten máis ca 25 bloques por aceso."
5396
5397 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5398 msgid ""
5399 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5400 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5401 "   %a : The artist (for the album)\n"
5402 "   %A : The album information\n"
5403 "   %C : Category\n"
5404 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5405 "   %I : CDDB disk ID\n"
5406 "   %G : Genre\n"
5407 "   %M : The current MRL\n"
5408 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5409 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5410 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5411 "   %T : The track number\n"
5412 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5413 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5414 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5415 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5416 "   %% : a % \n"
5417 msgstr ""
5418 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5419 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5420 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5421 "   %a : O artista (pró álbum)\n"
5422 "   %A : A informazón do álbum\n"
5423 "   %C : Categoría\n"
5424 "   %e : Os datos estendidos (pra unha pista)\n"
5425 "   %I : ID de disco CDDB\n"
5426 "   %G : Xénero\n"
5427 "   %M : O actual MRL\n"
5428 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5429 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5430 "   %p : O artista/intérprete/compositor da pista\n"
5431 "   %T : O número de pista\n"
5432 "   %s : Número de segundos nesta pista\n"
5433 "   %S : Número de segundos no CD\n"
5434 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5435 "   %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
5436 "   %% : un % \n"
5437
5438 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5439 msgid ""
5440 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5441 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5442 "   %M : The current MRL\n"
5443 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5444 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5445 "   %T : The track number\n"
5446 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5447 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5448 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5449 "   %% : a % \n"
5450 msgstr ""
5451 "Formato usado no título da lista de reproduzón da interface gráfica de "
5452 "usuario. Semellante á data Unix \n"
5453 "Especificadores de formato que comenzan cun signo de porcentaxe. Son: \n"
5454 "   %M : O actual MRL\n"
5455 "   %m : O número de catálogo do medio CD-DA (MCN)\n"
5456 "   %n : O número de pistas no CD\n"
5457 "   %T : O número de pista\n"
5458 "   %s : O número de segundos nesta pista \n"
5459 "   %S : O número de segundos no CD\n"
5460 "   %t : O título da pista ou o MRL se non hai título\n"
5461 "   %% : un % \n"
5462
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5464 msgid "Enable CD paranoia?"
5465 msgstr "¿Habilitar CD Paranoia?"
5466
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5468 msgid ""
5469 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5470 "none: no paranoia - fastest.\n"
5471 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5472 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5473 msgstr ""
5474 "Selecciona se usa-lo CD Paranoia prá correzón de saltos/erros.\n"
5475 "ningunha: sen paranoia - o máis rápido.\n"
5476 "por enriba: facer só deteczón por enriba - xeralmente non recomendado.\n"
5477 "completa: total deteczón de saltos e correzón de erros - a máis lenta.\n"
5478
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5480 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5481 msgstr "cddax://[dispositivo-ou-ficheiro][@[T]pista]"
5482
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5484 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5485 msgstr "Entrada de Audio Dixital de Disco Compacto (CD-DA)"
5486
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5488 msgid "Audio Compact Disc"
5489 msgstr "Disco Compacto de Audio"
5490
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5492 msgid "Additional debug"
5493 msgstr "Depurazón adicional"
5494
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5496 msgid "Caching value in microseconds"
5497 msgstr "Valor da memoria de reserva en microsegundos"
5498
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5500 msgid "Number of blocks per CD read"
5501 msgstr "Número de bloques por leitura de CD"
5502
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5504 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5505 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón se non hai CDDB"
5506
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5508 msgid "Use CD audio controls and output?"
5509 msgstr "¿Usar controis e saída do CD de audio?"
5510
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5512 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5513 msgstr ""
5514 "Se está activada, úsase a saída do jack de audio e os controis de audio"
5515
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5517 msgid "Do CD-Text lookups?"
5518 msgstr "Facer operazóns de procura CD-Text"
5519
5520 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5521 msgid "If set, get CD-Text information"
5522 msgstr "Se está activada, usarase a informazón CD-Text."
5523
5524 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5525 msgid "Use Navigation-style playback?"
5526 msgstr "Usa-la reproduzón de estilo Navegazón?"
5527
5528 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5529 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5530 msgstr ""
5531 "As pistas navegan por Navegazón no canto de facelo por unhas entradas da "
5532 "lista de reproduzón."
5533
5534 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5535 msgid "CDDB"
5536 msgstr "CDDB"
5537
5538 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5539 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5540 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón ó usar CDDB"
5541
5542 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5543 msgid "CDDB lookups"
5544 msgstr "Operazóns de procura CDDB"
5545
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5547 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5548 msgstr ""
5549 "Se está activada, busca informazón de pista sobre o CD usando o protocolo "
5550 "CDDB."
5551
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5553 msgid "CDDB server"
5554 msgstr "Servidor CDDB"
5555
5556 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5557 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5558 msgstr "Servidor CDDB a empregar pra busca-la informazón sobre o CD."
5559
5560 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5561 msgid "CDDB server port"
5562 msgstr "Porto do servidor CDDB"
5563
5564 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5565 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5566 msgstr "Número do porto de comunicazón empregado polo servidor CDDB."
5567
5568 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5569 msgid "email address reported to CDDB server"
5570 msgstr "Enderezo de correo electrónico notificado ó servidor CDDB"
5571
5572 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5573 msgid "Cache CDDB lookups?"
5574 msgstr "Meter na memoria de reserva as operazóns de procura CDDB"
5575
5576 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5577 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5578 msgstr ""
5579 "Se está activada, meterase na memoria de reserva a informazón CDDB sobre "
5580 "este CD."
5581
5582 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5583 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5584 msgstr "Contatar co CDDB polo protocolo HTTP"
5585
5586 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5587 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5588 msgstr ""
5589 "Se está activada, o servidor CDDB envía a informazón empregando o protocolo "
5590 "HTTP CDDB."
5591
5592 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5593 msgid "CDDB server timeout"
5594 msgstr "Tempo de espera do servidor CDDB"
5595
5596 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5597 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5598 msgstr "Tempo (en segundos) a esperar por unha resposta do servidor CDDB."
5599
5600 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5601 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5602 msgstr "Directorio prá memoria de reserva das operazóns de procura CDDB"
5603
5604 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5605 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5606 msgstr "Emprega-la informazón CD-Text no canto da de CDDB"
5607
5608 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5609 msgid ""
5610 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5611 "are available"
5612 msgstr ""
5613 "Se está activada, preferirase a informazón CD-Text sobre a de CDDB cando "
5614 "ámbalas dúas esteñan dispoñíbeis"
5615
5616 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5617 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5619 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5620 msgid "Disc"
5621 msgstr "Disco"
5622
5623 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5625 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5626 msgid "Duration"
5627 msgstr "Durazón"
5628
5629 #: modules/access/cdda/info.c:337
5630 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5631 msgstr "Número de Catálogo de Medios (MCN)"
5632
5633 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5634 msgid "Tracks"
5635 msgstr "Pistas"
5636
5637 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5638 msgid "MRL"
5639 msgstr "MRL"
5640
5641 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5642 #, c-format
5643 msgid "Track %i"
5644 msgstr "Pista %i"
5645
5646 #: modules/access/dc1394.c:67
5647 #, fuzzy
5648 msgid "dc1394 input"
5649 msgstr "Sen entrada"
5650
5651 #: modules/access/directory.c:64
5652 msgid "Subdirectory behavior"
5653 msgstr "Comportamento do subdirectorio"
5654
5655 #: modules/access/directory.c:66
5656 msgid ""
5657 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5658 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5659 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5660 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5661 msgstr ""
5662 "Selecciona se se deben expandi-los subdirectorios.\n"
5663 "ningún: os subdirectorios non aparecen na lista de reproduzón.\n"
5664 "contraer: os subdirectorios aparecen mais expándense na primeira "
5665 "reproduzón.\n"
5666 "expandir: tódolos subdirectorios expándense.\n"
5667
5668 #: modules/access/directory.c:73
5669 msgid "collapse"
5670 msgstr "contraer"
5671
5672 #: modules/access/directory.c:73
5673 msgid "expand"
5674 msgstr "expandir"
5675
5676 #: modules/access/directory.c:75
5677 msgid "Ignored extensions"
5678 msgstr "Ignorar extensóns"
5679
5680 #: modules/access/directory.c:77
5681 msgid ""
5682 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5683 "directory.\n"
5684 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5685 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5686 msgstr ""
5687 "Os ficheiros con estas extensóns non se engadirán á lista de reproduzón ó "
5688 "abrir un directorio.\n"
5689 "Isto é útil se por exemplo engades directorios que conteñen ficheiros de "
5690 "listaxes de reproduzón. Usa unha lista de extensóns separadas por vírgulas."
5691
5692 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5693 msgid "Directory"
5694 msgstr "Directorio"
5695
5696 #: modules/access/directory.c:86
5697 msgid "Standard filesystem directory input"
5698 msgstr "Entrada estándar do directorio do sistema de ficheiros"
5699
5700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5701 msgid "Cable"
5702 msgstr "Cable"
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5705 msgid "Antenna"
5706 msgstr "Antena"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5709 msgid "TV"
5710 msgstr "TV"
5711
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5713 msgid "FM radio"
5714 msgstr "Radio FM"
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5717 msgid "AM radio"
5718 msgstr "Radio AM"
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5721 msgid "DSS"
5722 msgstr "DSS"
5723
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5725 #, fuzzy
5726 msgid ""
5727 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5728 "milliseconds."
5729 msgstr ""
5730 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DirectShow. Este valor deberíase pór "
5731 "en milisegundos."
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5735 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5736 msgid "Video device name"
5737 msgstr "Nome do dispositivo de vídeo"
5738
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5740 msgid ""
5741 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5742 "don't specify anything, the default device will be used."
5743 msgstr ""
5744 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5745 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5746
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5749 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5750 msgid "Audio device name"
5751 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5754 #, fuzzy
5755 msgid ""
5756 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5757 "don't specify anything, the default device will be used. "
5758 msgstr ""
5759 "Nome do dispositivo de vídeo que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5760 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado."
5761
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5763 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5764 msgid "Video size"
5765 msgstr "Tamaño do vídeo"
5766
5767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5768 #, fuzzy
5769 msgid ""
5770 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5771 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5772 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5773 msgstr ""
5774 "Nome do dispositivo de audio que se usará pola extensón DirectShow. Se non "
5775 "especificas nada, usarase o dispositivo predeterminado. Podes especificar un "
5776 "tamaño estándar (cif, d1, ...) ou <largo>x<alto>."
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5779 #: modules/access/v4l2.c:78
5780 msgid "Video input chroma format"
5781 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
5782
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5784 msgid ""
5785 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5786 "(default), RV24, etc.)"
5787 msgstr ""
5788 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar un formato cromatográfico "
5789 "específico (por exemplo I420 [predeterminado], RV24, etc.)."
5790
5791 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5792 msgid "Video input frame rate"
5793 msgstr "Taxa de fotogramas da entrada de vídeo"
5794
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5796 msgid ""
5797 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5798 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5799 msgstr ""
5800 "Forza á entrada de vídeo DirectShow a usar unha taxa de fotogramas "
5801 "específicos (por exemplo 0 significa predeterminado, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5802 "etc.)."
5803
5804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5805 msgid "Device properties"
5806 msgstr "Propriedades do dispositivo"
5807
5808 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5809 msgid ""
5810 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5811 msgstr ""
5812 "Amosa o diálogo de propriedades do dispositivo seleccionado antes de comeza-"
5813 "lo fluxo."
5814
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5816 msgid "Tuner properties"
5817 msgstr "Propriedades do sintonizador"
5818
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5820 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5821 msgstr "Amosa a páxina de propriedades do sintonizador [seleczón de canles]."
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5824 msgid "Tuner TV Channel"
5825 msgstr "Canle de TV do sintonizador"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5828 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5829 msgstr ""
5830 "Pón a canle de TV que se porá ó sintonizador (0 significa predeterminado)."
5831
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5833 msgid "Tuner country code"
5834 msgstr "Código de país do sintonizador"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5837 msgid ""
5838 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5839 "mapping (0 means default)."
5840 msgstr ""
5841 "Pón o código de país do sintonizador que estabelece o trazado actual de "
5842 "canle a frecuencia (0 significa predeterminado)."
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5845 msgid "Tuner input type"
5846 msgstr "Tipo de entrada do sintonizador"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5849 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5850 msgstr "Selecciona o tipo de entrada do sintonizador (Cable/Antena)."
5851
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5853 msgid "Video input pin"
5854 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
5855
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5857 msgid ""
5858 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5859 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5860 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5861 "will not be changed."
5862 msgstr ""
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5865 msgid "Audio input pin"
5866 msgstr "Caravilla de entrada do audio"
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5869 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5870 msgstr "Selecciona a fonte da entrada de audio. Ve-la opzón «entrada de audio»."
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5873 msgid "Video output pin"
5874 msgstr "Caravilla de saída do vídeo"
5875
5876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5877 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5878 msgstr "Selecciona o tipo da saída de vídeo. Ve-la opzón «entrada de vídeo»."
5879
5880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5881 msgid "Audio output pin"
5882 msgstr "Caravilla de saída do audio"
5883
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5885 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5886 msgstr "Selecciona o tipo da saída de audio. Ve-la opzón «saída de vídeo»."
5887
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5889 msgid "AM Tuner mode"
5890 msgstr "Modo do sintonizador AM"
5891
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5893 msgid ""
5894 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5895 "or DSS (4)."
5896 msgstr ""
5897
5898 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5899 msgid "Number of audio channels"
5900 msgstr "Número de canles de audio"
5901
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5903 msgid ""
5904 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5908 msgid "Audio sample rate"
5909 msgstr "Frecuencia de mostraxe do audio"
5910
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5912 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Audio bits per sample"
5918 msgstr "Bits por mostra"
5919
5920 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5921 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5925 msgid "DirectShow"
5926 msgstr "DirectShow"
5927
5928 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5929 msgid "DirectShow input"
5930 msgstr "Entrada de DirectShow"
5931
5932 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5933 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5934 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5935 msgid "Refresh list"
5936 msgstr "Actualiza-la listaxe"
5937
5938 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5939 msgid "Configure"
5940 msgstr "Configurar"
5941
5942 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Capture failed"
5946 msgstr "A captura fallou"
5947
5948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5949 msgid "No video or audio device selected."
5950 msgstr ""
5951
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5953 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5954 msgstr ""
5955
5956 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5957 #, c-format
5958 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5959 msgstr ""
5960
5961 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5962 #, c-format
5963 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/dv.c:73
5967 #, fuzzy
5968 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5969 msgstr ""
5970 "Valor da memoria de reserva pra fluxos DVB. Este valor deberíase pór en "
5971 "milisegundos."
5972
5973 #: modules/access/dv.c:77
5974 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5975 msgstr "Entrada de vídeo (firewire/ieee1394) dixital"
5976
5977 #: modules/access/dv.c:78
5978 #, fuzzy
5979 msgid "DV"
5980 msgstr "DVB"
5981
5982 #: modules/access/dvb/access.c:138
5983 msgid "Modulation type for front-end device."
5984 msgstr "Tipo de modulazón pró dispositivo destinatario."
5985
5986 #: modules/access/dvb/access.c:141
5987 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5988 msgstr "Taxa de código do fuxo terrestre de alta prioridade (FEC)"
5989
5990 #: modules/access/dvb/access.c:159
5991 msgid "HTTP Host address"
5992 msgstr "Enderezo do servidor HTTP"
5993
5994 #: modules/access/dvb/access.c:161
5995 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5996 msgstr ""
5997 "Introduce aquí o enderezo e o porto pra habilita-lo servidor interno HTTP."
5998
5999 #: modules/access/dvb/access.c:163
6000 msgid "HTTP user name"
6001 msgstr "Nome de usuario HTTP"
6002
6003 #: modules/access/dvb/access.c:165
6004 msgid ""
6005 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6006 msgstr ""
6007 "Nome de usuario que o administrador usará pra se rexistar no servidor "
6008 "interno HTTP."
6009
6010 #: modules/access/dvb/access.c:168
6011 msgid "HTTP password"
6012 msgstr "Contrasinal HTTP"
6013
6014 #: modules/access/dvb/access.c:170
6015 msgid ""
6016 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6017 msgstr ""
6018 "Contrasinal que o administrador usará pra se rexistar no servidor interno "
6019 "HTTP."
6020
6021 #: modules/access/dvb/access.c:173
6022 msgid "HTTP ACL"
6023 msgstr "ACL de HTTP"
6024
6025 #: modules/access/dvb/access.c:175
6026 msgid ""
6027 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6028 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6029 msgstr ""
6030
6031 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
6032 #: modules/control/http/http.c:55
6033 msgid "Certificate file"
6034 msgstr "Ficheiro de certificado"
6035
6036 #: modules/access/dvb/access.c:180
6037 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6038 msgstr "Ficheiro de certificado (habilita SSL) PEM x509 da interface HTTP"
6039
6040 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
6041 #: modules/control/http/http.c:58
6042 msgid "Private key file"
6043 msgstr "Ficheiro de clave privada"
6044
6045 #: modules/access/dvb/access.c:184
6046 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6047 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP"
6048
6049 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
6050 #: modules/control/http/http.c:60
6051 msgid "Root CA file"
6052 msgstr "Ficheiro raíz CA"
6053
6054 #: modules/access/dvb/access.c:187
6055 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6056 msgstr "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP"
6057
6058 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6059 #: modules/control/http/http.c:63
6060 msgid "CRL file"
6061 msgstr "Ficheiro CRL"
6062
6063 #: modules/access/dvb/access.c:191
6064 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6065 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP"
6066
6067 #: modules/access/dvb/access.c:195
6068 msgid "DVB input with v4l2 support"
6069 msgstr "Entrada DVB con soporte v412"
6070
6071 #: modules/access/dvb/access.c:247
6072 msgid "HTTP server"
6073 msgstr "Servidor HTTP"
6074
6075 #: modules/access/dvb/access.c:939
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Input syntax is deprecated"
6078 msgstr "A entrada mudou"
6079
6080 #: modules/access/dvb/access.c:940
6081 msgid ""
6082 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6083 "the new syntax."
6084 msgstr ""
6085
6086 #: modules/access/dvb/access.c:986
6087 #, fuzzy
6088 msgid "Invalid polarization"
6089 msgstr "Seleczón inválida"
6090
6091 #: modules/access/dvb/access.c:987
6092 #, c-format
6093 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6094 msgstr ""
6095
6096 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6097 #, c-format
6098 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6102 msgid "Scanning DVB-T"
6103 msgstr ""
6104
6105 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6106 msgid "DVD angle"
6107 msgstr "Ángulo do DVD"
6108
6109 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6110 msgid "Default DVD angle."
6111 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
6112
6113 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6114 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6115 msgstr ""
6116 "Valor da memoria de reserva pra DVD. Este valor deberíase pór en "
6117 "milisegundos."
6118
6119 #: modules/access/dvdnav.c:76
6120 msgid "Start directly in menu"
6121 msgstr "Comezar directamente no menú"
6122
6123 #: modules/access/dvdnav.c:78
6124 msgid ""
6125 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6126 "useless warning introductions."
6127 msgstr ""
6128 "Comeza directamente no menú principal do DVD. Isto tentará saltar tódolas "
6129 "introduzóns de avisos inecesarias."
6130
6131 #: modules/access/dvdnav.c:87
6132 msgid "DVD with menus"
6133 msgstr "DVD con menús"
6134
6135 #: modules/access/dvdnav.c:88
6136 msgid "DVDnav Input"
6137 msgstr "Entrada DVDnav"
6138
6139 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6140 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6141 #, fuzzy
6142 msgid "Playback failure"
6143 msgstr "Leitura"
6144
6145 #: modules/access/dvdnav.c:316
6146 msgid ""
6147 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6148 msgstr ""
6149
6150 #: modules/access/dvdread.c:81
6151 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6152 msgstr "Método usado polo libdvdcss pró desciframento"
6153
6154 #: modules/access/dvdread.c:83
6155 msgid ""
6156 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6157 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6158 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6159 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6160 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6161 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6162 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6163 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6164 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6165 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6166 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6167 "The default method is: key."
6168 msgstr ""
6169 "Pón o método usado polo libdvdcss pró desciframento de clave.\n"
6170 "título: a clave de título descifrada é adiviñada dende os sectores cifrados "
6171 "do fluxo. Deste xeito debería funcionar cun ficheiro así coma co dispositivo "
6172 "de DVD. Porén, ás veces, leva moito tempo descifrar unha clave de título e "
6173 "ata pode errar. Con este método, a clave só se comproba ó comezo de cada "
6174 "título, polo que non funcionará se a clave muda no medio dun título.\n"
6175 "disco: a clave de disco é rompida primeiro, logo tódalas claves de título "
6176 "poden ser descifradas ó intre, o que nos permite comprobalas a miúdo.\n"
6177 "clave: a mesma có «disco» se non tés un ficheiro con claves de reprodutor en "
6178 "tempo de compilazón. Se o fas, o desciframento da clave de disco será máis "
6179 "rápido con este método. É o usado polo libcss.\n"
6180 "O método predeterminado é: clave."
6181
6182 #: modules/access/dvdread.c:99
6183 msgid "title"
6184 msgstr "título"
6185
6186 #: modules/access/dvdread.c:99
6187 msgid "Key"
6188 msgstr "Clave"
6189
6190 #: modules/access/dvdread.c:105
6191 msgid "DVD without menus"
6192 msgstr "DVD sen menús"
6193
6194 #: modules/access/dvdread.c:106
6195 #, fuzzy
6196 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6197 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sen soporte de menú)"
6198
6199 #: modules/access/dvdread.c:252
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6202 msgstr "O VLC non puido abrir o módulo de descodificador."
6203
6204 #: modules/access/dvdread.c:512
6205 #, c-format
6206 msgid "DVDRead could not read block %d."
6207 msgstr ""
6208
6209 #: modules/access/dvdread.c:574
6210 #, c-format
6211 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6212 msgstr ""
6213
6214 #: modules/access/eyetv.m:56
6215 #, fuzzy
6216 msgid "Channel number"
6217 msgstr "Nome da canle"
6218
6219 #: modules/access/eyetv.m:58
6220 msgid ""
6221 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6222 "for Composite input"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: modules/access/eyetv.m:63
6226 #, fuzzy
6227 msgid ""
6228 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6229 msgstr ""
6230 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6231 "milisegundos."
6232
6233 #: modules/access/eyetv.m:68
6234 #, fuzzy
6235 msgid "EyeTV input"
6236 msgstr "Entrada do FTP"
6237
6238 #: modules/access/fake.c:46
6239 msgid ""
6240 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6241 msgstr ""
6242 "Valor da memoria de reserva pra fluxos falsos. Este valor deberíase pór en "
6243 "milisegundos."
6244
6245 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6246 #: modules/access/v4l2.c:99
6247 msgid "Framerate"
6248 msgstr "Taxa de fotogramas"
6249
6250 #: modules/access/fake.c:50
6251 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6252 msgstr "Número de fotogramas por segundo (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
6253
6254 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6255 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6256 msgid "ID"
6257 msgstr "Identificador"
6258
6259 #: modules/access/fake.c:53
6260 msgid ""
6261 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6262 "(default 0)."
6263 msgstr ""
6264 "Permíteche pó-lo identificador do fluxo elemental falso, pra ser usado nas "
6265 "construzóns #duplicate{} (0 de xeito predeterminado)."
6266
6267 #: modules/access/fake.c:55
6268 msgid "Duration in ms"
6269 msgstr "Durazón en ms"
6270
6271 #: modules/access/fake.c:57
6272 #, fuzzy
6273 msgid ""
6274 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6275 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6276 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6277 msgstr ""
6278 "Durazón da transmisón falsa antes de falsificar un fin de ficheiro (end-of-"
6279 "file). O valor predeterminado é 0 que significa que o fluxo é ilimitado."
6280
6281 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6282 msgid "Fake"
6283 msgstr "Falso"
6284
6285 #: modules/access/fake.c:64
6286 msgid "Fake input"
6287 msgstr "Entrada falsa"
6288
6289 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6290 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6291 msgstr ""
6292 "Valor da memoria de reserva pra ficheiros. Este valor deberíase pór en "
6293 "milisegundos."
6294
6295 #: modules/access/file.c:83
6296 msgid "File input"
6297 msgstr "Entrada de ficheiro"
6298
6299 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6300 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6301 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6302 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6303 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6304 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6307 msgid "File"
6308 msgstr "Ficheiro"
6309
6310 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6311 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6312 msgid "File reading failed"
6313 msgstr "Erro de leitura do ficheiro"
6314
6315 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6316 #: modules/access/mtp.c:219
6317 msgid "VLC could not read the file."
6318 msgstr ""
6319
6320 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6321 #, c-format
6322 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access/ftp.c:59
6326 msgid ""
6327 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr ""
6329 "Valor da memoria de reserva pra fluxos FTP. Este valor deberíase pór en "
6330 "milisegundos."
6331
6332 #: modules/access/ftp.c:61
6333 msgid "FTP user name"
6334 msgstr "Nome de usuario do FTP"
6335
6336 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6337 msgid "User name that will be used for the connection."
6338 msgstr "Nome de usuario que se usará prá conexón."
6339
6340 #: modules/access/ftp.c:64
6341 msgid "FTP password"
6342 msgstr "Contrasinal do FTP"
6343
6344 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6345 msgid "Password that will be used for the connection."
6346 msgstr "Contrasinal que se usará prá conexón."
6347
6348 #: modules/access/ftp.c:67
6349 msgid "FTP account"
6350 msgstr "Conta do FTP"
6351
6352 #: modules/access/ftp.c:68
6353 msgid "Account that will be used for the connection."
6354 msgstr "Conta que se usará prá conexón."
6355
6356 #: modules/access/ftp.c:73
6357 msgid "FTP input"
6358 msgstr "Entrada do FTP"
6359
6360 #: modules/access/ftp.c:90
6361 #, fuzzy
6362 msgid "FTP upload output"
6363 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
6364
6365 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6366 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6367 msgid "Network interaction failed"
6368 msgstr "A interaczón de rede fallou"
6369
6370 #: modules/access/ftp.c:137
6371 msgid "VLC could not connect with the given server."
6372 msgstr ""
6373
6374 #: modules/access/ftp.c:147
6375 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6376 msgstr ""
6377
6378 #: modules/access/ftp.c:212
6379 msgid "Your account was rejected."
6380 msgstr ""
6381
6382 #: modules/access/ftp.c:221
6383 msgid "Your password was rejected."
6384 msgstr ""
6385
6386 #: modules/access/ftp.c:228
6387 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6391 msgid ""
6392 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6393 msgstr ""
6394 "Valor da memoria de reserva pra fluxos GnomeVFS. Este valor deberíase pór en "
6395 "milisegundos."
6396
6397 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6398 msgid "GnomeVFS input"
6399 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6400
6401 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6403 msgid "HTTP proxy"
6404 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
6405
6406 #: modules/access/http.c:67
6407 #, fuzzy
6408 msgid ""
6409 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6410 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6411 msgstr ""
6412 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6413 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6414 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6415
6416 #: modules/access/http.c:71
6417 #, fuzzy
6418 msgid "HTTP proxy password"
6419 msgstr "Contrasinal HTTP"
6420
6421 #: modules/access/http.c:73
6422 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6423 msgstr ""
6424
6425 #: modules/access/http.c:77
6426 msgid ""
6427 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr ""
6429 "Valor da memoria de reserva pra fluxos HTTP. Este valor deberíase pór en "
6430 "milisegundos."
6431
6432 #: modules/access/http.c:80
6433 msgid "HTTP user agent"
6434 msgstr "Axente de usuario HTTP"
6435
6436 #: modules/access/http.c:81
6437 msgid "User agent that will be used for the connection."
6438 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
6439
6440 #: modules/access/http.c:84
6441 msgid "Auto re-connect"
6442 msgstr "Reconectar automaticamente"
6443
6444 #: modules/access/http.c:86
6445 msgid ""
6446 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6447 msgstr ""
6448
6449 #: modules/access/http.c:89
6450 msgid "Continuous stream"
6451 msgstr "Fluxo continuo"
6452
6453 #: modules/access/http.c:90
6454 msgid ""
6455 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6456 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6457 "other types of HTTP streams."
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/http.c:95
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Forward Cookies"
6463 msgstr "Avanze"
6464
6465 #: modules/access/http.c:96
6466 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6467 msgstr ""
6468
6469 #: modules/access/http.c:99
6470 msgid "HTTP input"
6471 msgstr "Entrada do HTTP"
6472
6473 #: modules/access/http.c:101
6474 msgid "HTTP(S)"
6475 msgstr "HTTP"
6476
6477 #: modules/access/http.c:447
6478 msgid "HTTP authentication"
6479 msgstr "Autenticazón HTTP"
6480
6481 #: modules/access/http.c:448
6482 #, fuzzy, c-format
6483 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6484 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
6485
6486 #: modules/access/jack.c:64
6487 msgid ""
6488 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6489 "milliseconds."
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/jack.c:66
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Pace"
6495 msgstr "Danza"
6496
6497 #: modules/access/jack.c:68
6498 #, fuzzy
6499 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6500 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
6501
6502 #: modules/access/jack.c:69
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Auto Connection"
6505 msgstr "Reconectar automaticamente"
6506
6507 #: modules/access/jack.c:71
6508 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6509 msgstr ""
6510
6511 #: modules/access/jack.c:74
6512 #, fuzzy
6513 msgid "JACK audio input"
6514 msgstr "Saída de audio JACK"
6515
6516 #: modules/access/jack.c:76
6517 #, fuzzy
6518 msgid "JACK Input"
6519 msgstr "Entrada"
6520
6521 #: modules/access/mmap.c:42
6522 #, fuzzy
6523 msgid "Use file memory mapping"
6524 msgstr "Usar memoria compartida"
6525
6526 #: modules/access/mmap.c:44
6527 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6528 msgstr ""
6529
6530 #: modules/access/mmap.c:54
6531 msgid "MMap"
6532 msgstr ""
6533
6534 #: modules/access/mmap.c:55
6535 msgid "Memory-mapped file input"
6536 msgstr ""
6537
6538 #: modules/access/mms/mms.c:51
6539 msgid ""
6540 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6541 msgstr ""
6542 "Valor da memoria de reserva pra fluxos MMS. Este valor deberíase pór en "
6543 "milisegundos."
6544
6545 #: modules/access/mms/mms.c:54
6546 msgid "Force selection of all streams"
6547 msgstr "Forza-la seleczón de tódolos fluxos"
6548
6549 #: modules/access/mms/mms.c:56
6550 msgid ""
6551 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6552 "You can choose to select all of them."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: modules/access/mms/mms.c:59
6556 msgid "Maximum bitrate"
6557 msgstr "Taxa de bits máximo"
6558
6559 #: modules/access/mms/mms.c:61
6560 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6561 msgstr "Selecciona o fluxo coa taxa de bits máxima baixo ese límite."
6562
6563 #: modules/access/mms/mms.c:65
6564 #, fuzzy
6565 msgid ""
6566 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6567 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6568 "tried."
6569 msgstr ""
6570 "Servidor intermedio HTTP a usar. Debe ser da forma http://[usuario[:"
6571 "contrasinal]@]o_meu_servidor.o_meu_dominio:o_meu_porto/ ; se se deixa "
6572 "baleiro, tentarase coa variábel de contorno http_proxy."
6573
6574 #: modules/access/mms/mms.c:69
6575 #, fuzzy
6576 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6577 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6578
6579 #: modules/access/mms/mms.c:70
6580 msgid ""
6581 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6582 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6583 msgstr ""
6584
6585 #: modules/access/mms/mms.c:74
6586 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6587 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6588
6589 #: modules/access/mtp.c:71
6590 #, fuzzy
6591 msgid "MTP input"
6592 msgstr "Entrada do FTP"
6593
6594 #: modules/access/mtp.c:72
6595 #, fuzzy
6596 msgid "MTP"
6597 msgstr "TCP"
6598
6599 #: modules/access/oss.c:69
6600 #, fuzzy
6601 msgid ""
6602 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6603 msgstr ""
6604 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
6605 "milisegundos."
6606
6607 #: modules/access/oss.c:77
6608 #, fuzzy
6609 msgid "OSS"
6610 msgstr "DSS"
6611
6612 #: modules/access/oss.c:78
6613 #, fuzzy
6614 msgid "OSS input"
6615 msgstr "Entrada do SMB"
6616
6617 #: modules/access/pvr.c:62
6618 msgid ""
6619 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6620 "milliseconds."
6621 msgstr ""
6622 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos PVR. Este valor "
6623 "deberíase pór en milisegundos."
6624
6625 #: modules/access/pvr.c:65
6626 msgid "Device"
6627 msgstr "Dispositivo"
6628
6629 #: modules/access/pvr.c:66
6630 msgid "PVR video device"
6631 msgstr "Dispositivo de vídeo do PVR"
6632
6633 #: modules/access/pvr.c:68
6634 msgid "Radio device"
6635 msgstr "Dispositivo de radio"
6636
6637 #: modules/access/pvr.c:69
6638 msgid "PVR radio device"
6639 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6640
6641 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6644 msgid "Norm"
6645 msgstr "Norma"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6648 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6649 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6652 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6653 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6654 msgid "Width"
6655 msgstr "Largo"
6656
6657 #: modules/access/pvr.c:76
6658 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6659 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6660
6661 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6662 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6663 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6664 msgid "Height"
6665 msgstr "Alto"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:80
6668 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6669 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6674 msgid "Frequency"
6675 msgstr "Frecuencia"
6676
6677 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6678 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6679 msgstr "Frecuencia a capturar (en KHz), se é aplicábel."
6680
6681 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6682 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6683 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
6684
6685 #: modules/access/pvr.c:90
6686 msgid "Key interval"
6687 msgstr "Intervalo de clave"
6688
6689 #: modules/access/pvr.c:91
6690 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6691 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
6692
6693 #: modules/access/pvr.c:93
6694 msgid "B Frames"
6695 msgstr "Fotogramas B"
6696
6697 #: modules/access/pvr.c:94
6698 msgid ""
6699 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6700 "number of B-Frames."
6701 msgstr ""
6702 "Se se pón esta opzón, usaranse Fotogramas B. Úsaa pra pó-lo número de "
6703 "Fotogramas B."
6704
6705 #: modules/access/pvr.c:98
6706 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6707 msgstr "Taxa de bits a usar (-1 é o valor predeterminado)."
6708
6709 #: modules/access/pvr.c:100
6710 msgid "Bitrate peak"
6711 msgstr "Pico de taxa de bits"
6712
6713 #: modules/access/pvr.c:101
6714 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6715 msgstr "Pico da taxa de bits en modo VBR."
6716
6717 #: modules/access/pvr.c:103
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Bitrate mode"
6720 msgstr "Modo da taxa de bits"
6721
6722 #: modules/access/pvr.c:104
6723 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6724 msgstr "Modo da taxa de bits a usar (VBR ou CBR)."
6725
6726 #: modules/access/pvr.c:106
6727 msgid "Audio bitmask"
6728 msgstr "Máscara de bits do audio"
6729
6730 #: modules/access/pvr.c:107
6731 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6732 msgstr "Máscara de bits que se usará pola parte de audio da tarxeta."
6733
6734 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6735 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6736 #: modules/stream_out/raop.c:143
6737 msgid "Volume"
6738 msgstr "Volume"
6739
6740 #: modules/access/pvr.c:111
6741 msgid "Audio volume (0-65535)."
6742 msgstr "Volume do audio (0-65535)."
6743
6744 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6745 msgid "Channel"
6746 msgstr "Canle"
6747
6748 #: modules/access/pvr.c:114
6749 msgid ""
6750 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6751 msgstr ""
6752 "Canle da tarxeta a usar (Xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
6753 "svídeo)"
6754
6755 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6756 msgid "Automatic"
6757 msgstr "Automático"
6758
6759 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6760 msgid "SECAM"
6761 msgstr "SECAM"
6762
6763 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6764 msgid "PAL"
6765 msgstr "PAL"
6766
6767 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6768 msgid "NTSC"
6769 msgstr "NTSC"
6770
6771 #: modules/access/pvr.c:123
6772 msgid "vbr"
6773 msgstr "vbr"
6774
6775 #: modules/access/pvr.c:123
6776 msgid "cbr"
6777 msgstr "cbr"
6778
6779 #: modules/access/pvr.c:128
6780 msgid "PVR"
6781 msgstr "PVR"
6782
6783 #: modules/access/pvr.c:129
6784 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6785 msgstr "Entrada de tarxetas de codificazón MPEG IVTV"
6786
6787 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6788 msgid "Quicktime Capture"
6789 msgstr ""
6790
6791 #: modules/access/qtcapture.m:226
6792 #, fuzzy
6793 msgid "No Input device found"
6794 msgstr "Entrada non atopada"
6795
6796 #: modules/access/qtcapture.m:227
6797 msgid ""
6798 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6799 "check your connectors and drivers."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6803 #, fuzzy
6804 msgid ""
6805 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6806 msgstr ""
6807 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6808 "milisegundos."
6809
6810 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6811 #, fuzzy
6812 msgid "RTMP input"
6813 msgstr "Entrada do FTP"
6814
6815 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6816 #, fuzzy
6817 msgid "RTMP"
6818 msgstr "RTP"
6819
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6821 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6825 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6826 msgstr ""
6827
6828 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6829 msgid "RTCP (local) port"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6833 msgid ""
6834 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6835 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6836 msgstr ""
6837
6838 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6839 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6843 msgid ""
6844 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6845 "shared secret key."
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6849 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6850 msgstr ""
6851
6852 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6853 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6854 msgstr ""
6855
6856 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6857 #, fuzzy
6858 msgid "Maximum RTP sources"
6859 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
6860
6861 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6862 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6863 msgstr ""
6864
6865 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6866 #, fuzzy
6867 msgid "RTP source timeout (sec)"
6868 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
6869
6870 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6871 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6875 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6879 msgid ""
6880 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6881 "future) by this many packets from the last received packet."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6885 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6889 msgid ""
6890 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6891 "by this many packets from the last received packet."
6892 msgstr ""
6893
6894 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6895 msgid "RTP"
6896 msgstr "RTP"
6897
6898 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6899 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6903 #: modules/demux/live555.cpp:75
6904 msgid "Caching value (ms)"
6905 msgstr "Valor da memoria de reserva (ms)"
6906
6907 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6908 msgid ""
6909 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6910 msgstr ""
6911 "Valor da memoria de reserva pra fluxos RTSP. Este valor deberíase pór en "
6912 "milisegundos."
6913
6914 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6915 msgid "Real RTSP"
6916 msgstr "Real RTSP"
6917
6918 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6919 msgid "Connection failed"
6920 msgstr "A conexón fallou"
6921
6922 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6923 #, c-format
6924 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6928 msgid "Session failed"
6929 msgstr "A sesón fallou"
6930
6931 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6932 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6933 msgstr ""
6934
6935 #: modules/access/screen/screen.c:42
6936 msgid ""
6937 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6938 msgstr ""
6939 "Valor da memoria de reserva prá captura de pantalla. Este valor deberíase "
6940 "pór milisegundos."
6941
6942 #: modules/access/screen/screen.c:46
6943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6944 msgid "Desired frame rate for the capture."
6945 msgstr "Taxa de fotogramas desexada prá captura."
6946
6947 #: modules/access/screen/screen.c:49
6948 msgid "Capture fragment size"
6949 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6950
6951 #: modules/access/screen/screen.c:51
6952 msgid ""
6953 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6954 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6955 msgstr ""
6956 "Optimiza a captura fragmentando a pantalla en anacos de altura predefinida "
6957 "(16 pode ser un bo valor, e 0 significa inhabilitado)."
6958
6959 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6960 #, fuzzy
6961 msgid "Subscreen top left corner"
6962 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
6963
6964 #: modules/access/screen/screen.c:58
6965 #, fuzzy
6966 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6967 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6968
6969 #: modules/access/screen/screen.c:62
6970 #, fuzzy
6971 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6972 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
6973
6974 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6975 msgid "Subscreen width"
6976 msgstr ""
6977
6978 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6979 msgid "Subscreen height"
6980 msgstr ""
6981
6982 #: modules/access/screen/screen.c:72
6983 msgid "Follow the mouse"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: modules/access/screen/screen.c:74
6987 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6988 msgstr ""
6989
6990 #: modules/access/screen/screen.c:78
6991 #, fuzzy
6992 msgid "Mouse pointer image"
6993 msgstr "Clonar a imaxe"
6994
6995 #: modules/access/screen/screen.c:80
6996 msgid ""
6997 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6998 msgstr ""
6999
7000 #: modules/access/screen/screen.c:94
7001 msgid "Screen Input"
7002 msgstr "Entrada depantalla"
7003
7004 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
7005 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
7006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
7007 msgid "Screen"
7008 msgstr "Pantalla"
7009
7010 #: modules/access/smb.c:66
7011 msgid ""
7012 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7013 msgstr ""
7014 "Valor da memoria de reserva pra fluxos SMB. Este valor deberíase pór en "
7015 "milisegundos."
7016
7017 #: modules/access/smb.c:68
7018 msgid "SMB user name"
7019 msgstr "Nome de usuario do SMB"
7020
7021 #: modules/access/smb.c:71
7022 msgid "SMB password"
7023 msgstr "Contrasinal do SMB"
7024
7025 #: modules/access/smb.c:74
7026 msgid "SMB domain"
7027 msgstr "Dominio do SMB"
7028
7029 #: modules/access/smb.c:75
7030 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7031 msgstr "Dominio/grupo de traballo que se usará prá conexón."
7032
7033 #: modules/access/smb.c:80
7034 msgid "SMB input"
7035 msgstr "Entrada do SMB"
7036
7037 #: modules/access/tcp.c:43
7038 msgid ""
7039 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7040 msgstr ""
7041 "Valor da memoria de reserva pra fluxos TCP. Este valor deberíase pór en "
7042 "milisegundos."
7043
7044 #: modules/access/tcp.c:50
7045 msgid "TCP"
7046 msgstr "TCP"
7047
7048 #: modules/access/tcp.c:51
7049 msgid "TCP input"
7050 msgstr "Entrada do TCP"
7051
7052 #: modules/access/udp.c:51
7053 msgid ""
7054 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7055 msgstr ""
7056 "Valor da memoria de reserva pra fluxos UDP. Este valor deberíase pór en "
7057 "milisegundos."
7058
7059 #: modules/access/udp.c:58
7060 msgid "UDP"
7061 msgstr "UDP"
7062
7063 #: modules/access/udp.c:59
7064 #, fuzzy
7065 msgid "UDP input"
7066 msgstr "Entrada do UDP/RTP"
7067
7068 #: modules/access/v4l.c:75
7069 msgid ""
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr ""
7072 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7073 "milisegundos."
7074
7075 #: modules/access/v4l.c:79
7076 msgid ""
7077 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7078 "device will be used."
7079 msgstr ""
7080 "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se usará "
7081 "dispositivo de vídeo."
7082
7083 #: modules/access/v4l.c:83
7084 msgid ""
7085 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7086 "(default), RV24, etc.)"
7087 msgstr ""
7088 "Forza ó dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromatográfico "
7089 "específico (por exemplo I420 (predeterminado), RV24, etc.)."
7090
7091 #: modules/access/v4l.c:90
7092 msgid ""
7093 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7094 msgstr ""
7095 "Canle da tarxeta a usar (xeralmente, 0 = sintonizador, 1 = composto, 2 = "
7096 "svídeo)."
7097
7098 #: modules/access/v4l.c:95
7099 msgid "Audio Channel"
7100 msgstr "Canle de audio"
7101
7102 #: modules/access/v4l.c:97
7103 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7104 msgstr "Canle de audio a usar, se hai varias entradas de audio."
7105
7106 #: modules/access/v4l.c:99
7107 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7108 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7109
7110 #: modules/access/v4l.c:102
7111 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7112 msgstr "Alto do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7113
7114 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
7115 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
7116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7117 msgid "Brightness"
7118 msgstr "Luminosidade"
7119
7120 #: modules/access/v4l.c:106
7121 msgid "Brightness of the video input."
7122 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7123
7124 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
7125 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7126 msgid "Hue"
7127 msgstr "Tonalidade"
7128
7129 #: modules/access/v4l.c:109
7130 msgid "Hue of the video input."
7131 msgstr "Tonalidade da entrada de vídeo."
7132
7133 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7136 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7137 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7138 #: modules/video_filter/rss.c:154
7139 msgid "Color"
7140 msgstr "Cor"
7141
7142 #: modules/access/v4l.c:112
7143 msgid "Color of the video input."
7144 msgstr "Cor da entrada de vídeo."
7145
7146 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7147 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7148 msgid "Contrast"
7149 msgstr "Contraste"
7150
7151 #: modules/access/v4l.c:115
7152 msgid "Contrast of the video input."
7153 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7154
7155 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7156 msgid "Tuner"
7157 msgstr "Sintonizador"
7158
7159 #: modules/access/v4l.c:117
7160 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7161 msgstr "Sintonizador a usar, se hai varios."
7162
7163 #: modules/access/v4l.c:118
7164 msgid "MJPEG"
7165 msgstr "MJPEG"
7166
7167 #: modules/access/v4l.c:120
7168 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7169 msgstr "Pon esta opzón se o dispositivo de captura extrai a MJPEG"
7170
7171 #: modules/access/v4l.c:121
7172 msgid "Decimation"
7173 msgstr "Decimado"
7174
7175 #: modules/access/v4l.c:123
7176 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7177 msgstr "Nível de decimado pra fluxos MJPEG"
7178
7179 #: modules/access/v4l.c:124
7180 msgid "Quality"
7181 msgstr "Calidade"
7182
7183 #: modules/access/v4l.c:125
7184 msgid "Quality of the stream."
7185 msgstr "Calidade do fluxo."
7186
7187 #: modules/access/v4l.c:131
7188 msgid ""
7189 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7190 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7191 msgstr ""
7192
7193 #: modules/access/v4l.c:143
7194 msgid "Video4Linux"
7195 msgstr "Video4Linux"
7196
7197 #: modules/access/v4l.c:144
7198 msgid "Video4Linux input"
7199 msgstr "Entrada Video4Linux"
7200
7201 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7202 #: modules/stream_out/standard.c:100
7203 msgid "Standard"
7204 msgstr "Estándar"
7205
7206 #: modules/access/v4l2.c:77
7207 #, fuzzy
7208 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7209 msgstr "Norma do fluxo (automática, SECAM, PAL, ou NTSC)."
7210
7211 #: modules/access/v4l2.c:80
7212 msgid ""
7213 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7214 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7215 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7216 "I420, I411, I410, MJPG)"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: modules/access/v4l2.c:86
7220 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7221 msgstr ""
7222
7223 #: modules/access/v4l2.c:87
7224 #, fuzzy
7225 msgid "Audio input"
7226 msgstr "Entrada do CD de audio"
7227
7228 #: modules/access/v4l2.c:89
7229 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7230 msgstr ""
7231
7232 #: modules/access/v4l2.c:90
7233 msgid "IO Method"
7234 msgstr ""
7235
7236 #: modules/access/v4l2.c:92
7237 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7238 msgstr ""
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:95
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7243 msgstr "Largo do fluxo a capturar (-1 pra autodetectar)."
7244
7245 #: modules/access/v4l2.c:98
7246 #, fuzzy
7247 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7248 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 pra autodetectar)."
7249
7250 #: modules/access/v4l2.c:100
7251 #, fuzzy
7252 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7253 msgstr "Taxa de fotogramas a capturar, se é aplicábel (-1 pra autodetectar)."
7254
7255 #: modules/access/v4l2.c:103
7256 #, fuzzy
7257 msgid "Reset v4l2 controls"
7258 msgstr "Controis estendidos"
7259
7260 #: modules/access/v4l2.c:105
7261 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/access/v4l2.c:108
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7267 msgstr "Luminosidade da entrada de vídeo."
7268
7269 #: modules/access/v4l2.c:111
7270 #, fuzzy
7271 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7272 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
7273
7274 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7277 msgid "Saturation"
7278 msgstr "Saturazón"
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:114
7281 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:117
7285 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7286 msgstr ""
7287
7288 #: modules/access/v4l2.c:118
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Black level"
7291 msgstr "Nível máximo"
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:120
7294 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr ""
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:121
7298 msgid "Auto white balance"
7299 msgstr ""
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:123
7302 msgid ""
7303 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7304 "v4l2 driver)."
7305 msgstr ""
7306
7307 #: modules/access/v4l2.c:125
7308 msgid "Do white balance"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: modules/access/v4l2.c:127
7312 msgid ""
7313 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7314 "(if supported by the v4l2 driver)."
7315 msgstr ""
7316
7317 #: modules/access/v4l2.c:129
7318 msgid "Red balance"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: modules/access/v4l2.c:131
7322 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7323 msgstr ""
7324
7325 #: modules/access/v4l2.c:132
7326 msgid "Blue balance"
7327 msgstr ""
7328
7329 #: modules/access/v4l2.c:134
7330 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr ""
7332
7333 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7335 msgid "Gamma"
7336 msgstr "Gama"
7337
7338 #: modules/access/v4l2.c:137
7339 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 msgstr ""
7341
7342 #: modules/access/v4l2.c:138
7343 msgid "Exposure"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: modules/access/v4l2.c:140
7347 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7348 msgstr ""
7349
7350 #: modules/access/v4l2.c:141
7351 #, fuzzy
7352 msgid "Auto gain"
7353 msgstr "Automático"
7354
7355 #: modules/access/v4l2.c:143
7356 msgid ""
7357 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7358 msgstr ""
7359
7360 #: modules/access/v4l2.c:145
7361 #, fuzzy
7362 msgid "Gain"
7363 msgstr "Galego"
7364
7365 #: modules/access/v4l2.c:147
7366 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7367 msgstr ""
7368
7369 #: modules/access/v4l2.c:148
7370 #, fuzzy
7371 msgid "Horizontal flip"
7372 msgstr "Largura da beira horizontal"
7373
7374 #: modules/access/v4l2.c:150
7375 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7376 msgstr ""
7377
7378 #: modules/access/v4l2.c:151
7379 #, fuzzy
7380 msgid "Vertical flip"
7381 msgstr "Desprazamento vertical"
7382
7383 #: modules/access/v4l2.c:153
7384 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7385 msgstr ""
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:154
7388 #, fuzzy
7389 msgid "Horizontal centering"
7390 msgstr "Largura da beira horizontal"
7391
7392 #: modules/access/v4l2.c:156
7393 msgid ""
7394 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7395 msgstr ""
7396
7397 #: modules/access/v4l2.c:157
7398 #, fuzzy
7399 msgid "Vertical centering"
7400 msgstr "Desprazamento vertical"
7401
7402 #: modules/access/v4l2.c:159
7403 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7404 msgstr ""
7405
7406 #: modules/access/v4l2.c:163
7407 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7408 msgstr ""
7409
7410 #: modules/access/v4l2.c:164
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Balance"
7413 msgstr "Danza"
7414
7415 #: modules/access/v4l2.c:166
7416 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7417 msgstr ""
7418
7419 #: modules/access/v4l2.c:169
7420 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7421 msgstr ""
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7424 msgid "Bass"
7425 msgstr "Baixo"
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:172
7428 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:173
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Treble"
7434 msgstr "Tribal"
7435
7436 #: modules/access/v4l2.c:175
7437 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7438 msgstr ""
7439
7440 #: modules/access/v4l2.c:176
7441 msgid "Loudness"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/access/v4l2.c:178
7445 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7446 msgstr ""
7447
7448 #: modules/access/v4l2.c:182
7449 #, fuzzy
7450 msgid ""
7451 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7452 msgstr ""
7453 "Valor da memoria de reserva pra capturas V4L. Este valor deberíase pór en "
7454 "milisegundos."
7455
7456 #: modules/access/v4l2.c:184
7457 msgid "v4l2 driver controls"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: modules/access/v4l2.c:186
7461 msgid ""
7462 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7463 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7464 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7465 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7466 msgstr ""
7467
7468 #: modules/access/v4l2.c:192
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Tuner id"
7471 msgstr "Sintonizador"
7472
7473 #: modules/access/v4l2.c:194
7474 msgid "Tuner id (see debug output)."
7475 msgstr ""
7476
7477 #: modules/access/v4l2.c:197
7478 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7479 msgstr ""
7480
7481 #: modules/access/v4l2.c:198
7482 #, fuzzy
7483 msgid "Audio mode"
7484 msgstr "Códec de audio"
7485
7486 #: modules/access/v4l2.c:200
7487 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7488 msgstr ""
7489
7490 #: modules/access/v4l2.c:203
7491 msgid ""
7492 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7493 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7494 msgstr ""
7495
7496 #: modules/access/v4l2.c:221
7497 msgid "READ"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: modules/access/v4l2.c:221
7501 msgid "MMAP"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: modules/access/v4l2.c:221
7505 msgid "USERPTR"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7509 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7510 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7511 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7512 msgid "Mono"
7513 msgstr "Mono"
7514
7515 #: modules/access/v4l2.c:230
7516 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: modules/access/v4l2.c:231
7520 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7521 msgstr ""
7522
7523 #: modules/access/v4l2.c:232
7524 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: modules/access/v4l2.c:233
7528 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: modules/access/v4l2.c:239
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Video4Linux2"
7534 msgstr "Video4Linux"
7535
7536 #: modules/access/v4l2.c:240
7537 #, fuzzy
7538 msgid "Video4Linux2 input"
7539 msgstr "Entrada Video4Linux"
7540
7541 #: modules/access/v4l2.c:244
7542 #, fuzzy
7543 msgid "Video input"
7544 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
7545
7546 #: modules/access/v4l2.c:275
7547 msgid "Controls"
7548 msgstr "Controis"
7549
7550 #: modules/access/v4l2.c:276
7551 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7552 msgstr ""
7553
7554 #: modules/access/v4l2.c:341
7555 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: modules/access/v4l2.c:2642
7559 #, fuzzy
7560 msgid "Reset controls to default"
7561 msgstr "Interface de control remoto"
7562
7563 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7564 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7565 msgstr ""
7566 "Valor da memoria de reserva pra VCD. Este valor deberíase pór en "
7567 "milisegundos."
7568
7569 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7570 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7571 msgid "VCD"
7572 msgstr "VCD"
7573
7574 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7575 msgid "VCD input"
7576 msgstr "Entrada de VCD"
7577
7578 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7579 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7580 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7581
7582 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7583 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7584 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7586 msgid "Entry"
7587 msgstr "Entrada"
7588
7589 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7590 msgid "Segments"
7591 msgstr "Segmentos"
7592
7593 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7594 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7595 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7596 msgid "Segment"
7597 msgstr "Segmento"
7598
7599 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7600 msgid "LID"
7601 msgstr "LID"
7602
7603 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7604 msgid "VCD Format"
7605 msgstr "Formato de VCD"
7606
7607 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7608 msgid "Application"
7609 msgstr "Aplicazón"
7610
7611 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7612 msgid "Preparer"
7613 msgstr "Preparador"
7614
7615 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7616 msgid "Vol #"
7617 msgstr "Vol. #"
7618
7619 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7620 msgid "Vol max #"
7621 msgstr "Vol. máx. #"
7622
7623 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7624 msgid "Volume Set"
7625 msgstr "Conxunto de Volume"
7626
7627 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7628 msgid "System Id"
7629 msgstr "Id do Sistema"
7630
7631 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7632 msgid "Entries"
7633 msgstr "Entradas"
7634
7635 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7636 msgid "First Entry Point"
7637 msgstr "Primeiro Punto de Entrada"
7638
7639 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7640 msgid "Last Entry Point"
7641 msgstr "Último Punto de Entrada"
7642
7643 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7644 msgid "Track size (in sectors)"
7645 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7646
7647 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7648 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7649 msgid "type"
7650 msgstr "tipo"
7651
7652 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7653 msgid "end"
7654 msgstr "fin"
7655
7656 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7657 msgid "play list"
7658 msgstr "reproducir listaxe"
7659
7660 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7661 msgid "extended selection list"
7662 msgstr "lista de seleczón estendida"
7663
7664 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7665 msgid "selection list"
7666 msgstr "lista de seleczón"
7667
7668 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7669 msgid "unknown type"
7670 msgstr "tipo descoñecido"
7671
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7674 msgid "List ID"
7675 msgstr "ID de listaxe"
7676
7677 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7678 msgid "(Super) Video CD"
7679 msgstr "(Súper) Vídeo CD"
7680
7681 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7682 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7683 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7684
7685 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7686 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7687 msgstr "vcdx://[dispositivo-ou-ficheiro][@{P,S,T}num]"
7688
7689 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7690 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7691 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
7692
7693 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7694 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7695 msgstr "Número de bloques do CD a obter nunha soa leitura."
7696
7697 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7698 msgid "Use playback control?"
7699 msgstr "Usa-lo control da reproduzón?"
7700
7701 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7702 msgid ""
7703 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7704 "tracks."
7705 msgstr ""
7706 "Se o VCD permite o control da reproduzón, habilita esta opzón. Doutro xeito, "
7707 "a reproduzón farase polas pistas."
7708
7709 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7710 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7711 msgstr "¿Usar lonxitude de pista coma unidade máxima en procura?"
7712
7713 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7714 msgid ""
7715 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7716 "entry."
7717 msgstr ""
7718 "Se está activada, a lonxitude da barra de procura é a pista no canto da "
7719 "lonxitude dunha entrada."
7720
7721 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7722 msgid "Show extended VCD info?"
7723 msgstr "¿Amosar a informazón VCD estendida?"
7724
7725 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7726 msgid ""
7727 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7728 "for example playback control navigation."
7729 msgstr ""
7730 "Amosa-la cantidade máxima de informazón en «Informazón de fluxo e medios». "
7731 "Amosar por exemplo o control de reproduzón da navegazón."
7732
7733 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7734 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7735 msgstr "Formato a usar no campo «autor» da lista de reproduzón."
7736
7737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7738 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7739 msgstr "Formato a usar no campo «título» da lista de reproduzón."
7740
7741 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7742 msgid "Dummy stream output"
7743 msgstr "Saída de fluxo Dummy"
7744
7745 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7746 msgid "Dummy"
7747 msgstr "Dummy"
7748
7749 #: modules/access_output/file.c:64
7750 msgid "Append to file"
7751 msgstr "Engadir a ficheiro"
7752
7753 #: modules/access_output/file.c:65
7754 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7755 msgstr "Se existe engade ó ficheiro no canto de substituílo."
7756
7757 #: modules/access_output/file.c:69
7758 msgid "File stream output"
7759 msgstr "Saída de fluxo do ficheiro"
7760
7761 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7762 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7763 msgid "Username"
7764 msgstr "Nome de usuario"
7765
7766 #: modules/access_output/http.c:66
7767 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7768 msgstr "Nome de usuario que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7769
7770 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7771 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7773 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7774 msgid "Password"
7775 msgstr "Contrasinal"
7776
7777 #: modules/access_output/http.c:69
7778 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7779 msgstr "Contrasinal que se preguntará ó aceder ó fluxo."
7780
7781 #: modules/access_output/http.c:71
7782 msgid "Mime"
7783 msgstr "MIME"
7784
7785 #: modules/access_output/http.c:72
7786 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7787 msgstr ""
7788
7789 #: modules/access_output/http.c:75
7790 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7791 msgstr ""
7792 "Localizazón do ficheiro de certificado x509 PEM que se usará pró HTTPS."
7793
7794 #: modules/access_output/http.c:78
7795 msgid ""
7796 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7797 "empty if you don't have one."
7798 msgstr ""
7799 "Localizazón do ficheiro de clave privada x509 PEM que se usará pró HTTPS. "
7800 "Débelo deixar baleiro se non tés."
7801
7802 #: modules/access_output/http.c:82
7803 msgid ""
7804 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7805 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7806 msgstr ""
7807 "Localizazón do ficheiro de certificados raíz CA (Autoridade Certificadora) "
7808 "confiábeis x509 PEM que se usará pró HTTPS. Débelo deixar baleiro se non tés."
7809
7810 #: modules/access_output/http.c:87
7811 msgid ""
7812 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7813 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7814 msgstr ""
7815 "Localizazón do ficheiro da lista de revocazón de certificados PEM x509 que "
7816 "se usará pró SSL. Débelo deixar baleiro se non tés."
7817
7818 #: modules/access_output/http.c:90
7819 msgid "Advertise with Bonjour"
7820 msgstr "Anunciar co Bonjour"
7821
7822 #: modules/access_output/http.c:91
7823 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7824 msgstr "Anuncia o fluxo co protocolo Bonjour."
7825
7826 #: modules/access_output/http.c:95
7827 msgid "HTTP stream output"
7828 msgstr "Saída de fluxo HTTP"
7829
7830 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Active TCP connection"
7833 msgstr "Tempo de vencemento TCP"
7834
7835 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7836 msgid ""
7837 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7838 "an incoming connection."
7839 msgstr ""
7840
7841 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7842 #, fuzzy
7843 msgid "RTMP stream output"
7844 msgstr "Saída de fluxo RTP"
7845
7846 #: modules/access_output/shout.c:63
7847 msgid "Stream name"
7848 msgstr "Nome do fluxo"
7849
7850 #: modules/access_output/shout.c:64
7851 #, fuzzy
7852 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7853 msgstr ""
7854 "Nome a dar a este fluxo ou a esta canle no servidor Icecast (servidor de "
7855 "medios de fluxo)."
7856
7857 #: modules/access_output/shout.c:67
7858 msgid "Stream description"
7859 msgstr "Descrizón do fluxo"
7860
7861 #: modules/access_output/shout.c:68
7862 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7863 msgstr "Descrizón do contido do fluxo ou informazón sobre a túa canle."
7864
7865 #: modules/access_output/shout.c:71
7866 msgid "Stream MP3"
7867 msgstr "Transmitir MP3"
7868
7869 #: modules/access_output/shout.c:72
7870 #, fuzzy
7871 msgid ""
7872 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7873 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7874 "shoutcast/icecast server."
7875 msgstr ""
7876 "Xeralmente tés de alimenta-lo módulo SHOUTcast (sistema de emisón de audio) "
7877 "con fluxos Ogg. Tamén é posíbel transmitir MP3 no seu lugar, deste xeito "
7878 "podes remiti-los fluxos MP3 ó servidor Icecast (servidor de medios de fluxo)."
7879
7880 #: modules/access_output/shout.c:81
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Genre description"
7883 msgstr "Descrizón do fluxo"
7884
7885 #: modules/access_output/shout.c:82
7886 msgid "Genre of the content. "
7887 msgstr ""
7888
7889 #: modules/access_output/shout.c:84
7890 #, fuzzy
7891 msgid "URL description"
7892 msgstr "Descrizón"
7893
7894 #: modules/access_output/shout.c:85
7895 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7896 msgstr ""
7897
7898 #: modules/access_output/shout.c:92
7899 #, fuzzy
7900 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7901 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7902
7903 #: modules/access_output/shout.c:95
7904 #, fuzzy
7905 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7906 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7907
7908 #: modules/access_output/shout.c:97
7909 msgid "Number of channels"
7910 msgstr "Número de canles"
7911
7912 #: modules/access_output/shout.c:98
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7915 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
7916
7917 #: modules/access_output/shout.c:100
7918 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7919 msgstr ""
7920
7921 #: modules/access_output/shout.c:101
7922 #, fuzzy
7923 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7924 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
7925
7926 #: modules/access_output/shout.c:103
7927 #, fuzzy
7928 msgid "Stream public"
7929 msgstr "Saída de fluxo"
7930
7931 #: modules/access_output/shout.c:104
7932 msgid ""
7933 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7934 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7935 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/access_output/shout.c:110
7939 msgid "IceCAST output"
7940 msgstr "Saída IceCAST (servidor de medios de fluxo)"
7941
7942 #: modules/access_output/udp.c:69
7943 msgid ""
7944 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7945 "milliseconds."
7946 msgstr ""
7947 "Valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos UDP de saída. Este "
7948 "valor deberíase pór en milisegundos."
7949
7950 #: modules/access_output/udp.c:72
7951 msgid "Group packets"
7952 msgstr "Agrupar paquetes"
7953
7954 #: modules/access_output/udp.c:73
7955 msgid ""
7956 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7957 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7958 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7959 msgstr ""
7960 "Os paquetes pódense enviar un por un no intre exato ou por grupos. Podes "
7961 "escolle-lo número de paquetes que enviarás nun intre. Axuda a reduci-la "
7962 "carga de organizazón en sistemas moi cargados."
7963
7964 #: modules/access_output/udp.c:80
7965 msgid "UDP stream output"
7966 msgstr "Saída de fluxo UDP"
7967
7968 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7969 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7970 msgstr "Descodificador simple pra fluxos codificados co són envolvente Dolby"
7971
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7973 msgid "Dolby Surround decoder"
7974 msgstr "Descodificador de són envolvente Dolby"
7975
7976 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7977 msgid ""
7978 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7979 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7980 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7981 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7982 "It works with any source format from mono to 7.1."
7983 msgstr ""
7984 "Este efeito dáche a sensazón de que estás de pé nunha habitazón cun sistema "
7985 "completo de altofalantes 7.1 cando só usas uns auriculares, fornecendo unha "
7986 "experiencia de són do máis realista. Tamén debería ser máis cómodo e menos "
7987 "fatigoso cando escoitas música en períodos longos de tempo.\n"
7988 "Funciona con calquera formato da fonte dende mono ata 7.1."
7989
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7991 msgid "Characteristic dimension"
7992 msgstr "Dimensón caraterística"
7993
7994 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7995 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7996 msgstr "Distancia entre o altofalante frontal esquerdo e o oínte en metros."
7997
7998 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7999 msgid "Compensate delay"
8000 msgstr "Compensar atraso"
8001
8002 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
8003 msgid ""
8004 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8005 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8006 "case, turn this on to compensate."
8007 msgstr ""
8008 "O atraso, que ás veces é introducido polo algoritmo físico, pode ser "
8009 "inquedante prá sincronizazón entre o movementos de beizos e o discurso. Nese "
8010 "caso, marca isto pra compensalo."
8011
8012 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8013 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8014 msgstr "Non descodifica-lo són envolvente Dolby"
8015
8016 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
8017 msgid ""
8018 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8019 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8020 msgstr ""
8021 "Os fluxos codificados con són envolvente Dolby non serán descodificados "
8022 "antes de seren procesados por este filtro. Non se recomenda habilitar esta "
8023 "opzón."
8024
8025 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
8026 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
8027 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8028 msgstr "Auriculares con efeito de espacializazón virtual"
8029
8030 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
8031 msgid "Headphone effect"
8032 msgstr "Efeito de auriculares"
8033
8034 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Use downmix algorithm"
8037 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
8038
8039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
8040 msgid ""
8041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8042 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8043 "speakers."
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
8047 #, fuzzy
8048 msgid "Select channel to keep"
8049 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
8050
8051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8052 msgid ""
8053 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8054 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8055 msgstr ""
8056
8057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Left rear"
8060 msgstr "Esquerda"
8061
8062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Right rear"
8065 msgstr "Direita"
8066
8067 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
8068 msgid "Left front"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
8072 #, fuzzy
8073 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8074 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8075
8076 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8077 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8078 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8079
8080 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
8081 #, fuzzy
8082 msgid "audio filter for simple channel mixing"
8083 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle simple"
8084
8085 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8086 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8087 msgstr "Filtro de audio pra mestura de canle trivial"
8088
8089 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
8090 msgid "A/52 dynamic range compression"
8091 msgstr "Compresón de rango dinámico A/52"
8092
8093 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8094 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8095 msgid ""
8096 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8097 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8098 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8099 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8100 msgstr ""
8101 "A compresón de rango dinámico fai que os sóns altos soen máis suave, e os "
8102 "suaves máis alto. Deste xeito podes escoitar máis doadamente o fluxo nun "
8103 "contorno ruidoso sen amolar a ninguén. Se inhabilita-la compresón de rango "
8104 "dinámico, a reproduzón estará máis adaptada a un teatro de película ou a "
8105 "unha habitazón acústica."
8106
8107 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
8108 msgid "Enable internal upmixing"
8109 msgstr "Habilitar mestura ascendente interna"
8110
8111 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8112 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8113 msgstr "Habilita o algoritmo de mestura ascendente interna (non recomendado)."
8114
8115 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8116 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8117 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8118 msgstr "Descodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8119
8120 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8121 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8122 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón A/52->S/PDIF"
8123
8124 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8125 msgid "DTS dynamic range compression"
8126 msgstr "Compresón de rango dinámico DTS"
8127
8128 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8131 msgstr "Descodificador coherente de audio da acústica DTS"
8132
8133 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8134 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8135 msgstr "Filtro de audio pra encapsulazón DTS->S/PDIF"
8136
8137 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8138 #, fuzzy
8139 msgid "Fixed point audio format conversions"
8140 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8141
8142 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8143 #, fuzzy
8144 msgid "Floating-point audio format conversions"
8145 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8146
8147 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8148 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8149 msgid "MPEG audio decoder"
8150 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8151
8152 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8153 msgid "Equalizer preset"
8154 msgstr "Preaxustes do ecualizador"
8155
8156 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8157 msgid "Preset to use for the equalizer."
8158 msgstr "Preaxustes a usar para o ecualizador."
8159
8160 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8161 msgid "Bands gain"
8162 msgstr "Gañancia de bandas"
8163
8164 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8165 msgid ""
8166 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8167 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8168 "2 0\"."
8169 msgstr ""
8170 "Non uses os preaxustes, senón as bandas especificadas manualmente. Para isto "
8171 "tés que fornecer 10 valores entre –20dB e 20dB, separados por espazos, por "
8172 "exemplo «0 2 4 2 0 –2 –4 –2 0»."
8173
8174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8175 msgid "Two pass"
8176 msgstr "Dúas pasadas"
8177
8178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8179 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8180 msgstr "Filtra o audio dúas veces. Isto dá un efeito máis intenso."
8181
8182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8183 msgid "Global gain"
8184 msgstr "Gañancia global"
8185
8186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8187 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8188 msgstr "Pón a gañancia global en dB (-20 ... 20)."
8189
8190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8191 msgid "Equalizer with 10 bands"
8192 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8193
8194 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8195 msgid "Flat"
8196 msgstr "Plano"
8197
8198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8200 msgid "Classical"
8201 msgstr "Clásica"
8202
8203 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8204 msgid "Club"
8205 msgstr "Club"
8206
8207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8209 msgid "Dance"
8210 msgstr "Danza"
8211
8212 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8213 msgid "Full bass"
8214 msgstr "Baixo total"
8215
8216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8217 msgid "Full bass and treble"
8218 msgstr "Baixo e agudo total"
8219
8220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8221 msgid "Full treble"
8222 msgstr "Agudo total"
8223
8224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8225 msgid "Headphones"
8226 msgstr "Auriculares"
8227
8228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8229 msgid "Large Hall"
8230 msgstr "Gran salón"
8231
8232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8233 msgid "Live"
8234 msgstr "En vivo"
8235
8236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8237 msgid "Party"
8238 msgstr "Festa"
8239
8240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8242 msgid "Pop"
8243 msgstr "Pop"
8244
8245 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8246 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8247 msgid "Reggae"
8248 msgstr "Reggae"
8249
8250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8252 msgid "Rock"
8253 msgstr "Rock"
8254
8255 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8257 msgid "Ska"
8258 msgstr "Ska"
8259
8260 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8261 msgid "Soft"
8262 msgstr "Suave"
8263
8264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8265 msgid "Soft rock"
8266 msgstr "Rock suave"
8267
8268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8270 msgid "Techno"
8271 msgstr "Tecno"
8272
8273 #: modules/audio_filter/format.c:205
8274 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8275 msgstr "Filtro de audio pra conversón de formato PCM"
8276
8277 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8278 msgid "Number of audio buffers"
8279 msgstr "Número de almacenadores intermediarios de audio"
8280
8281 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8282 msgid ""
8283 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8284 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8285 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8286 msgstr ""
8287 "Este é o número de almacenadores intermediarios de audio sobre o que se fai "
8288 "a medida de potencia. Un número maior de almacenadores intermediarios "
8289 "aumentará o tempo de resposta do filtro pra unha alta potencia mais farao "
8290 "menos sensíbel a variazóns curtas."
8291
8292 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8293 msgid "Max level"
8294 msgstr "Nível máximo"
8295
8296 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8297 msgid ""
8298 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8299 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8300 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8301 msgstr ""
8302 "Se a potencia media dos últimos N almacenadores intermediarios é maior ca "
8303 "este valor, o volume normalizarase. Este valor é un número positivo de punto "
8304 "flotante. Un valor entre 0.5 e 10 parece axeitado."
8305
8306 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8309 msgid "Volume normalizer"
8310 msgstr "Normalizador de volume"
8311
8312 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8313 msgid "Parametric Equalizer"
8314 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8315
8316 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8317 msgid "Low freq (Hz)"
8318 msgstr "Baixa frecuencia (Hz)"
8319
8320 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Low freq gain (dB)"
8323 msgstr "Gañancia da baixa frecuencia (Db)"
8324
8325 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8326 msgid "High freq (Hz)"
8327 msgstr "Alta frecuencia (Hz)"
8328
8329 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8330 #, fuzzy
8331 msgid "High freq gain (dB)"
8332 msgstr "Gañancia da alta frecuencia (Db)"
8333
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8335 msgid "Freq 1 (Hz)"
8336 msgstr "Frecuencia 1 (Hz)"
8337
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8339 #, fuzzy
8340 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8341 msgstr "Gañancia da frecuencia 1 (Db)"
8342
8343 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8344 msgid "Freq 1 Q"
8345 msgstr "Frecuencia 1 Q"
8346
8347 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8348 msgid "Freq 2 (Hz)"
8349 msgstr "Frecuencia 2 (Hz)"
8350
8351 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8352 #, fuzzy
8353 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8354 msgstr "Gañancia da frecuencia 2 (Db)"
8355
8356 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8357 msgid "Freq 2 Q"
8358 msgstr "Frecuencia 2 Q"
8359
8360 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8361 msgid "Freq 3 (Hz)"
8362 msgstr "Frecuencia 3 (Hz)"
8363
8364 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8365 #, fuzzy
8366 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8367 msgstr "Gañancia da frecuencia 3 (Db)"
8368
8369 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8370 msgid "Freq 3 Q"
8371 msgstr "Frecuencia 3 Q"
8372
8373 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8374 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8375 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8376 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón limitado por banda"
8377
8378 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8379 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8380 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8381 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe de interpolazón liñal"
8382
8383 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8384 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8385 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe trivial"
8386
8387 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8388 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8389 msgstr "Filtro de audio pra remostraxe fea"
8390
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8392 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8396 #, fuzzy
8397 msgid "Scaletempo"
8398 msgstr "Escala"
8399
8400 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8401 msgid "Stride Length"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8405 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8409 msgid "Overlap Length"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8413 msgid "Percentage of stride to overlap"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8417 #, fuzzy
8418 msgid "Search Length"
8419 msgstr "Buscar"
8420
8421 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8422 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8426 #, fuzzy
8427 msgid "Room size"
8428 msgstr "Seleccionar ó chou"
8429
8430 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8431 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8432 msgstr ""
8433
8434 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8435 #, fuzzy
8436 msgid "Room width"
8437 msgstr "Largura do vídeo"
8438
8439 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8440 #, fuzzy
8441 msgid "Width of the virtual room"
8442 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
8443
8444 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8445 #, fuzzy
8446 msgid "Audio Spatializer"
8447 msgstr "Espacializador"
8448
8449 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8451 msgid "Spatializer"
8452 msgstr "Espacializador"
8453
8454 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8455 msgid "Float32 audio mixer"
8456 msgstr "Mesturador de audio Float32"
8457
8458 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8459 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8460 msgstr "Mesturador de audio S/PDIF Dummy"
8461
8462 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8463 msgid "Trivial audio mixer"
8464 msgstr "Mesturador de audio trivial"
8465
8466 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8467 msgid "default"
8468 msgstr "predeterminado"
8469
8470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8471 msgid "ALSA audio output"
8472 msgstr "Saída de audio ALSA (Arquitectura de Són Avanzada pra Linux)"
8473
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8475 msgid "ALSA Device Name"
8476 msgstr "Nome de dispositivo ALSA"
8477
8478 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8479 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8480 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8481 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8482 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8483 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8484 msgid "Audio Device"
8485 msgstr "Dispositivo de audio"
8486
8487 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8488 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8489 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8490 msgid "2 Front 2 Rear"
8491 msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
8492
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8494 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8495 msgid "A/52 over S/PDIF"
8496 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8497
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8499 #, fuzzy
8500 msgid "No Audio Device"
8501 msgstr "Dispositivo de audio"
8502
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8504 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8505 msgstr ""
8506
8507 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8509 msgid "Audio output failed"
8510 msgstr "A saída de audio fallou"
8511
8512 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8513 #, c-format
8514 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8515 msgstr ""
8516
8517 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8518 #, c-format
8519 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8520 msgstr ""
8521
8522 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8523 msgid "Unknown soundcard"
8524 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
8525
8526 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8527 msgid ""
8528 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8529 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8530 "playback."
8531 msgstr ""
8532 "Escolle un número correspondente ó número dun dispositivo de audio, como se "
8533 "lista no teu menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo usarase de xeito "
8534 "predeterminado prá reproduzón de audio."
8535
8536 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8537 msgid "HAL AudioUnit output"
8538 msgstr "Saída AudioUnit HAL"
8539
8540 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8541 msgid ""
8542 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8543 msgstr ""
8544
8545 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8546 #, fuzzy
8547 msgid "Audio device is not configured"
8548 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
8549
8550 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8551 msgid ""
8552 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8553 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8554 msgstr ""
8555
8556 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8557 #, c-format
8558 msgid "%s (Encoded Output)"
8559 msgstr "%s (saída codificada)"
8560
8561 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8562 msgid "Output device"
8563 msgstr "Dispositivo de saída"
8564
8565 #: modules/audio_output/directx.c:227
8566 msgid ""
8567 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8568 "default device appears as 0 AND another number)."
8569 msgstr ""
8570 "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo predeterminado, de 1 a N "
8571 "dispositivos por número (ten en conta que o dispositivo predeterminado "
8572 "aparece coma 0 E outro número)."
8573
8574 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8575 msgid "Use float32 output"
8576 msgstr "Usar saída float32"
8577
8578 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8579 msgid ""
8580 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8581 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8582 msgstr ""
8583 "A opzón permíteche habilitar ou inhabilita-lo modo de saída de audio float32 "
8584 "de alta calidade (que algunhas tarxetas de són non admiten ben)."
8585
8586 #: modules/audio_output/directx.c:233
8587 #, fuzzy
8588 msgid "Select speaker configuration"
8589 msgstr "Gardar configurazón"
8590
8591 #: modules/audio_output/directx.c:234
8592 msgid ""
8593 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8594 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8595 msgstr ""
8596
8597 #: modules/audio_output/directx.c:238
8598 msgid "DirectX audio output"
8599 msgstr "Saída de audio DirectX"
8600
8601 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8602 msgid "3 Front 2 Rear"
8603 msgstr "3 Frontais 2 Traseiros"
8604
8605 #: modules/audio_output/file.c:83
8606 msgid "Output format"
8607 msgstr "Formato de saída"
8608
8609 #: modules/audio_output/file.c:84
8610 msgid ""
8611 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8612 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8613 msgstr ""
8614 "Un de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8615 "«float32» ou «spdif»."
8616
8617 #: modules/audio_output/file.c:87
8618 msgid "Number of output channels"
8619 msgstr "Número de canles de saída"
8620
8621 #: modules/audio_output/file.c:88
8622 msgid ""
8623 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8624 "restrict the number of channels here."
8625 msgstr ""
8626 "De xeito predeterminado, gardaranse tódalas canles de entrada aínda que aquí "
8627 "podes restrinxi-lo número de canles."
8628
8629 #: modules/audio_output/file.c:91
8630 msgid "Add WAVE header"
8631 msgstr "Engadir cabezallo WAVE"
8632
8633 #: modules/audio_output/file.c:92
8634 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8635 msgstr ""
8636 "No canto de escribir un ficheiro en bruto, podes engadir un cabezallo WAVE ó "
8637 "ficheiro."
8638
8639 #: modules/audio_output/file.c:109
8640 msgid "Output file"
8641 msgstr "Ficheiro de saída"
8642
8643 #: modules/audio_output/file.c:110
8644 #, fuzzy
8645 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8646 msgstr "Ficheiro no que se escribirán as mostras de audio."
8647
8648 #: modules/audio_output/file.c:113
8649 msgid "File audio output"
8650 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8651
8652 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8653 msgid "Roku HD1000 audio output"
8654 msgstr "Saída de audio Roku HD1000"
8655
8656 #: modules/audio_output/jack.c:68
8657 #, fuzzy
8658 msgid "Automatically connect to writable clients"
8659 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
8660
8661 #: modules/audio_output/jack.c:70
8662 msgid ""
8663 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8664 "writable JACK clients found."
8665 msgstr ""
8666
8667 #: modules/audio_output/jack.c:74
8668 msgid "Connect to clients matching"
8669 msgstr ""
8670
8671 #: modules/audio_output/jack.c:76
8672 msgid ""
8673 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8674 "regular expression will be considered for connection."
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/audio_output/jack.c:84
8678 msgid "JACK audio output"
8679 msgstr "Saída de audio JACK"
8680
8681 #: modules/audio_output/oss.c:103
8682 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8683 msgstr "Tenta funcionar con controladores OSS con moitos erros"
8684
8685 #: modules/audio_output/oss.c:105
8686 msgid ""
8687 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8688 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8689 "drivers, then you need to enable this option."
8690 msgstr ""
8691 "A algúns controladores OSS con moitos erros non lles gusta que os seus "
8692 "almacenadores intermediarios internos se enchan completamente (o són "
8693 "entrecórtase moito). Se tés un deses controladores, daquela necesitas "
8694 "habilitar esta opzón."
8695
8696 #: modules/audio_output/oss.c:111
8697 #, fuzzy
8698 msgid "UNIX OSS audio output"
8699 msgstr "Saída de audio OSS Linux"
8700
8701 #: modules/audio_output/oss.c:116
8702 msgid "OSS DSP device"
8703 msgstr "Dispositivo de OSS DSP"
8704
8705 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8706 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8707 msgstr "Identificador Portaudio pró dispositivo de saída."
8708
8709 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8710 msgid "PORTAUDIO audio output"
8711 msgstr "Saída de audio PORTAUDIO"
8712
8713 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8714 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8716 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8717 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8718 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8719 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8720 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8721 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8722 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8723 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8724 msgid "VLC media player"
8725 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
8726
8727 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8728 #, fuzzy
8729 msgid "Pulseaudio audio output"
8730 msgstr "Ficheiro de saída do audio"
8731
8732 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8733 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8734 msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
8735
8736 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8737 msgid "Microsoft Soundmapper"
8738 msgstr ""
8739
8740 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8741 #, fuzzy
8742 msgid "Select Audio Device"
8743 msgstr "Dispositivo de audio"
8744
8745 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8746 msgid ""
8747 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8748 "VLC restart to apply."
8749 msgstr ""
8750
8751 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Default Audio Device"
8754 msgstr "Dispositivos predeterminados"
8755
8756 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8757 msgid "Win32 waveOut extension output"
8758 msgstr "Saída de extensón waveOut Win32"
8759
8760 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8761 msgid "5.1"
8762 msgstr "5.1"
8763
8764 #: modules/codec/a52.c:48
8765 msgid "A/52 parser"
8766 msgstr "Analisador A/52"
8767
8768 #: modules/codec/a52.c:55
8769 msgid "A/52 audio packetizer"
8770 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8771
8772 #: modules/codec/adpcm.c:48
8773 msgid "ADPCM audio decoder"
8774 msgstr "Descodificador de audio ADPCM"
8775
8776 #: modules/codec/aes3.c:48
8777 #, fuzzy
8778 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8779 msgstr "Descodificador de audio MPEG"
8780
8781 #: modules/codec/aes3.c:53
8782 #, fuzzy
8783 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8784 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8785
8786 #: modules/codec/araw.c:49
8787 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8788 msgstr "Descodificador de audio Raw/Log"
8789
8790 #: modules/codec/araw.c:58
8791 msgid "Raw audio encoder"
8792 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8793
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8795 msgid "Non-ref"
8796 msgstr "Sen referencia"
8797
8798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8799 msgid "Bidir"
8800 msgstr "Bidir"
8801
8802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8803 msgid "Non-key"
8804 msgstr "Ningunha clave"
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8808 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8809 msgid "All"
8810 msgstr "Todos"
8811
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8813 msgid "rd"
8814 msgstr "rd"
8815
8816 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8817 msgid "bits"
8818 msgstr "bits"
8819
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8821 msgid "simple"
8822 msgstr "simple"
8823
8824 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8825 msgid ""
8826 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8827 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8828 "MJPEG and other codecs"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8832 #, fuzzy
8833 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8834 msgstr ""
8835 "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4, SVQ1, "
8836 "H263, WMV, WMA)"
8837
8838 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8839 #, fuzzy
8840 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8841 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8842
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8844 msgid "Decoding"
8845 msgstr "Descodificado"
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8848 msgid "Encoding"
8849 msgstr "Codificado"
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8852 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8853 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
8854
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8856 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8857 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo FFmpeg"
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8860 msgid "Direct rendering"
8861 msgstr "Representazón directa"
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8864 msgid "Error resilience"
8865 msgstr "Salto de erro"
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8868 #, fuzzy
8869 msgid ""
8870 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8871 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8872 "can produce a lot of errors.\n"
8873 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8874 msgstr ""
8875 "O ffmpeg pode dar saltos de erros.\n"
8876 "Con todo, cun codificador con erros (coma o codificador ISO MPEG-4 de M$) "
8877 "pode producir unha morea de erros.\n"
8878 "O rango válido vai dende 0 ata 4 (0 inhabilita tódolos saltos de erros)."
8879
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8881 msgid "Workaround bugs"
8882 msgstr "Manexo de erros"
8883
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8885 msgid ""
8886 "Try to fix some bugs:\n"
8887 "1  autodetect\n"
8888 "2  old msmpeg4\n"
8889 "4  xvid interlaced\n"
8890 "8  ump4 \n"
8891 "16 no padding\n"
8892 "32 ac vlc\n"
8893 "64 Qpel chroma.\n"
8894 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8895 "\", enter 40."
8896 msgstr ""
8897 "Tenta arranxar algúns erros\n"
8898 "1  autodetectar\n"
8899 "2  msmpeg4 antigo\n"
8900 "4  xvid entrelazado\n"
8901 "8  ump4\n"
8902 "16 sen enchemento\n"
8903 "32 ac vlc\n"
8904 "64 Qpel croma\n"
8905 "Isto debe se-la suma dos valores. Por exemplo, pra arranxar «ac vlc» e «ump4», "
8906 "introduce 40."
8907
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8909 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8910 msgid "Hurry up"
8911 msgstr "¡Axiña!"
8912
8913 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8914 msgid ""
8915 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8916 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8917 msgstr ""
8918 "O descodificador pode descodificar parcialmente ou saltar fotogramas cando "
8919 "non hai tempo dabondo. É útil cun procesador de baixa potencia aínda que "
8920 "pode producir imaxes distorsionadas."
8921
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8923 #, fuzzy
8924 msgid "Skip frame (default=0)"
8925 msgstr "Saltar fotogramas"
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8928 msgid ""
8929 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8930 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8931 msgstr ""
8932
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8934 msgid "Skip idct (default=0)"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8938 msgid ""
8939 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8940 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8941 msgstr ""
8942
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8944 msgid "Debug mask"
8945 msgstr "Máscara de depurazón de erros"
8946
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8948 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8949 msgstr "Pón a máscara de depurazón de erros ffmpeg"
8950
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8952 msgid "Visualize motion vectors"
8953 msgstr "Visualizar vectores de movemento"
8954
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8956 #, fuzzy
8957 msgid ""
8958 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8959 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8960 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8961 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8962 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8963 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8964 msgstr ""
8965 "Pón a máscara de visualizazón dos vectores de movemento (VM).\n"
8966 "1 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas P\n"
8967 "2 - visualizar VM preditos diante dos fotogramas B\n"
8968 "4 - visualizar VM preditos detrás dos fotogramas B"
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8971 msgid "Low resolution decoding"
8972 msgstr "Descodificazón de baixa resoluzón"
8973
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8975 msgid ""
8976 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8977 "processing power"
8978 msgstr ""
8979 "Só descodifica a unha versón de baixa resoluzón do vídeo. Require menos "
8980 "potencia no proceso."
8981
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8983 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8984 msgstr "Salta-lo filtro de bucle prá descodificazón H.264"
8985
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8987 msgid ""
8988 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8989 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8990 msgstr ""
8991 "Salta o filtro de bucle tendo xeralmente un efeito prexudicial na calidade. "
8992 "Nembargante fornece os fluxos de alta definizón cunha grande acelerazón."
8993
8994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8995 msgid "Ratio of key frames"
8996 msgstr "Proporzón de fotogramas clave"
8997
8998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8999 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9000 msgstr "Número de fotogramas que se codificarán pra un fotograma clave."
9001
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
9003 msgid "Ratio of B frames"
9004 msgstr "Proporzón de fotogramas B"
9005
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
9007 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9008 msgstr ""
9009 "Número de fotogramas B que se codificarán entre dous fotogramas referencia."
9010
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
9012 msgid "Video bitrate tolerance"
9013 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo"
9014
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
9016 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9017 msgstr "Tolerancia da taxa de bits do vídeo en kbit/s."
9018
9019 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
9020 msgid "Interlaced encoding"
9021 msgstr "Codificazón entrelazada"
9022
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
9024 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9025 msgstr "Habilita os algoritmos adicados a fotogramas entrelazados."
9026
9027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9028 msgid "Interlaced motion estimation"
9029 msgstr "Estimazón de movemento entrelazado"
9030
9031 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
9032 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9033 msgstr ""
9034 "Habilita os alogaritmos de estimazón de movemento entrelazado. Require máis "
9035 "procesador."
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9038 msgid "Pre-motion estimation"
9039 msgstr "Estimazón de premovemento"
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
9042 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9043 msgstr "Habilita o algoritmo de estimazón de premovemento."
9044
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9046 msgid "Rate control buffer size"
9047 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do control de taxa"
9048
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
9050 msgid ""
9051 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9052 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9053 msgstr ""
9054
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
9056 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9057 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa"
9058
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9060 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9061 msgstr "Agresividade do almacenador intermediario do control de taxa."
9062
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
9064 msgid "I quantization factor"
9065 msgstr "Factor de cuantizazón I"
9066
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9068 msgid ""
9069 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9070 "same qscale for I and P frames)."
9071 msgstr ""
9072 "Factor de cuantizazón dos fotogramas I, comparados cos fotogramas P (por "
9073 "exemplo 1.0 => mesma qescala pra fotogramas I e P)."
9074
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
9076 #: modules/demux/mod.c:77
9077 msgid "Noise reduction"
9078 msgstr "Reduzón do ruído"
9079
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9081 msgid ""
9082 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9083 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9084 msgstr ""
9085 "Habilita un simple algoritmo de reduzón de ruído pra reduci-la lonxitude de "
9086 "codificazón e a taxa de bits, a expensas de fotogramas de menor calidade."
9087
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9089 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9090 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
9091
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9093 msgid ""
9094 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9095 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9096 "standard MPEG2 decoders."
9097 msgstr ""
9098 "Usa a matriz de cuantizazón MPEG4 pra unha codificazón MPEG2. Isto en xeral "
9099 "dá unha imaxe de máis calidade, mentres segue mantendo a compatibilidade cos "
9100 "descodificadores MPEG2 estándar."
9101
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9103 msgid "Quality level"
9104 msgstr "Nível de calidade"
9105
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9107 msgid ""
9108 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9109 "encoding very much)."
9110 msgstr ""
9111 "Nível de calidade prá codificazón de vectores de movemento (isto pode "
9112 "atrasar moito a codificazón)."
9113
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9115 msgid ""
9116 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9117 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9118 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9119 "to ease the encoder's task."
9120 msgstr ""
9121 "O codificador pode facer trocos de calidade ó voo se o teu procesador non "
9122 "pode mante-la taxa de codificazón. Isto inhabilitará a cuantizazón de "
9123 "enreixado, despois a taxa de distorsón dos vectores de movemento (alta "
9124 "calidade), e elevará o limiar de reduzón de ruído pra facilita-la tarefa do "
9125 "codificador."
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9128 msgid "Minimum video quantizer scale"
9129 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo"
9130
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9132 msgid "Minimum video quantizer scale."
9133 msgstr "Escala mínima do cuantizador de vídeo."
9134
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9136 msgid "Maximum video quantizer scale"
9137 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo"
9138
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9140 msgid "Maximum video quantizer scale."
9141 msgstr "Escala máxima do cuantizador de vídeo."
9142
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9144 msgid "Trellis quantization"
9145 msgstr "Cuantizazón de enreixado"
9146
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9148 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9149 msgstr ""
9150 "Habilita a cuantizazón de enreixado (taxa de distorsón pra coeficientes de "
9151 "bloque)."
9152
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9154 msgid "Fixed quantizer scale"
9155 msgstr "Escala fixa do cuantizador"
9156
9157 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9158 msgid ""
9159 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9160 "255.0)."
9161 msgstr ""
9162 "Unha escala fixa do cuantizador de vídeo prá codificazón VBR (valores "
9163 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9164
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9166 msgid "Strict standard compliance"
9167 msgstr "Compatibilidade estándar estrita"
9168
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9170 msgid ""
9171 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9172 msgstr ""
9173 "Forza unha compatibilidade estándar estrita ó codificar (valores aceptados: -"
9174 "1, 0, 1)."
9175
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9177 msgid "Luminance masking"
9178 msgstr "Máscara de luminosidade"
9179
9180 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9181 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9182 msgstr ""
9183 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi brillantes (valor predeterminado: "
9184 "0.0)."
9185
9186 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9187 msgid "Darkness masking"
9188 msgstr "Máscara de escuridade"
9189
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9191 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9192 msgstr ""
9193 "Eleva o cuantizador prós macrobloques moi escuros (valor predeterminado: "
9194 "0.0)."
9195
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9197 msgid "Motion masking"
9198 msgstr "Máscara de movemento"
9199
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9201 msgid ""
9202 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9203 "(default: 0.0)."
9204 msgstr ""
9205 "Eleva o cuantizador prós macrobloques cunha alta complexidade temporal "
9206 "(valor predeterminado: 0.0)."
9207
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9209 msgid "Border masking"
9210 msgstr "Máscara de límite"
9211
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9213 msgid ""
9214 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9215 "0.0)."
9216 msgstr ""
9217 "Eleva o cuantizador prós macrobloques que están na beira do fotograma (valor "
9218 "predeterminado: 0.0)."
9219
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9221 msgid "Luminance elimination"
9222 msgstr "Eliminazón de luminosidade"
9223
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9225 msgid ""
9226 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9227 "The H264 specification recommends -4."
9228 msgstr ""
9229 "Elimina bloques de luminosidade cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9230 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda -4."
9231
9232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9233 msgid "Chrominance elimination"
9234 msgstr "Eliminazón de colorido"
9235
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9237 msgid ""
9238 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9239 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9240 msgstr ""
9241 "Elimina bloques de colorido cando o PSNR non se modifica moito (valor "
9242 "predeterminado 0.0). A especificazón H264 recomenda 7."
9243
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9245 #, fuzzy
9246 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9247 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
9248
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9250 msgid ""
9251 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9252 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9253 "(default: main)"
9254 msgstr ""
9255
9256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9257 #, fuzzy, c-format
9258 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9259 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
9260
9261 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9262 #, fuzzy, c-format
9263 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9264 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
9265
9266 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9270 "%s.\n"
9271 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9272 "\n"
9273 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9274 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9275 msgstr ""
9276
9277 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9278 msgid "VLC could not open the encoder."
9279 msgstr ""
9280
9281 #: modules/codec/cc.c:64
9282 msgid "CC 608/708"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: modules/codec/cc.c:65
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Closed Captions decoder"
9288 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9289
9290 #: modules/codec/cdg.c:88
9291 #, fuzzy
9292 msgid "CDG video decoder"
9293 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
9294
9295 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9296 msgid "CMML annotations decoder"
9297 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
9298
9299 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9300 msgid "Subtitles (advanced)"
9301 msgstr "Subtítulos (avanzado)"
9302
9303 #: modules/codec/csri.c:53
9304 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9305 msgstr ""
9306
9307 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9308 msgid "CVD subtitle decoder"
9309 msgstr "Descodificador de subtítulos CVD"
9310
9311 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9312 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9313 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:62
9316 msgid "Constant quality factor"
9317 msgstr ""
9318
9319 #: modules/codec/dirac.c:63
9320 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/codec/dirac.c:66
9324 #, fuzzy
9325 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9326 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
9327
9328 #: modules/codec/dirac.c:67
9329 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: modules/codec/dirac.c:70
9333 #, fuzzy
9334 msgid "Enable lossless coding"
9335 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:71
9338 msgid ""
9339 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9340 "reproduction of the original"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:75
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Prefilter"
9346 msgstr "Púrpura"
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:76
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9351 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:80
9354 msgid "Centre Weighted Median"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: modules/codec/dirac.c:81
9358 msgid "Rectangular Linear Phase"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: modules/codec/dirac.c:81
9362 msgid "Diagonal Linear Phase"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: modules/codec/dirac.c:84
9366 msgid "Amount of prefiltering"
9367 msgstr ""
9368
9369 #: modules/codec/dirac.c:85
9370 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9371 msgstr ""
9372
9373 #: modules/codec/dirac.c:88
9374 #, fuzzy
9375 msgid "Chroma format"
9376 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
9377
9378 #: modules/codec/dirac.c:89
9379 msgid ""
9380 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9381 msgstr ""
9382
9383 #: modules/codec/dirac.c:94
9384 msgid "4:2:0"
9385 msgstr ""
9386
9387 #: modules/codec/dirac.c:94
9388 msgid "4:2:2"
9389 msgstr ""
9390
9391 #: modules/codec/dirac.c:94
9392 msgid "4:4:4"
9393 msgstr ""
9394
9395 #: modules/codec/dirac.c:97
9396 #, fuzzy
9397 msgid "Distance between 'P' frames"
9398 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
9399
9400 #: modules/codec/dirac.c:101
9401 #, fuzzy
9402 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9403 msgstr "Número de fotogramas referencia"
9404
9405 #: modules/codec/dirac.c:105
9406 #, fuzzy
9407 msgid "Picture coding mode"
9408 msgstr "Taxa de gravazón"
9409
9410 #: modules/codec/dirac.c:106
9411 msgid ""
9412 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9413 "pseudo-progressive frame"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: modules/codec/dirac.c:111
9417 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: modules/codec/dirac.c:112
9421 msgid "force coding frame as single picture"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: modules/codec/dirac.c:113
9425 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: modules/codec/dirac.c:117
9429 msgid "Width of motion compensation blocks"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: modules/codec/dirac.c:121
9433 msgid "Height of motion compensation blocks"
9434 msgstr ""
9435
9436 #: modules/codec/dirac.c:126
9437 msgid "Block overlap (%)"
9438 msgstr ""
9439
9440 #: modules/codec/dirac.c:127
9441 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9442 msgstr ""
9443
9444 #: modules/codec/dirac.c:132
9445 #, fuzzy
9446 msgid "xblen"
9447 msgstr "boleán"
9448
9449 #: modules/codec/dirac.c:133
9450 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9451 msgstr ""
9452
9453 #: modules/codec/dirac.c:137
9454 #, fuzzy
9455 msgid "yblen"
9456 msgstr "boleán"
9457
9458 #: modules/codec/dirac.c:138
9459 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: modules/codec/dirac.c:141
9463 #, fuzzy
9464 msgid "Motion vector precision"
9465 msgstr "Distancia máxima de procura"
9466
9467 #: modules/codec/dirac.c:142
9468 msgid "Motion vector precision in pels."
9469 msgstr ""
9470
9471 #: modules/codec/dirac.c:147
9472 msgid "Simple ME search area x:y"
9473 msgstr ""
9474
9475 #: modules/codec/dirac.c:148
9476 msgid ""
9477 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9478 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: modules/codec/dirac.c:153
9482 #, fuzzy
9483 msgid "Three component motion estimation"
9484 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9485
9486 #: modules/codec/dirac.c:154
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9489 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
9490
9491 #: modules/codec/dirac.c:157
9492 #, fuzzy
9493 msgid "Intra picture DWT filter"
9494 msgstr "Filtros de subimaxe"
9495
9496 #: modules/codec/dirac.c:161
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Inter picture DWT filter"
9499 msgstr "Filtros de subimaxe"
9500
9501 #: modules/codec/dirac.c:165
9502 #, fuzzy
9503 msgid "Number of DWT iterations"
9504 msgstr "Número de ringleiras"
9505
9506 #: modules/codec/dirac.c:166
9507 msgid "Also known as DWT levels"
9508 msgstr ""
9509
9510 #: modules/codec/dirac.c:170
9511 #, fuzzy
9512 msgid "Enable multiple quantizers"
9513 msgstr "espacializador"
9514
9515 #: modules/codec/dirac.c:171
9516 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: modules/codec/dirac.c:175
9520 #, fuzzy
9521 msgid "Enable spatial partitioning"
9522 msgstr "espacializador"
9523
9524 #: modules/codec/dirac.c:179
9525 msgid "Disable arithmetic coding"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: modules/codec/dirac.c:180
9529 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: modules/codec/dirac.c:185
9533 msgid "cycles per degree"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: modules/codec/dirac.c:207
9537 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9541 msgid "DirectMedia Object decoder"
9542 msgstr "Descodificador de obxecto DirectMedia"
9543
9544 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9545 msgid "DirectMedia Object encoder"
9546 msgstr "Codificador de obxecto DirectMedia"
9547
9548 #: modules/codec/dts.c:47
9549 msgid "DTS parser"
9550 msgstr "Analisador DTS"
9551
9552 #: modules/codec/dts.c:52
9553 msgid "DTS audio packetizer"
9554 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9555
9556 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9557 msgid "Decoding X coordinate"
9558 msgstr "Coordenada X de descodificazón"
9559
9560 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9561 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9562 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
9563
9564 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9565 msgid "Decoding Y coordinate"
9566 msgstr "Coordenada Y de descodificazón"
9567
9568 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9569 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9570 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
9571
9572 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9573 msgid "Subpicture position"
9574 msgstr "Posizón da subimaxe"
9575
9576 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9577 msgid ""
9578 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9579 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9580 "g. 6=top-right)."
9581 msgstr ""
9582 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
9583 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
9584 "por exemplo 6=enriba á direita)."
9585
9586 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9587 msgid "Encoding X coordinate"
9588 msgstr "Coordenada X de codificazón"
9589
9590 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9591 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9592 msgstr "Coordenada X do subtítulo codificado"
9593
9594 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9595 msgid "Encoding Y coordinate"
9596 msgstr "Coordenada Y de codificazón"
9597
9598 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9599 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9600 msgstr "Coordenada Y do subtítulo codificado"
9601
9602 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9603 msgid "DVB subtitles decoder"
9604 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
9605
9606 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9607 #, fuzzy
9608 msgid "DVB subtitles"
9609 msgstr "subtítulos"
9610
9611 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9612 msgid "DVB subtitles encoder"
9613 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9614
9615 #: modules/codec/faad.c:44
9616 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9617 msgstr "Descodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9618
9619 #: modules/codec/faad.c:378
9620 msgid "AAC extension"
9621 msgstr "Extensón AAC"
9622
9623 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9624 msgid "Image file"
9625 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9626
9627 #: modules/codec/fake.c:55
9628 msgid "Path of the image file for fake input."
9629 msgstr "Localizazón do ficheiro de imaxe prá entrada falsa."
9630
9631 #: modules/codec/fake.c:56
9632 #, fuzzy
9633 msgid "Reload image file"
9634 msgstr "Ficheiro de imaxe"
9635
9636 #: modules/codec/fake.c:58
9637 msgid "Reload image file every n seconds."
9638 msgstr ""
9639
9640 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9641 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9642 msgid "Output video width."
9643 msgstr "Largura do vídeo de saída."
9644
9645 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9646 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9647 msgid "Output video height."
9648 msgstr "Altura do vídeo de saída."
9649
9650 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9651 msgid "Keep aspect ratio"
9652 msgstr "Manter proporzón de aspeto"
9653
9654 #: modules/codec/fake.c:67
9655 msgid "Consider width and height as maximum values."
9656 msgstr "A largura e a altura consideraranse coma valores máximos."
9657
9658 #: modules/codec/fake.c:68
9659 msgid "Background aspect ratio"
9660 msgstr "Proporzón de aspeto do fondo"
9661
9662 #: modules/codec/fake.c:70
9663 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9664 msgstr ""
9665 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
9666 "predeterminado son píxeis cadrados."
9667
9668 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9669 msgid "Deinterlace video"
9670 msgstr "Desentrelaza-lo vídeo"
9671
9672 #: modules/codec/fake.c:73
9673 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9674 msgstr "Desentrelaza a imaxe despois de cargalo."
9675
9676 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9677 msgid "Deinterlace module"
9678 msgstr "Módulo de desentrelazamento"
9679
9680 #: modules/codec/fake.c:76
9681 msgid "Deinterlace module to use."
9682 msgstr "Módulo de desentrelazamento a usar."
9683
9684 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9685 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9686 #, fuzzy
9687 msgid "Chroma used."
9688 msgstr "Croma"
9689
9690 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9691 #: modules/video_output/yuv.c:56
9692 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9693 msgstr ""
9694
9695 #: modules/codec/fake.c:90
9696 msgid "Fake video decoder"
9697 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
9698
9699 #: modules/codec/flac.c:186
9700 msgid "Flac audio decoder"
9701 msgstr "Descodificador de audio Flac"
9702
9703 #: modules/codec/flac.c:191
9704 msgid "Flac audio encoder"
9705 msgstr "Codificador de audio Flac"
9706
9707 #: modules/codec/flac.c:197
9708 msgid "Flac audio packetizer"
9709 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
9710
9711 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9712 msgid "Sound fonts (required)"
9713 msgstr ""
9714
9715 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9716 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9717 msgstr ""
9718
9719 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9720 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9721 msgstr ""
9722
9723 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9724 msgid "FluidSynth"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9728 msgid "Video memory buffer width."
9729 msgstr ""
9730
9731 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9732 #, fuzzy
9733 msgid "Video memory buffer height."
9734 msgstr "Altura do vídeo"
9735
9736 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9737 msgid "Lock function"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: modules/codec/invmem.c:60
9741 msgid ""
9742 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9743 "memory address for use by the video renderer."
9744 msgstr ""
9745
9746 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9747 #, fuzzy
9748 msgid "Unlock function"
9749 msgstr "Sincronizazón do reloxo"
9750
9751 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9752 msgid "Address of the unlocking callback function"
9753 msgstr ""
9754
9755 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9756 msgid "Callback data"
9757 msgstr ""
9758
9759 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9760 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9761 msgstr ""
9762
9763 #: modules/codec/invmem.c:70
9764 msgid ""
9765 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9766 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9767 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9768 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9769 "video output module."
9770 msgstr ""
9771
9772 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9773 #, fuzzy
9774 msgid "Memory video decoder"
9775 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
9776
9777 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9778 msgid "Formatted Subtitles"
9779 msgstr "Subtítulos axustados a formato"
9780
9781 #: modules/codec/kate.c:197
9782 msgid ""
9783 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9784 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9785 "rendering via Tiger is enabled."
9786 msgstr ""
9787
9788 #: modules/codec/kate.c:204
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Shadow"
9791 msgstr "Desprazamento da sombra"
9792
9793 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9794 msgid "Outline"
9795 msgstr "Contorno"
9796
9797 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9798 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9799 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9800 #: modules/video_filter/rss.c:70
9801 msgid "Black"
9802 msgstr "Negro"
9803
9804 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9805 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9806 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9807 #: modules/video_filter/rss.c:71
9808 msgid "Gray"
9809 msgstr "Gris"
9810
9811 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9812 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9813 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9814 #: modules/video_filter/rss.c:71
9815 msgid "Silver"
9816 msgstr "Prata"
9817
9818 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9819 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9820 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9821 #: modules/video_filter/rss.c:71
9822 msgid "White"
9823 msgstr "Branco"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9826 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9827 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9828 #: modules/video_filter/rss.c:71
9829 msgid "Maroon"
9830 msgstr "Marrón"
9831
9832 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9833 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9834 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9835 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9836 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9837 msgid "Red"
9838 msgstr "Vermello"
9839
9840 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9841 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9842 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9843 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9844 msgid "Fuchsia"
9845 msgstr "Violeta"
9846
9847 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9848 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9849 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9850 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9851 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9852 msgid "Yellow"
9853 msgstr "Amarelo"
9854
9855 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9856 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9857 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9858 #: modules/video_filter/rss.c:72
9859 msgid "Olive"
9860 msgstr "Oliva"
9861
9862 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9863 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9864 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9865 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9866 #: modules/video_filter/rss.c:72
9867 msgid "Green"
9868 msgstr "Verde"
9869
9870 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9871 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9872 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9873 #: modules/video_filter/rss.c:73
9874 msgid "Teal"
9875 msgstr "Verde azulado"
9876
9877 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9878 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9879 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9880 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9881 msgid "Lime"
9882 msgstr "Lima"
9883
9884 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9885 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9886 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9887 #: modules/video_filter/rss.c:73
9888 msgid "Purple"
9889 msgstr "Púrpura"
9890
9891 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9892 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9893 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9894 #: modules/video_filter/rss.c:73
9895 msgid "Navy"
9896 msgstr "Azula mariño"
9897
9898 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9899 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9900 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9901 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9902 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9903 msgid "Blue"
9904 msgstr "Azul"
9905
9906 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9907 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9908 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9909 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9910 msgid "Aqua"
9911 msgstr "Auga"
9912
9913 #: modules/codec/kate.c:216
9914 #, fuzzy
9915 msgid "Use Tiger for rendering"
9916 msgstr "Representazón directa"
9917
9918 #: modules/codec/kate.c:217
9919 msgid ""
9920 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9921 "only render static text and bitmap based streams."
9922 msgstr ""
9923
9924 #: modules/codec/kate.c:221
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Rendering quality"
9927 msgstr "Calidade da codificazón"
9928
9929 #: modules/codec/kate.c:222
9930 msgid ""
9931 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9932 "highest quality."
9933 msgstr ""
9934
9935 #: modules/codec/kate.c:226
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Default font effect"
9938 msgstr "Efeito de auriculares"
9939
9940 #: modules/codec/kate.c:227
9941 msgid ""
9942 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9943 "backgrounds."
9944 msgstr ""
9945
9946 #: modules/codec/kate.c:231
9947 msgid "Default font effect strength"
9948 msgstr ""
9949
9950 #: modules/codec/kate.c:232
9951 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9952 msgstr ""
9953
9954 #: modules/codec/kate.c:236
9955 #, fuzzy
9956 msgid "Default font description"
9957 msgstr "Descrizón da sesón"
9958
9959 #: modules/codec/kate.c:237
9960 msgid ""
9961 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9962 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9963 "font parameters where appropriate."
9964 msgstr ""
9965
9966 #: modules/codec/kate.c:242
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Default font color"
9969 msgstr "Cor predeterminada do texto"
9970
9971 #: modules/codec/kate.c:243
9972 msgid ""
9973 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9974 "font color to use."
9975 msgstr ""
9976
9977 #: modules/codec/kate.c:247
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Default font alpha"
9980 msgstr "Fluxo predeterminado"
9981
9982 #: modules/codec/kate.c:248
9983 msgid ""
9984 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9985 "particular font color to use."
9986 msgstr ""
9987
9988 #: modules/codec/kate.c:252
9989 #, fuzzy
9990 msgid "Default background color"
9991 msgstr "Volume do audio predeterminado"
9992
9993 #: modules/codec/kate.c:253
9994 msgid ""
9995 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9996 "color to use."
9997 msgstr ""
9998
9999 #: modules/codec/kate.c:257
10000 msgid "Default background alpha"
10001 msgstr ""
10002
10003 #: modules/codec/kate.c:258
10004 msgid ""
10005 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10006 "specify a particular background color to use."
10007 msgstr ""
10008
10009 #: modules/codec/kate.c:264
10010 msgid ""
10011 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10012 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10013 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10014 "available.\n"
10015 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10016 "played. This will hopefully be fixed soon."
10017 msgstr ""
10018
10019 #: modules/codec/kate.c:273
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Kate"
10022 msgstr "Data"
10023
10024 #: modules/codec/kate.c:274
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Kate overlay decoder"
10027 msgstr "Descodificador de vídeo falso"
10028
10029 #: modules/codec/kate.c:293
10030 #, fuzzy
10031 msgid "Tiger rendering defaults"
10032 msgstr "Módulo de representazón do texto"
10033
10034 #: modules/codec/kate.c:329
10035 #, fuzzy
10036 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10037 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10038
10039 #: modules/codec/libass.c:58
10040 #, fuzzy
10041 msgid "Subtitle renderers using libass"
10042 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
10043
10044 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
10045 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10046 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
10047
10048 #: modules/codec/lpcm.c:52
10049 msgid "Linear PCM audio decoder"
10050 msgstr "Descodificador de audio PCM liñal"
10051
10052 #: modules/codec/lpcm.c:57
10053 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10054 msgstr "Empaquetador de audio PCM liñal"
10055
10056 #: modules/codec/mash.cpp:71
10057 msgid "Video decoder using openmash"
10058 msgstr "Descodificador de vídeo usando openmash"
10059
10060 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
10061 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10062 msgstr "Descodificador I/II/III da capa de audio MPEG"
10063
10064 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
10065 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10066 msgstr "Empaquetador da capa de audio MPEG I/II/III"
10067
10068 #: modules/codec/png.c:59
10069 msgid "PNG video decoder"
10070 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10071
10072 #: modules/codec/quicktime.c:68
10073 msgid "QuickTime library decoder"
10074 msgstr "Descodificador de biblioteca QuickTime"
10075
10076 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10077 msgid "Pseudo raw video decoder"
10078 msgstr "Descodificador de vídeo en pseudobruto"
10079
10080 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10081 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10082 msgstr "Empaquetador de vídeo en pseudobruto"
10083
10084 #: modules/codec/realaudio.c:65
10085 msgid "RealAudio library decoder"
10086 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10087
10088 #: modules/codec/realvideo.c:132
10089 #, fuzzy
10090 msgid "RealVideo library decoder"
10091 msgstr "Descodificador de biblioteca RealAudio"
10092
10093 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10094 #, fuzzy
10095 msgid "Schroedinger video decoder"
10096 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10097
10098 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10099 #, fuzzy
10100 msgid "SDL Image decoder"
10101 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10102
10103 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10104 msgid "SDL_image video decoder"
10105 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10106
10107 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10108 #, fuzzy
10109 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10110 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10111
10112 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
10114 msgid "Mode"
10115 msgstr "Modo"
10116
10117 #: modules/codec/speex.c:58
10118 #, fuzzy
10119 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10120 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
10121
10122 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10123 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10124 msgid "Encoding quality"
10125 msgstr "Calidade da codificazón"
10126
10127 #: modules/codec/speex.c:62
10128 #, fuzzy
10129 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10130 msgstr "Calidade da codificazón entre 1.0 (baixa) e 10.0 (alta)."
10131
10132 #: modules/codec/speex.c:64
10133 #, fuzzy
10134 msgid "Encoding complexity"
10135 msgstr "Calidade da codificazón"
10136
10137 #: modules/codec/speex.c:66
10138 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10139 msgstr ""
10140
10141 #: modules/codec/speex.c:68
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Maximal bitrate"
10144 msgstr "Taxa de bits máximo"
10145
10146 #: modules/codec/speex.c:70
10147 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10148 msgstr ""
10149
10150 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10151 msgid "CBR encoding"
10152 msgstr "Codificazón CBR"
10153
10154 #: modules/codec/speex.c:74
10155 msgid ""
10156 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10157 "bitrate encoding (VBR)."
10158 msgstr ""
10159
10160 #: modules/codec/speex.c:77
10161 msgid "Voice activity detection"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: modules/codec/speex.c:79
10165 msgid ""
10166 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10167 "mode."
10168 msgstr ""
10169
10170 #: modules/codec/speex.c:82
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Discontinuous Transmission"
10173 msgstr "Fluxo continuo"
10174
10175 #: modules/codec/speex.c:84
10176 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10177 msgstr ""
10178
10179 #: modules/codec/speex.c:88
10180 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10181 msgstr ""
10182
10183 #: modules/codec/speex.c:88
10184 msgid "Wide-band (16kHz)"
10185 msgstr ""
10186
10187 #: modules/codec/speex.c:88
10188 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: modules/codec/speex.c:95
10192 msgid "Speex audio decoder"
10193 msgstr "Descodificador de audio Speex"
10194
10195 #: modules/codec/speex.c:97
10196 #, fuzzy
10197 msgid "Speex"
10198 msgstr "Velocidade"
10199
10200 #: modules/codec/speex.c:101
10201 msgid "Speex audio packetizer"
10202 msgstr "Empaquetador de audio Speex"
10203
10204 #: modules/codec/speex.c:106
10205 msgid "Speex audio encoder"
10206 msgstr "Codificador de audio Speex"
10207
10208 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10209 msgid "DVD subtitles decoder"
10210 msgstr "Descodificador de subtítulos de DVD"
10211
10212 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10213 msgid "DVD subtitles packetizer"
10214 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10215
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10217 msgid "Subtitles text encoding"
10218 msgstr "Codificazón de subtítulos de texto"
10219
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10221 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10222 msgstr "Pó-la codificazón usada en subtítulos de texto"
10223
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10225 msgid "Subtitles justification"
10226 msgstr "Xustificazón de subtítulos"
10227
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10229 msgid "Set the justification of subtitles"
10230 msgstr "Pó-la xustificazón de subtítulos"
10231
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10233 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10234 msgstr "Autodeteczón de subtítulos UTF-8"
10235
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10237 msgid ""
10238 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10242 msgid ""
10243 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10244 "but you can choose to disable all formatting."
10245 msgstr ""
10246
10247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10248 msgid "Text subtitles decoder"
10249 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10250
10251 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10252 msgid "USFSubs"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10256 #, fuzzy
10257 msgid "USF subtitles decoder"
10258 msgstr "Descodificador de subtítulos DVB"
10259
10260 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10261 #, fuzzy
10262 msgid "T.140 text encoder"
10263 msgstr "Intérprete de texto"
10264
10265 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Enable debug"
10268 msgstr "Habilita-lo vídeo"
10269
10270 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10271 msgid ""
10272 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10273 "calls                 1\n"
10274 "packet assembly info  2\n"
10275 msgstr ""
10276
10277 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10278 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10279 msgstr "Descodificador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10280
10281 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10282 msgid "SVCD subtitles"
10283 msgstr "Subtítulos SVCD"
10284
10285 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10286 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10287 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulos SVCD)"
10288
10289 #: modules/codec/tarkin.c:80
10290 #, fuzzy
10291 msgid "Tarkin decoder"
10292 msgstr "Módulo descodificador Tarkin"
10293
10294 #: modules/codec/telx.c:55
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Override page"
10297 msgstr "Parámetros de invalidazón"
10298
10299 #: modules/codec/telx.c:56
10300 msgid ""
10301 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10302 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10303 "usually 888 or 889)."
10304 msgstr ""
10305
10306 #: modules/codec/telx.c:61
10307 #, fuzzy
10308 msgid "Ignore subtitle flag"
10309 msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
10310
10311 #: modules/codec/telx.c:62
10312 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10313 msgstr ""
10314
10315 #: modules/codec/telx.c:65
10316 #, fuzzy
10317 msgid "Workaround for France"
10318 msgstr "Manexo de erros"
10319
10320 #: modules/codec/telx.c:66
10321 msgid ""
10322 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10323 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10324 "your subtitles don't appear."
10325 msgstr ""
10326
10327 #: modules/codec/telx.c:72
10328 #, fuzzy
10329 msgid "Teletext subtitles decoder"
10330 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
10331
10332 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10333 msgid ""
10334 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10335 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10336 msgstr ""
10337 "Forza unha calidade entre 1 (baixa) e 10 (alta), no canto de especificar "
10338 "unha taxa de bits particular. Isto producirá un fluxo VBR."
10339
10340 #: modules/codec/theora.c:104
10341 msgid "Theora video decoder"
10342 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10343
10344 #: modules/codec/theora.c:110
10345 msgid "Theora video packetizer"
10346 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10347
10348 #: modules/codec/theora.c:115
10349 msgid "Theora video encoder"
10350 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10351
10352 #: modules/codec/twolame.c:57
10353 msgid ""
10354 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10355 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10356 msgstr ""
10357 "Forza unha calidade de codificado específica entre 0.0 (alta) e 50.0 "
10358 "(baixa), no canto de especificar unha taxa de bits particular. Isto "
10359 "producirá un fluxo VBR."
10360
10361 #: modules/codec/twolame.c:60
10362 msgid "Stereo mode"
10363 msgstr "Modo estéreo"
10364
10365 #: modules/codec/twolame.c:61
10366 msgid "Handling mode for stereo streams"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: modules/codec/twolame.c:62
10370 msgid "VBR mode"
10371 msgstr "Modo VBR"
10372
10373 #: modules/codec/twolame.c:64
10374 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10375 msgstr ""
10376
10377 #: modules/codec/twolame.c:65
10378 msgid "Psycho-acoustic model"
10379 msgstr "Modelo psicoacústico"
10380
10381 #: modules/codec/twolame.c:67
10382 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10383 msgstr "Enteiro dende -1 (sen modelo) a 4."
10384
10385 #: modules/codec/twolame.c:71
10386 msgid "Dual mono"
10387 msgstr "Mono dual"
10388
10389 #: modules/codec/twolame.c:71
10390 msgid "Joint stereo"
10391 msgstr "Estéreo común"
10392
10393 #: modules/codec/twolame.c:76
10394 msgid "Libtwolame audio encoder"
10395 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10396
10397 #: modules/codec/vorbis.c:169
10398 msgid "Maximum encoding bitrate"
10399 msgstr "Taxa de bits máxima da codificazón"
10400
10401 #: modules/codec/vorbis.c:171
10402 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10403 msgstr "Taxa de bits máxima en kbps. Útil pra aplicazóns de transmisón."
10404
10405 #: modules/codec/vorbis.c:172
10406 msgid "Minimum encoding bitrate"
10407 msgstr "Mínima taxa de bits da codificazón"
10408
10409 #: modules/codec/vorbis.c:174
10410 msgid ""
10411 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10412 "channel."
10413 msgstr ""
10414 "Taxa de bits mínima en kbps. Útil pra codificazóns dunha canle de tamaño "
10415 "fixa."
10416
10417 #: modules/codec/vorbis.c:177
10418 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10419 msgstr ""
10420 "Forza unha codificazón da taxa de bits constante (CBR = Constant BitRate)."
10421
10422 #: modules/codec/vorbis.c:181
10423 msgid "Vorbis audio decoder"
10424 msgstr "Descodificador de audio Vorbis"
10425
10426 #: modules/codec/vorbis.c:192
10427 msgid "Vorbis audio packetizer"
10428 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10429
10430 #: modules/codec/vorbis.c:199
10431 msgid "Vorbis audio encoder"
10432 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10433
10434 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10435 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10436 msgstr ""
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:52
10439 msgid "Maximum GOP size"
10440 msgstr "Tamaño máximo do GOP"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:53
10443 msgid ""
10444 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10445 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10446 msgstr ""
10447 "Pón o intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores máis grandes aforran "
10448 "bits, polo que deste xeito, milloran a calidade pra unha taxa de bits dada a "
10449 "costa de busca-la precisón."
10450
10451 #: modules/codec/x264.c:57
10452 msgid "Minimum GOP size"
10453 msgstr "Tamaño mínimo do GOP"
10454
10455 #: modules/codec/x264.c:58
10456 #, fuzzy
10457 msgid ""
10458 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10459 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10460 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10461 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10462 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10463 "the IDR-frame. \n"
10464 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10465 "frames, but do not start a new GOP."
10466 msgstr ""
10467 "Pón o intervalo mínimo entre fotogramas IDR. No H.264, os fotogramas I non "
10468 "se vinculan necesariamente a un GOP pechado porque se permite que un "
10469 "fotograma P prediga máis fotogramas ca un anterior a el (ver tamén "
10470 "frameref). Porén, non é necesario busca-los fotogramas I. Os fotogramas IDR "
10471 "restrinxen os fotogramas P subseguintes referíndose a calquera fotograma "
10472 "anterior ó fotograma IDR. \n"
10473 "Se aparecen cortes de escena drento deste intervalo, séguense codificando "
10474 "coma fotogramas I, mais non comezan un novo GOP."
10475
10476 #: modules/codec/x264.c:67
10477 #, fuzzy
10478 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10479 msgstr "Agresividade dos fotogramas I adicionais"
10480
10481 #: modules/codec/x264.c:68
10482 #, fuzzy
10483 msgid ""
10484 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10485 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10486 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10487 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10488 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10489 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10490 "1 to 100."
10491 msgstr ""
10492 "Controla con que agresividade se insiren os fotogramas I adicionais nos "
10493 "cortes de escena tras detectalos. Con valores pequenos, o códec tén de "
10494 "forzar a miúdo un fotograma I pra non excede-lo intervalo máximo. Os bos "
10495 "valores poden atopar unha localizazón millor pró fotograma I. Os valores "
10496 "grandes usan máis fotogramas I dos necesarios, perdendo así bits. O valor -1 "
10497 "inhabilita a deteczón dos cortes de escena, pra que só se insiran os "
10498 "fotogramas I ó remate do intervalo máximo, que probabelmente leva a "
10499 "artefatos de codificazón desagradábeis (1-100)."
10500
10501 #: modules/codec/x264.c:79
10502 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10503 msgstr ""
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:80
10506 msgid ""
10507 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10508 "threading."
10509 msgstr ""
10510
10511 #: modules/codec/x264.c:84
10512 msgid "B-frames between I and P"
10513 msgstr "Fotogramas B entre I e P"
10514
10515 #: modules/codec/x264.c:85
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10518 msgstr ""
10519 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I e P (de 1 a 16)."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:88
10522 msgid "Adaptive B-frame decision"
10523 msgstr "Decisón adaptante do fotograma B"
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:90
10526 #, fuzzy
10527 msgid ""
10528 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10529 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10530 msgstr ""
10531 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10532 "posibelmente antes dun fotograma I."
10533
10534 #: modules/codec/x264.c:94
10535 #, fuzzy
10536 msgid ""
10537 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10538 "possibly before an I-frame."
10539 msgstr ""
10540 "Forza o número especificado de fotogramas B consecutivos a usar, agás "
10541 "posibelmente antes dun fotograma I."
10542
10543 #: modules/codec/x264.c:98
10544 #, fuzzy
10545 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10546 msgstr "Uso de fotogramas B"
10547
10548 #: modules/codec/x264.c:99
10549 #, fuzzy
10550 msgid ""
10551 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10552 "negative values cause less B-frames."
10553 msgstr ""
10554 "Predispón a opzón pra usar fotogramas B. Os valores positivos orixinan máis "
10555 "fotogramas B, os valores negativos orixinan menos fotogramas B."
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:102
10558 msgid "Keep some B-frames as references"
10559 msgstr "Manter algúns fotogramas B coma referencias"
10560
10561 #: modules/codec/x264.c:103
10562 msgid ""
10563 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10564 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10565 "appropriately."
10566 msgstr ""
10567 "Permite que se usen os fotogramas B coma referencias pra predicir outros "
10568 "fotogramas. Mantén o centro de 2+ fotogramas B consecutivos coma referencia, "
10569 "e reordena o marco apropriadamente."
10570
10571 #: modules/codec/x264.c:107
10572 msgid "CABAC"
10573 msgstr "CABAC"
10574
10575 #: modules/codec/x264.c:108
10576 #, fuzzy
10577 msgid ""
10578 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10579 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10580 msgstr ""
10581 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificazón Aritmética "
10582 "Binaria Adaptativa ó Contexto). Reduce lixeiramente a codificazón e a "
10583 "descodificazón polo que debería aforrar un 10-15% da taxa de bits."
10584
10585 #: modules/codec/x264.c:112
10586 msgid "Number of reference frames"
10587 msgstr "Número de fotogramas referencia"
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:113
10590 #, fuzzy
10591 msgid ""
10592 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10593 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10594 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10595 msgstr ""
10596 "Número de fotogramas anteriores usados coma preditores. Isto é efetivo no "
10597 "Anime, mais parece ter pouca diferenza en material de fonte de atores reais "
10598 "(live-action). Algúns descodificadores son incapaces de tratar con grandes "
10599 "valores de fotogramas de referencia. De 1 a 16."
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:118
10602 msgid "Skip loop filter"
10603 msgstr "Salta-lo filtro de bucle"
10604
10605 #: modules/codec/x264.c:119
10606 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10607 msgstr "Desactiva o filtro de bucle (diminue a calidade)."
10608
10609 #: modules/codec/x264.c:121
10610 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: modules/codec/x264.c:122
10614 msgid ""
10615 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10616 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10617 msgstr ""
10618
10619 #: modules/codec/x264.c:126
10620 #, fuzzy
10621 msgid "H.264 level"
10622 msgstr "Nível máximo"
10623
10624 #: modules/codec/x264.c:127
10625 msgid ""
10626 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10627 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10628 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10629 msgstr ""
10630
10631 #: modules/codec/x264.c:136
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Interlaced mode"
10634 msgstr "Módulo de interface"
10635
10636 #: modules/codec/x264.c:137
10637 #, fuzzy
10638 msgid "Pure-interlaced mode."
10639 msgstr "Modo de desentrelazamento"
10640
10641 #: modules/codec/x264.c:142
10642 msgid "Set QP"
10643 msgstr "QP"
10644
10645 #: modules/codec/x264.c:143
10646 #, fuzzy
10647 msgid ""
10648 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10649 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10650 msgstr ""
10651 "Isto selecciona o cuantizador a usar (1 a 51). Valores menores dan millor "
10652 "fidelidade, pero tamén maiores taxas de bits. 26 é un bo valor "
10653 "predeterminado."
10654
10655 #: modules/codec/x264.c:147
10656 msgid "Quality-based VBR"
10657 msgstr "VBR baseado na calidade"
10658
10659 #: modules/codec/x264.c:148
10660 #, fuzzy
10661 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10662 msgstr "VBR baseado na calidade a unha pasada. Dende 0 ata 51."
10663
10664 #: modules/codec/x264.c:150
10665 msgid "Min QP"
10666 msgstr "QP mínimo"
10667
10668 #: modules/codec/x264.c:151
10669 #, fuzzy
10670 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10671 msgstr "Cuantizador mínimo, 15/35 seica é un rango útil."
10672
10673 #: modules/codec/x264.c:154
10674 msgid "Max QP"
10675 msgstr "QP máximo"
10676
10677 #: modules/codec/x264.c:155
10678 msgid "Maximum quantizer parameter."
10679 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
10680
10681 #: modules/codec/x264.c:157
10682 msgid "Max QP step"
10683 msgstr "Paso QP máximo"
10684
10685 #: modules/codec/x264.c:158
10686 msgid "Max QP step between frames."
10687 msgstr "Paso QP máximo entre fotogramas."
10688
10689 #: modules/codec/x264.c:160
10690 msgid "Average bitrate tolerance"
10691 msgstr "Tolerancia da taxa de bits media"
10692
10693 #: modules/codec/x264.c:161
10694 #, fuzzy
10695 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10696 msgstr "Variazón permitida na media da taxa de bits (en kbits/s)."
10697
10698 #: modules/codec/x264.c:164
10699 msgid "Max local bitrate"
10700 msgstr "Máxima taxa de bits local"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:165
10703 #, fuzzy
10704 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10705 msgstr "Pón unha máxima taxa de bits local en kbits/s."
10706
10707 #: modules/codec/x264.c:167
10708 msgid "VBV buffer"
10709 msgstr "Almacenador intermediario VBV"
10710
10711 #: modules/codec/x264.c:168
10712 #, fuzzy
10713 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10714 msgstr "Calcula-la media do período prá máxima taxa de bits local en kbits."
10715
10716 #: modules/codec/x264.c:171
10717 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10718 msgstr "Ocupazón do almacenador intermediario VBV inicial"
10719
10720 #: modules/codec/x264.c:172
10721 #, fuzzy
10722 msgid ""
10723 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10724 "0.0 to 1.0."
10725 msgstr ""
10726 "Pón a ocupazón do almacenador intermediario inicial coma unha fraczón do "
10727 "tamaño do almacenador intermediario."
10728
10729 #: modules/codec/x264.c:176
10730 msgid "How AQ distributes bits"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: modules/codec/x264.c:177
10734 msgid ""
10735 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10736 " - 0: Disabled\n"
10737 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10738 " - 2: Move bits between frames"
10739 msgstr ""
10740
10741 #: modules/codec/x264.c:182
10742 #, fuzzy
10743 msgid "Strength of AQ"
10744 msgstr "Método de transmisón"
10745
10746 #: modules/codec/x264.c:183
10747 msgid ""
10748 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10749 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10750 " - 0.5: weak AQ\n"
10751 " - 1.5: strong AQ"
10752 msgstr ""
10753
10754 #: modules/codec/x264.c:190
10755 msgid "QP factor between I and P"
10756 msgstr "Factor QP entre I e P"
10757
10758 #: modules/codec/x264.c:191
10759 #, fuzzy
10760 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10761 msgstr "Factor QP entre I e P."
10762
10763 #: modules/codec/x264.c:194
10764 msgid "QP factor between P and B"
10765 msgstr "Factor QP entre P e B"
10766
10767 #: modules/codec/x264.c:195
10768 #, fuzzy
10769 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10770 msgstr "Factor QP entre P e B."
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:197
10773 msgid "QP difference between chroma and luma"
10774 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade"
10775
10776 #: modules/codec/x264.c:198
10777 msgid "QP difference between chroma and luma."
10778 msgstr "Diferenza QP entre cromacidade e luminosidade."
10779
10780 #: modules/codec/x264.c:200
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Multipass ratecontrol"
10783 msgstr "Control de taxa estrito"
10784
10785 #: modules/codec/x264.c:201
10786 msgid ""
10787 "Multipass ratecontrol:\n"
10788 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10789 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10790 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10791 msgstr ""
10792
10793 #: modules/codec/x264.c:206
10794 msgid "QP curve compression"
10795 msgstr "Compresón de curva QP"
10796
10797 #: modules/codec/x264.c:207
10798 #, fuzzy
10799 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10800 msgstr "Compresón de curva QP (de 0.0=CBR a 1.0=QCP)."
10801
10802 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10803 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: modules/codec/x264.c:210
10807 msgid ""
10808 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10809 "blurs complexity."
10810 msgstr ""
10811
10812 #: modules/codec/x264.c:214
10813 msgid ""
10814 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10815 "quants."
10816 msgstr ""
10817
10818 #: modules/codec/x264.c:219
10819 msgid "Partitions to consider"
10820 msgstr "Partizóns a considerar"
10821
10822 #: modules/codec/x264.c:220
10823 msgid ""
10824 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10825 " - none  : \n"
10826 " - fast  : i4x4\n"
10827 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10828 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10829 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10830 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10831 msgstr ""
10832 "Partizóns a usar no modo de análise:\n"
10833 " - ningún : \n"
10834 " - rápido : i4x4\n"
10835 " - normal : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10836 " - lento : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10837 " - todo : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10838 "(p4x4 require p8x8. i8x8 require 8x8dct)."
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:228
10841 msgid "Direct MV prediction mode"
10842 msgstr "Modo de predizón VM directo"
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:229
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Direct MV prediction mode."
10847 msgstr "Modo de predizón direto do vector de movemento."
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:232
10850 #, fuzzy
10851 msgid "Direct prediction size"
10852 msgstr "Modo de predizón VM direto"
10853
10854 #: modules/codec/x264.c:233
10855 msgid ""
10856 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10857 " -  1: 8x8\n"
10858 " - -1: smallest possible according to level\n"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: modules/codec/x264.c:239
10862 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10863 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B"
10864
10865 #: modules/codec/x264.c:240
10866 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10867 msgstr "Predizón ponderada prós fotogramas B."
10868
10869 #: modules/codec/x264.c:242
10870 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10871 msgstr "Método da estimazón de movemento do píxel enteiro"
10872
10873 #: modules/codec/x264.c:244
10874 msgid ""
10875 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10876 "(fast)\n"
10877 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10878 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10879 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10880 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10881 msgstr ""
10882
10883 #: modules/codec/x264.c:251
10884 msgid ""
10885 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10886 "(fast)\n"
10887 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10888 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10889 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:259
10893 msgid "Maximum motion vector search range"
10894 msgstr "Distancia máxima de procura"
10895
10896 #: modules/codec/x264.c:260
10897 #, fuzzy
10898 msgid ""
10899 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10900 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10901 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10902 msgstr ""
10903 "Distancia máxima de procura prá estimazón de movemento, a partir das "
10904 "posizóns preditas. O valor predeterminado 16 é bo prá meirande parte da "
10905 "metraxe aínda que prás secuencias fortes de movemento poden ser millores "
10906 "axustes entre 24 e 32. Dende 0 ata 64."
10907
10908 #: modules/codec/x264.c:265
10909 #, fuzzy
10910 msgid "Maximum motion vector length"
10911 msgstr "Distancia máxima de procura"
10912
10913 #: modules/codec/x264.c:266
10914 msgid ""
10915 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10916 msgstr ""
10917
10918 #: modules/codec/x264.c:271
10919 #, fuzzy
10920 msgid "Minimum buffer space between threads"
10921 msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
10922
10923 #: modules/codec/x264.c:272
10924 msgid ""
10925 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10926 "threads."
10927 msgstr ""
10928
10929 #: modules/codec/x264.c:276
10930 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10931 msgstr ""
10932
10933 #: modules/codec/x264.c:280
10934 #, fuzzy
10935 msgid ""
10936 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10937 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10938 "quality). Range 1 to 9."
10939 msgstr ""
10940 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10941 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10942 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:285
10945 msgid ""
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 7."
10949 msgstr ""
10950 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10951 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10952 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 7."
10953
10954 #: modules/codec/x264.c:290
10955 msgid ""
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 6."
10959 msgstr ""
10960 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10961 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10962 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 6."
10963
10964 #: modules/codec/x264.c:295
10965 msgid ""
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 5."
10969 msgstr ""
10970 "Este parámetro controla a calidade contra as compensazóns de velocidade "
10971 "implicadas no proceso de decisón da estimazón de movemento (máis baixo = "
10972 "máis axiña e máis alto = unha millor calidade). Valores dende 1 ata 5."
10973
10974 #: modules/codec/x264.c:300
10975 #, fuzzy
10976 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10977 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B"
10978
10979 #: modules/codec/x264.c:301
10980 #, fuzzy
10981 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10982 msgstr "Modo de decisón baseado no RD prós fotogramas B. Isto require subme 6."
10983
10984 #: modules/codec/x264.c:304
10985 msgid "Decide references on a per partition basis"
10986 msgstr ""
10987
10988 #: modules/codec/x264.c:305
10989 msgid ""
10990 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10991 "as opposed to only one ref per macroblock."
10992 msgstr ""
10993
10994 #: modules/codec/x264.c:309
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Chroma in motion estimation"
10997 msgstr "Ignora-lo croma na estimazón de movemento"
10998
10999 #: modules/codec/x264.c:310
11000 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11001 msgstr ""
11002
11003 #: modules/codec/x264.c:313
11004 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11005 msgstr "Optimizar ámbolos dous vectores de movemento nos fotogramas B"
11006
11007 #: modules/codec/x264.c:314
11008 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11009 msgstr "Refinamento bidirecional conxunto de movemento."
11010
11011 #: modules/codec/x264.c:316
11012 msgid "Adaptive spatial transform size"
11013 msgstr "Espazal adaptativo transforma o tamaño"
11014
11015 #: modules/codec/x264.c:318
11016 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11017 msgstr ""
11018
11019 #: modules/codec/x264.c:320
11020 msgid "Trellis RD quantization"
11021 msgstr "Cuantizazón RD de enreixado"
11022
11023 #: modules/codec/x264.c:321
11024 msgid ""
11025 "Trellis RD quantization: \n"
11026 " - 0: disabled\n"
11027 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11028 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11029 "This requires CABAC."
11030 msgstr ""
11031 "Cuantizazón RD do enreixado: \n"
11032 " - 0: inhabilitado\n"
11033 " - 1: habilitado só no remate do codificado dun MB\n"
11034 " - 2: habilitado en tódalas decisóns de modo\n"
11035 "Isto require CABAC."
11036
11037 #: modules/codec/x264.c:327
11038 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11039 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P"
11040
11041 #: modules/codec/x264.c:328
11042 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11043 msgstr "Deteczón de SALTO cedo nos fotogramas P."
11044
11045 #: modules/codec/x264.c:330
11046 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11047 msgstr ""
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:331
11050 msgid ""
11051 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11052 "small single coefficient."
11053 msgstr ""
11054
11055 #: modules/codec/x264.c:336
11056 msgid ""
11057 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11058 "a useful range."
11059 msgstr ""
11060
11061 #: modules/codec/x264.c:340
11062 #, fuzzy
11063 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11064 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11065
11066 #: modules/codec/x264.c:341
11067 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11068 msgstr ""
11069
11070 #: modules/codec/x264.c:344
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11073 msgstr "Factor de cuantizazón I"
11074
11075 #: modules/codec/x264.c:345
11076 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/codec/x264.c:352
11080 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: modules/codec/x264.c:353
11084 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11085 msgstr ""
11086
11087 #: modules/codec/x264.c:357
11088 msgid "CPU optimizations"
11089 msgstr "Optimizazóns da UCP"
11090
11091 #: modules/codec/x264.c:358
11092 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11093 msgstr "Usa as optimizazóns do procesador do ensamblador."
11094
11095 #: modules/codec/x264.c:360
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11097 msgstr ""
11098
11099 #: modules/codec/x264.c:361
11100 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11101 msgstr ""
11102
11103 #: modules/codec/x264.c:363
11104 #, fuzzy
11105 msgid "PSNR computation"
11106 msgstr "Cálculo PSNR"
11107
11108 #: modules/codec/x264.c:364
11109 msgid ""
11110 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11111 "quality."
11112 msgstr ""
11113
11114 #: modules/codec/x264.c:367
11115 #, fuzzy
11116 msgid "SSIM computation"
11117 msgstr "Dominio do SMB"
11118
11119 #: modules/codec/x264.c:368
11120 msgid ""
11121 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11122 "quality."
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/codec/x264.c:371
11126 msgid "Quiet mode"
11127 msgstr "Modo silencioso"
11128
11129 #: modules/codec/x264.c:372
11130 msgid "Quiet mode."
11131 msgstr "Modo silencioso."
11132
11133 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11134 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
11135 msgid "Statistics"
11136 msgstr "Estatísticas"
11137
11138 #: modules/codec/x264.c:375
11139 msgid "Print stats for each frame."
11140 msgstr "Amosa as estatísticas pra cada fotograma."
11141
11142 #: modules/codec/x264.c:378
11143 msgid "SPS and PPS id numbers"
11144 msgstr ""
11145
11146 #: modules/codec/x264.c:379
11147 msgid ""
11148 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11149 "settings."
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/x264.c:383
11153 #, fuzzy
11154 msgid "Access unit delimiters"
11155 msgstr "Filtros de aceso"
11156
11157 #: modules/codec/x264.c:384
11158 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11159 msgstr ""
11160
11161 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11162 msgid "dia"
11163 msgstr "dia"
11164
11165 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11166 msgid "hex"
11167 msgstr "hexadecimal"
11168
11169 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11170 msgid "umh"
11171 msgstr "umh"
11172
11173 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11174 msgid "esa"
11175 msgstr "esa"
11176
11177 #: modules/codec/x264.c:397
11178 #, fuzzy
11179 msgid "tesa"
11180 msgstr "esa"
11181
11182 #: modules/codec/x264.c:403
11183 msgid "fast"
11184 msgstr "rápido"
11185
11186 #: modules/codec/x264.c:403
11187 msgid "normal"
11188 msgstr "normal"
11189
11190 #: modules/codec/x264.c:403
11191 msgid "slow"
11192 msgstr "lento"
11193
11194 #: modules/codec/x264.c:403
11195 msgid "all"
11196 msgstr "todo"
11197
11198 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11199 msgid "spatial"
11200 msgstr "espazal"
11201
11202 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11203 msgid "temporal"
11204 msgstr "temporal"
11205
11206 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11207 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11208 msgid "auto"
11209 msgstr "automático"
11210
11211 #: modules/codec/x264.c:418
11212 #, fuzzy
11213 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11214 msgstr "Codificador AVC H.264/MPEG4 (usando biblioteca x264)"
11215
11216 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11217 #, fuzzy
11218 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11219 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (usando libmpeg2)"
11220
11221 #: modules/codec/zvbi.c:59
11222 msgid "Teletext page"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: modules/codec/zvbi.c:60
11226 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: modules/codec/zvbi.c:63
11230 msgid "Text is always opaque"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: modules/codec/zvbi.c:64
11234 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11235 msgstr ""
11236
11237 #: modules/codec/zvbi.c:67
11238 #, fuzzy
11239 msgid "Teletext alignment"
11240 msgstr "Aliñazón de datos"
11241
11242 #: modules/codec/zvbi.c:69
11243 #, fuzzy
11244 msgid ""
11245 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11247 "6 = top-right)."
11248 msgstr ""
11249 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
11250 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
11251 "exemplo 6=enriba á direita)."
11252
11253 #: modules/codec/zvbi.c:73
11254 #, fuzzy
11255 msgid "Teletext text subtitles"
11256 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
11257
11258 #: modules/codec/zvbi.c:74
11259 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11260 msgstr ""
11261
11262 #: modules/codec/zvbi.c:83
11263 msgid "VBI and Teletext decoder"
11264 msgstr ""
11265
11266 #: modules/codec/zvbi.c:84
11267 msgid "VBI & Teletext"
11268 msgstr ""
11269
11270 #: modules/codec/zvbi.c:687
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Subpage"
11273 msgstr "Espazo"
11274
11275 #: modules/codec/zvbi.c:701
11276 #, fuzzy
11277 msgid "Page"
11278 msgstr "Danza"
11279
11280 #: modules/control/dbus.c:111
11281 msgid "dbus"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: modules/control/dbus.c:114
11285 #, fuzzy
11286 msgid "D-Bus control interface"
11287 msgstr "Interfaces de control"
11288
11289 #: modules/control/gestures.c:81
11290 msgid "Motion threshold (10-100)"
11291 msgstr "Limiar de movemento (10-100)"
11292
11293 #: modules/control/gestures.c:83
11294 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11295 msgstr "Cantidade de movemento requerida pró xesto do rato pra gravalo."
11296
11297 #: modules/control/gestures.c:85
11298 msgid "Trigger button"
11299 msgstr "Botón activador"
11300
11301 #: modules/control/gestures.c:87
11302 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11303 msgstr "Botón activador dos xestos do rato."
11304
11305 #: modules/control/gestures.c:91
11306 msgid "Middle"
11307 msgstr "Medio"
11308
11309 #: modules/control/gestures.c:94
11310 msgid "Gestures"
11311 msgstr "Xestos"
11312
11313 #: modules/control/gestures.c:102
11314 msgid "Mouse gestures control interface"
11315 msgstr "Interface de control dos xestos do rato"
11316
11317 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11318 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11319 #, fuzzy
11320 msgid "Global Hotkeys"
11321 msgstr "Teclas rápidas"
11322
11323 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11324 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11325 #, fuzzy
11326 msgid "Global Hotkeys interface"
11327 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11328
11329 #: modules/control/hotkeys.c:100
11330 #, fuzzy
11331 msgid "Volume Control"
11332 msgstr "Superposizón do tempo"
11333
11334 #: modules/control/hotkeys.c:100
11335 #, fuzzy
11336 msgid "Position Control"
11337 msgstr "Posizón"
11338
11339 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Ignore"
11342 msgstr "ningún"
11343
11344 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11345 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11346 msgid "Hotkeys"
11347 msgstr "Teclas rápidas"
11348
11349 #: modules/control/hotkeys.c:104
11350 msgid "Hotkeys management interface"
11351 msgstr "Interface de xestón das teclas rápidas"
11352
11353 #: modules/control/hotkeys.c:109
11354 #, fuzzy
11355 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11356 msgstr "Controlador"
11357
11358 #: modules/control/hotkeys.c:110
11359 msgid ""
11360 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11361 "ignored"
11362 msgstr ""
11363
11364 #: modules/control/hotkeys.c:418
11365 #, fuzzy, c-format
11366 msgid "Audio Device: %s"
11367 msgstr "Dispositivo de audio"
11368
11369 #: modules/control/hotkeys.c:513
11370 #, c-format
11371 msgid "Audio track: %s"
11372 msgstr "Pista de audio: %s"
11373
11374 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11375 #, c-format
11376 msgid "Subtitle track: %s"
11377 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11378
11379 #: modules/control/hotkeys.c:528
11380 msgid "N/A"
11381 msgstr "N/A"
11382
11383 #: modules/control/hotkeys.c:575
11384 #, c-format
11385 msgid "Aspect ratio: %s"
11386 msgstr "Proporzón de aspeto: %s"
11387
11388 #: modules/control/hotkeys.c:603
11389 #, c-format
11390 msgid "Crop: %s"
11391 msgstr "Recorte: %s"
11392
11393 #: modules/control/hotkeys.c:617
11394 msgid "Zooming reset"
11395 msgstr ""
11396
11397 #: modules/control/hotkeys.c:625
11398 #, fuzzy
11399 msgid "Scaled to screen"
11400 msgstr "Axustar á pantalla"
11401
11402 #: modules/control/hotkeys.c:628
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Original Size"
11405 msgstr "Audio orixinal"
11406
11407 #: modules/control/hotkeys.c:670
11408 #, c-format
11409 msgid "Deinterlace mode: %s"
11410 msgstr "Modo de desentrelazamento: %s"
11411
11412 #: modules/control/hotkeys.c:702
11413 #, c-format
11414 msgid "Zoom mode: %s"
11415 msgstr "Modo: %s"
11416
11417 #: modules/control/hotkeys.c:762
11418 #, fuzzy
11419 msgid "1.00x"
11420 msgstr "100%"
11421
11422 #: modules/control/hotkeys.c:788
11423 #, c-format
11424 msgid "%.2fx"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11428 #, fuzzy, c-format
11429 msgid "Subtitle delay %i ms"
11430 msgstr "Máis atraso dos subtítulos"
11431
11432 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11433 #, fuzzy, c-format
11434 msgid "Audio delay %i ms"
11435 msgstr "Máis atraso do audio"
11436
11437 #: modules/control/hotkeys.c:908
11438 #, fuzzy
11439 msgid "Recording"
11440 msgstr "Descodificado"
11441
11442 #: modules/control/hotkeys.c:910
11443 #, fuzzy
11444 msgid "Recording done"
11445 msgstr "Taxa de gravazón"
11446
11447 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11448 #, fuzzy, c-format
11449 msgid "Volume %d%%"
11450 msgstr "Volume: %d%%"
11451
11452 #: modules/control/http/http.c:39
11453 msgid "Host address"
11454 msgstr "Enderezo do computador conectado á rede"
11455
11456 #: modules/control/http/http.c:41
11457 msgid ""
11458 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11459 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11460 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11461 msgstr ""
11462
11463 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11464 msgid "Source directory"
11465 msgstr "Directorio da fonte"
11466
11467 #: modules/control/http/http.c:47
11468 msgid "Handlers"
11469 msgstr "Manexadores"
11470
11471 #: modules/control/http/http.c:49
11472 msgid ""
11473 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11474 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11475 msgstr ""
11476 "Lista das extensóns do manexador e das localizazóns de executábeis (por "
11477 "exemplo: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11478
11479 #: modules/control/http/http.c:51
11480 msgid "Export album art as /art."
11481 msgstr ""
11482
11483 #: modules/control/http/http.c:53
11484 msgid ""
11485 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11486 "id=<id> URLs."
11487 msgstr ""
11488
11489 #: modules/control/http/http.c:56
11490 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11491 msgstr "Ficheiro de certificado PEM x509 da interface HTTP (habilita SSL)."
11492
11493 #: modules/control/http/http.c:59
11494 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11495 msgstr "Ficheiro de clave privada PEM x509 da interface HTTP."
11496
11497 #: modules/control/http/http.c:61
11498 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11499 msgstr ""
11500 "Ficheiro de certificados raíz CA confiábeis PEM x509 da interface HTTP."
11501
11502 #: modules/control/http/http.c:64
11503 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11504 msgstr "Ficheiro da lista de revocazón de certificados da interface HTTP."
11505
11506 #: modules/control/http/http.c:67
11507 msgid "HTTP"
11508 msgstr "HTTP"
11509
11510 #: modules/control/http/http.c:68
11511 msgid "HTTP remote control interface"
11512 msgstr "Interface de control remoto HTTP"
11513
11514 #: modules/control/http/http.c:78
11515 msgid "HTTP SSL"
11516 msgstr "SSL de HTTP"
11517
11518 #: modules/control/lirc.c:45
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Change the lirc configuration file."
11521 msgstr "Ficheiro de configurazón"
11522
11523 #: modules/control/lirc.c:47
11524 msgid ""
11525 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11526 "users home directory."
11527 msgstr ""
11528
11529 #: modules/control/lirc.c:57
11530 msgid "Infrared"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: modules/control/lirc.c:60
11534 msgid "Infrared remote control interface"
11535 msgstr "Interface infravermella de control remoto"
11536
11537 #: modules/control/motion.c:72
11538 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: modules/control/motion.c:78
11542 #, fuzzy
11543 msgid "motion"
11544 msgstr "Posizón"
11545
11546 #: modules/control/motion.c:80
11547 #, fuzzy
11548 msgid "motion control interface"
11549 msgstr "Interface de control remoto"
11550
11551 #: modules/control/motion.c:81
11552 msgid ""
11553 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/control/netsync.c:66
11557 msgid "Act as master"
11558 msgstr "Actuar coma mestre"
11559
11560 #: modules/control/netsync.c:67
11561 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11562 msgstr "¿Debería actuar coma o cliente mestre prá sincronizazón de rede?"
11563
11564 #: modules/control/netsync.c:71
11565 msgid "Master client ip address"
11566 msgstr "Enderezo IP de cliente mestre"
11567
11568 #: modules/control/netsync.c:72
11569 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11570 msgstr "Enderezo IP do cliente mestre usado prá sincronizazón de rede."
11571
11572 #: modules/control/netsync.c:76
11573 msgid "Network Sync"
11574 msgstr "Sincronizazón de rede"
11575
11576 #: modules/control/ntservice.c:43
11577 msgid "Install Windows Service"
11578 msgstr "Instala-lo servizo do Windows"
11579
11580 #: modules/control/ntservice.c:45
11581 msgid "Install the Service and exit."
11582 msgstr "Instala o Servizo e sai."
11583
11584 #: modules/control/ntservice.c:46
11585 msgid "Uninstall Windows Service"
11586 msgstr "Desinstala-lo servizo do Windows"
11587
11588 #: modules/control/ntservice.c:48
11589 msgid "Uninstall the Service and exit."
11590 msgstr "Desinstala o servizo e sai."
11591
11592 #: modules/control/ntservice.c:49
11593 msgid "Display name of the Service"
11594 msgstr "Amosa-lo nome do servizo"
11595
11596 #: modules/control/ntservice.c:51
11597 msgid "Change the display name of the Service."
11598 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
11599
11600 #: modules/control/ntservice.c:52
11601 msgid "Configuration options"
11602 msgstr "Opzóns de configurazón"
11603
11604 #: modules/control/ntservice.c:54
11605 #, fuzzy
11606 msgid ""
11607 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11608 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11609 "configured."
11610 msgstr ""
11611 "Esta opzón permíteche especificar opzóns de configurazón que usará o "
11612 "Servizo. (por exemplo -foo=bar --no-foobar). Deberíase especificar ó se "
11613 "instalar, que o Servizo é configurado corretamente."
11614
11615 #: modules/control/ntservice.c:59
11616 #, fuzzy
11617 msgid ""
11618 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11619 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11620 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11621 msgstr ""
11622 "Esta opzón permíteche seleccionar interfaces adicionais orixinadas polo "
11623 "Servizo. Deberíase especificar ó se instalar, que o Servizo é configurado "
11624 "corretamente. Usa unha listaxe dos módulos de interface separados por "
11625 "vírgulas (os valores comúns son: logger, sap, rc, http)."
11626
11627 #: modules/control/ntservice.c:65
11628 msgid "NT Service"
11629 msgstr "Servizo NT"
11630
11631 #: modules/control/ntservice.c:66
11632 msgid "Windows Service interface"
11633 msgstr "Interface de servizo do Windows"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:73
11636 #, fuzzy
11637 msgid "Initializing"
11638 msgstr "Italiano"
11639
11640 #: modules/control/rc.c:74
11641 #, fuzzy
11642 msgid "Opening"
11643 msgstr "Abrir"
11644
11645 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11647 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11650 msgid "Pause"
11651 msgstr "Pausar"
11652
11653 #: modules/control/rc.c:77
11654 #, fuzzy
11655 msgid "End"
11656 msgstr "fin"
11657
11658 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11659 msgid "Error"
11660 msgstr "Erro"
11661
11662 #: modules/control/rc.c:165
11663 msgid "Show stream position"
11664 msgstr "Amosa-la posizón do fluxo"
11665
11666 #: modules/control/rc.c:166
11667 msgid ""
11668 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11669 msgstr "Amosa cada cando a posizón actual en segundos drento do fluxo."
11670
11671 #: modules/control/rc.c:169
11672 msgid "Fake TTY"
11673 msgstr "TTY falso"
11674
11675 #: modules/control/rc.c:170
11676 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11677 msgstr "Forza ó módulo rc a usa-lo stdin coma se fose TTY."
11678
11679 #: modules/control/rc.c:172
11680 msgid "UNIX socket command input"
11681 msgstr "Entrada de instruzóns socket UNIX"
11682
11683 #: modules/control/rc.c:173
11684 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11685 msgstr "Acepta instruzóns sobre un socket Unix no canto do stdin."
11686
11687 #: modules/control/rc.c:176
11688 msgid "TCP command input"
11689 msgstr "Entrada de instruzóns TCP"
11690
11691 #: modules/control/rc.c:177
11692 msgid ""
11693 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11694 "port the interface will bind to."
11695 msgstr ""
11696 "Acepta instruzóns sobre un socket no canto do stdin. Podes pó-lo enderezo e "
11697 "porto ó que se asociará a interface."
11698
11699 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11700 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11701 msgstr "Non abrir unha interface con caixa de instruzóns DOS"
11702
11703 #: modules/control/rc.c:183
11704 msgid ""
11705 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11706 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11707 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11708 msgstr ""
11709 "De xeito predeterminado, a extensón da interface rc executará unha caixa de "
11710 "instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
11711 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
11712 "aberta ningunha xanela de vídeo."
11713
11714 #: modules/control/rc.c:190
11715 msgid "RC"
11716 msgstr "RC"
11717
11718 #: modules/control/rc.c:193
11719 msgid "Remote control interface"
11720 msgstr "Interface de control remoto"
11721
11722 #: modules/control/rc.c:342
11723 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11724 msgstr "Inicializada a interface de control remoto. Escribe `help' prá axuda."
11725
11726 #: modules/control/rc.c:815
11727 #, c-format
11728 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11729 msgstr "Instruzón `%s' descoñecida. Escribe `help' prá axuda."
11730
11731 #: modules/control/rc.c:849
11732 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11733 msgstr "+----[ Instruzóns de control remoto ]"
11734
11735 #: modules/control/rc.c:851
11736 #, fuzzy
11737 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11738 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11739
11740 #: modules/control/rc.c:852
11741 #, fuzzy
11742 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11743 msgstr "| add XYZ. . . . . . . . . . . . engade XYZ á listaxe de reproduzón."
11744
11745 #: modules/control/rc.c:853
11746 #, fuzzy
11747 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11748 msgstr "| playlist . . . . . . . . . . . amosar os elementos actuais da lista"
11749
11750 #: modules/control/rc.c:854
11751 #, fuzzy
11752 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11753 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . reproduci-lo fluxo"
11754
11755 #: modules/control/rc.c:855
11756 #, fuzzy
11757 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11758 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . dete-lo fluxo"
11759
11760 #: modules/control/rc.c:856
11761 #, fuzzy
11762 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11763 msgstr ""
11764 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
11765
11766 #: modules/control/rc.c:857
11767 #, fuzzy
11768 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11769 msgstr ""
11770 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
11771
11772 #: modules/control/rc.c:858
11773 #, fuzzy
11774 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11775 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11776
11777 #: modules/control/rc.c:859
11778 #, fuzzy
11779 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11780 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11781
11782 #: modules/control/rc.c:860
11783 #, fuzzy
11784 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11785 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11786
11787 #: modules/control/rc.c:861
11788 #, fuzzy
11789 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11790 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:862
11793 #, fuzzy
11794 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11795 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:863
11798 #, fuzzy
11799 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11800 msgstr ""
11801 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11802
11803 #: modules/control/rc.c:864
11804 #, fuzzy
11805 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11806 msgstr "| title [X]. . . . . . . . . . . poñer/obter título en elemento actual"
11807
11808 #: modules/control/rc.c:865
11809 #, fuzzy
11810 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11811 msgstr "| title_n. . . . . . . . . . . . título seguinte en elemento actual"
11812
11813 #: modules/control/rc.c:866
11814 #, fuzzy
11815 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11816 msgstr "| title_p. . . . . . . . . . . . título anterior en elemento actual"
11817
11818 #: modules/control/rc.c:867
11819 #, fuzzy
11820 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11821 msgstr ""
11822 "| chapter [X]. . . . . . . . . . poñer/obter capítulo en elemento actual"
11823
11824 #: modules/control/rc.c:868
11825 #, fuzzy
11826 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11827 msgstr "| chapter_n. . . . . . . . . . . capítulo seguinte en elemento actual"
11828
11829 #: modules/control/rc.c:869
11830 #, fuzzy
11831 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11832 msgstr "| chapter_p. . . . . . . . . . . capítulo anterior en elemento actual"
11833
11834 #: modules/control/rc.c:871
11835 #, fuzzy
11836 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11837 msgstr "| seek X . . . . . . . . . . . . buscar en segundos, por ex. `seek 12'"
11838
11839 #: modules/control/rc.c:872
11840 #, fuzzy
11841 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11842 msgstr "| pause. . . . . . . . . . . . . pausa si/non"
11843
11844 #: modules/control/rc.c:873
11845 #, fuzzy
11846 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11847 msgstr "| fastforward. . . . . . . . . . fixa-la taxa máxima"
11848
11849 #: modules/control/rc.c:874
11850 #, fuzzy
11851 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11852 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . fixa-la taxa mínima"
11853
11854 #: modules/control/rc.c:875
11855 #, fuzzy
11856 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11857 msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . reproduzón máis rápida do fluxo"
11858
11859 #: modules/control/rc.c:876
11860 #, fuzzy
11861 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11862 msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . reproduzón máis lenta do fluxo"
11863
11864 #: modules/control/rc.c:877
11865 #, fuzzy
11866 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11867 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . reproduzón normal do fluxo"
11868
11869 #: modules/control/rc.c:878
11870 #, fuzzy
11871 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11872 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
11873
11874 #: modules/control/rc.c:879
11875 #, fuzzy
11876 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11877 msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . informazón sobre o fluxo actual"
11878
11879 #: modules/control/rc.c:880
11880 #, fuzzy
11881 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11882 msgstr ""
11883 "| status . . . . . . . . . . . . estado actual da listaxe de reproduzón"
11884
11885 #: modules/control/rc.c:881
11886 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11887 msgstr ""
11888 "| get_time . . . . . . . . . . . segundos transcorridos dende o comezo do "
11889 "fluxo"
11890
11891 #: modules/control/rc.c:882
11892 #, fuzzy
11893 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11894 msgstr ""
11895 "| is_playing . . . . . . . . . . 1 se un fluxo se reproduce, 0 doutro xeito"
11896
11897 #: modules/control/rc.c:883
11898 #, fuzzy
11899 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11900 msgstr "| get_title. . . . . . . . . . . o título do fluxo actual"
11901
11902 #: modules/control/rc.c:884
11903 #, fuzzy
11904 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11905 msgstr "| get_length . . . . . . . . . . a lonxitude do fluxo actual"
11906
11907 #: modules/control/rc.c:886
11908 #, fuzzy
11909 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11910 msgstr ""
11911 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11912
11913 #: modules/control/rc.c:887
11914 #, fuzzy
11915 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11916 msgstr ""
11917 "| volup [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . aumentar volume de audio X pasos"
11918
11919 #: modules/control/rc.c:888
11920 #, fuzzy
11921 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11922 msgstr ""
11923 "| voldown [X]. . . . . . . . . . . . . . . . baixar volume de audio X pasos"
11924
11925 #: modules/control/rc.c:889
11926 #, fuzzy
11927 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11928 msgstr ""
11929 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:890
11932 #, fuzzy
11933 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11934 msgstr ""
11935 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter canles de audio"
11936
11937 #: modules/control/rc.c:891
11938 #, fuzzy
11939 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11940 msgstr ""
11941 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11942
11943 #: modules/control/rc.c:892
11944 #, fuzzy
11945 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11946 msgstr ""
11947 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11948
11949 #: modules/control/rc.c:893
11950 #, fuzzy
11951 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11952 msgstr ""
11953 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11954
11955 #: modules/control/rc.c:894
11956 #, fuzzy
11957 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11958 msgstr ""
11959 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11960
11961 #: modules/control/rc.c:895
11962 #, fuzzy
11963 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11964 msgstr ""
11965 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter volume de audio"
11966
11967 #: modules/control/rc.c:896
11968 #, fuzzy
11969 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11970 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . ir a elemento no índice"
11971
11972 #: modules/control/rc.c:897
11973 #, fuzzy
11974 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11975 msgstr ""
11976 "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . . . . . poñer/obter dispositivo de audio"
11977
11978 #: modules/control/rc.c:898
11979 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11980 msgstr ""
11981
11982 #: modules/control/rc.c:899
11983 #, fuzzy
11984 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11985 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select]. . usar menú"
11986
11987 #: modules/control/rc.c:904
11988 #, fuzzy
11989 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11990 msgstr "| marq-marquee STRING. . . . . . superpor CADEA en vídeo"
11991
11992 #: modules/control/rc.c:905
11993 #, fuzzy
11994 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11995 msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
11996
11997 #: modules/control/rc.c:906
11998 #, fuzzy
11999 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12000 msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12001
12002 #: modules/control/rc.c:907
12003 #, fuzzy
12004 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12005 msgstr "| marq-position #. . . . . . . . control de posizón relativa"
12006
12007 #: modules/control/rc.c:908
12008 #, fuzzy
12009 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12010 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
12011
12012 #: modules/control/rc.c:909
12013 #, fuzzy
12014 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12015 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . opacidade"
12016
12017 #: modules/control/rc.c:910
12018 #, fuzzy
12019 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12020 msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . desaparizón do texto, en ms"
12021
12022 #: modules/control/rc.c:911
12023 #, fuzzy
12024 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12025 msgstr "| marq-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
12026
12027 #: modules/control/rc.c:913
12028 #, fuzzy
12029 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12030 msgstr "| logo-file STRING . . . . . . . ruta/nome do ficheiro de superposizón"
12031
12032 #: modules/control/rc.c:914
12033 #, fuzzy
12034 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12035 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
12036
12037 #: modules/control/rc.c:915
12038 #, fuzzy
12039 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12040 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
12041
12042 #: modules/control/rc.c:916
12043 #, fuzzy
12044 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12045 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizón relativa"
12046
12047 #: modules/control/rc.c:917
12048 #, fuzzy
12049 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12050 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . transparencia"
12051
12052 #: modules/control/rc.c:919
12053 #, fuzzy
12054 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12055 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . alfa"
12056
12057 #: modules/control/rc.c:920
12058 #, fuzzy
12059 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12060 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . altura"
12061
12062 #: modules/control/rc.c:921
12063 #, fuzzy
12064 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12065 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . largura"
12066
12067 #: modules/control/rc.c:922
12068 #, fuzzy
12069 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12070 msgstr ""
12071 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12072
12073 #: modules/control/rc.c:923
12074 #, fuzzy
12075 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12076 msgstr ""
12077 "| mosaic-yoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12078
12079 #: modules/control/rc.c:924
12080 #, fuzzy
12081 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12082 msgstr ""
12083 "| mosaic-xoffset # . . . . . . . . . . . posizón da esquina superior esquerda"
12084
12085 #: modules/control/rc.c:925
12086 #, fuzzy
12087 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12088 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . aliñazón de mosaico"
12089
12090 #: modules/control/rc.c:926
12091 #, fuzzy
12092 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12093 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . límite vertical"
12094
12095 #: modules/control/rc.c:927
12096 #, fuzzy
12097 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12098 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . límite horizontal"
12099
12100 #: modules/control/rc.c:928
12101 #, fuzzy
12102 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12103 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . posizón"
12104
12105 #: modules/control/rc.c:929
12106 #, fuzzy
12107 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12108 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . número de ringleiras"
12109
12110 #: modules/control/rc.c:930
12111 #, fuzzy
12112 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12113 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . . . . número de colunas"
12114
12115 #: modules/control/rc.c:931
12116 #, fuzzy
12117 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12118 msgstr "| mosaic-order id(,id)*. . . . . . . . . orde (pedido) de imaxes"
12119
12120 #: modules/control/rc.c:932
12121 #, fuzzy
12122 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12123 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . proporzón de aspeto"
12124
12125 #: modules/control/rc.c:935
12126 #, fuzzy
12127 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12128 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . esta mensaxe de axuda"
12129
12130 #: modules/control/rc.c:936
12131 #, fuzzy
12132 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12133 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . unha mensaxe de axuda máis longa"
12134
12135 #: modules/control/rc.c:937
12136 #, fuzzy
12137 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12138 msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . saír (se está en conexón socket)"
12139
12140 #: modules/control/rc.c:938
12141 #, fuzzy
12142 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12143 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . saír do vlc"
12144
12145 #: modules/control/rc.c:940
12146 msgid "+----[ end of help ]"
12147 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
12148
12149 #: modules/control/rc.c:1053
12150 msgid "Press menu select or pause to continue."
12151 msgstr "Preme seleccionar menú ou pausa pra continuar."
12152
12153 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12154 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12155 #: modules/control/rc.c:1929
12156 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12157 msgstr "Escribe «menu select» ou «pause» pra continuar."
12158
12159 #: modules/control/rc.c:1410
12160 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12161 msgstr ""
12162
12163 #: modules/control/rc.c:1421
12164 #, fuzzy, c-format
12165 msgid "Playlist has only %d elements"
12166 msgstr "A listaxe de reproduzón está baleira"
12167
12168 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12169 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12170 msgstr "Por favor, insire un dos parámetros seguintes:"
12171
12172 #: modules/control/rc.c:1988
12173 #, fuzzy
12174 msgid "Unknown command!"
12175 msgstr "Tarxeta de són descoñecida"
12176
12177 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
12178 #, fuzzy
12179 msgid "+-[Incoming]"
12180 msgstr "Codificado"
12181
12182 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
12183 #, c-format
12184 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
12188 #, c-format
12189 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12190 msgstr ""
12191
12192 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
12193 #, c-format
12194 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
12198 #, c-format
12199 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12200 msgstr ""
12201
12202 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12203 #, fuzzy
12204 msgid "+-[Video Decoding]"
12205 msgstr "Recorte do vídeo"
12206
12207 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12208 #, c-format
12209 msgid "| video decoded    :    %5i"
12210 msgstr ""
12211
12212 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12213 #, c-format
12214 msgid "| frames displayed :    %5i"
12215 msgstr ""
12216
12217 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12218 #, c-format
12219 msgid "| frames lost      :    %5i"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12223 #, fuzzy
12224 msgid "+-[Audio Decoding]"
12225 msgstr "Codificador de audio"
12226
12227 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12228 #, c-format
12229 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12230 msgstr ""
12231
12232 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12233 #, c-format
12234 msgid "| buffers played   :    %5i"
12235 msgstr ""
12236
12237 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12238 #, c-format
12239 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12243 #, fuzzy
12244 msgid "+-[Streaming]"
12245 msgstr "Transmisón"
12246
12247 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12248 #, c-format
12249 msgid "| packets sent     :    %5i"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12253 #, c-format
12254 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: modules/control/rc.c:2037
12258 #, c-format
12259 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: modules/control/showintf.c:67
12263 msgid "Threshold"
12264 msgstr "Limiar"
12265
12266 #: modules/control/showintf.c:68
12267 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12268 msgstr "Altura da zona que activa a interface."
12269
12270 #: modules/control/signals.c:37
12271 #, fuzzy
12272 msgid "Signals"
12273 msgstr "Sinhalés"
12274
12275 #: modules/control/signals.c:40
12276 #, fuzzy
12277 msgid "POSIX signals handling interface"
12278 msgstr "Axustes prá interface principal"
12279
12280 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12281 msgid "Host"
12282 msgstr "Servidor"
12283
12284 #: modules/control/telnet.c:79
12285 msgid ""
12286 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12287 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12288 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12292 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12293 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12294 msgid "Port"
12295 msgstr "Porto"
12296
12297 #: modules/control/telnet.c:84
12298 msgid ""
12299 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12300 "4212."
12301 msgstr ""
12302 "Este é o porto TCP no cal escoitará esta interface. O valor predeterminado é "
12303 "4212."
12304
12305 #: modules/control/telnet.c:88
12306 msgid ""
12307 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12308 "default value is \"admin\"."
12309 msgstr ""
12310
12311 #: modules/control/telnet.c:102
12312 msgid "VLM remote control interface"
12313 msgstr "Interface de control remoto VLM"
12314
12315 #: modules/demux/aiff.c:49
12316 msgid "AIFF demuxer"
12317 msgstr "Desmultiplexador AIFF"
12318
12319 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12320 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12321 msgstr "Desmultiplexador ASF v1.0"
12322
12323 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12324 msgid "Could not demux ASF stream"
12325 msgstr ""
12326
12327 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12328 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12329 msgstr "O VLC non puido cargar o cabezallo ASF."
12330
12331 #: modules/demux/au.c:50
12332 msgid "AU demuxer"
12333 msgstr "Desmultiplexador AU"
12334
12335 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12336 msgid "FFmpeg demuxer"
12337 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12338
12339 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12340 #, fuzzy
12341 msgid "Avformat"
12342 msgstr "Formato"
12343
12344 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12345 #, fuzzy
12346 msgid "FFmpeg muxer"
12347 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12348
12349 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12350 #, fuzzy
12351 msgid "Ffmpeg mux"
12352 msgstr "Desmultiplexador FFmpeg"
12353
12354 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12355 #, fuzzy
12356 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12357 msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
12358
12359 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12360 msgid "Force interleaved method"
12361 msgstr "Forzar método interpolado"
12362
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12364 msgid "Force interleaved method."
12365 msgstr "Forza método interpolado."
12366
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12368 msgid "Force index creation"
12369 msgstr "Forzar creazón de índice"
12370
12371 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12372 msgid ""
12373 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12374 "incomplete (not seekable)."
12375 msgstr ""
12376
12377 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12378 msgid "Ask"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Always fix"
12384 msgstr "Sempre"
12385
12386 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Never fix"
12389 msgstr "Nunca"
12390
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12392 msgid "AVI demuxer"
12393 msgstr "Desmultiplexador AVI"
12394
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12396 msgid "AVI Index"
12397 msgstr "Índice AVI"
12398
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12400 #, fuzzy
12401 msgid ""
12402 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12403 "Do you want to try to fix it?\n"
12404 "\n"
12405 "This might take a long time."
12406 msgstr ""
12407 "Este ficheiro AVI está crebado polo que non se reproducirá axeitadamente.\n"
12408 "¿Queres probar a reparalo (pode tardar un bo anaco)?"
12409
12410 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Repair"
12413 msgstr "Nepalí"
12414
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12416 msgid "Don't repair"
12417 msgstr ""
12418
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12420 #, fuzzy
12421 msgid "Fixing AVI Index..."
12422 msgstr "Arranxando índice AVI"
12423
12424 #: modules/demux/cdg.c:45
12425 #, fuzzy
12426 msgid "CDG demuxer"
12427 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12428
12429 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12430 msgid "Dump filename"
12431 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
12432
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12434 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12435 msgstr "Nome do ficheiro no que se envorcará o fluxo en bruto."
12436
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12438 msgid "Append to existing file"
12439 msgstr "Engadir ó ficheiro existente"
12440
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12442 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12443 msgstr "Se o ficheiro xa existe, non se sobrescribirá."
12444
12445 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12446 #, fuzzy
12447 msgid "File dumper"
12448 msgstr "Envorcador de ficheiro"
12449
12450 #: modules/demux/flac.c:49
12451 msgid "FLAC demuxer"
12452 msgstr "Desmultiplexador FLAC"
12453
12454 #: modules/demux/gme.cpp:55
12455 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12456 msgstr "Desmultiplexador EMG (Emulador da Música do Xogo)"
12457
12458 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12459 #, fuzzy
12460 msgid "Closed captions"
12461 msgstr "Descodificador de anotazóns CMML"
12462
12463 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12464 #, fuzzy
12465 msgid "Textual audio descriptions"
12466 msgstr "Descrizón da sesón"
12467
12468 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12469 #, fuzzy
12470 msgid "Karaoke"
12471 msgstr "Kazaco"
12472
12473 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12474 #, fuzzy
12475 msgid "Ticker text"
12476 msgstr "Teletexto"
12477
12478 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12479 #, fuzzy
12480 msgid "Active regions"
12481 msgstr "Xanelas activas"
12482
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12484 #, fuzzy
12485 msgid "Semantic annotations"
12486 msgstr "Opzóns de funcionamento"
12487
12488 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12489 #, fuzzy
12490 msgid "Transcript"
12491 msgstr "Sánscrito"
12492
12493 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12494 #, fuzzy
12495 msgid "Lyrics"
12496 msgstr "Licenza"
12497
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12499 msgid "Linguistic markup"
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12503 msgid "Cue points"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Subtitles (images)"
12509 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
12510
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12512 msgid "Slides (text)"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12516 #, fuzzy
12517 msgid "Slides (images)"
12518 msgstr "Imaxes da canle"
12519
12520 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Unknown category"
12523 msgstr "Vídeo descoñecido"
12524
12525 #: modules/demux/live555.cpp:77
12526 msgid ""
12527 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12528 "should be set in millisecond units."
12529 msgstr ""
12530 "Permíteche modifica-lo valor predeterminado da memoria de reserva pra fluxos "
12531 "RTSP. Este valor deberíase pór en unidades de milisegundo."
12532
12533 #: modules/demux/live555.cpp:80
12534 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12535 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12536
12537 #: modules/demux/live555.cpp:81
12538 msgid ""
12539 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12540 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12541 "cannot connect to normal RTSP servers."
12542 msgstr ""
12543
12544 #: modules/demux/live555.cpp:85
12545 msgid "RTSP user name"
12546 msgstr "Nome de usuario do RTSP"
12547
12548 #: modules/demux/live555.cpp:86
12549 msgid ""
12550 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12551 "connection."
12552 msgstr ""
12553 "Permíteche modifica-lo nome de usuario que se usará prá autenticazón da "
12554 "conexón."
12555
12556 #: modules/demux/live555.cpp:88
12557 msgid "RTSP password"
12558 msgstr "Contrasinal do RTSP"
12559
12560 #: modules/demux/live555.cpp:89
12561 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12562 msgstr "Permíteche modifica-lo contrasinal que se usará prá conexón."
12563
12564 #: modules/demux/live555.cpp:93
12565 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12566 msgstr "Desmultiplexador RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12567
12568 #: modules/demux/live555.cpp:103
12569 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12570 msgstr "Aceso e desmultiplexador RTSP/RTP"
12571
12572 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12573 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12575 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12576 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12577
12578 #: modules/demux/live555.cpp:112
12579 msgid "Client port"
12580 msgstr "Porto de cliente"
12581
12582 #: modules/demux/live555.cpp:113
12583 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12584 msgstr "Porto a usar prá fonte RTP da sesón"
12585
12586 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12587 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12591 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12592 msgstr ""
12593
12594 #: modules/demux/live555.cpp:121
12595 msgid "HTTP tunnel port"
12596 msgstr "Porto de túnel HTTP"
12597
12598 #: modules/demux/live555.cpp:122
12599 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12600 msgstr ""
12601
12602 #: modules/demux/live555.cpp:612
12603 #, fuzzy
12604 msgid "RTSP authentication"
12605 msgstr "Autenticazón HTTP"
12606
12607 #: modules/demux/live555.cpp:613
12608 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12609 msgstr "Por favor, introduce un nome de conexón válido e un contrasinal."
12610
12611 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12612 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12613 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12614 msgid "Frames per Second"
12615 msgstr "Fotogramas por segundo"
12616
12617 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12618 msgid ""
12619 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12620 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12621 msgstr ""
12622
12623 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12624 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12625 msgstr "Desmultiplexador de cámara M-JPEG"
12626
12627 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12628 msgid "---  DVD Menu"
12629 msgstr "--- Menú de DVD"
12630
12631 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12632 msgid "First Played"
12633 msgstr "Reproducido o primeiro"
12634
12635 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12636 msgid "Video Manager"
12637 msgstr "Xestor de vídeo"
12638
12639 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12640 msgid "----- Title"
12641 msgstr "----- Título"
12642
12643 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12644 msgid "Matroska stream demuxer"
12645 msgstr "Desmultiplexador de fluxo matroska"
12646
12647 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12648 msgid "Ordered chapters"
12649 msgstr "Capítulos ordenados"
12650
12651 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12652 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12653 msgstr "Reproduce capítulos ordenados coma se especifica no segmento."
12654
12655 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12656 msgid "Chapter codecs"
12657 msgstr "Códecs de capítulo"
12658
12659 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12660 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12661 msgstr "Usa códecs de capítulo atopados no segmento."
12662
12663 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12664 msgid "Preload Directory"
12665 msgstr "Directorio de precargamento"
12666
12667 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12668 msgid ""
12669 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12670 "for broken files)."
12671 msgstr ""
12672 "Precarga os ficheiros matroska da mesma familia no mesmo directorio (isto "
12673 "non é bo cos ficheiros crebados)."
12674
12675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12676 msgid "Seek based on percent not time"
12677 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo"
12678
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12680 msgid "Seek based on percent not time."
12681 msgstr "Procura baseada na porcentaxe, non no tempo."
12682
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12684 msgid "Dummy Elements"
12685 msgstr "Elementos Dummy"
12686
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12688 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12689 msgstr ""
12690
12691 #: modules/demux/mod.c:53
12692 #, fuzzy
12693 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12694 msgstr "Habilita o alogaritmo de reduzón do ruído."
12695
12696 #: modules/demux/mod.c:54
12697 msgid "Enable reverberation"
12698 msgstr "Habilita a reverberazón."
12699
12700 #: modules/demux/mod.c:55
12701 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12702 msgstr "Nível da reverberazón (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12703
12704 #: modules/demux/mod.c:57
12705 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12706 msgstr ""
12707 "Atraso da reverberazón, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 40 "
12708 "ata 200 ms."
12709
12710 #: modules/demux/mod.c:59
12711 msgid "Enable megabass mode"
12712 msgstr "Habilita o modo megabaixo."
12713
12714 #: modules/demux/mod.c:60
12715 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12716 msgstr "Nível do modo megabaixo (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é 0)."
12717
12718 #: modules/demux/mod.c:62
12719 #, fuzzy
12720 msgid ""
12721 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12722 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12723 msgstr ""
12724 "Frecuencia do límite do modo megabaixo, en hertzios. Esta é a frecuencia "
12725 "máxima que se aplica ó efeito megabaixo. Os valores válidos van dende 10 ata "
12726 "100 Hz."
12727
12728 #: modules/demux/mod.c:65
12729 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12730 msgstr ""
12731 "Nível do efeito de són envolvente (dende 0 ata 100, o valor predeterminado é "
12732 "0)."
12733
12734 #: modules/demux/mod.c:67
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12737 msgstr ""
12738 "Atraso do són envolvente, en milisegundos. Os valores xeralmente van dende 5 "
12739 "ata 40 ms."
12740
12741 #: modules/demux/mod.c:72
12742 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12743 msgstr "Desmultiplexador MOD (libmodplug)"
12744
12745 #: modules/demux/mod.c:80
12746 msgid "Reverb"
12747 msgstr "Reverberazón"
12748
12749 #: modules/demux/mod.c:83
12750 msgid "Reverberation level"
12751 msgstr "Nível da reverberazón"
12752
12753 #: modules/demux/mod.c:85
12754 msgid "Reverberation delay"
12755 msgstr "Atraso da reverberazón"
12756
12757 #: modules/demux/mod.c:87
12758 msgid "Mega bass"
12759 msgstr "Megabaixo"
12760
12761 #: modules/demux/mod.c:90
12762 msgid "Mega bass level"
12763 msgstr "Nível do megabaixo"
12764
12765 #: modules/demux/mod.c:92
12766 msgid "Mega bass cutoff"
12767 msgstr "Límite do megabaixo"
12768
12769 #: modules/demux/mod.c:94
12770 msgid "Surround"
12771 msgstr "Són envolvente"
12772
12773 #: modules/demux/mod.c:97
12774 msgid "Surround level"
12775 msgstr "Nível de són envolvente"
12776
12777 #: modules/demux/mod.c:99
12778 msgid "Surround delay (ms)"
12779 msgstr "Atraso de són envolvente (ms)"
12780
12781 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12782 msgid "MP4 stream demuxer"
12783 msgstr "Desmultiplexador de fluxo MP4"
12784
12785 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12786 msgid "MP4"
12787 msgstr "MP4"
12788
12789 #: modules/demux/mpc.c:58
12790 msgid "MusePack demuxer"
12791 msgstr "Desmultiplexador MusePack"
12792
12793 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12794 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12795 msgstr ""
12796
12797 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12798 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12799 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
12800
12801 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12802 msgid "H264 video demuxer"
12803 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
12804
12805 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12806 msgid ""
12807 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12808 msgstr ""
12809
12810 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12811 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12812 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-4"
12813
12814 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12815 #, fuzzy
12816 msgid "MPEG-4 V"
12817 msgstr "MJPEG"
12818
12819 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12820 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12821 msgstr "Desmultiplexador de vídeo MPEG-I/II"
12822
12823 #: modules/demux/nsc.c:46
12824 msgid "Windows Media NSC metademux"
12825 msgstr "Metadesmultiplexador Windows Media NSC"
12826
12827 #: modules/demux/nsv.c:49
12828 msgid "NullSoft demuxer"
12829 msgstr "Desmultiplexador Nullsoft"
12830
12831 #: modules/demux/nuv.c:49
12832 msgid "Nuv demuxer"
12833 msgstr "Desmultiplexador Nuv"
12834
12835 #: modules/demux/ogg.c:54
12836 msgid "OGG demuxer"
12837 msgstr "Desmultiplexador OGG"
12838
12839 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12840 #, fuzzy
12841 msgid "Google Video"
12842 msgstr "Ampliar/reducir vídeo"
12843
12844 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12845 msgid "Auto start"
12846 msgstr "Inicio automático"
12847
12848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12849 #, fuzzy
12850 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12851 msgstr ""
12852 "Comezar automaticamente a reproduci-lo contido da listaxe de reproduzón após "
12853 "cargar.\n"
12854
12855 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12856 msgid "Show shoutcast adult content"
12857 msgstr "Amosa-lo contido adulto do SHOUTcast"
12858
12859 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12860 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12861 msgstr ""
12862
12863 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12864 #, fuzzy
12865 msgid "Skip ads"
12866 msgstr "Saltar fotogramas"
12867
12868 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12869 msgid ""
12870 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12871 "prevent adding them to the playlist."
12872 msgstr ""
12873
12874 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12875 msgid "M3U playlist import"
12876 msgstr "Importar lista de reproduzón M3U"
12877
12878 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12879 msgid "PLS playlist import"
12880 msgstr "Importar lista de reproduzón PLS"
12881
12882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12883 msgid "B4S playlist import"
12884 msgstr "Importar lista de reproduzón B4S"
12885
12886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12887 msgid "DVB playlist import"
12888 msgstr "Importar lista de reproduzón DVB"
12889
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12891 msgid "Podcast parser"
12892 msgstr "Analisador do Podcast"
12893
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12895 msgid "XSPF playlist import"
12896 msgstr "Importar lista de reproduzón XSPF"
12897
12898 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12899 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12900 msgstr ""
12901
12902 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12903 #, fuzzy
12904 msgid "ASX playlist import"
12905 msgstr "Importar listaxe de reproduzón PLS"
12906
12907 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12908 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12909 msgstr "Analisador da Base de Medios Kasenna"
12910
12911 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12912 msgid "QuickTime Media Link importer"
12913 msgstr ""
12914
12915 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12916 #, fuzzy
12917 msgid "Google Video Playlist importer"
12918 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón antiga"
12919
12920 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12921 #, fuzzy
12922 msgid "Dummy ifo demux"
12923 msgstr "Descodificador Dummy"
12924
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12926 msgid "iTunes Music Library importer"
12927 msgstr ""
12928
12929 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12930 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12931 msgid "Podcast Info"
12932 msgstr "Informazón do Podcast"
12933
12934 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12935 msgid "Podcast Summary"
12936 msgstr "Resumo do Podcast"
12937
12938 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12939 msgid "Podcast Size"
12940 msgstr "Tamaño do Podcast"
12941
12942 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12943 msgid "Shoutcast"
12944 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
12945
12946 #: modules/demux/ps.c:43
12947 msgid "Trust MPEG timestamps"
12948 msgstr ""
12949
12950 #: modules/demux/ps.c:44
12951 msgid ""
12952 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12953 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12954 "calculate from the bitrate instead."
12955 msgstr ""
12956
12957 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12958 msgid "MPEG-PS demuxer"
12959 msgstr "Desmultiplexador MPEG-PS"
12960
12961 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12962 msgid "PS"
12963 msgstr "PS"
12964
12965 #: modules/demux/pva.c:43
12966 msgid "PVA demuxer"
12967 msgstr "Desmultiplexador PVA"
12968
12969 #: modules/demux/rawdv.c:41
12970 #, fuzzy
12971 msgid ""
12972 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12973 msgstr ""
12974 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
12975 "la taxa de codificazón."
12976
12977 #: modules/demux/rawdv.c:49
12978 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12979 msgstr "Desmultiplexador DV (Digital Video, Vídeo Dixital)"
12980
12981 #: modules/demux/rawvid.c:46
12982 msgid ""
12983 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12984 "30000/1001 or 29.97"
12985 msgstr ""
12986
12987 #: modules/demux/rawvid.c:50
12988 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/demux/rawvid.c:54
12992 #, fuzzy
12993 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12994 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
12995
12996 #: modules/demux/rawvid.c:57
12997 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/demux/rawvid.c:58
13001 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13002 msgstr ""
13003
13004 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13005 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13006 msgid "Aspect ratio"
13007 msgstr "Proporzón de aspeto"
13008
13009 #: modules/demux/rawvid.c:62
13010 #, fuzzy
13011 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13012 msgstr ""
13013 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13014 "predeterminado son píxeis cadrados."
13015
13016 #: modules/demux/rawvid.c:66
13017 #, fuzzy
13018 msgid "Raw video demuxer"
13019 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13020
13021 #: modules/demux/real.c:70
13022 msgid "Real demuxer"
13023 msgstr "Desmultiplexador real"
13024
13025 #: modules/demux/smf.c:43
13026 msgid "SMF demuxer"
13027 msgstr "Desmultiplexador SMF"
13028
13029 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13030 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13031 msgstr ""
13032
13033 #: modules/demux/subtitle.c:56
13034 #, fuzzy
13035 msgid ""
13036 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13037 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13038 msgstr ""
13039 "Fotogramas de invalidazón por segundo. Só traballará cos subtítulos de "
13040 "MicroDVD e de SubRIP."
13041
13042 #: modules/demux/subtitle.c:59
13043 msgid ""
13044 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13045 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13046 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13047 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13048 "autodetection, this should always work)."
13049 msgstr ""
13050
13051 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13052 msgid "Text subtitles parser"
13053 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13054
13055 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13056 msgid "Frames per second"
13057 msgstr "Fotogramas por segundo"
13058
13059 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13060 msgid "Subtitles delay"
13061 msgstr "Atraso de subtítulos"
13062
13063 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13064 msgid "Subtitles format"
13065 msgstr "Formato dos subtítulos"
13066
13067 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13068 msgid ""
13069 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13070 "based subtitle formats without a fixed value."
13071 msgstr ""
13072
13073 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13074 msgid ""
13075 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13076 msgstr ""
13077
13078 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13079 #, fuzzy
13080 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13081 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
13082
13083 #: modules/demux/ts.c:100
13084 msgid "Extra PMT"
13085 msgstr "PMT adicional"
13086
13087 #: modules/demux/ts.c:102
13088 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13089 msgstr ""
13090 "Permite a un usuario especificar un pmt adicional (pmt_pid=pid:tipo_fluxo"
13091 "[,...])."
13092
13093 #: modules/demux/ts.c:104
13094 msgid "Set id of ES to PID"
13095 msgstr "Indica o identificador de ES a PID"
13096
13097 #: modules/demux/ts.c:105
13098 msgid ""
13099 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13100 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13101 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13102 msgstr ""
13103
13104 #: modules/demux/ts.c:110
13105 msgid "Fast udp streaming"
13106 msgstr "Transmisón UDP rápida"
13107
13108 #: modules/demux/ts.c:112
13109 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13110 msgstr ""
13111 "Envía o fluxo TS por UDP ó ip:porto específico (debes saber que estás a "
13112 "facer)."
13113
13114 #: modules/demux/ts.c:114
13115 msgid "MTU for out mode"
13116 msgstr "A MTU pró modo de saída"
13117
13118 #: modules/demux/ts.c:115
13119 msgid "MTU for out mode."
13120 msgstr "A MTU (Unidade Máxima de Transferencia) pró modo e saída."
13121
13122 #: modules/demux/ts.c:117
13123 msgid "CSA ck"
13124 msgstr "CSA ck"
13125
13126 #: modules/demux/ts.c:118
13127 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13128 msgstr ""
13129
13130 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Second CSA Key"
13133 msgstr "Clave CSA"
13134
13135 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13136 #, fuzzy
13137 msgid ""
13138 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13139 "bytes)."
13140 msgstr ""
13141 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
13142 "hexadecimais)."
13143
13144 #: modules/demux/ts.c:124
13145 msgid "Silent mode"
13146 msgstr "Modo silencioso"
13147
13148 #: modules/demux/ts.c:125
13149 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13150 msgstr "Non se queixar do PES cifrado."
13151
13152 #: modules/demux/ts.c:127
13153 msgid "CAPMT System ID"
13154 msgstr "ID do Sistema CAPMT"
13155
13156 #: modules/demux/ts.c:128
13157 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13158 msgstr "Transmitir os descritores só dende este SysID ó módulo CAM."
13159
13160 #: modules/demux/ts.c:130
13161 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13162 msgstr "Tamaño de paquete en bytes pra descifrar"
13163
13164 #: modules/demux/ts.c:131
13165 msgid ""
13166 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13167 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13168 msgstr ""
13169 "Especifica o tamaño do paquete TS pra descifrar. As rutinas de desciframento "
13170 "substraen o cabezallo TS do valor antes de descifrar."
13171
13172 #: modules/demux/ts.c:135
13173 msgid "Filename of dump"
13174 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
13175
13176 #: modules/demux/ts.c:136
13177 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13178 msgstr "Especifica un nome de ficheiro onde envorcalo-lo TS."
13179
13180 #: modules/demux/ts.c:138
13181 msgid "Append"
13182 msgstr "Engadir"
13183
13184 #: modules/demux/ts.c:140
13185 msgid ""
13186 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13187 "be overwritten."
13188 msgstr ""
13189 "Se o ficheiro existe e se selecciona esta opzón, o ficheiro existente non "
13190 "será sobrescrito."
13191
13192 #: modules/demux/ts.c:143
13193 msgid "Dump buffer size"
13194 msgstr "Tamaño do almacenador intermediario do envorcado"
13195
13196 #: modules/demux/ts.c:145
13197 msgid ""
13198 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13199 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13200 msgstr ""
13201
13202 #: modules/demux/ts.c:149
13203 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13204 msgstr "Desmultiplexador de fluxo de transporte MPEG"
13205
13206 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13207 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13208 msgid "Teletext"
13209 msgstr "Teletexto"
13210
13211 #: modules/demux/ts.c:180
13212 #, fuzzy
13213 msgid "Teletext subtitles"
13214 msgstr "Analisador de subtítulos de texto"
13215
13216 #: modules/demux/ts.c:181
13217 #, fuzzy
13218 msgid "Teletext: additional information"
13219 msgstr "Se non é cero, dá informazón de depurazón adicional."
13220
13221 #: modules/demux/ts.c:182
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Teletext: program schedule"
13224 msgstr "Selecciona-lo seguinte título do DVD"
13225
13226 #: modules/demux/ts.c:183
13227 #, fuzzy
13228 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13229 msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
13230
13231 #: modules/demux/ts.c:3426
13232 #, fuzzy
13233 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13234 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
13235
13236 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13237 #, fuzzy
13238 msgid "clean effects"
13239 msgstr "Efeito de auriculares"
13240
13241 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13242 msgid "hearing impaired"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13246 msgid "visual impaired commentary"
13247 msgstr ""
13248
13249 #: modules/demux/tta.c:45
13250 #, fuzzy
13251 msgid "TTA demuxer"
13252 msgstr "Desmultiplexador AU"
13253
13254 #: modules/demux/ty.c:59
13255 msgid "TY"
13256 msgstr ""
13257
13258 #: modules/demux/ty.c:60
13259 msgid "TY Stream audio/video demux"
13260 msgstr "Desmultiplexador de audio/vídeo de fluxo TY"
13261
13262 #: modules/demux/ty.c:771
13263 msgid "Closed captions 1"
13264 msgstr ""
13265
13266 #: modules/demux/ty.c:772
13267 msgid "Closed captions 2"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: modules/demux/ty.c:773
13271 msgid "Closed captions 3"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/demux/ty.c:774
13275 msgid "Closed captions 4"
13276 msgstr ""
13277
13278 #: modules/demux/vc1.c:44
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13281 msgstr "Taxa de fotogramas desexada pró fluxo H264."
13282
13283 #: modules/demux/vc1.c:50
13284 #, fuzzy
13285 msgid "VC1 video demuxer"
13286 msgstr "Desmultiplexador de vídeo H264"
13287
13288 #: modules/demux/vobsub.c:53
13289 msgid "Vobsub subtitles parser"
13290 msgstr "Analisador de subtítulos Vobsub"
13291
13292 #: modules/demux/voc.c:46
13293 msgid "VOC demuxer"
13294 msgstr "Desmultiplexador VOC"
13295
13296 #: modules/demux/wav.c:45
13297 msgid "WAV demuxer"
13298 msgstr "Desmultiplexador WAV"
13299
13300 #: modules/demux/xa.c:45
13301 msgid "XA demuxer"
13302 msgstr "Desmultiplexador XA"
13303
13304 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13305 msgid "Use DVD Menus"
13306 msgstr "Usar Menús de DVD"
13307
13308 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13309 msgid "BeOS standard API interface"
13310 msgstr "Interface API estándar BeOS"
13311
13312 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13313 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13314 msgstr "¿Abrir tamén os ficheiros de tódolos subcartafoles?"
13315
13316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13317 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13318 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13319 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13320 msgid "Open"
13321 msgstr "Abrir"
13322
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13326 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13327 msgid "Preferences"
13328 msgstr "Preferencias"
13329
13330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13333 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13334 msgid "Messages"
13335 msgstr "Mensaxes"
13336
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13339 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13340 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13341 msgid "Open File"
13342 msgstr "Abrir ficheiro"
13343
13344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13345 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13346 msgid "Open Disc"
13347 msgstr "Abrir disco"
13348
13349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13350 msgid "Open Subtitles"
13351 msgstr "Abrir subtítulos"
13352
13353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13356 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13357 msgid "About"
13358 msgstr "Sobre..."
13359
13360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13361 msgid "Prev Title"
13362 msgstr "Título anterior"
13363
13364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13365 msgid "Next Title"
13366 msgstr "Título seguinte"
13367
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13369 msgid "Go to Title"
13370 msgstr "Ir a título"
13371
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13373 msgid "Go to Chapter"
13374 msgstr "Ir a capítulo"
13375
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13377 msgid "Speed"
13378 msgstr "Velocidade"
13379
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13381 msgid "Window"
13382 msgstr "Xanela"
13383
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13385 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13387 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13388 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13389 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13390 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13392 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13398 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13400 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13401 msgid "OK"
13402 msgstr "Aceptar"
13403
13404 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13405 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13406 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiros de medios"
13407
13408 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13409 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13410 msgstr "Reprodutor de medios VLC: Abrir ficheiro de subtítulos"
13411
13412 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13413 msgid "Drop files to play"
13414 msgstr "Pór ficheiros pra reproducir"
13415
13416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13417 msgid "playlist"
13418 msgstr "lista de reproduzón"
13419
13420 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13421 msgid "Close"
13422 msgstr "Pechar"
13423
13424 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13425 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13426 msgid "Edit"
13427 msgstr "Editar"
13428
13429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13430 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13431 msgid "Select All"
13432 msgstr "Seleccionar todo"
13433
13434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13435 msgid "Select None"
13436 msgstr "Non seleccionar ningún"
13437
13438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13439 msgid "Sort Reverse"
13440 msgstr "Inverter orde"
13441
13442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13443 msgid "Sort by Name"
13444 msgstr "Ordenar por nome"
13445
13446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13447 msgid "Sort by Path"
13448 msgstr "Ordenar por localizazón"
13449
13450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13451 msgid "Randomize"
13452 msgstr "Seleccionar ó chou"
13453
13454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13455 msgid "Remove"
13456 msgstr "Quitar"
13457
13458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13459 msgid "Remove All"
13460 msgstr "Quitar todos"
13461
13462 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13463 msgid "View"
13464 msgstr "Ver"
13465
13466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13467 msgid "Path"
13468 msgstr "Ruta"
13469
13470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13471 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13472 msgid "Name"
13473 msgstr "Nome"
13474
13475 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13476 msgid "Apply"
13477 msgstr "Aplicar"
13478
13479 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13480 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13481 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13482 msgid "Save"
13483 msgstr "Gardar"
13484
13485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13486 msgid "Defaults"
13487 msgstr "Predeterminados"
13488
13489 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13490 msgid "Show Interface"
13491 msgstr "Amosar a interface"
13492
13493 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13494 msgid "50%"
13495 msgstr "50%"
13496
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13498 msgid "100%"
13499 msgstr "100%"
13500
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13502 msgid "200%"
13503 msgstr "200%"
13504
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13506 msgid "Vertical Sync"
13507 msgstr "Sincr. vertical"
13508
13509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13510 msgid "Correct Aspect Ratio"
13511 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
13512
13513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13514 msgid "Stay On Top"
13515 msgstr "Situar por riba"
13516
13517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13518 msgid "Take Screen Shot"
13519 msgstr "Tomar captura de pantalla"
13520
13521 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13522 msgid "Framebuffer device"
13523 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
13524
13525 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13526 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13527 msgstr ""
13528 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
13529 "(xeralmente /dev/fb0)."
13530
13531 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13532 #, fuzzy
13533 msgid "Video aspect ratio"
13534 msgstr "Proporzón de aspeto do lenzo de vídeo"
13535
13536 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13537 #, fuzzy
13538 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13539 msgstr ""
13540 "Proporzón de aspeto do ficheiro de imaxe (4:3, 16:9). De xeito "
13541 "predeterminado son píxeis cadrados."
13542
13543 #: modules/gui/fbosd.c:111
13544 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/gui/fbosd.c:113
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Transparency of the image"
13550 msgstr "Transparencia do logotipo"
13551
13552 #: modules/gui/fbosd.c:114
13553 #, fuzzy
13554 msgid ""
13555 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13556 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13557 msgstr ""
13558 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
13559 "opacidade total)."
13560
13561 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13562 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13563 msgid "Text"
13564 msgstr "Texto"
13565
13566 #: modules/gui/fbosd.c:119
13567 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13568 msgstr ""
13569
13570 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13571 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13572 msgid "X coordinate"
13573 msgstr "Coordenada X"
13574
13575 #: modules/gui/fbosd.c:122
13576 #, fuzzy
13577 msgid "X coordinate of the rendered image"
13578 msgstr "Coordenada X do subtítulo interpretado"
13579
13580 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13581 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13582 msgid "Y coordinate"
13583 msgstr "Coordenada Y"
13584
13585 #: modules/gui/fbosd.c:125
13586 #, fuzzy
13587 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13588 msgstr "Coordenada Y do subtítulo interpretado"
13589
13590 #: modules/gui/fbosd.c:129
13591 #, fuzzy
13592 msgid ""
13593 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13594 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13595 "g. 6=top-right)."
13596 msgstr ""
13597 "Podes forza-la posizón da subimaxe no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
13598 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
13599 "por exemplo 6=enriba á direita)."
13600
13601 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13602 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13603 #: modules/video_filter/rss.c:146
13604 msgid "Opacity"
13605 msgstr "Opacidade"
13606
13607 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13608 msgid ""
13609 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13610 "totally opaque. "
13611 msgstr ""
13612 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
13613 "255 = opaco totalmente)."
13614
13615 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13616 #: modules/video_filter/rss.c:150
13617 msgid "Font size, pixels"
13618 msgstr "Tamaño do tipo de letra, en píxeis"
13619
13620 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13621 #: modules/video_filter/rss.c:151
13622 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13623 msgstr ""
13624 "Tamaño do tipo de letra, en píxeis. Por omisón é -1 (usa o tamaño "
13625 "predeterminado)."
13626
13627 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13628 #: modules/video_filter/rss.c:155
13629 msgid ""
13630 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13631 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13632 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13633 "(red + green), #FFFFFF = white"
13634 msgstr ""
13635 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
13636 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
13637 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
13638 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
13639 "branco."
13640
13641 #: modules/gui/fbosd.c:147
13642 msgid "Clear overlay framebuffer"
13643 msgstr ""
13644
13645 #: modules/gui/fbosd.c:148
13646 msgid ""
13647 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13648 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13649 "the cache."
13650 msgstr ""
13651
13652 #: modules/gui/fbosd.c:152
13653 msgid "Render text or image"
13654 msgstr ""
13655
13656 #: modules/gui/fbosd.c:153
13657 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13658 msgstr ""
13659
13660 #: modules/gui/fbosd.c:156
13661 #, fuzzy
13662 msgid "Display on overlay framebuffer"
13663 msgstr "Fotogramas amosados"
13664
13665 #: modules/gui/fbosd.c:157
13666 msgid ""
13667 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13668 msgstr ""
13669
13670 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13672 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13673 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13674 #: modules/video_filter/rss.c:203
13675 msgid "Font"
13676 msgstr "Tipo de letra"
13677
13678 #: modules/gui/fbosd.c:212
13679 msgid "Commands"
13680 msgstr "Instruzóns"
13681
13682 #: modules/gui/fbosd.c:217
13683 #, fuzzy
13684 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13685 msgstr ""
13686 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13689 msgid "About VLC media player"
13690 msgstr "Sobre o VLC media player"
13691
13692 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13693 #, c-format
13694 msgid "Compiled by %s"
13695 msgstr "Compilado por %s"
13696
13697 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13698 msgid "VLC was brought to you by:"
13699 msgstr ""
13700
13701 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13703 msgid "License"
13704 msgstr "Licenza"
13705
13706 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13707 msgid "VLC media player Help"
13708 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13711 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13712 msgid "Index"
13713 msgstr "Índice"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13716 msgid "Bookmarks"
13717 msgstr "Marcadores"
13718
13719 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13720 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13721 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13722 msgid "Add"
13723 msgstr "Engadir"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13728 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13729 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13730 msgid "Clear"
13731 msgstr "Limpar"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13734 #: modules/video_filter/extract.c:76
13735 msgid "Extract"
13736 msgstr "Extraír"
13737
13738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13739 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13740 msgid "Time"
13741 msgstr "Tempo"
13742
13743 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13744 msgid "Untitled"
13745 msgstr "Sen título"
13746
13747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13748 msgid "No input"
13749 msgstr "Sen entrada"
13750
13751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13752 msgid ""
13753 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13754 msgstr ""
13755 "Ningunha entrada atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
13756 "funcionen os marcadores."
13757
13758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13759 msgid "Input has changed"
13760 msgstr "A entrada mudou"
13761
13762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13763 msgid ""
13764 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13765 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13766 msgstr ""
13767 "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Suspende a "
13768 "reproduzón con «Pausar» mentres se modifican os marcadores pra se asegurar de "
13769 "mante-la mesma entrada."
13770
13771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13772 msgid "Invalid selection"
13773 msgstr "Seleczón inválida"
13774
13775 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13776 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13777 msgstr "Teñen que se seleccionar dous marcadores."
13778
13779 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13780 msgid "No input found"
13781 msgstr "Entrada non atopada"
13782
13783 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13784 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13785 msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que funcionen os marcadores."
13786
13787 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13788 msgid "Jump To Time"
13789 msgstr "Ir a"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13792 msgid "sec."
13793 msgstr "seg."
13794
13795 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13796 msgid "Jump to time"
13797 msgstr "Ir a"
13798
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13800 msgid "Random On"
13801 msgstr "Aleatorio acendido"
13802
13803 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13804 msgid "Random Off"
13805 msgstr "Aleatorio apagado"
13806
13807 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13808 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13809 msgid "Repeat One"
13810 msgstr "Repetir un"
13811
13812 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13813 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13814 msgid "Repeat All"
13815 msgstr "Repetir todo"
13816
13817 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13818 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13819 msgid "Repeat Off"
13820 msgstr "Non repetir"
13821
13822 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13823 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13824 msgid "Half Size"
13825 msgstr "Tamaño medio"
13826
13827 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13828 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13829 msgid "Normal Size"
13830 msgstr "Tamaño normal"
13831
13832 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13833 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13834 msgid "Double Size"
13835 msgstr "Tamaño dobre"
13836
13837 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13838 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13839 msgid "Float on Top"
13840 msgstr "Flotar encol de todo"
13841
13842 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13843 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13844 msgid "Fit to Screen"
13845 msgstr "Axustar á pantalla"
13846
13847 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13848 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13849 msgid "Open File..."
13850 msgstr "Abrir ficheiro..."
13851
13852 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13853 msgid "Step Forward"
13854 msgstr "Paso adiante"
13855
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13857 msgid "Step Backward"
13858 msgstr "Paso atrás"
13859
13860 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13861 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13862 msgid "Rewind"
13863 msgstr "Rebobinar"
13864
13865 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13866 msgid "Fast Forward"
13867 msgstr "Avance rápido"
13868
13869 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13870 msgid "2 Pass"
13871 msgstr "2 pasadas"
13872
13873 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13874 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13875 msgstr "Aplica o filtro do ecualizador dúas veces. O efeito há ser agudo."
13876
13877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13878 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13879 msgstr ""
13880 "Habilita o ecualizador. As bandas pódense pór a man ou usando un predefinido."
13881
13882 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13883 msgid "Preamp"
13884 msgstr "Preamplificazón"
13885
13886 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13887 msgid "Extended controls"
13888 msgstr "Controis estendidos"
13889
13890 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13891 msgid "Shows more information about the available video filters."
13892 msgstr ""
13893
13894 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13895 msgid "Wave"
13896 msgstr "Onda"
13897
13898 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13899 msgid "Ripple"
13900 msgstr "Superficie"
13901
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13904 msgid "Psychedelic"
13905 msgstr "Psicodélica"
13906
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13908 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13909 msgid "Gradient"
13910 msgstr "Gradazón"
13911
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13913 #, fuzzy
13914 msgid "General editing filters"
13915 msgstr "Axustes xerais do audio"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Distortion filters"
13920 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
13921
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13923 #, fuzzy
13924 msgid "Blur"
13925 msgstr "Azul"
13926
13927 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13928 msgid "Adds motion blurring to the image"
13929 msgstr "Engade un movemento sen definizón na imaxe"
13930
13931 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13932 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13933 msgstr "Crea varias copias da xanela de saída do vídeo"
13934
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13936 msgid "Image cropping"
13937 msgstr "Recorte de imaxe"
13938
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13940 msgid "Crops a defined part of the image"
13941 msgstr "Recorta unha parte definida da imaxe"
13942
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13944 msgid "Invert colors"
13945 msgstr "Inverter as cores"
13946
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13948 msgid "Inverts the colors of the image"
13949 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
13950
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13952 msgid "Transformation"
13953 msgstr "Transformazón"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13956 msgid "Rotates or flips the image"
13957 msgstr "Rota ou inverte a imaxe"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13960 msgid "Interactive Zoom"
13961 msgstr "Ampliazón/reduzón interactiva"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13964 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13965 msgstr "Habilita unha caraterística interactiva da ampliazón ou reduzón"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13968 msgid "Volume normalization"
13969 msgstr "Normalizazón de volume"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13972 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13973 msgstr "Evita que a saída de audio exceda un valor predefinido."
13974
13975 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13976 msgid "Headphone virtualization"
13977 msgstr "Virtualizazón de auriculares"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13980 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13981 msgstr "Imita o efeito de són envolvente ó usar uns auriculares."
13982
13983 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13984 msgid "Maximum level"
13985 msgstr "Nível máximo"
13986
13987 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13988 msgid "Restore Defaults"
13989 msgstr "Reaxustar a predeterminado"
13990
13991 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13992 msgid "Opaqueness"
13993 msgstr "Opacidade"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13996 msgid "Adjust Image"
13997 msgstr ""
13998
13999 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14000 msgid "Video Filter"
14001 msgstr "Filtro de vídeo"
14002
14003 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14004 msgid "Audio Filter"
14005 msgstr "Filtro de audio"
14006
14007 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14008 msgid "About the video filters"
14009 msgstr "Sobre os filtros de vídeo"
14010
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14012 msgid ""
14013 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14014 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14015 "subsections of Video/Filters.\n"
14016 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14017 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14018 msgstr ""
14019
14020 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14021 #, fuzzy
14022 msgid "(no item is being played)"
14023 msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
14024
14025 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14026 msgid "Login:"
14027 msgstr "Conexón:"
14028
14029 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14030 msgid "Password:"
14031 msgstr "Contrasinal:"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14034 #, c-format
14035 msgid "Remaining time: %i seconds"
14036 msgstr ""
14037
14038 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14039 msgid "Errors and Warnings"
14040 msgstr ""
14041
14042 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14043 #, fuzzy
14044 msgid "Clean up"
14045 msgstr "Limpar menú"
14046
14047 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14048 msgid "Show Details"
14049 msgstr "Amosar os detalles"
14050
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
14052 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14053 msgstr ""
14054
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
14056 msgid ""
14057 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14058 "security issues."
14059 msgstr ""
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14062 msgid ""
14063 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14064 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14065 "modern version of Mac OS X."
14066 msgstr ""
14067
14068 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14071 msgstr "Non hai soporte para a túa versón do Mac OS X"
14072
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14077 "\n"
14078 "%@"
14079 msgstr "O reprodutor de medios VLC requer o Mac OS X 10.4 ou superior."
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Open CrashLog..."
14084 msgstr "Abrir rexisto de erros"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Save this Log..."
14089 msgstr "&Gardar coma..."
14090
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
14092 msgid "Check for Update..."
14093 msgstr "Comprobar actualizazóns..."
14094
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
14096 msgid "Preferences..."
14097 msgstr "Preferencias"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
14100 msgid "Services"
14101 msgstr "Servizos"
14102
14103 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
14104 msgid "Hide VLC"
14105 msgstr "Agochar VLC"
14106
14107 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
14108 msgid "Hide Others"
14109 msgstr "Agochar outros"
14110
14111 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
14112 msgid "Show All"
14113 msgstr "Amosar todo"
14114
14115 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14116 msgid "Quit VLC"
14117 msgstr "Saír do VLC"
14118
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
14120 msgid "1:File"
14121 msgstr "1:Ficheiro"
14122
14123 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
14124 #, fuzzy
14125 msgid "Advanced Open File..."
14126 msgstr "&Abrir (avanzado)..."
14127
14128 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14129 msgid "Open Disc..."
14130 msgstr "Abrir disco..."
14131
14132 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14133 msgid "Open Network..."
14134 msgstr "Abrir rede..."
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14137 msgid "Open Capture Device..."
14138 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14141 msgid "Open Recent"
14142 msgstr "Abrir recente"
14143
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
14145 msgid "Clear Menu"
14146 msgstr "Limpar menú"
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14149 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14150 msgstr "Asistente de transmisón/exportazón..."
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14153 msgid "Cut"
14154 msgstr "Cortar"
14155
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14157 msgid "Copy"
14158 msgstr "Copiar"
14159
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14161 msgid "Paste"
14162 msgstr "Pegar"
14163
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14165 msgid "Playback"
14166 msgstr "Reproduzón"
14167
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
14169 #, fuzzy
14170 msgid "Increase Volume"
14171 msgstr "Volume predeterminado"
14172
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
14174 #, fuzzy
14175 msgid "Decrease Volume"
14176 msgstr "Volume predeterminado"
14177
14178 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
14179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14180 #, fuzzy
14181 msgid "Fullscreen Video Device"
14182 msgstr "Saída do vídeo en pantalla completa"
14183
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
14185 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14186 msgid "Post processing"
14187 msgstr "Posprocesar"
14188
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14190 #, fuzzy
14191 msgid "Transparent"
14192 msgstr "Transparencia"
14193
14194 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14195 msgid "Minimize Window"
14196 msgstr "Minimiza-la xanela"
14197
14198 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14199 msgid "Close Window"
14200 msgstr "Pecha-la xanela"
14201
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14203 msgid "Controller..."
14204 msgstr "Controlador..."
14205
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14207 msgid "Equalizer..."
14208 msgstr "Ecualizador..."
14209
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14211 msgid "Extended Controls..."
14212 msgstr "Controis estendidos..."
14213
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14215 msgid "Bookmarks..."
14216 msgstr "Marcadores..."
14217
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14219 msgid "Playlist..."
14220 msgstr "Lista de reproduzón..."
14221
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14223 msgid "Media Information..."
14224 msgstr "Informazón dos medios..."
14225
14226 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14227 msgid "Messages..."
14228 msgstr "Mensaxes..."
14229
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14231 msgid "Errors and Warnings..."
14232 msgstr ""
14233
14234 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14235 msgid "Bring All to Front"
14236 msgstr "Traer todo ó fronte"
14237
14238 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14240 msgid "Help"
14241 msgstr "Axuda"
14242
14243 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14244 msgid "VLC media player Help..."
14245 msgstr "Axuda do reprodutor de medios VLC"
14246
14247 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14248 #, fuzzy
14249 msgid "ReadMe / FAQ..."
14250 msgstr "Leme..."
14251
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14253 msgid "Online Documentation..."
14254 msgstr "Documentazón en liña..."
14255
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14257 msgid "VideoLAN Website..."
14258 msgstr "Sitio Web do VideoLan..."
14259
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14261 msgid "Make a donation..."
14262 msgstr "Facer unha doazón..."
14263
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14265 msgid "Online Forum..."
14266 msgstr "Foro en liña..."
14267
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14269 msgid "Volume Up"
14270 msgstr "Subir volume"
14271
14272 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14273 msgid "Volume Down"
14274 msgstr "Baixar volume"
14275
14276 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14277 #, fuzzy
14278 msgid "Send"
14279 msgstr "fin"
14280
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14282 #, fuzzy
14283 msgid "Don't Send"
14284 msgstr "Tamaño da letra"
14285
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14287 msgid "VLC crashed previously"
14288 msgstr ""
14289
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14291 msgid ""
14292 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14293 "\n"
14294 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14295 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14296 "URL of a network stream, ..."
14297 msgstr ""
14298
14299 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14300 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14301 msgstr ""
14302
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14304 msgid ""
14305 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14306 "information."
14307 msgstr ""
14308
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14310 #, c-format
14311 msgid "Volume: %d%%"
14312 msgstr "Volume: %d%%"
14313
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14315 msgid "Update check failed"
14316 msgstr ""
14317
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14319 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14323 msgid "Crash Report successfully sent"
14324 msgstr ""
14325
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14327 msgid "Thanks for your report!"
14328 msgstr ""
14329
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14331 msgid "Error when sending the Crash Report"
14332 msgstr ""
14333
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14335 msgid "No CrashLog found"
14336 msgstr "Non se atopou rexisto de trabamentos"
14337
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14340 msgid "Continue"
14341 msgstr "Continuar"
14342
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14344 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14345 msgstr ""
14346
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14348 #, fuzzy
14349 msgid "Remove old preferences?"
14350 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14351
14352 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14353 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14354 msgstr ""
14355
14356 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14357 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14358 msgstr ""
14359
14360 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14361 #, c-format
14362 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14363 msgstr ""
14364
14365 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14366 msgid "Video device"
14367 msgstr "Dispositivo de vídeo"
14368
14369 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14370 msgid ""
14371 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14372 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14373 "menu."
14374 msgstr ""
14375
14376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14377 msgid ""
14378 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14379 "is fully transparent."
14380 msgstr ""
14381 "Pón a transparencia da saída de vídeo. 1 é non-transparente "
14382 "(predeterminado), 0 é totalmente transparente."
14383
14384 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14385 msgid "Stretch video to fill window"
14386 msgstr ""
14387
14388 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14389 msgid ""
14390 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14391 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14392 msgstr ""
14393
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14395 msgid "Black screens in fullscreen"
14396 msgstr ""
14397
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14399 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14400 msgstr ""
14401
14402 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14403 msgid "Use as Desktop Background"
14404 msgstr "Usar coma fondo de escritorio"
14405
14406 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14407 msgid ""
14408 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14409 "with in this mode."
14410 msgstr ""
14411 "Usa o vídeo coma fondo de escritorio. As iconas do escritorio non poderán "
14412 "interactuar neste modo."
14413
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14415 msgid "Show Fullscreen controller"
14416 msgstr "Amosar o controlador no modo pantalla completa"
14417
14418 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14419 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14420 msgstr ""
14421
14422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14423 msgid "Auto-playback of new items"
14424 msgstr "Reproduzón automática dos novos elementos"
14425
14426 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14427 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14428 msgstr "Inicia a reproduzón dos novos elementos imediatamente forem engadidos."
14429
14430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14431 msgid "Keep Recent Items"
14432 msgstr "Manter os últimos elementos"
14433
14434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14435 msgid ""
14436 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14437 "disabled here."
14438 msgstr ""
14439 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén unha lista dos últimos 10 elementos. "
14440 "Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14441
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14443 msgid "Keep current Equalizer settings"
14444 msgstr "Mantes os axustes actuais do ecualizador"
14445
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14447 msgid ""
14448 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14449 "feature can be disabled here."
14450 msgstr ""
14451 "O VLC, de xeito predeterminado, mantén os últimos axustes do ecualizador "
14452 "antes de o fechar. Esta característica pódese inhabilitar aquí."
14453
14454 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14455 msgid "Mac OS X interface"
14456 msgstr "Interface do Mac OS X"
14457
14458 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14459 #, fuzzy
14460 msgid "No device connected"
14461 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
14462
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14464 msgid ""
14465 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14466 "\n"
14467 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14468 "installed and try again."
14469 msgstr ""
14470
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14472 msgid "Open Source"
14473 msgstr "Abrir fonte"
14474
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14476 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14477 msgstr "Localizador de Fonte de Medios (MRL)"
14478
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14481 #, fuzzy
14482 msgid "Capture"
14483 msgstr "Capítulo"
14484
14485 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14487 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14488 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14489 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14490 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14491 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14492 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14496 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14497 msgid "Browse..."
14498 msgstr "Explorar..."
14499
14500 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14501 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14502 msgstr "Tratar coma un tubo máis ca coma un ficheiro"
14503
14504 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14505 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14506 msgid "Device name"
14507 msgstr "Nome do dispositivo"
14508
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14510 msgid "No DVD menus"
14511 msgstr "Sen menús de DVD"
14512
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14514 #, fuzzy
14515 msgid "VIDEO_TS folder"
14516 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14517
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14519 msgid "DVD"
14520 msgstr "DVD"
14521
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14523 #, fuzzy
14524 msgid "IP Address"
14525 msgstr "Enderezo"
14526
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14528 msgid ""
14529 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14530 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14531 "button below."
14532 msgstr ""
14533
14534 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14535 msgid ""
14536 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14537 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14538 "automatically.\n"
14539 "\n"
14540 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14541 "sheet."
14542 msgstr ""
14543
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14545 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14546 msgstr ""
14547
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14550 msgid "UDP/RTP"
14551 msgstr "UDP/RTP"
14552
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14554 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14555 msgid "UDP/RTP Multicast"
14556 msgstr "Multiemisón UDP/RTP"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Screen Capture Input"
14561 msgstr "Entrada depantalla"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14564 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14565 msgstr ""
14566
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14568 msgid "Frames per Second:"
14569 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14572 #, fuzzy
14573 msgid "Subscreen left:"
14574 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14575
14576 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14577 #, fuzzy
14578 msgid "Subscreen top:"
14579 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
14580
14581 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14582 msgid "Subscreen width:"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14586 #, fuzzy
14587 msgid "Subscreen height:"
14588 msgstr "Altura do vídeo"
14589
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14591 msgid "Current channel:"
14592 msgstr "Canle actual:"
14593
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14595 msgid "Previous Channel"
14596 msgstr "Canle anterior"
14597
14598 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14599 msgid "Next Channel"
14600 msgstr "Canle seguinte"
14601
14602 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14603 msgid "Retrieving Channel Info..."
14604 msgstr ""
14605
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14607 msgid "EyeTV is not launched"
14608 msgstr ""
14609
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14611 msgid ""
14612 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14613 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14617 msgid "Launch EyeTV now"
14618 msgstr ""
14619
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Download Plugin"
14623 msgstr "Baixar agora"
14624
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14626 msgid "Load subtitles file:"
14627 msgstr "Cargar ficheiro de subtítulos"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14630 msgid "Settings..."
14631 msgstr "Axustes..."
14632
14633 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14634 msgid "Override parametters"
14635 msgstr "Parámetros de invalidazón"
14636
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14638 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14639 msgid "Delay"
14640 msgstr "Atraso"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14643 msgid "FPS"
14644 msgstr "FPS"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14647 msgid "Subtitles encoding"
14648 msgstr "Codificazón de subtítulos"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14651 msgid "Font size"
14652 msgstr "Tamaño do tipo de letra"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14655 msgid "Subtitles alignment"
14656 msgstr "Aliñazón dos subtítulos"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14659 msgid "Font Properties"
14660 msgstr "Propriedades do tipo de letra"
14661
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14663 msgid "Subtitle File"
14664 msgstr "Ficheiro de subtítulos"
14665
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14667 msgid "VIDEO_TS directory"
14668 msgstr "Directorio VIDEO_TS"
14669
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14672 msgid "No %@s found"
14673 msgstr "Ningún %@s atopado"
14674
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14676 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14677 msgstr "Abri-lo directorio VIDEO_TS"
14678
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14680 msgid "iSight Capture Input"
14681 msgstr ""
14682
14683 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14684 msgid ""
14685 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14686 "\n"
14687 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14688 "640px*480px raw video stream.\n"
14689 "\n"
14690 "Live Audio input is not supported."
14691 msgstr ""
14692
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Composite input"
14696 msgstr "Escolle entrada"
14697
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14699 #, fuzzy
14700 msgid "S-Video input"
14701 msgstr "Caravilla de entrada do vídeo"
14702
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14704 msgid "Streaming/Saving:"
14705 msgstr "Transmisón/gardado:"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14708 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14709 msgstr "Opzóns de transmisón e transcodificazón"
14710
14711 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14712 msgid "Display the stream locally"
14713 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
14714
14715 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14716 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14717 msgid "Stream"
14718 msgstr "Fluxo"
14719
14720 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14721 msgid "Dump raw input"
14722 msgstr "Envorca-la entrada en bruto"
14723
14724 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14725 msgid "Address"
14726 msgstr "Enderezo"
14727
14728 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14729 msgid "Encapsulation Method"
14730 msgstr "Método de encapsulamento"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14733 msgid "Transcoding options"
14734 msgstr "Opzóns de transcodificazón"
14735
14736 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14738 msgid "Bitrate (kb/s)"
14739 msgstr "Taxa de bits (kb/s)"
14740
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14742 msgid "Scale"
14743 msgstr "Escala"
14744
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14746 msgid "Stream Announcing"
14747 msgstr "Anunciando fluxo"
14748
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14750 msgid "SAP announce"
14751 msgstr "Anuncio de SAP"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14754 msgid "RTSP announce"
14755 msgstr "Anuncio de RTSP"
14756
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14758 msgid "HTTP announce"
14759 msgstr "Anuncio de HTTP"
14760
14761 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14762 msgid "Export SDP as file"
14763 msgstr "Exportar SDP coma ficheiro"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14766 msgid "Channel Name"
14767 msgstr "Nome da canle"
14768
14769 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14770 msgid "SDP URL"
14771 msgstr "Enderezo de SDP"
14772
14773 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14774 msgid "Save File"
14775 msgstr "Gardar ficheiro"
14776
14777 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14778 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14779 msgid "Author"
14780 msgstr "Autor"
14781
14782 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14783 msgid "Save Playlist..."
14784 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
14785
14786 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14787 msgid "Expand Node"
14788 msgstr "Expandi-lo grupo"
14789
14790 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Download Cover Art"
14793 msgstr "Baixar agora"
14794
14795 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14796 #, fuzzy
14797 msgid "Fetch Meta Data"
14798 msgstr "Metadatos"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14801 msgid "Reveal in Finder"
14802 msgstr ""
14803
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14805 msgid "Sort Node by Name"
14806 msgstr "Ordena-lo grupo por nome"
14807
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14809 msgid "Sort Node by Author"
14810 msgstr "Ordena-lo grupo por autor"
14811
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14814 msgid "No items in the playlist"
14815 msgstr "Sen elementos na lista de reproduzón"
14816
14817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14818 msgid "Search in Playlist"
14819 msgstr "Buscar na lista de reproduzón"
14820
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14822 msgid "Add Folder to Playlist"
14823 msgstr "Engadir cartafol á lista de reproduzón"
14824
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14826 msgid "File Format:"
14827 msgstr "Formato do ficheiro"
14828
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14830 msgid "Extended M3U"
14831 msgstr "M3U estendido"
14832
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14834 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14835 msgstr ""
14836
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14839 #, c-format
14840 msgid "%i items"
14841 msgstr "%i elementos"
14842
14843 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14844 msgid "1 item"
14845 msgstr "1 elemento"
14846
14847 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14848 msgid "Save Playlist"
14849 msgstr "Garda-la lista de reproduzón"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14852 msgid "Meta-information"
14853 msgstr "Metainformazón"
14854
14855 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14856 msgid "New Node"
14857 msgstr "Novo grupo"
14858
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14860 msgid "Please enter a name for the new node."
14861 msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
14862
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14864 msgid "Empty Folder"
14865 msgstr "Cartafol baleiro"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14868 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14869 msgid "Media Information"
14870 msgstr "Informazón dos medios"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14873 msgid "Location"
14874 msgstr "Localizazón"
14875
14876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14877 #, fuzzy
14878 msgid "Save Metadata"
14879 msgstr "Metadatos da data"
14880
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14882 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14883 msgid "General"
14884 msgstr "Xeral"
14885
14886 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14887 #, fuzzy
14888 msgid "Codec Details"
14889 msgstr "Descrizón do códec"
14890
14891 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14892 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14893 msgid "Read at media"
14894 msgstr "Lido nos medios"
14895
14896 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14897 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14898 msgid "Input bitrate"
14899 msgstr "Taxa de bits de entrada"
14900
14901 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14903 msgid "Demuxed"
14904 msgstr "Desmultiplexado"
14905
14906 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14907 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14908 msgid "Stream bitrate"
14909 msgstr "Taxa de bits de fluxo"
14910
14911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14914 msgid "Decoded blocks"
14915 msgstr "Bloques descodificados"
14916
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14919 msgid "Displayed frames"
14920 msgstr "Fotogramas amosados"
14921
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14924 msgid "Lost frames"
14925 msgstr "Fotogramas perdidos"
14926
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14930 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14931 msgid "Streaming"
14932 msgstr "Transmisón"
14933
14934 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14935 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14936 msgid "Sent packets"
14937 msgstr "Paquetes enviados"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14940 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14941 msgid "Sent bytes"
14942 msgstr "Bytes enviados"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14945 msgid "Send rate"
14946 msgstr "Taxa enviada"
14947
14948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14950 msgid "Played buffers"
14951 msgstr "Almacenaxe intermedia reproducida"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14955 msgid "Lost buffers"
14956 msgstr "Almacenaxe intermedia perdida"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14959 msgid "Error while saving meta"
14960 msgstr ""
14961
14962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14963 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14964 msgstr ""
14965
14966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14967 msgid "Information"
14968 msgstr "Informazón"
14969
14970 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14971 msgid "Reset All"
14972 msgstr "Reaxustar todo"
14973
14974 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14976 #, fuzzy
14977 msgid "Basic"
14978 msgstr "Bashkir"
14979
14980 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14981 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14982 msgid "Reset Preferences"
14983 msgstr "Reaxusta-las preferencias"
14984
14985 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14986 msgid ""
14987 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14988 "Are you sure you want to continue?"
14989 msgstr ""
14990 "Isto reaxustará as preferencias do VLC media player.\n"
14991 "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
14992
14993 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14994 msgid "Select a directory"
14995 msgstr "Selecciona un directorio"
14996
14997 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14998 msgid "Select a file"
14999 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
15000
15001 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15002 msgid "Select"
15003 msgstr "Seleccionar"
15004
15005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15006 #, fuzzy
15007 msgid "Not Set"
15008 msgstr "Ningún"
15009
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
15012 msgid "Interface Settings"
15013 msgstr "Axustes da interface"
15014
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15016 msgid "General Audio Settings"
15017 msgstr "Axustes xerais do audio"
15018
15019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15020 msgid "General Video Settings"
15021 msgstr "Axustes xerais do vídeo"
15022
15023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15024 #, fuzzy
15025 msgid "Subtitles & OSD"
15026 msgstr "Subtítulos/OSD"
15027
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
15030 #, fuzzy
15031 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15032 msgstr "Axustes do desmultiplexador de subtítulos"
15033
15034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15035 #, fuzzy
15036 msgid "Input & Codecs"
15037 msgstr "Entrada / Códecs"
15038
15039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15040 #, fuzzy
15041 msgid "Input & Codec settings"
15042 msgstr "Entrada / Códecs"
15043
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
15045 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
15046 msgid "Effects"
15047 msgstr "Efeitos"
15048
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15050 msgid "Enable Audio"
15051 msgstr "Habilita-lo audio"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
15054 msgid "General Audio"
15055 msgstr "Audio xeral"
15056
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
15058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Headphone surround effect"
15061 msgstr "Efeito de auriculares"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15064 msgid "Preferred Audio language"
15065 msgstr "Lingua preferida do audio"
15066
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15068 msgid "Enable Last.fm submissions"
15069 msgstr ""
15070
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15072 msgid "User name"
15073 msgstr "Nome de usuario"
15074
15075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
15077 msgid "Visualization"
15078 msgstr "Visualizazón"
15079
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15081 msgid "Default Volume"
15082 msgstr "Volume predeterminado"
15083
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15085 msgid "Change"
15086 msgstr "Mudar"
15087
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15089 msgid "Change Hotkey"
15090 msgstr "Mudar a tecla rápida"
15091
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15093 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15094 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada:"
15095
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15097 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15098 msgid "Action"
15099 msgstr "Aczón"
15100
15101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15102 msgid "Shortcut"
15103 msgstr "Atallo"
15104
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15106 msgid "Repair AVI Files"
15107 msgstr ""
15108
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15110 #, fuzzy
15111 msgid "Default Caching Level"
15112 msgstr "Volume do audio predeterminado"
15113
15114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
15115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
15116 msgid "Caching"
15117 msgstr "Memoria de reserva"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15120 msgid ""
15121 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15122 "access module."
15123 msgstr ""
15124
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15126 #, fuzzy
15127 msgid "HTTP Proxy"
15128 msgstr "Servidor intermedio HTTP"
15129
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15131 msgid "Password for HTTP Proxy"
15132 msgstr ""
15133
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15135 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
15136 msgid "Codecs / Muxers"
15137 msgstr ""
15138
15139 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15140 #, fuzzy
15141 msgid "Post-Processing Quality"
15142 msgstr "Calidade do posprocesamento"
15143
15144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15145 msgid "Default Server Port"
15146 msgstr "Porto do servidor predeterminado"
15147
15148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15149 msgid "Album art download policy"
15150 msgstr "Política de descargamento de capas de álbuns"
15151
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15153 #, fuzzy
15154 msgid "Add controls to the video window"
15155 msgstr "Contraste da entrada de vídeo."
15156
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15158 msgid "Show Fullscreen Controller"
15159 msgstr ""
15160
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15162 msgid "Privacy / Network Interaction"
15163 msgstr "Privacidade / Interaczón de rede"
15164
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15166 msgid "Default Encoding"
15167 msgstr "Codificazón predeterminada"
15168
15169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15171 #, fuzzy
15172 msgid "Display Settings"
15173 msgstr "Resoluzón de pantalla"
15174
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15177 msgid "Choose..."
15178 msgstr "Escoller..."
15179
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15181 msgid "Font Color"
15182 msgstr "Cor da letra"
15183
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15185 msgid "Font Size"
15186 msgstr "Tamaño da letra"
15187
15188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15189 msgid "Subtitle Languages"
15190 msgstr "Linguas dos subtítulos"
15191
15192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15193 msgid "Preferred Subtitle Language"
15194 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Enable OSD"
15200 msgstr "Habilitar OSD"
15201
15202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15203 #, fuzzy
15204 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15205 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
15206
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15208 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15209 msgid "Display"
15210 msgstr "Pantalla"
15211
15212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15213 msgid "Enable Video"
15214 msgstr "Habilita-lo vídeo"
15215
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15217 msgid "Output module"
15218 msgstr "Módulo de saída"
15219
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15222 msgid "Video snapshots"
15223 msgstr "Capturas de pantalla do vídeo"
15224
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15226 msgid "Folder"
15227 msgstr "Cartafol"
15228
15229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15231 msgid "Format"
15232 msgstr "Formato"
15233
15234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15236 msgid "Prefix"
15237 msgstr "Prefixo"
15238
15239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15240 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15241 msgid "Sequential numbering"
15242 msgstr "Numerazón secuencial"
15243
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15247 #, fuzzy
15248 msgid "Custom"
15249 msgstr "Personalizar:"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15252 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15253 msgid "Lowest latency"
15254 msgstr ""
15255
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15257 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15258 msgid "Low latency"
15259 msgstr ""
15260
15261 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15262 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15263 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15264 #: modules/misc/win32text.c:80
15265 msgid "Normal"
15266 msgstr "Normal"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15270 msgid "High latency"
15271 msgstr ""
15272
15273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15275 msgid "Higher latency"
15276 msgstr ""
15277
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15279 #, fuzzy
15280 msgid "Interface Settings not saved"
15281 msgstr "Axustes da interface"
15282
15283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15286 #, c-format
15287 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15288 msgstr ""
15289
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15291 #, fuzzy
15292 msgid "Audio Settings not saved"
15293 msgstr "Axustes do audio"
15294
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15296 #, fuzzy
15297 msgid "Video Settings not saved"
15298 msgstr "Axustes do vídeo"
15299
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15301 msgid "Input Settings not saved"
15302 msgstr ""
15303
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15305 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15306 msgstr ""
15307
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15309 #, fuzzy
15310 msgid "Hotkeys not saved"
15311 msgstr "Tecla rápida para "
15312
15313 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15314 #, fuzzy
15315 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15316 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15317
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15319 msgid "Choose"
15320 msgstr "Escoller"
15321
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15323 msgid ""
15324 "Press new keys for\n"
15325 "\"%@\""
15326 msgstr ""
15327
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15329 #, fuzzy
15330 msgid "Invalid combination"
15331 msgstr "Seleczón inválida"
15332
15333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15334 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15335 msgstr ""
15336
15337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15338 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15339 msgstr ""
15340
15341 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15342 msgid "Check for Updates"
15343 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15344
15345 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15346 msgid "Download now"
15347 msgstr "Baixar agora"
15348
15349 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15350 #, fuzzy
15351 msgid "Automatically check for updates"
15352 msgstr "Comprobar actualizazóns"
15353
15354 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15355 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15356 msgstr "Queres que o VLC comprobe automaticamente se houber actualizazóns?"
15357
15358 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15359 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15360 msgstr ""
15361
15362 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15363 msgid "No"
15364 msgstr "Non"
15365
15366 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15367 #, fuzzy
15368 msgid "This version of VLC is the latest available."
15369 msgstr "Esta versón do VLC é a última dispoñíbel."
15370
15371 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15372 msgid "This version of VLC is outdated."
15373 msgstr "Esta versón do VLC está anticuada."
15374
15375 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15376 #, c-format
15377 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15378 msgstr ""
15379
15380 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15381 #, fuzzy
15382 msgid "Video On Demand"
15383 msgstr "Codificador de vídeo"
15384
15385 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15386 #, fuzzy
15387 msgid "Schedule"
15388 msgstr "Mesturar"
15389
15390 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15391 #, fuzzy
15392 msgid "Broadcast"
15393 msgstr "Difusóns"
15394
15395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15396 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15397 msgstr ""
15398 "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15399 "BRUTO)"
15400
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15402 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15403 msgstr ""
15404 "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
15405 "BRUTO)"
15406
15407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15408 msgid ""
15409 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15410 "RAW)"
15411 msgstr ""
15412 "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15413 "e EN BRUTO)"
15414
15415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15416 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15417 msgstr "Primeira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15418
15419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15420 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15421 msgstr "Segunda versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15422
15423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15424 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15425 msgstr "Terceira versón do DivX (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15426
15427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15428 msgid ""
15429 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15430 "MPEG TS)"
15431 msgstr ""
15432 "H263 é un códec de vídeo optimizado pra videoconferencia (retardos baixos, "
15433 "pódese usar co MPEG TS)"
15434
15435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15436 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15437 msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e co MP4)"
15438
15439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15440 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15441 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15442
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15444 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15445 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15446
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15448 msgid ""
15449 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15450 "ASF and OGG)"
15451 msgstr ""
15452 "O MJPEG consiste nunha serie de imaxes JPEG (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, "
15453 "ASF e OGG)"
15454
15455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15456 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15457 msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS e OGG)"
15458
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15460 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15461 msgstr ""
15462 "Códec Dummy (non transcodifica, pódese usar con tódolos formatos de "
15463 "encapsulazón)"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15466 msgid ""
15467 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15468 "ASF, OGG and RAW)"
15469 msgstr ""
15470 "O formato (1/2) de audio MPEG estándar (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, "
15471 "MPEG1, ASF, OGG e EN BRUTO)"
15472
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15474 msgid ""
15475 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15476 msgstr ""
15477 "Capa 3 de audio MPEG (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15478 "BRUTO)"
15479
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15481 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15482 msgstr "Formato de audio pró MPEG4 (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
15483
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15485 msgid ""
15486 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15487 msgstr ""
15488 "Formato de audio DVD (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e EN "
15489 "BRUTO)"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15492 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15493 msgstr "Vorbis é un códec de audio ceibe (pódese usar co OGG)"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15496 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15497 msgstr ""
15498 "FLAC é un códec de audio sen perda na compresón (pódese usar co OGG e EN "
15499 "BRUTO)"
15500
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15502 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15503 msgstr ""
15504 "Un códec de audio ceibe adicado á compresón da voz (pódese usar co OGG)"
15505
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15507 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15508 msgstr "Mostras de audio sen comprimir (pódese usar co WAV)"
15509
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15511 msgid "MPEG Program Stream"
15512 msgstr "Fluxo de programa MPEG"
15513
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15515 msgid "MPEG Transport Stream"
15516 msgstr "Fluxo de transporte MPEG"
15517
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15519 msgid "MPEG 1 Format"
15520 msgstr "Formato MPEG 1"
15521
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15523 msgid ""
15524 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15525 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15526 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15527 "at http://yourip:8080 by default."
15528 msgstr ""
15529 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15530 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15531 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15532 "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
15533
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15535 msgid ""
15536 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15537 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15538 "generally the most compatible"
15539 msgstr ""
15540 "Usa isto pra transmitir a varios computadores. Este método non é o máis "
15541 "eficiente, xa que o servidor necesita envia-lo fluxo varias veces, aínda que "
15542 "xeralmente é o máis compatíbel."
15543
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15545 msgid ""
15546 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15547 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15548 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15549 "at mms://yourip:8080 by default."
15550 msgstr ""
15551 "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún se "
15552 "queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
15553 "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
15554 "computadores poden aceder ó fluxo en «mms://o_teu_extractor:8080»."
15555
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15557 msgid ""
15558 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15559 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15560 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15561 "encapsulated in HTTP)."
15562 msgstr ""
15563 "Usa isto pra transmitir a varios computadores usando o protocolo MMS de "
15564 "Microsoft. Este protocolo úsase coma método de transporte por moitos "
15565 "programas de Microsoft. Ten en conta que só unha pequena parte do protocolo "
15566 "MMS está admitida (MMS encapsulado no HTTP)."
15567
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15569 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15570 msgstr "Introduce o enderezo do computador a transmitir."
15571
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15573 msgid "Use this to stream to a single computer."
15574 msgstr "Usa isto pra transmitir a un só computador."
15575
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15577 msgid ""
15578 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15579 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15580 "address beginning with 239.255."
15581 msgstr ""
15582 "Introduce o enderezo da multiemisón pró fluxo neste campo. Debe ser un "
15583 "enderezo IP entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, "
15584 "introduce un enderezo que comece por 239.255."
15585
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15587 msgid ""
15588 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15589 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15590 "but it won't work over the Internet."
15591 msgstr ""
15592 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15593 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15594 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
15595
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15597 msgid ""
15598 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15599 "stream"
15600 msgstr ""
15601 "Usa isto pra transmitir a un só computador. Os cabezallos RTP engadiranse ó "
15602 "fluxo."
15603
15604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15605 msgid ""
15606 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15607 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15608 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15609 msgstr ""
15610 "Usa isto pra transmitir a un grupo dinámico de computadores nunha rede "
15611 "habilitada pra multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a "
15612 "varios computadores, mais non funciona na Rede de Redes. Os cabezallos RTP "
15613 "engadiranse ó fluxo."
15614
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15616 msgid "Back"
15617 msgstr "Atrás"
15618
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15621 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15622 msgstr "Asistente de transmisón/transcodificazón"
15623
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15625 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15626 msgstr ""
15627 "Este asistente permite configurar unha transmisón simple ou unhas montaxes "
15628 "de transcodificazón."
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15633 msgid "More Info"
15634 msgstr "Máis informazón"
15635
15636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15637 msgid ""
15638 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15639 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15640 "access to more features."
15641 msgstr ""
15642 "Este asistente só dá aceso a un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
15643 "das capacidades da transcodificazón. «Abrir» e os diálogos de «Transmitir/"
15644 "Gardar» dan aceso a máis caraterísticas."
15645
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15648 msgid "Stream to network"
15649 msgstr "Transmitir á rede"
15650
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15652 msgid "Transcode/Save to file"
15653 msgstr "Transcodificar/gardar a ficheiro"
15654
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15656 msgid "Choose input"
15657 msgstr "Escolle entrada"
15658
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15660 msgid "Choose here your input stream."
15661 msgstr "Escolle aquí a túa entrada de fluxo"
15662
15663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15665 msgid "Select a stream"
15666 msgstr "Selecciona un fluxo"
15667
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15669 msgid "Existing playlist item"
15670 msgstr "Elemento da lista de reproduzón existente"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15673 msgid "Partial Extract"
15674 msgstr "Extracto parcial"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15677 msgid ""
15678 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15679 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15680 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15681 msgstr ""
15682 "Isto só se pode usar pra ler unha parte do fluxo. Debe ser posíbel controla-"
15683 "lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou un disco, mais non un fluxo "
15684 "de rede UDP). Pódense da-los tempos de comezo e de remate en segundos."
15685
15686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15687 msgid "From"
15688 msgstr "de"
15689
15690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15691 msgid "To"
15692 msgstr "ata"
15693
15694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15695 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15696 msgstr "Esta páxina permite seleccionar como se enviará o fluxo de entrada."
15697
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15699 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15700 msgid "Destination"
15701 msgstr "Destino"
15702
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15704 msgid "Streaming method"
15705 msgstr "Método de transmisón"
15706
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15708 msgid "Address of the computer to stream to."
15709 msgstr "Enderezo do computador a transmitir."
15710
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15712 msgid "UDP Unicast"
15713 msgstr "Uniemisón UDP"
15714
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15716 msgid "UDP Multicast"
15717 msgstr "Multiemisón UDP"
15718
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15720 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15721 msgid "Transcode"
15722 msgstr "Transcodificar"
15723
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15725 msgid ""
15726 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15727 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15728 msgstr ""
15729 "Esta páxina permite muda-lo formato de compresón das pistas de audio ou de "
15730 "vídeo. Pra muda-lo formato contedor, vai á páxina seguinte."
15731
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15733 msgid "Transcode audio"
15734 msgstr "Transcodificar audio"
15735
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15737 msgid "Transcode video"
15738 msgstr "Transcodificar vídeo"
15739
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15741 msgid ""
15742 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15743 "stream."
15744 msgstr ""
15745 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de audio se está presente "
15746 "no fluxo."
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15749 msgid ""
15750 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15751 "stream."
15752 msgstr ""
15753 "Habilitando isto permítese transcodifica-la pista de vídeo se está presente "
15754 "no fluxo."
15755
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15757 msgid "Encapsulation format"
15758 msgstr "Formato de encapsulamento"
15759
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15761 msgid ""
15762 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15763 "previously chosen settings all formats won't be available."
15764 msgstr ""
15765 "Esta páxina permite seleccionar como se encapsulará o fluxo. Dependendo dos "
15766 "axustes escollidos anteriormente, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15769 msgid "Additional streaming options"
15770 msgstr "Opzóns de transmisón adicionais"
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15773 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15774 msgstr ""
15775 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transmisón."
15776
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15778 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15779 msgstr "Tempo de vida (TTL)"
15780
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15783 msgid "SAP Announce"
15784 msgstr "Anuncio de SAP"
15785
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15788 msgid "Local playback"
15789 msgstr "Reproduzón local"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15792 #, fuzzy
15793 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15794 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15797 msgid "Additional transcode options"
15798 msgstr "Opzóns de transcodificazón adicionais"
15799
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15801 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15802 msgstr ""
15803 "Nesta páxina, podes pór uns poucos parámetros adicionais de transcodificazón."
15804
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15806 msgid "Select the file to save to"
15807 msgstr "Selecciona o ficheiro no que gardar"
15808
15809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15810 msgid ""
15811 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15812 "the receiving user as they become part of the image."
15813 msgstr ""
15814
15815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15816 #, fuzzy
15817 msgid ""
15818 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15819 "transcoding."
15820 msgstr ""
15821 "Esta páxina enumera tódalos axustes. Preme en «Rematar» pra comeza-la "
15822 "transmisón ou a transcodificazón."
15823
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15825 msgid "Summary"
15826 msgstr "Resumo"
15827
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15829 msgid "Encap. format"
15830 msgstr "Formato de encapsulamento"
15831
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15833 msgid "Input stream"
15834 msgstr "Fluxo de entrada"
15835
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15837 msgid "Save file to"
15838 msgstr "Gardar ficheiro a"
15839
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15841 #, fuzzy
15842 msgid "Include subtitles"
15843 msgstr "Repetir pista de subtítulos"
15844
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15846 msgid "No input selected"
15847 msgstr "Ningunha entrada seleccionada"
15848
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15850 msgid ""
15851 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15852 "\n"
15853 "Choose one before going to the next page."
15854 msgstr ""
15855 "Non seleccionaches ningún fluxo novo nin ningún elemento válido da lista de "
15856 "reproduzón.\n"
15857 "\n"
15858 "Escolle un antes de ir á páxina seguinte."
15859
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15861 msgid "No valid destination"
15862 msgstr "Destino inválido"
15863
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15865 msgid ""
15866 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15867 "Multicast-IP.\n"
15868 "\n"
15869 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15870 "and the help texts in this window."
15871 msgstr ""
15872 "Hai que seleccionar un destino válido. Introduce unha IP de uniemisón ou de "
15873 "multiemisón.\n"
15874 "\n"
15875 "Se non sábe-lo que significa, bota unha ollada ó «VLC Streaming HOWTO» e ós "
15876 "textos de axuda nesta xanela."
15877
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15879 msgid ""
15880 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15881 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15882 "\n"
15883 "Correct your selection and try again."
15884 msgstr ""
15885 "Os códecs escollidos non son compatíbeis o un co outro. Por exemplo: é "
15886 "imposíbel mesturar audio sen comprimir con algún códec de vídeo.\n"
15887 "\n"
15888 "Corrixe a túa seleczón e téntao de novo."
15889
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15891 msgid "Select the directory to save to"
15892 msgstr "Selecciona o directorio no que gardar"
15893
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15895 msgid "No folder selected"
15896 msgstr "Ningún cartafol seleccionado"
15897
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15899 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15900 msgstr "Un directorio onde garda-los ficheiros que foron seleccionados."
15901
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15903 msgid ""
15904 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15905 "location."
15906 msgstr ""
15907 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller...» pra "
15908 "seleccionar unha."
15909
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15911 msgid "No file selected"
15912 msgstr "Ningún ficheiro seleccionado"
15913
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15915 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15916 msgstr "Un ficheiro onde garda-lo fluxo que foi seleccionado."
15917
15918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15919 msgid ""
15920 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15921 msgstr ""
15922 "Introduce unha localizazón válida calquera ou usa o botón «Escoller» pra "
15923 "seleccionar unha."
15924
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15926 msgid "Finish"
15927 msgstr "Rematar"
15928
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15931 msgid "yes"
15932 msgstr "si"
15933
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15937 msgid "no"
15938 msgstr "non"
15939
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15941 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15942 msgstr "si: dende %@ ata %@ segundos"
15943
15944 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15945 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15946 msgstr "si: %@ @ %@ kb/s"
15947
15948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15949 msgid "This allows to stream on a network."
15950 msgstr "Isto permíteche transmitir nunha rede."
15951
15952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15953 msgid ""
15954 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15955 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15956 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15957 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15958 msgstr ""
15959 "Isto permite gardar un fluxo nun ficheiro. Pódese recodificar ó voo. Pódese "
15960 "gardar calquera que o VLC poida ler.\n"
15961 "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado prá transcodificazón "
15962 "de ficheiro a ficheiro. Nembargante as caraterísticas de transcodificazón "
15963 "son útiles, por exemplo, pra gardar fluxos de rede."
15964
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15966 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15967 msgstr "Selecciona o teu códec de audio. Preme aquí pra máis informazón."
15968
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15970 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15971 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
15972
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15974 msgid ""
15975 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15976 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15977 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15978 "leave this setting to 1."
15979 msgstr ""
15980 "Isto permite defini-lo «tempo de vida» (TTL) do fluxo. Este parámetro é o "
15981 "número máximo de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar. Se non sábe-"
15982 "lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede local, déixao a 1."
15983
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15985 msgid ""
15986 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15987 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15988 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15989 "extra interface.\n"
15990 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15991 "name will be used."
15992 msgstr ""
15993 "Cando a transmisón usa UDP, pódense anuncia-los fluxos usando o protocolo "
15994 "SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo enderezo de "
15995 "multiemisón; xa que aparcerá na súa lista de reproduzón se está habilitada a "
15996 "interface adicional do SAP.\n"
15997 "Se lle queres dar un nome ó teu fluxo, introdúceo aquí, senón, usarase un "
15998 "nome predeterminado."
15999
16000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16001 msgid ""
16002 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16003 "streamed.\n"
16004 "\n"
16005 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16006 "streaming."
16007 msgstr ""
16008 "Cando esta opzón está habilitada, o fluxo é reproducido e transcodificado/"
16009 "transmitido.\n"
16010 "\n"
16011 "Ten en conta que isto require moita máis potencia do procesador ca unha "
16012 "simple transcodificazón ou transmisón."
16013
16014 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16015 #, fuzzy
16016 msgid "Maemo hildon interface"
16017 msgstr "Interfaces principais"
16018
16019 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16020 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16021 msgstr "Interface mínima do Mac OS X"
16022
16023 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16024 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16025 msgstr ""
16026
16027 #: modules/gui/ncurses.c:118
16028 msgid "Filebrowser starting point"
16029 msgstr "Punto inicial do visualizador de ficheiros"
16030
16031 #: modules/gui/ncurses.c:120
16032 msgid ""
16033 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16034 "show you initially."
16035 msgstr ""
16036 "Esta opzón permíteche especifica-lo directorio que che há amosar o "
16037 "visualizador de ficheiros ncurses inicialmente."
16038
16039 #: modules/gui/ncurses.c:125
16040 msgid "Ncurses interface"
16041 msgstr "Interface Ncurses"
16042
16043 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16044 #, fuzzy
16045 msgid "[Repeat] "
16046 msgstr "Repetir todo"
16047
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1508
16049 #, fuzzy
16050 msgid "[Random] "
16051 msgstr "Aleatorio"
16052
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1509
16054 #, fuzzy
16055 msgid "[Loop]"
16056 msgstr "Bucle"
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1521
16059 #, c-format
16060 msgid " Source   : %s"
16061 msgstr ""
16062
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16064 #, c-format
16065 msgid " State    : Playing %s"
16066 msgstr ""
16067
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16069 #, c-format
16070 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16071 msgstr ""
16072
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1536
16074 #, c-format
16075 msgid " State    : Paused %s"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1550
16079 #, c-format
16080 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16081 msgstr ""
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1554
16084 #, c-format
16085 msgid " Volume   : %i%%"
16086 msgstr "Volume: %i%%"
16087
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1562
16089 #, c-format
16090 msgid " Title    : %d/%d"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1573
16094 #, c-format
16095 msgid " Chapter  : %d/%d"
16096 msgstr "Capítulo: %d/%d"
16097
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16099 #, c-format
16100 msgid " Source: <no current item> %s"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1587
16104 #, fuzzy
16105 msgid " [ h for help ]"
16106 msgstr "+----[ fin da axuda ]"
16107
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16109 msgid " Help "
16110 msgstr "Axuda"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16113 #, fuzzy
16114 msgid "[Display]"
16115 msgstr "Pantalla"
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16118 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16119 msgstr ""
16120
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16122 msgid "     i           Show/Hide info box"
16123 msgstr ""
16124
16125 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16126 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16127 msgstr ""
16128
16129 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16130 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16131 msgstr ""
16132
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16134 #, fuzzy
16135 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16136 msgstr "| clear. . . . . . . . . . . . . limpa-la listaxe de reproduzón"
16137
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16139 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16140 msgstr ""
16141
16142 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16143 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16144 msgstr ""
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16147 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16151 msgid "     c           Switch color on/off"
16152 msgstr ""
16153
16154 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16155 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16156 msgstr ""
16157
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16159 #, fuzzy
16160 msgid "[Global]"
16161 msgstr "Gañancia global"
16162
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16164 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16165 msgstr ""
16166
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16168 msgid "     s           Stop"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16172 msgid "     <space>     Pause/Play"
16173 msgstr ""
16174
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16176 #, fuzzy
16177 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16178 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . troca-lo modo pantalla completa"
16179
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16181 #, fuzzy
16182 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16183 msgstr ""
16184 "| prev . . . . . . . . . . . . . elemento anterior da listaxe de reproduzón"
16185
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16187 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16188 msgstr ""
16189
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16191 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16192 msgstr ""
16193
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16195 #, c-format
16196 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16197 msgstr ""
16198
16199 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16200 #, c-format
16201 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16202 msgstr ""
16203
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16205 msgid "     a           Volume Up"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16209 msgid "     z           Volume Down"
16210 msgstr ""
16211
16212 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16213 #, fuzzy
16214 msgid "[Playlist]"
16215 msgstr "Listaxe de reproduzón"
16216
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16218 msgid "     r           Toggle Random playing"
16219 msgstr ""
16220
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16222 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16223 msgstr ""
16224
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16226 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16227 msgstr ""
16228
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16230 #, fuzzy
16231 msgid "     o           Order Playlist by title"
16232 msgstr ""
16233 "| next . . . . . . . . . . . . . elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
16234
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16236 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16237 msgstr ""
16238
16239 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16240 msgid "     g           Go to the current playing item"
16241 msgstr ""
16242
16243 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16244 msgid "     /           Look for an item"
16245 msgstr ""
16246
16247 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16248 msgid "     A           Add an entry"
16249 msgstr ""
16250
16251 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16252 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16253 msgstr ""
16254
16255 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16256 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16257 msgstr ""
16258
16259 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16260 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16264 #, fuzzy
16265 msgid "[Filebrowser]"
16266 msgstr "Filtros"
16267
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16269 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16270 msgstr ""
16271
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16273 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16274 msgstr ""
16275
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16277 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16278 msgstr ""
16279
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16281 msgid "[Boxes]"
16282 msgstr ""
16283
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16285 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16286 msgstr ""
16287
16288 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16289 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16290 msgstr ""
16291
16292 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16293 #, fuzzy
16294 msgid "[Player]"
16295 msgstr "Reproducir"
16296
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16298 #, c-format
16299 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16300 msgstr ""
16301
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16303 #, fuzzy
16304 msgid "[Miscellaneous]"
16305 msgstr "Outras"
16306
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16308 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16309 msgstr ""
16310
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16312 #, fuzzy
16313 msgid " Information "
16314 msgstr "Informazón"
16315
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16317 #, c-format
16318 msgid "  [%s]"
16319 msgstr "  [%s]"
16320
16321 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16322 #, c-format
16323 msgid "      %s: %s"
16324 msgstr "      %s: %s"
16325
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16327 #, fuzzy
16328 msgid "No item currently playing"
16329 msgstr "Sen elementos na listaxe de reproduzón"
16330
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16332 #, fuzzy
16333 msgid " Logs "
16334 msgstr "Logo"
16335
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16337 #, fuzzy
16338 msgid " Browse "
16339 msgstr "Explorar..."
16340
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16342 msgid " Objects "
16343 msgstr ""
16344
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16346 #, fuzzy
16347 msgid " Stats "
16348 msgstr "Gardar"
16349
16350 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16351 #, c-format
16352 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16353 msgstr ""
16354
16355 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16356 msgid " Playlist (All, one level) "
16357 msgstr ""
16358
16359 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16360 #, fuzzy
16361 msgid " Playlist (By category) "
16362 msgstr "Subcategoría do Podcast"
16363
16364 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16365 msgid " Playlist (Manually added) "
16366 msgstr ""
16367
16368 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16369 #, c-format
16370 msgid "Find: %s"
16371 msgstr ""
16372
16373 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16374 #, c-format
16375 msgid "Open: %s"
16376 msgstr "Abrir: %s"
16377
16378 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16379 msgid "Autoplay selected file"
16380 msgstr "Autoreproducir ficheiro seleccionado"
16381
16382 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16383 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16384 msgstr ""
16385 "Reproduce automaticamente un ficheiro ó seleccionalo na lista de seleczón de "
16386 "ficheiros"
16387
16388 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16389 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16390 msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
16391
16392 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16393 msgid "Filename"
16394 msgstr "Nome do ficheiro"
16395
16396 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16397 msgid "Permissions"
16398 msgstr "Permisos"
16399
16400 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16401 msgid "Size"
16402 msgstr "Tamaño"
16403
16404 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16405 msgid "Owner"
16406 msgstr "Dono"
16407
16408 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16409 msgid "Group"
16410 msgstr "Grupo"
16411
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16413 msgid "Forward"
16414 msgstr "Avanze"
16415
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16417 msgid "00:00:00"
16418 msgstr "00:00:00"
16419
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16422 msgid "Add to Playlist"
16423 msgstr "Engadir á lista de reproduzón"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16426 msgid "MRL:"
16427 msgstr "MRL:"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16430 msgid "Port:"
16431 msgstr "Porto:"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16434 msgid "Address:"
16435 msgstr "Enderezo:"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16438 msgid "unicast"
16439 msgstr "uniemisón"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16442 msgid "multicast"
16443 msgstr "multiemisón"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16446 msgid "Network: "
16447 msgstr "Rede:"
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16450 msgid "udp"
16451 msgstr "udp"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16454 msgid "udp6"
16455 msgstr "udp6"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16458 msgid "rtp"
16459 msgstr "rtp"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16462 msgid "rtp4"
16463 msgstr "rtp4"
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16466 msgid "ftp"
16467 msgstr "ftp"
16468
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16470 msgid "http"
16471 msgstr "http"
16472
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16474 msgid "sout"
16475 msgstr "sout"
16476
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16478 msgid "mms"
16479 msgstr "mms"
16480
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16482 msgid "Protocol:"
16483 msgstr "Protocolo:"
16484
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16486 msgid "Transcode:"
16487 msgstr "Transcodificar:"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16492 msgid "enable"
16493 msgstr "habilitar"
16494
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16496 msgid "Video:"
16497 msgstr "Vídeo:"
16498
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16500 msgid "Audio:"
16501 msgstr "Audio:"
16502
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16504 msgid "Channel:"
16505 msgstr "Canle:"
16506
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16508 msgid "Norm:"
16509 msgstr "Norma:"
16510
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16512 msgid "Size:"
16513 msgstr "Tamaño:"
16514
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16516 msgid "Frequency:"
16517 msgstr "Frecuencia:"
16518
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16520 msgid "Samplerate:"
16521 msgstr "Frecuencia de mostraxe"
16522
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16524 msgid "Quality:"
16525 msgstr "Calidade:"
16526
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16528 msgid "Tuner:"
16529 msgstr "Sintonizador:"
16530
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16532 msgid "Sound:"
16533 msgstr "Son:"
16534
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16536 msgid "MJPEG:"
16537 msgstr "MJPEG:"
16538
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16540 msgid "Decimation:"
16541 msgstr "Decimado:"
16542
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16544 msgid "pal"
16545 msgstr "pal"
16546
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16548 msgid "ntsc"
16549 msgstr "ntsc"
16550
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16552 msgid "secam"
16553 msgstr "secam"
16554
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16556 msgid "240x192"
16557 msgstr "240x192"
16558
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16560 msgid "320x240"
16561 msgstr "320x240"
16562
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16564 msgid "qsif"
16565 msgstr "qsif"
16566
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16568 msgid "qcif"
16569 msgstr "qcif"
16570
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16572 msgid "sif"
16573 msgstr "sif"
16574
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16576 msgid "cif"
16577 msgstr "cif"
16578
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16580 msgid "vga"
16581 msgstr "vga"
16582
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16584 msgid "kHz"
16585 msgstr "kHz"
16586
16587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16588 msgid "Hz/s"
16589 msgstr "Hz/s"
16590
16591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16592 msgid "mono"
16593 msgstr "mono"
16594
16595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16596 msgid "stereo"
16597 msgstr "estéreo"
16598
16599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16600 msgid "Camera"
16601 msgstr "Cámara"
16602
16603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16604 msgid "Video Codec:"
16605 msgstr "Códec de vídeo:"
16606
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16608 msgid "huffyuv"
16609 msgstr "huffyuv"
16610
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16612 msgid "mp1v"
16613 msgstr "mp1v"
16614
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16616 msgid "mp2v"
16617 msgstr "mp2v"
16618
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16620 msgid "mp4v"
16621 msgstr "mp4v"
16622
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16624 msgid "H263"
16625 msgstr "H263"
16626
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16628 msgid "WMV1"
16629 msgstr "WMV1"
16630
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16632 msgid "WMV2"
16633 msgstr "WMV2"
16634
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16636 msgid "Video Bitrate:"
16637 msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
16638
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16640 msgid "Bitrate Tolerance:"
16641 msgstr "Taxa de bits da tolerancia:"
16642
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16644 msgid "Keyframe Interval:"
16645 msgstr "Intervalo de Fotograma Clave:"
16646
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16648 msgid "Audio Codec:"
16649 msgstr "Códec de audio:"
16650
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16652 msgid "Deinterlace:"
16653 msgstr "Desentrelazamento:"
16654
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16656 msgid "Access:"
16657 msgstr "Aceso:"
16658
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16660 msgid "Muxer:"
16661 msgstr "Multiplexador:"
16662
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16664 msgid "URL:"
16665 msgstr "Enderezo:"
16666
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16668 msgid "Time To Live (TTL):"
16669 msgstr "Tempo de vida (TTL):"
16670
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16672 msgid "127.0.0.1"
16673 msgstr "127.0.0.1"
16674
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16676 msgid "localhost"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16680 msgid "localhost.localdomain"
16681 msgstr ""
16682
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16684 msgid "239.0.0.42"
16685 msgstr "239.0.0.42"
16686
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16688 msgid "TS"
16689 msgstr "TS"
16690
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16692 msgid "MPEG1"
16693 msgstr "MPEG1"
16694
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16696 msgid "AVI"
16697 msgstr "AVI"
16698
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16700 msgid "OGG"
16701 msgstr "OGG"
16702
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16704 msgid "MOV"
16705 msgstr "MOV"
16706
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16708 msgid "ASF"
16709 msgstr "ASF"
16710
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16712 msgid "kbits/s"
16713 msgstr "kbits/s"
16714
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16716 msgid "alaw"
16717 msgstr "alaw"
16718
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16720 msgid "ulaw"
16721 msgstr "ulaw"
16722
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16724 msgid "mpga"
16725 msgstr "mpga"
16726
16727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16728 msgid "mp3"
16729 msgstr "mp3"
16730
16731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16732 msgid "a52"
16733 msgstr "a52"
16734
16735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16736 msgid "vorb"
16737 msgstr "vorb"
16738
16739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16740 msgid "bits/s"
16741 msgstr "bits/s"
16742
16743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16744 msgid "Audio Bitrate :"
16745 msgstr "Taxa de bits do audio:"
16746
16747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16748 msgid "SAP Announce:"
16749 msgstr "Anuncio de SAP:"
16750
16751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16752 msgid "SLP Announce:"
16753 msgstr "Anuncio de SLP:"
16754
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16756 msgid "Announce Channel:"
16757 msgstr "Canle de Anuncio:"
16758
16759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16760 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16761 msgid "Update"
16762 msgstr "Actualizar"
16763
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16765 msgid " Clear "
16766 msgstr "Limpar"
16767
16768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16769 msgid " Save "
16770 msgstr "Gardar"
16771
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16773 msgid " Apply "
16774 msgstr "Aplicar"
16775
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16777 msgid " Cancel "
16778 msgstr "Cancelar"
16779
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16781 msgid "Preference"
16782 msgstr "Preferencia"
16783
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16785 msgid ""
16786 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16787 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16788 "org/copyleft/gpl.html)."
16789 msgstr ""
16790 "O reprodutor de medios VLC é un reprodutor de MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX que "
16791 "acepta a entrada dende fontes locais ou en rede e licénzase baixo a GPL "
16792 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
16793
16794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16795 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16796 msgstr "Autores: o VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16797
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16799 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16800 msgstr "© 1996-2004, O equipo do VideoLAN"
16801
16802 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16803 #, c-format
16804 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16805 msgstr "No se puido atopa-lo ficheiro pixmap: %s"
16806
16807 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16808 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16809 msgstr "Saída de vídeo e audio QNX RTOS"
16810
16811 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16812 #, fuzzy
16813 msgid "Shift+L"
16814 msgstr "Maiúsculas"
16815
16816 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16817 #, fuzzy
16818 msgid "Previous Chapter/Title"
16819 msgstr "Capítulo anterior"
16820
16821 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16822 msgid "Menu"
16823 msgstr "Menú"
16824
16825 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16826 #, fuzzy
16827 msgid "Next Chapter/Title"
16828 msgstr "Capítulo seguinte"
16829
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16831 #, fuzzy
16832 msgid "Teletext Activation"
16833 msgstr "Non seleccionar ningún"
16834
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16836 #, fuzzy
16837 msgid "Toggle Transparency "
16838 msgstr "Transparencia"
16839
16840 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16841 msgid ""
16842 "Play\n"
16843 "If the playlist is empty, open a medium"
16844 msgstr ""
16845
16846 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16847 msgid "Stop playback"
16848 msgstr "Deter a reproduzón"
16849
16850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16851 #, fuzzy
16852 msgid "Open a medium"
16853 msgstr "Abrir medi&os"
16854
16855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16856 msgid "Previous media in the playlist"
16857 msgstr "Elemento anterior na lista de reproduzón"
16858
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16860 msgid "Next media in the playlist"
16861 msgstr "Elemento seguinte na lista de reproduzón"
16862
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16864 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16865 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16866
16867 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16868 #, fuzzy
16869 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16870 msgstr "Troca o vídeo no modo pantalla completa"
16871
16872 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16873 msgid "Show extended settings"
16874 msgstr "Amosa as opzóns estendidas"
16875
16876 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16877 msgid "Show playlist"
16878 msgstr "Amosa a lista de reproduzón"
16879
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16881 msgid "Take a snapshot"
16882 msgstr "Facer unha captura de pantalla"
16883
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16885 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16886 msgstr ""
16887
16888 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16889 msgid "Frame by frame"
16890 msgstr "Fotograma por fotograma"
16891
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16893 #, fuzzy
16894 msgid "Reverse"
16895 msgstr "Reverberazón"
16896
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16898 #, fuzzy
16899 msgid "Step backward"
16900 msgstr "Paso atrás"
16901
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16903 #, fuzzy
16904 msgid "Step forward"
16905 msgstr "Paso adiante"
16906
16907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16909 #, fuzzy
16910 msgid "Preamp\n"
16911 msgstr "Preamplificazón"
16912
16913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16915 msgid "dB"
16916 msgstr "dB"
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Enable spatializer"
16921 msgstr "espacializador"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16924 msgid "Audio/Video"
16925 msgstr "Audio/Vídeo"
16926
16927 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16928 msgid "Advance of audio over video:"
16929 msgstr "Avanzo do audio sobre o vídeo:"
16930
16931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16932 msgid ""
16933 "A positive value means that\n"
16934 "the audio is ahead of the video"
16935 msgstr "Un valor positivo significa que o audio vai diante do vídeo."
16936
16937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16938 msgid "Subtitles/Video"
16939 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
16940
16941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16942 msgid "Advance of subtitles over video:"
16943 msgstr "Avanzo dos subtítulos sobre o vídeo:"
16944
16945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16946 msgid ""
16947 "A positive value means that\n"
16948 "the subtitles are ahead of the video"
16949 msgstr "Un valor positivo significa que os subtítulos van diante do vídeo."
16950
16951 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16952 msgid "Speed of the subtitles:"
16953 msgstr "Velocidade dos subtítulos:"
16954
16955 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16956 msgid "Force update of this dialog's values"
16957 msgstr ""
16958
16959 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16960 #, fuzzy
16961 msgid "Comments"
16962 msgstr "Comentario"
16963
16964 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16965 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16966 msgstr ""
16967
16968 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16969 msgid ""
16970 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16971 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16972 msgstr ""
16973
16974 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16975 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16976 msgstr ""
16977
16978 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16979 #, fuzzy
16980 msgid "Corrupted"
16981 msgstr "Ficheiro danado"
16982
16983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16984 #, fuzzy
16985 msgid "Discontinuities"
16986 msgstr "Filtro de distorsón do vídeo"
16987
16988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16989 #, fuzzy
16990 msgid "Sent bitrate"
16991 msgstr "Taxa de bits de entrada"
16992
16993 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16994 msgid "Current visualization"
16995 msgstr "Visualizazón actual"
16996
16997 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16998 msgid ""
16999 "Current playback speed.\n"
17000 "Click to adjust"
17001 msgstr ""
17002
17003 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17004 msgid "Revert to normal play speed"
17005 msgstr ""
17006
17007 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17008 #, fuzzy
17009 msgid "Download cover art"
17010 msgstr "Baixar agora"
17011
17012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17013 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17014 msgstr ""
17015
17016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17017 #, fuzzy
17018 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17019 msgstr "Abri-lo diretorio VIDEO_TS"
17020
17021 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
17022 msgid "Select one or multiple files"
17023 msgstr "Selecciona un ou múltiplos ficheiros"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
17026 msgid "File names:"
17027 msgstr "Nomes de ficheiro:"
17028
17029 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
17030 msgid "Filter:"
17031 msgstr "Filtro:"
17032
17033 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
17034 msgid "Open subtitles file"
17035 msgstr "Abrir ficheiro de subtítulos"
17036
17037 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
17038 #, fuzzy
17039 msgid "Eject the disc"
17040 msgstr "Seleccionar un ficheiro"
17041
17042 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
17043 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
17044 msgid "DVB Type:"
17045 msgstr "Tipo de DVB:"
17046
17047 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
17048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
17049 #, fuzzy
17050 msgid "Transponder symbol rate"
17051 msgstr "Taxa de símbolo do transpostador en kHz"
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
17054 #, fuzzy
17055 msgid "Bandwidth"
17056 msgstr "Largura do vídeo"
17057
17058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
17059 msgid "Channels:"
17060 msgstr "Canles:"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
17063 #, fuzzy
17064 msgid "Selected ports:"
17065 msgstr "Porto de cliente"
17066
17067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
17068 msgid ".*"
17069 msgstr ""
17070
17071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
17072 #, fuzzy
17073 msgid "Input caching:"
17074 msgstr "A entrada mudou"
17075
17076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
17077 #, fuzzy
17078 msgid "Use VLC pace"
17079 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
17080
17081 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
17082 #, fuzzy
17083 msgid "Auto connnection"
17084 msgstr "Reconectar automaticamente"
17085
17086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Radio device name"
17089 msgstr "Nome do dispositivo de audio"
17090
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
17092 msgid "Advanced Options"
17093 msgstr "Opzóns avanzadas"
17094
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17096 #, fuzzy
17097 msgid "Double click to get media information"
17098 msgstr "Selecciona o teu códec de vídeo. Preme aquí pra máis informazón."
17099
17100 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17101 msgid "URI"
17102 msgstr "Localizazón"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17105 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17109 msgid "Show the current item"
17110 msgstr "Amosar o elemento actual"
17111
17112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17113 msgid "Select File"
17114 msgstr "Seleccionar ficheiro"
17115
17116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17117 msgid "Select Directory"
17118 msgstr "Seleccionar directorio"
17119
17120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17121 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17122 msgstr "Selecciona unha aczón para mudar a súa tecla rápida asociada"
17123
17124 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Hotkey"
17127 msgstr "Teclas rápidas"
17128
17129 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17130 #, fuzzy
17131 msgid "Global"
17132 msgstr "Gañancia global"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17135 #, fuzzy
17136 msgid "Set"
17137 msgstr "QP"
17138
17139 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17140 #, fuzzy
17141 msgid "Unset"
17142 msgstr "Usuario"
17143
17144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17145 msgid "Hotkey for "
17146 msgstr "Tecla rápida para "
17147
17148 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17149 msgid "Press the new keys for "
17150 msgstr "Preme as novas teclas para "
17151
17152 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17153 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17154 msgstr ""
17155
17156 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Key: "
17160 msgstr "Clave"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Subtitles && OSD"
17165 msgstr "Subtítulos/OSD"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Input && Codecs"
17170 msgstr "Entrada / Códecs"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17173 #, fuzzy
17174 msgid "Video Settings"
17175 msgstr "Axustes do vídeo"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17178 #, fuzzy
17179 msgid "Audio Settings"
17180 msgstr "Axustes do audio"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17183 msgid "Device:"
17184 msgstr "Dispositivo:"
17185
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17187 #, fuzzy
17188 msgid "Input & Codecs Settings"
17189 msgstr "Entrada / Códecs"
17190
17191 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17192 msgid ""
17193 "If this property is blank, different values\n"
17194 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17195 "You can define a unique one or configure them \n"
17196 "individually in the advanced preferences."
17197 msgstr ""
17198
17199 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17200 #, fuzzy
17201 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17202 msgstr ""
17203 "Esta é a interface con peles do VLC. Podes baixar peles en &lt;a href="
17204 "\"http://www.videolan.org/vlc/skins.php\"&gt;http://www.videolan.org/vlc/"
17205 "skins.php&lt;/a&gt; para personalizar o reprodutor."
17206
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17208 msgid "Configure Hotkeys"
17209 msgstr "Configurar as teclas rápidas"
17210
17211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17213 msgid "Audio Files"
17214 msgstr "Ficheiros de audio"
17215
17216 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17218 msgid "Video Files"
17219 msgstr "Ficheiros de vídeo"
17220
17221 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17223 msgid "Playlist Files"
17224 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
17225
17226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17227 msgid "&Apply"
17228 msgstr "&Aplicar"
17229
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17231 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17236 msgid "&Cancel"
17237 msgstr "&Cancelar"
17238
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17240 msgid "Edit Bookmarks"
17241 msgstr "Modificar marcadores"
17242
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17244 msgid "Create"
17245 msgstr "Crear"
17246
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17248 msgid "Create a new bookmark"
17249 msgstr ""
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17252 #, fuzzy
17253 msgid "Delete the selected item"
17254 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17257 #, fuzzy
17258 msgid "Delete all the bookmarks"
17259 msgstr "Define os marcadores da listaxe de reproduzón."
17260
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17262 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17266 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17267 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17270 msgid "&Close"
17271 msgstr "Pe&char"
17272
17273 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17274 msgid "Bytes"
17275 msgstr "Bytes"
17276
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17278 msgid "Errors"
17279 msgstr "Erros"
17280
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17283 msgid "&Clear"
17284 msgstr "&Limpar"
17285
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17287 msgid "Hide future errors"
17288 msgstr "Agochar os erros futuros"
17289
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17291 msgid "Adjustments and Effects"
17292 msgstr ""
17293
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17295 msgid "Graphic Equalizer"
17296 msgstr "Ecualizador gráfico"
17297
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17299 msgid "Audio Effects"
17300 msgstr "Efeitos de audio"
17301
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17303 msgid "Video Effects"
17304 msgstr "Efeitos de vídeo"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17307 msgid "Synchronization"
17308 msgstr "Sincronizazón"
17309
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17311 msgid "v4l2 controls"
17312 msgstr "Controis v4l2"
17313
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17315 msgid "Go to Time"
17316 msgstr "Ir á posizón"
17317
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17319 msgid "&Go"
17320 msgstr "&Ir"
17321
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17323 msgid "Go to time"
17324 msgstr "Ir á posizón"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17327 msgid "VLC media player "
17328 msgstr "Reprodutor de medios VLC"
17329
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17331 msgid ""
17332 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17333 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17334 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17335 "platform.\n"
17336 "\n"
17337 msgstr ""
17338
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17340 msgid ""
17341 "This version of VLC was compiled by:\n"
17342 " "
17343 msgstr ""
17344 "Esta versón do VLC foi compilada por:\n"
17345 " "
17346
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17348 msgid "Compiler: "
17349 msgstr "Compilador: "
17350
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17352 msgid ""
17353 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17354 "\n"
17355 msgstr ""
17356
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17358 msgid "Copyright (C) "
17359 msgstr "Copyright © "
17360
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17362 #, fuzzy
17363 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17364 msgstr ""
17365 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
17366 "\n"
17367
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17369 msgid ""
17370 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17371 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17372 "create the best free software."
17373 msgstr ""
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17376 msgid "Authors"
17377 msgstr "Autores"
17378
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17380 msgid "Thanks"
17381 msgstr "Grazas"
17382
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17384 msgid "VLC media player updates"
17385 msgstr "Actualizazóns do reprodutor de medios VLC"
17386
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17388 msgid "&Recheck version"
17389 msgstr ""
17390
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17392 msgid "Checking for an update..."
17393 msgstr "Comprobando actualizazóns..."
17394
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17396 msgid ""
17397 "\n"
17398 "Do you want to download it?\n"
17399 msgstr ""
17400 "\n"
17401 "Quérela descargar?\n"
17402
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17404 msgid "Launching an update request..."
17405 msgstr "Enviando unha solicitude de actualizazón..."
17406
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17408 msgid "Select a directory..."
17409 msgstr "Seleccionar un directorio..."
17410
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17412 msgid "&Yes"
17413 msgstr "&Si"
17414
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17416 msgid "A new version of VLC("
17417 msgstr "Unha nova versón do VLC ("
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17420 msgid ") is available."
17421 msgstr ") está dispoñíbel."
17422
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17424 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17425 msgstr "Xa tés a última versón do reprodutor de medios VLC."
17426
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17428 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17429 msgstr "Ocorreu un erro mentres se comprobaban as actualizazóns..."
17430
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17432 msgid "&General"
17433 msgstr "&Xeral"
17434
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17436 #, fuzzy
17437 msgid "&Extra Metadata"
17438 msgstr "Metadatos"
17439
17440 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17441 #, fuzzy
17442 msgid "&Codec Details"
17443 msgstr "Descrizón do códec"
17444
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17446 msgid "&Statistics"
17447 msgstr "E&statísticas"
17448
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17450 msgid "&Save Metadata"
17451 msgstr "Gardar metadato&s"
17452
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17454 msgid "Location:"
17455 msgstr "Localizazón:"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17458 msgid "Modules tree"
17459 msgstr "Árbore de módulos"
17460
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17462 #, fuzzy
17463 msgid "C&lear"
17464 msgstr "Limpar"
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17467 msgid "&Save as..."
17468 msgstr "&Gardar coma..."
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17471 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17472 msgstr ""
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Verbosity Level"
17477 msgstr "Detallado das mensaxes (0,1,2)"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17480 msgid "&Update"
17481 msgstr "Act&ualizar"
17482
17483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17484 #, fuzzy
17485 msgid "Save log file as..."
17486 msgstr "Gardar a ficheiro"
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17489 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17490 msgstr ""
17491
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17493 msgid ""
17494 "Cannot write to file %1:\n"
17495 "%2."
17496 msgstr ""
17497
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17499 #, fuzzy
17500 msgid "Open Media"
17501 msgstr "Abrir medi&os"
17502
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17504 msgid "&File"
17505 msgstr "&Ficheiro"
17506
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17508 msgid "&Disc"
17509 msgstr "&Disco"
17510
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17512 msgid "&Network"
17513 msgstr "&Rede"
17514
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17516 msgid "Capture &Device"
17517 msgstr "&Dispositivo de captura"
17518
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17520 msgid "&Select"
17521 msgstr "&Seleccionar"
17522
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17524 msgid "&Enqueue"
17525 msgstr "&Pór na fila"
17526
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17528 msgid "&Play"
17529 msgstr "&Reproducir"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17533 msgid "&Stream"
17534 msgstr "&Transmitir"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17537 msgid "&Convert"
17538 msgstr "&Converter"
17539
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17541 msgid "&Convert / Save"
17542 msgstr "Converter / &Gardar"
17543
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17545 #, fuzzy
17546 msgid "Plugins and extensions"
17547 msgstr "Ignorar extensóns"
17548
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17550 msgid "Capability"
17551 msgstr ""
17552
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17554 #, fuzzy
17555 msgid "Score"
17556 msgstr "Osciloscopio"
17557
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17559 #, fuzzy
17560 msgid "&Search:"
17561 msgstr "Buscar"
17562
17563 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17564 #, fuzzy
17565 msgid "Deletes the selected item"
17566 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
17567
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17569 #, fuzzy
17570 msgid "Show settings"
17571 msgstr "Gardar axustes"
17572
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17574 #, fuzzy
17575 msgid "Simple"
17576 msgstr "simple"
17577
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17579 msgid "Switch to simple preferences view"
17580 msgstr ""
17581
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17583 msgid "Switch to full preferences view"
17584 msgstr ""
17585
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17587 msgid "&Save"
17588 msgstr "&Gardar"
17589
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17591 #, fuzzy
17592 msgid "Save and close the dialog"
17593 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
17594
17595 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17596 msgid "&Reset Preferences"
17597 msgstr "&Reaxusta-las preferencias"
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17600 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17604 #, fuzzy
17605 msgid "Stream Output"
17606 msgstr "Saída de fluxo"
17607
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17609 msgid ""
17610 "Stream output string.\n"
17611 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17612 "but you can change it manually."
17613 msgstr ""
17614
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17616 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17617 msgstr ""
17618
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17620 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17621 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17622
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17624 msgid "Day / Month / Year:"
17625 msgstr "Día / Mes / Ano:"
17626
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17628 #, fuzzy
17629 msgid "Repeat:"
17630 msgstr "Repetir todo"
17631
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17633 #, fuzzy
17634 msgid "Repeat delay:"
17635 msgstr "Repetir todo"
17636
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17638 msgid " days"
17639 msgstr " días"
17640
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17642 #, fuzzy
17643 msgid "I&mport"
17644 msgstr "Importar"
17645
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17647 #, fuzzy
17648 msgid "E&xport"
17649 msgstr "Exportar"
17650
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17652 #, fuzzy
17653 msgid "Save VLM configuration as..."
17654 msgstr "Configurazón &VLM..."
17655
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17657 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17658 msgstr ""
17659
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17661 #, fuzzy
17662 msgid "Open VLM configuration..."
17663 msgstr "Configurazón &VLM..."
17664
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17666 #, fuzzy
17667 msgid "Broadcast: "
17668 msgstr "Difusóns"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17671 msgid "Schedule: "
17672 msgstr ""
17673
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17675 #, fuzzy
17676 msgid "VOD: "
17677 msgstr "VOD"
17678
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17680 msgid "Open Directory"
17681 msgstr "Abrir directorio"
17682
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17684 #, fuzzy
17685 msgid "Open playlist..."
17686 msgstr "Abrir listaxe de repr&oduzón..."
17687
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17689 #, fuzzy
17690 msgid "Save playlist as..."
17691 msgstr "Gardar lista de reproduzón..."
17692
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17694 #, fuzzy
17695 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17696 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17697
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17699 #, fuzzy
17700 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17701 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
17702
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17704 #, fuzzy
17705 msgid "HTML playlist (*.html)"
17706 msgstr "Elemento seguinte da listaxe de reproduzón"
17707
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17709 #, fuzzy
17710 msgid "Open subtitles..."
17711 msgstr "Abrir subtítulos"
17712
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17714 msgid "Media Files"
17715 msgstr "Ficheiros de medios"
17716
17717 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17718 msgid "Subtitles Files"
17719 msgstr "Ficheiros de subtítulos"
17720
17721 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17722 msgid "All Files"
17723 msgstr "Tódolos ficheiros"
17724
17725 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17726 msgid "Privacy and Network Policies"
17727 msgstr ""
17728
17729 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17730 msgid "Privacy and Network Warning"
17731 msgstr ""
17732
17733 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17734 msgid ""
17735 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17736 "without authorization.</p>\n"
17737 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17738 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17739 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17740 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17741 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17742 "almost no access to the web.</p>\n"
17743 msgstr ""
17744
17745 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17746 msgid "Control menu for the player"
17747 msgstr ""
17748
17749 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17750 msgid "Paused"
17751 msgstr "Pausado"
17752
17753 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17754 msgid "&Media"
17755 msgstr "&Medios"
17756
17757 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17758 msgid "P&layback"
17759 msgstr "Reprod&uzón"
17760
17761 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17762 msgid "&Audio"
17763 msgstr "&Audio"
17764
17765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17766 msgid "&Video"
17767 msgstr "&Vídeo"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17770 msgid "&Tools"
17771 msgstr "Ferramen&tas"
17772
17773 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17774 #, fuzzy
17775 msgid "V&iew"
17776 msgstr "Ver"
17777
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17779 msgid "&Help"
17780 msgstr "A&xuda"
17781
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17783 msgid "&Open File..."
17784 msgstr "Abrir ficheir&o..."
17785
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17787 msgid "Open &Disc..."
17788 msgstr "Abrir &disco..."
17789
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17791 msgid "Open &Network Stream..."
17792 msgstr "Abrir fluxo de &rede..."
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17795 msgid "Open &Capture Device..."
17796 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
17797
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17799 msgid "Open &Location from clipboard"
17800 msgstr ""
17801
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17803 #, fuzzy
17804 msgid "&Recent Media"
17805 msgstr "Abrir medi&os"
17806
17807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17808 msgid "Conve&rt / Save..."
17809 msgstr "Converter / &Gardar..."
17810
17811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17812 msgid "&Streaming..."
17813 msgstr "&Transmisón"
17814
17815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17816 msgid "&Quit"
17817 msgstr "&Saír"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17820 #, fuzzy
17821 msgid "&Effects and Filters"
17822 msgstr "Lista de efeitos"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17825 #, fuzzy
17826 msgid "&Track Synchronization"
17827 msgstr "Sincronizazón"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17830 #, fuzzy
17831 msgid "Plu&gins and extensions"
17832 msgstr "Ignorar extensóns"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17835 #, fuzzy
17836 msgid "&Preferences"
17837 msgstr "Preferencias"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17840 #, fuzzy
17841 msgid "Play&list"
17842 msgstr "Lista de reproduzón"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17845 msgid "Ctrl+L"
17846 msgstr "Ctrl+L"
17847
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Mi&nimal View"
17851 msgstr "Interface mí&nima..."
17852
17853 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17854 msgid "Ctrl+H"
17855 msgstr "Ctrl+H"
17856
17857 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17858 msgid "&Fullscreen Interface"
17859 msgstr "Inter&face en pantalla completa"
17860
17861 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17862 msgid "&Advanced Controls"
17863 msgstr "Controis &avanzados"
17864
17865 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17866 #, fuzzy
17867 msgid "Quit after Playback"
17868 msgstr "Pausar a reproduzón"
17869
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17871 msgid "Visualizations selector"
17872 msgstr "Selector de visualizazóns"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17875 #, fuzzy
17876 msgid "Customi&ze Interface..."
17877 msgstr "Interface Dummy"
17878
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17880 msgid "Audio &Track"
17881 msgstr "Pis&ta de audio"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17884 msgid "Audio &Channels"
17885 msgstr "&Canles de audio"
17886
17887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17888 msgid "Audio &Device"
17889 msgstr "&Dispositivo de audio"
17890
17891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17892 msgid "&Visualizations"
17893 msgstr "&Visualizazóns"
17894
17895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17896 msgid "Video &Track"
17897 msgstr "Pis&ta de vídeo"
17898
17899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17900 msgid "&Subtitles Track"
17901 msgstr "Pista de &subtítulos"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17904 msgid "&Fullscreen"
17905 msgstr "Pantalla completa"
17906
17907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17908 msgid "Always &On Top"
17909 msgstr "Sempre &visíbel"
17910
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17912 #, fuzzy
17913 msgid "DirectX Wallpaper"
17914 msgstr "Fondo de escritorio"
17915
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17917 msgid "Sna&pshot"
17918 msgstr "Ca&ptura de pantalla"
17919
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17921 msgid "&Zoom"
17922 msgstr "Ampliar/redu&zir"
17923
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17925 #, fuzzy
17926 msgid "Sca&le"
17927 msgstr "Escala"
17928
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17930 msgid "&Aspect Ratio"
17931 msgstr "Proporzón de &aspeto"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17934 msgid "&Crop"
17935 msgstr "&Recortar"
17936
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17938 msgid "&Deinterlace"
17939 msgstr "&Desentrelazado"
17940
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17942 #, fuzzy
17943 msgid "&Post processing"
17944 msgstr "Posprocesar"
17945
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17947 #, fuzzy
17948 msgid "Manage &bookmarks"
17949 msgstr "&Marcadores"
17950
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17952 msgid "T&itle"
17953 msgstr "T&ítulo"
17954
17955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17956 msgid "&Chapter"
17957 msgstr "&Capítulo"
17958
17959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17960 msgid "&Navigation"
17961 msgstr "&Navegazón"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17964 msgid "&Program"
17965 msgstr "&Programa"
17966
17967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17968 msgid "Configure podcasts..."
17969 msgstr "Configurar os podcasts..."
17970
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17972 msgid "&Help..."
17973 msgstr "A&xuda..."
17974
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17976 msgid "Check for &Updates..."
17977 msgstr "Comprobar act&ualizazóns..."
17978
17979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17980 #, fuzzy
17981 msgid "&Faster"
17982 msgstr "Máis rápido"
17983
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17985 #, fuzzy
17986 msgid "N&ormal Speed"
17987 msgstr "Tamaño normal"
17988
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17990 #, fuzzy
17991 msgid "Slo&wer"
17992 msgstr "Máis lento"
17993
17994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17995 #, fuzzy
17996 msgid "&Jump Forward"
17997 msgstr "Paso adiante"
17998
17999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
18000 #, fuzzy
18001 msgid "Jump Bac&kward"
18002 msgstr "Paso atrás"
18003
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
18005 #, fuzzy
18006 msgid "&Stop"
18007 msgstr "Deter"
18008
18009 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
18010 #, fuzzy
18011 msgid "Pre&vious"
18012 msgstr "Anterior"
18013
18014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
18015 #, fuzzy
18016 msgid "Ne&xt"
18017 msgstr "Seguinte"
18018
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
18020 msgid "Open &Network..."
18021 msgstr "Abrir &rede..."
18022
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
18024 msgid "Leave Fullscreen"
18025 msgstr "Saír do modo Pantalla completa"
18026
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
18028 msgid "&Playback"
18029 msgstr "&Reproduzón"
18030
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
18032 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18033 msgstr "Agochar o reprodutor de medios VLC na barra de tarefas"
18034
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
18036 msgid "Show VLC media player"
18037 msgstr "Amosar o reprodutor de medios VLC"
18038
18039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
18040 msgid "&Open Media"
18041 msgstr "Abrir medi&os"
18042
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
18044 #, fuzzy
18045 msgid " - Empty - "
18046 msgstr "Baleiro"
18047
18048 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18049 msgid "Open &Folder..."
18050 msgstr "Abrir carta&fol..."
18051
18052 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18053 msgid "Open D&irectory..."
18054 msgstr "Abrir d&irectorio..."
18055
18056 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18057 #, fuzzy
18058 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18059 msgstr "Amosa as preferencias avanzadas"
18060
18061 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18062 msgid ""
18063 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18064 "preferences dialog."
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18068 msgid "Systray icon"
18069 msgstr "Icona na bandexa de sistema"
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18072 msgid ""
18073 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18074 "basic actions."
18075 msgstr ""
18076
18077 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18078 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18082 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18083 msgstr ""
18084
18085 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18086 #, fuzzy
18087 msgid "Resize interface to the native video size"
18088 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18091 msgid ""
18092 "You have two choices:\n"
18093 " - The interface will resize to the native video size\n"
18094 " - The video will fit to the interface size\n"
18095 " By default, interface resize to the native video size."
18096 msgstr ""
18097
18098 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18099 msgid "Show playing item name in window title"
18100 msgstr ""
18101
18102 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18103 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18104 msgstr ""
18105
18106 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18107 msgid "Path to use in openfile dialog"
18108 msgstr ""
18109
18110 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18111 msgid "Show notification popup on track change"
18112 msgstr ""
18113
18114 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18115 msgid ""
18116 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18117 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18118 msgstr ""
18119
18120 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18121 msgid "Advanced options"
18122 msgstr "Opzóns avanzadas"
18123
18124 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18125 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18126 msgstr "Amosa tódalas opzóns avanzadas nos diálogos."
18127
18128 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18129 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18130 msgstr "A opacidade das xanelas entre 0,1 e 1."
18131
18132 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18133 msgid ""
18134 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18135 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18136 "extensions."
18137 msgstr ""
18138
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18140 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18141 msgstr ""
18142
18143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18144 msgid "Activate the updates availability notification"
18145 msgstr ""
18146
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18148 msgid ""
18149 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18150 "once every two weeks."
18151 msgstr ""
18152
18153 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18154 msgid "Number of days between two update checks"
18155 msgstr "Número de días entre duas comprobazóns de actualizazón"
18156
18157 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18158 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18159 msgstr ""
18160
18161 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18162 msgid ""
18163 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18164 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18165 msgstr ""
18166
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18168 msgid "Automatically save the volume on exit"
18169 msgstr ""
18170
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18172 msgid "Ask for network policy at start"
18173 msgstr ""
18174
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Save the recently played items in the menu"
18178 msgstr "Garda as opzóns actuais da liña de instruzóns na configurazón"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18181 msgid "List of words separated by | to filter"
18182 msgstr ""
18183
18184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18185 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18186 msgstr ""
18187
18188 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18189 #, fuzzy
18190 msgid "Define the colors of the volume slider "
18191 msgstr "Inverte as cores da imaxe"
18192
18193 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18194 msgid ""
18195 "Define the colors of the volume slider\n"
18196 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18197 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18198 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18199 msgstr ""
18200
18201 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18202 msgid "Selection of the starting mode and look "
18203 msgstr ""
18204
18205 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18206 msgid ""
18207 "Start VLC with:\n"
18208 " - normal mode\n"
18209 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18210 " - minimal mode with limited controls"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18214 msgid "Classic look"
18215 msgstr "Aspeto clásico"
18216
18217 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18218 msgid "Complete look with information area"
18219 msgstr "Aspeto completo con informazón da área"
18220
18221 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18222 msgid "Minimal look with no menus"
18223 msgstr "Aspeto mínimo sen menús"
18224
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18226 #, fuzzy
18227 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18228 msgstr "Iniciar o vídeo no modo pantalla completa"
18229
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18231 msgid "Qt interface"
18232 msgstr "Interface qt"
18233
18234 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18235 msgid "Preset"
18236 msgstr "Preaxustes"
18237
18238 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18239 msgid "Show extended options"
18240 msgstr "Amosar as opzóns estendidas"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Show &amp;more options"
18245 msgstr "Amosar &máis opzóns"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Change the caching for the media"
18250 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Start Time"
18255 msgstr "Tempo de comezo"
18256
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Change the start time for the media"
18260 msgstr "Muda o nome que se amosa do servizo."
18261
18262 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18263 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18264 msgstr ""
18265
18266 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18267 #, fuzzy
18268 msgid "Extra media"
18269 msgstr "PMT adicional"
18270
18271 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18272 msgid "Select the file"
18273 msgstr "Seleccionar o ficheiro"
18274
18275 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18276 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18277 msgstr ""
18278
18279 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18280 #, fuzzy
18281 msgid "Edit Options"
18282 msgstr "Opzóns"
18283
18284 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18285 #, fuzzy
18286 msgid "Select play mode"
18287 msgstr "Selecciona-las teclas pra reproducir este marcador."
18288
18289 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18290 msgid "Choose one or more media file to open"
18291 msgstr ""
18292
18293 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18294 #, fuzzy
18295 msgid "Select one or more files"
18296 msgstr "Seleccionar un ou máis ficheiros para abrir"
18297
18298 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18299 #, fuzzy
18300 msgid "Select the subtitles file"
18301 msgstr "Usar un ficheiro de subtítulos"
18302
18303 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18304 msgid "Add a subtitles file"
18305 msgstr "Engade un ficheiro de subtítulos"
18306
18307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18308 #, fuzzy
18309 msgid "Use a sub&amp;titles file"
18310 msgstr "Usar un ficheiro de sub&títulos"
18311
18312 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18313 #, fuzzy
18314 msgid "Alignment:"
18315 msgstr "Aliñazón de datos"
18316
18317 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18318 msgid "Network Protocol"
18319 msgstr "Protocolo de rede"
18320
18321 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18322 #, fuzzy
18323 msgid "Select the protocol for the URL."
18324 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18325
18326 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18327 msgid "Protocol"
18328 msgstr "Protocolo"
18329
18330 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18331 #, fuzzy
18332 msgid "Select the port used"
18333 msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
18334
18335 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18336 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18340 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18341 msgid "Podcast URLs list"
18342 msgstr "Lista de enderezos Podcast"
18343
18344 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18345 msgid "Default volume"
18346 msgstr "Volume predeterminado"
18347
18348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18349 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18350 msgstr ""
18351
18352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18353 msgid "Save volume on exit"
18354 msgstr ""
18355
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18357 msgid "Preferred audio language"
18358 msgstr "Lingua preferida do audio"
18359
18360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18361 msgid "last.fm"
18362 msgstr ""
18363
18364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18365 msgid "Enable last.fm submission"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18369 #, fuzzy
18370 msgid "Disc Devices"
18371 msgstr "Dispositivos"
18372
18373 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18374 #, fuzzy
18375 msgid "Default disc device"
18376 msgstr "Dispositivos predeterminados"
18377
18378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18379 #, fuzzy
18380 msgid "Server default port"
18381 msgstr "Cor predeterminada do texto"
18382
18383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18384 #, fuzzy
18385 msgid "Default caching level"
18386 msgstr "Ángulo predeterminado do DVD."
18387
18388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Post-Processing quality"
18391 msgstr "Calidade do posprocesamento"
18392
18393 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18394 msgid "Repair AVI files"
18395 msgstr ""
18396
18397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18398 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18399 msgstr ""
18400
18401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18402 #, fuzzy
18403 msgid "textFormat"
18404 msgstr "Formato"
18405
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18407 msgid "Subtitles Language"
18408 msgstr "Lingua dos subtítulos"
18409
18410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18411 msgid "Preferred subtitles language"
18412 msgstr "Lingua preferida dos subtítulos"
18413
18414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Default encoding"
18417 msgstr "Descodificado"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18420 msgid "Effect"
18421 msgstr "Efeito"
18422
18423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18424 #, fuzzy
18425 msgid "Font color"
18426 msgstr "Cor do plano V"
18427
18428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18429 msgid "Output"
18430 msgstr "Saída"
18431
18432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18433 #, fuzzy
18434 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18435 msgstr "Saída de vídeo acelerada"
18436
18437 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18438 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18439 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18440 msgstr "Usar conversóns YUV->RGB do soporte físico"
18441
18442 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18443 msgid "DirectX"
18444 msgstr "DirectX"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18447 msgid "Display device"
18448 msgstr "Dispositivo de pantalla"
18449
18450 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18451 msgid "Enable wallpaper mode"
18452 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
18453
18454 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18455 #, fuzzy
18456 msgid "Deinterlacing Mode"
18457 msgstr "Modo de desentrelazamento"
18458
18459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18460 #, fuzzy
18461 msgid "Force Aspect Ratio"
18462 msgstr "Corrixir proporzón de aspeto"
18463
18464 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18465 msgid "Edit settings"
18466 msgstr "Modificar axustes"
18467
18468 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18469 #, fuzzy
18470 msgid "Control"
18471 msgstr "Controlador"
18472
18473 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18474 msgid "Run manually"
18475 msgstr "Executar manualmente"
18476
18477 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18478 msgid "Setup schedule"
18479 msgstr ""
18480
18481 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18482 msgid "Run on schedule"
18483 msgstr ""
18484
18485 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18486 msgid "Status"
18487 msgstr "Estado"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18490 #, fuzzy
18491 msgid "P/P"
18492 msgstr "UDP/RTP"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Prev"
18497 msgstr "Anterior"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18500 msgid "Add Input"
18501 msgstr "Engadir entrada"
18502
18503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18504 msgid "Edit Input"
18505 msgstr "Modificar entrada"
18506
18507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18508 msgid "Clear List"
18509 msgstr "Limpar lista"
18510
18511 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18512 msgid "Transform"
18513 msgstr "Transformar"
18514
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18516 msgid "Sharpen"
18517 msgstr "Nitidez"
18518
18519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18520 #, fuzzy
18521 msgid "Sigma"
18522 msgstr "Pequeno"
18523
18524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18525 msgid "Image adjust"
18526 msgstr "Axuste de imaxe"
18527
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18529 msgid "Brightness threshold"
18530 msgstr "Limiar de luminosidade"
18531
18532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18533 msgid "Synchronize top and bottom"
18534 msgstr "Sincronizar enriba e embaixo"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18537 msgid "Synchronize left and right"
18538 msgstr "Sincronizar esquerda e direita"
18539
18540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18541 msgid "Geometry"
18542 msgstr "Xeometría"
18543
18544 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18545 #, fuzzy
18546 msgid "Magnification/Zoom"
18547 msgstr "Aumento"
18548
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18550 msgid "Puzzle game"
18551 msgstr "Quebra-cabeza"
18552
18553 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18554 msgid "Black slot"
18555 msgstr "Brecha negra"
18556
18557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18560 msgid "Columns"
18561 msgstr "Colunas"
18562
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18566 msgid "Rows"
18567 msgstr "Ringleiras"
18568
18569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18570 msgid "Rotate"
18571 msgstr "Rotar"
18572
18573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18574 msgid "Angle"
18575 msgstr "Ángulo"
18576
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18578 #, fuzzy
18579 msgid "Color fun"
18580 msgstr "Cor"
18581
18582 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18583 msgid "Color extraction"
18584 msgstr "Extraczón de cor"
18585
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18587 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18588 msgid "Color threshold"
18589 msgstr "Limiar de cor"
18590
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18592 msgid "Similarity"
18593 msgstr "Semellanza"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18596 msgid "Image modification"
18597 msgstr "Modificazón de imaxe"
18598
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18600 msgid "Water effect"
18601 msgstr "Efeito de auga"
18602
18603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18604 #: modules/video_filter/noise.c:54
18605 msgid "Noise"
18606 msgstr "Ruído"
18607
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18609 msgid "Motion detect"
18610 msgstr "Detectar movemento"
18611
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18613 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18614 msgid "Motion blur"
18615 msgstr "Falta de definizón no movemento"
18616
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18618 msgid "Factor"
18619 msgstr "Factor"
18620
18621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18622 msgid "Cartoon"
18623 msgstr "Deseño animado"
18624
18625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18626 #, fuzzy
18627 msgid "Vout/Overlay"
18628 msgstr "por enriba"
18629
18630 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18631 msgid "Wall"
18632 msgstr "Mural"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18635 msgid "Add text"
18636 msgstr "Engadir texto"
18637
18638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18639 #, fuzzy
18640 msgid "Panoramix"
18641 msgstr "Programa"
18642
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18644 msgid "Clone"
18645 msgstr "Copiar"
18646
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18648 msgid "Number of clones"
18649 msgstr "Número de copias"
18650
18651 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18652 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18653 msgid "Logo"
18654 msgstr "Logo"
18655
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18657 msgid "Add logo"
18658 msgstr "Engadir logo"
18659
18660 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18661 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18662 msgid "Transparency"
18663 msgstr "Transparencia"
18664
18665 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18666 msgid "Logo erase"
18667 msgstr "Apagar logo"
18668
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18670 msgid "Mask"
18671 msgstr "Máscara"
18672
18673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18674 msgid "Advanced video filter controls"
18675 msgstr "Controis dos filtros de vídeo avanzados"
18676
18677 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18678 #, fuzzy
18679 msgid "Subpicture filters"
18680 msgstr "Filtros de subimaxe"
18681
18682 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18683 msgid "Video filters"
18684 msgstr "Filtros de vídeo"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Vout filters"
18689 msgstr "Filtros de vídeo"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Reset"
18694 msgstr "Reaxustar todo"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18697 msgid "VLM configurator"
18698 msgstr "Configurador VLM"
18699
18700 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18701 msgid "Media Manager Edition"
18702 msgstr ""
18703
18704 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18705 msgid "Name:"
18706 msgstr "Nome:"
18707
18708 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18709 msgid "Input:"
18710 msgstr "Entrada:"
18711
18712 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18713 msgid "Select Input"
18714 msgstr "Seleccionar entrada"
18715
18716 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18717 msgid "Output:"
18718 msgstr "Saída:"
18719
18720 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18721 msgid "Select Output"
18722 msgstr "Seleccionar saída"
18723
18724 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18725 #, fuzzy
18726 msgid "Time Control"
18727 msgstr "Superposizón do tempo"
18728
18729 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18730 #, fuzzy
18731 msgid "Mux Control"
18732 msgstr "Controlador"
18733
18734 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18735 msgid "Loop"
18736 msgstr "Bucle"
18737
18738 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18739 msgid "Media Manager List"
18740 msgstr ""
18741
18742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18743 msgid "Open a skin file"
18744 msgstr "Abrir un ficheiro de pel"
18745
18746 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18749 msgstr "Aquivos de pel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Aquivos de pel (*.xml)|*.xml"
18750
18751 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18752 msgid "Open playlist"
18753 msgstr "Abrir lista de reproduzón"
18754
18755 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18756 #, fuzzy
18757 msgid "Playlist Files|"
18758 msgstr "Ficheiros de lista de reproduzón"
18759
18760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18761 msgid "Save playlist"
18762 msgstr "Gardar lista de reproduzón"
18763
18764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18765 #, fuzzy
18766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18767 msgstr "Exportador da listaxe de reproduzón XSPF"
18768
18769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18770 msgid "Skin to use"
18771 msgstr "Pel a usar"
18772
18773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18774 msgid "Path to the skin to use."
18775 msgstr "Localizazón da pel a usar."
18776
18777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18778 msgid "Config of last used skin"
18779 msgstr "Configurazón da última pel usada"
18780
18781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18782 msgid ""
18783 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18784 "automatically, do not touch it."
18785 msgstr ""
18786
18787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18788 msgid "Show a systray icon for VLC"
18789 msgstr "Amosa unha icona do VLC na bandexa de sistema."
18790
18791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18792 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18793 msgid "Show VLC on the taskbar"
18794 msgstr "Amosa o VLC na barra de tarefas."
18795
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18797 msgid "Enable transparency effects"
18798 msgstr "Habilitar efeitos de transparencia"
18799
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18801 msgid ""
18802 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18803 "when moving windows does not behave correctly."
18804 msgstr ""
18805 "Podes inhabilitar tódolos efeitos de transparencia se queres. Isto é útil "
18806 "principalmente cando ó mover xanelas non se comportan corretamente."
18807
18808 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18809 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18810 #, fuzzy
18811 msgid "Use a skinned playlist"
18812 msgstr "Incapaz de atopa-la listaxe de reproduzón"
18813
18814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18815 msgid "Skins"
18816 msgstr "Peles"
18817
18818 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18819 msgid "Skinnable Interface"
18820 msgstr "Interface con pel"
18821
18822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18823 msgid "Skins loader demux"
18824 msgstr "Desmultiplexador cargador de peles"
18825
18826 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18827 msgid "Select skin"
18828 msgstr "Seleccionar pel"
18829
18830 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18831 msgid "Open skin..."
18832 msgstr "Abrir pel"
18833
18834 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18835 msgid ""
18836 "\n"
18837 "(WinCE interface)\n"
18838 "\n"
18839 msgstr ""
18840 "\n"
18841 "(interface WinCE)\n"
18842 "\n"
18843
18844 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18845 #, fuzzy
18846 msgid ""
18847 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18848 "\n"
18849 msgstr ""
18850 "© 1996-2006, O equipo do VideoLAN\n"
18851 "\n"
18852
18853 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18854 msgid "Compiled by "
18855 msgstr "Compilado por: "
18856
18857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18858 msgid ""
18859 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18860 "http://www.videolan.org/"
18861 msgstr ""
18862 "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18863 "http://www.videolan.org/"
18864
18865 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18866 msgid "Open:"
18867 msgstr "Abrir:"
18868
18869 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18870 msgid ""
18871 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18872 "targets:"
18873 msgstr ""
18874 "Alternativamente, podes crear un MRL usando un dos seguintes obxectivos "
18875 "predifinidos:"
18876
18877 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18878 msgid "Unknown"
18879 msgstr "Descoñecido"
18880
18881 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18882 msgid "Choose directory"
18883 msgstr "Escolle un directorio"
18884
18885 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18886 msgid "Choose file"
18887 msgstr "Escoller ficheiro"
18888
18889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18890 msgid "Embed video in interface"
18891 msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
18892
18893 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18894 msgid ""
18895 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18896 "window."
18897 msgstr ""
18898 "Integra o vídeo drento da interface no canto de telo nunha xanela separada."
18899
18900 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18901 #, fuzzy
18902 msgid "WinCE interface"
18903 msgstr ""
18904 "\n"
18905 "(interface WinCE)\n"
18906 "\n"
18907
18908 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18909 msgid "WinCE dialogs provider"
18910 msgstr "Fornecedor de diálogos WinCE"
18911
18912 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18913 #, fuzzy
18914 msgid "Folder meta data"
18915 msgstr "Metadatos do título"
18916
18917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18918 msgid "Blues"
18919 msgstr "Blues"
18920
18921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18922 msgid "Classic rock"
18923 msgstr "Rock clásico"
18924
18925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18926 msgid "Country"
18927 msgstr "Country"
18928
18929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18930 msgid "Disco"
18931 msgstr "Disco"
18932
18933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18934 msgid "Funk"
18935 msgstr "Funk"
18936
18937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18938 msgid "Grunge"
18939 msgstr "Grunge"
18940
18941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18942 msgid "Hip-Hop"
18943 msgstr "Hip-Hop"
18944
18945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18946 msgid "Jazz"
18947 msgstr "Jazz"
18948
18949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18950 msgid "Metal"
18951 msgstr "Metal"
18952
18953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18954 msgid "New Age"
18955 msgstr "Nova Era"
18956
18957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18958 msgid "Oldies"
18959 msgstr "Antigüidades"
18960
18961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18962 msgid "Other"
18963 msgstr "Outras"
18964
18965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18966 msgid "R&B"
18967 msgstr "Rithim & Blues"
18968
18969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18970 msgid "Rap"
18971 msgstr "Rap"
18972
18973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18974 msgid "Industrial"
18975 msgstr "Industrial"
18976
18977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18978 msgid "Alternative"
18979 msgstr "Alternativa"
18980
18981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18982 msgid "Death metal"
18983 msgstr "Metal da morte"
18984
18985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18986 msgid "Pranks"
18987 msgstr "Pranks"
18988
18989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18990 msgid "Soundtrack"
18991 msgstr "Banda Sonora"
18992
18993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18994 msgid "Euro-Techno"
18995 msgstr "Tecno Europeo"
18996
18997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18998 msgid "Ambient"
18999 msgstr "Ambiental"
19000
19001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19002 msgid "Trip-Hop"
19003 msgstr "Trip-Hop"
19004
19005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19006 msgid "Vocal"
19007 msgstr "Vocal"
19008
19009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19010 msgid "Jazz+Funk"
19011 msgstr "Jazz+Funk"
19012
19013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19014 msgid "Fusion"
19015 msgstr "Fusón"
19016
19017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19018 msgid "Trance"
19019 msgstr "Trance"
19020
19021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19022 msgid "Instrumental"
19023 msgstr "Instrumental"
19024
19025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19026 msgid "Acid"
19027 msgstr "Ácida"
19028
19029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19030 msgid "House"
19031 msgstr "House"
19032
19033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19034 msgid "Game"
19035 msgstr "Xogo"
19036
19037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19038 msgid "Sound clip"
19039 msgstr "Clip de són"
19040
19041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19042 msgid "Gospel"
19043 msgstr "Gospel"
19044
19045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19046 msgid "Alternative rock"
19047 msgstr "Rock alternativo"
19048
19049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19050 msgid "Soul"
19051 msgstr "Soul"
19052
19053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19054 msgid "Punk"
19055 msgstr "Punk"
19056
19057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19058 msgid "Space"
19059 msgstr "Espazo"
19060
19061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19062 msgid "Meditative"
19063 msgstr "Meditativa"
19064
19065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19066 msgid "Instrumental pop"
19067 msgstr "Pop instrumental"
19068
19069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19070 msgid "Instrumental rock"
19071 msgstr "Rock instrumental"
19072
19073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19074 msgid "Ethnic"
19075 msgstr "Étnica"
19076
19077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19078 msgid "Gothic"
19079 msgstr "Gótica"
19080
19081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19082 msgid "Darkwave"
19083 msgstr "Onda escura"
19084
19085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19086 msgid "Techno-Industrial"
19087 msgstr "Tecno Industrial"
19088
19089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19090 msgid "Electronic"
19091 msgstr "Electrónica"
19092
19093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19094 msgid "Pop-Folk"
19095 msgstr "Pop-Folk"
19096
19097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19098 msgid "Eurodance"
19099 msgstr "Danza Europea"
19100
19101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19102 msgid "Dream"
19103 msgstr "Dream"
19104
19105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19106 msgid "Southern rock"
19107 msgstr "Rock do sur"
19108
19109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19110 msgid "Comedy"
19111 msgstr "Comedia"
19112
19113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19114 msgid "Cult"
19115 msgstr "Culto"
19116
19117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19118 msgid "Gangsta"
19119 msgstr "Gangsta"
19120
19121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19122 msgid "Top 40"
19123 msgstr "Os 40"
19124
19125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19126 msgid "Christian rap"
19127 msgstr "Rap cristiano"
19128
19129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19130 msgid "Pop/funk"
19131 msgstr "Pop/funk"
19132
19133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19134 msgid "Jungle"
19135 msgstr "Xungla"
19136
19137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19138 msgid "Native American"
19139 msgstr "Nativa Americana"
19140
19141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19142 msgid "Cabaret"
19143 msgstr "Cabaret"
19144
19145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19146 msgid "New wave"
19147 msgstr "Nova onda"
19148
19149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19150 msgid "Rave"
19151 msgstr "Rave"
19152
19153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19154 msgid "Showtunes"
19155 msgstr "Melodías de espectáculo"
19156
19157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19158 msgid "Trailer"
19159 msgstr "Trailer"
19160
19161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19162 msgid "Lo-Fi"
19163 msgstr "Baixa fidelidade (Lo-Fi)"
19164
19165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19166 msgid "Tribal"
19167 msgstr "Tribal"
19168
19169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19170 msgid "Acid punk"
19171 msgstr "Punk ácido"
19172
19173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19174 msgid "Acid jazz"
19175 msgstr "Jazz ácido"
19176
19177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19178 msgid "Polka"
19179 msgstr "Polka"
19180
19181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19182 msgid "Retro"
19183 msgstr "Retro"
19184
19185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19186 msgid "Musical"
19187 msgstr "Musical"
19188
19189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19190 msgid "Rock & roll"
19191 msgstr "Rock & roll"
19192
19193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19194 msgid "Hard rock"
19195 msgstr "Rock duro"
19196
19197 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19198 #, fuzzy
19199 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19200 msgstr "Analisador de etiquetas ID3"
19201
19202 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19203 msgid "The username of your last.fm account"
19204 msgstr ""
19205
19206 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19207 msgid "The password of your last.fm account"
19208 msgstr ""
19209
19210 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19211 #, fuzzy
19212 msgid "Audioscrobbler"
19213 msgstr "Codificador de audio"
19214
19215 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19216 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19217 msgstr ""
19218
19219 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19220 msgid "Last.fm username not set"
19221 msgstr ""
19222
19223 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19224 msgid ""
19225 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19226 "VLC.\n"
19227 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19228 msgstr ""
19229
19230 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19231 msgid "last.fm: Authentication failed"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19235 msgid ""
19236 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19237 "relaunch VLC."
19238 msgstr ""
19239
19240 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19241 msgid "Dummy image chroma format"
19242 msgstr "Formato cromatográfico de imaxe Dummy"
19243
19244 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19245 msgid ""
19246 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19247 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19248 msgstr ""
19249 "Forza a saída de vídeo Dummy pra crear imaxes usando un formato "
19250 "cromatográfico específico no canto de tentar millorar funcionamentos, usando "
19251 "o máis óptimo."
19252
19253 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19254 msgid "Save raw codec data"
19255 msgstr "Gardar datos de códec en bruto"
19256
19257 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19258 msgid ""
19259 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19260 "main options."
19261 msgstr ""
19262 "Garda os datos do códec en bruto se seleccionaches/forzaches o "
19263 "descodificador dummy nas opzóns principais."
19264
19265 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19266 msgid ""
19267 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19268 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19269 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19270 msgstr ""
19271 "De xeito predeterminado, a extensón da interface Dummy executará unha caixa "
19272 "de instruzóns DOS. Habilitando o modo silencioso non abrirá esta caixa de "
19273 "instruzóns, mais pode amolar un chisco cando se quere dete-lo VLC e non está "
19274 "aberta ningunha xanela de vídeo."
19275
19276 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19277 msgid "Dummy interface function"
19278 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19279
19280 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19281 msgid "Dummy Interface"
19282 msgstr "Interface Dummy"
19283
19284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19285 msgid "Dummy access function"
19286 msgstr "Funzón de aceso Dummy"
19287
19288 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19289 msgid "Dummy demux function"
19290 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19291
19292 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19293 msgid "Dummy decoder"
19294 msgstr "Descodificador Dummy"
19295
19296 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19297 msgid "Dummy decoder function"
19298 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19299
19300 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19301 #, fuzzy
19302 msgid "Dump decoder"
19303 msgstr "Descodificador Dummy"
19304
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19306 #, fuzzy
19307 msgid "Dump decoder function"
19308 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19309
19310 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19311 msgid "Dummy encoder function"
19312 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19313
19314 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19315 msgid "Dummy audio output function"
19316 msgstr "Funzón da saída de audio Dummy"
19317
19318 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19319 msgid "Dummy video output function"
19320 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19321
19322 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19323 msgid "Dummy Video output"
19324 msgstr "Saída de vídeo Dummy"
19325
19326 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19327 msgid "Dummy font renderer function"
19328 msgstr "Funzón do intérprete do tipo de letra Dummy"
19329
19330 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19331 msgid "Filename for the font you want to use"
19332 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19333
19334 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19335 msgid "Font size in pixels"
19336 msgstr "Tamaño do tipo de letra en píxeis"
19337
19338 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19339 msgid ""
19340 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19341 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19342 "font size."
19343 msgstr ""
19344 "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
19345 "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
19346 "relativo do tipo de letra."
19347
19348 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19349 msgid ""
19350 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19351 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19352 msgstr ""
19353 "A opacidade (oposto de transparencia) do texto que se interpretará no vídeo. "
19354 "0 = transparente, 255 = opaco totalmente."
19355
19356 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19357 #: modules/misc/win32text.c:68
19358 msgid "Text default color"
19359 msgstr "Cor predeterminada do texto"
19360
19361 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19362 #: modules/misc/win32text.c:69
19363 msgid ""
19364 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19365 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19366 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19367 "(red + green), #FFFFFF = white"
19368 msgstr ""
19369
19370 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19371 #: modules/misc/win32text.c:73
19372 msgid "Relative font size"
19373 msgstr "Tamaño relativo do tipo de letra"
19374
19375 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19376 #: modules/misc/win32text.c:74
19377 msgid ""
19378 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19379 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19380 msgstr ""
19381
19382 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19383 #: modules/misc/win32text.c:80
19384 msgid "Smaller"
19385 msgstr "O máis pequeno"
19386
19387 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19388 #: modules/misc/win32text.c:80
19389 msgid "Small"
19390 msgstr "Pequeno"
19391
19392 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19393 #: modules/misc/win32text.c:80
19394 msgid "Large"
19395 msgstr "Grande"
19396
19397 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19398 #: modules/misc/win32text.c:80
19399 msgid "Larger"
19400 msgstr "O máis grande"
19401
19402 #: modules/misc/freetype.c:107
19403 msgid "Use YUVP renderer"
19404 msgstr "Usar intérprete YUVP"
19405
19406 #: modules/misc/freetype.c:108
19407 msgid ""
19408 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19409 "you want to encode into DVB subtitles"
19410 msgstr ""
19411
19412 #: modules/misc/freetype.c:110
19413 msgid "Font Effect"
19414 msgstr "Efeito do tipo de letra"
19415
19416 #: modules/misc/freetype.c:111
19417 msgid ""
19418 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19419 "readability."
19420 msgstr ""
19421
19422 #: modules/misc/freetype.c:120
19423 msgid "Background"
19424 msgstr "Fondo"
19425
19426 #: modules/misc/freetype.c:120
19427 msgid "Fat Outline"
19428 msgstr "Contorno groso"
19429
19430 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19431 msgid "Text renderer"
19432 msgstr "Intérprete de texto"
19433
19434 #: modules/misc/freetype.c:133
19435 msgid "Freetype2 font renderer"
19436 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19437
19438 #: modules/misc/gnutls.c:78
19439 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19440 msgstr "Tempo de vencemento prás sesóns TLS retomadas"
19441
19442 #: modules/misc/gnutls.c:80
19443 msgid ""
19444 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19445 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19446 msgstr ""
19447
19448 #: modules/misc/gnutls.c:83
19449 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19450 msgstr "Número de sesóns TLS retomadas"
19451
19452 #: modules/misc/gnutls.c:85
19453 msgid ""
19454 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19455 msgstr ""
19456 "Número máximo de sesóns TLS retomadas que conterá a memoria de reserva."
19457
19458 #: modules/misc/gnutls.c:90
19459 msgid "GnuTLS transport layer security"
19460 msgstr ""
19461
19462 #: modules/misc/gnutls.c:100
19463 msgid "GnuTLS server"
19464 msgstr "Servidor GnuTLS"
19465
19466 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19467 msgid "Gtk+ GUI helper"
19468 msgstr "Axudante Gtk+ GUI"
19469
19470 #: modules/misc/inhibit.c:70
19471 msgid "Power Management Inhibitor"
19472 msgstr ""
19473
19474 #: modules/misc/inhibit.c:150
19475 msgid "Playing some media."
19476 msgstr ""
19477
19478 #: modules/misc/logger.c:122
19479 msgid "Log format"
19480 msgstr "Formato de rexisto"
19481
19482 #: modules/misc/logger.c:124
19483 #, fuzzy
19484 msgid ""
19485 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19486 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19487 msgstr ""
19488 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19489 "«text» (predeterminado) e «html»."
19490
19491 #: modules/misc/logger.c:128
19492 msgid ""
19493 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19494 "\"."
19495 msgstr ""
19496 "Especifica o formato de rexisto. As opzóns dispoñíbeis son "
19497 "«text» (predeterminado) e «html»."
19498
19499 #: modules/misc/logger.c:133
19500 msgid "Logging"
19501 msgstr "Conectando"
19502
19503 #: modules/misc/logger.c:134
19504 msgid "File logging"
19505 msgstr "Ficheiro de rexisto"
19506
19507 #: modules/misc/logger.c:140
19508 msgid "Log filename"
19509 msgstr "Nome do ficheiro de rexisto"
19510
19511 #: modules/misc/logger.c:140
19512 msgid "Specify the log filename."
19513 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
19514
19515 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19516 #, fuzzy
19517 msgid "Lua interface"
19518 msgstr "Interfaces principais"
19519
19520 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19521 #, fuzzy
19522 msgid "Lua interface module to load"
19523 msgstr "Módulos de interface adicionais"
19524
19525 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19526 #, fuzzy
19527 msgid "Lua interface configuration"
19528 msgstr "Funzón de interface Dummy"
19529
19530 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19531 msgid ""
19532 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19533 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19534 msgstr ""
19535
19536 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19537 msgid "Lua Art"
19538 msgstr ""
19539
19540 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19541 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19545 #, fuzzy
19546 msgid "Lua Playlist"
19547 msgstr "Listaxe de reproduzón"
19548
19549 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19550 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19551 msgstr ""
19552
19553 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19554 #, fuzzy
19555 msgid "Lua Interface Module"
19556 msgstr "Módulo de interface"
19557
19558 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19559 msgid "libc memcpy"
19560 msgstr "libc memcpy"
19561
19562 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19563 msgid "3D Now! memcpy"
19564 msgstr "3D Now! memcpy"
19565
19566 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19567 msgid "MMX memcpy"
19568 msgstr "MMX memcpy"
19569
19570 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19571 msgid "MMX EXT memcpy"
19572 msgstr "MMX EXT memcpy"
19573
19574 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19575 msgid "AltiVec memcpy"
19576 msgstr "AltiVec memcpy"
19577
19578 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19579 msgid "Growl Notification Plugin"
19580 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19581
19582 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19583 #, fuzzy
19584 msgid "Now playing"
19585 msgstr "Reproducir agora"
19586
19587 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19588 msgid "Server"
19589 msgstr "Servidor"
19590
19591 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19592 msgid ""
19593 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19594 "notifications are sent locally."
19595 msgstr ""
19596
19597 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19598 #, fuzzy
19599 msgid "Growl password on the Growl server."
19600 msgstr "Contrasinal no servidor Growl."
19601
19602 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19603 #, fuzzy
19604 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19605 msgstr "Porto UDP no servidor Growl."
19606
19607 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19608 #, fuzzy
19609 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19610 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19611
19612 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19613 #, fuzzy
19614 msgid "Title format string"
19615 msgstr "Cadea de formato do título MSN"
19616
19617 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19618 msgid ""
19619 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19620 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19621 msgstr ""
19622 "Formato da cadea a enviar ó MSN: {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. De "
19623 "xeito predeterminado envía «Artista - Título» ({0} - {1})."
19624
19625 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19626 msgid "MSN Now-Playing"
19627 msgstr "MSN: Reproducindo agora"
19628
19629 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19630 #, fuzzy
19631 msgid "Timeout (ms)"
19632 msgstr "Tempo de vencemento"
19633
19634 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19635 msgid "How long the notification will be displayed "
19636 msgstr ""
19637
19638 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19639 msgid "Notify"
19640 msgstr ""
19641
19642 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19643 #, fuzzy
19644 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19645 msgstr "Extensón de notificazón Growl"
19646
19647 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19648 msgid ""
19649 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19650 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19651 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19652 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19653 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19654 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19655 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19656 msgstr ""
19657
19658 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19659 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19660 msgstr ""
19661
19662 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19663 msgid "Flip vertical position"
19664 msgstr "Virar posizón vertical"
19665
19666 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19667 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19668 msgstr "Amosar a saída XOSD embaixo da pantalla no canto denriba."
19669
19670 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19671 msgid "Vertical offset"
19672 msgstr "Desprazamento vertical"
19673
19674 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19675 msgid ""
19676 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19677 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19678 msgstr ""
19679 "Desprazamento vertical en píxeis entre a beira da pantalla e o texto amosado "
19680 "(o valor predeterminado son 30 píxeis)."
19681
19682 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19683 msgid "Shadow offset"
19684 msgstr "Desprazamento da sombra"
19685
19686 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19687 msgid ""
19688 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19689 msgstr ""
19690 "Desprazamento en píxeis entre o texto e a sombra (o valor predeterminado son "
19691 "2 píxeis)."
19692
19693 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19694 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19695 msgstr "Tipo de letra usado pra amosar texto na saída XOSD."
19696
19697 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19698 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19699 msgstr "Cor usada pra amosar texto na saída XOSD."
19700
19701 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19702 msgid "XOSD interface"
19703 msgstr "Interface XOSD"
19704
19705 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19706 #, fuzzy
19707 msgid "OSD configuration importer"
19708 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19709
19710 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19711 #, fuzzy
19712 msgid "XML OSD configuration importer"
19713 msgstr "Ficheiro de configurazón VLM"
19714
19715 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19716 #, fuzzy
19717 msgid "M3U playlist export"
19718 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19719
19720 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19721 #, fuzzy
19722 msgid "Old playlist export"
19723 msgstr "Exportador da lista de reproduzón antiga"
19724
19725 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19726 msgid "XSPF playlist export"
19727 msgstr "Exportador da lista de reproduzón XSPF"
19728
19729 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19730 #, fuzzy
19731 msgid "HTML playlist export"
19732 msgstr "Exportador da lista de reproduzón M3U"
19733
19734 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19735 msgid "HAL devices detection"
19736 msgstr "Deteczón de dispositivos HAL"
19737
19738 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19739 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19740 msgstr "Executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado"
19741
19742 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19743 msgid ""
19744 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19745 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19746 msgstr ""
19747 "Usa esta opzón pra executar coma único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta opzón "
19748 "equival á opzón -qws do Qt normal."
19749
19750 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19751 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19752 msgstr "Axudante GUI Qt integrado"
19753
19754 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19755 msgid "video"
19756 msgstr "vídeo"
19757
19758 #: modules/misc/quartztext.c:86
19759 #, fuzzy
19760 msgid "Name for the font you want to use"
19761 msgstr "Nome de ficheiro pró tipo de letra que queres usar."
19762
19763 #: modules/misc/quartztext.c:112
19764 #, fuzzy
19765 msgid "Mac Text renderer"
19766 msgstr "Intérprete de texto"
19767
19768 #: modules/misc/quartztext.c:113
19769 #, fuzzy
19770 msgid "Quartz font renderer"
19771 msgstr "Intérprete do tipo de letra Freetype2"
19772
19773 #: modules/misc/rtsp.c:62
19774 msgid "RTSP host address"
19775 msgstr "Enderezo do servidor RTSP"
19776
19777 #: modules/misc/rtsp.c:64
19778 #, fuzzy
19779 msgid ""
19780 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19781 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19782 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19783 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19784 msgstr ""
19785 "Isto define o enderezo, o porto e a localizazón nos cales o servidor VOD "
19786 "RTSP escoitará.\n"
19787 "A sintaxe é «enderezo:porto/localizazón». O comportamento predeterminado é "
19788 "escoitar tódalas interfaces (enderezo 0.0.0.0), no porto 554, sen "
19789 "localizazón.\n"
19790 "Pra escoitar só na interface local, usa «localhost» coma enderezo."
19791
19792 #: modules/misc/rtsp.c:69
19793 msgid "Maximum number of connections"
19794 msgstr "Número máximo de conexóns"
19795
19796 #: modules/misc/rtsp.c:70
19797 msgid ""
19798 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19799 "0 means no limit."
19800 msgstr ""
19801 "Isto limita o número máximo de clientes que se poden conectar ó RTSP VOD. 0 "
19802 "significa sen límite."
19803
19804 #: modules/misc/rtsp.c:73
19805 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19806 msgstr ""
19807
19808 #: modules/misc/rtsp.c:75
19809 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19810 msgstr ""
19811
19812 #: modules/misc/rtsp.c:77
19813 msgid ""
19814 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19815 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19816 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19817 "The default is 5."
19818 msgstr ""
19819
19820 #: modules/misc/rtsp.c:83
19821 msgid "RTSP VoD"
19822 msgstr "RTSP VoD"
19823
19824 #: modules/misc/rtsp.c:84
19825 msgid "RTSP VoD server"
19826 msgstr "Servidor RTSP VoD"
19827
19828 #: modules/misc/screensaver.c:88
19829 msgid "X Screensaver disabler"
19830 msgstr "Inhabilitador do protector de pantalla X"
19831
19832 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Stats"
19835 msgstr "Estatísticas"
19836
19837 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19838 #, fuzzy
19839 msgid "Stats encoder function"
19840 msgstr "Funzón de codificador Dummy"
19841
19842 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Stats decoder"
19845 msgstr "Codificador de subtítulos"
19846
19847 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Stats decoder function"
19850 msgstr "Funzón de descodificador Dummy"
19851
19852 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19853 #, fuzzy
19854 msgid "Stats demux"
19855 msgstr "Desmultiplexador real"
19856
19857 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19858 #, fuzzy
19859 msgid "Stats demux function"
19860 msgstr "Funzón de desmultiplexador Dummy"
19861
19862 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19863 #, fuzzy
19864 msgid "Stats video output"
19865 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
19866
19867 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19868 #, fuzzy
19869 msgid "Stats video output function"
19870 msgstr "Funzón da saída de vídeo Dummy"
19871
19872 #: modules/misc/svg.c:70
19873 msgid "SVG template file"
19874 msgstr "Ficheiro de modelo SVG"
19875
19876 #: modules/misc/svg.c:71
19877 msgid ""
19878 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19879 msgstr ""
19880 "Localizazón dun ficheiro que contén un modelo SVG prá conversón automática "
19881 "de cadeas de caráteres."
19882
19883 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19884 msgid "C module that does nothing"
19885 msgstr "Módulo C que non fai nada"
19886
19887 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19888 msgid "Miscellaneous stress tests"
19889 msgstr "Probas varias de esgotamento"
19890
19891 #: modules/misc/win32text.c:93
19892 msgid "Win32 font renderer"
19893 msgstr "Intérprete do tipo de letra Win32"
19894
19895 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19896 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19897 msgstr "Analisador XML (usando libxml2)"
19898
19899 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19900 msgid "Simple XML Parser"
19901 msgstr "Analisador XML Simple"
19902
19903 #: modules/mux/asf.c:53
19904 msgid "Title to put in ASF comments."
19905 msgstr "Título a pór nos comentarios ASF."
19906
19907 #: modules/mux/asf.c:55
19908 msgid "Author to put in ASF comments."
19909 msgstr "Autor a pór nos comentarios ASF."
19910
19911 #: modules/mux/asf.c:57
19912 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19913 msgstr "Cadea dos dereitos de autor a pór nos comentarios ASF."
19914
19915 #: modules/mux/asf.c:58
19916 msgid "Comment"
19917 msgstr "Comentario"
19918
19919 #: modules/mux/asf.c:59
19920 msgid "Comment to put in ASF comments."
19921 msgstr "Comentario a pór nos comentarios ASF."
19922
19923 #: modules/mux/asf.c:61
19924 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19925 msgstr "«Puntuazón» a pór nos comentarios ASF."
19926
19927 #: modules/mux/asf.c:62
19928 msgid "Packet Size"
19929 msgstr "Tamaño de paquete"
19930
19931 #: modules/mux/asf.c:63
19932 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19933 msgstr "Tamaño do paquete ASF, o valor predeterminado é 4096 bytes"
19934
19935 #: modules/mux/asf.c:64
19936 #, fuzzy
19937 msgid "Bitrate override"
19938 msgstr "Modo da taxa de bits"
19939
19940 #: modules/mux/asf.c:65
19941 msgid ""
19942 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19943 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19944 "in bytes"
19945 msgstr ""
19946
19947 #: modules/mux/asf.c:69
19948 msgid "ASF muxer"
19949 msgstr "Multiplexador ASF"
19950
19951 #: modules/mux/asf.c:569
19952 msgid "Unknown Video"
19953 msgstr "Vídeo descoñecido"
19954
19955 #: modules/mux/avi.c:47
19956 msgid "AVI muxer"
19957 msgstr "Multiplexador AVI"
19958
19959 #: modules/mux/dummy.c:45
19960 msgid "Dummy/Raw muxer"
19961 msgstr "Multiplexador en bruto/dummy"
19962
19963 #: modules/mux/mp4.c:48
19964 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19965 msgstr "Crear ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start)"
19966
19967 #: modules/mux/mp4.c:50
19968 msgid ""
19969 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19970 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19971 "downloading."
19972 msgstr ""
19973 "Crea ficheiros de «comezo rápido» (Fast Start). Estes ficheiros están "
19974 "optimizados prás transferencias directas e permiten que o usuario comece a "
19975 "previsualiza-lo ficheiro mentres está a se descagar."
19976
19977 #: modules/mux/mp4.c:60
19978 msgid "MP4/MOV muxer"
19979 msgstr "Multiplexador MP4/MOV"
19980
19981 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19982 msgid "DTS delay (ms)"
19983 msgstr "Atraso DTS (ms)"
19984
19985 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19986 msgid ""
19987 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19988 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19989 "inside the client decoder."
19990 msgstr ""
19991 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
19992 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
19993 "fluxo, comparado ós SCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
19994 "drento do descodificador de cliente."
19995
19996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19997 msgid "PES maximum size"
19998 msgstr "Tamaño máximo do PES"
19999
20000 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20001 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20002 msgstr "Tamaño máximo permitido do PES cando produce o fluxo PS MPEG."
20003
20004 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20005 msgid "PS muxer"
20006 msgstr "Multiplexador PS"
20007
20008 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20009 msgid "Video PID"
20010 msgstr "PID de vídeo"
20011
20012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20013 msgid ""
20014 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20015 "the video."
20016 msgstr ""
20017 "Asigna un PID fixo ó fluxo de vídeo. O PID de PCR será automaticamente o "
20018 "vídeo."
20019
20020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20021 msgid "Audio PID"
20022 msgstr "PID de audio"
20023
20024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20025 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20026 msgstr "Asigna un PID fixo ó fluxo de audio."
20027
20028 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20029 msgid "SPU PID"
20030 msgstr "PID de SPU"
20031
20032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20033 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20034 msgstr "Asigna un PID fixo ó SPU."
20035
20036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20037 msgid "PMT PID"
20038 msgstr "PID de PMT"
20039
20040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20041 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20042 msgstr "Asigna un PID fixo ó PMT."
20043
20044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20045 msgid "TS ID"
20046 msgstr "ID de TS"
20047
20048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20049 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20050 msgstr "Asigna un identificador de fluxo de transporte (TS) fixo."
20051
20052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20053 msgid "NET ID"
20054 msgstr "ID de Rede"
20055
20056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20057 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20058 msgstr "Asigna un identificador de rede fixo (prá táboa de SDT)."
20059
20060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20061 msgid "PMT Program numbers"
20062 msgstr "Números de programa PMT"
20063
20064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20065 msgid ""
20066 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20067 "to be enabled."
20068 msgstr ""
20069
20070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20071 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20072 msgstr "Multiplexador PMT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20073
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20075 msgid ""
20076 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20077 "be enabled."
20078 msgstr ""
20079
20080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20081 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20082 msgstr "Descritores de SDT (require --sout-ts-es-id-pid)"
20083
20084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20085 msgid ""
20086 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20087 "be enabled."
20088 msgstr ""
20089
20090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20091 #, fuzzy
20092 msgid "Set PID to ID of ES"
20093 msgstr "Pón PID a id de ES"
20094
20095 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20096 msgid ""
20097 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20098 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20099 msgstr ""
20100
20101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20102 msgid "Data alignment"
20103 msgstr "Aliñazón de datos"
20104
20105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20106 msgid ""
20107 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20108 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20109 msgstr ""
20110
20111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20112 msgid "Shaping delay (ms)"
20113 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
20114
20115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20116 msgid ""
20117 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20118 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20119 "especially for reference frames."
20120 msgstr ""
20121
20122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20123 msgid "Use keyframes"
20124 msgstr "Usar fotogramas clave"
20125
20126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20127 msgid ""
20128 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20129 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20130 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20131 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20132 "the biggest frames in the stream."
20133 msgstr ""
20134 "Se se habilita, e se especifica a forma, o multiplexador de TS situará os "
20135 "límites ó remate das imaxes I. Nese caso, a durazón de forma dada polo "
20136 "usuario é unha situazón pior que cando non se dispón de fotogramas de "
20137 "referencia. Isto millora a eficencia do algoritmo de forma, por mor dos "
20138 "fotogramas I que xeralmente son os máis grandes do fluxo."
20139
20140 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20141 msgid "PCR delay (ms)"
20142 msgstr "Atraso de PCR (ms)"
20143
20144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20145 #, fuzzy
20146 msgid ""
20147 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20148 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20149 msgstr ""
20150 "Esta opzón permíteche indicar en que intervalo se enviarán as PCR "
20151 "(Referencia de Reloxo do Programa). Este valor debería estar por debaixo de "
20152 "100 ms (de xeito predeterminado é 70)."
20153
20154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20155 msgid "Minimum B (deprecated)"
20156 msgstr "B mínimo (deprezado)"
20157
20158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20159 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20160 msgstr "Este axuste está deprezado e xa non se usa"
20161
20162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20163 msgid "Maximum B (deprecated)"
20164 msgstr "B máximo (deprezado)"
20165
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20167 msgid ""
20168 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20169 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20170 "inside the client decoder."
20171 msgstr ""
20172 "Atrasa o DTS (Decoding Time Stamps - grupos de tempo de descodificazón) e o "
20173 "PTS (Presentation Time Stamps - grupos de tempo de presentazón) dos datos no "
20174 "fluxo, comparado ós PCR. Isto permite unha certa almacenaxe intermedia "
20175 "drento do descodificador de cliente."
20176
20177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20178 msgid "Crypt audio"
20179 msgstr "Cifrar audio"
20180
20181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20182 msgid "Crypt audio using CSA"
20183 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20184
20185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20186 msgid "Crypt video"
20187 msgstr "Cifrar vídeo"
20188
20189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20190 msgid "Crypt video using CSA"
20191 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
20192
20193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20194 msgid "CSA Key"
20195 msgstr "Clave CSA"
20196
20197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20198 msgid ""
20199 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20200 msgstr ""
20201 "Clave de cifraxe CSA. Esta debe ser unha cadea de 16 caráteres (8 bytes "
20202 "hexadecimais)."
20203
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20205 #, fuzzy
20206 msgid "CSA Key in use"
20207 msgstr "Clave CSA"
20208
20209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20210 msgid ""
20211 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20212 "second/2 one."
20213 msgstr ""
20214
20215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20216 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20217 msgstr "Tamaño de paquete a cifrar en bytes"
20218
20219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20220 #, fuzzy
20221 msgid ""
20222 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20223 "header from the value before encrypting."
20224 msgstr ""
20225 "Especifica o tamaño do paquete TS a cifrar. As rutinas de cifraxe restan o "
20226 "valor do cabezallo TS antes de cifrar."
20227
20228 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20229 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20230 msgstr "Multiplexador TS (libdvbpsi)"
20231
20232 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20233 msgid "Multipart JPEG muxer"
20234 msgstr "Multiplexador JPEG multiparte"
20235
20236 #: modules/mux/ogg.c:52
20237 msgid "Ogg/OGM muxer"
20238 msgstr "Multiplexador ogg/OGM"
20239
20240 #: modules/mux/wav.c:46
20241 msgid "WAV muxer"
20242 msgstr "Multiplexador WAV"
20243
20244 #: modules/packetizer/copy.c:47
20245 msgid "Copy packetizer"
20246 msgstr "Empaquetador de copia"
20247
20248 #: modules/packetizer/h264.c:54
20249 msgid "H.264 video packetizer"
20250 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
20251
20252 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20253 #, fuzzy
20254 msgid "MLP/TrueHD parser"
20255 msgstr "Preparador"
20256
20257 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20258 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20259 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
20260
20261 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20262 msgid "MPEG4 video packetizer"
20263 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
20264
20265 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20266 msgid "Sync on Intra Frame"
20267 msgstr "Sincronizazón sobre intrafotograma"
20268
20269 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20270 msgid ""
20271 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20272 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20273 msgstr ""
20274 "Xeralmente o empaquetador sincronizaríase sobre o seguinte fotograma "
20275 "completo. Isto instrúe ó empaquetador pra sincronizar sobre o primeiro "
20276 "intrafotograma atopado."
20277
20278 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20279 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20280 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
20281
20282 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20283 #, fuzzy
20284 msgid "MPEG Video"
20285 msgstr "Vídeo"
20286
20287 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20288 #, fuzzy
20289 msgid "VC-1 packetizer"
20290 msgstr "Empaquetador de copia"
20291
20292 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20293 msgid "Bonjour services"
20294 msgstr "Servizos Bonjour"
20295
20296 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20297 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20298 msgstr "Lista de podcasts a empregar, separados por «|» (barra vertical)."
20299
20300 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20301 msgid "Podcasts"
20302 msgstr "Podcasts"
20303
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20305 msgid "SAP multicast address"
20306 msgstr "Enderezo de multiemisón SAP"
20307
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20309 msgid ""
20310 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20311 "However, you can specify a specific address."
20312 msgstr ""
20313
20314 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20315 msgid "IPv4 SAP"
20316 msgstr "SAP de IPv6"
20317
20318 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20319 #, fuzzy
20320 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20321 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20322
20323 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20324 msgid "IPv6 SAP"
20325 msgstr "SAP de IPv6"
20326
20327 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20328 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20329 msgstr "Escoita-los anuncios IPv6 no enderezo estándar."
20330
20331 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20332 msgid "IPv6 SAP scope"
20333 msgstr "Alcance SAP IPv6"
20334
20335 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20336 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20337 msgstr "Alcance dos anuncios IPv6 (o valor predeterminado é 8)."
20338
20339 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20340 msgid "SAP timeout (seconds)"
20341 msgstr "Tempo de vencemento SAP (en segundos)"
20342
20343 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20344 msgid ""
20345 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20346 msgstr ""
20347
20348 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20349 msgid "Try to parse the announce"
20350 msgstr "Tentar analisa-lo anuncio"
20351
20352 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20353 #, fuzzy
20354 msgid ""
20355 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20356 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20357 msgstr ""
20358 "Isto habilita a análise real dos anuncios polo módulo SAP. Senón, tódolos "
20359 "anuncios son analisados polo módulo «livedotcom» (RTP/RTSP)."
20360
20361 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20362 msgid "SAP Strict mode"
20363 msgstr "Modo estrito do SAP"
20364
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20366 msgid ""
20367 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20368 "announcements."
20369 msgstr ""
20370 "Se se activa isto, o analisador SAP refugará algúns anuncios non-conformes."
20371
20372 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20373 msgid "Use SAP cache"
20374 msgstr "Usa-la memoria de reserva SAP"
20375
20376 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20377 msgid ""
20378 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20379 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20380 msgstr ""
20381
20382 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20383 msgid "SAP Announcements"
20384 msgstr "Anuncios SAP"
20385
20386 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20387 #, fuzzy
20388 msgid "SDP Descriptions parser"
20389 msgstr "Ficheiro de descrizón"
20390
20391 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20392 msgid "Session"
20393 msgstr "Sesón"
20394
20395 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20396 msgid "Tool"
20397 msgstr "Ferramenta"
20398
20399 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20400 msgid "User"
20401 msgstr "Usuario"
20402
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20404 msgid "Les Guignols"
20405 msgstr ""
20406
20407 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20408 #, fuzzy
20409 msgid "Canal +"
20410 msgstr "Cancelar"
20411
20412 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20413 #, fuzzy
20414 msgid "Shoutcast Radio"
20415 msgstr "SHOUTcast (sistema de emisón de audio)"
20416
20417 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20418 msgid "Shoutcast TV"
20419 msgstr "SHOUTcast TV (sistema de emisón)"
20420
20421 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20422 msgid "Freebox TV"
20423 msgstr ""
20424
20425 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20426 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20427 msgid "French TV"
20428 msgstr "TV francesa"
20429
20430 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20431 msgid "Shoutcast radio listings"
20432 msgstr "Escoitas de radio SHOUTcast"
20433
20434 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20435 msgid "Shoutcast TV listings"
20436 msgstr "Escoitas de televisón SHOUTcast"
20437
20438 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20439 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20440 msgstr ""
20441
20442 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20443 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20444 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20445 msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal"
20446
20447 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20448 #, fuzzy
20449 msgid "Decompression"
20450 msgstr "Compresón de curva QP"
20451
20452 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20453 msgid "Uncompressed RAR"
20454 msgstr ""
20455
20456 #: modules/stream_filter/record.c:49
20457 msgid "Internal stream record"
20458 msgstr ""
20459
20460 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20461 #, fuzzy
20462 msgid "Autodel"
20463 msgstr "Automático"
20464
20465 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20466 #, fuzzy
20467 msgid "Automatically add/delete input streams"
20468 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
20469
20470 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20471 msgid ""
20472 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20473 "this stream later."
20474 msgstr ""
20475
20476 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20477 #, fuzzy
20478 msgid "Destination bridge-in name"
20479 msgstr "Códec do vídeo de destino"
20480
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20482 msgid ""
20483 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20484 "in at a time, you can discard this option."
20485 msgstr ""
20486
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20488 #, fuzzy
20489 msgid ""
20490 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20491 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20492 "need to raise caching values."
20493 msgstr ""
20494 "As imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse coma "
20495 "corresponde (en milisegundos, >= 100 ms). Pra valores altos necesitarás "
20496 "aumenta-la memoria de reserva de ficheiros e outros."
20497
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20499 msgid "ID Offset"
20500 msgstr "Desprazamento de ID"
20501
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20503 msgid ""
20504 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20505 "IDs bridge_in will register."
20506 msgstr ""
20507 "Desprazamento a engadir ós ID de fluxo especificadas en bridge_out pra obte-"
20508 "los ID do fluxo bridge_in que se rexistarán."
20509
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20511 #, fuzzy
20512 msgid "Name of current instance"
20513 msgstr "Reaxusta a memoria de reserva das extensóns actuais"
20514
20515 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20516 msgid ""
20517 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20518 "at a time, you can discard this option."
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20522 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20526 msgid ""
20527 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20528 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20529 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20530 "placeholder streams should have the same format. "
20531 msgstr ""
20532
20533 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20534 msgid "Placeholder delay"
20535 msgstr ""
20536
20537 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20538 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20542 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20546 msgid ""
20547 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20548 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20549 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20550 "frames in the streams."
20551 msgstr ""
20552
20553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20554 msgid "Bridge"
20555 msgstr "Ponte"
20556
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20558 msgid "Bridge stream output"
20559 msgstr "Ponte da saída de fluxo"
20560
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20562 msgid "Bridge out"
20563 msgstr "Ponte saínte"
20564
20565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20566 msgid "Bridge in"
20567 msgstr "Ponte entrante"
20568
20569 #: modules/stream_out/description.c:54
20570 msgid "Description stream output"
20571 msgstr "Descrizón da saída de fluxo"
20572
20573 #: modules/stream_out/display.c:42
20574 msgid "Enable/disable audio rendering."
20575 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do audio."
20576
20577 #: modules/stream_out/display.c:44
20578 msgid "Enable/disable video rendering."
20579 msgstr "Habilita ou inhabilita a representazón do vídeo."
20580
20581 #: modules/stream_out/display.c:46
20582 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20583 msgstr "Introduce un atraso na visualizazón do fluxo."
20584
20585 #: modules/stream_out/display.c:55
20586 msgid "Display stream output"
20587 msgstr "Amosar a saída de fluxo"
20588
20589 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20590 msgid "Duplicate stream output"
20591 msgstr "Duplicar saída de fluxo"
20592
20593 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20594 msgid "Output access method"
20595 msgstr "Método de aceso da saída"
20596
20597 #: modules/stream_out/es.c:43
20598 msgid "This is the default output access method that will be used."
20599 msgstr "Este é o método de aceso predeterminado da saída que se usará."
20600
20601 #: modules/stream_out/es.c:45
20602 msgid "Audio output access method"
20603 msgstr "Método de aceso da saída de audio"
20604
20605 #: modules/stream_out/es.c:47
20606 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20607 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró audio."
20608
20609 #: modules/stream_out/es.c:48
20610 msgid "Video output access method"
20611 msgstr "Método de aceso da saída de vídeo"
20612
20613 #: modules/stream_out/es.c:50
20614 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20615 msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará pró vídeo."
20616
20617 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20618 msgid "Output muxer"
20619 msgstr "Multiplexador de saída"
20620
20621 #: modules/stream_out/es.c:54
20622 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20623 msgstr "Este é o método predeterminado do multiplexador que se usará."
20624
20625 #: modules/stream_out/es.c:55
20626 msgid "Audio output muxer"
20627 msgstr "Multiplexador da saída de audio"
20628
20629 #: modules/stream_out/es.c:57
20630 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20631 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró audio."
20632
20633 #: modules/stream_out/es.c:58
20634 msgid "Video output muxer"
20635 msgstr "Multiplexador da saída de vídeo"
20636
20637 #: modules/stream_out/es.c:60
20638 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20639 msgstr "Este é o multiplexador que se usará pró vídeo."
20640
20641 #: modules/stream_out/es.c:62
20642 msgid "Output URL"
20643 msgstr "Enderezo de saída"
20644
20645 #: modules/stream_out/es.c:64
20646 msgid "This is the default output URI."
20647 msgstr "Esta é a saída URI predeterminada."
20648
20649 #: modules/stream_out/es.c:65
20650 msgid "Audio output URL"
20651 msgstr "Enderezo da saída de audio"
20652
20653 #: modules/stream_out/es.c:67
20654 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20655 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró audio."
20656
20657 #: modules/stream_out/es.c:68
20658 msgid "Video output URL"
20659 msgstr "Enderezo da saída de vídeo"
20660
20661 #: modules/stream_out/es.c:70
20662 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20663 msgstr "Esta é a saída URI que se usará pró vídeo."
20664
20665 #: modules/stream_out/es.c:79
20666 msgid "Elementary stream output"
20667 msgstr "Saída de fluxo elemental"
20668
20669 #: modules/stream_out/es.c:85
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Generic"
20672 msgstr "Xeral"
20673
20674 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20675 #, c-format
20676 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20677 msgstr ""
20678
20679 #: modules/stream_out/gather.c:44
20680 msgid "Gathering stream output"
20681 msgstr "Obter saída de fluxo"
20682
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20684 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20685 msgstr "Indica unha cadea identificadora pra esta subimaxe"
20686
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20688 msgid "Sample aspect ratio"
20689 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto"
20690
20691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20693 msgstr "Exemplo da proporzón de aspeto do destino (1:1, 3:4, 2:3)."
20694
20695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Filtro de vídeo"
20698
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20700 #, fuzzy
20701 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20702 msgstr "Os filtros de vídeo úsanse pra posprocesa-lo fluxo de vídeo."
20703
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Image chroma"
20707 msgstr "Formato de imaxe"
20708
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20710 msgid ""
20711 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20712 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20713 msgstr ""
20714
20715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20718 msgstr "Transparencia do logotipo"
20719
20720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20721 #: modules/video_filter/rss.c:142
20722 msgid "X offset"
20723 msgstr "Desprazamento X"
20724
20725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20726 #, fuzzy
20727 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20728 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
20729
20730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20731 #: modules/video_filter/rss.c:144
20732 msgid "Y offset"
20733 msgstr "Desprazamento Y"
20734
20735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20736 #, fuzzy
20737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20738 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
20739
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20741 msgid "Mosaic bridge"
20742 msgstr "Ponte de mosaico"
20743
20744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20745 msgid "Mosaic bridge stream output"
20746 msgstr "Saída de fluxo da ponte de mosaico"
20747
20748 #: modules/stream_out/raop.c:141
20749 msgid "Hostname or IP address of target device"
20750 msgstr ""
20751
20752 #: modules/stream_out/raop.c:144
20753 msgid ""
20754 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20755 "very loud."
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/stream_out/raop.c:148
20759 msgid "RAOP"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/stream_out/raop.c:149
20763 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20764 msgstr ""
20765
20766 #: modules/stream_out/record.c:50
20767 #, fuzzy
20768 msgid "Destination prefix"
20769 msgstr "Destino"
20770
20771 #: modules/stream_out/record.c:52
20772 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20773 msgstr ""
20774
20775 #: modules/stream_out/record.c:57
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Record stream output"
20778 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20779
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20781 msgid "This is the output URL that will be used."
20782 msgstr "Este é o enderezo de saída que se usará."
20783
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20785 msgid "SDP"
20786 msgstr "SDP"
20787
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20789 msgid ""
20790 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20791 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20792 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20793 "SDP to be announced via SAP."
20794 msgstr ""
20795 "Permíteche especificar que SDP (Session Descriptor - Descritor de Sesón) se "
20796 "fará dispoñíbel pra esta sesón RTP. Debes usar un enderezo: http://"
20797 "lolalizazón pra aceder ó SDP por HTTP, rtsp://localizazón pra aceso RTSP, e "
20798 "sap:// pró SDP anunciado por SAP."
20799
20800 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20801 msgid "SAP announcing"
20802 msgstr "Anuncio de SAP"
20803
20804 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20805 msgid "Announce this session with SAP."
20806 msgstr "Anuncia esta sesón con SAP."
20807
20808 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20809 msgid "Muxer"
20810 msgstr "Multiplexador"
20811
20812 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20813 msgid ""
20814 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20815 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20816 msgstr ""
20817 "Permíteche especifica-lo multiplexador usado prá saída de transmisón. De "
20818 "xeito predeterminado non se usa ningún multiplexador (fluxo RTP estándar)."
20819
20820 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20821 msgid "Session name"
20822 msgstr "Nome da sesón"
20823
20824 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20825 msgid ""
20826 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20827 "Descriptor)."
20828 msgstr ""
20829 "Este é o nome da sesón que se anunciará no SDP (Session Descriptor - "
20830 "Descritor de Sesón)."
20831
20832 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20833 msgid "Session description"
20834 msgstr "Descrizón da sesón"
20835
20836 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20837 #, fuzzy
20838 msgid ""
20839 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20840 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20841 msgstr ""
20842 "Permíteche dar unha descrizón máis ampla do fluxo, que se anunciará no SDP "
20843 "(Session Descriptor - Descritor de Sesón)."
20844
20845 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20846 msgid "Session URL"
20847 msgstr "Enderezo da sesón"
20848
20849 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20850 msgid ""
20851 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20852 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20853 "(Session Descriptor)."
20854 msgstr ""
20855 "Isto permíteche dar un enderezo con máis detalles sobre o fluxo (a miúdo o "
20856 "sitio web da organizazón de transmisón), que se anunciará no SDP (Descritor "
20857 "de Sesón)."
20858
20859 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20860 msgid "Session email"
20861 msgstr "Correo electrónico da sesón"
20862
20863 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20864 msgid ""
20865 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20866 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20867 msgstr ""
20868 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20869 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20870
20871 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20872 #, fuzzy
20873 msgid "Session phone number"
20874 msgstr "Nome da sesón"
20875
20876 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20877 #, fuzzy
20878 msgid ""
20879 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20880 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20881 msgstr ""
20882 "Isto permíteche dar un enderezo de correo de contato pró fluxo, que se "
20883 "anunciará no SDP (Descritor de Sesón)."
20884
20885 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20886 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20887 msgstr "Permíteche especifica-lo porto base prá transmisón RTP."
20888
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20890 msgid "Audio port"
20891 msgstr "Porto de audio"
20892
20893 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20894 msgid ""
20895 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20896 msgstr ""
20897 "Permíteche especifica-lo porto de audio predeterminado prá transmisón RTP."
20898
20899 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20900 msgid "Video port"
20901 msgstr "Porto de vídeo"
20902
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20904 msgid ""
20905 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20906 msgstr ""
20907 "Permíteche especifica-lo porto de vídeo predeterminado prá transmisón RTP."
20908
20909 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20910 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20911 msgstr ""
20912
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20914 msgid ""
20915 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20916 "packets."
20917 msgstr ""
20918
20919 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20920 msgid "Transport protocol"
20921 msgstr ""
20922
20923 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20924 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20928 msgid ""
20929 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20930 "master shared secret key."
20931 msgstr ""
20932
20933 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20934 msgid "MP4A LATM"
20935 msgstr "MP4A LATM"
20936
20937 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20938 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20939 msgstr "Permíteche transmitir fluxos de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
20940
20941 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20942 msgid "RTP stream output"
20943 msgstr "Saída de fluxo RTP"
20944
20945 #: modules/stream_out/standard.c:47
20946 #, fuzzy
20947 msgid "Output method to use for the stream."
20948 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
20949
20950 #: modules/stream_out/standard.c:50
20951 #, fuzzy
20952 msgid "Muxer to use for the stream."
20953 msgstr "Preaxuste a usar pró ecualizador."
20954
20955 #: modules/stream_out/standard.c:51
20956 msgid "Output destination"
20957 msgstr "Destino de saída"
20958
20959 #: modules/stream_out/standard.c:53
20960 msgid ""
20961 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20962 msgstr ""
20963
20964 #: modules/stream_out/standard.c:54
20965 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/stream_out/standard.c:56
20969 msgid ""
20970 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20971 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/stream_out/standard.c:58
20975 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/stream_out/standard.c:60
20979 msgid ""
20980 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20981 "overrides this"
20982 msgstr ""
20983
20984 #: modules/stream_out/standard.c:67
20985 msgid "Session groupname"
20986 msgstr "Nome do grupo da sesón"
20987
20988 #: modules/stream_out/standard.c:69
20989 msgid ""
20990 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20991 "if you choose to use SAP."
20992 msgstr ""
20993 "Permíteche especificar un grupo prá sesón, que se anunciará se escolles usar "
20994 "SAP."
20995
20996 #: modules/stream_out/standard.c:101
20997 msgid "Standard stream output"
20998 msgstr "Saída de fluxo estándar"
20999
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21001 msgid "Files"
21002 msgstr "Ficheiros"
21003
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21005 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21006 msgstr "Localizazóns completas dos ficheiros separadas por vírgulas."
21007
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21009 msgid "Sizes"
21010 msgstr "Tamaños"
21011
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21013 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21014 msgstr "Lista de tamaños separados por dous puntos (720x576:480x576)."
21015
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21017 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21018 msgstr "Proporzón de aspeto (4:3, 16:9)."
21019
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21021 msgid "Command UDP port"
21022 msgstr "Porto UDP de instruzóns"
21023
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21025 msgid "UDP port to listen to for commands."
21026 msgstr "Porto UDP pra escoitar instruzóns."
21027
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21029 msgid "Command"
21030 msgstr "Instruzón"
21031
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21033 msgid "Initial command to execute."
21034 msgstr "Instruzón inicial a executar."
21035
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21037 msgid "GOP size"
21038 msgstr "Tamaño do GOP"
21039
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21041 msgid "Number of P frames between two I frames."
21042 msgstr "Número de fotogramas P entre dous fotogramas I."
21043
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21045 msgid "Quantizer scale"
21046 msgstr "Escala de cuantizador"
21047
21048 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21049 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21050 msgstr "Escala fixa de cuantizador a usar."
21051
21052 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21053 msgid "Mute audio"
21054 msgstr "Audio en silencio"
21055
21056 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21057 msgid "Mute audio when command is not 0."
21058 msgstr "Audio en silencio cando a instruzón non é 0."
21059
21060 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21061 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21062 msgstr "Saída de fluxo trocadora de vídeo MPEG2"
21063
21064 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21065 msgid "Video encoder"
21066 msgstr "Codificador de vídeo"
21067
21068 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21069 msgid ""
21070 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21071 "options)."
21072 msgstr ""
21073 "Este é o módulo do codificador de vídeo que se usará (e as súas opzóns "
21074 "asociadas)."
21075
21076 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21077 msgid "Destination video codec"
21078 msgstr "Códec do vídeo de destino"
21079
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21081 msgid "This is the video codec that will be used."
21082 msgstr "Este é o códec de vídeo que se usará."
21083
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21085 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21086 msgid "Video bitrate"
21087 msgstr "Taxa de bits do vídeo"
21088
21089 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21090 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21091 msgstr ""
21092
21093 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21094 msgid "Video scaling"
21095 msgstr "Redimensionamento de vídeo"
21096
21097 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21098 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21099 msgstr ""
21100 "Factor de escala a aplicar ó vídeo mentres se transcodifica (por exemplo: "
21101 "0.25)"
21102
21103 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21104 msgid "Video frame-rate"
21105 msgstr "Taxa de fotogramas do vídeo"
21106
21107 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21108 #, fuzzy
21109 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21110 msgstr "Permíteche especificar unha taxa de fotogramas de saída pró vídeo."
21111
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21113 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21114 msgstr "Desentrelaza o vídeo antes da codificazón."
21115
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21117 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21118 msgstr "Especifica o módulo de desentrelazamento a usar."
21119
21120 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21121 msgid "Maximum video width"
21122 msgstr "Largura máxima do vídeo"
21123
21124 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21125 msgid "Maximum output video width."
21126 msgstr "Largura máxima da saída de vídeo."
21127
21128 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21129 msgid "Maximum video height"
21130 msgstr "Altura máxima do vídeo"
21131
21132 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21133 msgid "Maximum output video height."
21134 msgstr "Altura máxima da saída de vídeo."
21135
21136 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21137 msgid ""
21138 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21139 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21140 msgstr ""
21141
21142 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21143 msgid "Audio encoder"
21144 msgstr "Codificador de audio"
21145
21146 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21147 msgid ""
21148 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21149 "options)."
21150 msgstr ""
21151 "Este é o codificador de audio que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21152
21153 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21154 msgid "Destination audio codec"
21155 msgstr "Códec do audio de destino"
21156
21157 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21158 msgid "This is the audio codec that will be used."
21159 msgstr "Este é o códec de audio que se usará."
21160
21161 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21162 msgid "Audio bitrate"
21163 msgstr "Taxa de bits do audio"
21164
21165 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21166 #, fuzzy
21167 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21168 msgstr "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio da capturas, en Hz"
21169
21170 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21171 msgid ""
21172 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21173 msgstr ""
21174 "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio transcodificado (11250, 22500, "
21175 "44100 ou 48000)."
21176
21177 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21178 msgid "Audio channels"
21179 msgstr "Canles do audio"
21180
21181 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21182 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21183 msgstr "Número de canles de audio nos fluxos transcodificados."
21184
21185 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21186 msgid "Audio filter"
21187 msgstr "Filtro de audio"
21188
21189 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21190 msgid ""
21191 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21192 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21193 msgstr ""
21194
21195 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21196 msgid "Subtitles encoder"
21197 msgstr "Codificador de subtítulos"
21198
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21200 msgid ""
21201 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21202 "options)."
21203 msgstr ""
21204 "Este é o codificador de subtítulos que se usará (e as súas opzóns asociadas)."
21205
21206 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21207 msgid "Destination subtitles codec"
21208 msgstr "Códec dos subtítulos de destino"
21209
21210 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21211 #, fuzzy
21212 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21213 msgstr "Este é o códec de subtítulos que se usará."
21214
21215 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21216 #, fuzzy
21217 msgid ""
21218 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21219 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21220 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21221 "of subpicture modules"
21222 msgstr ""
21223 "Permíteche especificar filtros de subimaxes usados durante a "
21224 "transcodificazón do vídeo. As subimaxes producidas polos filtros "
21225 "superporanse directamente sobre o vídeo."
21226
21227 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21228 msgid "OSD menu"
21229 msgstr "Menú OSD"
21230
21231 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21232 msgid ""
21233 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21234 msgstr ""
21235 "Transmite o menú OSD (amosar na pantalla), usando o módulo de subimaxe "
21236 "osdmenu."
21237
21238 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21239 msgid "Number of threads"
21240 msgstr "Número de fíos"
21241
21242 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21243 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21244 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21245
21246 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21247 msgid "High priority"
21248 msgstr "Prioridade alta"
21249
21250 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21251 msgid ""
21252 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21253 msgstr ""
21254 "Executa o codificador opcinal de fíos na prioridade de SAÍDA no canto do "
21255 "VÍDEO."
21256
21257 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21258 msgid "Synchronise on audio track"
21259 msgstr "Sincronizar sobre a pista de audio"
21260
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21262 msgid ""
21263 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21264 "on the audio track."
21265 msgstr ""
21266 "Esta opzón descartará/duplicará fotogramas de vídeo pra sincroniza-la pista "
21267 "de vídeo coa de audio."
21268
21269 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21270 msgid ""
21271 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21272 "rate."
21273 msgstr ""
21274 "O transcodificador descartará fotogramas se o teu procesador non pode mante-"
21275 "la taxa de codificazón."
21276
21277 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21278 msgid "Transcode stream output"
21279 msgstr "Transcodificar saída de fluxo"
21280
21281 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21282 msgid "Overlays/Subtitles"
21283 msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
21284
21285 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21286 #, no-c-format
21287 msgid ""
21288 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21289 msgstr ""
21290
21291 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21292 #, fuzzy
21293 msgid "Shaping delay"
21294 msgstr "Formazón de atraso (ms)"
21295
21296 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21297 #, fuzzy
21298 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21299 msgstr "Número de fíos usados prá transcodificazón."
21300
21301 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21302 msgid "Use MPEG4 matrix"
21303 msgstr ""
21304
21305 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21306 #, fuzzy
21307 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21308 msgstr "Matriz de cuantizazón MPEG4"
21309
21310 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21311 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21312 msgstr "Saída do fluxo de transtaxazón do vídeo MPEG2"
21313
21314 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21315 #, fuzzy
21316 msgid "Transrate"
21317 msgstr "Transparencia"
21318
21319 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21320 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21321 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21322 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21323 msgid "Conversions from "
21324 msgstr "Conversóns dende "
21325
21326 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21327 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21328 msgstr "Conversóns I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21329
21330 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21331 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21332 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21333
21334 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21335 #, fuzzy
21336 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21337 msgstr "Conversóns MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
21338
21339 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21340 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21341 msgid "MMX conversions from "
21342 msgstr "Conversóns MMX dende "
21343
21344 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21345 #, fuzzy
21346 msgid "SSE2 conversions from "
21347 msgstr "Conversóns MMX dende "
21348
21349 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21350 msgid "AltiVec conversions from "
21351 msgstr "Conversóns AltiVec dende "
21352
21353 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21354 msgid ""
21355 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21356 "threshold value will be the brighness defined below."
21357 msgstr ""
21358
21359 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21360 msgid "Image contrast (0-2)"
21361 msgstr "Contraste de imaxe (0-2)"
21362
21363 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21364 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21365 msgstr "Pón o contraste de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21366
21367 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21368 msgid "Image hue (0-360)"
21369 msgstr "Tonalidade de imaxe (0-360)"
21370
21371 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21372 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21373 msgstr "Pón a tonalidade de imaxe, entre 0 e 360. O valor predeterminado é 0."
21374
21375 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21376 msgid "Image saturation (0-3)"
21377 msgstr "Saturazón de imaxe (0-3)"
21378
21379 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21380 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21381 msgstr "Pón a saturazón de imaxe, entre 0 e 3. O valor predeterminado é 1."
21382
21383 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21384 msgid "Image brightness (0-2)"
21385 msgstr "Luminosidade de imaxe (0-2)"
21386
21387 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21388 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21389 msgstr "Pón a luminosidade de imaxe, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 1."
21390
21391 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21392 msgid "Image gamma (0-10)"
21393 msgstr "Gama de imaxe (0-10)"
21394
21395 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21396 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21397 msgstr "Pón a gama de imaxe, entre 0.01 e 10. O valor predeterminado é 1."
21398
21399 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21400 msgid "Image properties filter"
21401 msgstr "Filtro das propriedades de imaxe"
21402
21403 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21404 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21405 msgstr ""
21406
21407 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21408 #, fuzzy
21409 msgid "Transparency mask"
21410 msgstr "Transparencia"
21411
21412 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21413 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21414 msgstr ""
21415
21416 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21417 #, fuzzy
21418 msgid "Alpha mask video filter"
21419 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
21420
21421 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21422 msgid "Alpha mask"
21423 msgstr ""
21424
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21426 msgid ""
21427 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21428 "your computer.\n"
21429 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21430 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21431 "\n"
21432 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21433 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21434 "\n"
21435 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21436 "where to get the required parts.\n"
21437 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21438 "in live action."
21439 msgstr ""
21440
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21442 msgid "Save Debug Frames"
21443 msgstr ""
21444
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21446 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21447 msgstr ""
21448
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21450 msgid "Debug Frame Folder"
21451 msgstr ""
21452
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21454 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21455 msgstr ""
21456
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21458 #, fuzzy
21459 msgid "Extracted Image Width"
21460 msgstr "Largura de imaxe"
21461
21462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21463 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21464 msgstr ""
21465
21466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21467 #, fuzzy
21468 msgid "Extracted Image Height"
21469 msgstr "Altura de imaxe"
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21472 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21473 msgstr ""
21474
21475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21476 msgid "Color when paused"
21477 msgstr ""
21478
21479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21480 msgid ""
21481 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21482 "another beer?)"
21483 msgstr ""
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21486 #, fuzzy
21487 msgid "Pause-Red"
21488 msgstr "Pausado"
21489
21490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21491 msgid "Red component of the pause color"
21492 msgstr ""
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21495 #, fuzzy
21496 msgid "Pause-Green"
21497 msgstr "Pausar"
21498
21499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21500 msgid "Green component of the pause color"
21501 msgstr ""
21502
21503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21504 #, fuzzy
21505 msgid "Pause-Blue"
21506 msgstr "Pausar"
21507
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21509 msgid "Blue component of the pause color"
21510 msgstr ""
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21513 msgid "Pause-Fadesteps"
21514 msgstr ""
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21517 msgid ""
21518 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21519 msgstr ""
21520
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21522 #, fuzzy
21523 msgid "End-Red"
21524 msgstr "Vermello"
21525
21526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21527 msgid "Red component of the shutdown color"
21528 msgstr ""
21529
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21531 #, fuzzy
21532 msgid "End-Green"
21533 msgstr "Verde"
21534
21535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21536 msgid "Green component of the shutdown color"
21537 msgstr ""
21538
21539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21540 #, fuzzy
21541 msgid "End-Blue"
21542 msgstr "Azul"
21543
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21545 msgid "Blue component of the shutdown color"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21549 msgid "End-Fadesteps"
21550 msgstr ""
21551
21552 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21553 msgid ""
21554 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21555 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21556 msgstr ""
21557
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21559 msgid "Use Software White adjust"
21560 msgstr ""
21561
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21563 msgid ""
21564 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21565 msgstr ""
21566
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21568 #, fuzzy
21569 msgid "White Red"
21570 msgstr "Branco"
21571
21572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21573 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21574 msgstr ""
21575
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21577 #, fuzzy
21578 msgid "White Green"
21579 msgstr "Branco"
21580
21581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21582 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21583 msgstr ""
21584
21585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21586 #, fuzzy
21587 msgid "White Blue"
21588 msgstr "Branco"
21589
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21591 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21592 msgstr ""
21593
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21595 msgid "Serial Port/Device"
21596 msgstr ""
21597
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21599 msgid ""
21600 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21601 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21602 msgstr ""
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21605 msgid "Edge Weightning"
21606 msgstr ""
21607
21608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21609 msgid ""
21610 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21611 "the frame."
21612 msgstr ""
21613
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21615 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21616 msgstr ""
21617
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21619 #, fuzzy
21620 msgid "Darkness Limit"
21621 msgstr "Máscara de escuridade"
21622
21623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21624 msgid ""
21625 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21626 "than one for letterboxed videos."
21627 msgstr ""
21628
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21630 msgid "Hue windowing"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21635 #, fuzzy
21636 msgid "Used for statistics."
21637 msgstr "Recadar estatísticas"
21638
21639 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21640 msgid "Sat windowing"
21641 msgstr ""
21642
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21644 msgid "Filter length (ms)"
21645 msgstr ""
21646
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21648 msgid ""
21649 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21650 msgstr ""
21651
21652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21653 msgid "Filter threshold"
21654 msgstr "Limiar de filtro"
21655
21656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21657 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21658 msgstr ""
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21661 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21665 msgid "Filter Smoothness"
21666 msgstr ""
21667
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21669 msgid "Filter mode"
21670 msgstr "Modo de filtro"
21671
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21673 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21674 msgstr ""
21675
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21677 #, fuzzy
21678 msgid "No Filtering"
21679 msgstr "Filtros"
21680
21681 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21682 #, fuzzy
21683 msgid "Combined"
21684 msgstr "Comedia"
21685
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21687 msgid "Percent"
21688 msgstr ""
21689
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21691 #, fuzzy
21692 msgid "Frame delay"
21693 msgstr "Taxa de fotogramas"
21694
21695 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21696 msgid ""
21697 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21698 "20ms should do the trick."
21699 msgstr ""
21700
21701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21702 #, fuzzy
21703 msgid "Channel summary"
21704 msgstr "Canles"
21705
21706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21707 #, fuzzy
21708 msgid "Channel left"
21709 msgstr "Nome da canle"
21710
21711 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21712 #, fuzzy
21713 msgid "Channel right"
21714 msgstr "Canle"
21715
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21717 #, fuzzy
21718 msgid "Channel top"
21719 msgstr "Canle"
21720
21721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21722 #, fuzzy
21723 msgid "Channel bottom"
21724 msgstr "Nome da canle"
21725
21726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21727 msgid ""
21728 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21729 msgstr ""
21730
21731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21732 msgid "disabled"
21733 msgstr "inhabilitado"
21734
21735 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21736 #, fuzzy
21737 msgid "summary"
21738 msgstr "Resumo"
21739
21740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21741 msgid "left"
21742 msgstr "esquerda"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21745 msgid "right"
21746 msgstr "direita"
21747
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21749 msgid "top"
21750 msgstr "enriba"
21751
21752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21753 msgid "bottom"
21754 msgstr "embaixo"
21755
21756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21757 #, fuzzy
21758 msgid "Summary gradient"
21759 msgstr "Resumo"
21760
21761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21762 #, fuzzy
21763 msgid "Left gradient"
21764 msgstr "Gradazón"
21765
21766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21767 #, fuzzy
21768 msgid "Right gradient"
21769 msgstr "Gradazón"
21770
21771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21772 #, fuzzy
21773 msgid "Top gradient"
21774 msgstr "Gradazón"
21775
21776 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21777 #, fuzzy
21778 msgid "Bottom gradient"
21779 msgstr "Embaixo á esquerda"
21780
21781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21782 msgid ""
21783 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21784 msgstr ""
21785
21786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21787 #, fuzzy
21788 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21789 msgstr "Nome de ficheiro do envorcado"
21790
21791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21792 msgid ""
21793 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21794 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21795 msgstr ""
21796
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21798 msgid "Use built-in AtmoLight"
21799 msgstr ""
21800
21801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21802 msgid ""
21803 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21804 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21805 msgstr ""
21806
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21808 msgid "AtmoLight Filter"
21809 msgstr ""
21810
21811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21812 msgid "AtmoLight"
21813 msgstr ""
21814
21815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21816 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21817 msgstr ""
21818
21819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21820 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21821 msgstr ""
21822
21823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21824 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21825 msgstr ""
21826
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21828 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21829 msgstr ""
21830
21831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21832 #, fuzzy
21833 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21834 msgstr "Axustes prá interface principal"
21835
21836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21837 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21838 msgstr ""
21839
21840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21841 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21842 msgstr ""
21843
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21845 msgid "Change gradients"
21846 msgstr ""
21847
21848 #: modules/video_filter/blend.c:45
21849 msgid "Video pictures blending"
21850 msgstr "Mesturado de imaxes de vídeo"
21851
21852 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21853 #, fuzzy
21854 msgid "Number of time to blend"
21855 msgstr "Número de bandas"
21856
21857 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21858 #, fuzzy
21859 msgid "The number of time the blend will be performed"
21860 msgstr "Número do tempo que a mesma entrada será repetida"
21861
21862 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21863 msgid "Alpha of the blended image"
21864 msgstr ""
21865
21866 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21867 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21868 msgstr ""
21869
21870 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21871 msgid "Image to be blended onto"
21872 msgstr ""
21873
21874 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21875 #, fuzzy
21876 msgid "The image which will be used to blend onto"
21877 msgstr "Axente de usuario que se usará prá conexón."
21878
21879 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21880 #, fuzzy
21881 msgid "Chroma for the base image"
21882 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
21883
21884 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21885 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21886 msgstr ""
21887
21888 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21889 msgid "Image which will be blended."
21890 msgstr ""
21891
21892 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21893 msgid "The image blended onto the base image"
21894 msgstr ""
21895
21896 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21897 msgid "Chroma for the blend image"
21898 msgstr ""
21899
21900 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21901 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21902 msgstr ""
21903
21904 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21905 msgid "Blending benchmark filter"
21906 msgstr ""
21907
21908 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21909 #, fuzzy
21910 msgid "Blendbench"
21911 msgstr "Mesturar"
21912
21913 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21914 #, fuzzy
21915 msgid "Benchmarking"
21916 msgstr "Máscara de límite"
21917
21918 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21919 #, fuzzy
21920 msgid "Base image"
21921 msgstr "Imaxes da canle"
21922
21923 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21924 #, fuzzy
21925 msgid "Blend image"
21926 msgstr "Imaxes da canle"
21927
21928 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21929 #, fuzzy
21930 msgid ""
21931 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21932 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21933 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21934 "default)."
21935 msgstr ""
21936 "Este efeito, tamén coñecido coma «pantalla verde», «clave de cor» ou «clave "
21937 "croma» mestura as «partes azuis» das imaxes do primeiro plano do mosaico co "
21938 "fondo (coma os presentadores do pronóstico meteorolóxico). Podes escolle-la "
21939 "cor «clave» prá mestura (azul de xeito predeterminado)."
21940
21941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21942 msgid "Bluescreen U value"
21943 msgstr "Valor U da pantalla azul"
21944
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21946 msgid ""
21947 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21948 "Defaults to 120 for blue."
21949 msgstr ""
21950 "Valor «U» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21951 "255. O valor predeterminado pró azul é 120."
21952
21953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21954 msgid "Bluescreen V value"
21955 msgstr "Valor V da pantalla azul"
21956
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21958 msgid ""
21959 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21960 "Defaults to 90 for blue."
21961 msgstr ""
21962 "Valor «V» prá cor dominante da pantalla azul (en valores YUV). Dende 0 ata "
21963 "255. O valor predeterminado pró azul é 90."
21964
21965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21966 msgid "Bluescreen U tolerance"
21967 msgstr "Tolerancia U da pantalla azul"
21968
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21970 msgid ""
21971 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21972 "value between 10 and 20 seems sensible."
21973 msgstr ""
21974 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano U. "
21975 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21976
21977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21978 msgid "Bluescreen V tolerance"
21979 msgstr "Tolerancia V da pantalla azul"
21980
21981 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21982 msgid ""
21983 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21984 "value between 10 and 20 seems sensible."
21985 msgstr ""
21986 "Tolerancia do mesturador da pantalla azul nas variazóns de cor pró plano V. "
21987 "Un valor entre 10 e 20 parece razoábel."
21988
21989 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21990 #, fuzzy
21991 msgid "Bluescreen video filter"
21992 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
21993
21994 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21995 msgid "Bluescreen"
21996 msgstr "Pantalla azul"
21997
21998 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21999 #: modules/video_filter/scene.c:60
22000 msgid "Image width"
22001 msgstr "Largura de imaxe"
22002
22003 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22004 #: modules/video_filter/scene.c:65
22005 msgid "Image height"
22006 msgstr "Altura de imaxe"
22007
22008 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22009 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22010 msgstr ""
22011
22012 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Padd video"
22015 msgstr "Saída de vídeo integrado"
22016
22017 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22018 msgid ""
22019 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22020 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22021 msgstr ""
22022
22023 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22024 #, fuzzy
22025 msgid "Automatically resize and padd a video"
22026 msgstr "Preanalisa-los ficheiros automaticamente"
22027
22028 #: modules/video_filter/chain.c:43
22029 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22030 msgstr ""
22031
22032 #: modules/video_filter/clone.c:59
22033 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22034 msgstr "Número de xanelas de vídeo nas que copia-lo vídeo."
22035
22036 #: modules/video_filter/clone.c:62
22037 msgid "Video output modules"
22038 msgstr "Módulos da saída de vídeo"
22039
22040 #: modules/video_filter/clone.c:63
22041 msgid ""
22042 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22043 "separated list of modules."
22044 msgstr ""
22045 "Podes usa-los módulos específicos da saída de vídeo prás copias. Usa unha "
22046 "lista de módulos separados por vírgulas."
22047
22048 #: modules/video_filter/clone.c:69
22049 msgid "Clone video filter"
22050 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22051
22052 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22053 #, fuzzy
22054 msgid ""
22055 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22056 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22057 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22058 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22059 msgstr ""
22060 "Cor do texto que se interpretará no vídeo. Debe ser un valor hexadecimal "
22061 "(coma as cores HTML). Os primeiros dous caráteres son pró vermello, os dous "
22062 "seguintes pró verde e os dous últimos pró azul. #000000 = negro, #FF0000 = "
22063 "vermello, #00FF00 = verde, #FFFF00 = marelo (vermello + verde), #FFFFFF = "
22064 "branco."
22065
22066 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22067 msgid "Color threshold filter"
22068 msgstr "Filtro de limiar de cor"
22069
22070 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22071 msgid "Saturaton threshold"
22072 msgstr "Limiar de saturazón"
22073
22074 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22075 msgid "Similarity threshold"
22076 msgstr "Limiar de semellanza"
22077
22078 #: modules/video_filter/crop.c:73
22079 msgid "Crop geometry (pixels)"
22080 msgstr "Xeometría de recorte (píxeis)"
22081
22082 #: modules/video_filter/crop.c:74
22083 msgid ""
22084 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22085 "<left offset> + <top offset>."
22086 msgstr ""
22087 "Pón a xeometría da zona a recortar. Isto pónse coma <largura> x <altura> + "
22088 "<desprazamento á esquerda> + <desprazamento superior>."
22089
22090 #: modules/video_filter/crop.c:76
22091 msgid "Automatic cropping"
22092 msgstr "Recorte automático"
22093
22094 #: modules/video_filter/crop.c:77
22095 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22096 msgstr "Detecta automaticamente bandas negras e recórtaas."
22097
22098 #: modules/video_filter/crop.c:80
22099 msgid "Ratio max (x 1000)"
22100 msgstr "Proporzón máxima (x 1000)"
22101
22102 #: modules/video_filter/crop.c:81
22103 msgid ""
22104 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22105 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22106 "4/3."
22107 msgstr ""
22108 "Proporzón de imaxe máxima. O complemento de recorte de imaxe nunca há "
22109 "recortar automaticamente nunha proporzón maior (por exemplo, para unha imaxe "
22110 "máis «plana»). O valor x1000:1333 significa 4/3."
22111
22112 #: modules/video_filter/crop.c:83
22113 msgid "Manual ratio"
22114 msgstr "Proporzón manual"
22115
22116 #: modules/video_filter/crop.c:84
22117 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22118 msgstr ""
22119 "Forzar unha proporzón (0 para automático). O valor x1000: 1333 significa 4/3."
22120
22121 #: modules/video_filter/crop.c:86
22122 msgid "Number of images for change"
22123 msgstr "Número de imaxes para modificar"
22124
22125 #: modules/video_filter/crop.c:87
22126 msgid ""
22127 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22128 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22129 "trigger recrop."
22130 msgstr ""
22131
22132 #: modules/video_filter/crop.c:89
22133 msgid "Number of lines for change"
22134 msgstr "Número de liñas para modificar"
22135
22136 #: modules/video_filter/crop.c:90
22137 msgid ""
22138 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22139 "that ratio changed and trigger recrop."
22140 msgstr ""
22141
22142 #: modules/video_filter/crop.c:92
22143 msgid "Number of non black pixels "
22144 msgstr "Número de píxeis non-negros."
22145
22146 #: modules/video_filter/crop.c:93
22147 msgid ""
22148 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22149 msgstr ""
22150
22151 #: modules/video_filter/crop.c:96
22152 msgid "Skip percentage (%)"
22153 msgstr "Porcentaxe de eliminazón (%)"
22154
22155 #: modules/video_filter/crop.c:97
22156 msgid ""
22157 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22158 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22159 msgstr ""
22160 "Porcentaxe da liña a considerar na busca por liñas negras. Permite ignorar "
22161 "logotipos nas bandas negras e recortalos de calquera xeito."
22162
22163 #: modules/video_filter/crop.c:99
22164 msgid "Luminance threshold "
22165 msgstr "Limiar de luminosidade "
22166
22167 #: modules/video_filter/crop.c:100
22168 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22169 msgstr "Luminosidade máxima para considerar um píxel coma negro (0-255)."
22170
22171 #: modules/video_filter/crop.c:104
22172 msgid "Crop video filter"
22173 msgstr "Filtro de vídeo de recorte"
22174
22175 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22176 msgid "Cropping failed"
22177 msgstr "O recorte fallou"
22178
22179 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22180 msgid "VLC could not open the video output module."
22181 msgstr "O VLC non pode abrir o módulo de saída do vídeo."
22182
22183 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22184 msgid "Pixels to crop from top"
22185 msgstr "Píxeis a recortar desde enriba"
22186
22187 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22188 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22189 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por riba da imaxe."
22190
22191 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22192 msgid "Pixels to crop from bottom"
22193 msgstr "Píxeis a recortar desde embaixo"
22194
22195 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22196 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22197 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar por baixo da imaxe."
22198
22199 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22200 msgid "Pixels to crop from left"
22201 msgstr "Píxeis a recortar desde a esquerda"
22202
22203 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22204 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22205 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola esquerda da imaxe."
22206
22207 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22208 msgid "Pixels to crop from right"
22209 msgstr "Píxeis a recortar desde a direita"
22210
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22212 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22213 msgstr "Número de píxeis que se queren recortar pola direita da imaxe."
22214
22215 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22216 #, fuzzy
22217 msgid "Pixels to padd to top"
22218 msgstr "Banda superior do vídeo"
22219
22220 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22221 #, fuzzy
22222 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22223 msgstr "Número de píxeis a recortar por riba do vídeo."
22224
22225 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22226 #, fuzzy
22227 msgid "Pixels to padd to bottom"
22228 msgstr "Banda inferior do vídeo"
22229
22230 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22231 #, fuzzy
22232 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22233 msgstr "Número de píxeis a recortar por baixo do vídeo."
22234
22235 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22236 #, fuzzy
22237 msgid "Pixels to padd to left"
22238 msgstr "Banda esquerda do vídeo"
22239
22240 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22241 #, fuzzy
22242 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22243 msgstr "Número de píxeis a recortar pola esquerda do vídeo."
22244
22245 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22246 #, fuzzy
22247 msgid "Pixels to padd to right"
22248 msgstr "Banda direita do vídeo"
22249
22250 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22251 #, fuzzy
22252 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22253 msgstr "Número de píxeis a recortar pola direita do vídeo."
22254
22255 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22256 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22257 msgid "Video scaling filter"
22258 msgstr "Filtro de redimensionamento do vídeo"
22259
22260 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22261 #, fuzzy
22262 msgid "Padd"
22263 msgstr "Pausado"
22264
22265 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22266 msgid "Deinterlace mode"
22267 msgstr "Modo de desentrelazamento"
22268
22269 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22270 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22271 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá reproduzón local."
22272
22273 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22274 msgid "Streaming deinterlace mode"
22275 msgstr "Modo de desentrelazamento en transmisón"
22276
22277 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22278 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22279 msgstr "Método de desentrelazamento a usar prá transmisón."
22280
22281 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22282 msgid "Discard"
22283 msgstr "Descartar"
22284
22285 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22286 msgid "Blend"
22287 msgstr "Mesturar"
22288
22289 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22290 msgid "Mean"
22291 msgstr "Promedio"
22292
22293 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22294 msgid "Bob"
22295 msgstr "Bob"
22296
22297 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22298 msgid "Linear"
22299 msgstr "Liñal"
22300
22301 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22302 msgid "Deinterlacing video filter"
22303 msgstr "Filtro de desentrelazamento do vídeo"
22304
22305 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22306 msgid "Input FIFO"
22307 msgstr "Entrada FIFO"
22308
22309 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22310 msgid "FIFO which will be read for commands"
22311 msgstr ""
22312
22313 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22314 msgid "Output FIFO"
22315 msgstr "Saída FIFO"
22316
22317 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22318 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22319 msgstr ""
22320
22321 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Dynamic video overlay"
22324 msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
22325
22326 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22327 #, fuzzy
22328 msgid "Overlay"
22329 msgstr "por enriba"
22330
22331 #: modules/video_filter/erase.c:55
22332 msgid "Image mask"
22333 msgstr "Máscara de imaxe"
22334
22335 #: modules/video_filter/erase.c:56
22336 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/video_filter/erase.c:59
22340 msgid "X coordinate of the mask."
22341 msgstr "Coordenada X da máscara."
22342
22343 #: modules/video_filter/erase.c:61
22344 msgid "Y coordinate of the mask."
22345 msgstr "Coordenada Y da máscara."
22346
22347 #: modules/video_filter/erase.c:66
22348 #, fuzzy
22349 msgid "Erase video filter"
22350 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22351
22352 #: modules/video_filter/erase.c:67
22353 #, fuzzy
22354 msgid "Erase"
22355 msgstr "Preanalisar"
22356
22357 #: modules/video_filter/extract.c:63
22358 msgid "RGB component to extract"
22359 msgstr "Compoñente RGB que se quer extraír"
22360
22361 #: modules/video_filter/extract.c:64
22362 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22363 msgstr ""
22364 "Compoñente RGB que se quer extraír. 0 para vermello, 1 para verde e 2 para "
22365 "azul."
22366
22367 #: modules/video_filter/extract.c:75
22368 msgid "Extract RGB component video filter"
22369 msgstr "Filtro de vídeo do compoñente RGB de extraczón"
22370
22371 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22372 msgid "video-filter-event"
22373 msgstr "vídeo-filtro-evento"
22374
22375 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22376 msgid "Gaussian's std deviation"
22377 msgstr ""
22378
22379 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22380 msgid ""
22381 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22382 "to 3*sigma away in any direction."
22383 msgstr ""
22384
22385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22386 #, fuzzy
22387 msgid "Gaussian blur video filter"
22388 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
22389
22390 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22391 #, fuzzy
22392 msgid "Gaussian Blur"
22393 msgstr "Ruso"
22394
22395 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22396 msgid "Distort mode"
22397 msgstr "Modo de distorsón"
22398
22399 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22400 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22401 msgstr "Modo de distorsón, un entre «gradazón», «contorno» e «liñas»."
22402
22403 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22404 msgid "Gradient image type"
22405 msgstr "Tipo de gradazón da imaxe"
22406
22407 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22408 msgid ""
22409 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22410 "keep colors."
22411 msgstr ""
22412 "Tipo de gradazón da imaxe (0 ou 1). Co 0 tornará a imaxe ó branco mentres "
22413 "que co 1 manterá as cores."
22414
22415 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22416 msgid "Apply cartoon effect"
22417 msgstr "Aplicar efeito de deseño animado"
22418
22419 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22420 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22421 msgstr ""
22422 "Aplica un efeito de deseño animado. Só é usada por «gradazón» e por «contorno»."
22423
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22425 msgid "Edge"
22426 msgstr "Contorno"
22427
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22429 msgid "Hough"
22430 msgstr "Liñas"
22431
22432 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22433 #, fuzzy
22434 msgid "Gradient video filter"
22435 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22436
22437 #: modules/video_filter/grain.c:53
22438 #, fuzzy
22439 msgid "Grain video filter"
22440 msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
22441
22442 #: modules/video_filter/grain.c:54
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Grain"
22445 msgstr "Gradazón"
22446
22447 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22448 msgid "FFmpeg video filter"
22449 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22450
22451 #: modules/video_filter/invert.c:51
22452 msgid "Invert video filter"
22453 msgstr "Filtro de inversón do vídeo"
22454
22455 #: modules/video_filter/invert.c:52
22456 msgid "Color inversion"
22457 msgstr "Inversón de cor"
22458
22459 #: modules/video_filter/logo.c:71
22460 msgid "Logo filenames"
22461 msgstr "Nomes de ficheiro do logo"
22462
22463 #: modules/video_filter/logo.c:72
22464 msgid ""
22465 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22466 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22467 "simply enter its filename."
22468 msgstr ""
22469 "Ruta completa dos ficheiros de imaxe a usar. O formato é <imaxe>[,<atraso en "
22470 "ms>[,<alfa>]][;<imaxe>[,<atraso>[,<alfa>]]][;...]. Se só tés un ficheiro, "
22471 "introduce simplemente o nome do ficheiro."
22472
22473 #: modules/video_filter/logo.c:75
22474 msgid "Logo animation # of loops"
22475 msgstr "Número de bucles"
22476
22477 #: modules/video_filter/logo.c:76
22478 #, fuzzy
22479 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22480 msgstr "Número de bucles prá animazón do logo. 1 = continuo, 0 = inhabilitado."
22481
22482 #: modules/video_filter/logo.c:78
22483 msgid "Logo individual image time in ms"
22484 msgstr "Tempo individual da imaxe de logo en ms"
22485
22486 #: modules/video_filter/logo.c:79
22487 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22488 msgstr "Tempo de visualizazón da imaxe individual, dende 0 ata 60000 ms."
22489
22490 #: modules/video_filter/logo.c:82
22491 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22492 msgstr ""
22493 "Coordenada X do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22494
22495 #: modules/video_filter/logo.c:85
22496 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22497 msgstr ""
22498 "Coordenada Y do logo. Podes move-lo logo premendo nel co botón dereito."
22499
22500 #: modules/video_filter/logo.c:87
22501 msgid "Transparency of the logo"
22502 msgstr "Transparencia do logotipo"
22503
22504 #: modules/video_filter/logo.c:88
22505 msgid ""
22506 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22507 "opacity)."
22508 msgstr ""
22509 "Valor de transparencia do logo (dende 0 pra transparencia total ata 255 pra "
22510 "opacidade total)."
22511
22512 #: modules/video_filter/logo.c:90
22513 msgid "Logo position"
22514 msgstr "Posizón do logotipo"
22515
22516 #: modules/video_filter/logo.c:92
22517 msgid ""
22518 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22519 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22520 msgstr ""
22521 "Podes forza-la posizón do logo no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22522 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22523 "exemplo 6=enriba á direita)."
22524
22525 #: modules/video_filter/logo.c:106
22526 msgid "Logo sub filter"
22527 msgstr "Subfiltro do logotipo"
22528
22529 #: modules/video_filter/logo.c:107
22530 msgid "Logo overlay"
22531 msgstr "Superposizón do logotipo"
22532
22533 #: modules/video_filter/logo.c:127
22534 msgid "Logo video filter"
22535 msgstr "Filtro de vídeo pró logotipo"
22536
22537 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22538 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22539 msgstr "Filtro de vídeo interactivo de ampliazón"
22540
22541 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22542 msgid "Magnify"
22543 msgstr "Ampliazón"
22544
22545 #: modules/video_filter/marq.c:90
22546 msgid ""
22547 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22548 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22549 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22550 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22551 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22552 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22553 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22554 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22555 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22559 msgid "X offset, from the left screen edge."
22560 msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla."
22561
22562 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22563 msgid "Y offset, down from the top."
22564 msgstr "Desprazamento Y, comezando dende riba."
22565
22566 #: modules/video_filter/marq.c:109
22567 msgid "Timeout"
22568 msgstr "Tempo de vencemento"
22569
22570 #: modules/video_filter/marq.c:110
22571 msgid ""
22572 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22573 "(remains forever)."
22574 msgstr ""
22575 "Número de milisegundos que debe fica-lo texto amosado. O valor "
22576 "predeterminado é 0 (fica sempre)."
22577
22578 #: modules/video_filter/marq.c:113
22579 #, fuzzy
22580 msgid "Refresh period in ms"
22581 msgstr "Actualiza-la listaxe"
22582
22583 #: modules/video_filter/marq.c:114
22584 msgid ""
22585 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22586 "using meta data or time format string sequences."
22587 msgstr ""
22588
22589 #: modules/video_filter/marq.c:130
22590 msgid "Marquee position"
22591 msgstr "Posizón do texto"
22592
22593 #: modules/video_filter/marq.c:132
22594 msgid ""
22595 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22596 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22597 "6 = top-right)."
22598 msgstr ""
22599 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
22600 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
22601 "exemplo 6=enriba á direita)."
22602
22603 #: modules/video_filter/marq.c:148
22604 msgid "Marquee"
22605 msgstr "Texto"
22606
22607 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22608 msgid "Misc"
22609 msgstr "Outras"
22610
22611 #: modules/video_filter/marq.c:177
22612 msgid "Marquee display"
22613 msgstr "Visualizazón do texto"
22614
22615 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22616 msgid ""
22617 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22618 "opaque (default)."
22619 msgstr ""
22620 "Transparencia das imaxes do primeiro plano do mosaico. 0 significa "
22621 "transparente e 255 opaco (valor predeterminado)."
22622
22623 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22624 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22625 msgstr "Altura total do mosaico, en píxeis."
22626
22627 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22628 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22629 msgstr "Largura total do mosaico, en píxeis."
22630
22631 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22632 msgid "Top left corner X coordinate"
22633 msgstr "Coodenada X da esquina superior esquerda"
22634
22635 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22636 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22637 msgstr "Coordenada X da esquina superior esquerda do mosaico."
22638
22639 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22640 msgid "Top left corner Y coordinate"
22641 msgstr "Coodenada Y da esquina superior esquerda"
22642
22643 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22644 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22645 msgstr "Coordenada Y da esquina superior esquerda do mosaico."
22646
22647 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22648 #, fuzzy
22649 msgid "Border width"
22650 msgstr "Largura do vídeo"
22651
22652 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22653 #, fuzzy
22654 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22655 msgstr ""
22656 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22657 "mosaico."
22658
22659 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22660 #, fuzzy
22661 msgid "Border height"
22662 msgstr "Altura do vídeo"
22663
22664 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22665 #, fuzzy
22666 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22667 msgstr ""
22668 "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar horizontalmente ó redor do "
22669 "mosaico."
22670
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22672 msgid "Mosaic alignment"
22673 msgstr "Aliñazón de mosaico"
22674
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22676 msgid ""
22677 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22678 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22679 "6 = top-right)."
22680 msgstr ""
22681 "Podes forza-lo aliñamento do mosaico no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22682 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22683 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22684
22685 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22686 msgid "Positioning method"
22687 msgstr "Método de posicionamento"
22688
22689 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22690 #, fuzzy
22691 msgid ""
22692 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22693 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22694 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22695 msgstr ""
22696 "Método de posicionamento. automático: escolle automaticamente o millor "
22697 "número de ringleiras e colunas. fixo: usa o número de ringleiras e colunas "
22698 "definido polo usuario."
22699
22700 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22701 #: modules/video_filter/wall.c:60
22702 msgid "Number of rows"
22703 msgstr "Número de ringleiras"
22704
22705 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22706 #, fuzzy
22707 msgid ""
22708 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22709 "to \"fixed\")."
22710 msgstr ""
22711 "Número de ringleiras de imaxe no mosaico (úsao só se o método de "
22712 "posicionamento está posto a «fixo»)."
22713
22714 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22715 #: modules/video_filter/wall.c:56
22716 msgid "Number of columns"
22717 msgstr "Número de colunas"
22718
22719 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22720 msgid ""
22721 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22722 "set to \"fixed\"."
22723 msgstr ""
22724 "Número de colunas de imaxe no mosaico (úsao só se o método de posicionamento "
22725 "está posto a «fixo»)."
22726
22727 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22728 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22729 msgstr ""
22730 "Mantén a proporzón de aspeto orixinal ó redimensiona-los elementos do "
22731 "mosaico."
22732
22733 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22734 msgid "Keep original size"
22735 msgstr "Manter tamaño orixinal"
22736
22737 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22738 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22739 msgstr "Mantén o tamaño orixinal dos elementos de mosaico."
22740
22741 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22742 msgid "Elements order"
22743 msgstr "Orde dos elementos"
22744
22745 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22746 msgid ""
22747 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22748 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22749 "bridge\" module."
22750 msgstr ""
22751 "Podes forza-la orde dos elementos no mosaico. Debes dar unha lista de "
22752 "identificadores de imaxe separados por vírgulas. Estes identificadores están "
22753 "asignados no módulo de «ponte de mosaico»."
22754
22755 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22756 #, fuzzy
22757 msgid "Offsets in order"
22758 msgstr "Orde dos elementos"
22759
22760 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22761 msgid ""
22762 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22763 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22764 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22765 msgstr ""
22766
22767 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22768 #, fuzzy
22769 msgid ""
22770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22772 "input."
22773 msgstr ""
22774 "Imaxes provintes das saídas de imaxe do vídeo atrasaranse como corresponde "
22775 "(en milisegundos). Pra valores altos necesitarás aumenta-la memoria de "
22776 "reserva de ficheiros e outros."
22777
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22779 msgid "fixed"
22780 msgstr "fixo"
22781
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22783 #, fuzzy
22784 msgid "offsets"
22785 msgstr "Desprazamento X"
22786
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22788 msgid "Mosaic video sub filter"
22789 msgstr "Subfiltro do vídeo de mosaico"
22790
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22792 msgid "Mosaic"
22793 msgstr "Mosaico"
22794
22795 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22796 msgid "Blur factor (1-127)"
22797 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22798
22799 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22801 msgstr "O grao de falta de definizón dende 1 ata 127."
22802
22803 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22804 msgid "Motion blur filter"
22805 msgstr "Filtro da falta de definizón no movemento"
22806
22807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22808 msgid "Motion detect video filter"
22809 msgstr "Filtro de vídeo pra detectar movemento"
22810
22811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Motion Detect"
22814 msgstr "Detectar movemento"
22815
22816 #: modules/video_filter/noise.c:53
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Noise video filter"
22819 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
22820
22821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22822 msgid "OpenCV face detection example filter"
22823 msgstr ""
22824
22825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22826 #, fuzzy
22827 msgid "OpenCV example"
22828 msgstr "Abrir ficheiro"
22829
22830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22831 msgid "Haar cascade filename"
22832 msgstr ""
22833
22834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22836 msgstr ""
22837
22838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Use input chroma unaltered"
22841 msgstr "Formato cromatográfico da entrada de vídeo"
22842
22843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22845 msgstr ""
22846
22847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22848 msgid "RGB32"
22849 msgstr "RGB32"
22850
22851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22852 #, fuzzy
22853 msgid "Don't display any video"
22854 msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
22855
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22857 #, fuzzy
22858 msgid "Display the input video"
22859 msgstr "Amosa-la previsualizazón da captura de pantalla do vídeo"
22860
22861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22862 #, fuzzy
22863 msgid "Display the processed video"
22864 msgstr "Amosa-lo fluxo localmente"
22865
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22867 msgid "Show only errors"
22868 msgstr "Amosar só os erros"
22869
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22871 msgid "Show errors and warnings"
22872 msgstr "Amosar os erros e os avisos"
22873
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22875 msgid "Show everything including debug messages"
22876 msgstr ""
22877
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22879 #, fuzzy
22880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22881 msgstr "Filtro de vídeo FFmpeg"
22882
22883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22884 #, fuzzy
22885 msgid "OpenCV"
22886 msgstr "Abrir"
22887
22888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22889 #, fuzzy
22890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22891 msgstr "Factor de falta de definizón (1-127)"
22892
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22894 msgid ""
22895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22896 "OpenCV filter"
22897 msgstr ""
22898
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22900 #, fuzzy
22901 msgid "OpenCV filter chroma"
22902 msgstr "Abrir ficheiro"
22903
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22905 msgid ""
22906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22907 msgstr ""
22908
22909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Wrapper filter output"
22912 msgstr "Usar saída float32"
22913
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22916 msgstr ""
22917
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22919 msgid "Wrapper filter verbosity"
22920 msgstr ""
22921
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22924 msgstr ""
22925
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22927 msgid "OpenCV internal filter name"
22928 msgstr ""
22929
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22932 msgstr ""
22933
22934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22935 msgid "Configuration file"
22936 msgstr "Ficheiro de configurazón"
22937
22938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22941 msgstr "Ficheiro de configurazón pró menú OSD"
22942
22943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22944 msgid "Path to OSD menu images"
22945 msgstr "Localizazón prás imaxes do menú OSD"
22946
22947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22948 msgid ""
22949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22950 "configuration file."
22951 msgstr ""
22952 "Localizazón prás imaxes do menú OSD. Isto eliminará a localizazón definida "
22953 "no ficheiro de configurazón do menú OSD."
22954
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22957 msgstr "Podes move-lo menú OSD premendo nel co botón esquerdo."
22958
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22960 msgid "Menu position"
22961 msgstr "Posizón do menú"
22962
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22964 msgid ""
22965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22967 "6 = top-right)."
22968 msgstr ""
22969 "Podes forza-la posizón do menú OSD no vídeo (0=centro, 1=esquerda, "
22970 "2=direita, 4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, "
22971 "por exemplo 6=enriba á direita)."
22972
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22974 msgid "Menu timeout"
22975 msgstr "Desaparizón do menú"
22976
22977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22978 msgid ""
22979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22981 "visible."
22982 msgstr ""
22983 "As imaxes do menú OSD teñen un tempo de vencemento predeterminado de 15 "
22984 "segundos engadidos ó seu tempo restante. Isto asegurará que fique visíbel "
22985 "polo menos o tempo especificado."
22986
22987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22988 msgid "Menu update interval"
22989 msgstr "Intervalo de actualizazón do menú"
22990
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22992 msgid ""
22993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22997 msgstr ""
22998 "De xeito predeterminado, actualiza a imaxe do menú OSD cada 200 ms. Acurta o "
22999 "tempo de actualizazón prós contornos que experimentan erros de transmisóns. "
23000 "Ten coidado con esta opzón porque o codificado de imaxes do menú OSD é un "
23001 "calculo moi intenso. O rango é 0 - 1000 ms."
23002
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23008 msgid ""
23009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23012 "is fully transparent (value 0)."
23013 msgstr ""
23014
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23016 msgid "On Screen Display menu"
23017 msgstr "Menú de visualizazón na pantalla (OSD)"
23018
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23020 #, fuzzy
23021 msgid ""
23022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23023 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23024
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23026 #, fuzzy
23027 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23028 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23029
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23031 msgid "Active windows"
23032 msgstr "Xanelas activas"
23033
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23037 msgstr ""
23038 "Listaxe de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23039 "predeterminado."
23040
23041 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23042 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23043 msgstr ""
23044
23045 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23046 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23047 msgstr ""
23048
23049 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23050 msgid ""
23051 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23052 "misalignment due to autoratio control)"
23053 msgstr ""
23054
23055 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23056 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23057 msgstr ""
23058
23059 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23060 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23061 msgstr ""
23062
23063 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23064 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23065 msgstr ""
23066
23067 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23068 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23072 #, fuzzy
23073 msgid "Attenuation"
23074 msgstr "Saturazón"
23075
23076 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23077 msgid ""
23078 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23079 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23080 msgstr ""
23081
23082 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23083 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23084 msgstr ""
23085
23086 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23087 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23088 msgstr ""
23089
23090 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23091 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23092 msgstr ""
23093
23094 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23095 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23096 msgstr ""
23097
23098 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23099 msgid "Attenuation, end (in %)"
23100 msgstr ""
23101
23102 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23103 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23104 msgstr ""
23105
23106 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23107 msgid "middle position (in %)"
23108 msgstr ""
23109
23110 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23111 msgid ""
23112 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23113 "of blended zone"
23114 msgstr ""
23115
23116 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23117 msgid "Gamma (Red) correction"
23118 msgstr ""
23119
23120 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23121 msgid ""
23122 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23123 msgstr ""
23124
23125 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23126 msgid "Gamma (Green) correction"
23127 msgstr ""
23128
23129 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23130 msgid ""
23131 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23132 msgstr ""
23133
23134 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23135 msgid "Gamma (Blue) correction"
23136 msgstr ""
23137
23138 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23139 msgid ""
23140 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23141 msgstr ""
23142
23143 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23144 msgid "Black Crush for Red"
23145 msgstr ""
23146
23147 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23148 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23149 msgstr ""
23150
23151 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23152 msgid "Black Crush for Green"
23153 msgstr ""
23154
23155 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23156 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23157 msgstr ""
23158
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23160 msgid "Black Crush for Blue"
23161 msgstr ""
23162
23163 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23164 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23165 msgstr ""
23166
23167 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23168 msgid "White Crush for Red"
23169 msgstr ""
23170
23171 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23172 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23173 msgstr ""
23174
23175 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23176 msgid "White Crush for Green"
23177 msgstr ""
23178
23179 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23180 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23181 msgstr ""
23182
23183 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23184 msgid "White Crush for Blue"
23185 msgstr ""
23186
23187 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23188 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23189 msgstr ""
23190
23191 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23192 msgid "Black Level for Red"
23193 msgstr ""
23194
23195 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23196 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23197 msgstr ""
23198
23199 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23200 msgid "Black Level for Green"
23201 msgstr ""
23202
23203 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23204 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23205 msgstr ""
23206
23207 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23208 msgid "Black Level for Blue"
23209 msgstr ""
23210
23211 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23212 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23213 msgstr ""
23214
23215 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23216 msgid "White Level for Red"
23217 msgstr ""
23218
23219 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23220 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23221 msgstr ""
23222
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23224 msgid "White Level for Green"
23225 msgstr ""
23226
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23228 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23229 msgstr ""
23230
23231 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23232 msgid "White Level for Blue"
23233 msgstr ""
23234
23235 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23236 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23237 msgstr ""
23238
23239 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23240 #, fuzzy
23241 msgid "Xinerama option"
23242 msgstr "Opzóns de funcionamento"
23243
23244 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23245 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23246 msgstr ""
23247
23248 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23249 msgid "Post processing quality"
23250 msgstr "Calidade do posprocesamento"
23251
23252 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23253 msgid ""
23254 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23255 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23256 "looking pictures."
23257 msgstr ""
23258 "Calidade do posprocesamento. Rango válido dende 0 ata 6.\n"
23259 "Uns níveis maiores requiren unha considerábel maior potencia do procesador, "
23260 "aínda que producen millores imaxes."
23261
23262 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23263 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23264 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23265
23266 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23267 #, fuzzy
23268 msgid "Video post processing filter"
23269 msgstr "Cadeas do filtro de posprocesamento do FFmpeg"
23270
23271 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23272 #, fuzzy
23273 msgid "Postproc"
23274 msgstr "Posprocesar"
23275
23276 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23277 #, fuzzy
23278 msgid "Lowest"
23279 msgstr "1 (O máis baixo)"
23280
23281 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23282 #, fuzzy
23283 msgid "Highest"
23284 msgstr "6 (O máis alto)"
23285
23286 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23287 msgid "Psychedelic video filter"
23288 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
23289
23290 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23291 msgid "Number of puzzle rows"
23292 msgstr "Número de ringleiras do quebra-cabeza"
23293
23294 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23295 msgid "Number of puzzle columns"
23296 msgstr "Número de colunas do quebra-cabeza"
23297
23298 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23299 msgid "Make one tile a black slot"
23300 msgstr ""
23301
23302 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23303 msgid ""
23304 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23305 msgstr ""
23306
23307 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23308 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23309 msgstr "Filtro de vídeo do xogo interáctivo de quebra-cabeza"
23310
23311 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23312 msgid "Puzzle"
23313 msgstr "Quebra-cabeza"
23314
23315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23316 msgid "VNC Host"
23317 msgstr "Servidor VNC"
23318
23319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23320 msgid "VNC hostname or IP address."
23321 msgstr ""
23322
23323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23324 msgid "VNC Port"
23325 msgstr "Porto do VNC"
23326
23327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23328 msgid "VNC portnumber."
23329 msgstr "Número do porto do VNC"
23330
23331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23332 msgid "VNC Password"
23333 msgstr "Contrasinal do VNC"
23334
23335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23336 msgid "VNC password."
23337 msgstr "Contrasinal do VNC."
23338
23339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23340 #, fuzzy
23341 msgid "VNC poll interval"
23342 msgstr "Intervalo de clave"
23343
23344 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23345 msgid ""
23346 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23347 msgstr ""
23348
23349 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23350 msgid "VNC polling"
23351 msgstr ""
23352
23353 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23354 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23355 msgstr ""
23356
23357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23358 msgid "Mouse events"
23359 msgstr ""
23360
23361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23362 msgid ""
23363 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23364 msgstr ""
23365
23366 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23367 msgid "Key events"
23368 msgstr ""
23369
23370 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23371 msgid "Send key events to VNC host."
23372 msgstr ""
23373
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23375 msgid ""
23376 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23377 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23378 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23379 "is fully transparent (value 0)."
23380 msgstr ""
23381
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23383 msgid "Remote-OSD over VNC"
23384 msgstr ""
23385
23386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23387 #, fuzzy
23388 msgid "Remote-OSD"
23389 msgstr "Quitar"
23390
23391 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23392 #, fuzzy
23393 msgid "Ripple video filter"
23394 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23395
23396 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23397 msgid "Angle in degrees"
23398 msgstr ""
23399
23400 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23401 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23402 msgstr ""
23403
23404 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23405 #, fuzzy
23406 msgid "Rotate video filter"
23407 msgstr "Filtro de vídeo pra copiar"
23408
23409 #: modules/video_filter/rss.c:129
23410 msgid "Feed URLs"
23411 msgstr "Enderezos das canles"
23412
23413 #: modules/video_filter/rss.c:130
23414 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23415 msgstr "Enderezos de canles RSS/Atom separados con '|' (barra vertical)."
23416
23417 #: modules/video_filter/rss.c:131
23418 msgid "Speed of feeds"
23419 msgstr "Velocidade das canles"
23420
23421 #: modules/video_filter/rss.c:132
23422 #, fuzzy
23423 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23424 msgstr "Velocidade da canle RSS/Atom (máis alto é máis lento)."
23425
23426 #: modules/video_filter/rss.c:133
23427 msgid "Max length"
23428 msgstr "Lonxitude máxima"
23429
23430 #: modules/video_filter/rss.c:134
23431 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23432 msgstr "Número máximo de caráteres amosados na pantalla."
23433
23434 #: modules/video_filter/rss.c:136
23435 msgid "Refresh time"
23436 msgstr "Tempo de actualizazón"
23437
23438 #: modules/video_filter/rss.c:137
23439 msgid ""
23440 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23441 "feeds are never updated."
23442 msgstr ""
23443 "Número de segundos entre cada actualizazón forzada das canles. Un valor e 0 "
23444 "significa que as canles nunha se hán actualizar."
23445
23446 #: modules/video_filter/rss.c:139
23447 msgid "Feed images"
23448 msgstr "Imaxes da canle"
23449
23450 #: modules/video_filter/rss.c:140
23451 msgid "Display feed images if available."
23452 msgstr "Amosa imaxes da canle se están dispoñíbeis."
23453
23454 #: modules/video_filter/rss.c:147
23455 msgid ""
23456 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23457 "totally opaque."
23458 msgstr ""
23459 "Opacidade (oposto de transparencia) do texto superposto (0 = transparente, "
23460 "255 = opaco totalmente)."
23461
23462 #: modules/video_filter/rss.c:160
23463 msgid "Text position"
23464 msgstr "Posizón do texto"
23465
23466 #: modules/video_filter/rss.c:162
23467 msgid ""
23468 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23469 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23470 "right)."
23471 msgstr ""
23472 "Podes forza-la posizón do texto no vídeo (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, "
23473 "4=enriba, 8=embaixo, tamén podes usar combinazóns destes valores, por "
23474 "exemplo 6=enriba á direita)."
23475
23476 #: modules/video_filter/rss.c:166
23477 #, fuzzy
23478 msgid "Title display mode"
23479 msgstr "Subfiltro visualizador de tempo"
23480
23481 #: modules/video_filter/rss.c:167
23482 msgid ""
23483 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23484 "images are enabled, 1 otherwise."
23485 msgstr ""
23486
23487 #: modules/video_filter/rss.c:182
23488 msgid "Don't show"
23489 msgstr ""
23490
23491 #: modules/video_filter/rss.c:182
23492 msgid "Always visible"
23493 msgstr "Sempre visíbel"
23494
23495 #: modules/video_filter/rss.c:182
23496 msgid "Scroll with feed"
23497 msgstr ""
23498
23499 #: modules/video_filter/rss.c:222
23500 msgid "RSS and Atom feed display"
23501 msgstr "Amosar a canle RSS e Atom"
23502
23503 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23504 msgid "RV32 conversion filter"
23505 msgstr "Filtro de conversón RV32"
23506
23507 #: modules/video_filter/scene.c:57
23508 msgid "Image format"
23509 msgstr "Formato de imaxe"
23510
23511 #: modules/video_filter/scene.c:58
23512 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23513 msgstr "Formato das imaxes de saída (png ou jpg)."
23514
23515 #: modules/video_filter/scene.c:61
23516 msgid ""
23517 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23518 "characteristics."
23519 msgstr ""
23520 "Podes forza-la largura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23521 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23522
23523 #: modules/video_filter/scene.c:66
23524 msgid ""
23525 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23526 "video characteristics."
23527 msgstr ""
23528 "Podes forza-la altura da imaxe. De xeito predeterminado (-1) o VLC "
23529 "adaptarase ás caraterísticas do vídeo."
23530
23531 #: modules/video_filter/scene.c:70
23532 msgid "Recording ratio"
23533 msgstr "Taxa de gravazón"
23534
23535 #: modules/video_filter/scene.c:71
23536 msgid ""
23537 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23538 msgstr "Taxa de imaxes a gravar. 3 significa que se grava unha imaxe de tres."
23539
23540 #: modules/video_filter/scene.c:74
23541 msgid "Filename prefix"
23542 msgstr "Prefixo do nome de ficheiro"
23543
23544 #: modules/video_filter/scene.c:75
23545 #, fuzzy
23546 msgid ""
23547 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23548 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23549 msgstr ""
23550 "Prefixo dos nomes de ficheiro da saída. Os nomes de ficheiro da saída terán "
23551 "a forma «prefixoNÚMERO.formato»."
23552
23553 #: modules/video_filter/scene.c:79
23554 #, fuzzy
23555 msgid "Directory path prefix"
23556 msgstr "Directorio"
23557
23558 #: modules/video_filter/scene.c:80
23559 msgid ""
23560 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23561 "will be automatically saved in users homedir."
23562 msgstr ""
23563
23564 #: modules/video_filter/scene.c:84
23565 msgid "Always write to the same file"
23566 msgstr "Escribir sempre ó mesmo ficheiro"
23567
23568 #: modules/video_filter/scene.c:85
23569 msgid ""
23570 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23571 "this case, the number is not appended to the filename."
23572 msgstr ""
23573 "Escribir sempre ó mesmo ficheiro no canto de crear un ficheiro por imaxe. "
23574 "Neste caso, o número non se engade ó nome de ficheiro."
23575
23576 #: modules/video_filter/scene.c:95
23577 #, fuzzy
23578 msgid "Scene filter"
23579 msgstr "Filtros de aceso"
23580
23581 #: modules/video_filter/scene.c:96
23582 #, fuzzy
23583 msgid "Scene video filter"
23584 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23585
23586 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23587 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23588 msgstr "Intensidade da nitidez (0-2)"
23589
23590 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23591 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23592 msgstr ""
23593 "Indica a intensidade da nitidez, entre 0 e 2. O valor predeterminado é 0,05."
23594
23595 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23596 msgid "Augment contrast between contours."
23597 msgstr ""
23598
23599 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23600 msgid "Sharpen video filter"
23601 msgstr "Filtro de vídeo de nitidez"
23602
23603 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23604 msgid "Scaling mode"
23605 msgstr "Modo de redimensionamento"
23606
23607 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23608 msgid "Scaling mode to use."
23609 msgstr "Modo de redimensionamento a usar."
23610
23611 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23612 msgid "Fast bilinear"
23613 msgstr "Biliñal rápido"
23614
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23616 msgid "Bilinear"
23617 msgstr "Biliñal"
23618
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23620 msgid "Bicubic (good quality)"
23621 msgstr "Bicúbico (boa calidade)"
23622
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23624 msgid "Experimental"
23625 msgstr "Experimental"
23626
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23628 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23629 msgstr "Veciño máis preto (mala calidade)"
23630
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23632 msgid "Area"
23633 msgstr "Área"
23634
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23636 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23637 msgstr "Bicúbico / biliñal"
23638
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23640 msgid "Gauss"
23641 msgstr "Gauss"
23642
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23644 msgid "SincR"
23645 msgstr "SincR"
23646
23647 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23648 msgid "Lanczos"
23649 msgstr "Lanczos"
23650
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23652 msgid "Bicubic spline"
23653 msgstr "Tira bicúbica"
23654
23655 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23656 #, fuzzy
23657 msgid "Swscale"
23658 msgstr "Escala"
23659
23660 #: modules/video_filter/transform.c:65
23661 msgid "Transform type"
23662 msgstr "Tipo de transformazón"
23663
23664 #: modules/video_filter/transform.c:66
23665 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23666 msgstr "Un de «90», «180», «270», «hflip» e «vflip»"
23667
23668 #: modules/video_filter/transform.c:69
23669 msgid "Rotate by 90 degrees"
23670 msgstr "Rotar por 90 graos"
23671
23672 #: modules/video_filter/transform.c:70
23673 msgid "Rotate by 180 degrees"
23674 msgstr "Rotar por 180 graos"
23675
23676 #: modules/video_filter/transform.c:70
23677 msgid "Rotate by 270 degrees"
23678 msgstr "Rotar por 270 graos"
23679
23680 #: modules/video_filter/transform.c:71
23681 msgid "Flip horizontally"
23682 msgstr "Virar horizontalmente"
23683
23684 #: modules/video_filter/transform.c:71
23685 msgid "Flip vertically"
23686 msgstr "Virar verticalmente"
23687
23688 #: modules/video_filter/transform.c:76
23689 msgid "Video transformation filter"
23690 msgstr "Filtro de transformazón do vídeo"
23691
23692 #: modules/video_filter/wall.c:57
23693 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23694 msgstr "Número de xanelas horizontais nas que parti-lo vídeo."
23695
23696 #: modules/video_filter/wall.c:61
23697 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23698 msgstr "Número de xanelas verticais nas que parti-lo vídeo."
23699
23700 #: modules/video_filter/wall.c:65
23701 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23702 msgstr ""
23703 "Lista de xanelas activas, separadas por vírgulas. Todas de xeito "
23704 "predeterminado."
23705
23706 #: modules/video_filter/wall.c:68
23707 msgid "Element aspect ratio"
23708 msgstr "Proporzón de aspeto do elemento"
23709
23710 #: modules/video_filter/wall.c:69
23711 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23712 msgstr ""
23713 "Proporzón de aspeto das visualizazóns individuais da construzón do mural."
23714
23715 #: modules/video_filter/wall.c:75
23716 msgid "Wall video filter"
23717 msgstr "Filtro de vídeo do mural"
23718
23719 #: modules/video_filter/wall.c:76
23720 msgid "Image wall"
23721 msgstr "Mural da imaxe"
23722
23723 #: modules/video_filter/wave.c:54
23724 #, fuzzy
23725 msgid "Wave video filter"
23726 msgstr "Filtro de vídeo da parede"
23727
23728 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23729 #, fuzzy
23730 msgid "YUVP converter"
23731 msgstr "Usar intérprete YUVP"
23732
23733 #: modules/video_output/aa.c:58
23734 msgid "ASCII Art"
23735 msgstr "Arte ASCII"
23736
23737 #: modules/video_output/aa.c:61
23738 msgid "ASCII-art video output"
23739 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII"
23740
23741 #: modules/video_output/caca.c:83
23742 msgid "Color ASCII art video output"
23743 msgstr "Saída de vídeo arte ASCII con cor"
23744
23745 #: modules/video_output/directfb.c:72
23746 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23747 msgstr "Saída de vídeo DirectFB"
23748
23749 #: modules/video_output/drawable.c:43
23750 #, fuzzy
23751 msgid "Drawable"
23752 msgstr "Inhabilitar"
23753
23754 #: modules/video_output/drawable.c:44
23755 #, fuzzy
23756 msgid "Embedded X window video"
23757 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23758
23759 #: modules/video_output/drawable.c:51
23760 #, fuzzy
23761 msgid "Embedded Windows video"
23762 msgstr "Saída de vídeo integrado"
23763
23764 #: modules/video_output/fb.c:83
23765 msgid "Run fb on current tty."
23766 msgstr ""
23767
23768 #: modules/video_output/fb.c:85
23769 msgid ""
23770 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23771 "handling with caution)"
23772 msgstr ""
23773
23774 #: modules/video_output/fb.c:96
23775 #, fuzzy
23776 msgid "Framebuffer resolution to use."
23777 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23778
23779 #: modules/video_output/fb.c:98
23780 msgid ""
23781 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23782 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23783 msgstr ""
23784
23785 #: modules/video_output/fb.c:101
23786 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23787 msgstr ""
23788
23789 #: modules/video_output/fb.c:103
23790 msgid ""
23791 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23792 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23793 "in software."
23794 msgstr ""
23795
23796 #: modules/video_output/fb.c:122
23797 #, fuzzy
23798 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23799 msgstr ""
23800 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23801
23802 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23803 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23804 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23805 msgid "X11 display"
23806 msgstr "Pantalla X11"
23807
23808 #: modules/video_output/ggi.c:61
23809 msgid ""
23810 "X11 hardware display to use.\n"
23811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23812 msgstr ""
23813 "Pantalla de soporte físico X11 a usar.\n"
23814 "De xeito predeterminado, o VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23815
23816 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23817 msgid "HD1000 video output"
23818 msgstr "Saída de vídeo HD1000"
23819
23820 #: modules/video_output/mga.c:62
23821 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23822 msgstr "Saída de vídeo Matrox Graphic Array"
23823
23824 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23825 #, fuzzy
23826 msgid "DirectX 3D video output"
23827 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23828
23829 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23830 msgid ""
23831 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23832 "doesn't have any effect when using overlays."
23833 msgstr ""
23834 "Tenta usar acelerazón por soporte físico pra conversóns YUV->RGB. Esta opzón "
23835 "non tén ningún efeito ó usar transparencias."
23836
23837 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23838 msgid "Use video buffers in system memory"
23839 msgstr "Usar almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema"
23840
23841 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23842 msgid ""
23843 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23844 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23845 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23846 "doesn't have any effect when using overlays."
23847 msgstr ""
23848 "Crea almacenadores intermediarios de vídeo na memoria de sistema e non na "
23849 "memoria de vídeo. Isto non se recomenda xa que xeralmente usar memoria de "
23850 "vídeo permite beneficiarse de máis acelerazón por soporte físico (coma o "
23851 "redimensionamento ou as conversóns YUV->RGB). Esta opzón non tén ningún "
23852 "efeito ó se usar superposizóns."
23853
23854 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23855 msgid "Use triple buffering for overlays"
23856 msgstr "Usar almacenamento intermedio triplo pra superposizóns"
23857
23858 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23859 msgid ""
23860 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23861 "better video quality (no flickering)."
23862 msgstr ""
23863 "Tenta usar un almacenamento intermedio triplo ó usar superposizóns YUV. Isto "
23864 "dá moita millor calidade de vídeo (sen parpadeo)."
23865
23866 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23867 msgid "Name of desired display device"
23868 msgstr "Nome do dispositivo de pantalla desexado"
23869
23870 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23871 msgid ""
23872 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23873 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23874 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23875 msgstr ""
23876 "Nunha configurazón múltipla do monitor, podes especifica-lo nome do "
23877 "dispositivo de pantalla (do Windows) que queres que abra a xanela de vídeo. "
23878 "Por exemplo, «\\\\.\\PANTALLA1» ou «\\\\.\\PANTALLA2»."
23879
23880 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23881 msgid "Enable wallpaper mode "
23882 msgstr "Habilita-lo modo de fondo de escritorio"
23883
23884 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23885 msgid ""
23886 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23887 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23888 "desktop must not already have a wallpaper."
23889 msgstr ""
23890 "O modo de fondo de escritorio permíteche amosa-lo vídeo coma o fondo de "
23891 "escritorio. Ten en conta que esta caraterística funciona no modo de "
23892 "recubrimento e o escritorio xa non debe de ter un fondo."
23893
23894 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23895 msgid "DirectX video output"
23896 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
23897
23898 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23899 msgid "Wallpaper"
23900 msgstr "Fondo de escritorio"
23901
23902 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23903 msgid "OpenGL video output"
23904 msgstr "Saída de vídeo OpenGL"
23905
23906 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23907 msgid "Windows GAPI video output"
23908 msgstr "Saída de vídeo GAPI da xanela"
23909
23910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23911 msgid "Windows GDI video output"
23912 msgstr "Saída de vídeo GDI da xanela"
23913
23914 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23915 #, fuzzy
23916 msgid "OMAP Framebuffer device"
23917 msgstr "Dispositivo de almacenaxe intermedia de fotogramas"
23918
23919 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23920 #, fuzzy
23921 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23922 msgstr ""
23923 "Dispositivo de almacenaxe intermedia dos fotogramas a usar pra interpretar "
23924 "(xeralmente /dev/fb0)."
23925
23926 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23927 msgid ""
23928 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23929 "N8xx hardware)."
23930 msgstr ""
23931
23932 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23933 #, fuzzy
23934 msgid "Embed the overlay"
23935 msgstr "Superposizón dos subtítulos"
23936
23937 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23938 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23939 msgstr ""
23940
23941 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23942 #, fuzzy
23943 msgid "OMAP framebuffer video output"
23944 msgstr ""
23945 "Saída de vídeo do almacenador intermediario de fotograma da consola GNU/Linux"
23946
23947 #: modules/video_output/opengl.c:111
23948 #, fuzzy
23949 msgid "OpenGL Provider"
23950 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
23951
23952 #: modules/video_output/opengl.c:112
23953 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23954 msgstr ""
23955
23956 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23957 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23958 msgstr ""
23959
23960 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23961 msgid "QT Embedded display"
23962 msgstr "Pantalla integrada QT"
23963
23964 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23965 msgid ""
23966 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23967 "the DISPLAY environment variable."
23968 msgstr ""
23969 "A pantalla de soporte físico integrada QT a usar. De xeito predeterminado, o "
23970 "VLC usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
23971
23972 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23973 msgid "QT Embedded video output"
23974 msgstr "Saída de vídeo QT Integrado"
23975
23976 #: modules/video_output/sdl.c:115
23977 #, fuzzy
23978 msgid "SDL chroma format"
23979 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
23980
23981 #: modules/video_output/sdl.c:117
23982 #, fuzzy
23983 msgid ""
23984 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23985 "improve performances by using the most efficient one."
23986 msgstr ""
23987 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
23988 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
23989
23990 #: modules/video_output/sdl.c:127
23991 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23992 msgstr "Saída de vídeo da capa DirectMedia simple"
23993
23994 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23995 msgid "Snapshot width"
23996 msgstr "Largura da captura de pantalla"
23997
23998 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23999 msgid "Width of the snapshot image."
24000 msgstr "Axusta a largura da imaxe da captura de pantalla."
24001
24002 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24003 msgid "Snapshot height"
24004 msgstr "Altura da captura de pantalla"
24005
24006 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24007 msgid "Height of the snapshot image."
24008 msgstr "Axusta a altura da imaxe da captura de pantalla."
24009
24010 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24011 msgid "Chroma"
24012 msgstr "Croma"
24013
24014 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24015 msgid ""
24016 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24017 msgstr ""
24018 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24019
24020 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24021 msgid "Cache size (number of images)"
24022 msgstr "Tamaño da memoria de reserva (número de imaxes)"
24023
24024 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24025 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24026 msgstr ""
24027 "Tamaño da memoria de reserva da captura de pantalla (número de imaxes a "
24028 "manter)."
24029
24030 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24031 #, fuzzy
24032 msgid "Snapshot output"
24033 msgstr "Módulo de captura de pantalla"
24034
24035 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24036 msgid "SVGAlib video output"
24037 msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
24038
24039 #: modules/video_output/vmem.c:56
24040 #, fuzzy
24041 msgid "Pitch"
24042 msgstr "Ruta"
24043
24044 #: modules/video_output/vmem.c:57
24045 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24046 msgstr ""
24047
24048 #: modules/video_output/vmem.c:60
24049 #, fuzzy
24050 msgid ""
24051 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24052 msgstr ""
24053 "Croma de saída prá captura de imaxe (unha cadea de 4 caráteres, coma «RV32»)."
24054
24055 #: modules/video_output/vmem.c:64
24056 msgid ""
24057 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24058 "plane memory address information for use by the video renderer."
24059 msgstr ""
24060
24061 #: modules/video_output/vmem.c:75
24062 #, fuzzy
24063 msgid "Video memory output"
24064 msgstr "Módulo da memoria de vídeo"
24065
24066 #: modules/video_output/vmem.c:76
24067 msgid "Video memory"
24068 msgstr "Memoria de vídeo"
24069
24070 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24071 msgid "XVideo adaptor number"
24072 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24073
24074 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24075 msgid ""
24076 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24077 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24078 msgstr ""
24079 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24080 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24081
24082 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24083 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24084 msgid "Alternate fullscreen method"
24085 msgstr "Alternar método de pantalla completa"
24086
24087 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24088 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24089 msgid ""
24090 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24091 "its drawbacks.\n"
24092 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24093 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24094 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24095 "show on top of the video."
24096 msgstr ""
24097 "Hai dous xeitos de pór unha xanela en pantalla completa, desafortunadamente "
24098 "teñen cadansúas desvantaxes.\n"
24099 "1) Deixar que o xestor de xanelas manexe a túa xanela a pantalla completa "
24100 "(predeterminado), aínda que cousas coma as barras de tarefas hanse amosar "
24101 "probabelmente por riba do vídeo.\n"
24102 "2) Anular totalmente o xestor de xanelas, aínda que daquela non se há poder "
24103 "amosar nada por riba do vídeo."
24104
24105 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24106 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24107 msgid ""
24108 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24109 "DISPLAY environment variable."
24110 msgstr ""
24111 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24112 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24113
24114 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24116 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24117 msgid "Use shared memory"
24118 msgstr "Usar memoria compartida"
24119
24120 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24122 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24123 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24124 msgstr "Usar memoria compartida pra se comunicar entre o VLC e o servidor X."
24125
24126 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24127 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24128 msgid "Screen for fullscreen mode."
24129 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24130
24131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24132 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24133 msgid ""
24134 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24135 "1 for the second."
24136 msgstr ""
24137 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24138 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24139
24140 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24141 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24142 msgstr "Fornecedor OpenGL(GLX)"
24143
24144 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24145 msgid "X11 video output"
24146 msgstr "Saída de vídeo X11"
24147
24148 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24149 msgid ""
24150 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24151 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24152 msgstr ""
24153 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, necesitas escoller cal se "
24154 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24155
24156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24157 msgid "XVimage chroma format"
24158 msgstr "Formato cromatográfico XVimage"
24159
24160 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24161 msgid ""
24162 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24163 "to improve performances by using the most efficient one."
24164 msgstr ""
24165 "Forza ó intérprete XVideo a usar un formato cromatográfico específico no "
24166 "canto de tentar millora-lo funcionamento usando o máis eficiente."
24167
24168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24169 msgid "XVideo extension video output"
24170 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVideo"
24171
24172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24173 #, fuzzy
24174 msgid "XVMC adaptor number"
24175 msgstr "Número de adaptador XVideo"
24176
24177 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24178 #, fuzzy
24179 msgid ""
24180 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24181 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24182 msgstr ""
24183 "Se a túa tarxeta gráfica tén varios adaptadores, tés de escoller cal se "
24184 "usará (non deberías ter de modificar isto)."
24185
24186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24187 #, fuzzy
24188 msgid "X11 display name"
24189 msgstr "Pantalla X11"
24190
24191 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24192 #, fuzzy
24193 msgid ""
24194 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24195 "the value of the DISPLAY environment variable."
24196 msgstr ""
24197 "A pantalla de soporte físico X11 a usar. De xeito predeterminado, o VLC "
24198 "usará o valor da variábel de contorno DISPLAY."
24199
24200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24201 #, fuzzy
24202 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24203 msgstr "Pantalla pró modo pantalla completa."
24204
24205 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24206 #, fuzzy
24207 msgid ""
24208 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24209 "0 for first screen, 1 for the second."
24210 msgstr ""
24211 "Pantalla a usar no modo pantalla completa. Por exemplo 0 prá primeira "
24212 "pantalla, 1 prá segunda, etc."
24213
24214 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24215 #, fuzzy
24216 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24217 msgstr "Ciclo a través dos modos de desentrelazamento."
24218
24219 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24220 msgid "You can choose the crop style to apply."
24221 msgstr ""
24222
24223 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24224 msgid "XVMC extension video output"
24225 msgstr "Saída de vídeo da extensón XVMC"
24226
24227 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24228 msgid "XCB"
24229 msgstr ""
24230
24231 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24232 #, fuzzy
24233 msgid "(Experimental) XCB video output"
24234 msgstr "Saída de vídeo DirectX"
24235
24236 #: modules/video_output/yuv.c:51
24237 #, fuzzy
24238 msgid "device, fifo or filename"
24239 msgstr "Especifica o nome do ficheiro de rexisto"
24240
24241 #: modules/video_output/yuv.c:52
24242 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24243 msgstr ""
24244
24245 #: modules/video_output/yuv.c:58
24246 #, fuzzy
24247 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24248 msgstr "(inhabilitado de xeito predeterminado)"
24249
24250 #: modules/video_output/yuv.c:59
24251 msgid ""
24252 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24253 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24254 "the output destination."
24255 msgstr ""
24256
24257 #: modules/video_output/yuv.c:66
24258 #, fuzzy
24259 msgid "YUV output"
24260 msgstr "Saída"
24261
24262 #: modules/video_output/yuv.c:67
24263 #, fuzzy
24264 msgid "YUV video output"
24265 msgstr "Saída de vídeo X11"
24266
24267 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24268 #, fuzzy
24269 msgid "GaLaktos visualization"
24270 msgstr "Extensón de visualizazón GaLaktos"
24271
24272 #: modules/visualization/goom.c:61
24273 msgid "Goom display width"
24274 msgstr "Largo da visualizazón Goom"
24275
24276 #: modules/visualization/goom.c:62
24277 msgid "Goom display height"
24278 msgstr "Alto da visualizazón Goom"
24279
24280 #: modules/visualization/goom.c:63
24281 msgid ""
24282 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24283 "will be prettier but more CPU intensive)."
24284 msgstr ""
24285 "Isto permíteche pó-la resoluzón da visualizazón Goom (canta máis resoluzón "
24286 "teña máis bonita será mais tamén consumirá máis procesador)."
24287
24288 #: modules/visualization/goom.c:66
24289 msgid "Goom animation speed"
24290 msgstr "Velocidade da animazón Goom"
24291
24292 #: modules/visualization/goom.c:67
24293 msgid ""
24294 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24295 msgstr ""
24296 "Isto permíteche pó-la velocidade de animazón (entre 1 e 10, o valor "
24297 "predeterminado é 6)."
24298
24299 #: modules/visualization/goom.c:73
24300 msgid "Goom"
24301 msgstr "Goom"
24302
24303 #: modules/visualization/goom.c:74
24304 msgid "Goom effect"
24305 msgstr "Efeito goom"
24306
24307 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24308 msgid "Effects list"
24309 msgstr "Lista de efeitos"
24310
24311 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24312 msgid ""
24313 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24314 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24315 msgstr ""
24316 "Unha lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
24317 "Os efeitos actuais inclúen: dummy, scope, spectrum."
24318
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24320 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24321 msgstr "O largo da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24322
24323 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24324 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24325 msgstr "O alto da xanela de efeitos do vídeo, en píxeis."
24326
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24328 msgid "More bands : 80 / 20"
24329 msgstr ""
24330
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24332 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24333 msgstr ""
24334
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24336 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24337 msgstr ""
24338
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24340 msgid "Band separator"
24341 msgstr "Separador de banda"
24342
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24344 msgid "Number of blank pixels between bands."
24345 msgstr "Número de píxeis baleiros entre bandas."
24346
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24348 msgid "Amplification"
24349 msgstr "Amplificazón"
24350
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24352 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24353 msgstr "Este é o coeficiente que modifica a altura das bandas."
24354
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24356 msgid "Enable peaks"
24357 msgstr "Habilitar picos"
24358
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24360 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24361 msgstr "Debuxa «picos» no analisador de espectro."
24362
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24364 msgid "Enable original graphic spectrum"
24365 msgstr "Habilita-lo espectro gráfico orixinal"
24366
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24368 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24369 msgstr "Habilita o analisador de espectro «plano» no espectrómetro."
24370
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24372 msgid "Enable bands"
24373 msgstr "Habilitar bandas"
24374
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24376 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24377 msgstr "Debuxa bandas no espectrómetro."
24378
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24380 msgid "Enable base"
24381 msgstr "Habilita-la base"
24382
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24384 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24385 msgstr "Define se se debuxa a base das bandas."
24386
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24388 msgid "Base pixel radius"
24389 msgstr "Radio de píxel base"
24390
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24392 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24393 msgstr "Define o tamaño do radio en píxeis, da base das bandas (ó comezar)."
24394
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24396 msgid "Spectral sections"
24397 msgstr "Seczóns espectrais"
24398
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24401 msgstr "Calcula cantas seczóns de espectro existirán."
24402
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24404 msgid "Peak height"
24405 msgstr "Altura máxima"
24406
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24408 msgid "Total pixel height of the peak items."
24409 msgstr "Altura de píxel total dos obxectos máximos."
24410
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24412 msgid "Peak extra width"
24413 msgstr "Largura adicional máxima"
24414
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24416 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24417 msgstr "Adizóns ou substraczóns de píxeis na largura máxima."
24418
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24420 msgid "V-plane color"
24421 msgstr "Cor do plano V"
24422
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24424 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24425 msgstr "Cubo de cor YUV que se move no plano V ( 0 - 127 )."
24426
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24428 msgid "Number of stars"
24429 msgstr "Número de estrelas"
24430
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24432 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24433 msgstr "Número de estrelas a debuxar cun efeito ó chou."
24434
24435 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24436 msgid "Visualizer"
24437 msgstr "Visualizador"
24438
24439 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24440 msgid "Visualizer filter"
24441 msgstr "Filtro do visualizador"
24442
24443 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24444 msgid "Spectrum analyser"
24445 msgstr "Analisador de espectro"
24446
24447 #~ msgid ""
24448 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24449 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24450 #~ msgstr ""
24451 #~ "Estes son os axustes prá entrada, partes de descodificazón e "
24452 #~ "desmultiplexazón do VLC. Aquí tamén podes atopa-los axustes de "
24453 #~ "codificazón."
24454
24455 #~ msgid "Other advanced settings"
24456 #~ msgstr "Outros axustes avanzados"
24457
24458 #~ msgid "Media &Information..."
24459 #~ msgstr "&Informazón dos medios..."
24460
24461 #~ msgid "&Messages..."
24462 #~ msgstr "Me&nsaxes..."
24463
24464 #~ msgid "&Extended Settings..."
24465 #~ msgstr "Axustes &estendidos..."
24466
24467 #~ msgid "&Bookmarks..."
24468 #~ msgstr "&Marcadores..."
24469
24470 #~ msgid "&About..."
24471 #~ msgstr "&Sobre..."
24472
24473 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24474 #~ msgstr "Cargar ficheiro de &lista de reproduzón..."
24475
24476 #~ msgid "Additional &Sources"
24477 #~ msgstr "Fonte&s adicionais"
24478
24479 #, fuzzy
24480 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24481 #~ msgstr "Baseado no SVN changeset [%s]\n"
24482
24483 #~ msgid "American English"
24484 #~ msgstr "Inglés americano"
24485
24486 #~ msgid "Arabic"
24487 #~ msgstr "Árabe"
24488
24489 #~ msgid "Bengali"
24490 #~ msgstr "Bengalí"
24491
24492 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24493 #~ msgstr "Portugués brasileiro"
24494
24495 #~ msgid "British English"
24496 #~ msgstr "Inglés británico"
24497
24498 #~ msgid "Bulgarian"
24499 #~ msgstr "Búlgaro"
24500
24501 #~ msgid "Catalan"
24502 #~ msgstr "Catalán"
24503
24504 #~ msgid "Chinese Traditional"
24505 #~ msgstr "Chinés tradicional"
24506
24507 #~ msgid "Czech"
24508 #~ msgstr "Checo"
24509
24510 #~ msgid "Danish"
24511 #~ msgstr "Danés"
24512
24513 #~ msgid "Dutch"
24514 #~ msgstr "Holandés"
24515
24516 #~ msgid "Finnish"
24517 #~ msgstr "Finlandés"
24518
24519 #~ msgid "French"
24520 #~ msgstr "Francés"
24521
24522 #~ msgid "Galician"
24523 #~ msgstr "Galego"
24524
24525 #~ msgid "Georgian"
24526 #~ msgstr "Xeorxiano"
24527
24528 #~ msgid "German"
24529 #~ msgstr "Alemán"
24530
24531 #~ msgid "Hebrew"
24532 #~ msgstr "Hebreu"
24533
24534 #~ msgid "Hungarian"
24535 #~ msgstr "Húngaro"
24536
24537 #~ msgid "Indonesian"
24538 #~ msgstr "Indonesio"
24539
24540 #~ msgid "Italian"
24541 #~ msgstr "Italiano"
24542
24543 #~ msgid "Japanese"
24544 #~ msgstr "Xaponés"
24545
24546 #~ msgid "Korean"
24547 #~ msgstr "Coreano"
24548
24549 #~ msgid "Malay"
24550 #~ msgstr "Malaio"
24551
24552 #~ msgid "Occitan"
24553 #~ msgstr "Occitano"
24554
24555 #~ msgid "Persian"
24556 #~ msgstr "Persa"
24557
24558 #~ msgid "Polish"
24559 #~ msgstr "Polaco"
24560
24561 #~ msgid "Portuguese"
24562 #~ msgstr "Portugués"
24563
24564 #, fuzzy
24565 #~ msgid "Punjabi"
24566 #~ msgstr "Panyabí"
24567
24568 #~ msgid "Romanian"
24569 #~ msgstr "Romanés"
24570
24571 #~ msgid "Russian"
24572 #~ msgstr "Ruso"
24573
24574 #~ msgid "Simplified Chinese"
24575 #~ msgstr "Chinés simplificado"
24576
24577 #~ msgid "Serbian"
24578 #~ msgstr "Serbio"
24579
24580 #~ msgid "Slovak"
24581 #~ msgstr "Eslovaco"
24582
24583 #~ msgid "Slovenian"
24584 #~ msgstr "Esloveno"
24585
24586 #~ msgid "Spanish"
24587 #~ msgstr "Castelán"
24588
24589 #~ msgid "Swedish"
24590 #~ msgstr "Sueco"
24591
24592 #~ msgid "Turkish"
24593 #~ msgstr "Turco"
24594
24595 #~ msgid "Ukrainian"
24596 #~ msgstr "Ucraíno"
24597
24598 #~ msgid "Access filter module"
24599 #~ msgstr "Módulo do filtro de aceso"
24600
24601 #~ msgid "Minimize number of threads"
24602 #~ msgstr "Minimiza-lo número de fíos"
24603
24604 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24605 #~ msgstr "Esta opzón minimiza o número de fíos precisados pra executa-lo VLC."
24606
24607 #, fuzzy
24608 #~ msgid "Cancelled"
24609 #~ msgstr "Cancelar"
24610
24611 #~ msgid "Afar"
24612 #~ msgstr "Afar"
24613
24614 #~ msgid "Abkhazian"
24615 #~ msgstr "Abkhaziano"
24616
24617 #~ msgid "Afrikaans"
24618 #~ msgstr "Africaans"
24619
24620 #~ msgid "Albanian"
24621 #~ msgstr "Albanés"
24622
24623 #~ msgid "Amharic"
24624 #~ msgstr "Amhárico"
24625
24626 #~ msgid "Armenian"
24627 #~ msgstr "Armenio"
24628
24629 #~ msgid "Assamese"
24630 #~ msgstr "Asamés"
24631
24632 #~ msgid "Avestan"
24633 #~ msgstr "Avestán"
24634
24635 #~ msgid "Aymara"
24636 #~ msgstr "Aimará"
24637
24638 #~ msgid "Azerbaijani"
24639 #~ msgstr "Acerbaixán"
24640
24641 #~ msgid "Bashkir"
24642 #~ msgstr "Bashkir"
24643
24644 #~ msgid "Basque"
24645 #~ msgstr "Basco"
24646
24647 #~ msgid "Belarusian"
24648 #~ msgstr "Bielorruso"
24649
24650 #~ msgid "Bihari"
24651 #~ msgstr "Biharí"
24652
24653 #~ msgid "Bislama"
24654 #~ msgstr "Bislama"
24655
24656 #~ msgid "Bosnian"
24657 #~ msgstr "Bosnio"
24658
24659 #~ msgid "Breton"
24660 #~ msgstr "Bretón"
24661
24662 #~ msgid "Burmese"
24663 #~ msgstr "Birmano"
24664
24665 #~ msgid "Chamorro"
24666 #~ msgstr "Chamorro"
24667
24668 #~ msgid "Chechen"
24669 #~ msgstr "Checheno"
24670
24671 #~ msgid "Chinese"
24672 #~ msgstr "Chinés"
24673
24674 #~ msgid "Church Slavic"
24675 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
24676
24677 #~ msgid "Chuvash"
24678 #~ msgstr "Chuvash"
24679
24680 #~ msgid "Cornish"
24681 #~ msgstr "Cornuallés"
24682
24683 #~ msgid "Corsican"
24684 #~ msgstr "Corso"
24685
24686 #~ msgid "Dzongkha"
24687 #~ msgstr "Dzongkha"
24688
24689 #~ msgid "English"
24690 #~ msgstr "Inglés"
24691
24692 #~ msgid "Esperanto"
24693 #~ msgstr "Esperanto"
24694
24695 #~ msgid "Estonian"
24696 #~ msgstr "Estonio"
24697
24698 #~ msgid "Faroese"
24699 #~ msgstr "Feroés"
24700
24701 #~ msgid "Fijian"
24702 #~ msgstr "Fijián"
24703
24704 #~ msgid "Frisian"
24705 #~ msgstr "Frisón"
24706
24707 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24708 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
24709
24710 #~ msgid "Irish"
24711 #~ msgstr "Irlandés"
24712
24713 #~ msgid "Gallegan"
24714 #~ msgstr "Galego"
24715
24716 #~ msgid "Manx"
24717 #~ msgstr "Manés"
24718
24719 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24720 #~ msgstr "Grego (Moderno)"
24721
24722 #~ msgid "Guarani"
24723 #~ msgstr "Guaraní"
24724
24725 #~ msgid "Gujarati"
24726 #~ msgstr "Guiaratí"
24727
24728 #~ msgid "Herero"
24729 #~ msgstr "Herero"
24730
24731 #~ msgid "Hindi"
24732 #~ msgstr "Hindú"
24733
24734 #~ msgid "Hiri Motu"
24735 #~ msgstr "Hiri Motu"
24736
24737 #~ msgid "Icelandic"
24738 #~ msgstr "Islandés"
24739
24740 #~ msgid "Inuktitut"
24741 #~ msgstr "Inuí (Inuktitut)"
24742
24743 #~ msgid "Interlingue"
24744 #~ msgstr "Occidental (Interlingue)"
24745
24746 #~ msgid "Interlingua"
24747 #~ msgstr "Interlingua"
24748
24749 #~ msgid "Inupiaq"
24750 #~ msgstr "Inupiaq"
24751
24752 #~ msgid "Javanese"
24753 #~ msgstr "Xavanés"
24754
24755 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24756 #~ msgstr "Kalaallisut (Gronlandia)"
24757
24758 #~ msgid "Kannada"
24759 #~ msgstr "Kanada"
24760
24761 #~ msgid "Kashmiri"
24762 #~ msgstr "Cachemiro"
24763
24764 #~ msgid "Khmer"
24765 #~ msgstr "Camboiano ou hémer"
24766
24767 #~ msgid "Kikuyu"
24768 #~ msgstr "Kikuyu"
24769
24770 #~ msgid "Kinyarwanda"
24771 #~ msgstr "Ruanda"
24772
24773 #~ msgid "Kirghiz"
24774 #~ msgstr "Kirghiz"
24775
24776 #~ msgid "Komi"
24777 #~ msgstr "Komi"
24778
24779 #~ msgid "Kuanyama"
24780 #~ msgstr "Kuanyama"
24781
24782 #~ msgid "Kurdish"
24783 #~ msgstr "Kurdo"
24784
24785 #~ msgid "Lao"
24786 #~ msgstr "Laosiano"
24787
24788 #~ msgid "Latin"
24789 #~ msgstr "Latín"
24790
24791 #~ msgid "Latvian"
24792 #~ msgstr "Letón"
24793
24794 #~ msgid "Lingala"
24795 #~ msgstr "Lingala"
24796
24797 #~ msgid "Lithuanian"
24798 #~ msgstr "Lituano"
24799
24800 #~ msgid "Letzeburgesch"
24801 #~ msgstr "Luxemburgués"
24802
24803 #~ msgid "Macedonian"
24804 #~ msgstr "Macedonio"
24805
24806 #~ msgid "Marshall"
24807 #~ msgstr "Marshall"
24808
24809 #~ msgid "Malayalam"
24810 #~ msgstr "Malayalam"
24811
24812 #~ msgid "Maori"
24813 #~ msgstr "Maorí"
24814
24815 #~ msgid "Marathi"
24816 #~ msgstr "Maratí"
24817
24818 #~ msgid "Malagasy"
24819 #~ msgstr "Malgache"
24820
24821 #~ msgid "Maltese"
24822 #~ msgstr "Maltés"
24823
24824 #~ msgid "Moldavian"
24825 #~ msgstr "Moldavo"
24826
24827 #~ msgid "Mongolian"
24828 #~ msgstr "Mongol"
24829
24830 #~ msgid "Nauru"
24831 #~ msgstr "Nauruano"
24832
24833 #~ msgid "Navajo"
24834 #~ msgstr "Navaho"
24835
24836 #~ msgid "Ndebele, South"
24837 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
24838
24839 #~ msgid "Ndebele, North"
24840 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
24841
24842 #~ msgid "Ndonga"
24843 #~ msgstr "Ndonga"
24844
24845 #~ msgid "Nepali"
24846 #~ msgstr "Nepalí"
24847
24848 #~ msgid "Norwegian"
24849 #~ msgstr "Noruegués"
24850
24851 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24852 #~ msgstr "Novo Noruegués"
24853
24854 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24855 #~ msgstr "Noruegués Bokmaal"
24856
24857 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24858 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
24859
24860 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24861 #~ msgstr "Occitán (após 1500); Provenzal"
24862
24863 #~ msgid "Oriya"
24864 #~ msgstr "Oriya"
24865
24866 #~ msgid "Oromo"
24867 #~ msgstr "Oromo"
24868
24869 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24870 #~ msgstr "Osetiano; Osético"
24871
24872 #~ msgid "Panjabi"
24873 #~ msgstr "Panyabí"
24874
24875 #~ msgid "Pali"
24876 #~ msgstr "Pali"
24877
24878 #~ msgid "Pushto"
24879 #~ msgstr "Pushto"
24880
24881 #~ msgid "Quechua"
24882 #~ msgstr "Quechua"
24883
24884 #~ msgid "Raeto-Romance"
24885 #~ msgstr "Raeto-Romance"
24886
24887 #~ msgid "Rundi"
24888 #~ msgstr "Rundi"
24889
24890 #~ msgid "Sango"
24891 #~ msgstr "Sango"
24892
24893 #~ msgid "Croatian"
24894 #~ msgstr "Croata"
24895
24896 #~ msgid "Sinhalese"
24897 #~ msgstr "Sinhalés"
24898
24899 #~ msgid "Northern Sami"
24900 #~ msgstr "Sami do Norte"
24901
24902 #~ msgid "Samoan"
24903 #~ msgstr "Samoán"
24904
24905 #~ msgid "Shona"
24906 #~ msgstr "Shona"
24907
24908 #~ msgid "Sindhi"
24909 #~ msgstr "Sindhi"
24910
24911 #~ msgid "Somali"
24912 #~ msgstr "Somalí"
24913
24914 #~ msgid "Sotho, Southern"
24915 #~ msgstr "Soto do Sur"
24916
24917 #~ msgid "Sardinian"
24918 #~ msgstr "Sardo"
24919
24920 #~ msgid "Swati"
24921 #~ msgstr "Swati"
24922
24923 #~ msgid "Sundanese"
24924 #~ msgstr "Sundanés"
24925
24926 #~ msgid "Swahili"
24927 #~ msgstr "Suahilí"
24928
24929 #~ msgid "Tahitian"
24930 #~ msgstr "Tahitiano"
24931
24932 #~ msgid "Tamil"
24933 #~ msgstr "Tamil"
24934
24935 #~ msgid "Tatar"
24936 #~ msgstr "Tatar"
24937
24938 #~ msgid "Telugu"
24939 #~ msgstr "Telugu"
24940
24941 #~ msgid "Tajik"
24942 #~ msgstr "Tallic"
24943
24944 #~ msgid "Tagalog"
24945 #~ msgstr "Tagalo"
24946
24947 #~ msgid "Thai"
24948 #~ msgstr "Tailandés"
24949
24950 #~ msgid "Tibetan"
24951 #~ msgstr "Tibetano"
24952
24953 #~ msgid "Tigrinya"
24954 #~ msgstr "Tigrinya"
24955
24956 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24957 #~ msgstr "Tongano (Illas Tonga)"
24958
24959 #~ msgid "Tswana"
24960 #~ msgstr "Tswana"
24961
24962 #~ msgid "Tsonga"
24963 #~ msgstr "Tsonga"
24964
24965 #~ msgid "Turkmen"
24966 #~ msgstr "Turkmeno"
24967
24968 #~ msgid "Twi"
24969 #~ msgstr "Tui"
24970
24971 #~ msgid "Uighur"
24972 #~ msgstr "Uigur"
24973
24974 #~ msgid "Urdu"
24975 #~ msgstr "Urdú"
24976
24977 #~ msgid "Uzbek"
24978 #~ msgstr "Uzbeco"
24979
24980 #~ msgid "Vietnamese"
24981 #~ msgstr "Vietnamita"
24982
24983 #~ msgid "Volapuk"
24984 #~ msgstr "Volapuk"
24985
24986 #~ msgid "Welsh"
24987 #~ msgstr "Galés"
24988
24989 #~ msgid "Wolof"
24990 #~ msgstr "Volofo"
24991
24992 #~ msgid "Xhosa"
24993 #~ msgstr "Xhosa"
24994
24995 #~ msgid "Yiddish"
24996 #~ msgstr "Yídish"
24997
24998 #~ msgid "Yoruba"
24999 #~ msgstr "Yoruba"
25000
25001 #~ msgid "Zhuang"
25002 #~ msgstr "Chuan"
25003
25004 #~ msgid "Zulu"
25005 #~ msgstr "Zulú"
25006
25007 #, fuzzy
25008 #~ msgid "Illegal Polarization"
25009 #~ msgstr "Normalizazón de volume"
25010
25011 #~ msgid ""
25012 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25013 #~ msgstr ""
25014 #~ "Valor da memoria de reserva pra fluxos DV. Este valor deberíase pór en "
25015 #~ "milisegundos."
25016
25017 #~ msgid "dv"
25018 #~ msgstr "dv"
25019
25020 #, fuzzy
25021 #~ msgid "EyeTV access module"
25022 #~ msgstr "Módulos de aceso"
25023
25024 #, fuzzy
25025 #~ msgid "Force use of dump module"
25026 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25027
25028 #~ msgid "Record directory"
25029 #~ msgstr "Directorio de gravazón"
25030
25031 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25032 #~ msgstr "Forza-lo uso do módulo timeshift (parar e repetir)"
25033
25034 #~ msgid "Timeshift"
25035 #~ msgstr "Timeshift (parar e repetir)"
25036
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid ""
25039 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25040 #~ "will be used."
25041 #~ msgstr ""
25042 #~ "Nome do dispositivo de vídeo a usar. Se non especificas nada, non se "
25043 #~ "usará dispositivo de vídeo."
25044
25045 #, fuzzy
25046 #~ msgid ""
25047 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25048 #~ "\" will be used for OSS."
25049 #~ msgstr ""
25050 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25051 #~ "usará dispositivo de audio."
25052
25053 #, fuzzy
25054 #~ msgid ""
25055 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25056 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25059 #~ "usará dispositivo de audio."
25060
25061 #, fuzzy
25062 #~ msgid "Audio method"
25063 #~ msgstr "Codificador de audio"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25067 #~ "device will be used."
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ "Nome do dispositivo de audio a usar. Se non especificas nada, non se "
25070 #~ "usará dispositivo de audio."
25071
25072 #~ msgid ""
25073 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25074 #~ msgstr ""
25075 #~ "Frecuencia de mostraxe do fluxo de audio capturado, en Hz (po exemplo: "
25076 #~ "11025, 22050, 44100)."
25077
25078 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25079 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto descoñecido"
25080
25081 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25082 #~ msgstr "A anterior mensaxe tivo un nível de rexisto vcdimager descoñecido"
25083
25084 #~ msgid "spatializer"
25085 #~ msgstr "espacializador"
25086
25087 #~ msgid "aRts audio output"
25088 #~ msgstr "saída de audio aRts"
25089
25090 #~ msgid "EsounD audio output"
25091 #~ msgstr "Saída de audio EsounD"
25092
25093 #~ msgid "Esound server"
25094 #~ msgstr "Servidor EsounD"
25095
25096 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25097 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Cinepak"
25098
25099 #~ msgid "Dirac video decoder"
25100 #~ msgstr "Descodificador de vídeo Dirac"
25101
25102 #~ msgid "Dirac video encoder"
25103 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
25104
25105 #~ msgid "%d Hz"
25106 #~ msgstr "%d Hz"
25107
25108 #, fuzzy
25109 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25110 #~ msgstr "Descodificador de subtítulos de texto"
25111
25112 #, fuzzy
25113 #~ msgid "Kate comment"
25114 #~ msgstr "Comentario Speex"
25115
25116 #~ msgid "Speex comment"
25117 #~ msgstr "Comentario Speex"
25118
25119 #~ msgid "Theora comment"
25120 #~ msgstr "Comentario Theora"
25121
25122 #~ msgid "Vorbis comment"
25123 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
25124
25125 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25126 #~ msgstr "Define os marcadores da lista de reproduzón."
25127
25128 #, fuzzy
25129 #~ msgid "Buffer"
25130 #~ msgstr "Almacenador intermediario VBV"
25131
25132 #, fuzzy
25133 #~ msgid "Backward"
25134 #~ msgstr "Paso atrás"
25135
25136 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25137 #~ msgstr "Desmultiplexador A/52 en bruto"
25138
25139 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25140 #~ msgstr "Desmultiplexador DTS en bruto"
25141
25142 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25143 #~ msgstr "Desmultiplexador de audio MPEG-4"
25144
25145 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25146 #~ msgstr "Audio MPEG / Desmultiplexador MP3"
25147
25148 #, fuzzy
25149 #~ msgid "4:3 subtitles"
25150 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25151
25152 #, fuzzy
25153 #~ msgid "16:9 subtitles"
25154 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25155
25156 #, fuzzy
25157 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25158 #~ msgstr "Subtítulos SVCD"
25159
25160 #, fuzzy
25161 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25162 #~ msgstr "Compilado por %s, baseado na revisón SVN %s"
25163
25164 #~ msgid "Quick Open File..."
25165 #~ msgstr "Abrir ficheiro axiña..."
25166
25167 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25168 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25169
25170 #~ msgid "Allow timeshifting"
25171 #~ msgstr "Permitir parar e repetir (timeshifting)"
25172
25173 #~ msgid "Access Filter"
25174 #~ msgstr "Filtro de aceso"
25175
25176 #, fuzzy
25177 #~ msgid "Save As:"
25178 #~ msgstr "Gardar"
25179
25180 #, fuzzy
25181 #~ msgid "Unmute"
25182 #~ msgstr "En silencio"
25183
25184 #, fuzzy
25185 #~ msgid "Login"
25186 #~ msgstr "Conexón:"
25187
25188 #, fuzzy
25189 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25190 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do novo grupo."
25191
25192 #~ msgid ""
25193 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25194 #~ "Are you sure you want to continue?"
25195 #~ msgstr ""
25196 #~ "Isto reaxustará as túas preferencias do VLC media player.\n"
25197 #~ "¿Tés a certeza de que queres continuar?"
25198
25199 #~ msgid "Open playlist file"
25200 #~ msgstr "Abre ficheiro de lista de reproduzón"
25201
25202 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25203 #~ msgstr "Escolle un nome de ficheiro para gardar a lista de reproduzón"
25204
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Audio Port:"
25207 #~ msgstr "Porto de audio"
25208
25209 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25210 #~ msgstr "Abrir un ficheiro de configurazón VLM"
25211
25212 #~ msgid "&Playlist"
25213 #~ msgstr "Lista de re&produzón"
25214
25215 #~ msgid "Show P&laylist"
25216 #~ msgstr "Amosar a &lista de reproduzón"
25217
25218 #~ msgid "Play&list..."
25219 #~ msgstr "&Lista de reproduzón..."
25220
25221 #~ msgid "&Preferences..."
25222 #~ msgstr "&Preferencias..."
25223
25224 #~ msgid "Load File..."
25225 #~ msgstr "Cargar ficheiro..."
25226
25227 #~ msgid "Tools"
25228 #~ msgstr "Ferramentas"
25229
25230 #~ msgid "Show Playlist"
25231 #~ msgstr "Amosar a lista de reproduzón"
25232
25233 #~ msgid "Minimal View..."
25234 #~ msgstr "Interface mínima..."
25235
25236 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25237 #~ msgstr "Trocar o modo pantalla completa"
25238
25239 #, fuzzy
25240 #~ msgid "Capture mode"
25241 #~ msgstr "Modo estéreo"
25242
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid "Select the capture device type"
25245 #~ msgstr "Selecciona o diretorio no que gardar"
25246
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Card Selection"
25249 #~ msgstr "&Seleczón"
25250
25251 #~ msgid "Advanced options..."
25252 #~ msgstr "Opzóns avanzadas..."
25253
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "Disc Selection"
25256 #~ msgstr "&Seleczón"
25257
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Disc device"
25260 #~ msgstr "Dispositivo de DVD"
25261
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "Starting Position"
25264 #~ msgstr "Posizón"
25265
25266 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25267 #~ msgstr "Audio e subtítulos"
25268
25269 #~ msgid "Customize"
25270 #~ msgstr "Personalizar"
25271
25272 #~ msgid "Outputs"
25273 #~ msgstr "Saídas"
25274
25275 #~ msgid "Play locally"
25276 #~ msgstr "Reproducir localmente"
25277
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "Video Port"
25280 #~ msgstr "Porto de vídeo"
25281
25282 #~ msgid "Mount Point"
25283 #~ msgstr "Punto de montaxe"
25284
25285 #, fuzzy
25286 #~ msgid "Login:pass:"
25287 #~ msgstr "Conexón:"
25288
25289 #, fuzzy
25290 #~ msgid "Encapsulation"
25291 #~ msgstr "Método de encapsulamento"
25292
25293 #~ msgid "Video codec"
25294 #~ msgstr "Códec de vídeo"
25295
25296 #~ msgid "Audio codec"
25297 #~ msgstr "Códec de audio"
25298
25299 #, fuzzy
25300 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25301 #~ msgstr "Superposizóns/Subtítulos"
25302
25303 #~ msgid "Group name"
25304 #~ msgstr "Nome do grupo"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25308 #~ msgstr "Selecciona tódolos fluxos elementais"
25309
25310 #~ msgid "Interface Type"
25311 #~ msgstr "Tipo de interface"
25312
25313 #~ msgid "Native"
25314 #~ msgstr "Nativa"
25315
25316 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Esta é a interface predeterminada do VLC, cunha nativa interface de "
25319 #~ "usuario integrada."
25320
25321 #~ msgid "Display mode"
25322 #~ msgstr "Modo de visualizazón"
25323
25324 #~ msgid "Integrate video in interface"
25325 #~ msgstr "Integra-lo vídeo na interface"
25326
25327 #, fuzzy
25328 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25329 #~ msgstr "Beiras de recorte en pantalla completa"
25330
25331 #~ msgid "Skin file"
25332 #~ msgstr "Ficheiro da pel"
25333
25334 #~ msgid "Instances"
25335 #~ msgstr "Instancias"
25336
25337 #~ msgid "Allow only one instance"
25338 #~ msgstr "Permitir unha só instancia executándose"
25339
25340 #~ msgid "File associations:"
25341 #~ msgstr "Asociazóns de ficheiro:"
25342
25343 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25344 #~ msgstr ""
25345 #~ "Pó-los ficheiros na fila da lista de reproduzón cando estiver en modo "
25346 #~ "dunha instancia"
25347
25348 #~ msgid "Activate update notifier"
25349 #~ msgstr "Activa-lo notificador de actualizacións"
25350
25351 #~ msgid ""
25352 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25353 #~ "playlist|*.xspf"
25354 #~ msgstr ""
25355 #~ "Tódalas listas de reproduzón|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Ficheiros M3U|"
25356 #~ "*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25357
25358 #~ msgid "WinCE interface module"
25359 #~ msgstr "Módulo de interface WinCE"
25360
25361 #~ msgid "RRD output file"
25362 #~ msgstr "Ficheiro de saída RRD"
25363
25364 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25365 #~ msgstr "Datos de saída pró RRDTool neste ficheiro."
25366
25367 #~ msgid "Bonjour"
25368 #~ msgstr "Bonjour"
25369
25370 #~ msgid "Devices"
25371 #~ msgstr "Dispositivos"
25372
25373 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25374 #~ msgstr "Discovery Plug'n'Play Universal ( Intel SDK )"
25375
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25378 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25379 #~ "built-in default)."
25380 #~ msgstr ""
25381 #~ "Este é o límite de salto (tamén coñecido coma «tempo de vida» ou TTL) dos "
25382 #~ "paquetes de multiemisón enviados pola saída de fluxo (o valor "
25383 #~ "predeterminado 0 usa o sistema operativo incorporado)."
25384
25385 #~ msgid "Image video output"
25386 #~ msgstr "Saída de vídeo da imaxe"
25387
25388 #~ msgid "Cube"
25389 #~ msgstr "Cubo"
25390
25391 #~ msgid "Transparent Cube"
25392 #~ msgstr "Cubo transparente"
25393
25394 #~ msgid "Cylinder"
25395 #~ msgstr "Cilindro"
25396
25397 #~ msgid "Sphere"
25398 #~ msgstr "Esfera"
25399
25400 #~ msgid "SQUAREXY"
25401 #~ msgstr "SQUAREXY"
25402
25403 #~ msgid "SQUARER"
25404 #~ msgstr "SQUARER"
25405
25406 #~ msgid "ASINXY"
25407 #~ msgstr "ASINXY"
25408
25409 #~ msgid "ASINR"
25410 #~ msgstr "ASINR"
25411
25412 #~ msgid "SINEXY"
25413 #~ msgstr "SINEXY"
25414
25415 #~ msgid "SINER"
25416 #~ msgstr "SINER"
25417
25418 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25419 #~ msgstr "Radio do cilindro OpenGL"
25420
25421 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25422 #~ msgstr "Radio do efeito de cilindro OpenGL, se está habilitado."
25423
25424 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25425 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada X"
25426
25427 #~ msgid ""
25428 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25429 #~ msgstr ""
25430 #~ "Punto de vista (coordenada X) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25431 #~ "habilitado."
25432
25433 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25434 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Y"
25435
25436 #~ msgid ""
25437 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "Punto de vista (coordenada Y) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25440 #~ "habilitado."
25441
25442 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25443 #~ msgstr "Punto de vista da coordenada Z"
25444
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25447 #~ msgstr ""
25448 #~ "Punto de vista (coordenada Z) do efeito de cubo/cilindro, se está "
25449 #~ "habilitado."
25450
25451 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25452 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do cubo OpenGL"
25453
25454 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25455 #~ msgstr "Velocidade de rotazón do efeito de cubo OpenGL, se está habilitado."
25456
25457 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25458 #~ msgstr "Varios efeitos visuais do OpenGL están dispoñíbeis."
25459
25460 #~ msgid "Number of bands"
25461 #~ msgstr "Número de bandas"
25462
25463 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25464 #~ msgstr ""
25465 #~ "Número de bandas a usar polo analisador de espectro, deberían ser 20 ou "
25466 #~ "80."
25467
25468 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25469 #~ msgstr "Número de bandas a usar polo espectrómetro, dende 20 ata 80."
25470
25471 #~ msgid "Quartz video"
25472 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
25473
25474 #, fuzzy
25475 #~ msgid "MusicBrainz"
25476 #~ msgstr "Musical"
25477
25478 #, fuzzy
25479 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25480 #~ msgstr "Metadatos da descrizón"
25481
25482 #, fuzzy
25483 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25484 #~ msgstr "Filtro de vídeo pra recortar"
25485
25486 #, fuzzy
25487 #~ msgid "Seam Carving"
25488 #~ msgstr "Transmisón"
25489
25490 #~ msgid ""
25491 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25492 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25493 #~ msgstr ""
25494 #~ "Isto engade filtros de posprocesamento pra millora-la calidade de imaxe, "
25495 #~ "por exemplo o desentrelazamento, ou pra copiar ou distorsiona-la xanela "
25496 #~ "de vídeo."
25497
25498 #~ msgid "Audio CD - Track "
25499 #~ msgstr "CD de audio - Pista"
25500
25501 #~ msgid "VLC - Controller"
25502 #~ msgstr "VLC - Controlador"
25503
25504 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25505 #~ msgstr "Obter os metadados da Internet"
25506
25507 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25508 #~ msgstr "Ficheiro M3U|*.m3u|Lista de reproduzón XSPF|*.xspf"
25509
25510 #~ msgid "A to B"
25511 #~ msgstr "A para B"
25512
25513 #~ msgid "Extended settings"
25514 #~ msgstr "Axustes estendidos"
25515
25516 #~ msgid "&Update List"
25517 #~ msgstr "Act&ualizar lista"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "Choose subtitles file"
25521 #~ msgstr "Usar ficheiro de subtítulos"
25522
25523 #, fuzzy
25524 #~ msgid "Undock from Interface"
25525 #~ msgstr "Engadir interface"
25526
25527 #~ msgid "Ctrl+U"
25528 #~ msgstr "Ctrl+U"
25529
25530 #~ msgid "Add Interfaces"
25531 #~ msgstr "Engadir interfaces"
25532
25533 #~ msgid "&Equalizer"
25534 #~ msgstr "&Ecualizador"
25535
25536 #~ msgid "&Title"
25537 #~ msgstr "&Título"
25538
25539 #~ msgid "Video filters settings"
25540 #~ msgstr "Axustes dos filtros de vídeo"
25541
25542 #~ msgid "Album/movie/show title"
25543 #~ msgstr "Título do álbum/película/programa"
25544
25545 #~ msgid "Track number/position in set"
25546 #~ msgstr "Número/posizón da pista no conxunto"
25547
25548 #~ msgid "Codec Name"
25549 #~ msgstr "Nome do códec"
25550
25551 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25552 #~ msgstr "%s: opzón non recoñecida `--%s'\n"
25553
25554 #~ msgid "Help options"
25555 #~ msgstr "Opzóns de axuda"
25556
25557 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25558 #~ msgstr "Exclusón mutua (mutex) rápida en NT/2K/XP (só desenvolvedores)"
25559
25560 #~ msgid ""
25561 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
25562 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
25563 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
25564 #~ msgstr ""
25565 #~ "No Windows NT/2K/XP úsase unha implementazón de exclusón mutua lenta "
25566 #~ "aínda que permite implementa-las variábeis de condizón corretamente. "
25567 #~ "Tamén podes usa-la implementazón máis rápida do Win9x aínda que podes "
25568 #~ "experimentar problemas con ela."
25569
25570 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Implementazón das variábeis de condizón pró Win9x (só desenvolvedores)"
25573
25574 #~ msgid ""
25575 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
25576 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
25577 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
25578 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
25579 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
25580 #~ msgstr ""
25581 #~ "No Windows 9x/Me podes usar unha implementazón das variábeis de condizón "
25582 #~ "rápidas aínda que incorretas (máis exatamente existe a posibilidade de "
25583 #~ "que aconteza unha «condizón de carreira» ['race condition', cando varias "
25584 #~ "tentan aceder á vez ó mesmo dando un erro]). Porén é posíbel usar "
25585 #~ "alternativas máis lentas aínda que máis robustas. Atualmente podes "
25586 #~ "escoller entre implementazón 0 (a máis rápida aínda que lixeiramente "
25587 #~ "incorreta), 1 (predeterminada) e 2."
25588
25589 #~ msgid "print help for the advanced options"
25590 #~ msgstr "Imprime na pantalla a axuda prás opzóns avanzadas"
25591
25592 #~ msgid "Track Number"
25593 #~ msgstr "Número de pista"
25594
25595 #~ msgid ""
25596 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
25597 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
25598 #~ msgstr ""
25599 #~ "Tamaño do vídeo que se amosará pola extensón DirectShow. Se non "
25600 #~ "especificas nada, usarase o tamaño predeterminado pró teu dispositivo."
25601
25602 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25603 #~ msgstr "Encadear con ficheiros adicionais"
25604
25605 #~ msgid ""
25606 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
25607 #~ "specify a comma-separated list of files."
25608 #~ msgstr ""
25609 #~ "Reproduce ficheiros divididos coma se fosen parte dun único ficheiro. "
25610 #~ "Necesitas especificar unha listaxe de ficheiros separados por vírgulas."
25611
25612 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25613 #~ msgstr "Autodeteczón da MTU"
25614
25615 #~ msgid ""
25616 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25617 #~ "truncated packets are found"
25618 #~ msgstr ""
25619 #~ "Detecta automaticamente a MTU (Unidade Máxima de Transferencia) da liña. "
25620 #~ "Isto aumentará o tamaño se se atopan paquetes incompletos."
25621
25622 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
25623 #~ msgstr "Tempo de vencemento do reordenamento RTP en ms"
25624
25625 #~ msgid ""
25626 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
25627 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
25628 #~ msgstr ""
25629 #~ "O VLC reordena paquetes RTP. A entrada RTP esperará polos últimos "
25630 #~ "paquetes ata supera-lo tempo aquí (en milisegundos)."
25631
25632 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
25633 #~ msgstr "Tempo de vida (TTL) do fluxo saínte."
25634
25635 #~ msgid "Raw write"
25636 #~ msgstr "Escribir en bruto"
25637
25638 #~ msgid ""
25639 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
25640 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
25641 #~ "streaming)."
25642 #~ msgstr ""
25643 #~ "Os paquetes enviaranse diretamente, sen tentar enche-la MTU, Unidade "
25644 #~ "Máxima de Transferencia (por exemplo, sen tentar face-los paquetes o máis "
25645 #~ "grande posíbel pra millora-la transmisón)."
25646
25647 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25648 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32<->float32"
25649
25650 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25651 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón fixed32->s16"
25652
25653 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25654 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s16"
25655
25656 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25657 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->s8"
25658
25659 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25660 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u16"
25661
25662 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25663 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón float32->u8"
25664
25665 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25666 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->fixed32"
25667
25668 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25669 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s16->float32"
25670
25671 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25672 #~ msgstr ""
25673 #~ "Filtro de audio pra conversón s16->float32 con endianess (formato no que "
25674 #~ "se almacenan os enteiros de máis dun byte)"
25675
25676 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25677 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón s8->float32"
25678
25679 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25680 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->fixed32"
25681
25682 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25683 #~ msgstr "Filtro de audio pra conversón u8->float32"
25684
25685 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25686 #~ msgstr ""
25687 #~ "Codificador/descodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, "
25688 #~ "WMV, WMA)"
25689
25690 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25691 #~ msgstr "Conversón croma FFmpeg"
25692
25693 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25694 #~ msgstr "Filtro de recorte FFmpeg"
25695
25696 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25697 #~ msgstr "Habilita o algoritmo de control de taxa estrito."
25698
25699 #~ msgid "Corba control"
25700 #~ msgstr "Control Corba"
25701
25702 #~ msgid "Reactivity"
25703 #~ msgstr "Reactividade"
25704
25705 #~ msgid "Charset"
25706 #~ msgstr "Tipo de caráteres"
25707
25708 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25709 #~ msgstr ""
25710 #~ "Tipo de caráteres declarados na cabeceira de Content-Type (Tipo-Contido), "
25711 #~ "valor predeterminado UTF-8."
25712
25713 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
25714 #~ msgstr "| time-format STRING . . . . . . superpor CADEA no vídeo"
25715
25716 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
25717 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . desprazamento dende a esquerda"
25718
25719 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
25720 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . desprazamento dende riba"
25721
25722 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
25723 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizón relativa"
25724
25725 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
25726 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . cor do tipo de letra, RGB"
25727
25728 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
25729 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . opacidade"
25730
25731 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
25732 #~ msgstr "| time-size #. . . . . . . . . . tamaño do tipo de letra, en píxeis"
25733
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25736 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25737 #~ msgstr ""
25738 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
25739 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
25740
25741 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
25742 #~ msgstr "Escribe «pause» pra continuar."
25743
25744 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25745 #~ msgstr "Creando índice AVI                          "
25746
25747 #~ msgid "Playlist metademux"
25748 #~ msgstr "Metadesmultiplexador da listaxe de reproduzón"
25749
25750 #~ msgid "Podcast Link"
25751 #~ msgstr "Ligazón do Podcast"
25752
25753 #~ msgid "Podcast Copyright"
25754 #~ msgstr "Dereitos de autor do Podcast"
25755
25756 #~ msgid "Podcast Category"
25757 #~ msgstr "Categoría do Podcast"
25758
25759 #~ msgid "Podcast Keywords"
25760 #~ msgstr "Palabras clave do Podcast"
25761
25762 #~ msgid "Podcast Subtitle"
25763 #~ msgstr "Subtítulos do Podcast"
25764
25765 #~ msgid "Podcast Publication Date"
25766 #~ msgstr "Data de publicazón do Podcast"
25767
25768 #~ msgid "Podcast Author"
25769 #~ msgstr "Autor do Podcast"
25770
25771 #~ msgid "Podcast Duration"
25772 #~ msgstr "Durazón do Podcast"
25773
25774 #~ msgid "Podcast Type"
25775 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
25776
25777 #~ msgid "Image adjustment"
25778 #~ msgstr "Axustes de imaxe"
25779
25780 #~ msgid "Blurring"
25781 #~ msgstr "Falta de definizón"
25782
25783 #~ msgid "Distortion"
25784 #~ msgstr "Distorsón"
25785
25786 #~ msgid "Video Device"
25787 #~ msgstr "Dispositivo de vídeo"
25788
25789 #~ msgid "Report a Bug"
25790 #~ msgstr "Informar un erro do programa"
25791
25792 #~ msgid ""
25793 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
25794 #~ "the program:"
25795 #~ msgstr ""
25796 #~ "Aconteceu un erro que probabelmente evitou a execuzón axeitada do "
25797 #~ "programa:"
25798
25799 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
25800 #~ msgstr ""
25801 #~ "Se cres que isto é un erro do programa, por favor, sigue as instruzóns:"
25802
25803 #~ msgid "Open Messages Window"
25804 #~ msgstr "Abri-la xanela das mensaxes"
25805
25806 #~ msgid "Dismiss"
25807 #~ msgstr "Desbotar"
25808
25809 #~ msgid ""
25810 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25811 #~ "window."
25812 #~ msgstr ""
25813 #~ "Amosa o vídeo nunha xanela do controlador no canto dunha xanela separada."
25814
25815 #~ msgid ""
25816 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
25817 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
25818 #~ msgstr ""
25819 #~ "En modo a pantalla completa, recorta a imaxe se é necesario pra enche-la "
25820 #~ "pantalla sen beiras negras (só OpenGL)."
25821
25822 #~ msgid "Remember wizard options"
25823 #~ msgstr "Lembra-las opzóns do asistente"
25824
25825 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
25826 #~ msgstr "Lembra as opzóns no asistente durante unha sesón do VLC."
25827
25828 #~ msgid "Get Stream Information"
25829 #~ msgstr "Acada-la informazón do fluxo"
25830
25831 #~ msgid "Standard Play"
25832 #~ msgstr "Reproduzón estándar"
25833
25834 #~ msgid "%i items in the playlist"
25835 #~ msgstr "%i elementos na listaxe de reproduzón"
25836
25837 #~ msgid "1 item in the playlist"
25838 #~ msgstr "1 elemento na listaxe de reproduzón"
25839
25840 #~ msgid "Advanced Information"
25841 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25842
25843 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25844 #~ msgstr "Algunhas opzóns están agochadas. Comproba «Avanzado» pra velas."
25845
25846 #~ msgid "Enabled"
25847 #~ msgstr "Habilitado"
25848
25849 #~ msgid "Image:"
25850 #~ msgstr "Imaxe:"
25851
25852 #~ msgid "Position:"
25853 #~ msgstr "Posizón:"
25854
25855 #~ msgid "Timestamp:"
25856 #~ msgstr "Marca de tempo:"
25857
25858 #~ msgid "Color:"
25859 #~ msgstr "Cor:"
25860
25861 #~ msgid "Opaqueness:"
25862 #~ msgstr "Opacidade:"
25863
25864 #~ msgid "(in pixels)"
25865 #~ msgstr "(en píxeis)"
25866
25867 #~ msgid "Marquee:"
25868 #~ msgstr "Texto:"
25869
25870 #~ msgid "Timeout:"
25871 #~ msgstr "Tempo de vencemento:"
25872
25873 #~ msgid "ms"
25874 #~ msgstr "ms"
25875
25876 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
25877 #~ msgstr "O último lanzamento do VLC media player é %s (%i MB a baixar)."
25878
25879 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25880 #~ msgstr "Baseada na revisón de SVN: "
25881
25882 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25883 #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*|Ficheiros de són (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
25884
25885 #~ msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25886 #~ msgstr "|Ficheiros de vídeo (*.avi, *.mpg, etc.)|"
25887
25888 #~ msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25889 #~ msgstr "|Ficheiros de listaxe de reproduzón (*.m3u, *.pls, etc.)|"
25890
25891 #~ msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
25892 #~ msgstr "|Ficheiros de subtítulos (*.srt, *.sub, etc.)|"
25893
25894 #~ msgid "&OK"
25895 #~ msgstr "&Aceptar"
25896
25897 #~ msgid "&Delete"
25898 #~ msgstr "&Eliminar"
25899
25900 #~ msgid "You must select two bookmarks"
25901 #~ msgstr "Debes seleccionar dous marcadores"
25902
25903 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
25904 #~ msgstr "O fluxo débese reproducir ou pausar pra que os marcadores funcionen"
25905
25906 #~ msgid ""
25907 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
25908 #~ "work."
25909 #~ msgstr ""
25910 #~ "Entrada non atopada. O fluxo débese reproducir ou pausar pra que "
25911 #~ "funcionen os marcadores."
25912
25913 #~ msgid ""
25914 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25915 #~ "bookmarks to keep the same input."
25916 #~ msgstr ""
25917 #~ "A entrada modificouse, non foi posíbel garda-lo marcador. Usa «pausar» "
25918 #~ "mentres se editan os marcadores pra mante-la mesma entrada."
25919
25920 #~ msgid "Input has changed "
25921 #~ msgstr "A entrada modificouse"
25922
25923 #~ msgid "Stream and Media Info"
25924 #~ msgstr "Informazón de fluxo e medios"
25925
25926 #~ msgid "Advanced information"
25927 #~ msgstr "Informazón avanzada"
25928
25929 #~ msgid ""
25930 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
25931 #~ "Messages window."
25932 #~ msgstr ""
25933 #~ "Aconteceron os seguintes erros. Pode haber máis detalles dispoñíbeis na "
25934 #~ "xanela de mensaxes."
25935
25936 #~ msgid "Don't show further errors"
25937 #~ msgstr "Non amosa-los vindeiros erros"
25938
25939 #~ msgid "Playlist item info"
25940 #~ msgstr "Informazón do elemento da listaxe de reproduzón"
25941
25942 #~ msgid "Save Messages As..."
25943 #~ msgstr "Gardar mensaxes coma..."
25944
25945 #~ msgid "Options:"
25946 #~ msgstr "Opzóns:"
25947
25948 #~ msgid "Open..."
25949 #~ msgstr "Abrir..."
25950
25951 #~ msgid "Stream/Save"
25952 #~ msgstr "Transmitir/Gardar"
25953
25954 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
25955 #~ msgstr "Usa o VLC coma un servidor de fluxo."
25956
25957 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25958 #~ msgstr ""
25959 #~ "Modifica o valor predeterminado da memoria de reserva (en milisegundos)."
25960
25961 #~ msgid ""
25962 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
25963 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
25964 #~ "controls above."
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Podes usar este campo introducindo diretamente o MRL completo que queres "
25967 #~ "abrir.\n"
25968 #~ "Alternativamente, o campo encherase automaticamente cando úse-los "
25969 #~ "controis denriba."
25970
25971 #~ msgid "Use an external subtitles file."
25972 #~ msgstr "Usa un ficheiro de subtítulos externo."
25973
25974 #~ msgid "File:"
25975 #~ msgstr "Ficheiro:"
25976
25977 #~ msgid "DVD (menus)"
25978 #~ msgstr "DVD (menús)"
25979
25980 #~ msgid "Disc type"
25981 #~ msgstr "Tipo de disco"
25982
25983 #~ msgid "Probe Disc(s)"
25984 #~ msgstr "Disco(s) de proba"
25985
25986 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25987 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25988
25989 #~ msgid "RTSP"
25990 #~ msgstr "RTSP"
25991
25992 #~ msgid "DVD device to use"
25993 #~ msgstr "Dispositivo de DVD a usar"
25994
25995 #~ msgid ""
25996 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
25997 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
25998 #~ msgstr ""
25999 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de vídeo. Se este campo está "
26000 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun VCD nel."
26001
26002 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26003 #~ msgstr "Dispositivo de CD-ROM a usar"
26004
26005 #~ msgid ""
26006 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26007 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26008 #~ msgstr ""
26009 #~ "Nome do dispositivo de CD pra le-lo CD de audio. Se este campo está "
26010 #~ "baleiro, exploraremos pra un CD cun audio CD nel."
26011
26012 #~ msgid "Title number."
26013 #~ msgstr "Número do título"
26014
26015 #~ msgid ""
26016 #~ "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
26017 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
26018 #~ "subtitle will be shown."
26019 #~ msgstr ""
26020 #~ "Os DVD poden ter ata 32 subtítulos numerados 0..31. Ten en conta que isto "
26021 #~ "non é o mesmo có nome dos subtítulos (por exemplo «gl»). Se se usa coma "
26022 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26023
26024 #~ msgid ""
26025 #~ "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
26026 #~ msgstr ""
26027 #~ "Número da pista de audio. Os DVD poden ter ata 8 pistas de audio "
26028 #~ "numeradas 0..7."
26029
26030 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26031 #~ msgstr "O control de leitura (PBC) comeza xeralmente co número 1."
26032
26033 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26034 #~ msgstr "A primeira entrada (o comezo da primeira pista do MPEG) é 0."
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, "
26038 #~ "no subtitle will be shown."
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Os SVCD poden ter ata 4 subtítulos numerados do 0..3. Se se usa como "
26041 #~ "valor o -1, non se amosará ningún subtítulo."
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
26045 #~ msgstr ""
26046 #~ "Número de pista de audio. Os VCD poden ter ata 2 pistas de audio "
26047 #~ "numeradas 0 ou 1."
26048
26049 #~ msgid ""
26050 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26051 #~ "is given, then all tracks are played."
26052 #~ msgstr ""
26053 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1. "
26054 #~ "Se é 0, reproduciranse tódalas pistas."
26055
26056 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26057 #~ msgstr ""
26058 #~ "Os CD de audio poden ter ata 100 pistas, a primeira pista é xeralmente 1."
26059
26060 #~ msgid "&Simple Add File..."
26061 #~ msgstr "Engadir ficheiro &simple..."
26062
26063 #~ msgid "&Add URL..."
26064 #~ msgstr "Eng&adir enderezo..."
26065
26066 #~ msgid "&Save Playlist..."
26067 #~ msgstr "Gardar li&staxe de reproduzón..."
26068
26069 #~ msgid "Sort by &Title"
26070 #~ msgstr "Ordenar por &título"
26071
26072 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26073 #~ msgstr "Inverte&r orde por título"
26074
26075 #~ msgid "&Shuffle"
26076 #~ msgstr "Me&sturar"
26077
26078 #~ msgid "D&elete"
26079 #~ msgstr "&Eliminar"
26080
26081 #~ msgid "&Manage"
26082 #~ msgstr "&Xestionar"
26083
26084 #~ msgid "&View items"
26085 #~ msgstr "&Ver elementos"
26086
26087 #~ msgid "Play this Branch"
26088 #~ msgstr "Reproducir esta póla"
26089
26090 #~ msgid "Sort this Branch"
26091 #~ msgstr "Ordenar esta póla"
26092
26093 #~ msgid "Info"
26094 #~ msgstr "Informazón"
26095
26096 #~ msgid "root"
26097 #~ msgstr "raíz"
26098
26099 #~ msgid "XSPF playlist"
26100 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón XSPF"
26101
26102 #~ msgid "Can't save"
26103 #~ msgstr "Non se pode gardar"
26104
26105 #~ msgid "One level"
26106 #~ msgstr "Un nível"
26107
26108 #~ msgid "Please enter node name"
26109 #~ msgstr "Por favor, introduce o nome do grupo"
26110
26111 #~ msgid "Add node"
26112 #~ msgstr "Engadir grupo"
26113
26114 #~ msgid "New node"
26115 #~ msgstr "Novo grupo"
26116
26117 #~ msgid "Alt"
26118 #~ msgstr "Alt"
26119
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26122 #~ "\"chain\" can be modified."
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Selecciona os módulos que desexas.  Pra un control máis avanzado, podes "
26125 #~ "modifica-la «cadea» resultante."
26126
26127 #~ msgid "Stream output MRL"
26128 #~ msgstr "Saída de fluxo MRL"
26129
26130 #~ msgid "Target:"
26131 #~ msgstr "Obxectivo:"
26132
26133 #~ msgid "MMSH"
26134 #~ msgstr "MMSH"
26135
26136 #~ msgid "Subtitles codec"
26137 #~ msgstr "Códec de subtítulos"
26138
26139 #~ msgid "Subtitle options"
26140 #~ msgstr "Opzóns de subtítulos"
26141
26142 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26143 #~ msgstr "Pór atraso nos subtítulos (en 1/10s)."
26144
26145 #~ msgid ""
26146 #~ "\n"
26147 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26148 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "\n"
26151 #~ "Atualizazóns dispoñíbeis e transferencias diretas relacionadas\n"
26152 #~ "(preme dúas veces nun ficheiro pra baixalo).\n"
26153
26154 #~ msgid "Load"
26155 #~ msgstr "Cargar"
26156
26157 #~ msgid "New broadcast"
26158 #~ msgstr "Nova difusón"
26159
26160 #~ msgid "VLM stream"
26161 #~ msgstr "Fluxo VLM"
26162
26163 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26164 #~ msgstr ""
26165 #~ "Este asistente axúdache a transmitir, transcodificar ou gardar un fluxo."
26166
26167 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26168 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26169
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26172 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26173 #~ "access all of them."
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ "Este asistente só contén un pequeno subconxunto da transmisón do VLC e "
26176 #~ "das capacidades da transcodificazón. Usa «Abrir» e os diálogos de «Saída de "
26177 #~ "fluxo» pra aceder a todos eles."
26178
26179 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26180 #~ msgstr "Usa isto pra transmitir nunha rede"
26181
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26184 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26185 #~ "format.\n"
26186 #~ "\n"
26187 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26188 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26189 #~ msgstr ""
26190 #~ "Garda o fluxo nun ficheiro. O fluxo debe ter un formato que o VLC "
26191 #~ "recoñeza. Se o desexas, tamén se pode transcodifica-lo fluxo noutro "
26192 #~ "formato.\n"
26193 #~ "\n"
26194 #~ "Por favor, ten en conta que o VLC non está moi adaptado pra unha "
26195 #~ "transcodificazón de ficheiro a ficheiro. As caraterísticas de "
26196 #~ "transcodificazón están máis preparadas pra gardar fluxos de rede."
26197
26198 #~ msgid "You must choose a stream"
26199 #~ msgstr "Debes escoller un fluxo"
26200
26201 #~ msgid ""
26202 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26203 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26204 #~ "\n"
26205 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26206 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26207 #~ msgstr ""
26208 #~ "Usa isto só pra ler unha parte do fluxo. Pra usalo, introduce os tempos "
26209 #~ "de comezo e de remate (en segundos).\n"
26210 #~ "\n"
26211 #~ "Nota: Debes poder controla-lo fluxo entrante (por exemplo, un ficheiro ou "
26212 #~ "un disco, mais non un fluxo de rede RTP/UDP).\n"
26213
26214 #~ msgid ""
26215 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26216 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26217 #~ msgstr ""
26218 #~ "Muda o formato de compresón das pistas de audio ou de vídeo. Se só queres "
26219 #~ "muda-lo formato contedor, procede á páxina seguinte."
26220
26221 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26222 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (se está dispoñíbel)"
26223
26224 #~ msgid ""
26225 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26226 #~ "about it."
26227 #~ msgstr ""
26228 #~ "Selecciona o códec de vídeo obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26229 #~ "informazón sobre el."
26230
26231 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26232 #~ msgstr "Transcodificar audio (se está dispoñíbel)"
26233
26234 #~ msgid ""
26235 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26236 #~ "about it."
26237 #~ msgstr ""
26238 #~ "Selecciona o códec de audio obxectivo. Escolle un códec pra amosar máis "
26239 #~ "informazón sobre el."
26240
26241 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26242 #~ msgstr "Determina que fluxo de entrada se enviará."
26243
26244 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26245 #~ msgstr "Este enderezo non parece ser un enderezo de multiemisón válido."
26246
26247 #~ msgid "Please enter an address"
26248 #~ msgstr "Por favor, introduce un enderezo"
26249
26250 #~ msgid ""
26251 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26252 #~ "choices, some formats might not be available."
26253 #~ msgstr ""
26254 #~ "Determina como se encapsulará o fluxo. Dependendo das escollas que "
26255 #~ "fixeches, non estarán dispoñíbeis tódolos formatos."
26256
26257 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26258 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais prá transcodificazón."
26259
26260 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26261 #~ msgstr "Define algúns parámetros adicionais pró fluxo."
26262
26263 #~ msgid ""
26264 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26265 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26266 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26267 #~ "this setting to 1."
26268 #~ msgstr ""
26269 #~ "Define o TTL (tempo de vida) do fluxo. Este parámetro é o número máximo "
26270 #~ "de encamiñadores que o teu fluxo pode atravesar.\n"
26271 #~ "Se non sábe-lo que significa, ou se só queres transmitir na túa rede "
26272 #~ "local, déixao a 1."
26273
26274 #~ msgid ""
26275 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26276 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26277 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26278 #~ "SAP extra interface.\n"
26279 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26280 #~ "default name will be used."
26281 #~ msgstr ""
26282 #~ "Cando a transmisón usa RTP, podes anuncia-los teus fluxos usando o "
26283 #~ "protocolo SAP/SDP. Deste xeito, os clientes non terán que introduci-lo "
26284 #~ "enderezo de multiemisón; xa que aparcerá na súa listaxe de reproduzón se "
26285 #~ "está habilitada a interface adicional do SAP.\n"
26286 #~ "Se queres darlle un nome ó teu fluxo introdúceo aquí, senón, usarase un "
26287 #~ "nome predeterminado."
26288
26289 #~ msgid "More information"
26290 #~ msgstr "Máis informazón"
26291
26292 #, fuzzy
26293 #~ msgid ""
26294 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26295 #~ "more correlated their movement will be."
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "Se esta opzón non é cero, as bandas moveranse xuntas cando movas unha.\n"
26298 #~ "Canto máis alto sexa o valor, máis correlacionado estará o movemento."
26299
26300 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26301 #~ msgstr "Crea varias copias da imaxe"
26302
26303 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26304 #~ msgstr "Amplía parte da imaxe"
26305
26306 #~ msgid "Video Options"
26307 #~ msgstr "Opzóns de vídeo"
26308
26309 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26310 #~ msgstr "Evita que o nível da saída de audio exceda un valor predefinido."
26311
26312 #~ msgid ""
26313 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26314 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Habilita o ecualizador. Podes axusta-las bandas a man ou usar un "
26317 #~ "predefinido (menú de Audio -> Ecualizador)."
26318
26319 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ "Aplica o ecualizador dúas veces. O efeito resultante será máis agudo."
26322
26323 #~ msgid ""
26324 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26325 #~ "these settings to take effect.\n"
26326 #~ "\n"
26327 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26328 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26329 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26330 #~ msgstr ""
26331 #~ "Efeitos de filtrazón a aplicar no vídeo. Debes recomeza-lo fluxo pra que "
26332 #~ "estes axustes teñan efeito.\n"
26333 #~ "\n"
26334 #~ "Pra configurar estes filtros, hai que ir a Preferencias / Vídeo / "
26335 #~ "Filtros. Pra controla-la orde na cal se aplican, introduce unha cadea de "
26336 #~ "filtros no mesmo módulo de Filtros."
26337
26338 #~ msgid "Stopped"
26339 #~ msgstr "Detido"
26340
26341 #~ msgid "Playing"
26342 #~ msgstr "Reproducindo"
26343
26344 #~ msgid "Previous track"
26345 #~ msgstr "Pista anterior"
26346
26347 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26348 #~ msgstr "Abrir ficheir&o axiña...\tCtrl-O"
26349
26350 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26351 #~ msgstr "Abrir &ficheiro...\tCtrl-F"
26352
26353 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26354 #~ msgstr "Abrir dir&ectorio...\tCtrl-E"
26355
26356 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26357 #~ msgstr "Abrir &disco...\tCtrl-D"
26358
26359 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26360 #~ msgstr "Abrir fluxo de &rede...\tCtrl-R"
26361
26362 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26363 #~ msgstr "Abrir dispositivo de &captura...\tCtrl-C"
26364
26365 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26366 #~ msgstr "&Asistente...\tCtrl-A"
26367
26368 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26369 #~ msgstr "Saír: &X\tCtrl-X"
26370
26371 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26372 #~ msgstr "&Listaxe de re&produzón...\tCtrl-L"
26373
26374 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26375 #~ msgstr "Mensaxe&s...\tCtrl-S"
26376
26377 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26378 #~ msgstr "&Informazón de fluxo e medios...\tCtrl-I"
26379
26380 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26381 #~ msgstr "Control &VLM...\tCtrl-V"
26382
26383 #~ msgid "&View"
26384 #~ msgstr "&Ver"
26385
26386 #~ msgid "&Settings"
26387 #~ msgstr "&Opzóns"
26388
26389 #~ msgid "Embedded playlist"
26390 #~ msgstr "Listaxe de reproduzón integrada"
26391
26392 #~ msgid "Previous playlist item"
26393 #~ msgstr "Elemento anterior da listaxe de reproduzón"
26394
26395 #~ msgid "Play slower"
26396 #~ msgstr "Reproducir máis lento"
26397
26398 #~ msgid "Play faster"
26399 #~ msgstr "Reproducir máis rápido"
26400
26401 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26402 #~ msgstr "In&terface estendida\tCtrl-T"
26403
26404 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26405 #~ msgstr "&Marcadores...\tCtrl-M"
26406
26407 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26408 #~ msgstr "&Preferencias...\tCtrl-P"
26409
26410 #~ msgid ""
26411 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26412 #~ "\n"
26413 #~ msgstr ""
26414 #~ " (Interface wxWidgets)\n"
26415 #~ "\n"
26416
26417 #~ msgid ""
26418 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26419 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26420 #~ "\n"
26421 #~ msgstr ""
26422 #~ "O equipo do VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26423 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26424 #~ "\n"
26425
26426 #~ msgid "About %s"
26427 #~ msgstr "Sobre o %s"
26428
26429 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26430 #~ msgstr "Amosar/agochar interface"
26431
26432 #~ msgid "Open &File..."
26433 #~ msgstr "Abrir &ficheiro..."
26434
26435 #~ msgid "Media &Info..."
26436 #~ msgstr "&Informazón de medios..."
26437
26438 #~ msgid ""
26439 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26442 #~ "BRUTO)"
26443
26444 #~ msgid ""
26445 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26446 #~ msgstr ""
26447 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e EN "
26448 #~ "BRUTO)"
26449
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26452 #~ "and RAW)"
26453 #~ msgstr ""
26454 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (pódese usar co MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26455 #~ "MPEG4, OGG e EN BRUTO)"
26456
26457 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26458 #~ msgstr "H264 é un novo códec de vídeo (pódese usar co MPEG TS e MPEG4)"
26459
26460 #~ msgid ""
26461 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26464
26465 #~ msgid ""
26466 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26467 #~ msgstr ""
26468 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26469
26470 #~ msgid ""
26471 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26472 #~ msgstr ""
26473 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (pódese usar co MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26474
26475 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26476 #~ msgstr "O Theora é un códec ceibe de uso xeral (pódese usar co MPEG TS)"
26477
26478 #~ msgid "RTP Unicast"
26479 #~ msgstr "Uniemisón RTP"
26480
26481 #~ msgid "Stream to a single computer."
26482 #~ msgstr "Transmite a un só computador."
26483
26484 #~ msgid "RTP Multicast"
26485 #~ msgstr "Multiemisón RTP"
26486
26487 #~ msgid ""
26488 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26489 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26490 #~ "does not work over the Internet."
26491 #~ msgstr ""
26492 #~ "Transmite a un grupo dinámico de computadores nunha rede habilitada pra "
26493 #~ "multiemisón. Este é o método máis eficiente pra transmitir a varios "
26494 #~ "computadores, mais non funciona na Rede de Redes."
26495
26496 #~ msgid ""
26497 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26498 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26499 #~ "beginning with 239.255."
26500 #~ msgstr ""
26501 #~ "Introduce o enderezo de multiemisón a transmitir. Debe ser un enderezo IP "
26502 #~ "entre o 224.0.0.0 e o 239.255.255.255. Pra un uso privado, introduce un "
26503 #~ "enderezo que comece con 239.255."
26504
26505 #~ msgid ""
26506 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26507 #~ "needs to send the stream several times."
26508 #~ msgstr ""
26509 #~ "Transmite a varios computadores. Este método é menos eficiente, xa que o "
26510 #~ "servidor necesita envia-lo fluxo varias veces."
26511
26512 #~ msgid ""
26513 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26514 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26515 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26516 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "Introduce os enderezos locais que queres escoitar. Non introduzas ningún "
26519 #~ "se queres escoitar tódolos enderezos ou se non entendes isto. Esta é, "
26520 #~ "xeralmente, a millor cousa a facer. De xeito predeterminado, outros "
26521 #~ "computadores poden aceder ó fluxo en «http://o_teu_extractor:8080»."
26522
26523 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26524 #~ msgstr "Diálogo de marcadores"
26525
26526 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26527 #~ msgstr "Amosa o diálogo de marcadores ó arrincar."
26528
26529 #~ msgid "Extended GUI"
26530 #~ msgstr "Interface estendida"
26531
26532 #~ msgid ""
26533 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ "Amosa a interface gráfica de usuario estendida (ecualizador, axustes de "
26536 #~ "imaxe, filtros de vídeo) ó arrincar."
26537
26538 #~ msgid "Taskbar"
26539 #~ msgstr "Barra de tarefas"
26540
26541 #~ msgid "Size to video"
26542 #~ msgstr "Adapta-lo tamaño ó vídeo"
26543
26544 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26545 #~ msgstr "Redimensiona o VLC pra que encaixe coa resoluzón do vídeo."
26546
26547 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26548 #~ msgstr "Amosa-las etiquetas na barra de ferramentas"
26549
26550 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26551 #~ msgstr "Amosa etiquetas embaixo das iconas da barra de ferramentas."
26552
26553 #~ msgid "Embedded"
26554 #~ msgstr "Integrada"
26555
26556 #~ msgid "Both"
26557 #~ msgstr "Ámbolas dúas"
26558
26559 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26560 #~ msgstr "Módulo de interface wxWidgets"
26561
26562 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26563 #~ msgstr "Fornecedor de diálogos wxWidgets"
26564
26565 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26566 #~ msgstr "Bits primos Diffie-Hellman"
26567
26568 #, fuzzy
26569 #~ msgid ""
26570 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26571 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26572 #~ msgstr ""
26573 #~ "Permíteche modifica-lo número de bits primos de Diffie-Hellman (usado prá "
26574 #~ "cifraxe por servidor baseado en TLS ou SSL)."
26575
26576 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26577 #~ msgstr "Comprobar validez do certificado do servidor TSL/SSL"
26578
26579 #, fuzzy
26580 #~ msgid ""
26581 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26582 #~ "approved Certification Authority)."
26583 #~ msgstr ""
26584 #~ "Asegura que o certificado do servidor é válido (é dicir, asinado por unha "
26585 #~ "Autoridade Certificadora aprobada)."
26586
26587 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26588 #~ msgstr "Comprobar nome do servidor TSL/SSL no certificado"
26589
26590 #, fuzzy
26591 #~ msgid ""
26592 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26593 #~ "requested host name."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Asegura que o nome do servidor no certificado coincide co nome solicitado."
26596
26597 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26598 #~ msgstr "Capa de cifraxe GnuTLS TLS"
26599
26600 #~ msgid "Growl server"
26601 #~ msgstr "Servidor Growl"
26602
26603 #~ msgid "Growl password"
26604 #~ msgstr "Contrasinal Growl"
26605
26606 #~ msgid "Growl UDP port"
26607 #~ msgstr "Porto UDP"
26608
26609 #~ msgid "Growl"
26610 #~ msgstr "Growl"
26611
26612 #~ msgid "(no title)"
26613 #~ msgstr "(sen título)"
26614
26615 #~ msgid "(no artist)"
26616 #~ msgstr "(sen artista)"
26617
26618 #~ msgid "(no album)"
26619 #~ msgstr "(sen álbum)"
26620
26621 #~ msgid "MSN"
26622 #~ msgstr "MSN"
26623
26624 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26625 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv4"
26626
26627 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26628 #~ msgstr "Capa de abstraczón da rede UDP/IPv6"
26629
26630 #~ msgid "Playlist stress tests"
26631 #~ msgstr "Probas de esgotamento da listaxe de reproduzón"
26632
26633 #~ msgid ""
26634 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26635 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26636 #~ "relative font size. "
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Este é o tamaño predeterminado dos tipos de letra que se interpretarán no "
26639 #~ "vídeo. Se se pón algún valor distinto de 0, esta opzón evitará o tamaño "
26640 #~ "relativo do tipo de letra."
26641
26642 #~ msgid "Multipart separator string"
26643 #~ msgstr "Cadea separadora multiparte"
26644
26645 #~ msgid "DAAP shares"
26646 #~ msgstr "Partes DAAP"
26647
26648 #~ msgid "DAAP access"
26649 #~ msgstr "Aceso DAAP"
26650
26651 #~ msgid "Podcast"
26652 #~ msgstr "Podcast"
26653
26654 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26655 #~ msgstr "Escoita-los anuncios IPv4 no enderezo estándar."
26656
26657 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26658 #~ msgstr "Analisador de ficheiro SDP pra UDP"
26659
26660 #~ msgid "SAP sessions"
26661 #~ msgstr "Sesóns SAP"
26662
26663 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26664 #~ msgstr "Permíteche especifica-lo tempo de vida (TTL) pró fluxo de saída."
26665
26666 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26667 #~ msgstr "Este é o método de aceso da saída que se usará."
26668
26669 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26670 #~ msgstr "Este é o multiplexador que se usará."
26671
26672 #~ msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
26673 #~ msgstr "Este é o destino (URL) que se usará pró fluxo."
26674
26675 #~ msgid ""
26676 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26677 #~ "if you choose to use SAP."
26678 #~ msgstr ""
26679 #~ "Permíteche especificar un nome prá sesón, que se anunciará se escolles "
26680 #~ "usar SAP."
26681
26682 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26683 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no superior do vídeo."
26684
26685 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26686 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na esquerda do vídeo."
26687
26688 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26689 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir no inferior do vídeo."
26690
26691 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26692 #~ msgstr "Tamaño da banda negra a engadir na direita do vídeo."
26693
26694 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26695 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha largura especificada."
26696
26697 #~ msgid ""
26698 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26699 #~ msgstr "Isto recorta e cubre o vídeo pra acadar unha altura especificada."
26700
26701 #~ msgid "Marquee text to display."
26702 #~ msgstr "Texto a amosar"
26703
26704 #~ msgid "Vertical border width"
26705 #~ msgstr "Largura da beira vertical"
26706
26707 #~ msgid ""
26708 #~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
26709 #~ "mosaic."
26710 #~ msgstr ""
26711 #~ "Largura en píxeis da beira que se pode debuxar verticalmente ó redor do "
26712 #~ "mosaico."
26713
26714 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26715 #~ msgstr "Un ficheiro que contén unha listaxe de reproduzón simple"
26716
26717 #~ msgid "History parameter"
26718 #~ msgstr "Parámetro de historia"
26719
26720 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26721 #~ msgstr "Número de fotogramas usados prá deteczón."
26722
26723 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
26724 #~ msgstr "Cadea de formato do tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
26725
26726 #~ msgid ""
26727 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26728 #~ "minute, %S = second)."
26729 #~ msgstr ""
26730 #~ "Cadea de formato do tempo (%Y = ano, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = "
26731 #~ "minuto, %S = segundo)."
26732
26733 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26734 #~ msgstr "Desprazamento X, dende a beira esquerda da pantalla"
26735
26736 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26737 #~ msgstr "Desprazamento Y, de baixo a riba"
26738
26739 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26740 #~ msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"