1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2009 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@web.de>, 2009.
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-11 23:45+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Poedit-Language: Croatian\n"
20 "X-Poedit-Country: CROATIA\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog JAMSTVA glede zakonom predviđenog "
31 "Program smijete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence zaklade GNU (GNU "
32 "General Public License);\n"
33 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci naziva COPYING.\n"
34 "Program je napisao VideoLAN team; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Postavke programa VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Odaberite \"Napredne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Glavna sučelja"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Sučelja upravljanja"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Postavke tipkovnih prečica"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
80 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
81 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Postavke zvuka"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Opće postavke zvuka"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Zvukovni filtri se koriste za obradu strujanja zvuka."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Vizualizacije"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Vizualizacije zvuka"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Izlazni moduli"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Razne zvukovne postavke i moduli."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Postavke video slike"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Opće postavke video slike"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Podnaslovi/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
168 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"zastrtih "
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
177 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
179 #: include/vlc_config_cat.h:97
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Pristupni moduli"
183 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
186 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
189 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
190 "pohranjivanja u međuspremnik."
192 #: include/vlc_config_cat.h:103
193 msgid "Stream filters"
194 msgstr "Filtri strujanja"
196 #: include/vlc_config_cat.h:105
198 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. Use with care..."
201 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju napredne operacije na "
202 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
204 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 #: include/vlc_config_cat.h:109
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 "Demuxeri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
212 "i zvuka video snimki."
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgstr "Kôdeki video slike"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Kôdeki zvuka"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Postavke dekôdera i kôdera koji služe samo za zvuk."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Kôder podnaslova"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Postavke kôdera i dekôdera, koji služe samo za video."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Ulaz općenito"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Opće postavke"
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Izlaz strujanja"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
264 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
265 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
266 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteku ili ga pak struji dalje "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "Moduli strujanja sout omogućavaju naprednu obradu strujanja (prekodiranje, "
269 "udvostručavanje...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Muxeri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
287 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
288 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
289 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
290 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:144
293 msgid "Access output"
294 msgstr "Pristupni izlaz"
296 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
299 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
300 "should probably not do that.\n"
301 "You can also set default parameters for each access output."
303 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
304 "strujanja. Ova postavka Vam dopušta da uvijek možete nametnuti svojstvenu "
305 "metodu pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
306 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki pristupni izlaz."
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
320 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
321 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
322 "Isto tako možete zadati i polazne parametre za svaki od paketnika."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgstr "Strujanje sout"
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
335 "opširnije informacije pogledajte molim priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
336 "prilagoditi polazne mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se razašilju pomoću "
348 "protokola skupnih slanja UDP ili RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
359 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgstr "Spisak izvođenja"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Postavke koje se odnose na ponašanje spiska izvođenja (primjerice na način "
374 "izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u spisak izvođenja "
375 "(tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Općenito ponašanje spiska za izvođenje"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Otkrivanje službi"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Moduli otkrivanja službi su pomagala koja samostalno dodaju stavke na "
392 "spiskove za izvođenje."
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Napredne postavke. Pažljivo ih koristite..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgstr "Svojstva procesora"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 "Vi se možete odlučiti da isključite neka pospješivanja u radu procesora. "
411 "Koristite to s krajnjim oprezom!"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Napredne mogućnosti"
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
422 #: include/vlc_config_cat.h:199
423 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
424 msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
426 #: include/vlc_config_cat.h:202
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Postavke modula obrasca boje"
430 #: include/vlc_config_cat.h:203
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za pretvorbu obrazaca boje."
434 #: include/vlc_config_cat.h:205
435 msgid "Packetizer modules settings"
436 msgstr "Postavke paketničkih modula"
438 #: include/vlc_config_cat.h:209
439 msgid "Encoders settings"
440 msgstr "Postavke kôdera"
442 #: include/vlc_config_cat.h:211
443 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
444 msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
446 #: include/vlc_config_cat.h:214
447 msgid "Dialog providers settings"
448 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
450 #: include/vlc_config_cat.h:216
451 msgid "Dialog providers can be configured here."
452 msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
454 #: include/vlc_config_cat.h:218
455 msgid "Subtitle demuxer settings"
456 msgstr "Postavke podnaslovnog demuxera"
458 #: include/vlc_config_cat.h:220
460 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
461 "example by setting the subtitles type or file name."
463 "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
464 "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
466 #: include/vlc_config_cat.h:227
467 msgid "No help available"
468 msgstr "Pomoć nije dostupna"
470 #: include/vlc_config_cat.h:228
471 msgid "There is no help available for these modules."
472 msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
474 #: include/vlc_interface.h:126
477 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
478 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
481 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
482 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
483 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:46
486 msgid "Quick &Open File..."
487 msgstr "Žustro &otvaranje datoteke..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:47
490 msgid "&Advanced Open..."
491 msgstr "&Napredno otvaranje..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:48
494 msgid "Open D&irectory..."
495 msgstr "Otvoriti m&apu..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:49
498 msgid "Open &Folder..."
499 msgstr "Otvoriti &mapu..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:50
502 msgid "Select one or more files to open"
503 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:51
506 msgid "Select Directory"
507 msgstr "Odaberite mapu"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Folder"
512 msgstr "Odaberite datoteku"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "&Informacija o mediju"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:56
519 msgid "&Codec Information"
520 msgstr "Informacija o &kôdeku"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 #: include/vlc_intf_strings.h:58
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
532 msgstr "&Straničnici"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:60
535 msgid "&VLM Configuration"
536 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:62
540 msgstr "&O programu..."
542 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
543 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
544 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
545 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
546 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
553 #: include/vlc_intf_strings.h:66
554 msgid "Fetch Information"
555 msgstr "Dobaviti informaciju"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:67
559 msgid "Remove Selected"
560 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:68
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Informacija..."
566 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 #: include/vlc_intf_strings.h:70
572 msgid "Create Directory..."
573 msgstr "Otvoriti &mapu..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:71
577 msgid "Create Folder..."
578 msgstr "Otvoriti mapu..."
580 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Odaberite mapu..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
595 msgstr "Pohraniti..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
601 msgstr "Opetovati sve"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
607 msgstr "Opetovati jednu"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgstr "Bez opetovanja"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
621 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
623 msgstr "Nasumično isključeno"
625 #: include/vlc_intf_strings.h:87
626 msgid "Add to Playlist"
627 msgstr "Dodati u spisak izvođenja"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Dodati u medijsku knjižnicu"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
637 msgstr "Dodati datoteku..."
639 #: include/vlc_intf_strings.h:91
641 msgid "Advanced Open..."
642 msgstr "&Napredno otvaranje..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:92
646 msgid "Add Directory..."
647 msgstr "Dodati mapu..."
649 #: include/vlc_intf_strings.h:93
651 msgid "Add Folder..."
652 msgstr "Dodati datoteku..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:95
655 msgid "Save Playlist to &File..."
656 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti u &datoteku..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:96
659 msgid "Open Play&list..."
660 msgstr "Otvoriti &spisak izvođenja..."
662 #: include/vlc_intf_strings.h:98
663 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
667 #: include/vlc_intf_strings.h:99
668 msgid "Search Filter"
669 msgstr "Filtar traženja"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:101
672 msgid "&Services Discovery"
673 msgstr "Otkrivanje &službi"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:105
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Neke od mogućnosti su dostupne ali skrivene. Označite \"Napredne mogućnosti"
681 "\" kako bi ih vidjeli."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
687 #: include/vlc_intf_strings.h:111
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Klonirati tu sliku"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:113
692 msgid "Magnification"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:114
697 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 "Uvećavanje dijela video slike. Možete izabrati dio slike koji bi trebao biti "
703 #: include/vlc_intf_strings.h:117
707 #: include/vlc_intf_strings.h:118
708 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
709 msgstr "Učinak izobličavanja slike \"Waves\""
711 #: include/vlc_intf_strings.h:120
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:122
716 msgid "Image colors inversion"
717 msgstr "Izokretanje bôja slike"
719 #: include/vlc_intf_strings.h:124
720 msgid "Split the image to make an image wall"
721 msgstr "Sliku razdijeliti da se može napraviti slikovni zid"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:126
725 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
726 "The video gets split in parts that you must sort."
728 "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
729 "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate razvrstavati."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:129
733 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
734 "Try changing the various settings for different effects"
736 "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
737 "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
739 #: include/vlc_intf_strings.h:132
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
746 "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
749 #: include/vlc_intf_strings.h:136
751 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
752 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
753 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
754 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
755 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
756 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
757 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
758 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
759 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
760 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
761 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
762 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
763 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
764 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
765 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
766 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
767 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
768 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
769 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
770 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
771 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
772 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
773 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
774 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
775 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
777 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
778 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
779 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
780 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
781 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na medijskom izvođaču VLC, pročitajte "
782 "molim<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
783 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke informacije o "
784 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
785 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
786 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
787 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
788 "zahvaćanja protočnih strujanja, korisne informacije bi ste trebali pronaći u "
789 "<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
790 "\">Dokumentaciji o zahvaćanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko "
791 "ste nesigurni glede terminologije, posavjetujte se molim u <a href=\"http://"
792 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">osnovi znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi "
793 "ste razumjeli glavne tipkovnične prečice, pročitajte stranicu o <a href="
794 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</"
795 "h3><p>Prije nego li nam postavite ikakvo pitanje, obazrite se molim po <a "
796 "href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Učestalo postavljanim "
797 "pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
798 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, <a href=\"http://www."
799 "videolan.org/vlc/lists.html\">dopisnim spiskovima</a> ili na Vašem kanalu "
800 "IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
801 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući nešto od svog vremena za "
802 "pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
803 "iskušavajući i programirajući VLC. Možete također dati prilog i materijal "
804 "koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete <b>promicati</b> medijski izvođač "
805 "VLC.</p></body></html> "
807 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
808 #: src/audio_output/filters.c:236
809 msgid "Audio filtering failed"
810 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
812 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
813 #: src/audio_output/filters.c:237
815 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
816 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%d)."
818 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
819 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
820 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
824 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
826 msgstr "Spektrometar"
828 #: src/audio_output/input.c:114
832 #: src/audio_output/input.c:116
836 #: src/audio_output/input.c:118
838 msgstr "Mjerilo glasnosti"
840 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
841 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
842 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
844 msgstr "Ujednačivač frekvencije"
846 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
847 msgid "Audio filters"
848 msgstr "Filtri zvuka"
850 #: src/audio_output/input.c:197
852 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
854 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
855 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
857 msgid "Audio Channels"
858 msgstr "Zvučni kanali"
860 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
861 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
862 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
863 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
864 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
865 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
866 #: modules/codec/twolame.c:71
870 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
871 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
873 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
874 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
875 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
876 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
877 #: modules/video_filter/rss.c:174
881 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
882 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
883 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
884 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
885 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
886 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
887 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
888 #: modules/video_filter/rss.c:174
892 #: src/audio_output/output.c:134
893 msgid "Dolby Surround"
894 msgstr "Dolby Surround"
896 #: src/audio_output/output.c:146
897 msgid "Reverse stereo"
898 msgstr "Zamijeniti stereo izlaze"
900 #: src/config/file.c:621
904 #: src/config/file.c:630
906 msgstr "booleova vrijednost"
908 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
910 msgstr "cjelobrojna vrijednost"
912 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
914 msgstr "plutajuća vrijednost"
916 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
920 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
921 #: src/playlist/loadsave.c:162
922 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
923 msgid "Media Library"
924 msgstr "Medijska knjižnica"
926 #: src/input/control.c:217
929 msgstr "Straničnik %i"
931 #: src/input/decoder.c:270
936 #: src/input/decoder.c:270
941 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
942 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
943 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
945 #: modules/stream_out/es.c:378
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
949 #: src/input/decoder.c:279
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
954 #: src/input/decoder.c:431
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekôderski modul."
958 #: src/input/decoder.c:682
959 msgid "No suitable decoder module"
960 msgstr "Nema prikladnog dekôderskog modula"
962 #: src/input/decoder.c:683
965 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
966 "there is no way for you to fix this."
968 "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
969 "koji način ne može promijeniti."
971 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
972 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
973 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
977 #: src/input/es_out.c:1156
982 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
983 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
984 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
988 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
990 msgstr "Ispremiješano"
992 #: src/input/es_out.c:1355
996 #: src/input/es_out.c:2002
998 msgid "Closed captions %u"
999 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1001 #: src/input/es_out.c:2830
1004 msgstr "Strujanje %d"
1006 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
1010 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1011 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1015 #: src/input/es_out.c:2857
1019 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
1020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
1024 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1029 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1034 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1035 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1039 #: src/input/es_out.c:2891
1041 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1043 #: src/input/es_out.c:2891
1048 #: src/input/es_out.c:2901
1049 msgid "Bits per sample"
1050 msgstr "Bita po uzorku"
1052 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1053 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1056 msgstr "Stopa protoka"
1058 #: src/input/es_out.c:2906
1063 #: src/input/es_out.c:2918
1064 msgid "Track replay gain"
1065 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja traga"
1067 #: src/input/es_out.c:2920
1068 msgid "Album replay gain"
1069 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1071 #: src/input/es_out.c:2921
1076 #: src/input/es_out.c:2930
1078 msgstr "Razlučivost"
1080 #: src/input/es_out.c:2935
1081 msgid "Display resolution"
1082 msgstr "Razlučivost prikaza."
1084 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1085 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1087 msgstr "Stopa protoka kadrova."
1089 #: src/input/input.c:2473
1090 msgid "Your input can't be opened"
1091 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1093 #: src/input/input.c:2474
1095 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1097 "VLC nije u stanju otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1099 #: src/input/input.c:2593
1100 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1101 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1103 #: src/input/input.c:2594
1106 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1107 msgstr "Ne može se prepoznati format '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1109 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1111 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1116 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1117 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1121 #: src/input/meta.c:53
1125 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1127 msgstr "Autorska prava"
1129 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1133 #: src/input/meta.c:56
1134 msgid "Track number"
1137 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1141 #: src/input/meta.c:59
1145 #: src/input/meta.c:60
1149 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1151 msgstr "Mrežna adresa"
1153 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1155 msgstr "Sada se izvodi"
1157 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1161 #: src/input/meta.c:65
1165 #: src/input/meta.c:66
1167 msgstr "Adresa preuzimanja omotnih slîka albuma"
1169 #: src/input/meta.c:67
1173 #: src/input/var.c:168
1177 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1181 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1182 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1186 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1190 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1191 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1193 msgstr "Video zapis"
1195 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1196 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1200 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1201 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1202 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1203 msgid "Subtitles Track"
1204 msgstr "Podnaslovni zapis"
1206 #: src/input/var.c:285
1208 msgstr "Slijedeći naslov"
1210 #: src/input/var.c:290
1211 msgid "Previous title"
1212 msgstr "Prethodni naslov"
1214 #: src/input/var.c:316
1219 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1222 msgstr "Poglavlje %i"
1224 #: src/input/var.c:378
1225 msgid "Next chapter"
1226 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1228 #: src/input/var.c:383
1229 msgid "Previous chapter"
1230 msgstr "Prethodno poglavlje"
1232 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1237 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1238 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1239 msgid "Add Interface"
1240 msgstr "Dodati sučelje"
1242 #: src/interface/interface.c:92
1246 #: src/interface/interface.c:95
1247 msgid "Telnet Interface"
1248 msgstr "Sučelje Telneta"
1250 #: src/interface/interface.c:98
1251 msgid "Web Interface"
1252 msgstr "Spletno sučelje"
1254 #: src/interface/interface.c:101
1255 msgid "Debug logging"
1256 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1258 #: src/interface/interface.c:104
1259 msgid "Mouse Gestures"
1260 msgstr "Pokreti miša"
1262 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1263 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1267 #: src/libvlc.c:1109
1269 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1272 "Pokretanje VLC-a s polaznim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1275 #: src/libvlc.c:1233
1276 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1277 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
1279 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1282 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1283 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1284 "in the playlist.\n"
1285 "The first item specified will be played first.\n"
1288 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1289 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1290 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1291 " and that overrides previous settings.\n"
1293 "Stream MRL syntax:\n"
1294 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1295 "option=value ...]\n"
1297 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1298 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1301 " [file://]filename Plain media file\n"
1302 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1303 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1304 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1305 " screen:// Screen capture\n"
1306 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1307 " [vcd://][device] VCD device\n"
1308 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1309 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1310 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1311 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1313 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1315 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
1316 "Putem naredbenog retka možete zadati više tokova strujanja. Oni će biti "
1317 "uvršteni u spisak izvođenja.\n"
1318 "Stavke koje su prije zadane bit će prije i izvedene.\n"
1320 "Slogovi mogućnosti:\n"
1321 " --option Globalna opcija zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
1322 " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
1323 " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
1324 " i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
1326 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
1327 " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
1328 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
1330 " Mnoge globalne --options mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
1332 " Može biti navedeno više takvih :option=vrijednost parova.\n"
1335 " [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
1336 " http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
1337 " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
1338 " mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
1339 " screen:// Snimka zaslona\n"
1340 " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
1341 " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
1342 " [cdda://][device] Uređaj zvukovnih CD-a\n"
1343 " udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa vezanja>][:<port vezanja>]]\n"
1344 " UDP strujanje poslano od nekog poslužitelja "
1346 " vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje spiska "
1347 "izvođenja na određeno vrijeme\n"
1348 " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
1350 #: src/libvlc.c:1627
1351 msgid " (default enabled)"
1352 msgstr "(polazno uključeno)"
1354 #: src/libvlc.c:1628
1355 msgid " (default disabled)"
1356 msgstr "(polazno isključeno)"
1358 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1362 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1363 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1365 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli napredne mogućnosti."
1367 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1370 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1372 "Modul(i) %d nisu bili prikazani, jer oni imaju samo napredne mogućnosti.\n"
1374 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1377 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1380 "Nije pronađen shodan modul. Koristite --list ili--list-verbose za spisak "
1383 #: src/libvlc.c:1909
1385 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1386 msgstr "VLC inačica %s\n"
1388 #: src/libvlc.c:1911
1390 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1391 msgstr "Prijevod kôda %s@%s.%s\n"
1393 #: src/libvlc.c:1913
1395 msgid "Compiler: %s\n"
1396 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
1398 #: src/libvlc.c:1948
1401 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1404 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
1406 #: src/libvlc.c:1968
1409 "Press the RETURN key to continue...\n"
1412 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
1414 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1415 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1417 msgstr "Povećavanje"
1419 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1421 msgstr "1:4 Četvrtina"
1423 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1425 msgstr "1:2 Polovica"
1427 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1428 msgid "1:1 Original"
1429 msgstr "1:1 Izvornik"
1431 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1433 msgstr "2:1 Dvostruko"
1435 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1436 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1437 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1441 #: src/libvlc-module.c:168
1443 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1444 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1447 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1448 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1449 "koje su s tim u svezi."
1451 #: src/libvlc-module.c:172
1452 msgid "Interface module"
1453 msgstr "Modul sučelja"
1455 #: src/libvlc-module.c:174
1457 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1458 "automatically select the best module available."
1460 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Polazno ponašanje je automatski "
1461 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1463 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1464 msgid "Extra interface modules"
1465 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1467 #: src/libvlc-module.c:180
1469 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1470 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1471 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1472 "\", \"gestures\" ...)"
1474 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će biti pokrenuta u pozadini "
1475 "dodatno polaznom sučelju. Koristite zarezima rastavljani spisak sučelnih "
1476 "modula. (Česte vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), \"http\", "
1479 #: src/libvlc-module.c:187
1480 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1481 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1483 #: src/libvlc-module.c:189
1484 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1485 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1487 #: src/libvlc-module.c:191
1489 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1490 "1=warnings, 2=debug)."
1492 "Ovo je razina rječitosti (0=samo pogreške i standardne dojave, 1=upozorenja, "
1495 #: src/libvlc-module.c:194
1496 msgid "Choose which objects should print debug message"
1497 msgstr "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati dojave debuga"
1499 #: src/libvlc-module.c:197
1502 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1503 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1504 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1505 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1506 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1509 "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
1510 "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' se "
1511 "odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i prema "
1512 "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na poimenične objekte "
1513 "imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama objekata. Imajte na "
1514 "umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek trebate koristiti -vvv."
1516 #: src/libvlc-module.c:204
1520 #: src/libvlc-module.c:206
1521 msgid "Turn off all warning and information messages."
1522 msgstr "Isključiti sve upozoravajuće i informativne dojave."
1524 #: src/libvlc-module.c:208
1525 msgid "Default stream"
1526 msgstr "Polazni protok strujanja"
1528 #: src/libvlc-module.c:210
1529 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1530 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1532 #: src/libvlc-module.c:213
1534 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1535 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1537 "Jezik sučelja možete birati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski\", "
1538 "onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
1540 #: src/libvlc-module.c:217
1541 msgid "Color messages"
1542 msgstr "Boja dojava"
1544 #: src/libvlc-module.c:219
1546 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1547 "needs Linux color support for this to work."
1549 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje dojava u boji. U tu svrhu Vaš "
1550 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1552 #: src/libvlc-module.c:222
1553 msgid "Show advanced options"
1554 msgstr "Prikazati napredne mogućnosti"
1556 #: src/libvlc-module.c:224
1558 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1559 "available options, including those that most users should never touch."
1561 "Ukoliko je ovo omogućeno, prilagodbe i/ili sučelja će prikazivati sve "
1562 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1563 "bi trebala dirnuti."
1565 #: src/libvlc-module.c:228
1566 msgid "Interface interaction"
1567 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1569 #: src/libvlc-module.c:230
1571 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1572 "user input is required."
1574 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1575 "kada bude iziskivan neki korisnikov unos."
1577 #: src/libvlc-module.c:240
1579 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1580 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1581 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1582 "the \"audio filters\" modules section."
1584 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i "
1585 "dodate filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili "
1586 "vizualne učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1587 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1589 #: src/libvlc-module.c:246
1590 msgid "Audio output module"
1591 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1593 #: src/libvlc-module.c:248
1595 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1596 "automatically select the best method available."
1598 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Polazno ponašanje je "
1599 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1601 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1602 msgid "Enable audio"
1603 msgstr "Uključiti zvuk"
1605 #: src/libvlc-module.c:254
1607 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1608 "not take place, thus saving some processing power."
1610 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1611 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1614 #: src/libvlc-module.c:258
1615 msgid "Force mono audio"
1616 msgstr "Nametnuti mono zvuk"
1618 #: src/libvlc-module.c:259
1619 msgid "This will force a mono audio output."
1620 msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
1622 #: src/libvlc-module.c:262
1623 msgid "Default audio volume"
1624 msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
1626 #: src/libvlc-module.c:264
1628 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1630 "Ovdje možete zadati polaznu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
1632 #: src/libvlc-module.c:267
1633 msgid "Audio output saved volume"
1634 msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
1636 #: src/libvlc-module.c:269
1638 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1639 "should not change this option manually."
1641 "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
1642 "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
1644 #: src/libvlc-module.c:272
1645 msgid "Audio output volume step"
1646 msgstr "Stupanj jačine glasnosti izlaznog zvuka"
1648 #: src/libvlc-module.c:274
1650 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1653 "Stupnjevanje jačine glasnosti je pomoću ove mogućnosti podesivo u rasponu od "
1656 #: src/libvlc-module.c:277
1657 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1658 msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
1660 #: src/libvlc-module.c:279
1662 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1663 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1665 "Vi možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti su -1 "
1666 "(polazno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1668 #: src/libvlc-module.c:283
1669 msgid "High quality audio resampling"
1670 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
1672 #: src/libvlc-module.c:285
1674 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1675 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1676 "resampling algorithm will be used instead."
1678 "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
1679 "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga možete "
1680 "isključiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
1682 #: src/libvlc-module.c:290
1683 msgid "Audio desynchronization compensation"
1684 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1686 #: src/libvlc-module.c:292
1688 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1689 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1691 "Ovo odlaže izlaz zvuka. To zaostajanje mora biti zadano u milisekundama. Ovo "
1692 "može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma razliku zaostajanja između slike "
1695 #: src/libvlc-module.c:295
1696 msgid "Audio output channels mode"
1697 msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
1699 #: src/libvlc-module.c:297
1701 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1702 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1705 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će polazno biti korišten "
1706 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1707 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1709 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1710 msgid "Use S/PDIF when available"
1711 msgstr "Koristiti S/PDIF ukoliko je dostupan"
1713 #: src/libvlc-module.c:303
1715 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1716 "audio stream being played."
1718 "S/PDIF može biti polazno korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1719 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1721 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1722 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1723 msgstr "Prepoznavanje mogućnosti Dolby Surround"
1725 #: src/libvlc-module.c:308
1727 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1728 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1729 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1730 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1732 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1733 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1734 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1735 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1738 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1742 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1746 #: src/libvlc-module.c:320
1747 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1748 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu oblikovanja zvuka."
1750 #: src/libvlc-module.c:323
1751 msgid "Audio visualizations "
1752 msgstr "Vizualizacije zvuka"
1754 #: src/libvlc-module.c:325
1755 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1756 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1758 #: src/libvlc-module.c:329
1759 msgid "Replay gain mode"
1760 msgstr "Način pojačanja ponovnog izvođenja"
1762 #: src/libvlc-module.c:331
1763 msgid "Select the replay gain mode"
1764 msgstr "Izaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1766 #: src/libvlc-module.c:333
1767 msgid "Replay preamp"
1768 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1770 #: src/libvlc-module.c:335
1772 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1773 "replay gain information"
1775 "Ovo Vam omogućava da mijenjate polaznu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1776 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1778 #: src/libvlc-module.c:338
1779 msgid "Default replay gain"
1780 msgstr "Polazno pojačavanje ponovnog izvođenja"
1782 #: src/libvlc-module.c:340
1783 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1785 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1786 "opetovanog izvođenja"
1788 #: src/libvlc-module.c:342
1789 msgid "Peak protection"
1790 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1792 #: src/libvlc-module.c:344
1793 msgid "Protect against sound clipping"
1794 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1796 #: src/libvlc-module.c:347
1797 msgid "Enable time streching audio"
1798 msgstr "Omogućiti vremensko rastezanje zvuka"
1800 #: src/libvlc-module.c:349
1802 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1805 "Ovim se, bez utjecaja na visinu tona, omogućava izvođenje zvuka nižom ili "
1808 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1810 #: modules/codec/kate.c:203
1811 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1815 #: src/libvlc-module.c:364
1817 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1818 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1819 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1820 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1823 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava "
1824 "video slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike "
1825 "(raspletanje, podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i "
1826 "prilagodite ih u modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete "
1827 "postaviti i više različitih mogućnosti video slike."
1829 #: src/libvlc-module.c:370
1830 msgid "Video output module"
1831 msgstr "Modul izlaza video slike"
1833 #: src/libvlc-module.c:372
1835 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1836 "automatically select the best method available."
1838 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Polazno ponašanje je "
1839 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1841 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1842 msgid "Enable video"
1843 msgstr "Omogućiti prikaz video slike"
1845 #: src/libvlc-module.c:377
1847 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1848 "not take place, thus saving some processing power."
1850 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
1851 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
1852 "pošteđen opterećenja."
1854 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1855 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1857 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1858 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1860 msgstr "Širina video slike"
1862 #: src/libvlc-module.c:382
1864 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1867 "Vi možete nametnuti širinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1868 "svojstva video snimke."
1870 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1871 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1873 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1874 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1875 msgid "Video height"
1876 msgstr "Visina video slike"
1878 #: src/libvlc-module.c:387
1880 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1881 "video characteristics."
1883 "Vi možete nametnuti visinu video slike. VLC će polazno (-1) preuzimati "
1884 "svojstva video snimke."
1886 #: src/libvlc-module.c:390
1887 msgid "Video X coordinate"
1888 msgstr "Smjernica X video slike"
1890 #: src/libvlc-module.c:392
1892 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1895 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1898 #: src/libvlc-module.c:395
1899 msgid "Video Y coordinate"
1900 msgstr "Smjernica Y video slike"
1902 #: src/libvlc-module.c:397
1904 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1907 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1910 #: src/libvlc-module.c:400
1912 msgstr "Naslov video snimke"
1914 #: src/libvlc-module.c:402
1916 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1919 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije ugrađen u "
1922 #: src/libvlc-module.c:405
1923 msgid "Video alignment"
1924 msgstr "Položaj video slike"
1926 #: src/libvlc-module.c:407
1928 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1929 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1930 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1932 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Polazno (0) je smještena u "
1933 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
1934 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
1936 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1938 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1939 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1940 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1941 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1945 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1946 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1956 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1957 #: modules/video_filter/rss.c:174
1961 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1963 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1964 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1965 #: modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgstr "Gore-lijevo"
1969 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1970 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1971 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1972 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1973 #: modules/video_filter/rss.c:175
1977 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1978 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1979 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1980 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1981 #: modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgstr "Dolje-lijevo"
1985 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1986 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1987 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1988 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1989 #: modules/video_filter/rss.c:175
1990 msgid "Bottom-Right"
1991 msgstr "Dolje-desno"
1993 #: src/libvlc-module.c:415
1995 msgstr "Približiti video sliku"
1997 #: src/libvlc-module.c:417
1998 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1999 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2001 #: src/libvlc-module.c:419
2002 msgid "Grayscale video output"
2003 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2005 #: src/libvlc-module.c:421
2007 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2008 "save some processing power."
2010 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2011 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2013 #: src/libvlc-module.c:424
2014 msgid "Embedded video"
2015 msgstr "Usađena video snimka"
2017 #: src/libvlc-module.c:426
2018 msgid "Embed the video output in the main interface."
2019 msgstr "Smješta izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2021 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2025 #: src/libvlc-module.c:430
2027 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2028 "DISPLAY environment variable."
2030 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
2031 "varijable okruženja DISPLAY."
2033 #: src/libvlc-module.c:433
2034 msgid "Fullscreen video output"
2035 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2037 #: src/libvlc-module.c:435
2038 msgid "Start video in fullscreen mode"
2039 msgstr "Započeti video u cjelozaslonskom prikazu"
2041 #: src/libvlc-module.c:437
2042 msgid "Overlay video output"
2043 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2045 #: src/libvlc-module.c:439
2047 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2048 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 "Prekrivanje (eng. overlay) je sposobnost očvrsničkog pospješivanja Vaše "
2051 "video kartice (da bi video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC "
2052 "polazno pokušava koristiti tu mogućnost."
2054 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2056 msgid "Always on top"
2057 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2059 #: src/libvlc-module.c:444
2060 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2061 msgstr "Stalno smještati okno video slike vršno preko ostalih okana."
2063 #: src/libvlc-module.c:446
2064 msgid "Enable wallpaper mode "
2065 msgstr "Omogućiti tapetni način prikaza"
2067 #: src/libvlc-module.c:448
2070 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2072 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava prikaz video slike kao pozadine radne "
2073 "plohe. Imajte na umu da to svojstvo radi samo zajedno s prekrivanjem i da "
2074 "radna ploha već mora biti bez ikakve tapete."
2076 #: src/libvlc-module.c:451
2077 msgid "Show media title on video"
2078 msgstr "Na video slici prikazivati naslov medija"
2080 #: src/libvlc-module.c:453
2081 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2082 msgstr "Prikaz naslova video snimke na vrhu filma."
2084 #: src/libvlc-module.c:455
2085 msgid "Show video title for x milliseconds"
2086 msgstr "Prikazati naslov video snimke na X milisekundi"
2088 #: src/libvlc-module.c:457
2089 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2091 "Prikazuje naslov videa na n milisekundi. Polazna vrijednost je 5000 ms (tj. "
2094 #: src/libvlc-module.c:459
2095 msgid "Position of video title"
2096 msgstr "Položaj video podnaslova"
2098 #: src/libvlc-module.c:461
2099 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2101 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (polazno je u donjem "
2104 #: src/libvlc-module.c:463
2105 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2107 "Sakriti pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2109 #: src/libvlc-module.c:466
2111 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2114 "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon n "
2115 "milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
2117 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2118 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2119 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2120 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2122 msgstr "Raspletanje"
2124 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2125 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2126 msgid "Deinterlace mode"
2127 msgstr "Način raspletanja"
2129 #: src/libvlc-module.c:481
2131 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2132 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
2134 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2138 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgstr "Izjednačiti"
2142 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2146 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2150 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2154 #: src/libvlc-module.c:496
2155 msgid "Disable screensaver"
2156 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
2158 #: src/libvlc-module.c:497
2159 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2160 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja videa."
2162 #: src/libvlc-module.c:499
2163 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2164 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2166 #: src/libvlc-module.c:500
2168 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2169 "computer being suspended because of inactivity."
2171 "Tijekom izvođenja spriječava službu za upravljanje energijom, kako bi se "
2172 "izbjeglo da računalo zbog nedjelatnosti bude umirovljeno."
2174 #: src/libvlc-module.c:503
2175 msgid "Window decorations"
2176 msgstr "Ukrasiti okna"
2178 #: src/libvlc-module.c:505
2180 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2181 "giving a \"minimal\" window."
2183 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2184 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2186 #: src/libvlc-module.c:508
2187 msgid "Video output filter module"
2188 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
2190 #: src/libvlc-module.c:510
2191 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2192 msgstr "Ovim se dodaju filtri izlazne video slike, kao što su klon ili zid "
2194 #: src/libvlc-module.c:512
2195 msgid "Video filter module"
2196 msgstr "Modul filtra video slike"
2198 #: src/libvlc-module.c:514
2200 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2201 "instance deinterlacing, or distort the video."
2203 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2204 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2206 #: src/libvlc-module.c:518
2207 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2208 msgstr "Mapa (ili datoteka) trenutačne snimke video slike"
2210 #: src/libvlc-module.c:520
2211 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2212 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane trenutačne snimke."
2214 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2215 msgid "Video snapshot file prefix"
2216 msgstr "Predmetak datoteke trenutačne snimke"
2218 #: src/libvlc-module.c:526
2219 msgid "Video snapshot format"
2220 msgstr "Format trenutačne snimke video slike"
2222 #: src/libvlc-module.c:528
2223 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2225 "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje trenutačnih snimki video-"
2228 #: src/libvlc-module.c:530
2229 msgid "Display video snapshot preview"
2230 msgstr "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike"
2232 #: src/libvlc-module.c:532
2233 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2235 "Prikaz izgleda trenutačne snimke video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2237 #: src/libvlc-module.c:534
2238 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2239 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristiti redne brojeve"
2241 #: src/libvlc-module.c:536
2242 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2244 "Za znamenkovanje trenutačnih snimki, umjesto vremenskih žigova, koristiti "
2247 #: src/libvlc-module.c:538
2248 msgid "Video snapshot width"
2249 msgstr "Širina trenutačne snimke video slike"
2251 #: src/libvlc-module.c:540
2253 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2254 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2256 "Vi možete nametnuti širinu trenutačne snimke video prikaza. Polazno se "
2257 "zadržava izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se stupnjevati, kako "
2258 "bi se zadržao bočni omjer. "
2260 #: src/libvlc-module.c:544
2261 msgid "Video snapshot height"
2262 msgstr "Visina trenutačne snimke video prikaza"
2264 #: src/libvlc-module.c:546
2266 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2267 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2270 "Vi možete odrediti visinu trenutačne snimke video slike. Polazno će se "
2271 "zadržati izvorna visina (-1). Koristeći 0 stupnjuje se visina, zadržavajući "
2272 "pri tom bočni omjer."
2274 #: src/libvlc-module.c:550
2275 msgid "Video cropping"
2276 msgstr "Obrezivanje video slike"
2278 #: src/libvlc-module.c:552
2280 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2281 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2283 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2284 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2286 #: src/libvlc-module.c:556
2287 msgid "Source aspect ratio"
2288 msgstr "Bočni omjer izvora"
2290 #: src/libvlc-module.c:558
2292 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2293 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2294 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2295 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2296 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2298 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2299 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2300 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2301 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2302 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu pixela."
2304 #: src/libvlc-module.c:565
2305 msgid "Video Auto Scaling"
2306 msgstr "Samostupnjevanje video slike"
2308 #: src/libvlc-module.c:567
2309 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2311 "Prepustiti da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2312 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2314 #: src/libvlc-module.c:569
2315 msgid "Video scaling factor"
2316 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2318 #: src/libvlc-module.c:571
2320 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2321 "Default value is 1.0 (original video size)."
2323 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je samostupnjevanje "
2325 " Polazna vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2327 #: src/libvlc-module.c:574
2328 msgid "Custom crop ratios list"
2329 msgstr "Korisnikov spisak omjera obrezivanja"
2331 #: src/libvlc-module.c:576
2334 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2337 "Zarezima podijeljeni spisak omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2338 "spisku omjera obrezivanja. "
2340 #: src/libvlc-module.c:579
2341 msgid "Custom aspect ratios list"
2342 msgstr "Korisnikov spisak bočnih omjera"
2344 #: src/libvlc-module.c:581
2347 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2348 "aspect ratio list."
2350 "Zarezima podijeljeni spisak bočnih omjera koji, će biti dodan sučelnom "
2351 "spisku bočnih omjera. "
2353 #: src/libvlc-module.c:584
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "Popraviti visinu HDTV-a"
2357 #: src/libvlc-module.c:586
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2363 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2364 "onda, kada je kôder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2365 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2366 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2368 #: src/libvlc-module.c:591
2369 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2370 msgstr "Bočni omjer pixela na monitoru"
2372 #: src/libvlc-module.c:593
2374 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2375 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2376 "order to keep proportions."
2378 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2379 "kvadratne pixele (1:1). Ukoliko Vi imate neki zaslon omjera 16:9, možda ćete "
2380 "to morati izmijeniti u poredak 4:3 kako bi ste zadržali proporcije."
2382 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2384 msgstr "Preskakati kadrove"
2386 #: src/libvlc-module.c:599
2388 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2389 "computer is not powerful enough"
2391 "Omogućuje ispuštanje kadrova tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2392 "Vaše računalo presporo."
2394 #: src/libvlc-module.c:602
2395 msgid "Drop late frames"
2396 msgstr "Propuštati zakašnjele kadrove"
2398 #: src/libvlc-module.c:604
2400 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2401 "intended display date)."
2403 "Ovim se ispuštaju kadrovi koji kasne (stignu na izlaz video snimke nakon "
2404 "njihovog zamjerenog ročišta za prikazivanje)."
2406 #: src/libvlc-module.c:607
2407 msgid "Quiet synchro"
2408 msgstr "Tiho usklađivanje"
2410 #: src/libvlc-module.c:609
2412 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2413 "synchronization mechanism."
2415 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika dojava ishodima postupka debug "
2416 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2418 #: src/libvlc-module.c:612
2420 msgid "Key press events"
2421 msgstr "Ključna događanja"
2423 #: src/libvlc-module.c:614
2424 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2427 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2428 msgid "Mouse events"
2429 msgstr "Događanja miša"
2431 #: src/libvlc-module.c:618
2432 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2435 #: src/libvlc-module.c:626
2437 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2438 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2441 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao "
2442 "što su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke sučelja mrežnih veza ili pak kanal "
2445 #: src/libvlc-module.c:630
2446 msgid "Clock reference average counter"
2447 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2449 #: src/libvlc-module.c:632
2451 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2454 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2455 "trebali staviti na10000."
2457 #: src/libvlc-module.c:635
2458 msgid "Clock synchronisation"
2459 msgstr "Usklađivanje sâta"
2461 #: src/libvlc-module.c:637
2463 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2464 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2466 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2467 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2469 #: src/libvlc-module.c:641
2471 msgid "Clock jitter"
2474 #: src/libvlc-module.c:643
2476 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2477 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2480 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2481 msgid "Network synchronisation"
2482 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2484 #: src/libvlc-module.c:647
2486 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2487 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2489 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2490 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Napredno / Mrežno usklađivanje."
2492 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2493 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2495 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2496 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2497 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2498 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2500 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2501 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2502 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2506 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2507 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2511 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2515 #: src/libvlc-module.c:657
2516 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2518 "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
2520 #: src/libvlc-module.c:659
2521 msgid "MTU of the network interface"
2522 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2524 #: src/libvlc-module.c:661
2526 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2527 "over the network (in bytes)."
2529 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2530 "preko mreže (u bajtima)."
2532 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2533 msgid "Hop limit (TTL)"
2534 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2536 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2538 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2539 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2542 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"Vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
2543 "paketa s isporukom podataka prema većem broju korisnika, koji su odaslani s "
2544 "izlaza strujanja (-1 = ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2546 #: src/libvlc-module.c:672
2547 msgid "Multicast output interface"
2548 msgstr "Izlazno sučelje skupnih strujanja"
2550 #: src/libvlc-module.c:674
2551 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2553 "Polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova strujanja. Time se "
2554 "nadomješta tabela usmjeravanja."
2556 #: src/libvlc-module.c:676
2557 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2558 msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
2560 #: src/libvlc-module.c:678
2563 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2566 "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
2567 "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
2569 #: src/libvlc-module.c:681
2570 msgid "DiffServ Code Point"
2571 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2573 #: src/libvlc-module.c:682
2575 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2576 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2578 "Diferencijalna kôdna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2579 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2580 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2582 #: src/libvlc-module.c:688
2584 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2585 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2587 "Birajte program za odabir navođenjem njegovog identifikacijskog broja "
2588 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2589 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2591 #: src/libvlc-module.c:694
2593 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2594 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2595 "(like DVB streams for example)."
2597 "Birajte programe za odabir navođenjem zarezima razdijeljenog spiska "
2598 "identifikacijskih brojeva službe (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2599 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2602 #: src/libvlc-module.c:700
2606 #: src/libvlc-module.c:702
2607 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2608 msgstr "Broj strujanja zvučnog traga koji će biti korišten (od 0 do n)."
2610 #: src/libvlc-module.c:705
2611 msgid "Subtitles track"
2612 msgstr "Podnaslovni zapis"
2614 #: src/libvlc-module.c:707
2615 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Broj strujanja podnaslovnih tragova koje treba koristiti (od 0 do n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:710
2619 msgid "Audio language"
2620 msgstr "Jezik zvuka"
2622 #: src/libvlc-module.c:712
2625 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2626 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2629 "Jezik traga zvuka koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2630 "troslovna oznaka dotične države)."
2632 #: src/libvlc-module.c:715
2633 msgid "Subtitle language"
2634 msgstr "Jezik podnaslova"
2636 #: src/libvlc-module.c:717
2639 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2640 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2642 "Jezik traga podnaslova koji želite koristiti (odvojeno zarezom, dvo- ili "
2643 "troslovna oznaka dotične države)."
2645 #: src/libvlc-module.c:721
2646 msgid "Audio track ID"
2647 msgstr "ID zvučnog traga"
2649 #: src/libvlc-module.c:723
2650 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2651 msgstr "ID strujanja zvučnog traga koji želite koristiti. "
2653 #: src/libvlc-module.c:725
2654 msgid "Subtitles track ID"
2655 msgstr "ID traga podnaslova"
2657 #: src/libvlc-module.c:727
2658 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2659 msgstr "ID strujanja traga podnaslova koji želite koristiti."
2661 #: src/libvlc-module.c:729
2662 msgid "Input repetitions"
2663 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2665 #: src/libvlc-module.c:731
2666 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2667 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2669 #: src/libvlc-module.c:733
2671 msgstr "Početno vrijeme"
2673 #: src/libvlc-module.c:735
2674 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2675 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2677 #: src/libvlc-module.c:737
2679 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2681 #: src/libvlc-module.c:739
2682 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2683 msgstr "Strujanje će se zaustaviti pri tom položaju (u sekundama)."
2685 #: src/libvlc-module.c:741
2687 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2689 #: src/libvlc-module.c:743
2690 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2691 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2693 #: src/libvlc-module.c:745
2695 msgstr "Brzo traženje"
2697 #: src/libvlc-module.c:747
2698 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2699 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2701 #: src/libvlc-module.c:749
2703 msgid "Playback speed"
2706 #: src/libvlc-module.c:751
2707 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2710 #: src/libvlc-module.c:753
2712 msgstr "Spisak ulaznog sadržaja"
2714 #: src/libvlc-module.c:755
2716 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2717 "together after the normal one."
2719 "Vi možete zadati zarezima razdijeljeni spisak ulaznih sadržaja, koji će biti "
2720 "skupa ulančan iza onog redovnog."
2722 #: src/libvlc-module.c:758
2723 msgid "Input slave (experimental)"
2724 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2726 #: src/libvlc-module.c:760
2728 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2729 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2732 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2733 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2734 "spisak ulaznih sadržaja."
2736 #: src/libvlc-module.c:764
2737 msgid "Bookmarks list for a stream"
2738 msgstr "Spisak straničnika za protok strujanja"
2740 #: src/libvlc-module.c:766
2742 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2743 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2746 "Vi možete ručno zadati spisak straničnika za protok strujanja u obliku "
2747 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2748 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2750 #: src/libvlc-module.c:770
2751 msgid "Record directory or filename"
2752 msgstr "Imenik ili naziv datoteke snimke"
2754 #: src/libvlc-module.c:772
2755 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2756 msgstr "Imenik ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2758 #: src/libvlc-module.c:774
2759 msgid "Prefer native stream recording"
2760 msgstr "Prednost davati snimanju toka prirođenog strujanja"
2762 #: src/libvlc-module.c:776
2764 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2767 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2768 "snimljeno ulazno strujanje"
2770 #: src/libvlc-module.c:779
2771 msgid "Timeshift directory"
2772 msgstr "Mapa vremenskih pomaka"
2774 #: src/libvlc-module.c:781
2775 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2777 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka."
2779 #: src/libvlc-module.c:783
2780 msgid "Timeshift granularity"
2781 msgstr "Zrnatost vremenskog pomaka"
2783 #: src/libvlc-module.c:785
2785 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2786 "to store the timeshifted streams."
2788 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2789 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2791 #: src/libvlc-module.c:790
2793 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2794 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2795 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2796 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2798 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. "
2799 "Tako primjerice možete uključiti filtre podslika (logotip, itd.). Uključite "
2800 "te filtre ovdje, a prilagodite ih u odsjeku modula \"filtri podslîka\". Isto "
2801 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2803 #: src/libvlc-module.c:796
2804 msgid "Force subtitle position"
2805 msgstr "Nametnuti položaj podnaslova"
2807 #: src/libvlc-module.c:798
2809 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2810 "over the movie. Try several positions."
2812 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2813 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2815 #: src/libvlc-module.c:801
2816 msgid "Enable sub-pictures"
2817 msgstr "Uključiti podslike"
2819 #: src/libvlc-module.c:803
2820 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2821 msgstr "Vi možete potpuno isključiti obrađivanje podslîka."
2823 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2824 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2826 msgid "On Screen Display"
2827 msgstr "Prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
2829 #: src/libvlc-module.c:807
2831 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2834 "VLC dojave može prikazivati i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
2835 "tekućem zaslonskom prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
2837 #: src/libvlc-module.c:810
2838 msgid "Text rendering module"
2839 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
2841 #: src/libvlc-module.c:812
2843 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2846 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
2847 "koristite primjerice SVG."
2849 #: src/libvlc-module.c:814
2850 msgid "Subpictures filter module"
2851 msgstr "Modul filtra podslîka"
2853 #: src/libvlc-module.c:816
2855 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2856 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2858 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
2859 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
2861 #: src/libvlc-module.c:819
2862 msgid "Autodetect subtitle files"
2863 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
2865 #: src/libvlc-module.c:821
2867 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2868 "(based on the filename of the movie)."
2870 "Samostalno (temeljem naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
2871 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
2873 #: src/libvlc-module.c:824
2874 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2875 msgstr "Izrazitost automatskog prepoznavanja podnaslova"
2877 #: src/libvlc-module.c:826
2879 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2881 "0 = no subtitles autodetected\n"
2882 "1 = any subtitle file\n"
2883 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2884 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2885 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2887 "Ovim se određuje kako izrazita će biti shodnost naziva datoteka podnaslova i "
2888 "filma. Mogućnosti su:\n"
2889 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
2890 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
2891 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
2892 "3 = datoteka podnaslova shodna nazivu filma s dodatnim znakovima\n"
2893 "4 = datoteka podnaslova točno shodna nazivu filma"
2895 #: src/libvlc-module.c:834
2896 msgid "Subtitle autodetection paths"
2897 msgstr "Putanje automatskog prepoznavanja podnaslova"
2899 #: src/libvlc-module.c:836
2901 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2902 "found in the current directory."
2904 "Datoteku podnaslova traži i na tim putanjama, ukoliko Vaša datoteka "
2905 "podnaslova nije pronađena u tekućem imeniku."
2907 #: src/libvlc-module.c:839
2908 msgid "Use subtitle file"
2909 msgstr "Koristiti datoteku podnaslova"
2911 #: src/libvlc-module.c:841
2913 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2916 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristiti kada autom. prepoznavanje ne može "
2917 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
2919 #: src/libvlc-module.c:844
2921 msgstr "Uređaj DVD-a"
2923 #: src/libvlc-module.c:847
2925 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2926 "the drive letter (eg. D:)"
2928 "To je polazni pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
2929 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
2931 #: src/libvlc-module.c:851
2932 msgid "This is the default DVD device to use."
2933 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se polazno koristiti."
2935 #: src/libvlc-module.c:854
2937 msgstr "Uređaj VCD-a"
2939 #: src/libvlc-module.c:856
2940 msgid "This is the default VCD device to use."
2941 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se polazno koristiti."
2943 #: src/libvlc-module.c:858
2944 msgid "Audio CD device"
2945 msgstr "Uređaj audio CD-a"
2947 #: src/libvlc-module.c:860
2948 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2949 msgstr "To je polazni uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
2951 #: src/libvlc-module.c:862
2953 msgstr "Iznuditi IPv6"
2955 #: src/libvlc-module.c:864
2956 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2957 msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
2959 #: src/libvlc-module.c:866
2961 msgstr "Koristiti IPv4"
2963 #: src/libvlc-module.c:868
2964 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2965 msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
2967 #: src/libvlc-module.c:870
2968 msgid "TCP connection timeout"
2969 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
2971 #: src/libvlc-module.c:872
2972 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2973 msgstr "Polazno vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
2975 #: src/libvlc-module.c:874
2976 msgid "SOCKS server"
2977 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
2979 #: src/libvlc-module.c:876
2981 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2982 "used for all TCP connections"
2984 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
2985 "obliku adresa:port. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
2987 #: src/libvlc-module.c:879
2988 msgid "SOCKS user name"
2989 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
2991 #: src/libvlc-module.c:881
2992 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2994 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
2996 #: src/libvlc-module.c:883
2997 msgid "SOCKS password"
2998 msgstr "Lozinka za poslužitelj SOCKS-a"
3000 #: src/libvlc-module.c:885
3001 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3002 msgstr "Lozinka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3004 #: src/libvlc-module.c:887
3005 msgid "Title metadata"
3006 msgstr "Metapodatci naslova"
3008 #: src/libvlc-module.c:889
3009 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3011 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3013 #: src/libvlc-module.c:891
3014 msgid "Author metadata"
3015 msgstr "Metapodatci autora"
3017 #: src/libvlc-module.c:893
3018 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3019 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3021 #: src/libvlc-module.c:895
3022 msgid "Artist metadata"
3023 msgstr "Metapodatci izvođača"
3025 #: src/libvlc-module.c:897
3026 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3028 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3030 #: src/libvlc-module.c:899
3031 msgid "Genre metadata"
3032 msgstr "Metapodatci žanra"
3034 #: src/libvlc-module.c:901
3035 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3036 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3038 #: src/libvlc-module.c:903
3039 msgid "Copyright metadata"
3040 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3042 #: src/libvlc-module.c:905
3043 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3045 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3048 #: src/libvlc-module.c:907
3049 msgid "Description metadata"
3050 msgstr "Metapodatci opisa"
3052 #: src/libvlc-module.c:909
3053 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3054 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3056 #: src/libvlc-module.c:911
3057 msgid "Date metadata"
3058 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3060 #: src/libvlc-module.c:913
3061 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3063 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3065 #: src/libvlc-module.c:915
3066 msgid "URL metadata"
3067 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3069 #: src/libvlc-module.c:917
3070 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3072 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3074 #: src/libvlc-module.c:921
3076 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3077 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3078 "can break playback of all your streams."
3080 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3081 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3082 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3084 #: src/libvlc-module.c:925
3085 msgid "Preferred decoders list"
3086 msgstr "Preferirani spisak dekôdera"
3088 #: src/libvlc-module.c:927
3090 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3091 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3092 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3094 "Spisak kôdeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3095 "pokušati prividno i kôdeke a52 prije nego će pokušati neki drugi. Ovu "
3096 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3097 "pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3099 #: src/libvlc-module.c:932
3100 msgid "Preferred encoders list"
3101 msgstr "Preferirani spisak kôdera"
3103 #: src/libvlc-module.c:934
3105 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3107 "Ovo Vam omogućava da izaberete spisak kôdera koje će VLC prvenstveno "
3110 #: src/libvlc-module.c:937
3111 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3112 msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
3114 #: src/libvlc-module.c:939
3116 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3117 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3119 "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, prednost "
3120 "davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim vlastitim "
3123 #: src/libvlc-module.c:948
3125 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3128 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava "
3131 #: src/libvlc-module.c:951
3132 msgid "Default stream output chain"
3133 msgstr "Polazni lanac izlaznog strujanja"
3135 #: src/libvlc-module.c:953
3137 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3138 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3141 "Ovdje možete unijeti polazni lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3142 "dokumentaciju da bi naučili kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3143 "biti uključen za sva strujanja."
3145 #: src/libvlc-module.c:957
3146 msgid "Enable streaming of all ES"
3147 msgstr "Omogućiti strujanje svih osnovnih strujanja"
3149 #: src/libvlc-module.c:959
3150 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3151 msgstr "Strujati sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3153 #: src/libvlc-module.c:961
3154 msgid "Display while streaming"
3155 msgstr "Prikaz tijekom strujanja"
3157 #: src/libvlc-module.c:963
3158 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3159 msgstr "Mjesno izvoditi strujanje tijekom njegovog zahvaćanja. "
3161 #: src/libvlc-module.c:965
3162 msgid "Enable video stream output"
3163 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja video slike"
3165 #: src/libvlc-module.c:967
3167 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3168 "facility when this last one is enabled."
3170 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3171 "strujanja kada je ona uključena."
3173 #: src/libvlc-module.c:970
3174 msgid "Enable audio stream output"
3175 msgstr "Uključiti izlaz strujanja zvuka"
3177 #: src/libvlc-module.c:972
3179 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3180 "facility when this last one is enabled."
3182 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3183 "strujanja kada je ona uključena."
3185 #: src/libvlc-module.c:975
3186 msgid "Enable SPU stream output"
3187 msgstr "Omogućiti izlaz strujanja SPU"
3189 #: src/libvlc-module.c:977
3191 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3192 "facility when this last one is enabled."
3194 "Birajte treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3195 "strujanja kada je ona uključena."
3197 #: src/libvlc-module.c:980
3198 msgid "Keep stream output open"
3199 msgstr "Izlaz strujanja držati otvorenim"
3201 #: src/libvlc-module.c:982
3203 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3204 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3207 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3208 "iznad više stavki spiska izvođenja (automatski ubacuje prikupljeno izlazno "
3209 "strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3211 #: src/libvlc-module.c:986
3212 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3213 msgstr "Multiplekserovo prolazno pohranjivanje izlaza strujanja (ms)"
3215 #: src/libvlc-module.c:988
3217 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3218 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3220 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3221 "multiplekserovog izlaza strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
3222 "zadati u milisekundama."
3224 #: src/libvlc-module.c:991
3225 msgid "Preferred packetizer list"
3226 msgstr "Preferirani spisak paketnika"
3228 #: src/libvlc-module.c:993
3230 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3232 "Ovo Vam omogućava izabrati redoslijed, kojim će VLC birati svoje paketnike."
3234 #: src/libvlc-module.c:996
3236 msgstr "Modul multipleksera"
3238 #: src/libvlc-module.c:998
3239 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3241 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3244 #: src/libvlc-module.c:1000
3245 msgid "Access output module"
3246 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3248 #: src/libvlc-module.c:1002
3249 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3251 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3252 "izlaznom sadržaju."
3254 #: src/libvlc-module.c:1004
3255 msgid "Control SAP flow"
3256 msgstr "Nadzor toka SAP-a"
3258 #: src/libvlc-module.c:1006
3260 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3261 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3263 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3264 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3267 #: src/libvlc-module.c:1010
3268 msgid "SAP announcement interval"
3269 msgstr "Interval objava SAP-a"
3271 #: src/libvlc-module.c:1012
3273 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3274 "between SAP announcements."
3276 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3277 "interval između objavljivanja SAP-a."
3279 #: src/libvlc-module.c:1021
3281 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3282 "always leave all these enabled."
3284 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
3285 "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
3287 #: src/libvlc-module.c:1024
3288 msgid "Enable CPU MMX support"
3289 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
3291 #: src/libvlc-module.c:1026
3293 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3296 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
3299 #: src/libvlc-module.c:1029
3300 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3301 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
3303 #: src/libvlc-module.c:1031
3305 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3306 "advantage of them."
3308 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
3311 #: src/libvlc-module.c:1034
3312 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3313 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
3315 #: src/libvlc-module.c:1036
3317 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3318 "advantage of them."
3320 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
3323 #: src/libvlc-module.c:1039
3324 msgid "Enable CPU SSE support"
3325 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3327 #: src/libvlc-module.c:1041
3329 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3332 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3335 #: src/libvlc-module.c:1044
3336 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3337 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3339 #: src/libvlc-module.c:1046
3341 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3344 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3347 #: src/libvlc-module.c:1049
3349 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3350 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3352 #: src/libvlc-module.c:1051
3355 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3358 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3361 #: src/libvlc-module.c:1054
3363 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3364 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3366 #: src/libvlc-module.c:1056
3369 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3370 "advantage of them."
3372 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3375 #: src/libvlc-module.c:1059
3377 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3378 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
3380 #: src/libvlc-module.c:1061
3383 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3384 "advantage of them."
3386 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
3389 #: src/libvlc-module.c:1064
3391 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3392 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
3394 #: src/libvlc-module.c:1066
3397 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3398 "advantage of them."
3400 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
3403 #: src/libvlc-module.c:1069
3404 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3405 msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
3407 #: src/libvlc-module.c:1071
3409 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3410 "advantage of them."
3412 "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
3415 #: src/libvlc-module.c:1076
3417 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3418 "you really know what you are doing."
3420 "Ove mogućnosti Vam dopuštaju da izaberete polazne module. Nemojte ih dirati "
3421 "sve dok ne znate, što u stvari činite."
3423 #: src/libvlc-module.c:1079
3424 msgid "Memory copy module"
3425 msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
3427 #: src/libvlc-module.c:1081
3429 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3430 "select the fastest one supported by your hardware."
3432 "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
3433 "koristiti. VLC će polazno izabrati onaj najbrži, koji Vaše očvrsje podržava."
3435 #: src/libvlc-module.c:1084
3436 msgid "Access module"
3437 msgstr "Modul pristupa"
3439 #: src/libvlc-module.c:1086
3441 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3442 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3443 "option unless you really know what you are doing."
3445 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3446 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3447 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3450 #: src/libvlc-module.c:1090
3451 msgid "Stream filter module"
3452 msgstr "Modul filtra strujanja"
3454 #: src/libvlc-module.c:1092
3455 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3457 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3460 #: src/libvlc-module.c:1094
3461 msgid "Demux module"
3462 msgstr "Modul demultipleksera"
3464 #: src/libvlc-module.c:1096
3466 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3467 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3468 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3469 "you really know what you are doing."
3471 "Demultiplexeri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3472 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3473 "otkriven ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3474 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3476 #: src/libvlc-module.c:1101
3477 msgid "Allow real-time priority"
3478 msgstr "Dopustiti prioritet u stvarnom vremenu"
3480 #: src/libvlc-module.c:1103
3482 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3483 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3484 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3485 "only activate this if you know what you're doing."
3487 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3488 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3489 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3490 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3492 #: src/libvlc-module.c:1109
3493 msgid "Adjust VLC priority"
3494 msgstr "Prilagoditi prioritet VLC-a"
3496 #: src/libvlc-module.c:1111
3498 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3499 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3502 "Ova mogućnost dodaje polaznim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3503 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3504 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3506 #: src/libvlc-module.c:1115
3507 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3508 msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
3510 #: src/libvlc-module.c:1117
3512 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3514 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3517 #: src/libvlc-module.c:1120
3518 msgid "Modules search path"
3519 msgstr "Putanja za traženje modula"
3521 #: src/libvlc-module.c:1122
3523 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3524 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3526 "Dodatna putanja VLC-u za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
3527 "putanje, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
3529 #: src/libvlc-module.c:1125
3531 msgid "Data search path"
3532 msgstr "Putanja za traženje modula"
3534 #: src/libvlc-module.c:1127
3535 msgid "Override the default data/share search path."
3538 #: src/libvlc-module.c:1129
3539 msgid "VLM configuration file"
3540 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3542 #: src/libvlc-module.c:1131
3543 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3544 msgstr "Učitati datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3546 #: src/libvlc-module.c:1133
3547 msgid "Use a plugins cache"
3548 msgstr "Koristiti međuspremnik priključaka"
3550 #: src/libvlc-module.c:1135
3551 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3553 "Za priključke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3556 #: src/libvlc-module.c:1137
3558 msgid "Locally collect statistics"
3559 msgstr "Prikupljati statistike"
3561 #: src/libvlc-module.c:1139
3563 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3564 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
3566 #: src/libvlc-module.c:1141
3567 msgid "Run as daemon process"
3568 msgstr "Pokrenuti kao proces demona"
3570 #: src/libvlc-module.c:1143
3571 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3572 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces demona."
3574 #: src/libvlc-module.c:1145
3575 msgid "Write process id to file"
3576 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3578 #: src/libvlc-module.c:1147
3579 msgid "Writes process id into specified file."
3580 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3582 #: src/libvlc-module.c:1149
3584 msgstr "Zapisnik u datoteku"
3586 #: src/libvlc-module.c:1151
3587 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3588 msgstr "Sve dojave VLC-a pribilježiti u tekstualnoj datoteci."
3590 #: src/libvlc-module.c:1153
3591 msgid "Log to syslog"
3592 msgstr "Zapisnik u syslog"
3594 #: src/libvlc-module.c:1155
3595 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3597 "Zapisnik svih VLC-ovih dojava pohraniti u syslogu (vrijedi za sustave poput "
3600 #: src/libvlc-module.c:1157
3601 msgid "Allow only one running instance"
3602 msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
3604 #: src/libvlc-module.c:1160
3606 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3607 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3608 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3609 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3610 "running instance or enqueue it."
3612 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3613 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
3614 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
3615 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3616 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3618 #: src/libvlc-module.c:1167
3620 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3621 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3622 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3623 "This option will allow you to play the file with the already running "
3624 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3625 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3627 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3628 "primjerice ako ste VLC udružili s nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
3629 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put kada u pregledniku dvoklikom "
3630 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3631 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3632 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3633 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3635 #: src/libvlc-module.c:1176
3636 msgid "VLC is started from file association"
3637 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3639 #: src/libvlc-module.c:1178
3640 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3641 msgstr "Govori VLC-u da je pokrenut putem združenosti datoteka unutar OS-a"
3643 #: src/libvlc-module.c:1181
3644 msgid "One instance when started from file"
3645 msgstr "Jedna instanca kada se pokreće iz datoteke"
3647 #: src/libvlc-module.c:1183
3648 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3650 "Dopustiti samo jednu tekuću instancu kada se program pokrene datotekom."
3652 #: src/libvlc-module.c:1185
3653 msgid "Increase the priority of the process"
3654 msgstr "Povisiti prioritet procesa"
3656 #: src/libvlc-module.c:1187
3658 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3659 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3660 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3661 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3662 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3665 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3666 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3667 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3668 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao zauzeti sve procesorsko "
3669 "vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve daljnje "
3670 "unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3672 #: src/libvlc-module.c:1195
3673 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3674 msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
3676 #: src/libvlc-module.c:1197
3678 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3679 "playing current item."
3681 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3682 "spisak izvođenja, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3684 #: src/libvlc-module.c:1206
3686 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3687 "overridden in the playlist dialog box."
3689 "Ove mogućnosti određuju ponašanje spiska izvođenja. Neke od njih mogu biti "
3690 "nadomještene u dijaloškom oviru spiska izvođenja."
3692 #: src/libvlc-module.c:1209
3693 msgid "Automatically preparse files"
3694 msgstr "Datoteke automatski prethodno raščlanjivati"
3696 #: src/libvlc-module.c:1211
3698 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3701 "Datoteke dodane u spisak izvođenja automatski prethodno raščlanjivati (kako "
3702 "bi se sačuvali neki metapodatci)"
3704 #: src/libvlc-module.c:1214
3705 msgid "Album art policy"
3706 msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
3708 #: src/libvlc-module.c:1216
3709 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3710 msgstr "Izaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
3712 #: src/libvlc-module.c:1222
3713 msgid "Manual download only"
3714 msgstr "Preuzimati samo ručno"
3716 #: src/libvlc-module.c:1223
3717 msgid "When track starts playing"
3718 msgstr "Kada započne izvedba stavke"
3720 #: src/libvlc-module.c:1224
3721 msgid "As soon as track is added"
3722 msgstr "Čim se pridoda stavka"
3724 #: src/libvlc-module.c:1226
3725 msgid "Services discovery modules"
3726 msgstr "Moduli za otkrivanje službi"
3728 #: src/libvlc-module.c:1228
3730 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3731 "Typical values are sap, hal, ..."
3733 "Navedite, odvojeno točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje treba "
3734 "učitati. Tipične vrijednosti su sap, hal, ..."
3736 #: src/libvlc-module.c:1231
3737 msgid "Play files randomly forever"
3738 msgstr "Neprestano nasumično izvođenje datoteka"
3740 #: src/libvlc-module.c:1233
3741 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3743 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa spiska izvođenja, sve dok to ne bude "
3746 #: src/libvlc-module.c:1235
3748 msgstr "Opetovati sve"
3750 #: src/libvlc-module.c:1237
3751 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3752 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati izvođenje spiska izvođenja."
3754 #: src/libvlc-module.c:1239
3755 msgid "Repeat current item"
3756 msgstr "Opetovati tekuću stavku"
3758 #: src/libvlc-module.c:1241
3759 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3760 msgstr "VLC će nastaviti s izvođenjem tekuće stavke spiska za izvođenje."
3762 #: src/libvlc-module.c:1243
3763 msgid "Play and stop"
3764 msgstr "Izvesti i stati"
3766 #: src/libvlc-module.c:1245
3767 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3769 "Zaustavlja spisak izvođenja nakon svake izvedene stavke spiska za izvođenje."
3771 #: src/libvlc-module.c:1247
3772 msgid "Play and exit"
3773 msgstr "Izvesti i završiti"
3775 #: src/libvlc-module.c:1249
3776 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3777 msgstr "Završava program ukoliko više nema stavki u spisku izvođenja."
3779 #: src/libvlc-module.c:1251
3781 msgid "Play and pause"
3782 msgstr "Izvesti i stati"
3784 #: src/libvlc-module.c:1253
3786 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3787 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
3789 #: src/libvlc-module.c:1255
3790 msgid "Use media library"
3791 msgstr "Koristiti knjižnicu medija"
3793 #: src/libvlc-module.c:1257
3795 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3798 "Knjižnica medija se samostalno pohranjuje i ponovno učitava svaki put kada "
3801 #: src/libvlc-module.c:1260
3802 msgid "Display playlist tree"
3803 msgstr "Prikazati stablo spiska za izvođenje"
3805 #: src/libvlc-module.c:1262
3807 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3810 "Spisak izvođenja može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3811 "stabla poput onog kod sadržaja imenika mapa i datoteka."
3813 #: src/libvlc-module.c:1271
3814 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3816 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"vrele tipke\"."
3818 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3819 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3821 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3822 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3824 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3826 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
3828 #: src/libvlc-module.c:1275
3829 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3831 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja prikaza preko "
3834 #: src/libvlc-module.c:1276
3835 msgid "Leave fullscreen"
3836 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
3838 #: src/libvlc-module.c:1277
3839 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3841 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za napuštanje stanja prikaza "
3842 "preko cijelog zaslona."
3844 #: src/libvlc-module.c:1278
3846 msgstr "Izvedba/stanka"
3848 #: src/libvlc-module.c:1279
3849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3850 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
3852 #: src/libvlc-module.c:1280
3854 msgstr "Samo stanka"
3856 #: src/libvlc-module.c:1281
3857 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3858 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za pravljenje stanke."
3860 #: src/libvlc-module.c:1282
3862 msgstr "Samo izvedba"
3864 #: src/libvlc-module.c:1283
3865 msgid "Select the hotkey to use to play."
3866 msgstr "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za izvođenje."
3868 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3869 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3874 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3875 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3877 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
3879 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3880 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3881 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3885 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3886 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3888 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za usporeno prikazivanje filma."
3890 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3891 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3893 msgstr "Uobičajena stopa"
3895 #: src/libvlc-module.c:1289
3896 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3897 msgstr "Odaberite vrelu tipku za povratak stope izvođenja nazad na uobičajenu."
3899 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3900 msgid "Faster (fine)"
3901 msgstr "Brže (istančano)"
3903 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3904 msgid "Slower (fine)"
3905 msgstr "Sporije (istančano)"
3907 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3908 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3909 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3910 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3911 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3914 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3918 #: src/libvlc-module.c:1295
3919 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3921 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na slijedeću "
3922 "stavku spiska izvođenja."
3924 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3925 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3926 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3927 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3928 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3929 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3933 #: src/libvlc-module.c:1297
3934 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3936 "Odaberite vrelu tipku koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
3937 "stavku spiska izvođenja."
3939 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3940 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3941 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3942 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3943 #: modules/misc/notify/xosd.c:231
3947 #: src/libvlc-module.c:1299
3948 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3949 msgstr "Odaberite vrelu tipku za zaustavljanje izvedbe."
3951 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3952 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3953 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3954 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3958 #: src/libvlc-module.c:1301
3959 msgid "Select the hotkey to display the position."
3960 msgstr "Odaberite vrelu tipku za prikaz položaja."
3962 #: src/libvlc-module.c:1303
3963 msgid "Very short backwards jump"
3964 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
3966 #: src/libvlc-module.c:1305
3967 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3968 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
3970 #: src/libvlc-module.c:1306
3971 msgid "Short backwards jump"
3972 msgstr "Kratki skok unatrag"
3974 #: src/libvlc-module.c:1308
3975 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3976 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unatrag."
3978 #: src/libvlc-module.c:1309
3979 msgid "Medium backwards jump"
3980 msgstr "Osrednji skok unatrag"
3982 #: src/libvlc-module.c:1311
3983 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3984 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
3986 #: src/libvlc-module.c:1312
3987 msgid "Long backwards jump"
3988 msgstr "Dugi skok unatrag"
3990 #: src/libvlc-module.c:1314
3991 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3992 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
3994 #: src/libvlc-module.c:1316
3995 msgid "Very short forward jump"
3996 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
3998 #: src/libvlc-module.c:1318
3999 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4000 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4002 #: src/libvlc-module.c:1319
4003 msgid "Short forward jump"
4004 msgstr "Kratki skok unaprijed"
4006 #: src/libvlc-module.c:1321
4007 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4008 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4010 #: src/libvlc-module.c:1322
4011 msgid "Medium forward jump"
4012 msgstr "Osrednji skok unaprijed"
4014 #: src/libvlc-module.c:1324
4015 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4016 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4018 #: src/libvlc-module.c:1325
4019 msgid "Long forward jump"
4020 msgstr "Dugi skok unaprijed"
4022 #: src/libvlc-module.c:1327
4023 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4024 msgstr "Izaberite vrelu tipku za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4026 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4028 msgstr "Slijedeći kadar"
4030 #: src/libvlc-module.c:1330
4031 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4032 msgstr "Izaberite vrelu tipku za prelaz na slijedeći video kadar."
4034 #: src/libvlc-module.c:1332
4035 msgid "Very short jump length"
4036 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4038 #: src/libvlc-module.c:1333
4039 msgid "Very short jump length, in seconds."
4040 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4042 #: src/libvlc-module.c:1334
4043 msgid "Short jump length"
4044 msgstr "Kratka dužina skoka"
4046 #: src/libvlc-module.c:1335
4047 msgid "Short jump length, in seconds."
4048 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4050 #: src/libvlc-module.c:1336
4051 msgid "Medium jump length"
4052 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4054 #: src/libvlc-module.c:1337
4055 msgid "Medium jump length, in seconds."
4056 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4058 #: src/libvlc-module.c:1338
4059 msgid "Long jump length"
4060 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4062 #: src/libvlc-module.c:1339
4063 msgid "Long jump length, in seconds."
4064 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4066 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4067 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4068 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4069 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4073 #: src/libvlc-module.c:1342
4074 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4075 msgstr "Izaberite vrelu tipku za svršetak rada aplikacije."
4077 #: src/libvlc-module.c:1343
4079 msgstr "Navođenje prema gore"
4081 #: src/libvlc-module.c:1344
4082 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4084 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4087 #: src/libvlc-module.c:1345
4088 msgid "Navigate down"
4089 msgstr "Navođenje prema dolje"
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4094 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema "
4097 #: src/libvlc-module.c:1347
4098 msgid "Navigate left"
4099 msgstr "Navođenje na lijevo"
4101 #: src/libvlc-module.c:1348
4102 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4104 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na "
4107 #: src/libvlc-module.c:1349
4108 msgid "Navigate right"
4109 msgstr "Navođenje na desno"
4111 #: src/libvlc-module.c:1350
4112 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4114 "Odaberite tipku koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4116 #: src/libvlc-module.c:1351
4120 #: src/libvlc-module.c:1352
4121 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4122 msgstr "Odaberite ključ za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4124 #: src/libvlc-module.c:1353
4125 msgid "Go to the DVD menu"
4126 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4128 #: src/libvlc-module.c:1354
4129 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4130 msgstr "Odaberite tipku koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4132 #: src/libvlc-module.c:1355
4133 msgid "Select previous DVD title"
4134 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4136 #: src/libvlc-module.c:1356
4137 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4138 msgstr "Odaberite tipku koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4140 #: src/libvlc-module.c:1357
4141 msgid "Select next DVD title"
4142 msgstr "Izbor slijedećeg naslova DVD-a"
4144 #: src/libvlc-module.c:1358
4145 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4146 msgstr "Odaberite tipku koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4148 #: src/libvlc-module.c:1359
4149 msgid "Select prev DVD chapter"
4150 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4152 #: src/libvlc-module.c:1360
4153 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4154 msgstr "Izaberite tipku za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4156 #: src/libvlc-module.c:1361
4157 msgid "Select next DVD chapter"
4158 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4160 #: src/libvlc-module.c:1362
4161 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4162 msgstr "Izaberite tipku za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4164 #: src/libvlc-module.c:1363
4166 msgstr "Pojačavanje"
4168 #: src/libvlc-module.c:1364
4169 msgid "Select the key to increase audio volume."
4170 msgstr "Izaberite tipku za povećavanje jačine glasnosti zvuka."
4172 #: src/libvlc-module.c:1365
4174 msgstr "Smanjivanje"
4176 #: src/libvlc-module.c:1366
4177 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4178 msgstr "Izaberite tipku za smanjivanje jačine glasnosti zvuka."
4180 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4181 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4182 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4187 #: src/libvlc-module.c:1368
4188 msgid "Select the key to mute audio."
4189 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4191 #: src/libvlc-module.c:1369
4192 msgid "Subtitle delay up"
4193 msgstr "Povećanje zaostajanja podnaslova"
4195 #: src/libvlc-module.c:1370
4196 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4197 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja podnaslova."
4199 #: src/libvlc-module.c:1371
4200 msgid "Subtitle delay down"
4201 msgstr "Smanjenje zaostajanja podnaslova"
4203 #: src/libvlc-module.c:1372
4204 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4205 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja podnaslova."
4207 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 msgid "Subtitle position up"
4210 msgstr "Položaj podslike"
4212 #: src/libvlc-module.c:1374
4214 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4215 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4217 #: src/libvlc-module.c:1375
4219 msgid "Subtitle position down"
4220 msgstr "Položaj podslike"
4222 #: src/libvlc-module.c:1376
4224 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4225 msgstr "Izaberite tipku za nijemo izvođenje zvuka."
4227 #: src/libvlc-module.c:1377
4228 msgid "Audio delay up"
4229 msgstr "Povećanje zaostajanja zvuka"
4231 #: src/libvlc-module.c:1378
4232 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4233 msgstr "Izaberite vrelu tipku za povećavanje zaostajanja zvuka."
4235 #: src/libvlc-module.c:1379
4236 msgid "Audio delay down"
4237 msgstr "Smanjenje zaostajanja zvuka"
4239 #: src/libvlc-module.c:1380
4240 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4241 msgstr "Izaberite vrelu tipku za smanjivanje zaostajanja zvuka."
4243 #: src/libvlc-module.c:1387
4244 msgid "Play playlist bookmark 1"
4245 msgstr "Izvesti straničnik 1 spiska za izvođenje"
4247 #: src/libvlc-module.c:1388
4248 msgid "Play playlist bookmark 2"
4249 msgstr "Izvesti straničnik 2 spiska za izvođenje"
4251 #: src/libvlc-module.c:1389
4252 msgid "Play playlist bookmark 3"
4253 msgstr "Izvesti straničnik 3 spiska za izvođenje"
4255 #: src/libvlc-module.c:1390
4256 msgid "Play playlist bookmark 4"
4257 msgstr "Izvesti straničnik 4 spiska za izvođenje"
4259 #: src/libvlc-module.c:1391
4260 msgid "Play playlist bookmark 5"
4261 msgstr "Izvesti straničnik 5 spiska za izvođenje"
4263 #: src/libvlc-module.c:1392
4264 msgid "Play playlist bookmark 6"
4265 msgstr "Izvesti straničnik 6 spiska za izvođenje"
4267 #: src/libvlc-module.c:1393
4268 msgid "Play playlist bookmark 7"
4269 msgstr "Izvesti straničnik 7 spiska za izvođenje"
4271 #: src/libvlc-module.c:1394
4272 msgid "Play playlist bookmark 8"
4273 msgstr "Izvesti straničnik 8 spiska za izvođenje"
4275 #: src/libvlc-module.c:1395
4276 msgid "Play playlist bookmark 9"
4277 msgstr "Izvesti straničnik 9 spiska za izvođenje"
4279 #: src/libvlc-module.c:1396
4280 msgid "Play playlist bookmark 10"
4281 msgstr "Izvesti straničnik 10 spiska za izvođenje"
4283 #: src/libvlc-module.c:1397
4284 msgid "Select the key to play this bookmark."
4285 msgstr "Izaberite vrelu tipku za izvođenje ovog straničnika."
4287 #: src/libvlc-module.c:1398
4288 msgid "Set playlist bookmark 1"
4289 msgstr "Zadati straničnik 1 spiska za izvođenje"
4291 #: src/libvlc-module.c:1399
4292 msgid "Set playlist bookmark 2"
4293 msgstr "Zadati straničnik 2 spiska za izvođenje"
4295 #: src/libvlc-module.c:1400
4296 msgid "Set playlist bookmark 3"
4297 msgstr "Zadati straničnik 3 spiska za izvođenje"
4299 #: src/libvlc-module.c:1401
4300 msgid "Set playlist bookmark 4"
4301 msgstr "Zadati straničnik 4 spiska za izvođenje"
4303 #: src/libvlc-module.c:1402
4304 msgid "Set playlist bookmark 5"
4305 msgstr "Zadati straničnik 5 spiska za izvođenje"
4307 #: src/libvlc-module.c:1403
4308 msgid "Set playlist bookmark 6"
4309 msgstr "Zadati straničnik 6 spiska za izvođenje"
4311 #: src/libvlc-module.c:1404
4312 msgid "Set playlist bookmark 7"
4313 msgstr "Zadati straničnik 7 spiska za izvođenje"
4315 #: src/libvlc-module.c:1405
4316 msgid "Set playlist bookmark 8"
4317 msgstr "Zadati straničnik 8 spiska za izvođenje"
4319 #: src/libvlc-module.c:1406
4320 msgid "Set playlist bookmark 9"
4321 msgstr "Zadati straničnik 9 spiska za izvođenje"
4323 #: src/libvlc-module.c:1407
4324 msgid "Set playlist bookmark 10"
4325 msgstr "Zadati straničnik 10 spiska za izvođenje"
4327 #: src/libvlc-module.c:1408
4328 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4330 "Izaberite vrelu tipku za postavljanje ovog straničnika u spisak izvođenja."
4332 #: src/libvlc-module.c:1410
4333 msgid "Playlist bookmark 1"
4334 msgstr "Straničnik 1 spiska za izvođenje"
4336 #: src/libvlc-module.c:1411
4337 msgid "Playlist bookmark 2"
4338 msgstr "Straničnik 2 spiska za izvođenje"
4340 #: src/libvlc-module.c:1412
4341 msgid "Playlist bookmark 3"
4342 msgstr "Straničnik 3 spiska za izvođenje"
4344 #: src/libvlc-module.c:1413
4345 msgid "Playlist bookmark 4"
4346 msgstr "Straničnik 4 spiska za izvođenje"
4348 #: src/libvlc-module.c:1414
4349 msgid "Playlist bookmark 5"
4350 msgstr "Straničnik 5 spiska za izvođenje"
4352 #: src/libvlc-module.c:1415
4353 msgid "Playlist bookmark 6"
4354 msgstr "Straničnik 6 spiska za izvođenje"
4356 #: src/libvlc-module.c:1416
4357 msgid "Playlist bookmark 7"
4358 msgstr "Straničnik 7 spiska za izvođenje"
4360 #: src/libvlc-module.c:1417
4361 msgid "Playlist bookmark 8"
4362 msgstr "Straničnik 8 spiska za izvođenje"
4364 #: src/libvlc-module.c:1418
4365 msgid "Playlist bookmark 9"
4366 msgstr "Straničnik 9 spiska za izvođenje"
4368 #: src/libvlc-module.c:1419
4369 msgid "Playlist bookmark 10"
4370 msgstr "Straničnik 10 spiska za izvođenje"
4372 #: src/libvlc-module.c:1421
4373 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4374 msgstr "Ovo Vam omogućava odrediti straničnike spiska za izvođenje."
4376 #: src/libvlc-module.c:1423
4377 msgid "Go back in browsing history"
4378 msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
4380 #: src/libvlc-module.c:1424
4382 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4385 "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u povijesti "
4388 #: src/libvlc-module.c:1425
4389 msgid "Go forward in browsing history"
4390 msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
4392 #: src/libvlc-module.c:1426
4394 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4397 "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
4398 "povijesti pregledavanja."
4400 #: src/libvlc-module.c:1428
4401 msgid "Cycle audio track"
4402 msgstr "Kružiti tragovima zvuka"
4404 #: src/libvlc-module.c:1429
4405 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4406 msgstr "Kruženje kroz raspoložive zvukovne tragove (jezike)."
4408 #: src/libvlc-module.c:1430
4409 msgid "Cycle subtitle track"
4410 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
4412 #: src/libvlc-module.c:1431
4413 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4414 msgstr "Kruženje kroz raspoložive podnaslovne tragove."
4416 #: src/libvlc-module.c:1432
4417 msgid "Cycle source aspect ratio"
4418 msgstr "Kružiti omjerima izvora"
4420 #: src/libvlc-module.c:1433
4421 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4422 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak bočnih omjera izvora. "
4424 #: src/libvlc-module.c:1434
4425 msgid "Cycle video crop"
4426 msgstr "Kružiti formatima obrezivanja"
4428 #: src/libvlc-module.c:1435
4429 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4430 msgstr "Kruženje kroz unaprijed određeni spisak formata obrezivanja."
4432 #: src/libvlc-module.c:1436
4433 msgid "Toggle autoscaling"
4434 msgstr "Sklopka samostupnjevanja"
4436 #: src/libvlc-module.c:1437
4437 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4438 msgstr "Uključiti ili isključiti samostupnjevanje."
4440 #: src/libvlc-module.c:1438
4441 msgid "Increase scale factor"
4442 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja"
4444 #: src/libvlc-module.c:1439
4445 msgid "Increase scale factor."
4446 msgstr "Povisiti čimbenik stupnjevanja."
4448 #: src/libvlc-module.c:1440
4449 msgid "Decrease scale factor"
4450 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja"
4452 #: src/libvlc-module.c:1441
4453 msgid "Decrease scale factor."
4454 msgstr "Sniziti čimbenik stupnjevanja."
4456 #: src/libvlc-module.c:1442
4457 msgid "Cycle deinterlace modes"
4458 msgstr "Kružiti načinima raspletanja"
4460 #: src/libvlc-module.c:1443
4461 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4462 msgstr "Kružiti kroz načine raspletanja."
4464 #: src/libvlc-module.c:1444
4465 msgid "Show interface"
4466 msgstr "Prikazati sučelje"
4468 #: src/libvlc-module.c:1445
4469 msgid "Raise the interface above all other windows."
4470 msgstr "Sučelje uzdignuti iznad svih ostalih okna."
4472 #: src/libvlc-module.c:1446
4473 msgid "Hide interface"
4474 msgstr "Sakriti sučelje"
4476 #: src/libvlc-module.c:1447
4477 msgid "Lower the interface below all other windows."
4478 msgstr "Sučelje gurnuti pod sva ostala okna."
4480 #: src/libvlc-module.c:1448
4481 msgid "Take video snapshot"
4482 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku video slike"
4484 #: src/libvlc-module.c:1449
4485 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4486 msgstr "Pravi trenutačnu snimku video slike i zapisuje je na disk."
4488 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4490 #: modules/stream_out/record.c:60
4494 #: src/libvlc-module.c:1452
4495 msgid "Record access filter start/stop."
4496 msgstr "Pokrenuti/zaustaviti pristupni filtar snimanja."
4498 #: src/libvlc-module.c:1453
4500 msgstr "Odlagalište"
4502 #: src/libvlc-module.c:1454
4503 msgid "Media dump access filter trigger."
4504 msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
4506 #: src/libvlc-module.c:1456
4507 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4508 msgstr "Uobičajeno/Opetovati/Petlja"
4510 #: src/libvlc-module.c:1457
4511 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4512 msgstr "Sklopka za načine spiska izvođenja uobičajeno/opetovanje/petlja"
4514 #: src/libvlc-module.c:1460
4515 msgid "Toggle random playlist playback"
4516 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe spiska izvođenja"
4518 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4522 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4523 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4524 msgstr "S vršnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4526 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4527 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4528 msgstr "Na vršnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4530 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4531 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4532 msgstr "S lijevog ruba slike odrezati jedan pixel"
4534 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4535 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4536 msgstr "Na lijevom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4538 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4539 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4540 msgstr "S donjeg ruba slike odrezati jedan pixel"
4542 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4543 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4544 msgstr "Na donjem rubu slike prikazati jedan pixel više"
4546 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4547 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4548 msgstr "S desnog ruba slike odrezati jedan pixel"
4550 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4551 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4552 msgstr "Na desnom rubu slike prikazati jedan pixel više"
4554 #: src/libvlc-module.c:1488
4555 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4556 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4558 #: src/libvlc-module.c:1490
4560 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4561 msgstr "Sklopka načina tapetnog prikaza u video izlazu"
4563 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4564 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4565 msgstr "Izbornik OSD-a prikazivati na vrhu video izlaza"
4567 #: src/libvlc-module.c:1494
4568 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4569 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na video izlazu"
4571 #: src/libvlc-module.c:1495
4572 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4573 msgstr "Izbornik OSD-a ne prikazivati na vrhu video izlaza"
4575 #: src/libvlc-module.c:1496
4576 msgid "Highlight widget on the right"
4577 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s desna"
4579 #: src/libvlc-module.c:1498
4580 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4581 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na desnu u stranu počela"
4583 #: src/libvlc-module.c:1499
4584 msgid "Highlight widget on the left"
4585 msgstr "Počelo sučelja istaknuti s lijeva"
4587 #: src/libvlc-module.c:1501
4588 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4589 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na lijevu stranu počela"
4591 #: src/libvlc-module.c:1502
4592 msgid "Highlight widget on top"
4593 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozgor"
4595 #: src/libvlc-module.c:1504
4596 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4597 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na gornji dio počela"
4599 #: src/libvlc-module.c:1505
4600 msgid "Highlight widget below"
4601 msgstr "Počelo sučelja istaknuti odozdol"
4603 #: src/libvlc-module.c:1507
4604 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4605 msgstr "Pomiče osvjetljenje izbornika OSD-a na donji dio počela"
4607 #: src/libvlc-module.c:1508
4608 msgid "Select current widget"
4609 msgstr "Odabrati tekuće počelo sučelja"
4611 #: src/libvlc-module.c:1510
4612 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4613 msgstr "Odabiranje tekućeg počela provodi pridruženu radnju. "
4615 #: src/libvlc-module.c:1512
4616 msgid "Cycle through audio devices"
4617 msgstr "Kružiti kroz uređaje zvuka"
4619 #: src/libvlc-module.c:1513
4620 msgid "Cycle through available audio devices"
4621 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4623 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4624 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4625 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4627 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4629 msgstr "Trenutačna snimka"
4631 #: src/libvlc-module.c:1700
4632 msgid "Window properties"
4633 msgstr "Svojstva okna"
4635 #: src/libvlc-module.c:1759
4639 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4640 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4641 #: modules/demux/subtitle.c:73
4645 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4647 msgstr "Prekrivanja"
4649 #: src/libvlc-module.c:1793
4650 msgid "Track settings"
4651 msgstr "Postavke tragova"
4653 #: src/libvlc-module.c:1823
4654 msgid "Playback control"
4655 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4657 #: src/libvlc-module.c:1850
4658 msgid "Default devices"
4659 msgstr "Polazni uređaji"
4661 #: src/libvlc-module.c:1859
4662 msgid "Network settings"
4663 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4665 #: src/libvlc-module.c:1871
4667 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4669 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4671 msgstr "Metapodatci"
4673 #: src/libvlc-module.c:1931
4677 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4680 msgstr "Ulazni sadržaj"
4682 #: src/libvlc-module.c:1977
4686 #: src/libvlc-module.c:2009
4690 #: src/libvlc-module.c:2038
4691 msgid "Special modules"
4692 msgstr "Posebni moduli"
4694 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4698 #: src/libvlc-module.c:2055
4699 msgid "Performance options"
4700 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4702 #: src/libvlc-module.c:2203
4704 msgstr "Vruće tipke"
4706 #: src/libvlc-module.c:2645
4708 msgstr "Veličine skokova"
4710 #: src/libvlc-module.c:2722
4711 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4712 msgstr "ispis pomoći za VLC (može se spojiti s --advanced i --help-verbose)"
4714 #: src/libvlc-module.c:2725
4715 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4716 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4718 #: src/libvlc-module.c:2727
4720 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4723 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se spojiti s --advanced i --"
4726 #: src/libvlc-module.c:2730
4727 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4728 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4730 #: src/libvlc-module.c:2732
4731 msgid "print a list of available modules"
4732 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula"
4734 #: src/libvlc-module.c:2734
4735 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4736 msgstr "ispis spiska raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4738 #: src/libvlc-module.c:2736
4740 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4741 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4743 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se spojiti s --advanced i --help-"
4744 "verbose). Ispred naziva modula stavite znak = zbog točnije shodnosti."
4746 #: src/libvlc-module.c:2740
4747 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4749 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4752 #: src/libvlc-module.c:2742
4753 msgid "reset the current config to the default values"
4754 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4756 #: src/libvlc-module.c:2744
4757 msgid "use alternate config file"
4758 msgstr "datoteku postavki koristiti naizmjence"
4760 #: src/libvlc-module.c:2746
4761 msgid "resets the current plugins cache"
4762 msgstr "vraća tekući međuspremnik priključaka na početno"
4764 #: src/libvlc-module.c:2748
4765 msgid "print version information"
4766 msgstr "ispis informacija o inačici"
4768 #: src/libvlc-module.c:2788
4769 msgid "main program"
4770 msgstr "glavni program"
4772 #: src/misc/update.c:487
4777 #: src/misc/update.c:489
4782 #: src/misc/update.c:491
4787 #: src/misc/update.c:493
4792 #: src/misc/update.c:585
4793 msgid "Saving file failed"
4794 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
4796 #: src/misc/update.c:586
4798 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4799 msgstr "Nije uspjelo otvoriti \"%s\" za pisanje"
4801 #: src/misc/update.c:602
4805 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4808 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4810 #: src/misc/update.c:605
4811 msgid "Downloading ..."
4812 msgstr "Preuzima se..."
4814 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4815 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4817 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4818 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4819 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4820 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4823 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4824 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4825 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4829 #: src/misc/update.c:624
4833 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4836 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
4838 #: src/misc/update.c:641
4845 "Dovršeno %s (100.0%%)"
4847 #: src/misc/update.c:661
4848 msgid "File could not be verified"
4849 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
4851 #: src/misc/update.c:662
4854 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4855 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4857 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
4858 "Stoga je ista izbrisana."
4860 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4861 msgid "Invalid signature"
4862 msgstr "Nevažeća signatura"
4864 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4867 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4868 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4870 "Kriptografska signatura preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može "
4871 "se koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
4873 #: src/misc/update.c:698
4874 msgid "File not verifiable"
4875 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
4877 #: src/misc/update.c:699
4880 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4883 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
4886 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4887 msgid "File corrupted"
4888 msgstr "Datoteka je oštećena."
4890 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4892 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4893 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
4895 #: src/misc/update.c:734
4897 msgid "Update VLC media player"
4898 msgstr "Medijski izvođač VLC"
4900 #: src/misc/update.c:735
4902 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4906 #: src/misc/update.c:736
4911 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4912 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4913 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4914 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4915 #: modules/access/bda/bda.c:169
4919 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4920 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4921 msgid "Post processing"
4922 msgstr "Završna obrada"
4924 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4925 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4926 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4928 msgstr "Obrezivanje"
4930 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4931 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4932 msgid "Aspect-ratio"
4933 msgstr "Bočni omjer"
4935 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4936 msgid "Autoscale video"
4937 msgstr "Automatski stupnjevati video sliku"
4939 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4940 msgid "Scale factor"
4941 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
4943 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4944 msgid "3D Now! memcpy"
4945 msgstr "3D Now! memcpy"
4947 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4948 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4949 msgstr "Zahvaćanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
4951 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4952 #: modules/access_output/shout.c:94
4954 msgstr "Stopa uzorkovanja"
4956 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4958 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4961 "Stopa uzorkovanja zahvaćenog zvukovnog strujanja u Hz (primjerice 11025, "
4962 "22050, 44100, 48000)"
4964 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4965 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4967 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4968 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4969 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4970 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4971 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4972 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4973 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4974 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4975 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4976 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4977 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4978 msgid "Caching value in ms"
4979 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
4981 #: modules/access/alsa.c:77
4983 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4985 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
4986 "treba zadati u milisekundama."
4988 #: modules/access/alsa.c:81
4990 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4991 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4992 "use alsa://hw:0,1 ."
4995 #: modules/access/alsa.c:89
4999 #: modules/access/alsa.c:90
5000 msgid "Alsa audio capture input"
5001 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
5003 #: modules/access/bd/bd.c:54
5004 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5006 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja Blu-Ray diskova u međuspremnik. Ovu "
5007 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5009 #: modules/access/bd/bd.c:61
5013 #: modules/access/bd/bd.c:62
5014 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5015 msgstr "Ulazni sadržaj diskova Blu-Ray"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5019 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5020 msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5024 msgid "Adapter card to tune"
5025 msgstr "Adapterska kartica za podesiti"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5029 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5032 "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/adapter"
5033 "[n], pri čemu je n>=0."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5036 msgid "Device number to use on adapter"
5037 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5043 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5046 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5047 msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:62
5050 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5051 msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5054 msgid "Inversion mode"
5055 msgstr "Način izokretanja"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5058 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5059 msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5062 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5063 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5067 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5068 "disable this feature if you experience some trouble."
5070 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
5071 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5075 msgstr "Rad s Budgetom"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5078 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5080 "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. \"Budget"
5083 #: modules/access/bda/bda.c:82
5084 msgid "Network Identifier"
5085 msgstr "Označivač mrežnih veza"
5087 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5088 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5089 msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5092 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5093 msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
5095 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5099 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5100 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5101 msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
5103 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5104 msgid "High LNB voltage"
5105 msgstr "Visoki napon LNB-a"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5109 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5110 "supported by all frontends."
5112 "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
5113 "podržavaju svi sučelni uređaji."
5115 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5117 msgstr "Ton od 22 kHz"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5120 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5121 msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
5123 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5124 msgid "Transponder FEC"
5125 msgstr "Primopredajnik FEC"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5128 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5130 "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem ispravaka "
5131 "pogreški [9=automatski]."
5133 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5134 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5135 msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5138 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5139 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:106
5142 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5143 msgstr "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5146 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5147 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:109
5150 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5151 msgstr "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5154 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5155 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:113
5158 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5159 msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5162 msgid "Modulation type"
5163 msgstr "Vrsta modulacije"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:117
5166 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5167 msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:121
5173 #: modules/access/bda/bda.c:121
5177 #: modules/access/bda/bda.c:121
5181 #: modules/access/bda/bda.c:121
5185 #: modules/access/bda/bda.c:121
5189 #: modules/access/bda/bda.c:122
5193 #: modules/access/bda/bda.c:122
5197 #: modules/access/bda/bda.c:122
5201 #: modules/access/bda/bda.c:122
5205 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5206 msgid "ATSC Major Channel"
5207 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5210 msgid "ATSC Minor Channel"
5211 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5214 msgid "ATSC Physical Channel"
5215 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:133
5219 msgstr "Stopa FEC-a"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:134
5222 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5224 "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
5227 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5231 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5248 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5249 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
5251 #: modules/access/bda/bda.c:141
5252 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5253 msgstr "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5256 msgid "Terrestrial bandwidth"
5257 msgstr "Terestrička pojasna širina"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5260 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5261 msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5267 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5271 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5275 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5276 msgid "Terrestrial guard interval"
5277 msgstr "Terestrički interval guarda"
5279 #: modules/access/bda/bda.c:154
5280 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5281 msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:157
5287 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5300 msgid "Terrestrial transmission mode"
5301 msgstr "Način terestričkog prijenosa"
5303 #: modules/access/bda/bda.c:160
5304 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5305 msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:163
5311 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5316 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5317 msgstr "Način terestričke hijerarhije"
5319 #: modules/access/bda/bda.c:166
5320 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5321 msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
5323 #: modules/access/bda/bda.c:169
5327 #: modules/access/bda/bda.c:169
5331 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 #: modules/access/bda/bda.c:172
5336 msgid "Satellite Azimuth"
5337 msgstr "Satelitski azimut"
5339 #: modules/access/bda/bda.c:173
5340 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5341 msgstr "Satelitski azimut u desetinkama stupnja"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:174
5344 msgid "Satellite Elevation"
5345 msgstr "Visinski kut položaja satelita"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:175
5348 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5349 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:176
5352 msgid "Satellite Longitude"
5353 msgstr "Zemljopisna dužina satielita"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:178
5356 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5358 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja, -"
5361 #: modules/access/bda/bda.c:179
5362 msgid "Satellite Polarisation"
5363 msgstr "Satelitska polarizacija"
5365 #: modules/access/bda/bda.c:180
5366 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5367 msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
5369 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5373 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5377 #: modules/access/bda/bda.c:184
5378 msgid "Circular Left"
5379 msgstr "Zakretanje na lijevo"
5381 #: modules/access/bda/bda.c:184
5382 msgid "Circular Right"
5383 msgstr "Zakretanje na desno"
5385 #: modules/access/bda/bda.c:185
5386 msgid "Satellite Range Code"
5387 msgstr "Satelitski raspon kodova"
5389 #: modules/access/bda/bda.c:186
5390 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5392 "Satelitski raspon kodova kako je to definirao proizvođač, primjerice u "
5393 "kodnoj sklopki DISEqC"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:188
5396 msgid "Network Name"
5397 msgstr "Naziv postaje"
5399 #: modules/access/bda/bda.c:189
5400 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5401 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5403 #: modules/access/bda/bda.c:190
5404 msgid "Network Name to Create"
5405 msgstr "Naziv mreže za napraviti"
5407 #: modules/access/bda/bda.c:191
5408 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5410 "Stvoriti novi jedinstveni naziv u prostorima sustava za podešavanje postaja"
5412 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5416 #: modules/access/bda/bda.c:195
5417 msgid "DirectShow DVB input"
5418 msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
5420 #: modules/access/cdda.c:63
5422 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5425 "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
5426 "zadati u milisekundama."
5428 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5429 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5433 #: modules/access/cdda.c:68
5434 msgid "Audio CD input"
5435 msgstr "Ulaz audio CD-a"
5437 #: modules/access/cdda.c:74
5438 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5439 msgstr "[cdda:][uređaj][@[trag]]"
5441 #: modules/access/cdda.c:87
5443 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
5445 #: modules/access/cdda.c:88
5446 msgid "Address of the CDDB server to use."
5447 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
5449 #: modules/access/cdda.c:89
5451 msgstr "Port CDDB-a"
5453 #: modules/access/cdda.c:90
5454 msgid "CDDB Server port to use."
5455 msgstr "Port poslužitelja CDDB-a za korištenje."
5457 #: modules/access/cdda.c:506
5459 msgid "Audio CD - Track %02i"
5460 msgstr "Audio CD - trag %02i"
5462 #: modules/access/dc1394.c:69
5463 msgid "dc1394 input"
5464 msgstr "Ulaz dc1394"
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5484 msgstr "KV/SV/DV radio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5492 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5495 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
5496 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5500 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5501 msgid "Video device name"
5502 msgstr "Naziv uređaja slike"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5506 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used."
5509 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane priključka "
5510 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5514 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5515 msgid "Audio device name"
5516 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
5518 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5520 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything, the default device will be used. "
5523 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane priključka DirectShow. "
5524 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se polazni uređaj."
5526 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5529 msgstr "Veličina video slike"
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5533 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5534 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5535 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5537 "Veličina video slike koja će biti prikazana priključkom DirectShow. Ukoliko "
5538 "Vi ništa ne odredite, koristit će se polazna veličina Vašeg uređaja. Vi "
5539 "možete zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
5540 "<širinu>x<visinu>."
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5543 #: modules/access/v4l2.c:74
5544 msgid "Video input chroma format"
5545 msgstr "Format obrasca boje ulazne video slike"
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5549 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5550 "(default), RV24, etc.)"
5552 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obrasca boje "
5553 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
5555 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5556 msgid "Video input frame rate"
5557 msgstr "Stopa ulaznog protoka video kadrova"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5561 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5562 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5564 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka kadrova "
5565 "(primjerice 0 znači polazno, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5568 msgid "Device properties"
5569 msgstr "Svojstva uređaja"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5573 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5575 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5578 msgid "Tuner properties"
5579 msgstr "Svojstva prijemnika"
5581 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5582 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5583 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijemnika."
5585 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5586 msgid "Tuner TV Channel"
5587 msgstr "Prijemnikov TV kanal"
5589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5590 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5592 "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijemnik (0 znači polazno)."
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5595 msgid "Tuner country code"
5596 msgstr "Prijemnikov kôd države"
5598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5600 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5601 "mapping (0 means default)."
5603 "Navedite kôd države koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
5604 "frekvenciju (0 znači polazno)."
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5607 msgid "Tuner input type"
5608 msgstr "Vrsta prijemnikovog ulaza"
5610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5611 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5612 msgstr "Izaberite vrstu prijemnikovog ulaza (kabel/antena)."
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5615 msgid "Video input pin"
5616 msgstr "Spona ulaza slike"
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5620 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5621 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5622 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5623 "will not be changed."
5625 "Izaberite izvor ulaza video slike, kao što su composite, s-video, ili "
5626 "prijemnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom očvrsju, odgovarajuće "
5627 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
5628 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
5630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5631 msgid "Audio input pin"
5632 msgstr "Spona ulaza zvuka"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5635 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5636 msgstr "Izaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5639 msgid "Video output pin"
5640 msgstr "Spona izlaza slike"
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5643 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5645 "Izaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5648 msgid "Audio output pin"
5649 msgstr "Spona izlaza zvuka"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5652 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5653 msgstr "Izaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5656 msgid "AM Tuner mode"
5657 msgstr "Način AM prijemnika"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5661 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5664 "Način amplitudne modulacije podesivog prijemnika. To može biti polazno (0), "
5665 "TV (1), KV/SV/DV radio (2), UKV radio (3) ili DSS (4)."
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5668 msgid "Number of audio channels"
5669 msgstr "Broj zvučnih kanala"
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5673 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5675 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5679 msgid "Audio sample rate"
5680 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5683 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5685 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5689 msgid "Audio bits per sample"
5690 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5693 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5695 "Izaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5703 msgid "DirectShow input"
5704 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5707 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5708 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5709 msgid "Refresh list"
5710 msgstr "Osvježiti spisak"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5714 msgstr "Prilagoditi"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5717 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5718 msgid "Capture failed"
5719 msgstr "Zahvaćanje nije uspjelo"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5722 msgid "No video or audio device selected."
5723 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5726 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5728 "VLC ne može otvoriti NIKAKAV uređaj za zahvaćanje. Za pojedinosti "
5729 "pregledajte zapisnik pogreški."
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5733 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5735 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5739 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5740 msgstr "Uređaj za zahvaćanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
5742 #: modules/access/dv.c:61
5743 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5745 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
5746 "treba zadati u milisekundama."
5748 #: modules/access/dv.c:65
5749 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5750 msgstr "Ulaz digitalnog videa (Firewire/IEEE 1394)"
5752 #: modules/access/dv.c:66
5756 #: modules/access/dvb/access.c:137
5757 msgid "Modulation type for front-end device."
5758 msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
5760 #: modules/access/dvb/access.c:140
5761 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5762 msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
5764 #: modules/access/dvb/access.c:158
5765 msgid "HTTP Host address"
5766 msgstr "Adresa HTTP-ugostitelja"
5768 #: modules/access/dvb/access.c:160
5769 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5771 "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu adresu i "
5774 #: modules/access/dvb/access.c:162
5775 msgid "HTTP user name"
5776 msgstr "Korisničko ime za HTTP"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:164
5780 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5782 "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
5783 "poslužitelju HTTP-a."
5785 #: modules/access/dvb/access.c:167
5786 msgid "HTTP password"
5787 msgstr "Lozinka HTTP-a"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:169
5791 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5793 "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
5794 "poslužitelju HTTP-a."
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172
5798 msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:174
5802 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5803 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5805 "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), koji "
5806 "će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg poslužitelja "
5809 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5810 #: modules/control/http/http.c:57
5811 msgid "Certificate file"
5812 msgstr "Datoteka certifikata"
5814 #: modules/access/dvb/access.c:179
5815 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5816 msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
5818 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5819 #: modules/control/http/http.c:60
5820 msgid "Private key file"
5821 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
5823 #: modules/access/dvb/access.c:183
5824 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5825 msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
5827 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5828 #: modules/control/http/http.c:62
5829 msgid "Root CA file"
5830 msgstr "Certifikatna datoteka CA"
5832 #: modules/access/dvb/access.c:186
5833 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5835 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
5836 "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
5838 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5839 #: modules/control/http/http.c:65
5841 msgstr "Datoteka CRL-a"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:190
5844 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5845 msgstr "Datoteka spiska opoziva certifikata za sučelje HTTP-a"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:194
5848 msgid "DVB input with v4l2 support"
5849 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:249
5853 msgstr "HTTP-poslužitelj"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:943
5856 msgid "Input syntax is deprecated"
5857 msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
5859 #: modules/access/dvb/access.c:944
5861 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5864 "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
5865 "objašnjenje nove sintakse."
5867 #: modules/access/dvb/access.c:990
5868 msgid "Invalid polarization"
5869 msgstr "Nevažeća polarizacija"
5871 #: modules/access/dvb/access.c:991
5873 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5874 msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
5876 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5878 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5879 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
5881 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5883 msgid "Scanning DVB"
5884 msgstr "Pregledava se DVB-T"
5886 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5890 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5891 msgid "Default DVD angle."
5892 msgstr "Polazni kut DVD-a."
5894 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5895 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5897 "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
5898 "zadati u milisekundama."
5900 #: modules/access/dvdnav.c:76
5901 msgid "Start directly in menu"
5902 msgstr "Pokrenuti izravno u izborniku"
5904 #: modules/access/dvdnav.c:78
5906 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5907 "useless warning introductions."
5909 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
5910 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
5912 #: modules/access/dvdnav.c:87
5913 msgid "DVD with menus"
5914 msgstr "DVD s izbornicima"
5916 #: modules/access/dvdnav.c:88
5917 msgid "DVDnav Input"
5918 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
5920 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5921 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5922 msgid "Playback failure"
5923 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
5925 #: modules/access/dvdnav.c:313
5927 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5929 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
5931 #: modules/access/dvdread.c:83
5932 msgid "DVD without menus"
5933 msgstr "DVD bez izbornika"
5935 #: modules/access/dvdread.c:84
5936 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5937 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
5939 #: modules/access/dvdread.c:206
5941 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5942 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
5944 #: modules/access/dvdread.c:466
5946 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
5949 #: modules/access/dvdread.c:528
5951 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
5954 #: modules/access/eyetv.m:56
5955 msgid "Channel number"
5956 msgstr "Broj kanala"
5958 #: modules/access/eyetv.m:58
5960 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5961 "for Composite input"
5963 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, -"
5964 "2 za ulaz Composite"
5966 #: modules/access/eyetv.m:63
5968 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5970 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
5971 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
5973 #: modules/access/eyetv.m:68
5975 msgstr "Ulaz za EyeTV"
5977 #: modules/access/fake.c:46
5979 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5981 "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu vrijednost "
5982 "treba zadati u milisekundama."
5984 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5985 #: modules/access/v4l2.c:95
5987 msgstr "Stopa protoka kadrova"
5989 #: modules/access/fake.c:50
5990 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5991 msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
5993 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5994 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5998 #: modules/access/fake.c:53
6000 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6003 "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
6004 "#duplicate{} (polazno 0)."
6006 #: modules/access/fake.c:55
6007 msgid "Duration in ms"
6008 msgstr "Trajanje u ms"
6010 #: modules/access/fake.c:57
6012 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6013 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6014 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6016 "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
6017 "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
6018 "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je strujanje "
6021 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6025 #: modules/access/fake.c:64
6027 msgid "Fake video input"
6028 msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
6030 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6031 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6032 msgid "File reading failed"
6033 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
6035 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6037 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6038 msgstr "VLC nije mogao otvoriti datoteku \"%s\"."
6040 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6041 #: modules/access/mtp.c:217
6042 msgid "VLC could not read the file."
6043 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
6045 #: modules/access/ftp.c:60
6047 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6049 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6050 "treba zadati u milisekundama."
6052 #: modules/access/ftp.c:62
6053 msgid "FTP user name"
6054 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6056 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6057 msgid "User name that will be used for the connection."
6058 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
6060 #: modules/access/ftp.c:65
6061 msgid "FTP password"
6062 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6064 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6065 msgid "Password that will be used for the connection."
6066 msgstr "Lozinka koja će biti korištena za povezivanje."
6068 #: modules/access/ftp.c:68
6070 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
6072 #: modules/access/ftp.c:69
6073 msgid "Account that will be used for the connection."
6074 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
6076 #: modules/access/ftp.c:74
6078 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6080 #: modules/access/ftp.c:92
6081 msgid "FTP upload output"
6082 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
6084 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6085 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6086 msgid "Network interaction failed"
6087 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
6089 #: modules/access/ftp.c:140
6090 msgid "VLC could not connect with the given server."
6091 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
6093 #: modules/access/ftp.c:150
6094 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6095 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
6097 #: modules/access/ftp.c:215
6098 msgid "Your account was rejected."
6099 msgstr "Vaš račun je odbijen."
6101 #: modules/access/ftp.c:224
6102 msgid "Your password was rejected."
6103 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
6105 #: modules/access/ftp.c:231
6106 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6107 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
6109 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6111 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6113 "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
6114 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6116 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6117 msgid "GnomeVFS input"
6118 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
6120 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6122 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
6124 #: modules/access/http.c:73
6126 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6127 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6129 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
6130 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; ako je prazno, bit će iskušana "
6131 "varijabla okruženja http_proxy."
6133 #: modules/access/http.c:77
6134 msgid "HTTP proxy password"
6135 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
6137 #: modules/access/http.c:79
6138 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6140 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje lozinku, zadajte je ovdje."
6142 #: modules/access/http.c:83
6144 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6146 "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6147 "treba zadati u milisekundama."
6149 #: modules/access/http.c:86
6150 msgid "HTTP user agent"
6151 msgstr "Korisnikov zastupnik HTTP-a"
6153 #: modules/access/http.c:87
6154 msgid "User agent that will be used for the connection."
6155 msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
6157 #: modules/access/http.c:90
6158 msgid "Auto re-connect"
6159 msgstr "Automatski iznova povezati"
6161 #: modules/access/http.c:92
6163 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6165 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
6168 #: modules/access/http.c:95
6169 msgid "Continuous stream"
6170 msgstr "Neprekidno strujanje"
6172 #: modules/access/http.c:96
6174 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6175 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6176 "other types of HTTP streams."
6178 "Čitanti datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
6179 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne bi ste trebali uključivati globalno, jer "
6180 "će to onemogućiti izvedbu svih ostalih strujanja."
6182 #: modules/access/http.c:101
6183 msgid "Forward Cookies"
6184 msgstr "Proslijediti kolačiće"
6186 #: modules/access/http.c:102
6188 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6189 msgstr "Prosljeđivanje kolačića preusmjeravanjima HTTP-a"
6191 #: modules/access/http.c:104
6193 msgid "Max number of redirection"
6194 msgstr "Najveći mogući broj veza"
6196 #: modules/access/http.c:105
6197 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6200 #: modules/access/http.c:107
6201 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6204 #: modules/access/http.c:108
6206 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6207 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6210 #: modules/access/http.c:113
6212 msgstr "Ulaz putem HTTP-a"
6214 #: modules/access/http.c:115
6218 #: modules/access/http.c:538
6219 msgid "HTTP authentication"
6220 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6222 #: modules/access/http.c:539
6224 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6225 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6227 #: modules/access/jack.c:62
6229 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6232 "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti za "
6233 "određenu dužinu u milisekundama. "
6235 #: modules/access/jack.c:64
6239 #: modules/access/jack.c:66
6240 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6241 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
6243 #: modules/access/jack.c:67
6244 msgid "Auto Connection"
6245 msgstr "Automatsko povezivanje"
6247 #: modules/access/jack.c:69
6248 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6249 msgstr "Automatski spajati VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim portovima."
6251 #: modules/access/jack.c:72
6252 msgid "JACK audio input"
6253 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
6255 #: modules/access/jack.c:74
6257 msgstr "Ulaz JACK-a"
6259 #: modules/access/mmap.c:41
6260 msgid "Use file memory mapping"
6261 msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
6263 #: modules/access/mmap.c:43
6264 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6266 "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
6267 "blokovskih uređaja."
6269 #: modules/access/mmap.c:53
6273 #: modules/access/mmap.c:54
6274 msgid "Memory-mapped file input"
6275 msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
6277 #: modules/access/mms/mms.c:51
6279 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6281 "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6282 "treba zadati u milisekundama."
6284 #: modules/access/mms/mms.c:54
6285 msgid "Force selection of all streams"
6286 msgstr "Nametnuti izbor svih strujanja"
6288 #: modules/access/mms/mms.c:56
6290 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6291 "You can choose to select all of them."
6293 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
6294 "stopama protoka. Vi možete odabrati da izaberete sve njih."
6296 #: modules/access/mms/mms.c:59
6297 msgid "Maximum bitrate"
6298 msgstr "Maksimum protoka podataka"
6300 #: modules/access/mms/mms.c:61
6301 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6302 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
6304 #: modules/access/mms/mms.c:65
6306 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6307 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6310 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
6311 "obliku http://[korisnik[:lozinka]@]mojposrednik.mojadomena:mojport/ ; "
6312 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
6314 #: modules/access/mms/mms.c:69
6315 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6316 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
6318 #: modules/access/mms/mms.c:70
6320 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6321 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6323 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
6324 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
6327 #: modules/access/mms/mms.c:74
6328 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6329 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
6331 #: modules/access/mtp.c:65
6332 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6334 "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
6335 "zadati u milisekundama."
6337 #: modules/access/mtp.c:69
6341 #: modules/access/mtp.c:70
6345 #: modules/access/oss.c:72
6347 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6349 "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6350 "treba zadati u milisekundama."
6352 #: modules/access/oss.c:80
6356 #: modules/access/oss.c:81
6360 #: modules/access/pvr.c:61
6362 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6365 "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
6366 "vrijednost treba zadati u milisekundama."
6368 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6372 #: modules/access/pvr.c:65
6373 msgid "PVR video device"
6374 msgstr "Video uređaj PVR"
6376 #: modules/access/pvr.c:67
6377 msgid "Radio device"
6378 msgstr "Radijski uređaj"
6380 #: modules/access/pvr.c:68
6381 msgid "PVR radio device"
6382 msgstr "Radijski uređaj PVR"
6384 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6385 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6386 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6390 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6391 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6392 msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
6394 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6395 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6396 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6400 #: modules/access/pvr.c:75
6401 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6403 "Širina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6405 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6406 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6407 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6411 #: modules/access/pvr.c:79
6412 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6414 "Visina strujanja koje treba zahvatiti (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6416 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6418 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6420 msgstr "Frekvencija"
6422 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6423 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6424 msgstr "Frekvencija za zahvaćanja (u kHz), ako je primjenjivo."
6426 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6427 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6429 "Stopa protoka kadrova, ako je primjenjivo (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6431 #: modules/access/pvr.c:89
6432 msgid "Key interval"
6433 msgstr "Interval ključa"
6435 #: modules/access/pvr.c:90
6436 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6437 msgstr "Interval između ključnih kadrova (-1 za automatsko prepoznavanje)."
6439 #: modules/access/pvr.c:92
6443 #: modules/access/pvr.c:93
6445 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6446 "number of B-Frames."
6448 "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, uporabit će se B-kadrovi. Koristite "
6449 "ovu mogućnost za postavljanje broja B-kadrova."
6451 #: modules/access/pvr.c:97
6452 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6453 msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za polazno)."
6455 #: modules/access/pvr.c:99
6456 msgid "Bitrate peak"
6457 msgstr "Vrhunac stope protoka"
6459 #: modules/access/pvr.c:100
6460 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6461 msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
6463 #: modules/access/pvr.c:102
6464 msgid "Bitrate mode"
6465 msgstr "Način protoka podataka"
6467 #: modules/access/pvr.c:103
6468 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6469 msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
6471 #: modules/access/pvr.c:105
6472 msgid "Audio bitmask"
6473 msgstr "Bitska maska zvuka"
6475 #: modules/access/pvr.c:106
6476 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6477 msgstr "Bitska maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
6479 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6480 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6481 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6482 #: modules/stream_out/raop.c:150
6484 msgstr "Jakost zvuka"
6486 #: modules/access/pvr.c:110
6487 msgid "Audio volume (0-65535)."
6488 msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
6490 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6494 #: modules/access/pvr.c:113
6496 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6498 "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijemnik, 1 = kompozit, 2 = "
6501 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6505 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6509 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6513 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6517 #: modules/access/pvr.c:122
6521 #: modules/access/pvr.c:122
6525 #: modules/access/pvr.c:127
6529 #: modules/access/pvr.c:128
6530 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6531 msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
6533 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6534 msgid "Quicktime Capture"
6535 msgstr "Zahvaćanje sadržaja Quicktime"
6537 #: modules/access/qtcapture.m:225
6538 msgid "No Input device found"
6539 msgstr "Nije pronađen uređaj ulaznog sadržaja"
6541 #: modules/access/qtcapture.m:226
6543 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6544 "check your connectors and drivers."
6546 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim uređajem ulaza. Provjerite "
6547 "molim Vaše programe za povezivanje i upravljanje. "
6549 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6551 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6553 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6554 "treba zadati u milisekundama."
6556 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6558 msgid "Default SWF Referrer URL"
6559 msgstr "Polazni port poslužitelja"
6561 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6563 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6564 "SWF file that contained the stream."
6567 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6568 msgid "Default Page Referrer URL"
6571 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6573 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6574 "page housing the SWF file."
6577 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6579 msgstr "Ulaz RTMP-a"
6581 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6585 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6586 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6587 msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
6589 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6590 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6591 msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
6593 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6594 msgid "RTCP (local) port"
6595 msgstr "Port RTCP-a (mjesni)"
6597 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6599 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6600 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6602 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom portu prijenosnog protokola. Ukoliko "
6603 "je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
6605 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6606 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6607 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
6609 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6611 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6612 "shared secret key."
6614 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
6615 "ključem sigurnog RTP-a."
6617 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6618 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6619 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
6621 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6622 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6623 msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
6625 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6626 msgid "Maximum RTP sources"
6627 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
6629 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6630 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6631 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
6633 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6634 msgid "RTP source timeout (sec)"
6635 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
6637 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6638 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6639 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
6641 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6642 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6643 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
6645 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6647 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6648 "future) by this many packets from the last received packet."
6650 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
6651 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6653 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6654 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6655 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
6657 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6659 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6660 "by this many packets from the last received packet."
6662 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
6663 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
6665 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6669 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6670 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6671 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6674 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6675 msgid "Caching value (ms)"
6676 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6680 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6682 "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6683 "treba zadati u milisekundama."
6685 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6689 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6690 msgid "Connection failed"
6691 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
6693 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6695 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6696 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
6698 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6699 msgid "Session failed"
6700 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
6702 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6703 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6704 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
6706 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6708 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6710 "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost treba "
6711 "zadati u milisekundama."
6713 #: modules/access/screen/screen.c:46
6714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6715 msgid "Desired frame rate for the capture."
6716 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za zahvaćanje."
6718 #: modules/access/screen/screen.c:49
6719 msgid "Capture fragment size"
6720 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6722 #: modules/access/screen/screen.c:51
6724 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6725 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6727 "Zahvaćanje snimke poboljšati podjelom zaslonskog prikaza u isječke "
6728 "predodređene visine (16 može biti jedna dobra vrijednost a 0 označava "
6731 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6732 msgid "Subscreen top left corner"
6733 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
6735 #: modules/access/screen/screen.c:58
6736 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6737 msgstr "Vršna smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6739 #: modules/access/screen/screen.c:62
6740 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6741 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
6743 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6744 msgid "Subscreen width"
6745 msgstr "Širina podzaslona"
6747 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6748 msgid "Subscreen height"
6749 msgstr "Visina podzaslona"
6751 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6752 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6753 msgid "Follow the mouse"
6754 msgstr "Slijediti miša"
6756 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6757 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6758 msgstr "Slijediti miša tijekom zahvaćanja podzaslona. "
6760 #: modules/access/screen/screen.c:78
6761 msgid "Mouse pointer image"
6762 msgstr "Slika miševog pokazivača"
6764 #: modules/access/screen/screen.c:80
6767 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6769 "Ukoliko je određeno, koristit će pri zahvaćanju sliku za iscrtavanje miševog "
6772 #: modules/access/screen/screen.c:94
6773 msgid "Screen Input"
6774 msgstr "Zaslonski ulaz"
6776 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6777 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6778 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6779 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6783 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6784 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6787 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6788 msgid "Region left column"
6791 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6793 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6794 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6796 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6797 msgid "Region top row"
6800 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6802 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6803 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
6805 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6807 msgid "Capture region width"
6808 msgstr "Veličina zahvaćenog ulomka"
6810 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6811 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6814 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6816 msgid "Capture region height"
6817 msgstr "Visina podzaslona"
6819 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6820 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6823 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6825 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6826 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
6828 #: modules/access/sftp.c:53
6831 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6833 "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6834 "treba zadati u milisekundama."
6836 #: modules/access/sftp.c:54
6838 msgid "SFTP user name"
6839 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
6841 #: modules/access/sftp.c:56
6843 msgid "SFTP password"
6844 msgstr "Lozinka za FTP-poslužitelj"
6846 #: modules/access/sftp.c:58
6851 #: modules/access/sftp.c:59
6853 msgid "SFTP port number to use on the server"
6854 msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
6856 #: modules/access/sftp.c:60
6859 msgstr "Veličina prostora"
6861 #: modules/access/sftp.c:61
6862 msgid "Size of the request for reading access"
6865 #: modules/access/sftp.c:65
6868 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
6870 #: modules/access/sftp.c:137
6872 msgid "SFTP authentification"
6873 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
6875 #: modules/access/sftp.c:138
6877 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6878 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i lozinku za %s."
6880 #: modules/access/smb.c:63
6882 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6884 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6885 "treba zadati u milisekundama."
6887 #: modules/access/smb.c:65
6888 msgid "SMB user name"
6889 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
6891 #: modules/access/smb.c:68
6892 msgid "SMB password"
6893 msgstr "Lozinka za SMB-poslužitelj"
6895 #: modules/access/smb.c:71
6897 msgstr "Domena SMB-a"
6899 #: modules/access/smb.c:72
6900 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6901 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
6903 #: modules/access/smb.c:75
6904 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6907 #: modules/access/smb.c:78
6911 #: modules/access/tcp.c:43
6913 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6915 "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
6916 "treba zadati u milisekundama."
6918 #: modules/access/tcp.c:50
6922 #: modules/access/tcp.c:51
6926 #: modules/access/udp.c:51
6928 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6930 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
6931 "treba zadati u milisekundama."
6933 #: modules/access/udp.c:58
6937 #: modules/access/udp.c:59
6941 #: modules/access/v4l.c:79
6943 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6945 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba zadati u "
6948 #: modules/access/v4l.c:83
6950 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6951 "device will be used."
6953 "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne odredite, "
6954 "onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
6956 #: modules/access/v4l.c:87
6958 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6959 "(default), RV24, etc.)"
6961 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
6962 "(primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
6964 #: modules/access/v4l.c:94
6966 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6968 "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
6971 #: modules/access/v4l.c:99
6972 msgid "Audio Channel"
6973 msgstr "Kanal zvuka"
6975 #: modules/access/v4l.c:101
6976 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6977 msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
6979 #: modules/access/v4l.c:103
6980 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6981 msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
6983 #: modules/access/v4l.c:106
6984 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6985 msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
6987 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6988 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6992 #: modules/access/v4l.c:110
6993 msgid "Brightness of the video input."
6994 msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
6996 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6997 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
7001 #: modules/access/v4l.c:113
7002 msgid "Hue of the video input."
7003 msgstr "Ton boje ulaznog sadržaja video slike."
7005 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7006 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
7007 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
7011 #: modules/access/v4l.c:116
7012 msgid "Color of the video input."
7013 msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
7015 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7016 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
7020 #: modules/access/v4l.c:119
7021 msgid "Contrast of the video input."
7022 msgstr "Kontrast ulaznog sadržaja video slike."
7024 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7028 #: modules/access/v4l.c:121
7029 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7030 msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
7032 #: modules/access/v4l.c:122
7036 #: modules/access/v4l.c:124
7037 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7038 msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
7040 #: modules/access/v4l.c:125
7042 msgstr "Decimiranje"
7044 #: modules/access/v4l.c:127
7045 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7046 msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
7048 #: modules/access/v4l.c:128
7052 #: modules/access/v4l.c:129
7053 msgid "Quality of the stream."
7054 msgstr "Kakvoća strujanja"
7056 #: modules/access/v4l.c:135
7058 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7059 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7061 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite molim "
7062 "umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7064 #: modules/access/v4l.c:147
7066 msgstr "Video4Linux"
7068 #: modules/access/v4l.c:148
7069 msgid "Video4Linux input"
7070 msgstr "Ulaz Video4Linux"
7072 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7073 #: modules/stream_out/standard.c:100
7077 #: modules/access/v4l2.c:73
7078 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7079 msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
7081 #: modules/access/v4l2.c:76
7083 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7084 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7085 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7086 "I420, I411, I410, MJPG)"
7088 "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca boje "
7089 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG sažeti "
7090 "ulazni sadržaj) (Potpuni spisak: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
7091 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7093 #: modules/access/v4l2.c:82
7094 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7095 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:83
7101 #: modules/access/v4l2.c:85
7102 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7103 msgstr "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
7105 #: modules/access/v4l2.c:86
7107 msgstr "Način ulaza/izlaza"
7109 #: modules/access/v4l2.c:88
7110 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7111 msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
7113 #: modules/access/v4l2.c:91
7114 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7116 "Nametnuti širinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7118 #: modules/access/v4l2.c:94
7119 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7121 "Nametnuti visinu (-1 za autom. prepoznavanje, 0 za polazno upravljača)."
7123 #: modules/access/v4l2.c:96
7124 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7126 "Stopa kadrova za zahvaćanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za autom. "
7129 #: modules/access/v4l2.c:100
7131 msgstr "Koristiti libv4l2"
7133 #: modules/access/v4l2.c:102
7134 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7135 msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
7137 #: modules/access/v4l2.c:105
7138 msgid "Reset v4l2 controls"
7139 msgstr "Vratiti polazne postavke v4l2"
7141 #: modules/access/v4l2.c:107
7142 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7143 msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
7145 #: modules/access/v4l2.c:110
7146 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7148 "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7150 #: modules/access/v4l2.c:113
7151 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7152 msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7154 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7158 #: modules/access/v4l2.c:116
7159 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7160 msgstr "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7162 #: modules/access/v4l2.c:119
7163 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7164 msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7166 #: modules/access/v4l2.c:120
7168 msgstr "Razina crnog"
7170 #: modules/access/v4l2.c:122
7171 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 msgstr "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7174 #: modules/access/v4l2.c:123
7175 msgid "Auto white balance"
7176 msgstr "Automatska ravnoteža bijelog"
7178 #: modules/access/v4l2.c:125
7180 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7183 "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
7186 #: modules/access/v4l2.c:127
7187 msgid "Do white balance"
7188 msgstr "Ujednačiti bijelo"
7190 #: modules/access/v4l2.c:129
7192 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7193 "(if supported by the v4l2 driver)."
7195 "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
7196 "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač v4l2)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:131
7200 msgstr "Ravnoteža crvenog"
7202 #: modules/access/v4l2.c:133
7203 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7205 "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7207 #: modules/access/v4l2.c:134
7208 msgid "Blue balance"
7209 msgstr "Ravnoteža plavog"
7211 #: modules/access/v4l2.c:136
7212 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7214 "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7216 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7220 #: modules/access/v4l2.c:139
7221 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7222 msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
7224 #: modules/access/v4l2.c:140
7228 #: modules/access/v4l2.c:142
7229 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7230 msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7232 #: modules/access/v4l2.c:143
7234 msgstr "Automatsko pojačavanje"
7236 #: modules/access/v4l2.c:145
7238 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7240 "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
7243 #: modules/access/v4l2.c:147
7245 msgstr "Pojačavanje"
7247 #: modules/access/v4l2.c:149
7248 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7249 msgstr "Pojačavanje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7251 #: modules/access/v4l2.c:150
7252 msgid "Horizontal flip"
7253 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
7255 #: modules/access/v4l2.c:152
7256 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7257 msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
7259 #: modules/access/v4l2.c:153
7260 msgid "Vertical flip"
7261 msgstr "Okomito izokretanje"
7263 #: modules/access/v4l2.c:155
7264 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7265 msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
7267 #: modules/access/v4l2.c:156
7268 msgid "Horizontal centering"
7269 msgstr "Vodoravno usredištavanje"
7271 #: modules/access/v4l2.c:158
7273 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7275 "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
7278 #: modules/access/v4l2.c:159
7279 msgid "Vertical centering"
7280 msgstr "Okomito usredištavanje"
7282 #: modules/access/v4l2.c:161
7283 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7285 "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač v4l2)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:165
7288 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:166
7293 msgstr "Ravnomjernost"
7295 #: modules/access/v4l2.c:168
7296 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7297 msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:171
7300 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7307 #: modules/access/v4l2.c:174
7308 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7309 msgstr "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:175
7315 #: modules/access/v4l2.c:177
7316 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7317 msgstr "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:178
7323 #: modules/access/v4l2.c:180
7324 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
7327 #: modules/access/v4l2.c:184
7329 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7331 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu vrijednost "
7332 "treba zadati u milisekundama."
7334 #: modules/access/v4l2.c:186
7335 msgid "v4l2 driver controls"
7336 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
7338 #: modules/access/v4l2.c:188
7340 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7341 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7342 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7343 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7345 "Postavljanje mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
7346 "zarezima rastavljani i izborno vitičastim zagradama ograđeni spisak "
7347 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za "
7348 "nabrajanje raspoloživih postavki povisite rječitost (-vvv) ili pak "
7349 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
7351 #: modules/access/v4l2.c:194
7353 msgstr "ID prijemnika"
7355 #: modules/access/v4l2.c:196
7356 msgid "Tuner id (see debug output)."
7357 msgstr "ID prijemnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:199
7360 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7362 "Frekvencija prijemnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:200
7366 msgstr "Način zvuka"
7368 #: modules/access/v4l2.c:202
7369 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7370 msgstr "Izbor prijemnikovog zvuka mono/stereo i traga zvuka."
7372 #: modules/access/v4l2.c:205
7374 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7375 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7377 "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite molim "
7378 "umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
7381 #: modules/access/v4l2.c:209
7383 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7384 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
7386 #: modules/access/v4l2.c:210
7387 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7390 #: modules/access/v4l2.c:244
7394 #: modules/access/v4l2.c:244
7398 #: modules/access/v4l2.c:244
7402 #: modules/access/v4l2.c:244
7406 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7407 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7408 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7409 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7413 #: modules/access/v4l2.c:253
7414 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7415 msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7417 #: modules/access/v4l2.c:254
7418 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7419 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijemnike)"
7421 #: modules/access/v4l2.c:255
7422 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7423 msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijemnike)"
7425 #: modules/access/v4l2.c:256
7426 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7427 msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
7429 #: modules/access/v4l2.c:272
7430 msgid "Video4Linux2"
7431 msgstr "Video4Linux2"
7433 #: modules/access/v4l2.c:273
7434 msgid "Video4Linux2 input"
7435 msgstr "Ulaz Video4Linux2"
7437 #: modules/access/v4l2.c:277
7439 msgstr "Ulaz video slike"
7441 #: modules/access/v4l2.c:313
7443 msgstr "Upravljanje"
7445 #: modules/access/v4l2.c:314
7446 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7447 msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
7449 #: modules/access/v4l2.c:380
7450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7451 msgstr "Sažeti A/V Video4Linux2"
7453 #: modules/access/v4l2.c:2962
7454 msgid "Reset controls to default"
7455 msgstr "Postavke upravljanja vratiti na početno"
7457 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7458 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7460 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba zadati "
7463 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7464 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7468 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7472 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7473 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7474 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7477 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7482 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7486 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7487 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7491 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7495 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7496 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7504 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7508 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7510 msgstr "Priprematelj"
7512 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7516 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7518 msgstr "Maks. jačina #"
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7522 msgstr "Određivanje jačine"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7537 msgid "First Entry Point"
7538 msgstr "Točka prvog unosa"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7541 msgid "Last Entry Point"
7542 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7545 msgid "Track size (in sectors)"
7546 msgstr "Veličina tragova (broj sektôra)"
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7549 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7553 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7557 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7559 msgstr "spisak izvođenja"
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7562 msgid "extended selection list"
7563 msgstr "prošireni spisak odabranog"
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7566 msgid "selection list"
7567 msgstr "spisak odabranog"
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7570 msgid "unknown type"
7571 msgstr "nepoznata vrsta"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7577 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7578 msgid "(Super) Video CD"
7579 msgstr "(Super) Video CD"
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7582 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7583 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7585 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7586 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7587 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
7589 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7590 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7591 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
7593 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7594 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7595 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
7597 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7598 msgid "Use playback control?"
7599 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
7601 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7603 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7606 "Ukoliko je VCD proizveden s izbornikom izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
7607 "mi izvoditi već prema redoslijedu tragova."
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7610 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7611 msgstr "Dužinu traga koristiti kao najvišu jedinicu u traženju?"
7613 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7615 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7618 "Ukoliko je ovo zadano, dužina trake traženja je dužina traga umjesto iste "
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7622 msgid "Show extended VCD info?"
7623 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
7625 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7627 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7628 "for example playback control navigation."
7630 "Prikaz najvećeg mogućeg mnoštva podataka u informacijama o strujanju i "
7631 "mediju. Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7634 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7635 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" spiska izvođenja."
7637 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7638 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7639 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja."
7641 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7643 msgid "Media in Zip"
7644 msgstr "Datoteke medija"
7646 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7648 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7649 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
7651 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7653 msgid "Zip files filter"
7654 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
7656 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7660 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7661 msgid "Dummy stream output"
7662 msgstr "Izlaz prividnog strujanja"
7664 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7668 #: modules/access_output/file.c:63
7669 msgid "Append to file"
7670 msgstr "Pripojiti datoteci"
7672 #: modules/access_output/file.c:64
7673 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7675 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7676 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7678 #: modules/access_output/file.c:68
7679 msgid "File stream output"
7680 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7682 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7683 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7684 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7685 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7686 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7690 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7692 msgstr "Korisničko ime"
7694 #: modules/access_output/http.c:66
7695 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7696 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7698 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7699 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7700 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7701 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7705 #: modules/access_output/http.c:69
7706 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7707 msgstr "Lozinka koja će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7709 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7710 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7714 #: modules/access_output/http.c:72
7715 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7716 msgstr "Poslužiteljem uzvraćen MIME (nije zadano automatsko prepoznavanje)."
7718 #: modules/access_output/http.c:75
7719 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7721 "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
7723 #: modules/access_output/http.c:78
7725 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7726 "empty if you don't have one."
7728 "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje HTTPS-"
7729 "a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7731 #: modules/access_output/http.c:82
7733 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7734 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7736 "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
7737 "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za sučelje "
7738 "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7740 #: modules/access_output/http.c:87
7742 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7743 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7745 "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
7746 "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
7748 #: modules/access_output/http.c:90
7749 msgid "Advertise with Bonjour"
7750 msgstr "Promidžba s Bonjourom"
7752 #: modules/access_output/http.c:91
7753 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7754 msgstr "Promičite strujanje protokolom Bonjour."
7756 #: modules/access_output/http.c:95
7757 msgid "HTTP stream output"
7758 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7760 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7761 msgid "Active TCP connection"
7762 msgstr "Aktivna TCP-veza"
7764 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7766 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7767 "an incoming connection."
7769 "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto da "
7770 "čeka nadolazeću vezu."
7772 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7773 msgid "RTMP stream output"
7774 msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
7776 #: modules/access_output/shout.c:63
7778 msgstr "Naziv strujanja"
7780 #: modules/access_output/shout.c:64
7781 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7783 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
7786 #: modules/access_output/shout.c:67
7787 msgid "Stream description"
7788 msgstr "Opis strujanja"
7790 #: modules/access_output/shout.c:68
7791 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7792 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
7794 #: modules/access_output/shout.c:71
7796 msgstr "Strujanje MP3"
7798 #: modules/access_output/shout.c:72
7800 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7801 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7802 "shoutcast/icecast server."
7804 "Modul Shoutcasta bi ste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
7805 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
7806 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
7808 #: modules/access_output/shout.c:81
7809 msgid "Genre description"
7812 #: modules/access_output/shout.c:82
7813 msgid "Genre of the content. "
7814 msgstr "Žanr sadržaja."
7816 #: modules/access_output/shout.c:84
7817 msgid "URL description"
7818 msgstr "Opis mrežne adrese"
7820 #: modules/access_output/shout.c:85
7821 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7822 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
7824 #: modules/access_output/shout.c:92
7825 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
7828 #: modules/access_output/shout.c:95
7829 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7830 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
7832 #: modules/access_output/shout.c:97
7833 msgid "Number of channels"
7834 msgstr "Broj kanala"
7836 #: modules/access_output/shout.c:98
7837 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
7840 #: modules/access_output/shout.c:100
7841 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7842 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
7844 #: modules/access_output/shout.c:101
7845 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7846 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
7848 #: modules/access_output/shout.c:103
7849 msgid "Stream public"
7850 msgstr "Javno strujanje"
7852 #: modules/access_output/shout.c:104
7854 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7855 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7856 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7858 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
7859 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
7860 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
7863 #: modules/access_output/shout.c:110
7864 msgid "IceCAST output"
7865 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
7867 #: modules/access_output/udp.c:66
7869 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7872 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
7873 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
7875 #: modules/access_output/udp.c:69
7876 msgid "Group packets"
7877 msgstr "Pakete razvrstati po skupinama"
7879 #: modules/access_output/udp.c:70
7881 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7882 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7883 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7885 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Vi možete "
7886 "navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
7887 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
7889 #: modules/access_output/udp.c:77
7890 msgid "UDP stream output"
7891 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
7893 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7894 msgid "AltiVec memcpy"
7895 msgstr "AltiVec memcpy"
7897 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7899 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7900 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
7902 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7903 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7907 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7908 msgstr "Jednostavni dekôder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
7910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7911 msgid "Dolby Surround decoder"
7912 msgstr "Dekôder za Dolby Surround"
7914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7916 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7917 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7918 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7919 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7920 "It works with any source format from mono to 7.1."
7922 "Ovaj učinak Vam - kada koristite samo slušalice - daje osjećaj kao da se "
7923 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
7924 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
7925 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
7926 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7929 msgid "Characteristic dimension"
7930 msgstr "Karakteristična dimenzija"
7932 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7933 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7934 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7937 msgid "Compensate delay"
7938 msgstr "Nadoknađivati zaostajanje"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7942 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7943 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7944 "case, turn this on to compensate."
7946 "Zaostajanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati "
7947 "usklađenost između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu "
7948 "mogućnost, kako bi ste to nadoknadili."
7950 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7951 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7952 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7956 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7957 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7959 "Dolby Surroundom kodirana strujanja neće biti dekodirana, prije nego što "
7960 "budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
7962 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7963 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7964 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
7966 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7967 msgid "Headphone effect"
7968 msgstr "Učinak slušalica"
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7971 msgid "Use downmix algorithm"
7972 msgstr "Koristiti algoritam downmix"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7976 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7977 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7980 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
7981 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
7982 "sobi punoj zvučnika."
7984 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7985 msgid "Select channel to keep"
7986 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7990 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7991 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7993 "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
7994 "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
7995 "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
7997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7999 msgstr "Stražnji lijevi"
8001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8003 msgstr "Stražnji desni"
8005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8007 msgstr "Prednji lijevi"
8009 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8010 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8011 msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
8013 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8014 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8015 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
8017 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8018 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8019 msgstr "Filtar zvuka za trivijalno miješanje kanala"
8021 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8024 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
8026 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8027 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8028 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8030 msgstr "Zaostajanje"
8032 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8033 msgid "Add a delay effect to the sound"
8036 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8039 msgstr "Zaostajanje"
8041 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8042 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8045 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8049 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8051 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8052 "be delay-time +/- sweep-depth."
8055 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8058 msgstr "Stopa uzorkovanja"
8060 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8061 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8064 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8065 msgid "Feedback Gain"
8068 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8069 msgid "Gain on Feedback loop"
8072 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8077 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8078 msgid "Level of delayed signal"
8081 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8086 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8088 msgid "Level of input signal"
8089 msgstr "Spona ulaza slike"
8091 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8092 msgid "A/52 dynamic range compression"
8093 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
8095 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8096 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8098 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8099 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8100 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8101 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8103 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
8104 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
8105 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
8106 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
8108 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8109 msgid "Enable internal upmixing"
8110 msgstr "Omogućiti unutarnji višekanalni izračun"
8112 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8113 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8115 "Omogućiti algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
8117 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8118 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8119 msgstr "Dekôder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
8121 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8122 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8123 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
8125 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8126 msgid "DTS dynamic range compression"
8127 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičnog raspona"
8129 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8130 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8131 msgstr "Dekôder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
8133 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8134 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8135 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
8137 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8138 msgid "Fixed point audio format conversions"
8139 msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
8141 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8142 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8143 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
8145 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8146 msgid "MPEG audio decoder"
8147 msgstr "Dekôder zvuka MPEG"
8149 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8150 msgid "Equalizer preset"
8151 msgstr "Pretpostavke ujednačivača"
8153 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8154 msgid "Preset to use for the equalizer."
8155 msgstr "Unaprijed zadane postavke, koje se koriste za ujednačavanje zvuka."
8157 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8159 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
8161 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8164 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8165 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8168 "Nemojte koristiti predloške, već ručno određivane pojaseve. Trebate navesti "
8169 "10 vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice \"0 2 4 "
8172 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8174 msgstr "Dva prolaza"
8176 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8177 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8178 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
8180 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8182 msgstr "Globalno pojačavanje"
8184 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8185 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8186 msgstr "Postavite globalno pojačavanje u dB (-20 ... 20)."
8188 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8189 msgid "Equalizer with 10 bands"
8190 msgstr "Ujednačivač s 10 pojasa"
8192 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8196 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8199 msgstr "Klasična glazba"
8201 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8205 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8206 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8210 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8214 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8215 msgid "Full bass and treble"
8216 msgstr "Puni bas i piskavci"
8218 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8220 msgstr "Puni piskavci"
8222 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8226 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8228 msgstr "Velika dvorana"
8230 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8234 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8238 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8243 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8248 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8253 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8254 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8258 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8260 msgstr "Lagana glazba"
8262 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8264 msgstr "Lagani rock"
8266 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8271 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8272 msgid "Number of audio buffers"
8273 msgstr "Broj odbojnika zvuka"
8275 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8277 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8278 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8279 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8281 "Ovo je broj odbojnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
8282 "odbojnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
8283 "učiniti manje osjetljivim na kratke otklone."
8285 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8287 msgid "Maximal volume level"
8288 msgstr "Najviša razina"
8290 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8292 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8293 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8294 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8296 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad posljednjih odbojnika N više nego što "
8297 "je ima ta vrijednost, jačina glasnosti zvuka će biti normalizirana. Ta "
8298 "vrijednost je pozitivni broj s pomičnim zarezom. Suvislom se čini neka "
8299 "vrijednost između 0,5 i 10."
8301 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8303 msgid "Volume normalizer"
8304 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
8306 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8307 msgid "Parametric Equalizer"
8308 msgstr "Parametrički ujednačivač"
8310 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8311 msgid "Low freq (Hz)"
8312 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
8314 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8315 msgid "Low freq gain (dB)"
8316 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
8318 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8319 msgid "High freq (Hz)"
8320 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
8322 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8323 msgid "High freq gain (dB)"
8324 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
8326 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8328 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
8330 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8331 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8332 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
8334 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8338 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8340 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
8342 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8343 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8344 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
8346 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8350 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8352 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
8354 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8355 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8356 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
8358 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8362 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8363 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8365 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
8367 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8368 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8369 msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
8371 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8372 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8373 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
8375 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8377 msgstr "Usklađivanje tempa"
8379 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8380 msgid "Stride Length"
8381 msgstr "Dužina koraka"
8383 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8384 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8385 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
8387 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8388 msgid "Overlap Length"
8389 msgstr "Dužina preklapanja"
8391 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8392 msgid "Percentage of stride to overlap"
8393 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
8395 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8396 msgid "Search Length"
8397 msgstr "Dužina traženja"
8399 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8400 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8401 msgstr "Dužina u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
8403 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8405 msgstr "Veličina prostora"
8407 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8409 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8410 msgstr "Određuje prividnu površinu filtrom emuliranog prostora."
8412 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8414 msgstr "Širina prostora"
8416 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8417 msgid "Width of the virtual room"
8418 msgstr "Širina prividnog prostora"
8420 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8424 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8428 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8432 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8433 msgid "Audio Spatializer"
8434 msgstr "Prostornik zvuka"
8436 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8437 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8441 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8442 msgid "Float32 audio mixer"
8443 msgstr "Mješalica zvuka Float32"
8445 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8446 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8447 msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
8449 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8450 msgid "Trivial audio mixer"
8451 msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
8453 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8457 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8458 msgid "ALSA audio output"
8459 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
8461 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8462 msgid "ALSA Device Name"
8463 msgstr "Naziv uređaja ALSA"
8465 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8466 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8467 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8468 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8469 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8470 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8471 msgid "Audio Device"
8472 msgstr "Uređaj zvuka"
8474 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8475 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8476 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8477 msgid "2 Front 2 Rear"
8478 msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
8480 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8481 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8482 msgid "A/52 over S/PDIF"
8483 msgstr "A/52 preko S/PDIF"
8485 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8486 msgid "No Audio Device"
8487 msgstr "Nema uređaja zvuka"
8489 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8490 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8491 msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
8493 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8494 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8495 msgid "Audio output failed"
8496 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
8498 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8500 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8501 msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
8503 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8505 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8506 msgstr "Uređaj zvuka \"%s\" je već u uporabi."
8508 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8509 msgid "Unknown soundcard"
8510 msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
8512 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8514 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8515 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8518 "Birajte broj shodan broju nekog uređaja zvuka, kako je to već nabrojeno u "
8519 "Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti polazno korišten za "
8522 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8523 msgid "HAL AudioUnit output"
8524 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
8526 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8528 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8529 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
8531 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8532 msgid "Audio device is not configured"
8533 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
8535 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8537 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8538 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8540 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
8541 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
8542 "koristiti odmah sada."
8544 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8546 msgid "%s (Encoded Output)"
8547 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
8549 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8550 msgid "Output device"
8551 msgstr "Uređaj izlaza"
8553 #: modules/audio_output/directx.c:121
8555 msgid "Select your audio output device"
8556 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8558 #: modules/audio_output/directx.c:123
8560 msgid "Speaker configuration"
8561 msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
8563 #: modules/audio_output/directx.c:124
8565 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8566 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8568 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
8569 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
8572 #: modules/audio_output/directx.c:128
8573 msgid "DirectX audio output"
8574 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
8576 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8577 msgid "3 Front 2 Rear"
8578 msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
8580 #: modules/audio_output/file.c:81
8581 msgid "Output format"
8582 msgstr "Izlazni format"
8584 #: modules/audio_output/file.c:82
8586 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8587 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8589 "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
8590 "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
8592 #: modules/audio_output/file.c:85
8593 msgid "Number of output channels"
8594 msgstr "Broj izlaznih kanala"
8596 #: modules/audio_output/file.c:86
8598 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8599 "restrict the number of channels here."
8601 "Polazno se pohranjuju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje možete "
8602 "ograničiti taj broj kanala."
8604 #: modules/audio_output/file.c:89
8605 msgid "Add WAVE header"
8606 msgstr "Dodati WAVE-zaglavlje"
8608 #: modules/audio_output/file.c:90
8609 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8611 "Umjesto pohranjivanja neobrađene datoteke RAW, datoteci možete dodati "
8614 #: modules/audio_output/file.c:107
8616 msgstr "Izlazna datoteka"
8618 #: modules/audio_output/file.c:108
8619 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8621 "Datoteka u kojoj će biti pohranjivani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni "
8624 #: modules/audio_output/file.c:111
8625 msgid "File audio output"
8626 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
8628 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8629 msgid "Roku HD1000 audio output"
8630 msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
8632 #: modules/audio_output/jack.c:70
8633 msgid "Automatically connect to writable clients"
8634 msgstr "Automatski se povezivati s klijentima podobnim za pisanje."
8636 #: modules/audio_output/jack.c:72
8638 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8639 "writable JACK clients found."
8641 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
8642 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
8644 #: modules/audio_output/jack.c:76
8645 msgid "Connect to clients matching"
8646 msgstr "Povezati s klijentima shodno"
8648 #: modules/audio_output/jack.c:78
8650 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8651 "regular expression will be considered for connection."
8653 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
8654 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi shodni ovom pravilnom izrazu."
8656 #: modules/audio_output/jack.c:86
8657 msgid "JACK audio output"
8658 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
8660 #: modules/audio_output/oss.c:97
8661 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8662 msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
8664 #: modules/audio_output/oss.c:99
8666 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8667 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8668 "drivers, then you need to enable this option."
8670 "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi unutarnji "
8671 "međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). Ukoliko i Vi "
8672 "imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu mogućnost."
8674 #: modules/audio_output/oss.c:105
8675 msgid "UNIX OSS audio output"
8676 msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
8678 #: modules/audio_output/oss.c:110
8679 msgid "OSS DSP device"
8680 msgstr "Uređaj OSS DSP"
8682 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8683 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8684 msgstr "Označivač PortAudio za izlazni uređaj"
8686 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8687 msgid "PORTAUDIO audio output"
8688 msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
8690 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8694 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8695 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8696 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8697 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8698 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8699 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8700 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8701 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8702 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8703 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8704 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8705 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8706 msgid "VLC media player"
8707 msgstr "Medijski izvođač VLC"
8709 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8710 msgid "Pulseaudio audio output"
8711 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
8713 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8714 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8715 msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
8717 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8718 msgid "Microsoft Soundmapper"
8719 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8721 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8722 msgid "Select Audio Device"
8723 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
8725 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8727 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8728 "VLC restart to apply."
8730 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite Windows da odluče (polazno). "
8731 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
8733 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8734 msgid "Default Audio Device"
8735 msgstr "Polazni uređaj zvuka"
8737 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8738 msgid "Win32 waveOut extension output"
8739 msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
8741 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8742 msgid "Use float32 output"
8743 msgstr "Koristiti izlaz float32"
8745 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8747 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8748 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8750 "Ova mogućnost Vam dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka "
8751 "visoke kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
8754 #: modules/codec/a52.c:49
8756 msgstr "Raščlanjivač A/52"
8758 #: modules/codec/a52.c:56
8759 msgid "A/52 audio packetizer"
8760 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
8762 #: modules/codec/adpcm.c:48
8763 msgid "ADPCM audio decoder"
8764 msgstr "Dekôder zvuka ADPCM"
8766 #: modules/codec/aes3.c:48
8767 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8768 msgstr "Dekôder zvuka AES3/SMPTE 302M"
8770 #: modules/codec/aes3.c:53
8771 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8772 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
8774 #: modules/codec/araw.c:49
8775 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8776 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisnika"
8778 #: modules/codec/araw.c:58
8779 msgid "Raw audio encoder"
8780 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8784 msgstr "Bez reference"
8786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8796 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8810 msgstr "jednostavno"
8812 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8815 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8816 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8817 "MJPEG and other codecs"
8819 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. Ona "
8820 "sadrži (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG "
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8824 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8825 msgstr "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8828 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8829 msgstr "Dekôder zvuka/slike FFmpeg"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8833 msgstr "Dekodiranje"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8840 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8841 msgstr "Kôder zvuka/slike FFmpeg"
8843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8844 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8845 msgstr "Filtar raspleta video slike FFmpeg"
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8848 msgid "Direct rendering"
8849 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8852 msgid "Error resilience"
8853 msgstr "Otpornost na pogreške"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8858 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8859 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8860 "can produce a lot of errors.\n"
8861 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8863 "Ffmpeg može pružiti otpornost na pogreške.\n"
8864 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
8865 "a) se može proizvesti jako puno pogrešaka.\n"
8866 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 isključuje svaku otpornost na "
8869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8870 msgid "Workaround bugs"
8871 msgstr "Zaobići pogreške"
8873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8875 "Try to fix some bugs:\n"
8878 "4 xvid interlaced\n"
8883 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8886 "Pokušati popraviti neke od pogreški:\n"
8887 "1 autom. prepoznavanje\n"
8889 "4 propleteni xvid\n"
8891 "16 bez oblaganja\n"
8893 "64 obrazac boje Qpel-a.\n"
8894 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i \"ump4"
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8898 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8904 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8905 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8907 "Dekôder može djelomično dekodirati ili preskakati kadrove, ukoliko nema "
8908 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8912 msgid "Allow speed tricks"
8913 msgstr "Dopustiti brzinske varke"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8917 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8919 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
8920 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
8922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8923 msgid "Skip frame (default=0)"
8924 msgstr "Preskočiti kadar (polazno=0)"
8926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8928 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8929 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8931 "Nametnuti preskakanje kadrova za ubrzavanje dekodiranja (-1=Nikakvo, "
8932 "0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih kadrova)."
8934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8935 msgid "Skip idct (default=0)"
8936 msgstr "Preskočiti idct (polazno=0)"
8938 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8940 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8941 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8943 "Nametnuti preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste kadrova (-"
8944 "1=Nikakvo, 0=Polazno, 1=B-kadrova, 2=P-kadrova, 3=B+P kadrova, 4=Svih "
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8949 msgstr "Maska debuga"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8953 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8954 msgstr "Postavite masku debuga za ffmpeg"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8957 msgid "Visualize motion vectors"
8958 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8962 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8963 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8964 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8965 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8966 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8967 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8969 "Vi možete vektore pokreta (strelice ukazuju na kretanje slîka) prekriti "
8970 "preko slike. Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim vrijednostima:\n"
8971 "1 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova P\n"
8972 "2 - pokazati unaprijed predviđene VP kadrova B\n"
8973 "4 - pokazati unatrag predviđene VP kadrova B\n"
8974 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
8976 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8977 msgid "Low resolution decoding"
8978 msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8982 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8985 "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
8986 "procesorsku snagu."
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8989 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8990 msgstr "Preskočiti petlju filtra za dekodiranje H.264"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8994 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8995 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8997 "Preskakanje filtra petlje (tzv. deblocking) obično ima štetan učinak po "
8998 "kakvoću. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje strujanjima visoke "
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9003 msgid "Hardware decoding"
9004 msgstr "Propleteno kodiranje"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9007 msgid "This allows hardware decoding when available."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9011 msgid "Ratio of key frames"
9012 msgstr "Omjer ključnih kadrova"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9015 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9016 msgstr "Broj kadrova koji će biti kodirani za jedan ključni kadar."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9019 msgid "Ratio of B frames"
9020 msgstr "Omjer sličîca B"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9023 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9024 msgstr "Broj B-kadrova koji će biti kodirani između dva referentna kadra"
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9027 msgid "Video bitrate tolerance"
9028 msgstr "Izdržljivost protoka video slike"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9031 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9032 msgstr "Izdržljivost protoka podataka video slike u kbit/s."
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9035 msgid "Interlaced encoding"
9036 msgstr "Propleteno kodiranje"
9038 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9039 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9040 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za propletene kadrove."
9042 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9043 msgid "Interlaced motion estimation"
9044 msgstr "Procjena propletenog kretanja"
9046 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9047 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9049 "Uključiti algoritme predviđanja propletenog kretanja. To iziskuje više "
9050 "procesorske snage."
9052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9053 msgid "Pre-motion estimation"
9054 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
9056 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9057 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9058 msgstr "Uključiti algoritam predviđanja pred-kretanja."
9060 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9061 msgid "Rate control buffer size"
9062 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9066 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9067 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9069 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
9070 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
9071 "će uzrokovati zaostajanje u strujanju."
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9074 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9075 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9078 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9079 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9082 msgid "I quantization factor"
9083 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9087 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9088 "same qscale for I and P frames)."
9090 "Čimbenik kvantizacije kadrova I, uspoređeno s kadrovima P (primjerice 1.0 => "
9091 "ista qscale i za I i za P kadrove)."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9094 #: modules/demux/mod.c:78
9095 msgid "Noise reduction"
9096 msgstr "Smanjivanje šuma"
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9100 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9101 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9103 "Omogućiti jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizili trajanje "
9104 "kodiranja i stopa protoka, po cijeni niže kakvoće kadrova."
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9107 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9108 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9112 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9113 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9114 "standard MPEG2 decoders."
9116 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
9117 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje spojivost sa standardnim "
9120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9121 msgid "Quality level"
9122 msgstr "Stupanj kakvoće"
9124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9126 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9127 "encoding very much)."
9129 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
9132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9134 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9135 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9136 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9137 "to ease the encoder's task."
9139 "Kôder u hodu može napraviti ustupke glede kakvoće, ukoliko Vaš procesor ne "
9140 "može povećati stopu kodiranja. Isključit će se kvantizacija rešetke, zatim "
9141 "podešavanje stope čimbenika pokreta (hq) te podići prag smanjivanja šuma, "
9142 "sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
9144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9145 msgid "Minimum video quantizer scale"
9146 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9149 msgid "Minimum video quantizer scale."
9150 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9153 msgid "Maximum video quantizer scale"
9154 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9157 msgid "Maximum video quantizer scale."
9158 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9161 msgid "Trellis quantization"
9162 msgstr "Kvantizacija rešetke"
9164 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9165 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9167 "Omogućiti kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9170 msgid "Fixed quantizer scale"
9171 msgstr "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora"
9173 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9175 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9178 "Uglavljeno stupnjevanje kvantizatora video slike za kodiranje VBR-a "
9179 "(prihvatljive vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9182 msgid "Strict standard compliance"
9183 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9187 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9189 "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
9190 "vrijednosti: -1, 0, 1)."
9192 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9193 msgid "Luminance masking"
9194 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9197 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9198 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (polazno: 0.0)."
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9201 msgid "Darkness masking"
9202 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
9204 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9205 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9206 msgstr "Podignuti kvantizator za vrlo tamne makroblokove (polazno: 0.0)."
9208 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9209 msgid "Motion masking"
9210 msgstr "Maskiranje pokreta"
9212 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9214 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9217 "Podignuti kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
9220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9221 msgid "Border masking"
9222 msgstr "Maskiranje rubova"
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9226 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9229 "Podignuti kvantizator za makroblokove na rubovima kadrova (polazno: 0.0)."
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9232 msgid "Luminance elimination"
9233 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
9235 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9237 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9238 "The H264 specification recommends -4."
9240 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
9241 "(polazno: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
9243 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9244 msgid "Chrominance elimination"
9245 msgstr "Odstranjivanje obrasca boje"
9247 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9249 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9250 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9252 "Odstranjuje obrazac boje blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (polazno: "
9253 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9256 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9257 msgstr "Odredite profil zvuka AAC za uporabu"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9261 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9262 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9265 "Odredite profil zvuka AAC za uporabu pri kodiranju strujanja zvukovnih "
9266 "podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
9267 "podržavano) i ltp (polazno: main)"
9269 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9271 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9272 msgstr "\"%s\" nije kôder video slike."
9274 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9276 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9277 msgstr "\"%s\" nije kôder zvuka."
9279 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9282 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9284 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9286 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9287 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9289 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
9292 "Ako ne znate kako to ispraviti, upitajte Vašu distribuciju za podršku.\n"
9294 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
9295 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
9297 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9298 msgid "VLC could not open the encoder."
9299 msgstr "VLC nije mogao otvoriti kôder."
9301 #: modules/codec/cc.c:62
9305 #: modules/codec/cc.c:63
9306 msgid "Closed Captions decoder"
9307 msgstr "Dekôder zatvorenih natpisa"
9309 #: modules/codec/cdg.c:87
9310 msgid "CDG video decoder"
9311 msgstr "Kôder video slike CDG"
9313 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9314 msgid "CVD subtitle decoder"
9315 msgstr "Dekôder podnaslova CVD"
9317 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9318 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9319 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
9321 #: modules/codec/dirac.c:61
9322 msgid "Constant quality factor"
9323 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
9325 #: modules/codec/dirac.c:62
9326 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9327 msgstr "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
9329 #: modules/codec/dirac.c:65
9330 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9331 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
9333 #: modules/codec/dirac.c:66
9334 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9335 msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
9337 #: modules/codec/dirac.c:69
9338 msgid "Enable lossless coding"
9339 msgstr "Omogućiti negubitno kodiranje"
9341 #: modules/codec/dirac.c:70
9343 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9344 "reproduction of the original"
9346 "Negubitno kodiranje zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
9347 "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
9349 #: modules/codec/dirac.c:74
9351 msgstr "Pred-filtar"
9353 #: modules/codec/dirac.c:75
9354 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9355 msgstr "Omogućiti prilagodljivo pred-filtriranje"
9357 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9361 #: modules/codec/dirac.c:79
9362 msgid "Centre Weighted Median"
9363 msgstr "Srednja vrijednost"
9365 #: modules/codec/dirac.c:80
9366 msgid "Rectangular Linear Phase"
9367 msgstr "Pravokutna linearna faza"
9369 #: modules/codec/dirac.c:80
9370 msgid "Diagonal Linear Phase"
9371 msgstr "Dijagonalna linearna faza"
9373 #: modules/codec/dirac.c:83
9374 msgid "Amount of prefiltering"
9375 msgstr "Količina pred-filtriranja"
9377 #: modules/codec/dirac.c:84
9378 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9379 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
9381 #: modules/codec/dirac.c:87
9382 msgid "Chroma format"
9383 msgstr "Format obrasca boje"
9385 #: modules/codec/dirac.c:88
9387 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9389 "Odabir formata obrasca boje će nametnuti pretvaranje video slike u taj format"
9391 #: modules/codec/dirac.c:93
9395 #: modules/codec/dirac.c:93
9399 #: modules/codec/dirac.c:93
9403 #: modules/codec/dirac.c:96
9404 msgid "Distance between 'P' frames"
9405 msgstr "Razmak između kadrova 'P'"
9407 #: modules/codec/dirac.c:100
9408 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9409 msgstr "Broj kadrova 'P' po GOP-u"
9411 #: modules/codec/dirac.c:104
9412 msgid "Picture coding mode"
9413 msgstr "Način kodiranja slike"
9415 #: modules/codec/dirac.c:105
9417 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9418 "pseudo-progressive frame"
9420 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se propletena polja odvojeno kodiraju u "
9421 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim kadrovima"
9423 #: modules/codec/dirac.c:110
9424 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9425 msgstr "automatski - neka kôder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
9427 #: modules/codec/dirac.c:111
9428 msgid "force coding frame as single picture"
9429 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao pojedinačne slike"
9431 #: modules/codec/dirac.c:112
9432 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9433 msgstr "nametnuti kodiranje kadra kao zasebno propletenih polja"
9435 #: modules/codec/dirac.c:116
9436 msgid "Width of motion compensation blocks"
9437 msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
9439 #: modules/codec/dirac.c:120
9440 msgid "Height of motion compensation blocks"
9441 msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
9443 #: modules/codec/dirac.c:125
9444 msgid "Block overlap (%)"
9445 msgstr "Preklapanje blokova (%)"
9447 #: modules/codec/dirac.c:126
9448 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9450 "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
9452 #: modules/codec/dirac.c:131
9454 msgstr "Dužina blokova x"
9456 #: modules/codec/dirac.c:132
9457 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9458 msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
9460 #: modules/codec/dirac.c:136
9462 msgstr "Dužina blokova y"
9464 #: modules/codec/dirac.c:137
9465 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9466 msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
9468 #: modules/codec/dirac.c:140
9469 msgid "Motion vector precision"
9470 msgstr "Tančina vektora pokreta"
9472 #: modules/codec/dirac.c:141
9473 msgid "Motion vector precision in pels."
9474 msgstr "Tančina vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
9476 #: modules/codec/dirac.c:146
9477 msgid "Simple ME search area x:y"
9478 msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
9480 #: modules/codec/dirac.c:147
9482 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9483 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9485 "(Nije preporučljivo) Provesti jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu traženja "
9486 "blokova shodnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
9488 #: modules/codec/dirac.c:152
9489 msgid "Three component motion estimation"
9490 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
9492 #: modules/codec/dirac.c:153
9493 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9494 msgstr "Koristiti obrazac boje kao dio procesa predviđanja pokreta"
9496 #: modules/codec/dirac.c:156
9497 msgid "Intra picture DWT filter"
9498 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
9500 #: modules/codec/dirac.c:160
9501 msgid "Inter picture DWT filter"
9502 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
9504 #: modules/codec/dirac.c:164
9505 msgid "Number of DWT iterations"
9506 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
9508 #: modules/codec/dirac.c:165
9509 msgid "Also known as DWT levels"
9510 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
9512 #: modules/codec/dirac.c:169
9513 msgid "Enable multiple quantizers"
9514 msgstr "Uključiti višestruke kvantizatore"
9516 #: modules/codec/dirac.c:170
9517 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9518 msgstr "Uključiti više kvantizatora po pod-pojasu (jedan po kôdnome bloku)"
9520 #: modules/codec/dirac.c:174
9521 msgid "Enable spatial partitioning"
9522 msgstr "Omogućiti prostornu raspodjelu"
9524 #: modules/codec/dirac.c:178
9525 msgid "Disable arithmetic coding"
9526 msgstr "Onemogućiti aritmetičko kôdiranje"
9528 #: modules/codec/dirac.c:179
9529 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9531 "Koristiti umjesto toga kôdove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
9534 #: modules/codec/dirac.c:184
9535 msgid "cycles per degree"
9536 msgstr "Ciklusa po stupnju"
9538 #: modules/codec/dirac.c:206
9539 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9540 msgstr "Kôder slike Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
9542 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9543 msgid "DirectMedia Object decoder"
9544 msgstr "Dekôder objekata DirectMedia"
9546 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9547 msgid "DirectMedia Object encoder"
9548 msgstr "Kôder objekata DirectMedia"
9550 #: modules/codec/dts.c:49
9552 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
9554 #: modules/codec/dts.c:54
9555 msgid "DTS audio packetizer"
9556 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
9558 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9559 msgid "Decoding X coordinate"
9560 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
9562 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9563 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9564 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
9566 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9567 msgid "Decoding Y coordinate"
9568 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
9570 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9571 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9572 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
9574 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9575 msgid "Subpicture position"
9576 msgstr "Položaj podslike"
9578 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9580 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9584 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
9585 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
9586 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
9588 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9589 msgid "Encoding X coordinate"
9590 msgstr "Kodiranje smjernice X"
9592 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9593 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9594 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
9596 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9597 msgid "Encoding Y coordinate"
9598 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
9600 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9601 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9602 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
9604 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9605 msgid "DVB subtitles decoder"
9606 msgstr "Dekôder podnaslova DVB-a"
9608 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9609 msgid "DVB subtitles"
9610 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
9612 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9613 msgid "DVB subtitles encoder"
9614 msgstr "Kôder podnaslova DVB-a"
9616 #: modules/codec/faad.c:45
9617 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9618 msgstr "Dekôder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
9620 #: modules/codec/faad.c:388
9621 msgid "AAC extension"
9622 msgstr "Proširenje AAC-a"
9624 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9626 msgstr "Slikovna datoteka"
9628 #: modules/codec/fake.c:54
9629 msgid "Path of the image file for fake input."
9630 msgstr "Putanja slikovne datoteke za ulaz patvorenog sadržaja."
9632 #: modules/codec/fake.c:55
9633 msgid "Reload image file"
9634 msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
9636 #: modules/codec/fake.c:57
9637 msgid "Reload image file every n seconds."
9638 msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
9640 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9641 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9642 msgid "Output video width."
9643 msgstr "Širina izlazne video slike."
9645 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9647 msgid "Output video height."
9648 msgstr "Visina izlazne video slike."
9650 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9651 msgid "Keep aspect ratio"
9652 msgstr "Zadržati bočni omjer"
9654 #: modules/codec/fake.c:66
9655 msgid "Consider width and height as maximum values."
9656 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
9658 #: modules/codec/fake.c:67
9659 msgid "Background aspect ratio"
9660 msgstr "Bočni omjer pozadine"
9662 #: modules/codec/fake.c:69
9663 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9664 msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
9666 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9667 msgid "Deinterlace video"
9668 msgstr "Rasplesti video sliku"
9670 #: modules/codec/fake.c:72
9671 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9672 msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
9674 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9675 msgid "Deinterlace module"
9676 msgstr "Modul raspletanja"
9678 #: modules/codec/fake.c:75
9679 msgid "Deinterlace module to use."
9680 msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
9682 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9683 #: modules/video_output/yuv.c:44
9686 msgstr "Obrazac boje koji će se koristiti."
9688 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9689 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9691 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebnog obrasca boje. Polazno je I420."
9693 #: modules/codec/fake.c:89
9694 msgid "Fake video decoder"
9695 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
9697 #: modules/codec/flac.c:134
9698 msgid "Flac audio decoder"
9699 msgstr "Dekôder zvuka Flac"
9701 #: modules/codec/flac.c:140
9702 msgid "Flac audio encoder"
9703 msgstr "Kôder zvuka Flac"
9705 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9706 msgid "Sound fonts (required)"
9707 msgstr "Fontovi zvuka (nužno)"
9709 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9710 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9711 msgstr "Datoteka fontova zvuka se iziskuje zbog programskog objedinjavanja."
9713 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9714 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9715 msgstr "Sintetizator MIDI-a FluidSynth"
9717 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9721 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9722 msgid "MIDI synthesis not set up"
9725 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9727 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9728 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9729 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9732 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9735 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9736 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9737 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9740 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9741 msgid "Video memory buffer width."
9742 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
9744 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9745 msgid "Video memory buffer height."
9746 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
9748 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9749 msgid "Lock function"
9750 msgstr "Funkcija zaključavanja"
9752 #: modules/codec/invmem.c:60
9754 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9755 "memory address for use by the video renderer."
9757 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
9758 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
9760 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9761 msgid "Unlock function"
9762 msgstr "Funkcija otključavanja"
9764 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9765 msgid "Address of the unlocking callback function"
9766 msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
9768 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9769 msgid "Callback data"
9770 msgstr "Podatci opoziva"
9772 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9773 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9774 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
9776 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9777 #: modules/video_output/vmem.c:51
9779 msgstr "Obrazac boje"
9781 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9783 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9785 "Izlazni obrazac boje slike iz spremnika kao 4-znakovni niz, primjerice "
9788 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9789 msgid "Memory video decoder"
9790 msgstr "Dekôder spremnika video slike"
9792 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9793 msgid "Formatted Subtitles"
9794 msgstr "Formatirani podnaslovi"
9796 #: modules/codec/kate.c:196
9798 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9799 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9800 "rendering via Tiger is enabled."
9802 "Strujanjima Kate doupustiti formatiranje teksta. VLC je to djelomično "
9803 "ugradio, ali Vi možete izabrati da isključite sva formatiranja. Imajte na "
9804 "umu da to nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
9806 #: modules/codec/kate.c:203
9810 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9814 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9815 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9816 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9817 #: modules/video_filter/rss.c:72
9821 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9822 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9823 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9824 #: modules/video_filter/rss.c:73
9828 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9829 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9830 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9831 #: modules/video_filter/rss.c:73
9835 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9836 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9837 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9838 #: modules/video_filter/rss.c:73
9842 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9843 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9844 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9845 #: modules/video_filter/rss.c:73
9847 msgstr "Kestenjasta"
9849 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9850 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9851 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9852 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9853 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9857 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9858 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9859 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9860 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9862 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
9864 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9865 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9866 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9867 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9868 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9872 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9873 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9874 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9875 #: modules/video_filter/rss.c:74
9879 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9880 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9881 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9882 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9883 #: modules/video_filter/rss.c:74
9887 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9888 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9889 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9890 #: modules/video_filter/rss.c:75
9892 msgstr "Modro zelena"
9894 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9895 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9896 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9897 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9899 msgstr "Limunasto žuta"
9901 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9902 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9903 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9904 #: modules/video_filter/rss.c:75
9908 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9909 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9910 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9911 #: modules/video_filter/rss.c:75
9913 msgstr "Mornarsko plava"
9915 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9916 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9917 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9918 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9919 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9923 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9924 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9925 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9926 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9928 msgstr "Vodenasto plava"
9930 #: modules/codec/kate.c:215
9931 msgid "Use Tiger for rendering"
9932 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
9934 #: modules/codec/kate.c:216
9936 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9937 "only render static text and bitmap based streams."
9939 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
9940 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
9941 "zasnovana na bitskom rasporedu."
9943 #: modules/codec/kate.c:220
9944 msgid "Rendering quality"
9945 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
9947 #: modules/codec/kate.c:221
9949 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9952 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
9955 #: modules/codec/kate.c:225
9956 msgid "Default font effect"
9957 msgstr "Polazni učinak fonta"
9959 #: modules/codec/kate.c:226
9961 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9964 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
9967 #: modules/codec/kate.c:230
9968 msgid "Default font effect strength"
9969 msgstr "Polazni učinak debljine fonta"
9971 #: modules/codec/kate.c:231
9972 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9973 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
9975 #: modules/codec/kate.c:235
9976 msgid "Default font description"
9977 msgstr "Polazni opis fonta"
9979 #: modules/codec/kate.c:236
9981 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9982 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9983 "font parameters where appropriate."
9985 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
9986 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
9987 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
9989 #: modules/codec/kate.c:241
9990 msgid "Default font color"
9991 msgstr "Polazna boja fonta"
9993 #: modules/codec/kate.c:242
9995 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9996 "font color to use."
9998 "Polazna boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne navede "
9999 "zasebnu boju fontova za uporabu."
10001 #: modules/codec/kate.c:246
10002 msgid "Default font alpha"
10003 msgstr "Polazni font alfa"
10005 #: modules/codec/kate.c:247
10007 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10008 "particular font color to use."
10010 "Prozirnost polazne boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10011 "boju fontova za uporabu."
10013 #: modules/codec/kate.c:251
10014 msgid "Default background color"
10015 msgstr "Polazna boja pozadine"
10017 #: modules/codec/kate.c:252
10019 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10022 "Polazna boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede boju pozadine za "
10025 #: modules/codec/kate.c:256
10026 msgid "Default background alpha"
10027 msgstr "Polazna glavna pozadina"
10029 #: modules/codec/kate.c:257
10031 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10032 "specify a particular background color to use."
10034 "Prozirnost polazne boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne navede zasebnu "
10035 "boju pozadine za uporabu."
10037 #: modules/codec/kate.c:263
10039 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10040 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10041 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10043 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10044 "played. This will hopefully be fixed soon."
10046 "Kate je kôdek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
10047 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
10048 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
10049 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
10050 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
10051 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
10053 #: modules/codec/kate.c:272
10057 #: modules/codec/kate.c:273
10058 msgid "Kate overlay decoder"
10059 msgstr "Dekôder prekrivanja Kate"
10061 #: modules/codec/kate.c:292
10062 msgid "Tiger rendering defaults"
10063 msgstr "Tigerova polazna uobličavanja"
10065 #: modules/codec/kate.c:328
10066 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10067 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
10069 #: modules/codec/libass.c:65
10070 msgid "Subtitles (advanced)"
10071 msgstr "Podnaslovi (napredno)"
10073 #: modules/codec/libass.c:66
10074 msgid "Subtitle renderers using libass"
10075 msgstr "Tvorci podnaslova koji koriste libass"
10077 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10078 msgid "Building font cache"
10079 msgstr "Gradi se međuspremnik fontova"
10081 #: modules/codec/libass.c:707
10084 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10085 "This should take less than a minute."
10087 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
10089 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
10091 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10092 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10093 msgstr "Dekôder vdeo slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
10095 #: modules/codec/lpcm.c:52
10096 msgid "Linear PCM audio decoder"
10097 msgstr "Linearni dekôder zvuka PCM"
10099 #: modules/codec/lpcm.c:57
10100 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10101 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
10103 #: modules/codec/mash.cpp:70
10104 msgid "Video decoder using openmash"
10105 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10107 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10108 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10109 msgstr "Dekôder formata MPEG audio layer I/II/III"
10111 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10112 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10113 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
10115 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10117 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10118 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10120 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10122 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10123 msgstr "Dekôder video slike koji koristi openMASH"
10125 #: modules/codec/png.c:58
10126 msgid "PNG video decoder"
10127 msgstr "Dekôder video slike PNG"
10129 #: modules/codec/quicktime.c:67
10130 msgid "QuickTime library decoder"
10131 msgstr "Knjižnični dekôder QuickTime"
10133 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10134 msgid "Pseudo raw video decoder"
10135 msgstr "Pseudo-dekôder neobrađene video slike"
10137 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10138 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10139 msgstr "Pseudo-paketnik neobrađivane video slike"
10141 #: modules/codec/realvideo.c:131
10142 msgid "RealVideo library decoder"
10145 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10146 msgid "Schroedinger video decoder"
10147 msgstr "Schroedingerov video dekôder"
10149 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10150 msgid "SDL Image decoder"
10151 msgstr "Dekôder slike SDL"
10153 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10154 msgid "SDL_image video decoder"
10155 msgstr "Dekôder video slike SDL_image"
10157 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10158 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10159 msgstr "Kôder zvuka MP3 s uglavljenim zarezom"
10161 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10162 #: modules/gui/macosx/open.m:209
10166 #: modules/codec/speex.c:59
10167 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10168 msgstr "Iznuditi taj način kodiranja."
10170 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10171 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10172 msgid "Encoding quality"
10173 msgstr "Kakvoća kodiranja"
10175 #: modules/codec/speex.c:63
10176 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10177 msgstr "Nametnuti kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
10179 #: modules/codec/speex.c:65
10180 msgid "Encoding complexity"
10181 msgstr "Složenost kodiranja"
10183 #: modules/codec/speex.c:67
10184 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10185 msgstr "Iznuditi složenost postupka kodiranja."
10187 #: modules/codec/speex.c:69
10188 msgid "Maximal bitrate"
10189 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
10191 #: modules/codec/speex.c:71
10192 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10193 msgstr "Iznuditi maksimalnu stopu VBR-protoka"
10195 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10196 msgid "CBR encoding"
10197 msgstr "CBR-kodiranje"
10199 #: modules/codec/speex.c:75
10201 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10202 "bitrate encoding (VBR)."
10204 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto polaznim "
10205 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
10207 #: modules/codec/speex.c:78
10208 msgid "Voice activity detection"
10209 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
10211 #: modules/codec/speex.c:80
10213 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10216 "Uključiti prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR se ono "
10217 "automatski aktivira."
10219 #: modules/codec/speex.c:83
10220 msgid "Discontinuous Transmission"
10221 msgstr "Isprekidani prijenos"
10223 #: modules/codec/speex.c:85
10224 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10225 msgstr "Omogućiti isprekidani prijenos (DTX)."
10227 #: modules/codec/speex.c:89
10228 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10229 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
10231 #: modules/codec/speex.c:89
10232 msgid "Wide-band (16kHz)"
10233 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
10235 #: modules/codec/speex.c:89
10236 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10237 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
10239 #: modules/codec/speex.c:96
10240 msgid "Speex audio decoder"
10241 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
10243 #: modules/codec/speex.c:98
10247 #: modules/codec/speex.c:102
10248 msgid "Speex audio packetizer"
10249 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
10251 #: modules/codec/speex.c:107
10252 msgid "Speex audio encoder"
10253 msgstr "Kôder zvuka Speex"
10255 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10257 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10258 msgstr "Kružiti tragovima podnaslova"
10260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10261 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10265 msgid "DVD subtitles decoder"
10266 msgstr "Dekôder podnaslova s DVD-a"
10268 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10270 msgid "DVD subtitles"
10271 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10273 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10274 msgid "DVD subtitles packetizer"
10275 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
10277 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10278 msgid "Universal (UTF-8)"
10279 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10282 msgid "Universal (UTF-16)"
10283 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10286 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10287 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10290 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10291 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10294 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10295 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10298 msgid "Western European (Latin-9)"
10299 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10302 msgid "Western European (Windows-1252)"
10303 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10306 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10307 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
10309 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10310 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10311 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
10313 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10314 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10315 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10318 msgid "Nordic (Latin-6)"
10319 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10322 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10323 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
10325 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10326 msgid "Russian (KOI8-R)"
10327 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
10329 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10330 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10331 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
10333 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10334 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10335 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
10337 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10338 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10339 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
10341 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10342 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10343 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
10345 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10346 msgid "Greek (Windows-1253)"
10347 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
10349 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10350 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10351 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
10353 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10354 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10355 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
10357 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10358 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10359 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
10361 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10362 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10363 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
10365 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10366 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10367 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10369 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10370 msgid "Thai (Windows-874)"
10371 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
10373 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10374 msgid "Baltic (Latin-7)"
10375 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
10377 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10378 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10379 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
10381 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10382 msgid "Celtic (Latin-8)"
10383 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
10385 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10386 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10387 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
10389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10390 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10391 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
10393 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10394 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10395 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
10397 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10398 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10399 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10401 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10402 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10403 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
10405 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10406 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10407 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
10409 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10410 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10411 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
10413 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10414 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10415 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
10417 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10418 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10419 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
10421 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10422 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10423 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
10425 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10426 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10427 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
10429 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10430 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10431 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
10433 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10434 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10435 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
10437 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10438 msgid "Subtitles text encoding"
10439 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
10441 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10442 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10443 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
10445 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10446 msgid "Subtitles justification"
10447 msgstr "Podešavanje podnaslova"
10449 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10450 msgid "Set the justification of subtitles"
10451 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
10453 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10454 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10455 msgstr "Automatsko prepoznavanje podnaslova UTF-8"
10457 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10459 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10461 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
10464 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10466 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10467 "but you can choose to disable all formatting."
10469 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
10470 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
10472 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10473 msgid "Text subtitles decoder"
10474 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
10477 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10478 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10479 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10480 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10481 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10482 #. Other scripts use other code pages.
10484 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10485 #. the VideoLAN translators mailing list.
10486 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10491 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10495 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10496 msgid "USF subtitles decoder"
10497 msgstr "Dekôder podnaslova USF"
10499 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10500 msgid "T.140 text encoder"
10501 msgstr "Kôder teksta T.140"
10503 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10504 msgid "Enable debug"
10505 msgstr "Omogućiti postupak debug"
10507 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10509 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10511 "packet assembly info 2\n"
10513 "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
10516 "podatci o građi paketa 2\n"
10518 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10519 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10520 msgstr "Dekôder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
10522 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10523 msgid "SVCD subtitles"
10524 msgstr "Podnaslovi SVCD"
10526 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10527 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10528 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
10530 #: modules/codec/telx.c:54
10531 msgid "Override page"
10532 msgstr "Nadomjestiti stranicu"
10534 #: modules/codec/telx.c:55
10536 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10537 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10538 "usually 888 or 889)."
10540 "Nadomjestiti navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
10541 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
10542 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
10544 #: modules/codec/telx.c:60
10545 msgid "Ignore subtitle flag"
10546 msgstr "Zanemarivati podnaslovne zastavice"
10548 #: modules/codec/telx.c:61
10549 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10551 "Zanemarivati podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
10552 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
10554 #: modules/codec/telx.c:64
10555 msgid "Workaround for France"
10556 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
10558 #: modules/codec/telx.c:65
10560 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10561 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10562 "your subtitles don't appear."
10564 "Neki francuski kanali, zbog neke povijesne pogreške u tumačenju, ne "
10565 "označavaju ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Pokušajte s "
10566 "korištenjem tog pogrešnog tumačenja ukoliko Vam se ponaslovi ne pojavljuju."
10568 #: modules/codec/telx.c:71
10569 msgid "Teletext subtitles decoder"
10570 msgstr "Dekôder teletekstualnih podnaslova"
10572 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10574 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10575 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10577 "Iznuda kakvoće između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
10578 "konkretne stope protoka. To će proizvoditi strujanja VBR."
10580 #: modules/codec/theora.c:105
10581 msgid "Theora video decoder"
10582 msgstr "Dekôder video slike Theora"
10584 #: modules/codec/theora.c:111
10585 msgid "Theora video packetizer"
10586 msgstr "Paketnik video slike Theora"
10588 #: modules/codec/theora.c:117
10589 msgid "Theora video encoder"
10590 msgstr "Kôder video slike Theora"
10592 #: modules/codec/twolame.c:57
10594 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10595 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10597 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
10598 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
10601 #: modules/codec/twolame.c:60
10602 msgid "Stereo mode"
10603 msgstr "Stereo način"
10605 #: modules/codec/twolame.c:61
10606 msgid "Handling mode for stereo streams"
10607 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
10609 #: modules/codec/twolame.c:62
10611 msgstr "Način protoka VBR"
10613 #: modules/codec/twolame.c:64
10614 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10616 "Korištenje promjenjive stope protoka. Polazno je koristiti ustaljenu stopu "
10619 #: modules/codec/twolame.c:65
10620 msgid "Psycho-acoustic model"
10621 msgstr "Psiho-akustični model"
10623 #: modules/codec/twolame.c:67
10624 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10625 msgstr "Cijelobrojna vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
10627 #: modules/codec/twolame.c:71
10629 msgstr "Dvojni mono"
10631 #: modules/codec/twolame.c:71
10632 msgid "Joint stereo"
10633 msgstr "Joint stereo"
10635 #: modules/codec/twolame.c:76
10636 msgid "Libtwolame audio encoder"
10637 msgstr "Kôder zvuka Libtwolame"
10639 #: modules/codec/vorbis.c:175
10640 msgid "Maximum encoding bitrate"
10641 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
10643 #: modules/codec/vorbis.c:177
10644 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10645 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
10647 #: modules/codec/vorbis.c:178
10648 msgid "Minimum encoding bitrate"
10649 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
10651 #: modules/codec/vorbis.c:180
10653 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10656 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
10659 #: modules/codec/vorbis.c:183
10660 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10661 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
10663 #: modules/codec/vorbis.c:187
10664 msgid "Vorbis audio decoder"
10665 msgstr "Dekôder zvuka Vorbis"
10667 #: modules/codec/vorbis.c:198
10668 msgid "Vorbis audio packetizer"
10669 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
10671 #: modules/codec/vorbis.c:205
10672 msgid "Vorbis audio encoder"
10673 msgstr "Kôder zvuka Vorbis"
10675 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10676 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10677 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
10679 #: modules/codec/x264.c:54
10680 msgid "Maximum GOP size"
10681 msgstr "Maksimalna velićina GOP-a"
10683 #: modules/codec/x264.c:55
10685 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10686 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10688 "Određuje maksimum razdoblja između kadrova IDS. Veće vrijednosti štede "
10689 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb pomnosti "
10692 #: modules/codec/x264.c:59
10693 msgid "Minimum GOP size"
10694 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
10696 #: modules/codec/x264.c:60
10698 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10699 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10700 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10701 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10702 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10703 "the IDR-frame. \n"
10704 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10705 "frames, but do not start a new GOP."
10707 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-kadrova. Kod H.264 I-kadrovi ne "
10708 "moraju biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-kadar s "
10709 "više od jednog kadra ispred sebe bude predviđan (pogledajte također "
10710 "mogućnost referentnog kadra). Stoga I-kadrovi nisu nužno prikladni za "
10711 "pretraživanje. IDR-kadrovi ograničavaju uzastopno slijedeće P-kadrove, tako "
10712 "da se ovi ne mogu odnositi na neki kadar ispred IDR-kadra. \n"
10713 "Ukoliko se unutar ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
10714 "kodirani kao I-kadrovi, ali ne započinju novi GOP."
10716 #: modules/codec/x264.c:69
10717 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10718 msgstr "Dodatna agresivnost I-kadrova"
10720 #: modules/codec/x264.c:70
10722 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10723 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10724 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10725 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10726 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10727 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10730 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
10731 "kadrovi. Kod malih vrijednosti rezanja scena kôdek često mora iznuditi neki "
10732 "I-kadar, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
10733 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-kadar. Velike vrijednosti scenskih "
10734 "rezova koriste više I-kadrova nego što je to potrebno pa se tako samo "
10735 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
10736 "kadrovi ubacuju samo kod svakog keyint-kadra, što zacijelo dovodi do ružnih "
10737 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
10739 #: modules/codec/x264.c:81
10740 msgid "B-frames between I and P"
10741 msgstr "B-kadrovi između I i P"
10743 #: modules/codec/x264.c:82
10744 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10746 "Broj redoslijednih B-kadrova između I i P-kadrova. Raspon je od 1 do 16."
10748 #: modules/codec/x264.c:85
10749 msgid "Adaptive B-frame decision"
10750 msgstr "Prilagodiva odluka kadrova B"
10752 #: modules/codec/x264.c:86
10754 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10755 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10757 "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom iznimkom "
10758 "prije nekog I-kadra. Raspon 0 do 2."
10760 #: modules/codec/x264.c:90
10761 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10762 msgstr "Utjecati (upliv) na uporabu B-kadrova"
10764 #: modules/codec/x264.c:91
10766 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10767 "negative values cause less B-frames."
10769 "Upliv na izbor korištenja B-kadrova. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
10770 "kadrova, negativne vrijednosti uzroče manje B-Kadrova."
10772 #: modules/codec/x264.c:95
10773 msgid "Keep some B-frames as references"
10774 msgstr "Neke B-kadrove zadržati kao smjernice"
10776 #: modules/codec/x264.c:97
10779 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10780 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10782 " - none: Disabled\n"
10783 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10784 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10786 "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10787 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10788 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10790 #: modules/codec/x264.c:105
10792 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10793 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10796 "Dopušta da B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
10797 "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao referencu i "
10798 "preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
10800 #: modules/codec/x264.c:110
10804 #: modules/codec/x264.c:111
10806 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10807 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10809 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
10810 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
10812 #: modules/codec/x264.c:115
10813 msgid "Number of reference frames"
10814 msgstr "Broj referentnih kadrova"
10816 #: modules/codec/x264.c:116
10818 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10819 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10820 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10822 "Broj prethodnih kadrova, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
10823 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
10824 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
10825 "referentnih kadrova. Raspon iznosi od 1 do 16."
10827 #: modules/codec/x264.c:121
10828 msgid "Skip loop filter"
10829 msgstr "Preskočiti filtar petlje"
10831 #: modules/codec/x264.c:122
10832 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10833 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
10835 #: modules/codec/x264.c:124
10836 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10837 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alpha:beta"
10839 #: modules/codec/x264.c:125
10841 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10842 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10844 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
10845 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
10847 #: modules/codec/x264.c:129
10848 msgid "H.264 level"
10849 msgstr "Razina H.264"
10851 #: modules/codec/x264.c:130
10853 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10854 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10855 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10857 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
10858 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika izabrati razinu, "
10859 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
10860 "je i od 10 do 51)."
10862 #: modules/codec/x264.c:135
10864 msgid "H.264 profile"
10865 msgstr "Razina H.264"
10867 #: modules/codec/x264.c:136
10868 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10871 #: modules/codec/x264.c:142
10872 msgid "Interlaced mode"
10873 msgstr "Način propletanja"
10875 #: modules/codec/x264.c:143
10876 msgid "Pure-interlaced mode."
10877 msgstr "Čisto propleteni način."
10879 #: modules/codec/x264.c:145
10880 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10883 #: modules/codec/x264.c:146
10884 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10887 #: modules/codec/x264.c:148
10888 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10891 #: modules/codec/x264.c:149
10892 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10895 #: modules/codec/x264.c:151
10897 msgid "Force number of slices per frame"
10898 msgstr "Broj blokova po pristupu CD-u"
10900 #: modules/codec/x264.c:152
10901 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10904 #: modules/codec/x264.c:154
10905 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10908 #: modules/codec/x264.c:155
10909 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10912 #: modules/codec/x264.c:157
10913 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10916 #: modules/codec/x264.c:158
10917 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10920 #: modules/codec/x264.c:161
10922 msgstr "Postavljanje QP"
10924 #: modules/codec/x264.c:162
10926 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10927 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10929 "Ovim se odabire kvantizator za korištenje. Niže vrijednosti postižu veću "
10930 "vjernost ali i više stope protoka. 26 je dobra polazna vrijednost. Raspon je "
10931 "od 0 (bez gubitaka) do 51."
10933 #: modules/codec/x264.c:166
10934 msgid "Quality-based VBR"
10935 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
10937 #: modules/codec/x264.c:167
10938 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10939 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
10941 #: modules/codec/x264.c:169
10945 #: modules/codec/x264.c:170
10946 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10948 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
10950 #: modules/codec/x264.c:173
10954 #: modules/codec/x264.c:174
10955 msgid "Maximum quantizer parameter."
10956 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
10958 #: modules/codec/x264.c:176
10959 msgid "Max QP step"
10960 msgstr "Maks. korak QP"
10962 #: modules/codec/x264.c:177
10963 msgid "Max QP step between frames."
10964 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između kadrova."
10966 #: modules/codec/x264.c:179
10967 msgid "Average bitrate tolerance"
10968 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
10970 #: modules/codec/x264.c:180
10971 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10972 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
10974 #: modules/codec/x264.c:183
10975 msgid "Max local bitrate"
10976 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
10978 #: modules/codec/x264.c:184
10979 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10980 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
10982 #: modules/codec/x264.c:186
10984 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
10986 #: modules/codec/x264.c:187
10987 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10989 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
10991 #: modules/codec/x264.c:190
10992 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10993 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
10995 #: modules/codec/x264.c:191
10997 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11000 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
11001 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
11003 #: modules/codec/x264.c:194
11004 msgid "How AQ distributes bits"
11005 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
11007 #: modules/codec/x264.c:195
11009 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11011 " - 1: Current x264 default mode\n"
11012 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11015 "Određuje raspačavanje bitova za AQ, polazno je 1\n"
11016 " - 0: Isključeno\n"
11017 " - 1: Tekući polazni način x264\n"
11018 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
11021 #: modules/codec/x264.c:200
11022 msgid "Strength of AQ"
11025 #: modules/codec/x264.c:201
11027 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11028 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11029 " - 0.5: weak AQ\n"
11030 " - 1.5: strong AQ"
11032 "Jačina kojom će se smanjivati zaustavljanja i zamagljivanja u ravnim\n"
11033 "i strukturiranim područjima. Polazno 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
11034 " - 0.5: slabi AQ\n"
11037 #: modules/codec/x264.c:207
11038 msgid "QP factor between I and P"
11039 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
11041 #: modules/codec/x264.c:208
11042 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11043 msgstr "Čimbenik QP između kadrova I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
11045 #: modules/codec/x264.c:211
11046 msgid "QP factor between P and B"
11047 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
11049 #: modules/codec/x264.c:212
11050 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11051 msgstr "Čimbenik QP između kadrova P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
11053 #: modules/codec/x264.c:214
11054 msgid "QP difference between chroma and luma"
11055 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti"
11057 #: modules/codec/x264.c:215
11058 msgid "QP difference between chroma and luma."
11059 msgstr "Razlika QP između obrasca boje i rasvijetljenosti."
11061 #: modules/codec/x264.c:217
11062 msgid "Multipass ratecontrol"
11063 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
11065 #: modules/codec/x264.c:218
11067 "Multipass ratecontrol:\n"
11068 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11069 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11070 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11072 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
11073 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
11074 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
11075 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
11077 #: modules/codec/x264.c:223
11078 msgid "QP curve compression"
11079 msgstr "Sažimanje krivine QP"
11081 #: modules/codec/x264.c:224
11082 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11083 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
11085 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11086 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11087 msgstr "Smanjiti kolebanja u QP"
11089 #: modules/codec/x264.c:227
11091 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11092 "blurs complexity."
11094 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
11095 "raspršuje složenost."
11097 #: modules/codec/x264.c:231
11099 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11102 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivine. Privremeno "
11103 "raspršuje složenost."
11105 #: modules/codec/x264.c:236
11106 msgid "Partitions to consider"
11107 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
11109 #: modules/codec/x264.c:237
11111 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11114 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11115 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11116 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11117 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11119 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
11122 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11123 " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11124 " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11125 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
11127 #: modules/codec/x264.c:245
11128 msgid "Direct MV prediction mode"
11129 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
11131 #: modules/codec/x264.c:246
11132 msgid "Direct MV prediction mode."
11133 msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
11135 #: modules/codec/x264.c:248
11136 msgid "Direct prediction size"
11137 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
11139 #: modules/codec/x264.c:249
11141 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11143 " - -1: smallest possible according to level\n"
11145 "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
11147 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
11149 #: modules/codec/x264.c:254
11150 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11151 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11153 #: modules/codec/x264.c:255
11154 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11155 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove."
11157 #: modules/codec/x264.c:257
11159 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11160 msgstr "Težinsko predviđanje za B-kadrove"
11162 #: modules/codec/x264.c:258
11164 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11165 " - 1: Blind offset\n"
11166 " - 2: Smart analysis\n"
11169 #: modules/codec/x264.c:263
11170 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11171 msgstr "Način procjene kretanja cjelobrojnih pixela"
11173 #: modules/codec/x264.c:264
11175 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11177 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11178 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11179 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11180 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11182 "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
11184 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
11185 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
11186 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
11187 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
11190 #: modules/codec/x264.c:271
11191 msgid "Maximum motion vector search range"
11192 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
11194 #: modules/codec/x264.c:272
11196 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11197 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11198 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11200 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
11201 "Polazno 16 je dobro za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja bi mogle "
11202 "profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
11204 #: modules/codec/x264.c:277
11205 msgid "Maximum motion vector length"
11206 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
11208 #: modules/codec/x264.c:278
11210 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11212 "Maksimum dužine vektora kretanja u pixelima. -1 je automatski, zasnovano na "
11215 #: modules/codec/x264.c:281
11216 msgid "Minimum buffer space between threads"
11217 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između dretvi"
11219 #: modules/codec/x264.c:282
11221 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11224 "Minimum odbojničkog prostora između dretvi. -1 je automatski, zasnovano na "
11227 #: modules/codec/x264.c:285
11228 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11231 #: modules/codec/x264.c:286
11233 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11234 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11237 #: modules/codec/x264.c:290
11238 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11239 msgstr "Procjena kretanja podpixela i kakvoća particijskog odlučivanja "
11241 #: modules/codec/x264.c:294
11243 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11244 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11245 "quality). Range 1 to 9."
11247 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
11248 "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
11249 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
11251 #: modules/codec/x264.c:298
11252 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11253 msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove"
11255 #: modules/codec/x264.c:299
11256 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11258 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-kadrove. To iziskuje subme 6 (ili "
11261 #: modules/codec/x264.c:302
11262 msgid "Decide references on a per partition basis"
11263 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
11265 #: modules/codec/x264.c:303
11267 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11268 "as opposed to only one ref per macroblock."
11270 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
11271 "referentni kadar, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
11273 #: modules/codec/x264.c:307
11274 msgid "Chroma in motion estimation"
11275 msgstr "Obrazac boje u procjeni kretanja"
11277 #: modules/codec/x264.c:308
11278 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11280 "Obrazac boje u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u kadrovima P."
11282 #: modules/codec/x264.c:311
11283 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11284 msgstr "Zajedničko poboljšavanje obadva vektora kratanja u kadrovima B"
11286 #: modules/codec/x264.c:312
11287 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11288 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
11290 #: modules/codec/x264.c:314
11291 msgid "Adaptive spatial transform size"
11292 msgstr "Prilagodljiva veličina prostorne pretvorbe"
11294 #: modules/codec/x264.c:316
11295 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11296 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o pretvorbi 8x8 u među-MB-ovima."
11298 #: modules/codec/x264.c:318
11299 msgid "Trellis RD quantization"
11300 msgstr "Kvantizacija trellisa RD"
11302 #: modules/codec/x264.c:319
11304 "Trellis RD quantization: \n"
11306 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11307 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11308 "This requires CABAC."
11310 "Kvantizacija trellisa RD-a:\n"
11311 " - 0: isključeno\n"
11312 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
11313 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
11314 "Ovo iziskuje CABAC."
11316 #: modules/codec/x264.c:325
11317 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11318 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP na P-kadrovima"
11320 #: modules/codec/x264.c:326
11321 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11322 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-kadrovima."
11324 #: modules/codec/x264.c:328
11325 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11326 msgstr "Koeficijent ograničavanja kadrova P"
11328 #: modules/codec/x264.c:329
11330 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11331 "small single coefficient."
11333 "Koeficijent ograničavanja kadrova P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
11334 "samo mali jednostavni koeficijent."
11336 #: modules/codec/x264.c:332
11338 msgid "Use Psy-optimizations"
11339 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11341 #: modules/codec/x264.c:333
11342 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11345 #: modules/codec/x264.c:337
11347 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11350 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
11351 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
11353 #: modules/codec/x264.c:340
11354 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11355 msgstr "Mrtvo među-područje kvantizacije osvijetljenosti"
11357 #: modules/codec/x264.c:341
11358 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11360 "Postavljanje veličine mrtvog među-područja kvantizacije osvijetljenosti. "
11361 "Raspon iznosi 0 do 32."
11363 #: modules/codec/x264.c:344
11364 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11365 msgstr "Unutarnje mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti"
11367 #: modules/codec/x264.c:345
11368 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11370 "Postavljanje veličine unutarnjeg mrtvog područja kvantizacije "
11371 "osvijetljenosti. Raspon iznosi 0 do 32."
11373 #: modules/codec/x264.c:350
11374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11375 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je dretvano"
11377 #: modules/codec/x264.c:351
11378 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11379 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
11381 #: modules/codec/x264.c:354
11382 msgid "CPU optimizations"
11383 msgstr "Procesorska poboljšanja"
11385 #: modules/codec/x264.c:355
11386 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11387 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
11389 #: modules/codec/x264.c:357
11390 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11391 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
11393 #: modules/codec/x264.c:358
11394 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11396 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
11398 #: modules/codec/x264.c:360
11399 msgid "PSNR computation"
11400 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
11402 #: modules/codec/x264.c:361
11404 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11407 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11410 #: modules/codec/x264.c:364
11411 msgid "SSIM computation"
11412 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
11414 #: modules/codec/x264.c:365
11416 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11419 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
11422 #: modules/codec/x264.c:368
11424 msgstr "Tihi način"
11426 #: modules/codec/x264.c:369
11427 msgid "Quiet mode."
11428 msgstr "Tihi način rada."
11430 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11432 msgstr "Statistike"
11434 #: modules/codec/x264.c:372
11435 msgid "Print stats for each frame."
11436 msgstr "Ispisivati statistike za svaki kadar."
11438 #: modules/codec/x264.c:374
11439 msgid "SPS and PPS id numbers"
11440 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
11442 #: modules/codec/x264.c:375
11444 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11447 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
11448 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
11450 #: modules/codec/x264.c:378
11451 msgid "Access unit delimiters"
11452 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
11454 #: modules/codec/x264.c:379
11455 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11456 msgstr "Generirati razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
11458 #: modules/codec/x264.c:381
11459 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11462 #: modules/codec/x264.c:382
11464 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11465 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11469 #: modules/codec/x264.c:389
11473 #: modules/codec/x264.c:389
11477 #: modules/codec/x264.c:389
11481 #: modules/codec/x264.c:389
11485 #: modules/codec/x264.c:389
11489 #: modules/codec/x264.c:402
11493 #: modules/codec/x264.c:402
11495 msgstr "uobičajeno"
11497 #: modules/codec/x264.c:402
11501 #: modules/codec/x264.c:402
11505 #: modules/codec/x264.c:407
11509 #: modules/codec/x264.c:407
11513 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11515 msgstr "automatski"
11517 #: modules/codec/x264.c:410
11518 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11519 msgstr "Kôder H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11521 #: modules/codec/zvbi.c:58
11522 msgid "Teletext page"
11523 msgstr "Stranica teleteksta"
11525 #: modules/codec/zvbi.c:59
11526 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11528 "Otvoriti dotičnu stranicu Teleteksta. Polazna stranica je kazalo na 100"
11530 #: modules/codec/zvbi.c:62
11531 msgid "Text is always opaque"
11532 msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
11534 #: modules/codec/zvbi.c:63
11535 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11536 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
11538 #: modules/codec/zvbi.c:66
11539 msgid "Teletext alignment"
11540 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
11542 #: modules/codec/zvbi.c:68
11544 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11548 "Vi možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11549 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11550 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11552 #: modules/codec/zvbi.c:72
11553 msgid "Teletext text subtitles"
11554 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
11556 #: modules/codec/zvbi.c:73
11557 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11558 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
11560 #: modules/codec/zvbi.c:82
11561 msgid "VBI and Teletext decoder"
11562 msgstr "Dekôder VBI-a i teleteksta"
11564 #: modules/codec/zvbi.c:83
11565 msgid "VBI & Teletext"
11566 msgstr "VBI & teletekst"
11568 #: modules/codec/zvbi.c:686
11570 msgstr "Podstranica"
11572 #: modules/codec/zvbi.c:700
11576 #: modules/control/dbus.c:134
11580 #: modules/control/dbus.c:137
11581 msgid "D-Bus control interface"
11582 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
11584 #: modules/control/gestures.c:81
11585 msgid "Motion threshold (10-100)"
11586 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
11588 #: modules/control/gestures.c:83
11589 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11590 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
11592 #: modules/control/gestures.c:85
11593 msgid "Trigger button"
11594 msgstr "Gumb otponca"
11596 #: modules/control/gestures.c:87
11597 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11598 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
11600 #: modules/control/gestures.c:97
11604 #: modules/control/gestures.c:100
11608 #: modules/control/gestures.c:108
11609 msgid "Mouse gestures control interface"
11610 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
11612 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11613 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11614 msgid "Global Hotkeys"
11615 msgstr "Globalne vrele tipke"
11617 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11618 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11619 msgid "Global Hotkeys interface"
11620 msgstr "Sučelje globalnih vrućih tipki"
11622 #: modules/control/hotkeys.c:92
11623 msgid "Volume Control"
11624 msgstr "Nadzor jačine glasnosti"
11626 #: modules/control/hotkeys.c:92
11627 msgid "Position Control"
11628 msgstr "Nadzor položaja"
11630 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11632 msgstr "Zanemariti"
11634 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11637 msgstr "Vrele tipke"
11639 #: modules/control/hotkeys.c:96
11640 msgid "Hotkeys management interface"
11641 msgstr "Sučelje upravljanja vrelim tipkama"
11643 #: modules/control/hotkeys.c:103
11644 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11645 msgstr "Upravljanje ôsom X miševog kotačića"
11647 #: modules/control/hotkeys.c:104
11649 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11652 "Os x miševog kotačića može upravljati jačinom glasnosti ili položajem. "
11653 "Događanja miševog kotačića možete i zanemarivati."
11655 #: modules/control/hotkeys.c:374
11657 msgid "Audio Device: %s"
11658 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
11660 #: modules/control/hotkeys.c:471
11662 msgid "Audio track: %s"
11663 msgstr "Trag zvuka: %s"
11665 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11667 msgid "Subtitle track: %s"
11668 msgstr "Podnaslovni trag: %s"
11670 #: modules/control/hotkeys.c:488
11672 msgstr "Nedostupno"
11674 #: modules/control/hotkeys.c:537
11676 msgid "Aspect ratio: %s"
11677 msgstr "Bočni omjer: %s"
11679 #: modules/control/hotkeys.c:565
11682 msgstr "Obrezati: %s"
11684 #: modules/control/hotkeys.c:579
11685 msgid "Zooming reset"
11686 msgstr "Uvećanje vratiti na polazno"
11688 #: modules/control/hotkeys.c:587
11689 msgid "Scaled to screen"
11690 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
11692 #: modules/control/hotkeys.c:590
11693 msgid "Original Size"
11694 msgstr "Izvorna veličina"
11696 #: modules/control/hotkeys.c:618
11698 msgid "Deinterlace off"
11699 msgstr "Raspletanje"
11701 #: modules/control/hotkeys.c:638
11703 msgid "Deinterlace on"
11704 msgstr "Raspletanje"
11706 #: modules/control/hotkeys.c:671
11708 msgid "Zoom mode: %s"
11709 msgstr "Način uvećavanja: %s"
11711 #: modules/control/hotkeys.c:719
11715 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11717 msgid "Subtitle delay %i ms"
11718 msgstr "Zaostajanje podnaslova %i ms"
11720 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11722 msgid "Subtitle position %i px"
11723 msgstr "Položaj podslike"
11725 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11727 msgid "Audio delay %i ms"
11728 msgstr "Zaostajanje zvuka %i ms"
11730 #: modules/control/hotkeys.c:862
11734 #: modules/control/hotkeys.c:864
11735 msgid "Recording done"
11736 msgstr "Snimanje je završeno"
11738 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11740 msgid "Volume %d%%"
11741 msgstr "Jačina glasnosti %d%%"
11743 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11745 msgid "Speed: %.2fx"
11748 #: modules/control/http/http.c:41
11749 msgid "Host address"
11750 msgstr "Adresa ugostitelja"
11752 #: modules/control/http/http.c:43
11754 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11755 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11756 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11758 "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
11759 "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
11760 "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
11762 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11763 msgid "Source directory"
11764 msgstr "Mapa s izvorima"
11766 #: modules/control/http/http.c:49
11768 msgstr "Rukovatelji"
11770 #: modules/control/http/http.c:51
11772 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11773 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11775 "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
11776 "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11778 #: modules/control/http/http.c:53
11780 msgid "Export album art as /art"
11781 msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
11783 #: modules/control/http/http.c:55
11785 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11788 "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja putem "
11789 "mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
11791 #: modules/control/http/http.c:58
11792 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11793 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
11795 #: modules/control/http/http.c:61
11796 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11797 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
11799 #: modules/control/http/http.c:63
11800 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11802 "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
11803 "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
11805 #: modules/control/http/http.c:66
11806 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11807 msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
11809 #: modules/control/http/http.c:69
11813 #: modules/control/http/http.c:70
11814 msgid "HTTP remote control interface"
11815 msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
11817 #: modules/control/http/http.c:80
11821 #: modules/control/lirc.c:46
11823 msgid "Change the lirc configuration file"
11824 msgstr "Izmijenite datoteku prilagodbi lirc-a."
11826 #: modules/control/lirc.c:48
11828 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11829 "users home directory."
11831 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Polazno je lirc inače traži u "
11832 "korisnikovoj domaćoj mapi."
11834 #: modules/control/lirc.c:58
11836 msgstr "Infracrveno"
11838 #: modules/control/lirc.c:61
11839 msgid "Infrared remote control interface"
11840 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
11842 #: modules/control/motion.c:72
11843 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11844 msgstr "Umjesto pretvaranja koristiti filtar okretanja video slike."
11846 #: modules/control/motion.c:78
11850 #: modules/control/motion.c:81
11851 msgid "motion control interface"
11852 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
11854 #: modules/control/motion.c:82
11856 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11858 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
11861 #: modules/control/netsync.c:57
11863 msgid "Network master clock"
11864 msgstr "Naziv postaje"
11866 #: modules/control/netsync.c:58
11868 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11869 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11872 #: modules/control/netsync.c:62
11874 msgid "Master server ip address"
11875 msgstr "IP-adresa glavnog klijenta"
11877 #: modules/control/netsync.c:63
11880 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11882 "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
11884 #: modules/control/netsync.c:66
11886 msgid "UDP timeout (in ms)"
11887 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
11889 #: modules/control/netsync.c:67
11892 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11894 "Količina vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
11895 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
11898 #: modules/control/netsync.c:71
11899 msgid "Network Sync"
11900 msgstr "Mrežno usklađivanje"
11902 #: modules/control/ntservice.c:43
11903 msgid "Install Windows Service"
11904 msgstr "Instalirati službu Windowsa"
11906 #: modules/control/ntservice.c:45
11907 msgid "Install the Service and exit."
11908 msgstr "Instalirati službu i završiti."
11910 #: modules/control/ntservice.c:46
11911 msgid "Uninstall Windows Service"
11912 msgstr "Odinstalirati službu Windowsa"
11914 #: modules/control/ntservice.c:48
11915 msgid "Uninstall the Service and exit."
11916 msgstr "Odinstalirati službu i završiti."
11918 #: modules/control/ntservice.c:49
11919 msgid "Display name of the Service"
11920 msgstr "Zaslonski naziv službe"
11922 #: modules/control/ntservice.c:51
11923 msgid "Change the display name of the Service."
11924 msgstr "Promijeniti zaslonski naziv službe."
11926 #: modules/control/ntservice.c:52
11927 msgid "Configuration options"
11928 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
11930 #: modules/control/ntservice.c:54
11932 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11933 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11936 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
11937 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
11938 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
11940 #: modules/control/ntservice.c:59
11942 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11943 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11944 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11946 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
11947 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
11948 "zarezma rastavljani spisak sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
11951 #: modules/control/ntservice.c:65
11955 #: modules/control/ntservice.c:66
11956 msgid "Windows Service interface"
11957 msgstr "Sučelje službi MS Windowsa"
11959 #: modules/control/rc.c:70
11960 msgid "Initializing"
11961 msgstr "Inicijaliziranje"
11963 #: modules/control/rc.c:71
11967 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11968 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11974 #: modules/control/rc.c:74
11978 #: modules/control/rc.c:75
11982 #: modules/control/rc.c:160
11983 msgid "Show stream position"
11984 msgstr "Prikazati položaj toka strujanja"
11986 #: modules/control/rc.c:161
11988 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11990 "S vremena na vrijeme prikazati tekući položaj unutar strujanja u sekundama."
11992 #: modules/control/rc.c:164
11994 msgstr "Patvoriti TTY"
11996 #: modules/control/rc.c:165
11997 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11998 msgstr "Prisiliti modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
12000 #: modules/control/rc.c:167
12001 msgid "UNIX socket command input"
12002 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
12004 #: modules/control/rc.c:168
12005 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12006 msgstr "Naredbe prihvaćati preko utičnice Unixa umjesto putem stdin."
12008 #: modules/control/rc.c:171
12009 msgid "TCP command input"
12010 msgstr "Ulaz naredbi za TCP."
12012 #: modules/control/rc.c:172
12014 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12015 "port the interface will bind to."
12017 "Naredbe prihvaćati preko utičnice, umjesto putem stdin. Možete navesti i "
12018 "adresu te port na koje će se povezati sučelje."
12020 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12021 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12022 msgstr "Ne otvarati sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
12024 #: modules/control/rc.c:178
12026 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12027 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12028 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12030 "Polazno će priključak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
12031 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
12032 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
12033 "video slike nije otvoreno. "
12035 #: modules/control/rc.c:185
12039 #: modules/control/rc.c:188
12040 msgid "Remote control interface"
12041 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
12043 #: modules/control/rc.c:338
12044 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12046 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
12048 #: modules/control/rc.c:775
12050 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12051 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
12053 #: modules/control/rc.c:798
12054 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12055 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
12057 #: modules/control/rc.c:800
12058 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12059 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodati XYZ spisku izvođenja"
12061 #: modules/control/rc.c:801
12062 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12064 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrstiti XYZ u red čekanja spiska za "
12067 #: modules/control/rc.c:802
12068 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12069 msgstr "| playlist . . . . . prikazati trenutačne stavke spiska izvođenja"
12071 #: modules/control/rc.c:803
12072 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12073 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba protoka strujanja"
12075 #: modules/control/rc.c:804
12076 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12077 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustaviti protok strujanja"
12079 #: modules/control/rc.c:805
12080 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12081 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . naredna stavka spiska izvođenja"
12083 #: modules/control/rc.c:806
12084 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12085 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka spiska izvođenja"
12087 #: modules/control/rc.c:807
12088 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12089 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prijeći na stavku dotičnog kazala"
12091 #: modules/control/rc.c:808
12092 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12093 msgstr "| repeat [on|off] . . . . sklopka opetovanja stavki spiska izvođenja"
12095 #: modules/control/rc.c:809
12096 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12097 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . sklopka opetovanja stavki"
12099 #: modules/control/rc.c:810
12100 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12101 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . sklopka nasumičnog izvođenja"
12103 #: modules/control/rc.c:811
12104 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12105 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . obrisati spisak izvođenja"
12107 #: modules/control/rc.c:812
12108 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12109 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje spiska izvođenja"
12111 #: modules/control/rc.c:813
12112 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12113 msgstr "| title [X] . . . . . . zadati/prikazati naslov u tekućoj stavci"
12115 #: modules/control/rc.c:814
12116 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12117 msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
12119 #: modules/control/rc.c:815
12120 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12121 msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
12123 #: modules/control/rc.c:816
12124 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12125 msgstr "| chapter [X] . . . . zadati/prikazati poglavlje u tekućoj stavci"
12127 #: modules/control/rc.c:817
12128 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12129 msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
12131 #: modules/control/rc.c:818
12132 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12133 msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
12135 #: modules/control/rc.c:820
12136 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12137 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
12139 #: modules/control/rc.c:821
12140 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12141 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . sklopka stanke"
12143 #: modules/control/rc.c:822
12144 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12145 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . postaviti na najvišu stopu"
12147 #: modules/control/rc.c:823
12148 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12149 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . postaviti na najnižu stopu"
12151 #: modules/control/rc.c:824
12152 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12153 msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
12155 #: modules/control/rc.c:825
12156 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12157 msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
12159 #: modules/control/rc.c:826
12160 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12161 msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
12163 #: modules/control/rc.c:827
12165 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12166 msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
12168 #: modules/control/rc.c:828
12169 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12170 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . sklopka cjelozaslonskog prikaza"
12172 #: modules/control/rc.c:829
12173 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12174 msgstr "| info . . . . . podatci o tekućem strujanju"
12176 #: modules/control/rc.c:830
12177 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12178 msgstr "| stats . . . . . . . . prikazati statističke podatke"
12180 #: modules/control/rc.c:831
12181 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12182 msgstr "| get_time . . sekunda je proteklo od početka strujanja"
12184 #: modules/control/rc.c:832
12185 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12186 msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
12188 #: modules/control/rc.c:833
12189 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12190 msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
12192 #: modules/control/rc.c:834
12193 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12194 msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
12196 #: modules/control/rc.c:836
12197 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12199 "| volume [X] . . . . . . . . . . postaviti/prikazati jačinu glasnosti zvuka"
12201 #: modules/control/rc.c:837
12202 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12203 msgstr "| volup [X] . . . . . . . jačinu glasnosti zvuka povećati za X"
12205 #: modules/control/rc.c:838
12206 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12207 msgstr "| voldown [X] . . . . . . jačinu glasnosti zvuka smanjiti za X"
12209 #: modules/control/rc.c:839
12210 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12211 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati uređaj zvuka"
12213 #: modules/control/rc.c:840
12214 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12215 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . postaviti/prikazati kanale zvuka"
12217 #: modules/control/rc.c:841
12218 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12219 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag zvuka"
12221 #: modules/control/rc.c:842
12222 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12224 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati traku video slike"
12226 #: modules/control/rc.c:843
12227 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12228 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . postaviti/prikazati bočni omjer"
12230 #: modules/control/rc.c:844
12231 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12233 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati obrezivanje slike"
12235 #: modules/control/rc.c:845
12236 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12238 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . postaviti/prikazati povećavanje video "
12241 #: modules/control/rc.c:846
12242 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12243 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zahvatiti sliku video prikaza"
12245 #: modules/control/rc.c:847
12246 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12247 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . postaviti/prikazati trag podnaslova"
12249 #: modules/control/rc.c:848
12250 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12251 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . oponašati pritiskanje vrele tipke"
12253 #: modules/control/rc.c:849
12254 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12255 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristiti izbornik"
12257 #: modules/control/rc.c:854
12258 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12259 msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . NIZ prekriti preko video slike"
12261 #: modules/control/rc.c:855
12262 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12263 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12265 #: modules/control/rc.c:856
12266 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12267 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12269 #: modules/control/rc.c:857
12270 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12271 msgstr "| @name marq-position #. . . nadzor razmjernog položaja"
12273 #: modules/control/rc.c:858
12274 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12275 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
12277 #: modules/control/rc.c:859
12278 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12280 "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti bojom"
12282 #: modules/control/rc.c:860
12283 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12284 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
12286 #: modules/control/rc.c:861
12287 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12288 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pixelima"
12290 #: modules/control/rc.c:863
12291 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12292 msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/putanja datoteke prekrivanja"
12294 #: modules/control/rc.c:864
12295 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12296 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
12298 #: modules/control/rc.c:865
12299 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12300 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
12302 #: modules/control/rc.c:866
12303 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12304 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
12306 #: modules/control/rc.c:867
12307 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12308 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
12310 #: modules/control/rc.c:869
12311 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12312 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12314 #: modules/control/rc.c:870
12315 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12316 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
12318 #: modules/control/rc.c:871
12319 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12320 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
12322 #: modules/control/rc.c:872
12323 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12324 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12326 #: modules/control/rc.c:873
12327 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12328 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
12330 #: modules/control/rc.c:874
12331 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12332 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . spisak râzmaka"
12334 #: modules/control/rc.c:875
12335 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12336 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
12338 #: modules/control/rc.c:876
12339 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12340 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
12342 #: modules/control/rc.c:877
12343 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12344 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
12346 #: modules/control/rc.c:878
12347 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12348 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
12350 #: modules/control/rc.c:879
12351 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12352 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
12354 #: modules/control/rc.c:880
12355 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12356 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
12358 #: modules/control/rc.c:881
12359 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12360 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
12362 #: modules/control/rc.c:882
12363 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12364 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
12366 #: modules/control/rc.c:885
12367 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12368 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
12370 #: modules/control/rc.c:886
12371 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12372 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
12374 #: modules/control/rc.c:887
12375 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12376 msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je na vezi putem utičnice)"
12378 #: modules/control/rc.c:888
12379 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12380 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . okončati vlc"
12382 #: modules/control/rc.c:890
12383 msgid "+----[ end of help ]"
12384 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
12386 #: modules/control/rc.c:1016
12387 msgid "Press menu select or pause to continue."
12388 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
12390 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12391 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12392 #: modules/control/rc.c:1811
12393 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12394 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
12396 #: modules/control/rc.c:1333
12397 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12398 msgstr "Pogreška: `prijeći na' potrebuje neki argument veći od ništice."
12400 #: modules/control/rc.c:1344
12402 msgid "Playlist has only %d elements"
12403 msgstr "Spisak izvođenja ima samo %d elemenata"
12405 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12406 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12407 msgstr "Pružite molim jedan između slijedećih parametara:"
12409 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12410 msgid "+-[Incoming]"
12411 msgstr "+-[Ulazno]"
12413 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12415 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12416 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f kB"
12418 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12420 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12421 msgstr "| ulazna stopa protoka : %6.0f kb/s"
12423 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12425 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12426 msgstr "| pročitano demuxovih bajta : %8.0f kB"
12428 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12430 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12431 msgstr "| stopa protoka demuxa : %6.0f kb/s"
12433 #: modules/control/rc.c:1879
12435 msgid "| demux corrupted : %5i"
12436 msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
12438 #: modules/control/rc.c:1881
12440 msgid "| discontinuities : %5i"
12443 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12444 msgid "+-[Video Decoding]"
12445 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
12447 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12449 msgid "| video decoded : %5i"
12450 msgstr "| dekodirano video snimki : %5i"
12452 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12454 msgid "| frames displayed : %5i"
12455 msgstr "| prikazano kadrova : %5i"
12457 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12459 msgid "| frames lost : %5i"
12460 msgstr "| izgubljeno kadrova : %5i"
12462 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12463 msgid "+-[Audio Decoding]"
12464 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
12466 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12468 msgid "| audio decoded : %5i"
12469 msgstr "| dekodirano zvuka : %5i"
12471 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12473 msgid "| buffers played : %5i"
12474 msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5i"
12476 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12478 msgid "| buffers lost : %5i"
12479 msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5i"
12481 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12482 msgid "+-[Streaming]"
12483 msgstr "+-[Strujanje]"
12485 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12487 msgid "| packets sent : %5i"
12488 msgstr "| poslanih paketa : %5i"
12490 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12492 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12493 msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f kB"
12495 #: modules/control/rc.c:1907
12497 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12498 msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
12500 #: modules/control/signals.c:37
12504 #: modules/control/signals.c:40
12505 msgid "POSIX signals handling interface"
12506 msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
12508 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12510 msgstr "Ugostitelj"
12512 #: modules/control/telnet.c:73
12514 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12515 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12516 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12518 "Ovo je ugostitelj na kojem će sučelje iščekivati upite. Polazno je za sva "
12519 "mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude raspoloživo "
12520 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
12522 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12523 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12524 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12525 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12526 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12527 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12528 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12529 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12533 #: modules/control/telnet.c:78
12535 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12538 "To je port TCP-a na kojem će ovo sučelje išćekivati upite. Polazno je na "
12541 #: modules/control/telnet.c:82
12543 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12544 "default value is \"admin\"."
12546 "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina lozinka. Polazna "
12547 "vrijednost glasi \"admin\"."
12549 #: modules/control/telnet.c:96
12550 msgid "VLM remote control interface"
12551 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
12553 #: modules/demux/aiff.c:49
12554 msgid "AIFF demuxer"
12555 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
12557 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12558 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12559 msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
12561 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12562 msgid "Could not demux ASF stream"
12563 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
12565 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12566 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12567 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
12569 #: modules/demux/au.c:50
12571 msgstr "Demultiplekser AU"
12573 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12574 msgid "FFmpeg demuxer"
12575 msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
12577 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12579 msgstr "Format A/V"
12581 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12582 msgid "FFmpeg muxer"
12583 msgstr "Muxer FFmpeg"
12585 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12587 msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
12589 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12590 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12591 msgstr "Nametnuti uporabu multipleksera ffmpeg."
12593 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12594 msgid "Force interleaved method"
12595 msgstr "Nametnuti postupak umetanja"
12597 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12598 msgid "Force interleaved method."
12599 msgstr "Nametnuti postupak umetanja."
12601 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12602 msgid "Force index creation"
12603 msgstr "Nametnuti stvaranje kazala"
12605 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12607 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12608 "incomplete (not seekable)."
12610 "Ponovno napraviti kazalo za datoteku AVI. Ovo koristite ako je Vaša datoteka "
12611 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
12613 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12615 msgid "Ask for action"
12616 msgstr "Informacija"
12618 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12620 msgstr "Uvijek popravljati"
12622 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12624 msgstr "Nikada ne popravljati"
12626 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12627 msgid "AVI demuxer"
12628 msgstr "Demultiplekser AVI"
12630 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12632 msgstr "Kazalo AVI-a"
12634 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12636 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12637 "Do you want to try to fix it?\n"
12639 "This might take a long time."
12641 "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
12642 "Želite li je pokušati popraviti?\n"
12644 "To može potrajati dugo vremena."
12646 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12650 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12651 msgid "Don't repair"
12652 msgstr "Ne popravljati"
12654 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12655 msgid "Fixing AVI Index..."
12656 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
12658 #: modules/demux/cdg.c:45
12659 msgid "CDG demuxer"
12660 msgstr "Demultiplekser CDG"
12662 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12663 msgid "Dump filename"
12664 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
12666 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12667 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12668 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
12670 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12671 msgid "Append to existing file"
12672 msgstr "Pridodati postojećoj datoteci"
12674 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12675 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12676 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
12678 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12679 msgid "File dumper"
12680 msgstr "Datoteka odlagališta"
12682 #: modules/demux/dirac.c:41
12683 msgid "Value to adjust dts by"
12686 #: modules/demux/dirac.c:54
12688 msgid "Dirac video demuxer"
12689 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
12691 #: modules/demux/flac.c:49
12692 msgid "FLAC demuxer"
12693 msgstr "Demultiplekser FLAC"
12695 #: modules/demux/gme.cpp:55
12696 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12697 msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
12699 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12700 msgid "Closed captions"
12701 msgstr "Zatvoreni natpisi"
12703 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12704 msgid "Textual audio descriptions"
12705 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
12707 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12711 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12712 msgid "Ticker text"
12713 msgstr "Tekst zujalice"
12715 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12716 msgid "Active regions"
12717 msgstr "Djelatna područja"
12719 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12720 msgid "Semantic annotations"
12721 msgstr "Semantičke zabilješke"
12723 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12727 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12729 msgstr "Tekstovi skladbi"
12731 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12732 msgid "Linguistic markup"
12733 msgstr "Lingvistička oznaka"
12735 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12737 msgstr "Točke oznâka stanke"
12739 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12740 msgid "Subtitles (images)"
12741 msgstr "Podnaslovi (slike)"
12743 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12744 msgid "Slides (text)"
12745 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
12747 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12748 msgid "Slides (images)"
12749 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
12751 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12752 msgid "Unknown category"
12753 msgstr "Nepoznata kategorija"
12755 #: modules/demux/live555.cpp:77
12757 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12758 "should be set in millisecond units."
12760 "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u međuspremniku "
12761 "za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u jedinicama milisekundi."
12763 #: modules/demux/live555.cpp:80
12764 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12765 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12767 #: modules/demux/live555.cpp:81
12770 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12771 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12774 "Poslužitelji Kasenna koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. "
12775 "Ukoliko zadate taj parametar, VLC će iskušati to narječje za komunikaciju. U "
12776 "tom načinu rada ne možete se povezivati s uobičajenim poslužiteljima RTSP-a. "
12778 #: modules/demux/live555.cpp:85
12780 msgid "WMServer RTSP dialect"
12781 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
12783 #: modules/demux/live555.cpp:86
12785 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12786 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12789 #: modules/demux/live555.cpp:90
12790 msgid "RTSP user name"
12791 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
12793 #: modules/demux/live555.cpp:91
12795 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12799 #: modules/demux/live555.cpp:93
12800 msgid "RTSP password"
12801 msgstr "Lozinka RTSP-a"
12803 #: modules/demux/live555.cpp:94
12805 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12809 #: modules/demux/live555.cpp:98
12810 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12811 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
12813 #: modules/demux/live555.cpp:108
12814 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12815 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
12817 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12819 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12820 msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
12822 #: modules/demux/live555.cpp:121
12823 msgid "Client port"
12824 msgstr "Port klijentskog računala"
12826 #: modules/demux/live555.cpp:122
12827 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12828 msgstr "Port koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
12830 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12831 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12832 msgstr "Nametnuti razašiljanje RTP-a putem RTSP-a"
12834 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12835 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12836 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
12838 #: modules/demux/live555.cpp:132
12839 msgid "HTTP tunnel port"
12840 msgstr "Port tunela HTTP-a"
12842 #: modules/demux/live555.cpp:133
12843 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12845 "Port koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a."
12847 #: modules/demux/live555.cpp:606
12848 msgid "RTSP authentication"
12849 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
12851 #: modules/demux/live555.cpp:607
12852 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12853 msgstr "Unesite molim valjano prijavno ime i zaporku."
12855 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12856 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12857 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12858 msgid "Frames per Second"
12859 msgstr "Kadrova u sekundi"
12861 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12863 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12864 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12866 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova kada se MJPEG izvodi iz datoteke. "
12867 "Koristite 0 (to je polazna vrijednost) za strujanje u živo (s kamere)."
12869 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12870 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12871 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
12873 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12874 msgid "--- DVD Menu"
12875 msgstr "--- Izbornik DVD-a"
12877 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12878 msgid "First Played"
12879 msgstr "Prvo izvođeno"
12881 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12882 msgid "Video Manager"
12883 msgstr "Upravitelj video slike"
12885 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12886 msgid "----- Title"
12887 msgstr " ----- Naslov"
12889 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12890 msgid "Matroska stream demuxer"
12891 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
12893 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12894 msgid "Ordered chapters"
12895 msgstr "Naručena poglavlja"
12897 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12898 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12899 msgstr "Izvesti naručena poglavlja kao što je to navedeno u segmentu."
12901 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12902 msgid "Chapter codecs"
12903 msgstr "Kôdeki poglavlja"
12905 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12906 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12907 msgstr "Koristiti kôdeke poglavlja pronađene u nizu."
12909 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12910 msgid "Preload Directory"
12911 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
12913 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12915 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12916 "for broken files)."
12918 "Pred-učitavanje datoteka Matroske iste porodice u isti imenik (nije dobro za "
12919 "prekinute datoteke)."
12921 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12922 msgid "Seek based on percent not time"
12923 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne na vremenu"
12925 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12926 msgid "Seek based on percent not time."
12927 msgstr "Tražiti zasnovano na postotku a ne vremenu"
12929 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12930 msgid "Dummy Elements"
12931 msgstr "Prividni elementi"
12933 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12934 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12936 "Pročitati i odbaciti nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za prekinute "
12939 #: modules/demux/mod.c:54
12940 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12941 msgstr "Uključiti algoritam smanjivanja šuma."
12943 #: modules/demux/mod.c:55
12944 msgid "Enable reverberation"
12945 msgstr "Uključiti odsijevanje"
12947 #: modules/demux/mod.c:56
12948 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12949 msgstr "Stupanj odsijevanja (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
12951 #: modules/demux/mod.c:58
12952 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12954 "Zaostajanje odsijevanja u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
12956 #: modules/demux/mod.c:60
12957 msgid "Enable megabass mode"
12958 msgstr "Uključiti način megabassa"
12960 #: modules/demux/mod.c:61
12961 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12962 msgstr "Razina učinka megabassa (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
12964 #: modules/demux/mod.c:63
12966 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12967 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12969 "Frekvencija rezanja za način megabassa u Hz. To je maksimalna frekvencija na "
12970 "kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su od 10 do 100 "
12973 #: modules/demux/mod.c:66
12974 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12975 msgstr "Stupanj učinka Surround (od 0 do 100, polazna vrijednost je 0)."
12977 #: modules/demux/mod.c:68
12978 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12980 "Zaostajanje učinka Surround, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 ms."
12982 #: modules/demux/mod.c:73
12983 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12984 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
12986 #: modules/demux/mod.c:81
12990 #: modules/demux/mod.c:84
12991 msgid "Reverberation level"
12992 msgstr "Razina odsijevanja"
12994 #: modules/demux/mod.c:86
12995 msgid "Reverberation delay"
12996 msgstr "Zaostajanje odsijevanja"
12998 #: modules/demux/mod.c:88
13002 #: modules/demux/mod.c:91
13003 msgid "Mega bass level"
13004 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
13006 #: modules/demux/mod.c:93
13007 msgid "Mega bass cutoff"
13008 msgstr "Isključivanje Mega bassa"
13010 #: modules/demux/mod.c:95
13014 #: modules/demux/mod.c:98
13015 msgid "Surround level"
13016 msgstr "Stupanj učinka Surround"
13018 #: modules/demux/mod.c:100
13019 msgid "Surround delay (ms)"
13020 msgstr "Zaostajanje učinka Suround (ms)"
13022 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13023 msgid "MP4 stream demuxer"
13024 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
13026 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13030 #: modules/demux/mpc.c:62
13031 msgid "MusePack demuxer"
13032 msgstr "Demultiplekser MusePack"
13034 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13037 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13040 "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova pri izvođenju osnovnih strujanja video "
13043 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13044 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13045 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13047 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13049 msgid "MPEG-4 video"
13050 msgstr "Video slika MPEG"
13052 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13053 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13054 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka kadrova za strujanje H264."
13056 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13057 msgid "H264 video demuxer"
13058 msgstr "Demultiplekser video slike H264"
13060 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13061 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13062 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
13064 #: modules/demux/nsc.c:46
13065 msgid "Windows Media NSC metademux"
13066 msgstr "Meta-demultiplexer za Windows Media NSC"
13068 #: modules/demux/nsv.c:49
13069 msgid "NullSoft demuxer"
13070 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
13072 #: modules/demux/nuv.c:49
13073 msgid "Nuv demuxer"
13074 msgstr "Demultiplekser Nuv"
13076 #: modules/demux/ogg.c:54
13077 msgid "OGG demuxer"
13078 msgstr "Demultiplekser OGG"
13080 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13081 msgid "Google Video"
13082 msgstr "Google Video"
13084 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13086 msgstr "Automatsko pokretanje"
13088 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13089 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13091 "Automatski započeti izvedbu spiska izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
13093 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13094 msgid "Show shoutcast adult content"
13095 msgstr "Prikazati Shoutcastov sadržaj za odrasle"
13097 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13098 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13100 "Pri uporabi spiskova izvođenja shoutcastovih video snimki pokazati strujanja "
13101 "vrjednovana s NC17."
13103 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13105 msgstr "Preskočiti dodatke"
13107 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13109 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13110 "prevent adding them to the playlist."
13112 "Koristiti mogućnosti spiska izvođenja, koje se obično koriste za "
13113 "sprječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i sprječavanje "
13114 "njihovog dodavanja u spisak izvođenja."
13116 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13117 msgid "M3U playlist import"
13118 msgstr "Uvoz spiska izvođenja M3U"
13120 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13121 msgid "RAM playlist import"
13122 msgstr "Uvoz spiska izvođenja RAM"
13124 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13125 msgid "PLS playlist import"
13126 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13128 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13129 msgid "B4S playlist import"
13130 msgstr "Uvoz spiska izvođenja B4S"
13132 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13133 msgid "DVB playlist import"
13134 msgstr "Uvoz spiska izvođenja DVB"
13136 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13137 msgid "Podcast parser"
13138 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
13140 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13141 msgid "XSPF playlist import"
13142 msgstr "Uvoz spiska izvođenja XSPF"
13144 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13145 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13146 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
13148 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13149 msgid "ASX playlist import"
13150 msgstr "Uvoz spiska izvođenja ASX"
13152 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13153 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13154 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
13156 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13157 msgid "QuickTime Media Link importer"
13158 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
13160 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13161 msgid "Google Video Playlist importer"
13162 msgstr "Uvoznik spiska izvođenja Google Video"
13164 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13165 msgid "Dummy ifo demux"
13166 msgstr "Prividni demux IFO"
13168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13169 msgid "iTunes Music Library importer"
13170 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
13172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13174 msgid "WPL playlist import"
13175 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13177 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13179 msgid "ZPL playlist import"
13180 msgstr "Uvoz spiska izvođenja PLS"
13182 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13183 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13184 msgid "Podcast Info"
13185 msgstr "Informacije o podcastu"
13187 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13188 msgid "Podcast Summary"
13189 msgstr "Podcasti ukupno"
13191 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13192 msgid "Podcast Size"
13193 msgstr "Veličina podcasta"
13195 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13199 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13203 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13207 #: modules/demux/ps.c:43
13208 msgid "Trust MPEG timestamps"
13209 msgstr "Pouzdati se u vremenske žigove MPEG-a"
13211 #: modules/demux/ps.c:44
13213 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13214 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13215 "calculate from the bitrate instead."
13217 "Vremenske žigovi MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
13218 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
13219 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
13221 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13222 msgid "MPEG-PS demuxer"
13223 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
13225 #: modules/demux/ps.c:57
13229 #: modules/demux/pva.c:43
13230 msgid "PVA demuxer"
13231 msgstr "Demultiplekser PVA"
13233 #: modules/demux/rawaud.c:43
13235 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13236 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
13238 #: modules/demux/rawaud.c:44
13239 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13242 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13243 msgid "Audio channels"
13244 msgstr "Kanali zvuka"
13246 #: modules/demux/rawaud.c:47
13247 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13250 #: modules/demux/rawaud.c:49
13251 msgid "FOURCC code of raw input format"
13254 #: modules/demux/rawaud.c:51
13256 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13257 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13259 #: modules/demux/rawaud.c:53
13261 msgid "Forces the audio language"
13262 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
13264 #: modules/demux/rawaud.c:54
13266 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13267 "Default is 'eng'. "
13270 #: modules/demux/rawaud.c:64
13272 msgid "Raw audio demuxer"
13273 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13275 #: modules/demux/rawdv.c:41
13277 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13279 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
13280 "povećati stopu protoka."
13282 #: modules/demux/rawdv.c:49
13283 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13284 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
13286 #: modules/demux/rawvid.c:45
13288 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13289 "30000/1001 or 29.97"
13291 "Ovo je poželjna stopa kadrova pri izvođenju neobrađivanih strujanja video "
13292 "slike, u obliku 30000/1001 ili 29.97"
13294 #: modules/demux/rawvid.c:49
13295 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13296 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13298 #: modules/demux/rawvid.c:53
13299 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13300 msgstr "Ovo određuje visinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
13302 #: modules/demux/rawvid.c:56
13303 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13304 msgstr "Nametnuti obrazac boje (koristite s oprezom)"
13306 #: modules/demux/rawvid.c:57
13307 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13308 msgstr "Nametanje obrasca boje. To je četveroznamenkasti niz."
13310 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13311 msgid "Aspect ratio"
13312 msgstr "Bočni omjer"
13314 #: modules/demux/rawvid.c:61
13315 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13316 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Polazno pretpostavlja kvadratne pixele."
13318 #: modules/demux/rawvid.c:65
13319 msgid "Raw video demuxer"
13320 msgstr "Demuxer neobrađivane video slike"
13322 #: modules/demux/real.c:70
13323 msgid "Real demuxer"
13324 msgstr "Demultiplekser Real"
13326 #: modules/demux/smf.c:43
13327 msgid "SMF demuxer"
13328 msgstr "Demultiplekser SMF"
13330 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13331 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13333 "Zaostajanje primijeniti na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači "
13336 #: modules/demux/subtitle.c:53
13338 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13339 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13341 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovo će raditi samo s "
13342 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
13344 #: modules/demux/subtitle.c:56
13346 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13347 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13348 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13349 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13350 "autodetection, this should always work)."
13352 "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", \"subrip"
13353 "\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13354 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13355 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"automatski\" (što znači "
13356 "automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo uvijek funkcionirati)."
13358 #: modules/demux/subtitle.c:62
13360 msgid "Override the default track description."
13361 msgstr "Polazni opis fonta"
13363 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13364 msgid "Text subtitles parser"
13365 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
13367 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13368 msgid "Frames per second"
13369 msgstr "Kadrova u sekundi"
13371 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13372 msgid "Subtitles delay"
13373 msgstr "Zaostajanje podnaslova"
13375 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13376 msgid "Subtitles format"
13377 msgstr "Format podnaslova"
13379 #: modules/demux/subtitle.c:87
13381 msgid "Subtitles description"
13382 msgstr "Opis strujanja"
13384 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13386 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13387 "based subtitle formats without a fixed value."
13389 "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
13390 "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
13392 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13394 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13396 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
13397 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
13399 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13400 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13401 msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
13403 #: modules/demux/ts.c:110
13405 msgstr "Dodatni PMT"
13407 #: modules/demux/ts.c:112
13408 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13410 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13412 #: modules/demux/ts.c:114
13413 msgid "Set id of ES to PID"
13414 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
13416 #: modules/demux/ts.c:115
13418 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13419 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13420 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13422 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
13423 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
13424 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13426 #: modules/demux/ts.c:120
13427 msgid "Fast udp streaming"
13428 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
13430 #: modules/demux/ts.c:122
13431 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13432 msgstr "Šalje TS na određeni ip:port putem UDP-a (morate znati što činite)."
13434 #: modules/demux/ts.c:124
13435 msgid "MTU for out mode"
13436 msgstr "MTU za izlazni način"
13438 #: modules/demux/ts.c:125
13439 msgid "MTU for out mode."
13440 msgstr "MTU za izlazni način."
13442 #: modules/demux/ts.c:127
13446 #: modules/demux/ts.c:128
13447 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13448 msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
13450 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13451 msgid "Second CSA Key"
13452 msgstr "Drugi ključ CSA"
13454 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13456 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13459 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
13460 "heksadecimalnih bajtova)."
13462 #: modules/demux/ts.c:134
13463 msgid "Silent mode"
13464 msgstr "Tihi način rada"
13466 #: modules/demux/ts.c:135
13467 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13468 msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
13470 #: modules/demux/ts.c:137
13471 msgid "CAPMT System ID"
13472 msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
13474 #: modules/demux/ts.c:138
13475 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13476 msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
13478 #: modules/demux/ts.c:140
13479 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13480 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
13482 #: modules/demux/ts.c:141
13484 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13485 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13487 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
13488 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
13490 #: modules/demux/ts.c:145
13491 msgid "Filename of dump"
13492 msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
13494 #: modules/demux/ts.c:146
13495 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13496 msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
13498 #: modules/demux/ts.c:148
13502 #: modules/demux/ts.c:150
13504 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13507 "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća datoteka "
13508 "neće biti nadomještena."
13510 #: modules/demux/ts.c:153
13511 msgid "Dump buffer size"
13512 msgstr "Veličina međuspremnika prijepisa"
13514 #: modules/demux/ts.c:155
13516 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13517 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13519 "Podesite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje cijelog broja paketa. "
13520 "Ovdje navedite veličinu međuspremnika a ne broj paketa. "
13522 #: modules/demux/ts.c:158
13523 msgid "Separate sub-streams"
13526 #: modules/demux/ts.c:160
13528 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13529 "off this option when using stream output."
13532 #: modules/demux/ts.c:164
13533 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13534 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
13536 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13537 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13541 #: modules/demux/ts.c:196
13542 msgid "Teletext subtitles"
13543 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
13545 #: modules/demux/ts.c:197
13546 msgid "Teletext: additional information"
13547 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
13549 #: modules/demux/ts.c:198
13550 msgid "Teletext: program schedule"
13551 msgstr "Teletekst: raspored programa"
13553 #: modules/demux/ts.c:199
13554 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13555 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
13557 #: modules/demux/ts.c:3556
13558 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13559 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
13561 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13562 msgid "clean effects"
13563 msgstr "ukloniti učinke"
13565 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13566 msgid "hearing impaired"
13567 msgstr "slušanje je pogoršano"
13569 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13570 msgid "visual impaired commentary"
13571 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
13573 #: modules/demux/tta.c:45
13574 msgid "TTA demuxer"
13575 msgstr "Demultiplekser TTA"
13577 #: modules/demux/ty.c:59
13581 #: modules/demux/ty.c:60
13582 msgid "TY Stream audio/video demux"
13583 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
13585 #: modules/demux/ty.c:773
13586 msgid "Closed captions 1"
13587 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
13589 #: modules/demux/ty.c:774
13590 msgid "Closed captions 2"
13591 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
13593 #: modules/demux/ty.c:775
13594 msgid "Closed captions 3"
13595 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
13597 #: modules/demux/ty.c:776
13598 msgid "Closed captions 4"
13599 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
13601 #: modules/demux/vc1.c:44
13602 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13603 msgstr "Željena stopa protoka kadrova za struju VC-1."
13605 #: modules/demux/vc1.c:50
13606 msgid "VC1 video demuxer"
13607 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
13609 #: modules/demux/vobsub.c:52
13610 msgid "Vobsub subtitles parser"
13611 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
13613 #: modules/demux/voc.c:46
13614 msgid "VOC demuxer"
13615 msgstr "Demultiplekser VOC"
13617 #: modules/demux/wav.c:45
13618 msgid "WAV demuxer"
13619 msgstr "Demultiplekser WAV"
13621 #: modules/demux/xa.c:45
13623 msgstr "Demultiplekser XA"
13625 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13626 msgid "Framebuffer device"
13627 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13630 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13632 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
13633 "(obično je to /dev/fb0)."
13635 #: modules/gui/fbosd.c:105
13636 msgid "Video aspect ratio"
13637 msgstr "Bočni omjer video slike"
13639 #: modules/gui/fbosd.c:107
13640 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13641 msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
13643 #: modules/gui/fbosd.c:111
13644 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13646 "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
13649 #: modules/gui/fbosd.c:113
13650 msgid "Transparency of the image"
13651 msgstr "Prozirnost slike"
13653 #: modules/gui/fbosd.c:114
13655 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13656 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13658 "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za zastiranje. Polazno je "
13659 "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 za "
13660 "potpuno neprozirno)"
13662 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13663 #: modules/video_filter/marq.c:87
13667 #: modules/gui/fbosd.c:119
13668 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13669 msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
13671 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13672 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13673 msgid "X coordinate"
13674 msgstr "Smjernica X"
13676 #: modules/gui/fbosd.c:122
13677 msgid "X coordinate of the rendered image"
13678 msgstr "Smjernica X uobličene slike"
13680 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13681 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13682 msgid "Y coordinate"
13683 msgstr "Smjernica Y"
13685 #: modules/gui/fbosd.c:125
13686 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13687 msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
13689 #: modules/gui/fbosd.c:129
13691 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13692 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13695 "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
13696 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
13697 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
13699 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13700 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13701 #: modules/video_filter/rss.c:147
13703 msgstr "Neprozirnost"
13705 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13707 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13710 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
13712 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13713 #: modules/video_filter/rss.c:151
13714 msgid "Font size, pixels"
13715 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
13717 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13718 #: modules/video_filter/rss.c:152
13719 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13721 "Veličina fonta u pixelima. Polazno je -1 (uporaba polazne veličine fonta)."
13723 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13724 #: modules/video_filter/rss.c:156
13726 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13727 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13728 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13729 "(red + green), #FFFFFF = white"
13731 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
13732 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
13733 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
13734 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
13736 #: modules/gui/fbosd.c:147
13737 msgid "Clear overlay framebuffer"
13738 msgstr "Isprazniti slikovni međuspremnik prekrivanja"
13740 #: modules/gui/fbosd.c:148
13742 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13743 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13746 "Prikazana prevlaka slîka se razbistrava tako, što se prevlaka napravi posve "
13747 "prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će biti "
13748 "odstranjeni iz međuspremnika."
13750 #: modules/gui/fbosd.c:152
13751 msgid "Render text or image"
13752 msgstr "Uobličiti prikaz teksta ili slike"
13754 #: modules/gui/fbosd.c:153
13755 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13757 "Uobličavanje prikaza slike ili teksta u tekućem međuspremniku prevlaka."
13759 #: modules/gui/fbosd.c:156
13760 msgid "Display on overlay framebuffer"
13761 msgstr "Prikaz na prevlaci slikovnog međuspremnika"
13763 #: modules/gui/fbosd.c:157
13765 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13767 "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani na prevlaci slikovnog "
13770 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13771 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13772 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13773 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13777 #: modules/gui/fbosd.c:212
13781 #: modules/gui/fbosd.c:217
13782 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13783 msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
13785 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13786 msgid "About VLC media player"
13787 msgstr "O izvođaču medija VLC"
13789 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13791 msgid "Compiled by %s"
13792 msgstr "Kôd prikupio i preveo %s"
13794 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13795 msgid "VLC was brought to you by:"
13796 msgstr "VLC su Vam donijeli:"
13798 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13799 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13803 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13804 msgid "VLC media player Help"
13805 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
13807 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13808 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13814 msgstr "Straničnici"
13816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13821 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13823 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13829 msgstr "Uređivanje"
13831 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13832 #: modules/video_filter/extract.c:75
13834 msgstr "Izdvajanje"
13836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13840 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13841 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13846 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13847 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13848 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13850 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13851 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13852 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13859 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13863 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13868 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13870 msgstr "Nije naslovljeno"
13872 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13874 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
13876 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13878 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13880 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
13881 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
13883 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13884 msgid "Input has changed"
13885 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
13887 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13889 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13890 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13892 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
13893 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
13894 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
13896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13897 msgid "Invalid selection"
13898 msgstr "Izbor nije valjan"
13900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13901 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13902 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
13904 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13905 msgid "No input found"
13906 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
13908 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13909 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13910 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
13912 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13913 msgid "Jump To Time"
13914 msgstr "Skok na vremensku točku"
13916 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13920 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13921 msgid "Jump to time"
13922 msgstr "Skok na vremensku točku"
13924 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13926 msgstr "Nasumično uključeno"
13928 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13929 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13931 msgstr "Opetovanje isključeno"
13933 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13934 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13936 msgstr "Polovična veličina"
13938 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13939 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13940 msgid "Normal Size"
13941 msgstr "Uobičajena veličina"
13943 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13944 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13945 msgid "Double Size"
13946 msgstr "Dvostruka veličina"
13948 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13949 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13950 msgid "Float on Top"
13951 msgstr "Plutati na vrhu"
13953 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13954 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13955 msgid "Fit to Screen"
13956 msgstr "Prilagoditi veličini zaslona"
13958 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13959 msgid "Lock Aspect Ratio"
13960 msgstr "Zaključati bočni omjer"
13962 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13964 msgid "Open File..."
13965 msgstr "Otvoriti datoteku..."
13967 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13969 msgid "Quit after Playback"
13970 msgstr "Zatvoriti nakon izvođenja"
13972 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13973 msgid "Step Forward"
13974 msgstr "Korak naprijed"
13976 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13977 msgid "Step Backward"
13978 msgstr "Korak natrag"
13980 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13981 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13983 msgstr "Korisničko ime"
13985 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13986 msgid "Errors and Warnings"
13987 msgstr "Pogreške i upozorenja"
13989 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13993 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13994 msgid "Show Details"
13995 msgstr "Prikazati pojedinosti"
13997 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13999 msgstr "Premotavanje"
14001 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14002 msgid "Fast Forward"
14003 msgstr "Brzo naprijed"
14005 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
14009 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14010 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14011 msgstr "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
14013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14014 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14016 "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili pomoću "
14017 "prethodno zadanih profila."
14019 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
14021 msgstr "Pretpojačalo"
14023 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14024 msgid "Extended controls"
14025 msgstr "Proširena upravljačka ploha"
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14028 msgid "Shows more information about the available video filters."
14029 msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
14031 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14035 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14039 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
14040 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14041 msgid "Psychedelic"
14042 msgstr "Psihodeličnost"
14044 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
14045 #: modules/video_filter/gradient.c:82
14047 msgstr "Prijelaz bôja"
14049 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14050 msgid "General editing filters"
14051 msgstr "Opći filtri obrade"
14053 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14054 msgid "Distortion filters"
14055 msgstr "Filtri distorcije"
14057 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14059 msgstr "Zamagljenost"
14061 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14062 msgid "Adds motion blurring to the image"
14063 msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14066 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14067 msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
14069 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14070 msgid "Image cropping"
14071 msgstr "Obrezivanje slike"
14073 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14074 msgid "Crops a defined part of the image"
14075 msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
14077 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
14078 msgid "Invert colors"
14079 msgstr "Izokrenuti boje"
14081 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14082 msgid "Inverts the colors of the image"
14083 msgstr "Izokrenuti boje slike"
14085 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14086 msgid "Transformation"
14089 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14090 msgid "Rotates or flips the image"
14091 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
14093 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14094 msgid "Interactive Zoom"
14095 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
14097 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14098 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14099 msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
14101 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14102 msgid "Volume normalization"
14103 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14105 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14106 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14107 msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
14109 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14110 msgid "Headphone virtualization"
14111 msgstr "Virtualizacija slušalica"
14113 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14114 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14115 msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
14117 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14118 msgid "Maximum level"
14119 msgstr "Najviša razina"
14121 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14122 msgid "Restore Defaults"
14123 msgstr "Vratiti polazno"
14125 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14127 msgstr "Neprozirnost"
14129 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14130 msgid "Adjust Image"
14131 msgstr "Podesiti sliku"
14133 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14134 msgid "Video Filter"
14135 msgstr "Filtar video slike"
14137 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14138 msgid "Audio Filter"
14139 msgstr "Filtar zvuka"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14142 msgid "About the video filters"
14143 msgstr "O video filtrima"
14145 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14147 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14148 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14149 "subsections of Video/Filters.\n"
14150 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14151 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14153 "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
14154 "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, točnije u "
14155 "pododsjeku Slika / Filtri.\n"
14156 "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može biti "
14157 "zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
14159 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14160 msgid "(no item is being played)"
14161 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14164 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14169 msgid "Open CrashLog..."
14170 msgstr "Otvoriti zapisnik rušenja..."
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14173 msgid "Save this Log..."
14174 msgstr "Pohraniti ovaj zapisnik..."
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14177 msgid "Check for Update..."
14178 msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje..."
14180 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14181 msgid "Preferences..."
14182 msgstr "Prilagodbe..."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14188 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14190 msgstr "Sakriti VLC"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14193 msgid "Hide Others"
14194 msgstr "Sakriti ostale"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14198 msgstr "Prikazati sve"
14200 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14202 msgstr "Završiti rad VLC-a"
14204 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14206 msgstr "1:Datoteka"
14208 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14209 msgid "Advanced Open File..."
14210 msgstr "Napredno otvaranje datoteke..."
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14213 msgid "Open Disc..."
14214 msgstr "Otvoriti disk..."
14216 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14217 msgid "Open Network..."
14218 msgstr "Otvoriti mrežne veze..."
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14221 msgid "Open Capture Device..."
14222 msgstr "Otvoriti uređaj zahvaćanja..."
14224 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14225 msgid "Open Recent"
14226 msgstr "Otvoriti nedavne stavke"
14228 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14230 msgstr "Očistiti izbornik"
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14233 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14234 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14242 msgstr "Preslikati"
14244 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14248 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14250 msgstr "Odabrati sve"
14252 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14256 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14257 msgid "Increase Volume"
14258 msgstr "Povisiti jačinu zvuka"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14261 msgid "Decrease Volume"
14262 msgstr "Sniziti jačinu zvuka"
14264 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14265 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14266 msgid "Fullscreen Video Device"
14267 msgstr "Uređaj prikaza slike preko cijelog zaslona"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14270 msgid "Transparent"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14277 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14278 msgid "Minimize Window"
14279 msgstr "Minimizirati okno"
14281 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14282 msgid "Close Window"
14283 msgstr "Zatvoriti okno"
14285 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14288 msgstr "[Medijski izvođač]"
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14291 msgid "Controller..."
14292 msgstr "Nadglednik..."
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14295 msgid "Equalizer..."
14296 msgstr "Ujednačivač..."
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14299 msgid "Extended Controls..."
14300 msgstr "Proširena upravljanja..."
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14303 msgid "Bookmarks..."
14304 msgstr "Straničnici..."
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14307 msgid "Playlist..."
14308 msgstr "Spiskovi izvođenja..."
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14311 msgid "Media Information..."
14312 msgstr "Informacija o mediju..."
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14315 msgid "Messages..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14319 msgid "Errors and Warnings..."
14320 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14323 msgid "Bring All to Front"
14324 msgstr "Staviti sve u prvi plan"
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14331 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14332 msgid "VLC media player Help..."
14333 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
14335 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14336 msgid "ReadMe / FAQ..."
14337 msgstr "PročitajMe/ČPP..."
14339 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14340 msgid "Online Documentation..."
14341 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14344 msgid "VideoLAN Website..."
14345 msgstr "Mrežno mjesto VideoLAN-a..."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14348 msgid "Make a donation..."
14349 msgstr "Darujte prilog..."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14352 msgid "Online Forum..."
14353 msgstr "Forum putem mreže..."
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14357 msgstr "Pojačavanje"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14360 msgid "Volume Down"
14361 msgstr "Smanjivanje"
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14369 msgstr "Ne poslati"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14372 msgid "VLC crashed previously"
14373 msgstr "VLC se prethodno srušio"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14377 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14379 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14380 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14381 "URL of a network stream, ..."
14383 "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
14385 "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili uoči "
14386 "pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje uzorka "
14387 "datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14390 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14392 "Suglasan sam s mogućnošću da budem oslovljen glede ovog izvješća o pogreški."
14394 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14396 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14399 "Bit će proslijeđena samo Vaša polazna adresa e-pošte, koja ne uključuje bilo "
14400 "kakve daljnje podatke."
14402 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14404 msgid "Volume: %d%%"
14405 msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14408 msgid "Error when sending the Crash Report"
14409 msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14412 msgid "No CrashLog found"
14413 msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14421 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14422 msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag prethodnih padova."
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14425 msgid "Remove old preferences?"
14426 msgstr "Ukloniti stare prilagodbe?"
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14429 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14431 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih prilagodbenih datoteka."
14433 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14434 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14435 msgstr "Maknuti u koš za otpatke i ponovno pokrenuti VLC"
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14439 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14440 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
14442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14443 msgid "Video device"
14444 msgstr "Video uređaj"
14446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14448 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14449 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14452 "Broj onog zaslona, koji se polazno koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
14453 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
14456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14458 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14459 "is fully transparent."
14461 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (polazno) 0 je "
14464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14465 msgid "Stretch video to fill window"
14466 msgstr "Sliku razapeti tako da ispuni okno"
14468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14470 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14471 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14473 "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
14474 "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14477 msgid "Black screens in fullscreen"
14478 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
14480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14481 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14483 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
14484 "ne prikazuje video slika"
14486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14487 msgid "Use as Desktop Background"
14488 msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
14490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14492 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14493 "with in this mode."
14495 "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se ne "
14496 "može rukovati ikonama s radne plohe."
14498 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14499 msgid "Show Fullscreen controller"
14500 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
14502 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14503 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14505 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
14506 "zaslona pomjerite miš."
14508 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14509 msgid "Auto-playback of new items"
14510 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
14512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14513 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14514 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
14516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14517 msgid "Keep Recent Items"
14518 msgstr "Zadržati nedavne stavke"
14520 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14522 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14525 "Polazno VLC čuva spisak posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
14528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14529 msgid "Keep current Equalizer settings"
14530 msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
14532 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14534 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14535 "feature can be disabled here."
14537 "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
14538 "svojstvo može biti ovdje isključeno."
14540 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14541 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14542 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
14544 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14545 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14546 msgstr "VLC-om se polazno može daljinski upravljati pomoću Apple Remote."
14548 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14549 msgid "Control playback with media keys"
14550 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću"
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14554 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14557 "VLC-om se polazno može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
14558 "tipkovnica tvrtke Apple."
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14561 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14562 msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14566 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14568 "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se nalazi u "
14571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14572 msgid "Mac OS X interface"
14573 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14576 msgid "No device connected"
14577 msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14581 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14583 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14584 "installed and try again."
14586 "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
14588 "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija inačica "
14589 "EyeTV pa zatim pokušajte opet."
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14592 msgid "Open Source"
14593 msgstr "Otvoriti izvor"
14595 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14596 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14597 msgstr "Pronalazač medijskog izvorišta (MRL)"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14600 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14611 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14613 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14615 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14616 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14617 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14619 msgstr "Pregledati..."
14621 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14622 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14623 msgstr "Obrađivati kao cijev a ne kao datoteku"
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14626 msgid "Play another media synchronously"
14627 msgstr "Istovremeno izvoditi i druge medije"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14635 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14636 msgid "Device name"
14637 msgstr "Naziv uređaja"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14640 msgid "No DVD menus"
14641 msgstr "Ne koristiti izbornike DVD-a"
14643 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14644 msgid "VIDEO_TS folder"
14645 msgstr "Mapa VIDEO_TS"
14647 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14648 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14658 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14659 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14660 "press the button below."
14662 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
14663 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
14664 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14668 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14669 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14670 "IP automatically.\n"
14672 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14675 "Ako želite otvoriti neko skupno odašiljanje strujanja, unesite odgovarajuću "
14676 "IP-adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih odašiljanja "
14677 "VLC će automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
14679 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
14680 "Odustati kako bi zatvorili ovaj predložak."
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14683 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14684 msgstr "Otvoriti tok strujanja RTP/UDP"
14686 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14690 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14691 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14698 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14699 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14701 msgstr "Pojedinačno slanje"
14703 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14706 msgstr "Skupno slanje"
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14709 msgid "Screen Capture Input"
14710 msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14713 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14714 msgstr "Ovo pomagalo Vam omogućava obrađivati izlazni sadržaj Vašeg zaslona."
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14717 msgid "Frames per Second:"
14718 msgstr "Kadrova u sekundi:"
14720 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14721 msgid "Subscreen left:"
14722 msgstr "Podzaslon lijevo:"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14725 msgid "Subscreen top:"
14726 msgstr "Vrh podzaslona:"
14728 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14729 msgid "Subscreen width:"
14730 msgstr "Širina podzaslona:"
14732 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14733 msgid "Subscreen height:"
14734 msgstr "Visina podzaslona:"
14736 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14737 msgid "Current channel:"
14738 msgstr "Tekući kanal:"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14741 msgid "Previous Channel"
14742 msgstr "Prethodni kanal"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14745 msgid "Next Channel"
14746 msgstr "Slijedeći kanal"
14748 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14749 msgid "Retrieving Channel Info..."
14750 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14753 msgid "EyeTV is not launched"
14754 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14758 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14759 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14761 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
14762 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov priključak EyeTV-a."
14764 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14765 msgid "Launch EyeTV now"
14766 msgstr "Odmah pokrenuti EyeTV "
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14769 msgid "Download Plugin"
14770 msgstr "Preuzeti priključak"
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14773 msgid "Load subtitles file:"
14774 msgstr "Učitati datoteku podnaslova:"
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14777 msgid "Settings..."
14778 msgstr "Postavke..."
14780 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14781 msgid "Override parametters"
14782 msgstr "Parametri nadomještanja"
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14789 msgid "Subtitles encoding"
14790 msgstr "Kodiranje podnaslova"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14794 msgstr "Veličina fonta"
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14797 msgid "Subtitles alignment"
14798 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14801 msgid "Font Properties"
14802 msgstr "Svojstva fonta"
14804 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14805 msgid "Subtitle File"
14806 msgstr "Datoteka podnaslova"
14808 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14809 #: modules/gui/macosx/open.m:1189
14811 msgstr "Otvoriti datoteku"
14813 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14814 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14815 msgid "No %@s found"
14816 msgstr "No %@s found"
14818 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14819 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14820 msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
14822 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14823 msgid "iSight Capture Input"
14824 msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
14826 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14828 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14830 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14831 "640px*480px raw video stream.\n"
14833 "Live Audio input is not supported."
14835 "Ova pomagalo Vam omogućava obrađivanje ulaznog signala Vašeg iSighta.\n"
14837 "U ovoj inačici nema raspoloživih postavki, pa ćete imati strujanje "
14838 "neobrađivane video slike 640px*480px.\n"
14840 "Snimanje zvuka uživo se ne podržava."
14842 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14843 msgid "Composite input"
14844 msgstr "Kompozitni ulaz"
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14847 msgid "S-Video input"
14848 msgstr "Ulaz za S-Video"
14850 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14851 msgid "Streaming/Saving:"
14852 msgstr "Strujanje/pohranjivanje:"
14854 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14855 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14856 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
14858 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14859 msgid "Display the stream locally"
14860 msgstr "Strujanje prikazati mjesno"
14862 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14863 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14867 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14868 msgid "Dump raw input"
14869 msgstr "Odlagalište ulazne slike raw"
14871 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14872 msgid "Encapsulation Method"
14873 msgstr "Način učahurivanja"
14875 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14876 msgid "Transcoding options"
14877 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
14879 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14881 msgid "Bitrate (kb/s)"
14882 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
14884 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14886 msgstr "Stupnjevanje"
14888 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14889 msgid "Stream Announcing"
14890 msgstr "Objavljivanje strujanja"
14892 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14893 msgid "SAP announce"
14894 msgstr "Objava SAP-a"
14896 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14897 msgid "RTSP announce"
14898 msgstr "Objavljivanje putem RTSP-a"
14900 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14901 msgid "HTTP announce"
14902 msgstr "Objavljivanje putem HTTP-a"
14904 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14905 msgid "Export SDP as file"
14906 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
14908 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14909 msgid "Channel Name"
14910 msgstr "Naziv kanala"
14912 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14916 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14918 msgstr "Pohraniti datoteku"
14920 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14921 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14922 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14926 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14928 #: modules/mux/asf.c:58
14932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14938 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14939 msgid "Save Playlist..."
14940 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja..."
14942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14947 msgid "Expand Node"
14948 msgstr "Raširiti čvor"
14950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14951 msgid "Download Cover Art"
14952 msgstr "Preuzeti omotnu ilustraciju"
14954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14955 msgid "Fetch Meta Data"
14956 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
14958 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14959 msgid "Reveal in Finder"
14960 msgstr "Obznaniti u Pronalazaču"
14962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14963 msgid "Sort Node by Name"
14964 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
14966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14967 msgid "Sort Node by Author"
14968 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
14970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14973 msgid "No items in the playlist"
14974 msgstr "U spisku izvođenja nema stavki"
14976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14977 msgid "Search in Playlist"
14978 msgstr "Tržiti u spisku izvođenja"
14980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14981 msgid "Add Folder to Playlist"
14982 msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
14984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14985 msgid "File Format:"
14986 msgstr "Format datoteke:"
14988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14989 msgid "Extended M3U"
14990 msgstr "Prošireni M3U"
14992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14993 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14994 msgstr "Format djeljivog spiska izvođenja u XML-u (XSPF)"
14996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14997 msgid "HTML Playlist"
14998 msgstr "Spisak izvođenja u HTML-u"
15000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15001 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15007 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15013 msgid "Save Playlist"
15014 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
15016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15017 msgid "Meta-information"
15018 msgstr "Meta-informacije"
15020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15021 msgid "Empty Folder"
15022 msgstr "Prazna mapa"
15024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15026 msgid "Media Information"
15027 msgstr "Informacija o mediju"
15029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15034 msgid "Save Metadata"
15035 msgstr "Pohraniti metapodatke"
15037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15038 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15043 msgid "Codec Details"
15044 msgstr "Pojedinosti kôdeka"
15046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15047 msgid "Read at media"
15048 msgstr "Učitano s medija"
15050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15052 msgid "Input bitrate"
15053 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
15055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15057 msgstr "Demultipleksirano"
15059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15060 msgid "Stream bitrate"
15061 msgstr "Stopa protoka strujanja"
15063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15064 msgid "Decoded blocks"
15065 msgstr "Dekodirano blokova"
15067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15068 msgid "Displayed frames"
15069 msgstr "Prikazano kadrova"
15071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15072 msgid "Lost frames"
15073 msgstr "Izgubljeno kadrova"
15075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15077 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15081 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15082 msgid "Sent packets"
15083 msgstr "Poslano paketa"
15085 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15087 msgstr "Poslano bajta"
15089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15091 msgstr "Stopa slanja podataka"
15093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15094 msgid "Played buffers"
15095 msgstr "Izvedeno blokova"
15097 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15098 msgid "Lost buffers"
15099 msgstr "Izgubljeno blokova"
15101 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15102 msgid "Error while saving meta"
15103 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15106 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15107 msgstr "VLC nije bio u stanju pohraniti metapodatke."
15109 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15110 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15112 msgid "Information"
15113 msgstr "Informacija"
15115 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15116 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15117 msgid "Preferences"
15118 msgstr "Prilagodbe"
15120 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15122 msgstr "Vratiti sve na polazno"
15124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15130 msgid "Reset Preferences"
15131 msgstr "Vratiti polazne prilagodbe"
15133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15135 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15136 "Are you sure you want to continue?"
15138 "Pozor! Ovo će vratiti polazne prilagodbe medijskog izvođača VLC.\n"
15139 "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
15141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15142 msgid "Select a directory"
15143 msgstr "Odabrati mapu"
15145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15146 msgid "Select a file"
15147 msgstr "Odabrati datoteku"
15149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15155 msgstr "Nije zadano"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15159 msgid "Interface Settings"
15160 msgstr "Postavke sučelja"
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15163 msgid "General Audio Settings"
15164 msgstr "Opće postavke zvuka"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15167 msgid "General Video Settings"
15168 msgstr "Opće postavke video slike"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15171 msgid "Subtitles & OSD"
15172 msgstr "Podnaslovi & OSD"
15174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15175 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15176 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15177 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15180 msgid "Input & Codecs"
15181 msgstr "Ulaz i kôdeki"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15184 msgid "Input & Codec settings"
15185 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
15191 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15192 msgid "Enable Audio"
15193 msgstr "Omogućiti zvuk"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15196 msgid "General Audio"
15197 msgstr "Opće postavke zvuka"
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
15200 msgid "Headphone surround effect"
15201 msgstr "Učinak surround slušalica"
15203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15204 msgid "Preferred Audio language"
15205 msgstr "Preferirani jezik zvuka"
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15208 msgid "Enable Last.fm submissions"
15209 msgstr "Omogućiti slanje na Last.fm"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15212 msgid "Visualization"
15213 msgstr "Vizualizacija"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15216 msgid "Default Volume"
15217 msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15221 msgstr "Izmijeniti"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15224 msgid "Change Hotkey"
15225 msgstr "Izmijeniti vrelu tipku"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15228 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15229 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku:"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15241 msgid "Repair AVI Files"
15242 msgstr "Popravak datoteka AVI"
15244 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15245 msgid "Default Caching Level"
15246 msgstr "Polazna razina međupohrane"
15248 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15250 msgstr "Međupohranjivanje"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15254 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15257 "Koristite sveukupne prilagodbe za raspoređivanje korisničkih vrijednosti "
15258 "pohranjivanja u međuspremnik za svaki pristupni modul."
15260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15262 msgstr "Posrednik HTTP-a"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15265 msgid "Password for HTTP Proxy"
15266 msgstr "Lozinka za posrednika HTTP-a"
15268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15269 msgid "Codecs / Muxers"
15270 msgstr "Kôdeki / Multiplekseri"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15273 msgid "Post-Processing Quality"
15274 msgstr "Kakvoća završne obrade"
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15277 msgid "Default Server Port"
15278 msgstr "Polazni port poslužitelja"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15281 msgid "Album art download policy"
15282 msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15285 msgid "Add controls to the video window"
15286 msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
15288 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15289 msgid "Show Fullscreen Controller"
15290 msgstr "Prikazati nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15293 msgid "Privacy / Network Interaction"
15294 msgstr "Privatnost / Mrežna interakcija"
15296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15297 msgid "...when VLC is in background"
15298 msgstr "...kada je VLC u pozadini"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15301 msgid "Automatically check for updates"
15302 msgstr "Samostalno provjeravanje mogućnosti dogradnje"
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15305 msgid "Default Encoding"
15306 msgstr "Polazno kodiranje"
15308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15309 msgid "Display Settings"
15310 msgstr "Postavke prikaza"
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15314 msgstr "Boja fonta"
15316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15318 msgstr "Veličina fonta"
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15321 msgid "Subtitle Languages"
15322 msgstr "Jezik podnaslova"
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15325 msgid "Preferred Subtitle Language"
15326 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
15328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15330 msgstr "Omogućiti prikaz u tekućem prikazu (OSD)"
15332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15333 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15334 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
15336 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15337 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15341 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15342 msgid "Enable Video"
15343 msgstr "Omogućiti video sliku"
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15346 msgid "Output module"
15347 msgstr "Modul izlaza"
15349 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15350 msgid "Video snapshots"
15351 msgstr "Trenutačne snimke video slike"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15366 msgid "Sequential numbering"
15367 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15370 msgid "Last check on: %@"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15374 msgid "No check was performed yet."
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15379 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15384 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15385 msgid "Lowest latency"
15386 msgstr "Najniža zadrška"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15390 msgid "Low latency"
15391 msgstr "Niska zadrška"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15394 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15395 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15396 #: modules/misc/win32text.c:81
15398 msgstr "Uobičajeno"
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15401 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15402 msgid "High latency"
15403 msgstr "Visoka zadrška"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15406 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15407 msgid "Higher latency"
15408 msgstr "Viša zadrška"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15411 msgid "Interface Settings not saved"
15412 msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15416 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15419 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15421 "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa (%i)."
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15424 msgid "Audio Settings not saved"
15425 msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
15427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15428 msgid "Video Settings not saved"
15429 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
15431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15432 msgid "Input Settings not saved"
15433 msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
15435 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15436 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15437 msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
15439 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15440 msgid "Hotkeys not saved"
15441 msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
15443 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15444 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15445 msgstr "Birajte mapu za pohranjivanje trenutačnih snimki Vaših video-zapisa."
15447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15453 "Press new keys for\n"
15456 "Stisnite novi ključ za\n"
15459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15460 msgid "Invalid combination"
15461 msgstr "Pogrešna kombinacija"
15463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15464 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15465 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao vrele tipke prečica."
15467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15468 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15469 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15472 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15474 "Video kôdek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15478 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15480 "Video kôdek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15485 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15488 "Video kôdek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15492 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15493 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15496 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15498 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15503 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15507 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15510 "H263 je video kôdec optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
15511 "uporabljivo s MPEG TS)"
15513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15514 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15515 msgstr "H264 je jedan novi video kôdek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15518 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15519 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15522 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15523 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15527 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15530 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15533 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15535 "Theora je kôdek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15538 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15540 "Prividni kôdek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
15543 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15545 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15546 "ASF, OGG and RAW)"
15548 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
15549 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15553 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15555 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15559 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15560 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15564 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15566 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
15569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15570 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15571 msgstr "Vorbis je zvukovni kôdek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
15573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15574 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15575 msgstr "FLAC je negubitni kôdek zvuka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
15577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15578 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15580 "Zvukovni kôdek otvorenog kôda, namijenjen sažimanju glasa (upotrebljiv s OGG)"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15583 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15584 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15587 msgid "MPEG Program Stream"
15588 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15591 msgid "MPEG Transport Stream"
15592 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
15594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15595 msgid "MPEG 1 Format"
15596 msgstr "Format MPEG 1"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15600 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15601 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15602 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15603 "at http://yourip:8080 by default."
15605 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15606 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15607 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu polazno "
15608 "pristupati na http://yourip:8080."
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15612 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15613 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15614 "generally the most compatible"
15616 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
15617 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
15618 "je općenito najkompatibilnija."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15622 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15623 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15624 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15625 "at mms://yourip:8080 by default."
15627 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
15628 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
15629 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu polazno "
15630 "pristupati na http://yourip:8080."
15632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15634 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15635 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15636 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15637 "encapsulated in HTTP)."
15639 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
15640 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
15641 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
15642 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15645 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15646 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15649 msgid "Use this to stream to a single computer."
15650 msgstr "Ovo koristite za strujati prema pojedinačnom računalu."
15652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15654 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15655 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15656 "address beginning with 239.255."
15658 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
15659 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
15660 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
15662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15664 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15665 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15666 "but it won't work over the Internet."
15668 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15669 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15670 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15675 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15678 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
15679 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15683 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15684 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15685 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15687 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
15688 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
15689 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne radi "
15690 "putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15698 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15699 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15702 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15704 "Ovaj vodič omogućava prilagodbu jednostavnijih postavki strujanja ili "
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15711 msgstr "Više informacija"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15715 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15716 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15717 "access to more features."
15719 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti "
15720 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
15721 "pristup k još više svojstava."
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15725 msgid "Stream to network"
15726 msgstr "Strujati prema mreži"
15728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15729 msgid "Transcode/Save to file"
15730 msgstr "Prekodirati/pohraniti u datoteku"
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15733 msgid "Choose input"
15734 msgstr "Odaberite ulazni sadržaj"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15737 msgid "Choose here your input stream."
15738 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15742 msgid "Select a stream"
15743 msgstr "Odaberite neki tok strujanja"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15746 msgid "Existing playlist item"
15747 msgstr "Postojeća stavka spiska za izvođenje"
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15750 msgid "Partial Extract"
15751 msgstr "Djelomično izdvajanje"
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15755 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15756 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15757 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15759 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
15760 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
15761 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15773 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15775 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će biti poslan ulazni sadržaj "
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15779 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15780 msgid "Destination"
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15784 msgid "Streaming method"
15785 msgstr "Metoda strujanja"
15787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15788 msgid "Address of the computer to stream to."
15789 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15792 msgid "UDP Unicast"
15793 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
15795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15796 msgid "UDP Multicast"
15797 msgstr "Skupno slanje putem UDP-a"
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15802 msgstr "Prekodiranje"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15806 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15807 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15809 "Ova stranica omogućava izmijeniti kompresiju formata tragova zvuka ili video "
15810 "slike. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću stranicu."
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15813 msgid "Transcode audio"
15814 msgstr "Prekodirati zvuk"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15817 msgid "Transcode video"
15818 msgstr "Prekodirati video sliku"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15822 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15825 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga zvuka, ukoliko je neki "
15826 "prisutan u strujanju."
15828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15830 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15833 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje traga video slike, ukoliko je neki "
15834 "prisutan u strujanju."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15837 msgid "Encapsulation format"
15838 msgstr "Učahureni format"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15842 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15843 "previously chosen settings all formats won't be available."
15845 "Ova stranica omogućava da izaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
15846 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15849 msgid "Additional streaming options"
15850 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15853 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15855 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15858 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15859 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15863 msgid "SAP Announce"
15864 msgstr "Objava SAP-a"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15868 msgid "Local playback"
15869 msgstr "Mjesno izvođenje"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15872 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15873 msgstr "Dodati podnaslove prekodiranoj video snimci"
15875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15876 msgid "Additional transcode options"
15877 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
15879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15880 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15882 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
15885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15886 msgid "Select the file to save to"
15887 msgstr "Odabrati datoteku za pohraniti u"
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15891 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15892 "the receiving user as they become part of the image."
15894 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno video slikama. Korisnik koji ih "
15895 "zaprima ih ne može isključiti, pošto oni postaju dio slike."
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15899 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15902 "Ova stranica nabraja sve postavke. Kliknite \"Završiti\" za početak "
15903 "strujanja ili prekodiranja."
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15910 msgid "Encap. format"
15911 msgstr "Učahureni format"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15914 msgid "Input stream"
15915 msgstr "Ulazno strujanje"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15918 msgid "Save file to"
15919 msgstr "Datoteku pohraniti u "
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15922 msgid "Include subtitles"
15923 msgstr "Uključujući podnaslove"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15926 msgid "No input selected"
15927 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15931 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15933 "Choose one before going to the next page."
15935 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći spiskak izvođenja.\n"
15937 "Odaberite nešto prije nego pređete na slijedeću stranicu."
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15940 msgid "No valid destination"
15941 msgstr "Odredište nije valjano"
15943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15945 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15948 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15949 "and the help texts in this window."
15951 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
15952 "ili IP skupnog slanja.\n"
15954 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
15955 "pomoći u ovom oknu."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15959 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15960 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15962 "Correct your selection and try again."
15964 "Odabrani kôdeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
15965 "miješati nesažeti zvuk s bilo kojim kôdekom video slike.\n"
15967 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15970 msgid "Select the directory to save to"
15971 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15974 msgid "No folder selected"
15975 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15978 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15979 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
15981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15983 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15986 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15989 msgid "No file selected"
15990 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15993 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15994 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se pohranjivati strujanje."
15996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15998 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16000 "Unesite važeću putanju ili uporabite gumb \"Odabrati\" za izbor lokacije."
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16018 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16019 msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16022 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16023 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16026 msgid "This allows to stream on a network."
16027 msgstr "Ovo omogućava strujanje putem mrežnih veza."
16029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16031 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16032 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16033 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16034 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16036 "Ovo omogućava pohranjivanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje "
16037 "može biti ponovno kodirano. Što god VLC može pročitati, može biti i "
16039 "Imajte molim na umu da VLC nije previše opremljen za prekodiranje jedne "
16040 "datoteke u drugu. No, njegova svojstva pekodiranja su ipak dostatna za "
16041 "pohranjivanje primjerice mrežnih strujanja."
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16044 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16046 "Izaberite Vaš kôdek zvuka. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16050 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16052 "Izaberite Vaš kôdek video slike. Kliknite jedan od njih za dobivanje više "
16055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16057 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16058 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16059 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16060 "leave this setting to 1."
16062 "Ovo omogućava određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. "
16063 "Ovaj parametar je maksimalni broj usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
16064 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
16065 "Vašoj mjesnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
16067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16069 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16070 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16071 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16072 "extra interface.\n"
16073 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16074 "name will be used."
16076 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
16077 "objavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
16078 "utipkavati adresu razašiljanja pošto će se strujanje pojaviti u svojem "
16079 "spisku ukoliko oni uključe dodatno sučelje SAP-a.\n"
16080 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
16081 "se uporabiti polazni naziv."
16083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16085 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16088 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16091 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
16094 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
16095 "prekodiranje ili strujanje."
16097 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16098 msgid "Hide no user action dialogs"
16101 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16103 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16107 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
16108 msgid "Maemo hildon interface"
16109 msgstr "Sučelje Maemo hildon"
16111 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16112 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16113 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
16115 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16116 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16118 "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:103
16121 msgid "Filebrowser starting point"
16122 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:105
16126 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16127 "show you initially."
16129 "Ova mogućnost Vam dopušta da odredite mapu, koju će Vam inicijalno "
16130 "prikazivati datotečni preglednik Ncurses."
16132 #: modules/gui/ncurses.c:110
16133 msgid "Ncurses interface"
16134 msgstr "Sučelje Ncurses"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16138 msgstr "[Opetovati] "
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16142 msgstr "[Proizvoljno] "
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16148 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16150 msgid " Source : %s"
16151 msgstr " Izvor : %s"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16155 msgid " State : Playing %s"
16156 msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
16158 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16160 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16161 msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16165 msgid " State : Paused %s"
16166 msgstr " Stanje : Stanka %s"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16170 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16171 msgstr " Položaj : %s/%s (%.2f%%)"
16173 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16175 msgid " Volume : %i%%"
16176 msgstr " Jakost zvuka : %i%%"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16180 msgid " Title : %d/%d"
16181 msgstr "Naslov : %d/%d"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16185 msgid " Chapter : %d/%d"
16186 msgstr " Poglavlje : %d/%d"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16190 msgid " Source: <no current item> %s"
16191 msgstr " Izvor: <nema tekuće stavke> %s"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16194 msgid " [ h for help ]"
16195 msgstr " [ h za pomoć ]"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16206 msgid " h,H Show/Hide help box"
16207 msgstr " h,H Prikazati/sakriti okvir pomoći"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16210 msgid " i Show/Hide info box"
16211 msgstr " i Prikazati/sakriti informativni okvir"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16214 msgid " m Show/Hide metadata box"
16215 msgstr " m Prikazati/sakriti okvir metapodataka"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16218 msgid " L Show/Hide messages box"
16219 msgstr " L Prikazati/sakriti okvir dojava"
16221 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16222 msgid " P Show/Hide playlist box"
16223 msgstr " P Prikazati/sakriti spisak za izvođenja"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16226 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16227 msgstr " B Prikazati/sakriti preglednik datoteka"
16229 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16230 msgid " x Show/Hide objects box"
16231 msgstr " x Prikazati/sakriti okvir objekata"
16233 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16234 msgid " S Show/Hide statistics box"
16235 msgstr " S Prikazati/sakriti okvir statistika"
16237 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16238 msgid " c Switch color on/off"
16239 msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
16241 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16242 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16243 msgstr " Esc Zatvoriti polje unosa Dodati/Tražiti"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16247 msgstr "[Globalno]"
16249 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16250 msgid " q, Q, Esc Quit"
16251 msgstr " q, Q, Esc Okončati"
16253 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16255 msgstr " s Zaustaviti"
16257 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16258 msgid " <space> Pause/Play"
16259 msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
16261 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16262 msgid " f Toggle Fullscreen"
16263 msgstr " f Sklopka cjelozaslonskog prikaza"
16265 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16266 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16267 msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka spiska za izvođenje"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16270 msgid " [, ] Next/Previous title"
16271 msgstr " [, ] Naredni/prethodni naslov"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16274 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16275 msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16279 msgid " <right> Seek +1%%"
16280 msgstr " <desno> Pretražiti +1%%"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16284 msgid " <left> Seek -1%%"
16285 msgstr " <lijevo> Pretražiti -1%%"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16288 msgid " a Volume Up"
16289 msgstr " a Pojačati glasnost"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16292 msgid " z Volume Down"
16293 msgstr " z Smanjiti glasnost"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16297 msgstr "[Spisak izvođenja]"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16300 msgid " r Toggle Random playing"
16301 msgstr " r Sklopka nasumičnog izvođenja"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16304 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16305 msgstr " l Sklopka petlje spiska za izvođenje"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16308 msgid " R Toggle Repeat item"
16309 msgstr " R Sklopka opetovanja stavke"
16311 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16312 msgid " o Order Playlist by title"
16313 msgstr " o Razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16315 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16316 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16317 msgstr " O Obratno razvrstavanje spiska izvođenja po naslovu"
16319 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16320 msgid " g Go to the current playing item"
16321 msgstr " g Prijeći na trenutno izvođenu stavku"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16324 msgid " / Look for an item"
16325 msgstr " / Traženje neke stavke"
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16328 msgid " A Add an entry"
16329 msgstr " A Dodati neki unos"
16331 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16332 msgid " D, <del> Delete an entry"
16333 msgstr " D, <del> Izbrisati neku stavku"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16336 msgid " <backspace> Delete an entry"
16337 msgstr " <backspace> Izbrisati neki unos"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16340 msgid " e Eject (if stopped)"
16341 msgstr " e Izbaciti (ako je zaustavljeno)"
16343 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16344 msgid "[Filebrowser]"
16345 msgstr "[Preglednik datoteka]"
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16348 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16349 msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodati u spisak izvođenja"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16352 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16353 msgstr " <space> Odabranu mapu dodati u spisak izvođenja"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16356 msgid " . Show/Hide hidden files"
16357 msgstr " . Prikazati/sakriti skrivene datoteke"
16359 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16363 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16364 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16365 msgstr " <up>,<down> Navođenje okvirom redak za retkom"
16367 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16368 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16369 msgstr " <pgup>,<pgdown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
16371 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16373 msgstr "[Medijski izvođač]"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16377 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16378 msgstr " <gore>,<dolje> Tražiti +/-5%%"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16381 msgid "[Miscellaneous]"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16385 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16386 msgstr " Ctrl-l Osvježiti zaslonski prikaz"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16389 msgid " Information "
16390 msgstr "Informacija"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16402 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16403 msgid "No item currently playing"
16404 msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
16406 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16410 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16412 msgstr "Pregledati"
16414 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16418 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16420 msgstr "Statistike"
16422 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16424 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16425 msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka : %6.0f kb/s"
16427 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16428 msgid " Playlist (All, one level) "
16429 msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
16431 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16432 msgid " Playlist (By category) "
16433 msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
16435 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16436 msgid " Playlist (Manually added) "
16437 msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
16439 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16442 msgstr "Pronaći: %s"
16444 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16447 msgstr "Otvoriti: %s"
16449 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16453 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16454 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16455 msgstr "Kliknite za preklop između petlje jedne i petlje svih stavki"
16457 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16458 msgid "Previous Chapter/Title"
16459 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
16461 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16465 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16466 msgid "Next Chapter/Title"
16467 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
16469 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16470 msgid "Teletext Activation"
16471 msgstr "Uključivanje teleteksta"
16473 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16474 msgid "Toggle Transparency "
16475 msgstr "Sklopka prozirnosti"
16477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16480 "If the playlist is empty, open a medium"
16483 "Ukoliko je spisak izvođenja prazan, otvoriti medij"
16485 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16486 msgid "De-Fullscreen"
16487 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz"
16489 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16490 msgid "Extended panel"
16491 msgstr "Prošireni prikaz"
16493 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16495 msgstr "Petlja A->B"
16497 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16498 msgid "Frame By Frame"
16499 msgstr "Kadar za kadrom"
16501 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16502 msgid "Trickplay Reverse"
16503 msgstr "Obratna izvedba"
16505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16507 msgid "Step backward"
16508 msgstr "Korak natrag"
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16511 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16512 msgid "Step forward"
16513 msgstr "Korak naprijed"
16515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16517 msgid "Loop/Repeat mode"
16518 msgstr "Opetovati jednu"
16520 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16521 msgid "Stop playback"
16522 msgstr "Zaustaviti izvođenje"
16524 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16525 msgid "Open a medium"
16526 msgstr "Otvoriti medij"
16528 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16529 msgid "Previous media in the playlist"
16530 msgstr "Prethodni medij u spisku izvođenja"
16532 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16533 msgid "Next media in the playlist"
16534 msgstr "Slijedeći medij u spisku izvođenja"
16536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16537 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16538 msgstr "Uključiti cjelozaslonski prikaz slike"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16541 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16542 msgstr "Napustiti cjelozaslonski prikaz slike"
16544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16545 msgid "Show extended settings"
16546 msgstr "Prikazati proširene postavke"
16548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16549 msgid "Show playlist"
16550 msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
16552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16553 msgid "Take a snapshot"
16554 msgstr "Napraviti trenutačnu snimku"
16556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16557 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16558 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
16560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16561 msgid "Frame by frame"
16562 msgstr "Kadar za kadrom"
16564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16569 msgid "Change the loop and repeat modes"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16574 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16578 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16580 msgctxt "Tooltip|Mute"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16585 msgid "Pause the playback"
16586 msgstr "Napraviti stanku pri izvođenju"
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16590 "Loop from point A to point B continuously\n"
16591 "Click to set point A"
16593 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
16594 "Kliknite za zadavanje točke A"
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16597 msgid "Click to set point B"
16598 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16601 msgid "Stop the A to B loop"
16602 msgstr "Zaustaviti petlju A do B"
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16605 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16607 msgstr "Pretpojačalo\n"
16609 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16610 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16614 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16615 msgid "Enable spatializer"
16616 msgstr "Uključiti prostornik"
16618 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16619 msgid "Audio/Video"
16620 msgstr "Zvuk/Video slika"
16622 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16623 msgid "Advance of audio over video:"
16624 msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
16626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16628 "A positive value means that\n"
16629 "the audio is ahead of the video"
16631 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16632 "je zvuk ispred video slike"
16634 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16635 msgid "Subtitles/Video"
16636 msgstr "Podnaslovi/Video slika"
16638 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16639 msgid "Advance of subtitles over video:"
16640 msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
16642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16644 "A positive value means that\n"
16645 "the subtitles are ahead of the video"
16647 "Pozitivna vrijednost znači da\n"
16648 "su podnaslovi ispred video slike"
16650 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16651 msgid "Speed of the subtitles:"
16652 msgstr "Brzina podnaslova:"
16654 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16655 msgid "Force update of this dialog's values"
16656 msgstr "Nametnuti aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
16658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16663 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16664 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
16666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16668 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16669 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16671 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
16672 "Prikazuju se multiplekseri, kôdeki zvuka i video slike te podnaslovi."
16674 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16676 msgid "Current media / stream statistics"
16677 msgstr "Prikupljanje raznih statistika."
16679 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16682 msgstr "Ulazni sadržaj"
16684 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16685 msgid "Output/Written/Sent"
16688 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16690 msgid "Media data size"
16691 msgstr "Meditativna"
16693 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16694 msgid "Demuxed data size"
16697 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16699 msgid "Content bitrate"
16700 msgstr "Stopa protoka poslanog"
16702 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16704 msgid "Discarded (corrupted)"
16705 msgstr "Datoteka je oštećena."
16707 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16708 msgid "Dropped (discontinued)"
16711 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16729 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16734 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16741 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16746 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16749 msgstr "Poslano paketa"
16751 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16753 msgid "Upstream rate"
16754 msgstr "Stopa protoka strujanja"
16756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16762 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16765 msgstr "Izgubljeno blokova"
16767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16768 msgid "Current visualization"
16769 msgstr "Tekuća vizualizacija"
16771 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16774 "Current playback speed: %1\n"
16777 "Tekuća brzina izvođenja.\n"
16778 "Kliknite za podešavanje"
16780 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16781 msgid "Revert to normal play speed"
16782 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
16784 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16785 msgid "Download cover art"
16786 msgstr "Preuzeti omotne slike albuma"
16788 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16790 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16791 msgstr "Sklopka između proteklog i preostalog vremena"
16793 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16795 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16796 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16800 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16801 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16803 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16805 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16806 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
16808 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16810 msgid "Select one or multiple files"
16811 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
16813 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16814 msgid "File names:"
16815 msgstr "Nazivi datoteka:"
16817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16821 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16822 msgid "Open subtitles file"
16823 msgstr "Otvoriti datoteku podnaslova"
16825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16826 msgid "Eject the disc"
16827 msgstr "Izbaciti disk"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16830 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16832 msgstr "Vrsta DVB-a:"
16834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16835 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16836 msgid "Transponder symbol rate"
16837 msgstr "Stopa simbola primopredajnika."
16839 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16840 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16842 msgstr "Pojasna širina"
16844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16848 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16849 msgid "Selected ports:"
16850 msgstr "Odabrani portovi:"
16852 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16856 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16857 msgid "Input caching:"
16858 msgstr "Ulazni međuspremnik:"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16861 msgid "Use VLC pace"
16862 msgstr "Koristiti VLC-ov tempo"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16865 msgid "Auto connnection"
16866 msgstr "Automatsko povezivanje"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16869 msgid "Radio device name"
16870 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16873 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16875 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
16878 #. xgettext: frames per second
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16884 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16885 msgid "Advanced Options"
16886 msgstr "Napredne mogućnosti"
16888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16889 msgid "Double click to get media information"
16890 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
16892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16894 msgid "Create Directory"
16895 msgstr "Imenik pred-učitavanja"
16897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16899 msgid "Create Folder"
16900 msgstr "Mapa debuga kadrova"
16902 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16903 msgid "Enter name for new directory:"
16906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16908 msgid "Enter name for new folder:"
16909 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
16911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16914 msgstr "Razvrstati prema naslovu"
16916 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16921 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16924 msgstr "Dekodiranje"
16926 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16927 msgid "Remove this podcast subscription"
16930 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16931 msgid "My Computer"
16934 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16941 msgid "Local Network"
16942 msgstr "Mrežne veze"
16944 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16951 msgid "Subscribe to a podcast"
16952 msgstr "Vrh podzaslona:"
16954 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16957 msgstr "Vrh podzaslona:"
16959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16960 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16964 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16968 msgid "Unsubscribe"
16971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16976 msgid "Detailed View"
16979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16984 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16990 msgid "Select File"
16991 msgstr "Odaberite datoteku"
16993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16994 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16995 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu vrelu tipku"
16997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16999 msgstr "Vrela tipka"
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17002 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17006 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17008 msgstr "Primijeniti"
17010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17011 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17013 msgstr "Nije zadano"
17015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17016 msgid "Hotkey for "
17017 msgstr "Vrela tipka za"
17019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17020 msgid "Press the new keys for "
17021 msgstr "Pritisnite nove tipke za"
17023 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17024 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17025 msgstr "Pozor: Ta tipka je već dodijeljena \""
17027 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17033 msgid "Subtitles && OSD"
17034 msgstr "Podnaslovi &i OSD"
17036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17037 msgid "Input && Codecs"
17038 msgstr "Ulaz &i kôdeki"
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17041 msgid "Video Settings"
17042 msgstr "Postavke video slike"
17044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17045 msgid "Audio Settings"
17046 msgstr "Postavke zvuka"
17048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17053 msgid "Input & Codecs Settings"
17054 msgstr "Postavke ulaza i kôdeka"
17056 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17058 "If this property is blank, different values\n"
17059 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17060 "You can define a unique one or configure them \n"
17061 "individually in the advanced preferences."
17063 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje prazno, onda su zadane\n"
17064 "različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
17065 "U naprednim prilagodbama ih možete postaviti jedinstveno \n"
17066 "ili pak prilagođavati svaku između njih ponaosob."
17068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17069 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17071 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
17073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17075 msgid "System's default"
17076 msgstr "ID sustava"
17078 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17079 msgid "Configure Hotkeys"
17080 msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
17082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17083 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17084 msgid "Audio Files"
17085 msgstr "Datoteke zvuka"
17087 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17089 msgid "Video Files"
17090 msgstr "Video datoteke"
17092 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17093 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17094 msgid "Playlist Files"
17095 msgstr "Datoteke spiska izvođenja"
17097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17099 msgstr "&Primijeniti"
17101 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17103 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17105 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17107 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17109 msgstr "&Poništiti"
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17112 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17117 msgid "Edit selected profile"
17118 msgstr "Urediti odabrani profil"
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17121 msgid "Delete selected profile"
17122 msgstr "Izbrisati odabrani profil"
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17125 msgid "Create a new profile"
17126 msgstr "Stvoriti novi profil"
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17129 msgid " Profile Name Missing"
17130 msgstr "Nedostaje naziv profila"
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17133 msgid "You must set a name for the profile."
17134 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17137 msgid "File/Directory"
17138 msgstr "Datoteka/imenik"
17140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17142 msgid "File/Folder"
17145 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17149 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17158 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17159 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
17161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17163 msgstr "Naziv datoteke"
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17167 msgid "Save file..."
17168 msgstr "Pohraniti datoteku..."
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17171 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17172 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17173 msgstr "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17175 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17176 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17177 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
17179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17184 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17186 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17187 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem protokola MMS odvodi u mrežu."
17189 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17191 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17192 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17195 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17196 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
17198 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17199 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17200 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
17202 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17205 msgstr "Port CDDB-a"
17207 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17208 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17210 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17213 msgid "Mount Point"
17214 msgstr "Točka pripajanja"
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17218 msgstr "Prijava:lozinka"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17221 msgid "Edit Bookmarks"
17222 msgstr "Uređivanje straničnika"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17229 msgid "Create a new bookmark"
17230 msgstr "Stvoriti novi straničnik"
17232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17233 msgid "Delete the selected item"
17234 msgstr "Izbrisati odabranu stavku"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17237 msgid "Delete all the bookmarks"
17238 msgstr "Izbrisati sve straničnike"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17243 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17247 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17250 msgstr "&Zatvoriti"
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17258 msgstr "Pretvoriti"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17261 msgid "Destination file:"
17262 msgstr "Odredišna datoteka:"
17264 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17266 msgstr "Pregledati"
17268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17269 msgid "Display the output"
17270 msgstr "Prikazati izlaz"
17272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17273 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17275 "Ovim se doduše prikazuju islijeđeni mediji, ali to može stvari jako usporiti."
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17285 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17295 msgid "Hide future errors"
17296 msgstr "Sakrivati buduće pogreške"
17298 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17299 msgid "Adjustments and Effects"
17300 msgstr "Podešavanja i učinci"
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17303 msgid "Graphic Equalizer"
17304 msgstr "Grafički ujednačivač"
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17307 msgid "Audio Effects"
17308 msgstr "Učinci zvuka"
17310 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17311 msgid "Video Effects"
17312 msgstr "Učinci slike"
17314 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17315 msgid "Synchronization"
17316 msgstr "Usklađivanje"
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17319 msgid "v4l2 controls"
17320 msgstr "Nadzori v4l2"
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17324 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17332 msgstr "Prijeći na vremensku točku"
17334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17337 msgstr "O programu..."
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17341 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17342 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17343 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17347 "Medijski izvođač VLC je slobodni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
17348 "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i DVD-"
17349 "a, iz mrežnih strujanja, kartica za hvatanje snimki i još više toga!\n"
17350 "VLC koristi svoje unutarnje kôdeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17356 "This version of VLC was compiled by:\n"
17359 "Kôd ove inačice VLC-a je preveo:\n"
17362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17364 msgstr "Kôdni prevodnik: "
17366 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17368 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17371 "Koristite sučelje Qt4.\n"
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17375 msgid "Copyright (C) "
17376 msgstr "Autorska prava (C) "
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17379 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17380 msgstr " VideoLAN Team.\n"
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17384 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17385 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17386 "create the best free software."
17388 "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, našim "
17389 "korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju na "
17390 "popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softwarea slobodnog "
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17397 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17402 msgid "VLC media player updates"
17403 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17406 msgid "&Recheck version"
17407 msgstr "&Iznova provjeriti inačicu"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17410 msgid "Checking for an update..."
17411 msgstr "Provjera raspoloživosti dogradnje..."
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17416 "Do you want to download it?\n"
17419 "Želite li je preuzeti?\n"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17422 msgid "Launching an update request..."
17423 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17429 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17430 msgid "A new version of VLC("
17431 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17434 msgid ") is available."
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17438 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17439 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
17441 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17442 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17443 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
17445 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17449 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17450 msgid "&Extra Metadata"
17451 msgstr "&Dodatni metapodatci"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17454 msgid "&Codec Details"
17455 msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17458 msgid "&Statistics"
17459 msgstr "&Statistike"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17462 msgid "&Save Metadata"
17463 msgstr "&Pohraniti metapodatke"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17470 msgid "Modules tree"
17471 msgstr "Stablo modula"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17478 msgid "&Save as..."
17479 msgstr "&Pohraniti kao..."
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17482 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17483 msgstr "Sve prikazane zapisnike pohraniti u datoteku"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17486 msgid "Verbosity Level"
17487 msgstr "Razina rječitosti"
17489 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17491 msgid "Message filter"
17492 msgstr "Filtar scene"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17496 msgstr "&Dograditi"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17499 msgid "Save log file as..."
17500 msgstr "Zapisničku datoteku pohraniti kao..."
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17503 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17504 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17508 "Cannot write to file %1:\n"
17511 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17516 msgstr "Otvaranje medija"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17528 msgstr "&Mrežne veze"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17531 msgid "Capture &Device"
17532 msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17541 msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17550 msgstr "&Tok strujanja"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17554 msgstr "&Pretvoriti"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17557 msgid "&Convert / Save"
17558 msgstr "&Pretvoriti / pohraniti"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17562 msgstr "Otvoriti internetsku adresu"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17565 msgid "Enter URL here..."
17566 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17569 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17571 "Unesite molim internetsku adresu ili putanju do medija koji želite izvoditi"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17575 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17576 "or the path to a file on your computer,\n"
17577 "it will be automatically selected."
17579 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeću URL\n"
17580 "ili putanju do datoteke na Vašem računalu,\n"
17581 "onda će to biti automatski izabrano."
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17584 msgid "Plugins and extensions"
17585 msgstr "Priključci i proširenja"
17587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17590 msgstr "Proširenje AAC-a"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17594 msgstr "Sposobnost"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17606 msgid "More information..."
17607 msgstr "Informacija o mediju..."
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17611 msgid "Reload extensions"
17612 msgstr "Zanemarena proširenja"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17617 msgstr "Zasjedanje"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17625 msgid "Deletes the selected item"
17626 msgstr "Briše odabranu stavku"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17629 msgid "Show settings"
17630 msgstr "Postavke prikazati"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17634 msgstr "Jednostavno"
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17637 msgid "Switch to simple preferences view"
17638 msgstr "Prijeći na jednostavniji prikaz prilagodbi"
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17641 msgid "Switch to full preferences view"
17642 msgstr "Prijeći na puni prikaz prilagodbi"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17646 msgstr "&Pohraniti"
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17649 msgid "Save and close the dialog"
17650 msgstr "Pohraniti i zatvoriti dijalog"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17653 msgid "&Reset Preferences"
17654 msgstr "&Vratiti polazne prilagodbe"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17657 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17659 "Jeste li sigurni da želite vratiti Vaše polazne prilagodbe medijskog "
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42
17663 msgid "Stream Output"
17664 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17668 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17669 "on your private network, or on the Internet.\n"
17670 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17671 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17673 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za uporabu "
17674 "na mjestu, na Vašoj osobnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
17675 "Trebali bi ste započeti provjerom shodnosti izvora s onim što želite da bude "
17676 "Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb \"Slijedeće\".\n"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17680 "Stream output string.\n"
17681 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17682 "but you can change it manually."
17684 "Kôdni niz izlaznog sadržaja strujanja.\n"
17685 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje postavke,\n"
17686 "ali Vi ga možete mijenjati i ručno."
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17689 msgid "Toolbars Editor"
17690 msgstr "Uređivač alatne trake"
17692 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17693 msgid "Toolbar Elements"
17694 msgstr "Elementi alatne trake"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17697 msgid "Next widget style:"
17698 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
17700 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17701 msgid "Flat Button"
17702 msgstr "Pljosnati gumb"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17706 msgstr "Veliki gumb"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17709 msgid "Native Slider"
17710 msgstr "Izvorni klizač"
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17713 msgid "Main Toolbar"
17714 msgstr "Glavna alatna traka"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17717 msgid "Toolbar position:"
17718 msgstr "Položaj alatne trake:"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17721 msgid "Under the Video"
17722 msgstr "Ispod video slike"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17725 msgid "Above the Video"
17726 msgstr "Iznad video slike"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17739 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17740 msgstr "Alatna traka s dodatnim gumbima:"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17743 msgid "Time Toolbar"
17744 msgstr "Alatna traka vremena"
17746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17747 msgid "Fullscreen Controller"
17748 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17751 msgid "Select profile:"
17752 msgstr "Odaberite profil:"
17754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17755 msgid "Delete the current profile"
17756 msgstr "Izbrisati tekući profil"
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17760 msgstr "Za&tvoriti"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17763 msgid "Profile Name"
17764 msgstr "Naziv profila"
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17767 msgid "Please enter the new profile name."
17768 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17772 msgstr "Prostornik"
17774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17775 msgid "Expanding Spacer"
17776 msgstr "Proširivi prostornik"
17778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17780 msgstr "Razdjelnik"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17783 msgid "Time Slider"
17784 msgstr "Kliznik vremena"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17787 msgid "Small Volume"
17788 msgstr "Niska jakost zvuka"
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17792 msgstr "Izbornici DVD-a"
17794 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17795 msgid "Advanced Buttons"
17796 msgstr "Dodatni gumbi"
17798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17800 msgstr "Neusmjereno odašiljanje"
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17807 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17808 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
17810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17811 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17812 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17815 msgid "Day / Month / Year:"
17816 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17820 msgstr "Opetovati:"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17823 msgid "Repeat delay:"
17824 msgstr "Odgoda opetovanja:"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17839 msgid "Save VLM configuration as..."
17840 msgstr "Prilagodbu VLM-a pohraniti kao..."
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17843 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17844 msgstr "VLM conf (*.vlm);;Sve (*)"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17847 msgid "Open VLM configuration..."
17848 msgstr "Otvoriti prilagodbe VLM-a..."
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17851 msgid "Broadcast: "
17852 msgstr "Neusmjereno odašiljanje:"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17863 msgid "Open Directory"
17864 msgstr "Otvoriti mapu"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17868 msgid "Open Folder"
17869 msgstr "Otvoriti mapu..."
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17872 msgid "Open playlist..."
17873 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja..."
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17877 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17878 msgstr "Spisak izvođenja XPSF (*.xpsf)"
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17882 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17883 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17886 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17887 msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17890 msgid "HTML playlist (*.html)"
17891 msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17894 msgid "Save playlist as..."
17895 msgstr "Spisak izvođenja pohraniti kao..."
17897 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17898 msgid "Open subtitles..."
17899 msgstr "Otvoriti podnaslove..."
17901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17902 msgid "Media Files"
17903 msgstr "Datoteke medija"
17905 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17906 msgid "Subtitles Files"
17907 msgstr "Datoteke podnaslova"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17911 msgstr "Sve datoteke"
17913 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17914 msgid "Control menu for the player"
17915 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
17917 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17921 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17925 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17927 msgstr "Iz&vođenje"
17929 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17937 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17945 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17949 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17950 msgid "&Open File..."
17951 msgstr "&Otvoriti datoteku..."
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17954 msgid "Open &Disc..."
17955 msgstr "Otvoriti &disk..."
17957 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17958 msgid "Open &Network Stream..."
17959 msgstr "Otvoriti &mrežno strujanje..."
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17962 msgid "Open &Capture Device..."
17963 msgstr "Otvoriti uređaj za &zahvaćanje..."
17965 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17966 msgid "Open &Location from clipboard"
17967 msgstr "Otvoriti &mjesto iz međuspremnika"
17969 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17970 msgid "&Recent Media"
17971 msgstr "&Nedavni mediji"
17973 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17974 msgid "Conve&rt / Save..."
17975 msgstr "Pretvo&riti / pohraniti..."
17977 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17978 msgid "&Streaming..."
17979 msgstr "&Strujanje..."
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17985 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17986 msgid "&Effects and Filters"
17987 msgstr "&Učinci i filtri"
17989 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17990 msgid "&Track Synchronization"
17991 msgstr "&Usklađivanje tragova"
17993 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17995 msgid "Program Guide"
17998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17999 msgid "Plu&gins and extensions"
18000 msgstr "Pri&ključci i proširenja"
18002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18003 msgid "&Preferences"
18004 msgstr "&Prilagodbe"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18013 msgstr "Spi&sak izvođenja"
18015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18020 msgid "Mi&nimal View"
18021 msgstr "Mi&nimalni prikaz"
18023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18028 msgid "&Fullscreen Interface"
18029 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18032 msgid "&Advanced Controls"
18033 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
18035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18037 msgid "Docked Playlist"
18038 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18041 msgid "Visualizations selector"
18042 msgstr "Izbornik vizualizacija"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18045 msgid "Customi&ze Interface..."
18046 msgstr "Prila&godite sučelje..."
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18049 msgid "Audio &Track"
18050 msgstr "&Trag zvuka"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18053 msgid "Audio &Channels"
18054 msgstr "&Kanali zvuka"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18057 msgid "Audio &Device"
18058 msgstr "&Uređaj zvuka"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18061 msgid "&Visualizations"
18062 msgstr "&Vizualizacije"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18065 msgid "Video &Track"
18066 msgstr "&Trag video slike"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18069 msgid "&Subtitles Track"
18070 msgstr "&Trag podnaslova"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18073 msgid "&Fullscreen"
18074 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18077 msgid "Always &On Top"
18078 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
18080 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18081 msgid "DirectX Wallpaper"
18082 msgstr "Tapeta DirectX-a"
18084 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18086 msgid "Direct3D Desktop mode"
18087 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18091 msgstr "Zaslon&ska snimka"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18097 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18099 msgstr "Stup&njevanje"
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18102 msgid "&Aspect Ratio"
18103 msgstr "&Bočni omjer"
18105 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18107 msgstr "&Obrezivanje"
18109 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18110 msgid "&Deinterlace"
18111 msgstr "&Raspletanje"
18113 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18115 msgid "&Deinterlace mode"
18116 msgstr "Način raspletanja"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18119 msgid "&Post processing"
18120 msgstr "&Završna obrada"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18123 msgid "Manage &bookmarks"
18124 msgstr "Upravljanje &straničnicima"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18132 msgstr "&Poglavlje"
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18135 msgid "&Navigation"
18136 msgstr "&Navođenje"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18143 msgid "Configure podcasts..."
18144 msgstr "Prilagodba podcasta..."
18146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18151 msgid "Check for &Updates..."
18152 msgstr "Provjeriti raspoloživost do&gradnji..."
18154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18159 msgid "N&ormal Speed"
18160 msgstr "U&običajena brzina"
18162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18167 msgid "&Jump Forward"
18168 msgstr "&Skok naprijed"
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18171 msgid "Jump Bac&kward"
18172 msgstr "Skok na&trag"
18174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18176 msgstr "&Zaustaviti"
18178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18180 msgstr "Pret&hodno"
18182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18184 msgstr "Sli&jedeće"
18186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18187 msgid "Open &Network..."
18188 msgstr "Otvoriti &mrežne veze..."
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18191 msgid "Leave Fullscreen"
18192 msgstr "Napustiti prikaz cijelim zaslonom"
18194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18196 msgstr "&Izvođenje"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18199 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18200 msgstr "Sakriti medijski izvođač VLC u traci zadaća"
18202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18203 msgid "Show VLC media player"
18204 msgstr "Prikazati medijski izvođač VLC"
18206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18207 msgid "&Open Media"
18208 msgstr "&Otvoriti medij"
18210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18211 msgid " - Empty - "
18212 msgstr " - Prazno - "
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18215 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18216 msgstr "Umjesto jednostavnih prikazivati proširene prilagodbe"
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18220 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18221 "preferences dialog."
18223 "Pri otvaranju dijaloga prilagodbi prikazivati napredne prilagodbe a ne "
18224 "jednostavne prilagodbe."
18226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18227 msgid "Systray icon"
18228 msgstr "Prikaz ikone u traci odlaganja"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18232 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18235 "Prikazuje programski simbol u traci za odlaganje, omogučavajući Vam time "
18236 "lakše upravljanje osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
18238 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18239 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18240 msgstr "VLC pokrenuti samo s ikonom u traci odlaganja"
18242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18243 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18244 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
18246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18247 msgid "Resize interface to the native video size"
18248 msgstr "Sučelje prilagoditi urođenoj veličini slike"
18250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18252 "You have two choices:\n"
18253 " - The interface will resize to the native video size\n"
18254 " - The video will fit to the interface size\n"
18255 " By default, interface resize to the native video size."
18257 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
18258 " - Sučelje će se prilagodoto urođenoj veličini slike\n"
18259 " - Slika će se opružiti do veličine sučelja\n"
18260 " Polazno, sučelje se prilagođava urođenoj veličini slike."
18262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18263 msgid "Show playing item name in window title"
18264 msgstr "Prikazivati naziv stavke izvođenja u naslovu okna"
18266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18267 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18268 msgstr "Prikazati naziv skladbe ili video snimke u naslovu nadzornog okna."
18270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18271 msgid "Show notification popup on track change"
18272 msgstr "Pri promjeni traga prikazivati skočne obavijesti"
18274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18276 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18277 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18279 "Prikazivati skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
18280 "promijeni tekuća stavka spiska izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18284 msgid "Advanced options"
18285 msgstr "Napredne mogućnosti"
18287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18288 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18289 msgstr "U dijalozima prikazati sve napredne mogućnosti."
18291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18293 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18294 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1."
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18298 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18299 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18302 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, spisak "
18303 "izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost radi s MS Windows i X11 s "
18304 "kompozitnim proširenjima."
18306 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18308 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18310 "Neprozirnost nadzornika cijelozaslonskog prikaza. Raspon je između 0.1 i 1."
18312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18314 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18315 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18316 "with composite extensions."
18318 "Postavlja neprozirnost nadzornika za prikaz preko cijelog zaslona između 0.1 "
18319 "i 1 za glavno sučelje, spisak izvođenja i proširenu plohu sučelja. Ova "
18320 "mogućnost radi s MS Windows i X11 s kompozitnim proširenjima."
18322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18323 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18324 msgstr "Prikazivati nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
18326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18327 msgid "Activate the updates availability notification"
18328 msgstr "Aktivirati dojavu raspoloživosti dogradnji"
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18332 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18333 "once every two weeks."
18335 "Uključiti automatsku dojavu raspoloživosti novih inačica programa. Pokreće "
18336 "se jedan put u dva tjedna."
18338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18339 msgid "Number of days between two update checks"
18340 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18343 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18344 msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18348 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18349 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18351 "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to 200%. "
18352 "Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću softwarea."
18354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18355 msgid "Automatically save the volume on exit"
18356 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18359 msgid "Ask for network policy at start"
18360 msgstr "Pri pokretanju tražiti smjernice za rad mrežnih veza"
18362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18363 msgid "Save the recently played items in the menu"
18364 msgstr "Na posljetku izvođene stavke pohraniti u izborniku"
18366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18367 msgid "List of words separated by | to filter"
18368 msgstr "Spisak riječi rastavljenih znakom | za filtriranje"
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18371 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18372 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
18374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18375 msgid "Define the colors of the volume slider "
18376 msgstr "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka"
18378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18380 "Define the colors of the volume slider\n"
18381 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18382 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18383 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18385 "Odredite boje kliznika jačine glasnosti zvuka\n"
18386 "Navedite 12 brojeva rastavljenih znakom ';'\n"
18387 "Polazno je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18388 "Izborna mogućnost bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18391 msgid "Selection of the starting mode and look "
18392 msgstr "Izbor početnog načina rada i izgleda"
18394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18396 "Start VLC with:\n"
18398 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18399 " - minimal mode with limited controls"
18402 " - na uobičajeni način\n"
18403 " - s jednim svenazočnim poljem za prikaz informacija poput tekstova skladbi, "
18404 "omotnih slîka albuma...\n"
18405 " - na minimalistički način s ograničenim sučeljem za upravljanje"
18407 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18408 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18409 msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
18411 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18412 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18413 msgstr "Datotečni preglednik uklopiti u otvoreni dijalog"
18415 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18417 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18418 msgstr "Crni zasloni u načinu prikaza preko cijelog zaslona"
18420 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18421 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18425 msgid "Load extensions on startup"
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18430 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18431 msgstr "Pri svršetku rada programom automatski pohranjivati jačinu glasnosti"
18433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18435 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18436 msgstr "Minimalni prikaz bez izbornika"
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18439 msgid "Qt interface"
18440 msgstr "Sučelje Qt"
18442 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18444 msgctxt "Tooltip|Clear"
18448 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18449 msgid "Open a skin file"
18450 msgstr "Otvoriti datoteku presvlake"
18452 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18453 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18454 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18456 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18457 msgid "Open playlist"
18458 msgstr "Otvoriti spisak izvođenja"
18460 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18461 msgid "Playlist Files|"
18462 msgstr "Datoteke spiska izvođenja|"
18464 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18465 msgid "Save playlist"
18466 msgstr "Pohraniti spisak izvođenja"
18468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18469 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18471 "Spisak izvođenja u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|spisak izvođenja u "
18472 "obliku HTML|*.html"
18474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18475 msgid "Skin to use"
18476 msgstr "Koristiti presvlaku"
18478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18479 msgid "Path to the skin to use."
18480 msgstr "Putanja do presvlake koja će se koristiti."
18482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18483 msgid "Config of last used skin"
18484 msgstr "Prilagodba naposljetku korištene presvlake"
18486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18488 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18489 "automatically, do not touch it."
18491 "Prilagodba okna naposljetku korištene presvlake. Ova mogućnost se obnavlja "
18492 "automatski, nemojte je dirati."
18494 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18495 msgid "Show a systray icon for VLC"
18496 msgstr "Prikazati simbol VLC-a u traci odlaganja"
18498 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18499 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18500 msgid "Show VLC on the taskbar"
18501 msgstr "VLC prikazivati u traci zadaća"
18503 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18504 msgid "Enable transparency effects"
18505 msgstr "Uključiti učinke prozirnosti"
18507 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18509 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18510 "when moving windows does not behave correctly."
18512 "Možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je korisno "
18513 "uglavnom onda, kada Vam se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
18515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18517 msgid "Use a skinned playlist"
18518 msgstr "Koristiti presvučeni spisak izvođenja"
18520 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18521 msgid "Display video in a skinned window if any"
18524 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18526 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18527 "play back video even though no video tag is implemented"
18530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18535 msgid "Skinnable Interface"
18536 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18539 msgid "Skins loader demux"
18540 msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
18542 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18543 msgid "Select skin"
18544 msgstr "Odabrati presvlaku"
18546 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18547 msgid "Open skin ..."
18548 msgstr "Otvoriti presvlaku ..."
18550 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18551 msgid "Folder meta data"
18552 msgstr "Metapodatci mape"
18554 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18556 msgid "Album art filename"
18557 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
18559 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18560 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18568 msgid "Classic rock"
18569 msgstr "Klasični rock"
18571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18621 msgstr "Industrial"
18623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18624 msgid "Alternative"
18625 msgstr "Alternativa"
18627 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18628 msgid "Death metal"
18629 msgstr "Death metal"
18631 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18635 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18637 msgstr "Soundtrack"
18639 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18640 msgid "Euro-Techno"
18641 msgstr "Euro-Techno"
18643 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18645 msgstr "Ambijentalna"
18647 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18651 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18655 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18659 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18663 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18667 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18668 msgid "Instrumental"
18669 msgstr "Instrumentalna"
18671 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18675 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18679 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18685 msgstr "Sound clip"
18687 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18691 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18695 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18696 msgid "Alternative rock"
18697 msgstr "Alternativni rock"
18699 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18703 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18707 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18713 msgstr "Meditativna"
18715 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18716 msgid "Instrumental pop"
18717 msgstr "Instrumentalni pop"
18719 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18720 msgid "Instrumental rock"
18721 msgstr "Instrumentalni rock"
18723 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18727 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18731 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18736 msgid "Techno-Industrial"
18737 msgstr "Techno-Industrial"
18739 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18741 msgstr "Elektronička"
18743 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18747 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18751 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18755 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18756 msgid "Southern rock"
18757 msgstr "Južnjački rock"
18759 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18763 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18767 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18771 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18775 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18776 msgid "Christian rap"
18777 msgstr "Kršćanski rap"
18779 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18787 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18788 msgid "Native American"
18789 msgstr "Američkih urođenika"
18791 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18795 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18799 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18803 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18807 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18811 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18815 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18819 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18823 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18827 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18831 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18835 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18839 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18840 msgid "Rock & roll"
18841 msgstr "Rock & roll"
18843 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18845 msgstr "Tvrdi rock"
18847 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18848 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18849 msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
18851 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18852 msgid "The username of your last.fm account"
18853 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
18855 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18856 msgid "The password of your last.fm account"
18857 msgstr "Lozinka Vašeg last.fm računa"
18859 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18860 msgid "Scrobbler URL"
18861 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
18863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18864 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18865 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
18867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18868 msgid "Audioscrobbler"
18869 msgstr "Audioscrobbler"
18871 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18872 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18873 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
18875 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18876 msgid "Last.fm username not set"
18877 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
18879 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18881 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18883 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18885 "Navedite molim korisničko ime ili pak isključite priključak audioscrobbler i "
18886 "iznova pokrenite VLC.\n"
18887 "Posjetite http://www.last.fm/join/ kako bi otvorili korisnički račun."
18889 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18890 msgid "last.fm: Authentication failed"
18891 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
18893 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18895 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18898 "Korisničko ime ili lozinka za last.fm nisu točni. Provjerite molim Vaše "
18899 "postavke i pokrenite VLC ponovno."
18901 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18902 msgid "Dummy image chroma format"
18903 msgstr "Format prividnog obrasca boje slike"
18905 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18907 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18908 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18910 "Prisiliti prividni izlaz video slike da sliku stvara koristeći određeni "
18911 "format obrasca boje, umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog "
18912 "najučinkovitijeg."
18914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18915 msgid "Save raw codec data"
18916 msgstr "Pohraniti neobrađene podatke kôdeka"
18918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18920 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18923 "Pohranite neobrađivane podatke kôdeka, ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
18924 "odabrali/nametnuli prividni dekôder."
18926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18928 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18929 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18930 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18932 "Polazno će priključak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
18933 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
18934 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno okno "
18935 "video slike nije otvoreno. "
18937 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18938 msgid "Dummy interface function"
18939 msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
18941 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18942 msgid "Dummy Interface"
18943 msgstr "Prividno sučelje"
18945 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18946 msgid "Dummy demux function"
18947 msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
18949 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18950 msgid "Dummy decoder"
18951 msgstr "Prividni dekôder"
18953 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18954 msgid "Dummy decoder function"
18955 msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
18957 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18958 msgid "Dump decoder"
18959 msgstr "Dekôder odlagališta"
18961 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18962 msgid "Dump decoder function"
18963 msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
18965 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18966 msgid "Dummy encoder function"
18967 msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
18969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18970 msgid "Dummy audio output function"
18971 msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
18973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18974 msgid "Dummy video output function"
18975 msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
18977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18978 msgid "Dummy Video output"
18979 msgstr "Prividni izlaz video slike"
18981 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18982 msgid "Stats video output"
18983 msgstr "Statistički izlaz video slike"
18985 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18986 msgid "Stats video output function"
18987 msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
18989 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18990 msgid "Dummy font renderer function"
18991 msgstr "Funkcija prividnog prikazivača fontova"
18993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18994 msgid "libc memcpy"
18995 msgstr "libc memcpy"
18997 #: modules/misc/freetype.c:95
18999 msgid "Font family for the font you want to use"
19000 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19002 #: modules/misc/freetype.c:97
19004 msgid "Fontfile for the font you want to use"
19005 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19007 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
19008 msgid "Font size in pixels"
19009 msgstr "Veličina fonta u pixelima"
19011 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
19013 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19014 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19017 "To je polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
19018 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost zanemariti "
19019 "razmjernu veličinu fonta."
19021 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
19023 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19024 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19026 "Jačina pokrivenosti bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta koji će biti "
19027 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
19029 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
19030 #: modules/misc/win32text.c:69
19031 msgid "Text default color"
19032 msgstr "Polazna boja teksta"
19034 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
19035 #: modules/misc/win32text.c:70
19037 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19038 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19039 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19040 "(red + green), #FFFFFF = white"
19042 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
19043 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
19044 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
19045 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
19047 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
19048 #: modules/misc/win32text.c:74
19049 msgid "Relative font size"
19050 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
19052 #: modules/misc/freetype.c:115
19055 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19056 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
19058 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19059 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19062 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19063 #: modules/misc/win32text.c:81
19067 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19068 #: modules/misc/win32text.c:81
19072 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19073 #: modules/misc/win32text.c:81
19077 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
19078 #: modules/misc/win32text.c:81
19082 #: modules/misc/freetype.c:122
19083 msgid "Use YUVP renderer"
19084 msgstr "Koristiti prikazivač YUVP-a"
19086 #: modules/misc/freetype.c:123
19088 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19089 "you want to encode into DVB subtitles"
19091 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
19092 "potrebna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
19094 #: modules/misc/freetype.c:125
19095 msgid "Font Effect"
19096 msgstr "Učinak fonta"
19098 #: modules/misc/freetype.c:126
19100 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19103 "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
19106 #: modules/misc/freetype.c:135
19110 #: modules/misc/freetype.c:135
19111 msgid "Fat Outline"
19112 msgstr "Podebljani oris"
19114 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
19115 msgid "Text renderer"
19116 msgstr "Prikaz teksta"
19118 #: modules/misc/freetype.c:148
19119 msgid "Freetype2 font renderer"
19120 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19122 #: modules/misc/freetype.c:361
19125 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
19126 "This should take less than a few minutes."
19128 "Pričekajte molim trenutak, dok se ponovno ne izgradi međuspremnik Vaših "
19130 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
19132 #: modules/misc/gnutls.c:79
19133 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19134 msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
19136 #: modules/misc/gnutls.c:81
19138 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19139 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19141 "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
19142 "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
19145 #: modules/misc/gnutls.c:84
19146 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19147 msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
19149 #: modules/misc/gnutls.c:86
19151 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19153 "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
19156 #: modules/misc/gnutls.c:91
19157 msgid "GnuTLS transport layer security"
19158 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS"
19160 #: modules/misc/gnutls.c:101
19161 msgid "GnuTLS server"
19162 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
19164 #: modules/misc/inhibit.c:75
19165 msgid "Power Management Inhibitor"
19166 msgstr "Sprječavanje upravljanja energijom"
19168 #: modules/misc/inhibit.c:168
19169 msgid "Playing some media."
19170 msgstr "Izvođenje nekog medija."
19172 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
19177 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
19178 msgid "OSSO screen unblanking"
19181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
19183 msgid "XDG-screensaver"
19184 msgstr "Isključiti zaslonskog čuvara"
19186 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
19188 msgid "XDG screen saver inhibition"
19189 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19191 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
19192 msgid "X Screensaver disabler"
19193 msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
19195 #: modules/misc/logger.c:118
19197 msgstr "Format zapisnika"
19199 #: modules/misc/logger.c:120
19201 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19204 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19207 #: modules/misc/logger.c:124
19209 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19210 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19212 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), \"html"
19213 "\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u datoteku)."
19215 #: modules/misc/logger.c:128
19216 msgid "Syslog facility"
19219 #: modules/misc/logger.c:129
19222 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
19223 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
19225 "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno) i \"html"
19228 #: modules/misc/logger.c:157
19231 msgstr "Razina rječitosti"
19233 #: modules/misc/logger.c:158
19235 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
19239 #: modules/misc/logger.c:162
19241 msgstr "Vođenje zapisnika"
19243 #: modules/misc/logger.c:163
19244 msgid "File logging"
19245 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
19247 #: modules/misc/logger.c:169
19248 msgid "Log filename"
19249 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
19251 #: modules/misc/logger.c:169
19252 msgid "Specify the log filename."
19253 msgstr "Odredite naziv datoteke zapisnika"
19255 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
19256 msgid "Lua interface"
19257 msgstr "Sučelje Lua"
19259 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19260 msgid "Lua interface module to load"
19261 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
19263 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
19264 msgid "Lua interface configuration"
19265 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
19267 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
19269 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19270 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19272 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
19273 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
19275 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
19276 msgid "Lua Interface Module"
19277 msgstr "Modul sučelja Lua "
19279 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
19281 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
19282 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19284 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
19285 msgid "Lua Meta Fetcher"
19288 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19290 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
19291 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19293 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
19294 msgid "Lua Meta Reader"
19297 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
19299 msgid "Read meta data using lua scripts"
19300 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19302 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
19303 msgid "Lua Playlist"
19304 msgstr "Spisak izvedbi Lua"
19306 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
19307 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19308 msgstr "Sučelje raščlanjivača spiska izvođenja Lua"
19310 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
19312 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
19313 msgstr "Modul sučelja Lua "
19315 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
19317 msgstr "Ilustracije Lua"
19319 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
19320 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19321 msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
19323 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
19325 msgid "Lua Extension"
19326 msgstr "Proširenje AAC-a"
19328 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
19330 msgid "Lua SD Module"
19331 msgstr "Modul sučelja Lua "
19333 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
19335 msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
19337 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
19339 msgstr "Francuska TV"
19341 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19342 msgid "Growl Notification Plugin"
19343 msgstr "Growlov priključak za obavještavanje"
19345 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19346 msgid "Now playing"
19347 msgstr "Sada se izvodi"
19349 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19351 msgstr "Poslužitelj"
19353 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19355 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19356 "notifications are sent locally."
19358 "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno se "
19359 "obavijesti šalju mjesno."
19361 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19362 msgid "Growl password on the Growl server."
19363 msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
19365 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19366 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19367 msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
19369 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19370 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19371 msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
19373 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19374 msgid "Title format string"
19375 msgstr "Niz naslovnog formata"
19377 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19379 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19380 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19382 "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Polazno je "
19383 "na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
19385 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19386 msgid "MSN Now-Playing"
19387 msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
19389 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19390 msgid "Timeout (ms)"
19391 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
19393 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19394 msgid "How long the notification will be displayed "
19395 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
19397 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19399 msgstr "Obavijesti"
19401 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19402 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19403 msgstr "Obavijesni priključak LibNotify"
19405 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19407 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19408 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19409 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19410 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19411 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19412 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19413 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19415 "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
19416 "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
19417 "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, $p "
19418 "Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna adresa, $A "
19419 "Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, $I Naslov "
19420 "video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, $P Položaj, $R "
19421 "Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U Nakladnik, $V Jačina "
19424 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19425 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19426 msgstr "Telepathy \"trenutno izvodi\" (Nadzor planiranih zadaća)"
19428 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19429 msgid "Flip vertical position"
19430 msgstr "Okomito zamijeniti položaj"
19432 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19433 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19434 msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikazati pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
19436 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19437 msgid "Vertical offset"
19438 msgstr "Odstup okomito"
19440 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19442 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19443 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19445 "Okomito odstupanje između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pixelima, "
19446 "polazno je na 30 pixela)."
19448 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19449 msgid "Shadow offset"
19450 msgstr "Odstup sjenke"
19452 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19454 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19456 "Odstupanje između teksta i sjenke (u pixelima, polazno je na 2 pixela)."
19458 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19459 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19460 msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19462 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19463 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19464 msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
19466 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19467 msgid "XOSD interface"
19468 msgstr "Sučelje XOSD"
19470 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19471 msgid "OSD configuration importer"
19472 msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
19474 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19475 msgid "XML OSD configuration importer"
19476 msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
19478 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19479 msgid "M3U playlist export"
19480 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19482 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19484 msgid "M3U8 playlist export"
19485 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku M3U"
19487 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19488 msgid "XSPF playlist export"
19489 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku XSPF"
19491 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19492 msgid "HTML playlist export"
19493 msgstr "Izvoz spiska izvođenja u obliku HTML"
19495 #: modules/misc/quartztext.c:81
19496 msgid "Name for the font you want to use"
19497 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
19499 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19501 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19502 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19504 "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
19505 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
19508 #: modules/misc/quartztext.c:107
19510 msgid "Text renderer for Mac"
19511 msgstr "Prikaz teksta"
19513 #: modules/misc/quartztext.c:108
19515 msgid "CoreText font renderer"
19516 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
19518 #: modules/misc/rtsp.c:61
19519 msgid "RTSP host address"
19520 msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
19522 #: modules/misc/rtsp.c:63
19524 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19525 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19526 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19527 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19529 "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
19530 "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
19531 "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
19532 "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
19533 "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
19536 #: modules/misc/rtsp.c:68
19537 msgid "Maximum number of connections"
19538 msgstr "Najveći mogući broj veza"
19540 #: modules/misc/rtsp.c:69
19542 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19543 "0 means no limit."
19545 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
19546 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
19548 #: modules/misc/rtsp.c:72
19549 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19550 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
19552 #: modules/misc/rtsp.c:74
19553 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19554 msgstr "Stavka mogućnosti zadržavanja u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
19556 #: modules/misc/rtsp.c:76
19558 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19559 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19560 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19561 "The default is 5."
19563 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
19564 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
19565 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
19566 "od HansunTecha), koji bi mogli biti time zbunjeni. Polazna vrijednost je 5."
19568 #: modules/misc/rtsp.c:82
19570 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
19572 #: modules/misc/rtsp.c:83
19573 msgid "RTSP VoD server"
19574 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
19576 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19578 msgstr "Statistike"
19580 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19581 msgid "Stats encoder function"
19582 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
19584 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19585 msgid "Stats decoder"
19586 msgstr "Dekôder statistîka"
19588 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19589 msgid "Stats decoder function"
19590 msgstr "Funkcija statističkog dekôdera"
19592 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19593 msgid "Stats demux"
19594 msgstr "Demux statistîka"
19596 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19597 msgid "Stats demux function"
19598 msgstr "Funkcija statističkog demuxa"
19600 #: modules/misc/svg.c:68
19601 msgid "SVG template file"
19602 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
19604 #: modules/misc/svg.c:69
19606 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19608 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
19609 "pretvorbu kôdnog niza"
19611 #: modules/misc/win32text.c:59
19612 msgid "Filename for the font you want to use"
19613 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
19615 #: modules/misc/win32text.c:94
19616 msgid "Win32 font renderer"
19617 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
19619 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19620 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19621 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
19623 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19624 msgid "Simple XML Parser"
19625 msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
19627 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19629 msgstr "MMX memcpy"
19631 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19632 msgid "MMX EXT memcpy"
19633 msgstr "MMX EXT memcpy"
19635 #: modules/mux/asf.c:57
19636 msgid "Title to put in ASF comments."
19637 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
19639 #: modules/mux/asf.c:59
19640 msgid "Author to put in ASF comments."
19641 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
19643 #: modules/mux/asf.c:61
19644 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19645 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
19647 #: modules/mux/asf.c:62
19651 #: modules/mux/asf.c:63
19652 msgid "Comment to put in ASF comments."
19653 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
19655 #: modules/mux/asf.c:65
19656 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19657 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
19659 #: modules/mux/asf.c:66
19660 msgid "Packet Size"
19661 msgstr "Veličina paketa"
19663 #: modules/mux/asf.c:67
19664 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19665 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- polazno je 4096 bajta"
19667 #: modules/mux/asf.c:68
19668 msgid "Bitrate override"
19669 msgstr "Nadomještanje stope protoka"
19671 #: modules/mux/asf.c:69
19673 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19674 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19677 "Nemojte pokušavati nagađati stopu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
19678 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
19679 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka+slike je u bajtima."
19681 #: modules/mux/asf.c:73
19683 msgstr "Muxer ASF-a"
19685 #: modules/mux/asf.c:567
19686 msgid "Unknown Video"
19687 msgstr "Nepoznati video"
19689 #: modules/mux/avi.c:47
19691 msgstr "Muxer AVI-a"
19693 #: modules/mux/dummy.c:45
19694 msgid "Dummy/Raw muxer"
19695 msgstr "Muxer prividnog/neobrađivanog"
19697 #: modules/mux/mp4.c:46
19698 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19699 msgstr "Stvoriti datoteke za \"Brzo pokretanje\""
19701 #: modules/mux/mp4.c:48
19703 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19704 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19707 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
19708 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
19709 "datoteke još tijekom preuzimanja."
19711 #: modules/mux/mp4.c:58
19712 msgid "MP4/MOV muxer"
19713 msgstr "Muxer MP4/MOV-a"
19715 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19716 msgid "DTS delay (ms)"
19717 msgstr "Zaostajanje DTS-a (ms)"
19719 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19721 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19722 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19723 "inside the client decoder."
19725 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19726 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se "
19727 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
19729 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19730 msgid "PES maximum size"
19731 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
19733 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19734 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19736 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postaviti najveću dopuštenu veličinu PES-a."
19738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19740 msgstr "Muxer PS-a"
19742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19744 msgstr "PID video slike"
19746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19748 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19751 "Strujanju video slike dodijeliti uglavljeni PID. PCR PID će automatski biti "
19754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19759 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19760 msgstr "Strujanju zvuka dodijeliti uglavljeni PID. "
19762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19767 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19768 msgstr "Uglavljeni PID dodijeliti jedinici SPU."
19770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19775 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19776 msgstr "PMT-u dodijeliti uglavljeni PID."
19778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19783 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19784 msgstr "Prijenosu strujanja dodijeliti uglavljeni ID."
19786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19791 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19792 msgstr "Dodjela uglavljene mrežne identifikacijske oznake (za SDT tabelu)"
19794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19795 msgid "PMT Program numbers"
19796 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
19798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19800 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19803 "Svakom PMT-u dodijeliti programski broj. To iziskuje da \"Postaviti PID na "
19804 "ID za ES\" bude uključeno."
19806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19807 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19808 msgstr "Mux PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19812 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19815 "Određivanje PID-ova za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postaviti PID "
19816 "na ID za ES\" bude uključeno."
19818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19819 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19820 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
19822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19824 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19827 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postaviti PID na ID za ES\" "
19830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19831 msgid "Set PID to ID of ES"
19832 msgstr "Postaviti PID na ID za ES"
19834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19836 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19837 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19839 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
19840 "ts-es-id-pid, a omogućava imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
19842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19843 msgid "Data alignment"
19844 msgstr "Usmjerenje podataka"
19846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19848 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19849 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19851 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
19852 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
19854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19855 msgid "Shaping delay (ms)"
19856 msgstr "Zaostajanje oblikovanja prometa (ms)"
19858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19860 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19861 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19862 "especially for reference frames."
19864 "Izrezati strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurati ustaljenu stopu "
19865 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
19866 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih kadrova."
19868 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19869 msgid "Use keyframes"
19870 msgstr "Koristiti ključne kadrove"
19872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19874 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19875 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19876 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19877 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19878 "the biggest frames in the stream."
19880 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
19881 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
19882 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
19883 "nema raspoloživog raferentnog kadra. To povećava učinkovitost algoritma "
19884 "oblikovanja prometa, pošto su kadrovi I obično najveći kadrovi u strujanju."
19886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19888 msgid "PCR interval (ms)"
19889 msgstr "Zaostajanje PCR-a (ms)"
19891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19893 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19894 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19896 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
19897 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
19898 "biti ispod 100 ms (polazno je 70ms)."
19900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19901 msgid "Minimum B (deprecated)"
19902 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
19904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19905 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19906 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
19908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19909 msgid "Maximum B (deprecated)"
19910 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
19912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19914 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19915 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19916 "inside the client decoder."
19918 "Vremensko zaostajanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi "
19919 "vremena predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se "
19920 "omogućava nešto međupohrane unutar dekôdera."
19922 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19923 msgid "Crypt audio"
19924 msgstr "Šifrirati zvuk"
19926 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19927 msgid "Crypt audio using CSA"
19928 msgstr "Šifrirati zvuk pomoću CSA"
19930 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19931 msgid "Crypt video"
19932 msgstr "Šifrirati video sliku"
19934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19935 msgid "Crypt video using CSA"
19936 msgstr "Šifrirati video sliku pomoću CSA"
19938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19944 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19946 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
19948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19949 msgid "CSA Key in use"
19950 msgstr "Ključ CSA je u uporabi"
19952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19954 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19957 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neki neparni/prvi/1 "
19958 "(polazno) ili parni/drugi/2."
19960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19961 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19962 msgstr "Veličina paketa u bajtima za šifrirati"
19964 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19966 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19967 "header from the value before encrypting."
19968 msgstr "Veličina paketa TS za kodiranje. "
19970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19971 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19972 msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
19974 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19975 msgid "Multipart JPEG muxer"
19976 msgstr "Muxer višedijelnog JPEG-a"
19978 #: modules/mux/ogg.c:51
19979 msgid "Ogg/OGM muxer"
19980 msgstr "Muxer Ogg/OGM-a"
19982 #: modules/mux/wav.c:46
19984 msgstr "Muxer WAV-a"
19986 #: modules/packetizer/copy.c:47
19987 msgid "Copy packetizer"
19988 msgstr "Paketnik preslika"
19990 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19992 msgid "Dirac packetizer"
19993 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
19995 #: modules/packetizer/h264.c:56
19996 msgid "H.264 video packetizer"
19997 msgstr "Paketnik video slike H.264"
19999 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20000 msgid "MLP/TrueHD parser"
20001 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
20003 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20004 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20005 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
20007 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20008 msgid "MPEG4 video packetizer"
20009 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
20011 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20012 msgid "Sync on Intra Frame"
20013 msgstr "Usklađivanje na kadrovima Intra"
20015 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20017 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20018 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20020 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom kadru. Ova zastavica "
20021 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom kadru, koji je kodiran/sažet "
20022 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
20024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20025 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20026 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
20028 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20030 msgstr "Video slika MPEG"
20032 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20033 msgid "VC-1 packetizer"
20034 msgstr "Paketnik VC-1"
20036 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20037 msgid "Bonjour services"
20038 msgstr "Službe Bonjour"
20040 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
20041 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
20044 msgstr "Video slika MPEG"
20046 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
20047 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
20052 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
20057 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
20058 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
20060 msgid "My Pictures"
20063 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
20064 msgid "Podcast URLs list"
20065 msgstr "Spisak adresa podcasta"
20067 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
20068 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20070 "Unesite spisak podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
20072 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
20076 #: modules/services_discovery/sap.c:79
20077 msgid "SAP multicast address"
20078 msgstr "Naslov SAP-a za skupno slanje"
20080 #: modules/services_discovery/sap.c:80
20082 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20083 "However, you can specify a specific address."
20085 "Modul SAP-a obično sâm izabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
20086 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
20088 #: modules/services_discovery/sap.c:83
20090 msgstr "IPv4 za SAP"
20092 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20093 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20094 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
20096 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20098 msgstr "IPv6 za SAP"
20100 #: modules/services_discovery/sap.c:88
20101 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20102 msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
20104 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20105 msgid "IPv6 SAP scope"
20106 msgstr "IPv6 područja SAP-a"
20108 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20109 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20110 msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
20112 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20113 msgid "SAP timeout (seconds)"
20114 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
20116 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20118 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20120 "Zaostajanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
20123 #: modules/services_discovery/sap.c:96
20124 msgid "Try to parse the announce"
20125 msgstr "Pokušati raščlaniti objavu"
20127 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20129 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20130 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20132 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje objava modulom SAP-a. U suprotnom "
20133 "se sva objavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
20135 #: modules/services_discovery/sap.c:101
20136 msgid "SAP Strict mode"
20137 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
20139 #: modules/services_discovery/sap.c:103
20141 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20144 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
20145 "neusukladna objavljivanja."
20147 #: modules/services_discovery/sap.c:105
20148 msgid "Use SAP cache"
20149 msgstr "Koristiti međuspremnik SAP-a"
20151 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20153 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20154 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20156 "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
20157 "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
20158 "ukazuju na naslijeđena strujanja."
20160 #: modules/services_discovery/sap.c:121
20162 msgid "Network streams (SAP)"
20163 msgstr "Naziv postaje"
20165 #: modules/services_discovery/sap.c:149
20166 msgid "SDP Descriptions parser"
20167 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
20169 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
20171 msgstr "Zasjedanje"
20173 #: modules/services_discovery/sap.c:894
20177 #: modules/services_discovery/sap.c:898
20181 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
20183 msgid "Video capture"
20184 msgstr "Port video slike"
20186 #: modules/services_discovery/udev.c:46
20188 msgid "Video capture (Video4Linux)"
20189 msgstr "Zastiranje video slîka"
20191 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
20193 msgid "Audio capture"
20194 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20196 #: modules/services_discovery/udev.c:55
20198 msgid "Audio capture (ALSA)"
20199 msgstr "Ulaz ALSA-om zahvaćenog zvuka"
20201 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
20202 #: modules/services_discovery/udev.c:90
20207 #: modules/services_discovery/udev.c:585
20212 #: modules/services_discovery/udev.c:589
20216 #: modules/services_discovery/udev.c:591
20221 #: modules/services_discovery/udev.c:598
20223 msgid "Unknown type"
20224 msgstr "nepoznata vrsta"
20226 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
20227 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
20229 msgid "Universal Plug'n'Play"
20230 msgstr "Otkrivanje uređaja Universal Plug'n'Play"
20232 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
20233 msgid "Decompression"
20234 msgstr "Dekompresija"
20236 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20237 msgid "Uncompressed RAR"
20238 msgstr "Nesažeti RAR"
20240 #: modules/stream_filter/record.c:49
20241 msgid "Internal stream record"
20242 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
20244 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20246 msgstr "Automatsko brisanje"
20248 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20249 msgid "Automatically add/delete input streams"
20250 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
20252 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20254 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20255 "this stream later."
20257 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
20258 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
20260 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20261 msgid "Destination bridge-in name"
20262 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
20264 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20266 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20267 "in at a time, you can discard this option."
20269 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20270 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20272 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20274 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20275 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20276 "need to raise caching values."
20278 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane shodno ovoj "
20279 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
20280 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
20282 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20284 msgstr "Odstup ID-a"
20286 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20288 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20289 "IDs bridge_in will register."
20291 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
20292 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
20294 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20295 msgid "Name of current instance"
20296 msgstr "Naziv tekuće instance"
20298 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20300 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20301 "at a time, you can discard this option."
20303 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
20304 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
20306 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20307 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20308 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
20310 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20312 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20313 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20314 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20315 "placeholder streams should have the same format. "
20317 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
20318 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
20319 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
20320 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
20322 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20323 msgid "Placeholder delay"
20324 msgstr "Zaostajanje držitelja mjesta"
20326 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20327 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20328 msgstr "Zaostajanje (u ms) prije nego uskoči držitelj mjesta."
20330 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20331 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20332 msgstr "Prije uključivanja držitelja mjesta pričekati kadar I"
20334 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20336 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20337 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20338 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20339 "frames in the streams."
20341 "Ukoliko je uključeno, prekopčavanja između držitelja mjesta i uobičajenog "
20342 "strujanja će se pojavljivati samo na kadrovima I. Ovim će se odstraniti "
20343 "artefakta pri prekopčavanjima strujanja na račun dužeg zaostajanja, ovisno o "
20344 "učestalosti kadrova I u strujanjima."
20346 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20350 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20351 msgid "Bridge stream output"
20352 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
20354 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20356 msgstr "Izlazni most"
20358 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20360 msgstr "Ulazni most"
20362 #: modules/stream_out/description.c:54
20363 msgid "Description stream output"
20364 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
20366 #: modules/stream_out/display.c:42
20367 msgid "Enable/disable audio rendering."
20368 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
20370 #: modules/stream_out/display.c:44
20371 msgid "Enable/disable video rendering."
20372 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
20374 #: modules/stream_out/display.c:46
20375 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20376 msgstr "Predstavlja zaostajanje u prikazu strujanja."
20378 #: modules/stream_out/display.c:55
20379 msgid "Display stream output"
20380 msgstr "Prikazati izlazno strujanje"
20382 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20383 msgid "Duplicate stream output"
20384 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
20386 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20387 msgid "Output access method"
20388 msgstr "Način pristupa izlazu"
20390 #: modules/stream_out/es.c:43
20391 msgid "This is the default output access method that will be used."
20392 msgstr "Ovo je polazni način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
20394 #: modules/stream_out/es.c:45
20395 msgid "Audio output access method"
20396 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
20398 #: modules/stream_out/es.c:47
20399 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20401 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
20403 #: modules/stream_out/es.c:48
20404 msgid "Video output access method"
20405 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
20407 #: modules/stream_out/es.c:50
20408 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20410 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
20413 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20414 msgid "Output muxer"
20415 msgstr "Muxer izlaza"
20417 #: modules/stream_out/es.c:54
20418 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20419 msgstr "Ovo je polazna metoda multipleksera koji će biti korišten."
20421 #: modules/stream_out/es.c:55
20422 msgid "Audio output muxer"
20423 msgstr "Muxer izlaznog zvuka"
20425 #: modules/stream_out/es.c:57
20426 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20427 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
20429 #: modules/stream_out/es.c:58
20430 msgid "Video output muxer"
20431 msgstr "Muxer izlazne video slike"
20433 #: modules/stream_out/es.c:60
20434 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20435 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
20437 #: modules/stream_out/es.c:62
20439 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
20441 #: modules/stream_out/es.c:64
20442 msgid "This is the default output URI."
20443 msgstr "Ovo je jednoobrazni označivač izvôra (URI) polaznog izlaza."
20445 #: modules/stream_out/es.c:65
20446 msgid "Audio output URL"
20447 msgstr "Označivač izvôra izlaznog zvuka"
20449 #: modules/stream_out/es.c:67
20450 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20452 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20455 #: modules/stream_out/es.c:68
20456 msgid "Video output URL"
20457 msgstr "Označivač izvôra izlazne slike"
20459 #: modules/stream_out/es.c:70
20460 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20462 "Ovo je izlazni jednoobrazni označivač izvôra (URI) koji će biti korišten za "
20465 #: modules/stream_out/es.c:79
20466 msgid "Elementary stream output"
20467 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
20469 #: modules/stream_out/es.c:85
20473 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20475 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20477 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
20479 #: modules/stream_out/gather.c:44
20480 msgid "Gathering stream output"
20481 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
20483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20484 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20485 msgstr "Odredite označivač niti za ovu podsliku"
20487 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20488 msgid "Sample aspect ratio"
20489 msgstr "Bočni omjer uzorka"
20491 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20492 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20493 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
20495 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20497 msgid "Video filter"
20498 msgstr "Filtar video slike"
20500 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20501 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20502 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
20504 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20505 msgid "Image chroma"
20506 msgstr "Obrazac boje slike"
20508 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20510 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20511 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20513 "Nametnuti uporabu nekog određenog obrasca obojenosti. Koristite YUVA ukoliko "
20514 "kanite primijeniti filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
20516 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20517 msgid "Transparency"
20518 msgstr "Prozirnost"
20520 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20521 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20522 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
20524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20525 #: modules/video_filter/rss.c:143
20529 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20530 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20531 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20533 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20534 #: modules/video_filter/rss.c:145
20538 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20539 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20540 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
20542 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20543 msgid "Mosaic bridge"
20544 msgstr "Premosnica mozaika"
20546 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20547 msgid "Mosaic bridge stream output"
20548 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
20550 #: modules/stream_out/raop.c:148
20551 msgid "Hostname or IP address of target device"
20552 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20554 #: modules/stream_out/raop.c:151
20556 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20559 "Izlazna jačina glasnosti za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore "
20560 "tišine do vrlo glasnog."
20562 #: modules/stream_out/raop.c:155
20564 msgid "Password for target device."
20565 msgstr "Naziv ugostitelja ili IP-adresa ciljnog uređaja"
20567 #: modules/stream_out/raop.c:157
20569 msgid "Password file"
20572 #: modules/stream_out/raop.c:158
20573 msgid "Read password for target device from file."
20576 #: modules/stream_out/raop.c:161
20580 #: modules/stream_out/raop.c:162
20581 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20582 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
20584 #: modules/stream_out/record.c:50
20585 msgid "Destination prefix"
20586 msgstr "Predmetak odredišta"
20588 #: modules/stream_out/record.c:52
20589 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20590 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
20592 #: modules/stream_out/record.c:57
20593 msgid "Record stream output"
20594 msgstr "Snimiti izlazno strujanje"
20596 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20597 msgid "This is the output URL that will be used."
20598 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
20600 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20604 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20606 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20607 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20608 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20609 "SDP to be announced via SAP."
20611 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
20612 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
20613 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
20614 "sap:// kako bi SDP bio objavljen putem SAP-a."
20616 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20617 msgid "SAP announcing"
20618 msgstr "Objavljivanje SAP-a"
20620 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20621 msgid "Announce this session with SAP."
20622 msgstr "Objaviti ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
20624 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20628 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20630 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20631 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20633 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
20634 "Polazno je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
20636 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20637 msgid "Session name"
20638 msgstr "Naziv zasjedanja"
20640 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20642 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20645 "Ovo je naziv zasjedanja, koji će biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20647 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20648 msgid "Session description"
20649 msgstr "Opis zasjedanja"
20651 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20653 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20654 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20656 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
20657 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20659 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20660 msgid "Session URL"
20661 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
20663 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20665 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20666 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20667 "(Session Descriptor)."
20669 "Ovo Vam omogućava da navedete mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju "
20670 "(često je to mrežno mjesto organizacije strujanja), koja će biti objavljena "
20671 "u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20673 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20674 msgid "Session email"
20675 msgstr "E-pošta zasjedanja"
20677 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20679 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20680 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20682 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
20683 "biti objavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20685 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20686 msgid "Session phone number"
20687 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
20689 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20691 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20692 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20694 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
20695 "biti objavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
20697 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20698 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20699 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni polazni port za strujanje RTP-a."
20701 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20703 msgstr "Port zvuka"
20705 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20707 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20708 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port zvuka za strujanje RTP-a."
20710 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20712 msgstr "Port video slike"
20714 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20716 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20718 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
20720 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20721 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20722 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
20724 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20726 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20729 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog porta kao i "
20732 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20735 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20738 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
20739 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
20741 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20742 msgid "Transport protocol"
20743 msgstr "Protokol prijenosa"
20745 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20746 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20747 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
20749 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20751 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20752 "master shared secret key."
20754 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
20755 "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
20757 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20761 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20762 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20763 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
20765 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20766 msgid "RTP stream output"
20767 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
20769 #: modules/stream_out/smem.c:60
20770 msgid "Video prerender callback"
20773 #: modules/stream_out/smem.c:61
20776 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20777 "buffer where render will be done"
20779 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20780 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20782 #: modules/stream_out/smem.c:64
20783 msgid "Audio prerender callback"
20786 #: modules/stream_out/smem.c:65
20789 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20790 "buffer where render will be done"
20792 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
20793 "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
20795 #: modules/stream_out/smem.c:68
20796 msgid "Video postrender callback"
20799 #: modules/stream_out/smem.c:69
20802 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20803 "called when the render is into the buffer"
20805 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20806 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20809 #: modules/stream_out/smem.c:72
20811 msgid "Audio postrender callback"
20812 msgstr "Trag zvuka"
20814 #: modules/stream_out/smem.c:73
20817 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20818 "called when the render is into the buffer"
20820 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
20821 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
20824 #: modules/stream_out/smem.c:76
20826 msgid "Video Callback data"
20827 msgstr "Podatci opoziva"
20829 #: modules/stream_out/smem.c:77
20831 msgid "Data for the video callback function."
20832 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20834 #: modules/stream_out/smem.c:79
20836 msgid "Audio callback data"
20837 msgstr "Podatci opoziva"
20839 #: modules/stream_out/smem.c:80
20841 msgid "Data for the audio callback function."
20842 msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
20844 #: modules/stream_out/smem.c:82
20846 msgid "Time Synchronized output"
20847 msgstr "Uskladiti vrh i podnožje"
20849 #: modules/stream_out/smem.c:83
20851 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20852 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20855 #: modules/stream_out/smem.c:95
20860 #: modules/stream_out/smem.c:96
20862 msgid "Stream output to memory buffer"
20863 msgstr "Izlaz strujanja"
20865 #: modules/stream_out/standard.c:47
20866 msgid "Output method to use for the stream."
20867 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
20869 #: modules/stream_out/standard.c:50
20870 msgid "Muxer to use for the stream."
20871 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
20873 #: modules/stream_out/standard.c:51
20874 msgid "Output destination"
20875 msgstr "Odredište izlaza."
20877 #: modules/stream_out/standard.c:53
20879 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20881 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta putanju i "
20882 "parametre vezivanja."
20884 #: modules/stream_out/standard.c:54
20885 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20886 msgstr "Adresa za privezivanje (pomoćna postavka za dst)"
20888 #: modules/stream_out/standard.c:56
20890 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20891 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20893 "adresa:port za vezanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća strujanja. "
20894 "Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo nadomješta."
20896 #: modules/stream_out/standard.c:58
20897 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20898 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
20900 #: modules/stream_out/standard.c:60
20902 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20905 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
20906 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
20908 #: modules/stream_out/standard.c:67
20909 msgid "Session groupname"
20910 msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
20912 #: modules/stream_out/standard.c:69
20914 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20915 "if you choose to use SAP."
20917 "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti objavljena "
20918 "ukoliko se odlučite da koristite SAP."
20920 #: modules/stream_out/standard.c:101
20921 msgid "Standard stream output"
20922 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
20924 #: modules/stream_out/switcher.c:90
20928 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20929 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20930 msgstr "Potpuna putanja datoteka, rastavljena dvotočkama."
20932 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20936 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20937 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20938 msgstr "Spisak veličina rastavljan dvotočkama (720x576:480x576)."
20940 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20941 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20942 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
20944 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20945 msgid "Command UDP port"
20946 msgstr "Naredbeni port UDP-a"
20948 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20949 msgid "UDP port to listen to for commands."
20950 msgstr "Port na kojem UDP iščekuje naredbe."
20952 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20956 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20957 msgid "Initial command to execute."
20958 msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
20960 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20962 msgstr "Veličina GOP-a"
20964 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20965 msgid "Number of P frames between two I frames."
20966 msgstr "Broj kadrova P između dva kadra I."
20968 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20969 msgid "Quantizer scale"
20970 msgstr "Mjerilo kvantizatora"
20972 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20973 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20974 msgstr "Uporaba uglavljenog kvantizatorskog mjerila."
20976 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20978 msgstr "Nečujnost zvuka"
20980 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20981 msgid "Mute audio when command is not 0."
20982 msgstr "Zvuk izvoditi nečujno ukoliko naredba nije 0."
20984 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20985 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20986 msgstr "Izlaz prospojnika strujanja video slike MPEG2"
20988 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20989 msgid "Video encoder"
20990 msgstr "Kôder video slike"
20992 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20994 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20997 "Ovo je modul kodiranja video slike koji će biti korišten (i njegove "
20998 "pridružene mogućnosti)."
21000 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21001 msgid "Destination video codec"
21002 msgstr "Odredišni kôdek video slike"
21004 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
21005 msgid "This is the video codec that will be used."
21006 msgstr "To je kôdek video slike koji će biti korišten."
21008 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
21009 msgid "Video bitrate"
21010 msgstr "Stopa protoka video slike"
21012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
21013 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21014 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video slike"
21016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
21017 msgid "Video scaling"
21018 msgstr "Stupnjevanje video slike"
21020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
21021 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21023 "Čimbenik stupnjevanja za primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
21024 "(primjerice: 0.25)"
21026 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
21027 msgid "Video frame-rate"
21028 msgstr "Stopa protoka video kadrova"
21030 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
21031 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21032 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
21034 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
21035 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21036 msgstr "Prije kodiranja rasplesti video sliku."
21038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
21039 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21040 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
21042 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
21043 msgid "Maximum video width"
21044 msgstr "Najveća širina video slike"
21046 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
21047 msgid "Maximum output video width."
21048 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
21050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
21051 msgid "Maximum video height"
21052 msgstr "Najveća visina video slike"
21054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
21055 msgid "Maximum output video height."
21056 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
21058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
21060 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21061 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21063 "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanja video slike (nakon što "
21064 "budu primijenjene prevlake). Morate unijeti zarezima rastavljani spisak "
21067 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
21068 msgid "Audio encoder"
21069 msgstr "Kôder zvuka"
21071 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
21073 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21076 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21079 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
21080 msgid "Destination audio codec"
21081 msgstr "Odredišni kôdek zvuka"
21083 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
21084 msgid "This is the audio codec that will be used."
21085 msgstr "Ovo je kôdek zvuka koji će biti korišten."
21087 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
21088 msgid "Audio bitrate"
21089 msgstr "Stopa protoka zvuka"
21091 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
21092 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21093 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
21095 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
21097 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21099 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
21103 msgid "Audio Language"
21104 msgstr "Jezik zvuka"
21106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
21108 msgid "This is the language of the audio stream."
21109 msgstr "Ovo određuje širinu strujanja neobrađene video slike u pixelima."
21111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
21112 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21113 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
21115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
21116 msgid "Audio filter"
21117 msgstr "Filtar zvuka"
21119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
21121 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21122 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21124 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
21125 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Morate odrediti zarezima rastavljani "
21128 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
21129 msgid "Subtitles encoder"
21130 msgstr "Kôder podnaslova"
21132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
21134 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21137 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
21140 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
21141 msgid "Destination subtitles codec"
21142 msgstr "Odredišni kôdek podnaslova"
21144 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
21145 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21146 msgstr "To je kôdek podnaslova koji će biti korišten."
21148 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
21150 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21151 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21152 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21153 "of subpicture modules"
21155 "Ovo Vam omogućava dodati prevlake (eng. 'overlays', poznate i kao \"podslike"
21156 "\") na prekodirano strujanje video slike. Takve podslike, proizvedene "
21157 "filtrima, će biti izravno prevučene preko video slike. Morate odrediti "
21158 "zarezima rastavljani spisak modula podslîka."
21160 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
21161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
21163 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
21165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
21167 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21169 "Strujanje izbornika prikaza u tekućem prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
21170 "izbornika OSD-a)."
21172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
21173 msgid "Number of threads"
21174 msgstr "Broj dretvi"
21176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
21177 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21178 msgstr "Broj dretvi koje se koriste za prekodiranje."
21180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
21181 msgid "High priority"
21182 msgstr "Visoki prioritet"
21184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
21186 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21188 "Pokreće izbornu kôdersku dretvu s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO SLIKE."
21190 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
21191 msgid "Synchronise on audio track"
21192 msgstr "Usklađivanje prema tragu zvuka"
21194 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
21196 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21197 "on the audio track."
21199 "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti kadrove video slike, kako bi se trag "
21200 "video slike uskladio s tragom zvuka."
21202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
21204 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21207 "Prekodiranje će ispuštati kadrove ako Vaš procesor ne može povećati stopu "
21210 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
21211 msgid "Transcode stream output"
21212 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
21214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
21215 msgid "Overlays/Subtitles"
21216 msgstr "Prekrivanja/Podnaslovi"
21218 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
21219 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
21220 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
21221 msgid "Conversions from "
21222 msgstr "Pretvaranja iz"
21224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
21225 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21226 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21228 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
21229 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21230 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21232 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
21233 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21234 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
21236 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
21237 msgid "MMX conversions from "
21238 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
21240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
21241 msgid "SSE2 conversions from "
21242 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
21244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
21245 msgid "AltiVec conversions from "
21246 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
21248 #: modules/video_filter/adjust.c:64
21249 msgid "Brightness threshold"
21250 msgstr "Prag svjetloće"
21252 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21254 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21255 "threshold value will be the brighness defined below."
21257 "Kada je uključen ovaj način, pixeli će biti prikazivani kao crni ili bijeli. "
21258 "Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
21260 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21261 msgid "Image contrast (0-2)"
21262 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
21264 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21265 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21266 msgstr "Zadajte kontrast slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21268 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21269 msgid "Image hue (0-360)"
21270 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
21272 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21273 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21274 msgstr "Zadajte tonove boje slike između 0 i 360. Polazno je na 0."
21276 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21277 msgid "Image saturation (0-3)"
21278 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
21280 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21281 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21282 msgstr "Zadajte zasićenost slike bojom između 0 i 3. Polazno je na 1."
21284 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21285 msgid "Image brightness (0-2)"
21286 msgstr "Svjetloća slike (0-2)"
21288 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21289 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21290 msgstr "Zadajte svjetloću slike između 0 i 2. Polazno je na 1."
21292 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21293 msgid "Image gamma (0-10)"
21294 msgstr "Gama slike (0-10)"
21296 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21297 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21298 msgstr "Zadajte gama slike između 0.01 i 10. Polazno je na 1."
21300 #: modules/video_filter/adjust.c:80
21301 msgid "Image properties filter"
21302 msgstr "Filtar svojstava slike"
21304 #: modules/video_filter/adjust.c:81
21305 msgid "Image adjust"
21306 msgstr "Podešavanje slike"
21308 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
21309 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21310 msgstr "Koristiti slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
21312 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
21313 msgid "Transparency mask"
21314 msgstr "Maska prozirnosti"
21316 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
21317 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21318 msgstr "Maska prozirnosti zastiranja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
21320 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
21321 msgid "Alpha mask video filter"
21322 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
21324 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21326 msgstr "Maska alfa"
21328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
21331 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21333 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21334 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21336 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21337 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21339 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21340 "where to get the required parts.\n"
21341 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21344 "Ovaj modul omogućava upravljanje tako zvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
21345 "povezan s Vašim računalom.\n"
21346 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
21348 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
21351 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21352 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21354 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
21355 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
21356 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji prikazuju "
21357 "jedan takav uređaj u stvarnoj akciji."
21359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21366 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
21367 "delegate processing to the external process - with more options"
21370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
21371 msgid "AtmoWin Software"
21374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21376 msgid "Classic AtmoLight"
21379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21381 msgid "Quattro AtmoLight"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21395 msgid "Count of AtmoLight channels"
21396 msgstr "Broj izlaznih kanala"
21398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21399 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21403 msgid "DMX address for each channel"
21406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21408 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21414 msgid "Count of channels"
21415 msgstr "Broj kanala"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21418 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21422 msgid "Save Debug Frames"
21423 msgstr "Pohraniti kadrove debuga"
21425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21426 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21427 msgstr "Pohrana svakog 128-og minijaturnog kadra u mapu."
21429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21430 msgid "Debug Frame Folder"
21431 msgstr "Mapa debuga kadrova"
21433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21434 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21435 msgstr "Putanja kamo kadrovi debuga trebaju biti pohranjivani"
21437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21438 msgid "Extracted Image Width"
21439 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
21441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21442 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21443 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21446 msgid "Extracted Image Height"
21447 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
21449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21450 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21451 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (polazno je 48)"
21453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21454 msgid "Mark analyzed pixels"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21458 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21462 msgid "Color when paused"
21463 msgstr "Boja tijekom stanke"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21467 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21470 "Postavljanje boje koja će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
21471 "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
21473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21475 msgstr "Stanka - crvena"
21477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21478 msgid "Red component of the pause color"
21479 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
21481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21482 msgid "Pause-Green"
21483 msgstr "Stanka - zelena"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21486 msgid "Green component of the pause color"
21487 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21491 msgstr "Stanka - plava"
21493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21494 msgid "Blue component of the pause color"
21495 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
21497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21498 msgid "Pause-Fadesteps"
21499 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
21501 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21503 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21505 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
21508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21510 msgstr "Svršetak - crvena"
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21513 msgid "Red component of the shutdown color"
21514 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21518 msgstr "Svršetak - zelena"
21520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21521 msgid "Green component of the shutdown color"
21522 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
21524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21526 msgstr "Svršetak - plava"
21528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21529 msgid "Blue component of the shutdown color"
21530 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
21532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21533 msgid "End-Fadesteps"
21534 msgstr "Svršetak - Prijelazni koraci prigušivanja"
21536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21538 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21539 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21541 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u boju svršetka rada "
21542 "programa za prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 "
21545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21547 msgid "Number of zones on top"
21548 msgstr "Broj klonova"
21550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21552 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21553 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
21555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21557 msgid "Number of zones on bottom"
21558 msgstr "Broj klonova"
21560 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21562 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21563 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
21565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21566 msgid "Zones on left / right side"
21569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21570 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21574 msgid "Calculate a average zone"
21577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21579 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21580 "single channel AtmoLight)"
21583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21584 msgid "Use Software White adjust"
21585 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
21587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21589 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21591 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
21592 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21596 msgstr "Stanka - crveno"
21598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21599 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21600 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21602 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21603 msgid "White Green"
21604 msgstr "Stanka - zeleno"
21606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21607 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21608 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21612 msgstr "Stanka - plavo"
21614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21615 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21616 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
21618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21619 msgid "Serial Port/Device"
21620 msgstr "Serijski port/uređaj"
21622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21624 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21625 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21627 "Naziv serijskog porta na kojem je pridjenut AtmoLightov nadzornik.\n"
21628 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
21629 "primjerice /dev/ttyS01."
21631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21632 msgid "Edge Weightning"
21633 msgstr "Pritega rubova"
21635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21637 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21640 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21644 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21645 msgstr "Sveukupna svjetloća prûga Vašeg LED-a"
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21648 msgid "Darkness Limit"
21649 msgstr "Granica tamnosti"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21653 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21654 "than one for letterboxed videos."
21656 "Pixeli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
21657 "snimki iz poštanskog sandučića bi trebali biti veći od jedan."
21659 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21660 msgid "Hue windowing"
21661 msgstr "Ton boje okvîra okna"
21663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21665 msgid "Used for statistics."
21666 msgstr "Koristi se za statistike."
21668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21669 msgid "Sat windowing"
21670 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
21672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21673 msgid "Filter length (ms)"
21674 msgstr "Duljina filtra (ms)"
21676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21678 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21680 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
21682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21683 msgid "Filter threshold"
21684 msgstr "Filtar ograničenja"
21686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21687 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21688 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
21690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21691 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21692 msgstr "Filtar glatkosti (u %)"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21695 msgid "Filter Smoothness"
21696 msgstr "Filtar glatkosti"
21698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21700 msgid "Output Color filter mode"
21701 msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
21703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21705 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21709 msgid "No Filtering"
21710 msgstr "Bez filtriranja"
21712 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21714 msgstr "Kombinirano"
21716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21722 msgid "Frame delay (ms)"
21723 msgstr "Zaostajanje kadrova"
21725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21727 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21728 "20ms should do the trick."
21730 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
21731 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
21733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21735 msgid "Channel 0: summary"
21736 msgstr "Kanal ukupno"
21738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21740 msgid "Channel 1: left"
21741 msgstr "Lijevi kanal"
21743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21745 msgid "Channel 2: right"
21746 msgstr "Desni kanal"
21748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21750 msgid "Channel 3: top"
21751 msgstr "Vrh kanala"
21753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21755 msgid "Channel 4: bottom"
21756 msgstr "Dno kanala"
21758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21760 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21762 "Pridružuje očvrsnički kanal X logičkom kanalu Y da bi ispravio pogrešno "
21765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21767 msgstr "isključeno"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21771 msgid "Zone 4:summary"
21772 msgstr "Kanal ukupno"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21776 msgid "Zone 3:left"
21777 msgstr "Lijevi kanal"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21781 msgid "Zone 1:right"
21782 msgstr "Desni kanal"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21790 msgid "Zone 2:bottom"
21791 msgstr "Dno kanala"
21793 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21794 msgid "Channel / Zone Assignment"
21797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21799 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21800 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21801 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21802 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21803 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21804 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21809 msgid "Zone 0: Top gradient"
21810 msgstr "Gornji prijelaz"
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21814 msgid "Zone 1: Right gradient"
21815 msgstr "Desni prijelaz"
21817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21819 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21820 msgstr "Donji prijelaz"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21824 msgid "Zone 3: Left gradient"
21825 msgstr "Lijevi prijelaz"
21827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21829 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21830 msgstr "Prijelaz bôja ukupno"
21832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21834 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21836 "Određuje mali bitski raspored s 64x48 pixela, koji sadrži prijelaze "
21837 "stupnjevanja sive boje"
21839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21841 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21842 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
21844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21846 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21847 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21852 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21853 msgstr "Naziv datoteke AtmoWinA.exe"
21855 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21857 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21858 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21860 "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
21861 "ovdje potpunu putanju datoteke AtmoWinA.exe."
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21864 msgid "AtmoLight Filter"
21865 msgstr "Filtar AtmoLight"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21872 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21876 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21877 msgstr "Prostor tijekom stanke osvijetliti ovom bojom"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21880 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21881 msgstr "Prostor pri spuštanju programa osvijetliti ovom bojom"
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21885 msgid "DMX options"
21886 msgstr "Mogućnosti"
21888 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21890 msgid "MoMoLight options"
21891 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
21893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21894 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21898 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21899 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21902 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21903 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
21905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21906 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21907 msgstr "Prilagodite vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
21909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21910 msgid "Change gradients"
21911 msgstr "Izmjena prijelaza bôja"
21913 #: modules/video_filter/blend.c:44
21914 msgid "Video pictures blending"
21915 msgstr "Zastiranje video slîka"
21917 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21918 msgid "Number of time to blend"
21919 msgstr "Broj zastiranja"
21921 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21922 msgid "The number of time the blend will be performed"
21923 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno zastiranje"
21925 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21926 msgid "Alpha of the blended image"
21927 msgstr "Vrijednost alfa zastorske slike"
21929 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21930 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21931 msgstr "Vrijednost alfa kojom je zastrta zastorska slika"
21933 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21934 msgid "Image to be blended onto"
21935 msgstr "Slika preko koje će biti zastrta slika"
21937 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21938 msgid "The image which will be used to blend onto"
21939 msgstr "Slika preko koje će se zastrijeti slika"
21941 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21942 msgid "Chroma for the base image"
21943 msgstr "Obrazac boje osnovne slike"
21945 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21946 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21947 msgstr "Obrazac boje u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
21949 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21951 msgid "Image which will be blended"
21952 msgstr "Slika koja će biti zastirana"
21954 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21955 msgid "The image blended onto the base image"
21956 msgstr "Slika zastrta preko osnovne slike"
21958 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21959 msgid "Chroma for the blend image"
21960 msgstr "Obrazac boje zastorske slike"
21962 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21963 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21964 msgstr "Obrazac boje kojom će zastorska slika biti učitavana"
21966 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21967 msgid "Blending benchmark filter"
21968 msgstr "Filtar mjerila zastiranja"
21970 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21972 msgstr "Zastiranje"
21974 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21975 msgid "Benchmarking"
21976 msgstr "Postavljanje mjerila"
21978 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21980 msgstr "Osnovna slika"
21982 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21983 msgid "Blend image"
21984 msgstr "Zastorska slika"
21986 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21988 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21989 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21990 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21993 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ kromatičnosti\", "
21994 "zastire \"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika u pozadinu (kao kod "
21995 "prognoze vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju zastiranja "
21996 "(polazno je plavo)."
21998 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21999 msgid "Bluescreen U value"
22000 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
22002 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22004 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22005 "Defaults to 120 for blue."
22007 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22008 "do 255. Polazno je na 120 za plavo."
22010 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22011 msgid "Bluescreen V value"
22012 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
22014 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22016 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22017 "Defaults to 90 for blue."
22019 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
22020 "do 255. Polazno je na 90 za plavo."
22022 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22023 msgid "Bluescreen U tolerance"
22024 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
22026 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22028 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22029 "value between 10 and 20 seems sensible."
22031 "Tolerancija učinka plavog zaslona u različitim bojama za plohu U. "
22032 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22034 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
22035 msgid "Bluescreen V tolerance"
22036 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
22038 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22040 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22041 "value between 10 and 20 seems sensible."
22043 "Tolerancija učinka zastora plavog zaslona u različitim bojama za plohu V. "
22044 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
22046 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
22047 msgid "Bluescreen video filter"
22048 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
22050 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
22052 msgstr "Plavi zaslon"
22054 #: modules/video_filter/canvas.c:83
22055 msgid "Output width"
22056 msgstr "Izlazna širina"
22058 #: modules/video_filter/canvas.c:85
22059 msgid "Output (canvas) image width"
22060 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
22062 #: modules/video_filter/canvas.c:86
22063 msgid "Output height"
22064 msgstr "Izlazna visina"
22066 #: modules/video_filter/canvas.c:88
22067 msgid "Output (canvas) image height"
22068 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
22070 #: modules/video_filter/canvas.c:89
22071 msgid "Output picture aspect ratio"
22072 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
22074 #: modules/video_filter/canvas.c:91
22076 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
22077 "have the same SAR as the input."
22079 "Zadavanje bočnog omjera platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
22080 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
22082 #: modules/video_filter/canvas.c:93
22084 msgstr "Obložiti video sliku"
22086 #: modules/video_filter/canvas.c:95
22088 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22089 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22091 "Ako je ovo uključeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
22092 "stupnjevanja uglavila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
22093 "kako bi se nakon stupnjevanja uglavila na platnu."
22095 #: modules/video_filter/canvas.c:97
22096 msgid "Automatically resize and pad a video"
22097 msgstr "Automatski mijenjati veličinu i oblaganje slike"
22099 #: modules/video_filter/canvas.c:105
22104 #: modules/video_filter/canvas.c:106
22106 msgid "Canvas video filter"
22107 msgstr "Filtar valovitosti slike"
22109 #: modules/video_filter/chain.c:43
22110 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22111 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
22113 #: modules/video_filter/clone.c:39
22114 msgid "Number of clones"
22115 msgstr "Broj klonova"
22117 #: modules/video_filter/clone.c:40
22118 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22119 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
22121 #: modules/video_filter/clone.c:43
22122 msgid "Video output modules"
22123 msgstr "Moduli izlaza video slike"
22125 #: modules/video_filter/clone.c:44
22127 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22128 "separated list of modules."
22130 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
22131 "zarezima rastavljani spisak modula."
22133 #: modules/video_filter/clone.c:47
22134 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
22137 #: modules/video_filter/clone.c:55
22138 msgid "Clone video filter"
22139 msgstr "Filtar kloniranja slike"
22141 #: modules/video_filter/clone.c:57
22143 msgstr "Kloniranje"
22145 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22147 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22148 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22149 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22150 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22152 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti stupnjevane u sivo. "
22153 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
22154 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
22155 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
22157 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
22159 msgid "Select one color in the video"
22160 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
22162 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
22163 msgid "Color threshold filter"
22164 msgstr "Filtar ograničenja boje"
22166 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
22167 msgid "Color threshold"
22170 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22171 msgid "Saturaton threshold"
22172 msgstr "Prag zasićenosti"
22174 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
22175 msgid "Similarity threshold"
22176 msgstr "Prag sličnosti"
22178 #: modules/video_filter/crop.c:73
22179 msgid "Crop geometry (pixels)"
22180 msgstr "Geometrija obrezivanja (u pixelima)"
22182 #: modules/video_filter/crop.c:74
22184 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22185 "<left offset> + <top offset>."
22187 "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku <širina> x "
22188 "<visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
22190 #: modules/video_filter/crop.c:76
22191 msgid "Automatic cropping"
22192 msgstr "Automatsko obrezivanje"
22194 #: modules/video_filter/crop.c:77
22195 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22196 msgstr "Samostalno prepoznavati crne rubove i obrezivati ih."
22198 #: modules/video_filter/crop.c:79
22199 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
22202 #: modules/video_filter/crop.c:82
22203 msgid "Ratio max (x 1000)"
22204 msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
22206 #: modules/video_filter/crop.c:83
22208 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22209 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22212 "Najveći mogući omjer slike. Priključak za obrezivanje neće nikada automatski "
22213 "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
22214 "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
22216 #: modules/video_filter/crop.c:85
22217 msgid "Manual ratio"
22218 msgstr "Ručni omjer"
22220 #: modules/video_filter/crop.c:86
22221 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22223 "Nametnuti omjer (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
22225 #: modules/video_filter/crop.c:88
22226 msgid "Number of images for change"
22227 msgstr "Broj slika za izmjenu"
22229 #: modules/video_filter/crop.c:89
22231 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22232 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22235 "Broj redoslijednih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
22236 "prethodno otkrivenog omjera) namijenjenih promjeni razmjera i ponovnom "
22239 #: modules/video_filter/crop.c:91
22240 msgid "Number of lines for change"
22241 msgstr "Broj crta za izmjenu"
22243 #: modules/video_filter/crop.c:92
22245 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22246 "that ratio changed and trigger recrop."
22248 "Najmanja moguća razlika u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
22249 "razmjera i ponovnom obrezivanju."
22251 #: modules/video_filter/crop.c:94
22252 msgid "Number of non black pixels "
22253 msgstr "Broj ne-crnih pixela"
22255 #: modules/video_filter/crop.c:95
22257 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22259 "Najveći mogući broj ne-crnih pixela u crti potrebnih za utvrđivanje da je "
22262 #: modules/video_filter/crop.c:98
22263 msgid "Skip percentage (%)"
22264 msgstr "Preskočiti postotne udjele (%)"
22266 #: modules/video_filter/crop.c:99
22268 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22269 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22271 "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. To omogućava preskakanje crno "
22272 "obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
22274 #: modules/video_filter/crop.c:101
22275 msgid "Luminance threshold "
22276 msgstr "Prag prozirnosti"
22278 #: modules/video_filter/crop.c:102
22279 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22280 msgstr "Najveća dopuštena osvijetljenost crnih pixela (0-255)."
22282 #: modules/video_filter/crop.c:106
22283 msgid "Crop video filter"
22284 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22286 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
22287 msgid "Cropping failed"
22288 msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
22290 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
22291 msgid "VLC could not open the video output module."
22292 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
22294 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
22295 msgid "Pixels to crop from top"
22296 msgstr "Pixeli za obrezati s vrha"
22298 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
22299 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22300 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s vrha slike."
22302 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22303 msgid "Pixels to crop from bottom"
22304 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22306 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
22307 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22308 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s dna slike."
22310 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22311 msgid "Pixels to crop from left"
22312 msgstr "Pixeli za obrezati s lijeva"
22314 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
22315 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22316 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
22318 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22319 msgid "Pixels to crop from right"
22320 msgstr "Pixeli za obrezati s desna"
22322 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
22323 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22324 msgstr "Broj pixela koji će se obrezivati s desne strane slike."
22326 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
22327 msgid "Pixels to padd to top"
22328 msgstr "Pixeli za vršno oblaganje"
22330 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
22331 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22332 msgstr "Broj pixela za oblaganje vrha slike nakon obrezivanja."
22334 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22335 msgid "Pixels to padd to bottom"
22336 msgstr "Pixeli za oblaganje odozdol"
22338 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
22339 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22340 msgstr "Broj pixela za oblaganje podnožja slike nakon obrezivanja."
22342 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22343 msgid "Pixels to padd to left"
22344 msgstr "Pixeli za oblaganje s lijeva"
22346 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
22347 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22348 msgstr "Broj pixela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
22350 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22351 msgid "Pixels to padd to right"
22352 msgstr "Pixeli za oblaganje s desna"
22354 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
22355 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22356 msgstr "Broj pixela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
22358 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
22361 msgstr "Obrezivanje"
22363 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
22364 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
22365 msgid "Video scaling filter"
22366 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
22368 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
22372 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
22373 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22374 msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za mjesno izvođenje."
22376 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
22377 msgid "Streaming deinterlace mode"
22378 msgstr "Način raspletanja strujanja"
22380 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
22381 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22382 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
22384 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
22385 msgid "Deinterlacing video filter"
22386 msgstr "Filtar raspletanja slike"
22388 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
22392 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22393 msgid "FIFO which will be read for commands"
22394 msgstr "FIFO koji će biti učitavan za naredbe"
22396 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
22397 msgid "Output FIFO"
22398 msgstr "Izlaz FIFO"
22400 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
22401 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22402 msgstr "FIFO koji će biti upisivan za odzive"
22404 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
22405 msgid "Dynamic video overlay"
22406 msgstr "Dinamička prevlaka slike"
22408 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
22410 msgstr "Prekrivanje"
22412 #: modules/video_filter/erase.c:54
22414 msgstr "Maska slike"
22416 #: modules/video_filter/erase.c:55
22417 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22418 msgstr "Maska slike. Pixeli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
22420 #: modules/video_filter/erase.c:58
22421 msgid "X coordinate of the mask."
22422 msgstr "Smjernica maske X"
22424 #: modules/video_filter/erase.c:60
22425 msgid "Y coordinate of the mask."
22426 msgstr "Smjernica maske Y"
22428 #: modules/video_filter/erase.c:62
22429 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22432 #: modules/video_filter/erase.c:67
22433 msgid "Erase video filter"
22434 msgstr "Filtar brisanja slike"
22436 #: modules/video_filter/erase.c:68
22440 #: modules/video_filter/extract.c:62
22441 msgid "RGB component to extract"
22442 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
22444 #: modules/video_filter/extract.c:63
22445 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22446 msgstr "Sastavnica RGB za izdvajanje. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
22448 #: modules/video_filter/extract.c:74
22449 msgid "Extract RGB component video filter"
22450 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnice RGB-a slike"
22452 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22453 msgid "Gaussian's std deviation"
22454 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
22456 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22458 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22459 "to 3*sigma away in any direction."
22461 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljivanje će uzimati u obzir pixele do "
22462 "3*sigma u svakom pravcu."
22464 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22465 msgid "Add a blurring effect"
22468 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22469 msgid "Gaussian blur video filter"
22470 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
22472 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22473 msgid "Gaussian Blur"
22474 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
22476 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22477 msgid "Distort mode"
22478 msgstr "Način izobličavanja"
22480 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22481 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22482 msgstr "Način izobličavanja. Jedan između \"nagibno\", \"rubno\" i \"hough\"."
22484 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22485 msgid "Gradient image type"
22486 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
22488 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22490 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22493 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
22496 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22497 msgid "Apply cartoon effect"
22498 msgstr "Primjena učinka crtanja"
22500 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22501 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22503 "Primjena učinka crtanog filma. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
22505 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22506 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22509 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22513 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22517 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22518 msgid "Gradient video filter"
22519 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
22521 #: modules/video_filter/grain.c:49
22522 msgid "add grain to image"
22525 #: modules/video_filter/grain.c:54
22526 msgid "Grain video filter"
22527 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
22529 #: modules/video_filter/grain.c:55
22533 #: modules/video_filter/invert.c:50
22534 msgid "Invert video filter"
22535 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
22537 #: modules/video_filter/invert.c:51
22538 msgid "Color inversion"
22539 msgstr "Izokretanje boje"
22541 #: modules/video_filter/logo.c:48
22542 msgid "Logo filenames"
22543 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
22545 #: modules/video_filter/logo.c:49
22547 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22548 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22549 "simply enter its filename."
22551 "Potpuna putanja slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
22552 "<zaostajanje u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<zaostajanje>[,<alfa>]]][;...]. "
22553 "Ukoliko imate samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
22555 #: modules/video_filter/logo.c:52
22556 msgid "Logo animation # of loops"
22557 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
22559 #: modules/video_filter/logo.c:53
22560 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22561 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
22563 #: modules/video_filter/logo.c:55
22564 msgid "Logo individual image time in ms"
22565 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
22567 #: modules/video_filter/logo.c:56
22568 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22569 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
22571 #: modules/video_filter/logo.c:59
22572 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22574 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22576 #: modules/video_filter/logo.c:62
22577 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22579 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
22581 #: modules/video_filter/logo.c:64
22583 msgid "Opacity of the logo"
22584 msgstr "Prozirnost logotipa"
22586 #: modules/video_filter/logo.c:65
22589 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22591 "Vrijednost prozirnosti logotipa (od 0 za punu prozirnost do 255 za punu "
22594 #: modules/video_filter/logo.c:67
22595 msgid "Logo position"
22596 msgstr "Položaj logotipa"
22598 #: modules/video_filter/logo.c:69
22600 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22601 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22603 "Nametanje položaja logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
22604 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
22605 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22607 #: modules/video_filter/logo.c:73
22609 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22610 msgstr "Podnaslove prekriti preko video slike"
22612 #: modules/video_filter/logo.c:92
22613 msgid "Logo sub filter"
22614 msgstr "Podfiltar logotipa"
22616 #: modules/video_filter/logo.c:93
22617 msgid "Logo overlay"
22618 msgstr "Prekrivanje logotipom"
22620 #: modules/video_filter/logo.c:111
22621 msgid "Logo video filter"
22622 msgstr "Filtar video slike logotipa"
22624 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22625 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22626 msgstr "Filtar interaktivnog uvećavanja/približavanja slike"
22628 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22632 #: modules/video_filter/marq.c:89
22634 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22635 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22636 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22637 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22638 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22639 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22640 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22641 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22642 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22644 "Tekst pokretnog natpisa za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
22645 "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
22646 "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = autorstvo, "
22647 "$d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj traga, $p = tekuća "
22648 "izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = naslov, $u = mrežna "
22649 "adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/s), $C = poglavlje, $D "
22650 "= trajanje, $F = puni naziv s putanjom, $I = naslov, $L = preostalo vrijeme, "
22651 "$N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = "
22652 "stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), $T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = "
22653 "jačina glasnosti, $_ = novi redak) "
22655 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22656 msgid "X offset, from the left screen edge."
22657 msgstr "Odstup X, s lijevog ruba zaslona."
22659 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22660 msgid "Y offset, down from the top."
22661 msgstr "Odstup Y, s vrha prema dolje."
22663 #: modules/video_filter/marq.c:108
22667 #: modules/video_filter/marq.c:109
22669 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22670 "(remains forever)."
22672 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pokretnim natpisima za prikaz. "
22673 "Polazna vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
22675 #: modules/video_filter/marq.c:112
22676 msgid "Refresh period in ms"
22677 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
22679 #: modules/video_filter/marq.c:113
22682 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22683 "using meta data or time format string sequences."
22685 "Broj milisekunda između aktualizacija nizova. To je uglavnom korisno onda, "
22686 "kada se koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
22688 #: modules/video_filter/marq.c:129
22689 msgid "Marquee position"
22690 msgstr "Položaj pokretnih natpisa"
22692 #: modules/video_filter/marq.c:131
22694 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22695 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22698 "Vi možete nametnuti položaj pokretnih natpisa na video slici (0=u sredini, "
22699 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
22700 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
22702 #: modules/video_filter/marq.c:142
22704 msgid "Display text above the video"
22705 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
22707 #: modules/video_filter/marq.c:149
22709 msgstr "Pokretni natpisi"
22711 #: modules/video_filter/marq.c:150
22712 msgid "Marquee display"
22713 msgstr "Prikaz pokretnih natpisa"
22715 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22719 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22720 msgid "Mirror orientation"
22723 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22725 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22729 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22734 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22735 msgid "Direction of the mirroring"
22738 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22740 msgid "Left to right/Top to bottom"
22741 msgstr "Pixeli za obrezati odozdol"
22743 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22744 msgid "Right to left/Bottom to top"
22747 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22749 msgid "Mirror video filter"
22750 msgstr "Filtar obrezivanja slike"
22752 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22754 msgid "Mirror video"
22755 msgstr "Približiti video sliku"
22757 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22758 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22763 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22764 "opaque (default)."
22766 "Prozirnost mozaičnih slîka iz prvog plana. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
22769 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22770 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22771 msgstr "Potpuna visina mozaika u pixelima."
22773 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22774 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22775 msgstr "Potpuna širina mozaika u pixelima."
22777 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22778 msgid "Top left corner X coordinate"
22779 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
22781 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22782 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22783 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
22785 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22786 msgid "Top left corner Y coordinate"
22787 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
22789 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22790 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22791 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
22793 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22794 msgid "Border width"
22795 msgstr "Širina rubova"
22797 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22798 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22799 msgstr "Širina rubova između minijatura u pixelima."
22801 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22802 msgid "Border height"
22803 msgstr "Visina rubova"
22805 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22806 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22807 msgstr "Visina rubova između minijatura u pixelima."
22809 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22810 msgid "Mosaic alignment"
22811 msgstr "Usmjerenje mozaika"
22813 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22815 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22816 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22819 "Vi možete nametnuti usmjerenje mozaika na video slici (0=po sredini, "
22820 "1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, "
22821 "primjerice 6 = gore-desno)."
22823 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22824 msgid "Positioning method"
22825 msgstr "Način smještanja"
22827 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22829 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22830 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22831 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22833 "Način smještanja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
22834 "redova i stupaca. Uglavljeno: koristi korisnikom određeni broj redova i "
22835 "stupaca. Razmaci: za svaku sliku uporabiti korisnikom zadane razmake."
22837 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22838 #: modules/video_filter/wall.c:47
22839 msgid "Number of rows"
22840 msgstr "Broj redova"
22842 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22844 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22847 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
22848 "postavljen na \"uglavljeno\")."
22850 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22851 #: modules/video_filter/wall.c:43
22852 msgid "Number of columns"
22853 msgstr "Broj stupaca"
22855 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22857 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22858 "set to \"fixed\"."
22860 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
22861 "postavljena na \"uglavljeno\"."
22863 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22864 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22866 "Zadržavanje izvornog bočnog omjera pri promjeni veličine elemenata mozaika."
22868 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22869 msgid "Keep original size"
22870 msgstr "Zadržati izvornu veličinu"
22872 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22873 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22874 msgstr "Zadržavanje izvorne veličine elemenata mozaika."
22876 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22877 msgid "Elements order"
22878 msgstr "Redoslijed elemenata"
22880 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22882 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22883 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22886 "Vi možete u mozaiku nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
22887 "razvedeni spisak ID(a) slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"mosta mozaika\"."
22889 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22890 msgid "Offsets in order"
22891 msgstr "Razmaci u poretku"
22893 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22895 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22896 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22897 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22899 "Vi možete odrediti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo ako je "
22900 "način pozicioniranja postavljen na \"razmaci\"). Vi morate zadati zarezima "
22901 "rastavljani spisak smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
22903 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22905 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22906 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22909 "Slike, koje dolaze od elemenata mozaika, će biti zadržavane sukladno ovoj "
22910 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
22911 "pohranjivanje u međuspremniku na ulazu."
22913 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22915 msgstr "uglavljeno"
22917 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22921 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22922 msgid "Mosaic video sub filter"
22923 msgstr "Podfiltar mozaika video slike"
22925 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22929 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22930 msgid "Blur factor (1-127)"
22931 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
22933 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22934 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22935 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
22937 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22938 msgid "Motion blur"
22939 msgstr "Zamagljenost pokreta"
22941 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22942 msgid "Motion blur filter"
22943 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
22945 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22946 msgid "Motion detect video filter"
22947 msgstr "Filtar slike za otkrivanja pokreta"
22949 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22950 msgid "Motion Detect"
22951 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
22953 #: modules/video_filter/noise.c:51
22954 msgid "Noise video filter"
22955 msgstr "Filtar šuma video slike"
22957 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22958 msgid "OpenCV face detection example filter"
22959 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za otkrivanja lica"
22961 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22962 msgid "OpenCV example"
22963 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
22965 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22966 msgid "Haar cascade filename"
22967 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
22969 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22970 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22971 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
22973 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22974 msgid "Use input chroma unaltered"
22975 msgstr "Koristiti nepromijenjeni obrazac boje ulaznog sadržaja"
22977 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22978 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22979 msgstr "I420 - prva ploha je stupnjevanje sivog"
22981 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22985 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22986 msgid "Don't display any video"
22987 msgstr "Ne prikazivati nikakav video"
22989 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22990 msgid "Display the input video"
22991 msgstr "Prikazati ulaznu video snimku"
22993 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22994 msgid "Display the processed video"
22995 msgstr "Prikazati obrađenu video snimku"
22997 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22998 msgid "Show only errors"
22999 msgstr "Prikazivati samo pogreške"
23001 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23002 msgid "Show errors and warnings"
23003 msgstr "Prikazivati pogreške i upozorenja"
23005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
23006 msgid "Show everything including debug messages"
23007 msgstr "Prikazivati sve uključujući i dojave debuga"
23009 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
23010 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23011 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
23013 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
23017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
23018 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23019 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
23021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
23023 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23026 "Iznos kojim će slika biti stupnjevana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23029 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
23030 msgid "OpenCV filter chroma"
23031 msgstr "Obrazac boje filtra OpenCV"
23033 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
23035 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23037 "Obrazac boje za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
23040 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
23041 msgid "Wrapper filter output"
23042 msgstr "Izlaz filtra omotača"
23044 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
23045 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23046 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
23048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
23049 msgid "Wrapper filter verbosity"
23050 msgstr "Rječitost filtra omotača"
23052 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
23053 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23054 msgstr "Određuje razinu rječitosti filtra omotača"
23056 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
23057 msgid "OpenCV internal filter name"
23058 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
23060 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
23061 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23062 msgstr "Naziv unutarnjeg priključka filtra OpenCV koji će se koristiti."
23064 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23065 msgid "Configuration file"
23066 msgstr "Datoteka prilagodbe"
23068 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23069 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23070 msgstr "Datoteka prilagodbe prikaza izbornika u tekućem prikazu (OSD)."
23072 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23073 msgid "Path to OSD menu images"
23074 msgstr "Putanja do slîka za izbornik OSD-a"
23076 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23078 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23079 "configuration file."
23081 "Putanja do slîka za prikaz izbornika u tekućem prikazu (OSD). Time će se "
23082 "nadomjestiti putanja zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
23084 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23085 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23086 msgstr "Izbornik prakaza u prikazu možete ukloniti lijevim klikom po njemu."
23088 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23089 msgid "Menu position"
23090 msgstr "Položaj izbornika"
23092 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23094 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23095 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23098 "Vi možete odrediti položaj izbornika OSD na video slici (0=središte, "
23099 "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije tih "
23100 "vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
23102 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23103 msgid "Menu timeout"
23104 msgstr "Istek vremena izbornika"
23106 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23108 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23109 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23112 "Slike izbornika OSD do isteka imaju polazno 15 sekundi, dodanih kao vrijeme "
23113 "njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem tijekom tog "
23116 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23117 msgid "Menu update interval"
23118 msgstr "Interval obnavljanja izbornika"
23120 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23122 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23123 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23124 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23125 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23127 "Polazno je aktualizirati sliku izbornika OSD-a svakih 200 ms. Skratite to "
23128 "vrijeme obnavljanja za okruženja, koja su iskazala pogreške u prijenosu. "
23129 "Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike izbornika OSD "
23130 "računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
23132 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23133 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23134 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (polazno 255)"
23136 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23138 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23139 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23140 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23141 "is fully transparent (value 0)."
23143 "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23144 "0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava manju "
23145 "prozirnost. Polazno je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum posve "
23146 "proziran (vrijednost 0)."
23148 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
23149 msgid "On Screen Display menu"
23150 msgstr "Izbornik prikaza u tekućem prikazu (OSD)"
23152 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
23154 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23156 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
23159 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
23160 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23162 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
23164 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
23165 msgid "Active windows"
23166 msgstr "Djelatna okna"
23168 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
23169 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23171 "Zarezima razdvajani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
23174 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
23178 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23179 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
23186 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23187 msgstr "Dužina područja prekrivanja (u %)"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23190 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23191 msgstr "Odaberite dužinu zastiranog područja u postotcima"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
23194 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23195 msgstr "Visina područja prekrivanja (u %)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
23198 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23199 msgstr "Odaberite visinu zastiranog područja u postotcima (pokrov zida 2x2)"
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
23202 msgid "Attenuation"
23203 msgstr "Prigušivanje"
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
23207 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23208 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23210 "Obilježite ovu mogućnost, ukoliko želite ovim priključkom razrijediti "
23211 "izblijedjelo područje (ako mogućnost ostane neobilježena, razrjeđivanje će "
23214 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23215 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23216 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
23218 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
23219 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23221 "Odaberite Lagrangeov koeficijent početnog područja zastiranja u postotcima"
23223 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
23224 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23225 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
23227 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
23228 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23230 "Odaberite Lagrangeov koeficijent središnjeg područja zastiranja u postotcima"
23232 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23233 msgid "Attenuation, end (in %)"
23234 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
23236 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
23237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23239 "Odaberite Lagrangeov koeficijent završnog područja zastiranja u postotcima"
23241 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23242 msgid "middle position (in %)"
23243 msgstr "Središnji položaj (u %)"
23245 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23247 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23250 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) zastiranog područja u "
23251 "postotcima (50 je središte)"
23253 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23254 msgid "Gamma (Red) correction"
23255 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
23257 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23259 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23261 "Odaberite gama za ispravku područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23263 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23264 msgid "Gamma (Green) correction"
23265 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
23267 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23269 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23271 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (zeleno ili "
23274 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23275 msgid "Gamma (Blue) correction"
23276 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
23278 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23280 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23282 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja zastiranja (plavo ili "
23285 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23286 msgid "Black Crush for Red"
23287 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
23289 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23290 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23291 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23293 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23294 msgid "Black Crush for Green"
23295 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
23297 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
23298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23299 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23301 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23302 msgid "Black Crush for Blue"
23303 msgstr "Zatamnjenje plavog"
23305 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23306 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23307 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23309 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
23310 msgid "White Crush for Red"
23311 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
23313 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23314 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23315 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23317 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23318 msgid "White Crush for Green"
23319 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
23321 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23323 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23325 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
23326 msgid "White Crush for Blue"
23327 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
23329 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23330 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23331 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23334 msgid "Black Level for Red"
23335 msgstr "Razina crnog za crveno"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
23338 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23340 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23342 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23343 msgid "Black Level for Green"
23344 msgstr "Razina crnog za zeleno"
23346 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23347 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23349 "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23351 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23352 msgid "Black Level for Blue"
23353 msgstr "Razina crnog za plavo"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
23356 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23357 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23360 msgid "White Level for Red"
23361 msgstr "Razina bijelog za crveno"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23364 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23366 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (crveno ili sastavnica Y)"
23368 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
23369 msgid "White Level for Green"
23370 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
23372 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23373 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23375 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (zeleno ili sastavnica U)"
23377 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23378 msgid "White Level for Blue"
23379 msgstr "Razina bijelog za plavo"
23381 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23382 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23384 "Odaberite razinu bijelog za područje zastiranja (plavo ili sastavnica V)"
23386 #: modules/video_filter/postproc.c:60
23387 msgid "Post processing quality"
23388 msgstr "Kakvoća završne obrade"
23390 #: modules/video_filter/postproc.c:62
23392 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23393 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23394 "looking pictures."
23396 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 do 6. \n"
23397 "Više razine iziskuju znatno višu snagu procesora, no zato proizvode slike "
23400 #: modules/video_filter/postproc.c:66
23401 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23402 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
23404 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23405 msgid "Video post processing filter"
23406 msgstr "Filtar završne obrade slike"
23408 #: modules/video_filter/postproc.c:76
23410 msgstr "Završna obrada"
23412 #: modules/video_filter/postproc.c:233
23416 #: modules/video_filter/postproc.c:236
23420 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23421 msgid "Psychedelic video filter"
23422 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
23424 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
23425 msgid "Number of puzzle rows"
23426 msgstr "Broj redaka slagalice"
23428 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
23429 msgid "Number of puzzle columns"
23430 msgstr "Broj stupaca slagalice"
23432 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
23433 msgid "Make one tile a black slot"
23434 msgstr "Iz jedne pločice napraviti crni prorez."
23436 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
23438 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23440 "Iz jedne pločice napraviti crni prorez. Ostale pločice mogu biti mijenjane "
23441 "samo s crnim prorezom."
23443 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23444 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23445 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
23447 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23451 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23453 msgstr "Ugostitelj VNC-a"
23455 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23456 msgid "VNC hostname or IP address."
23457 msgstr "Naziv ili adresa ugostitelja VNC-a."
23459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23461 msgstr "Port VNC-a"
23463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23464 msgid "VNC portnumber."
23465 msgstr "Broj porta VNC-a"
23467 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23468 msgid "VNC Password"
23469 msgstr "Lozinka VNC-a"
23471 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23472 msgid "VNC password."
23473 msgstr "Lozinka VNC-a."
23475 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23476 msgid "VNC poll interval"
23477 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
23479 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23481 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23483 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, polazno je svakih "
23486 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23487 msgid "VNC polling"
23488 msgstr "Provjere putem VNC-a"
23490 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23491 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23493 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
23494 "klijent VDR ffnetdev."
23496 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23498 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23500 "Događanja miša poslati ugostitelju VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
23501 "kljient VDR ffnetdev."
23503 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23505 msgstr "Ključna događanja"
23507 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23508 msgid "Send key events to VNC host."
23509 msgstr "Slanje ključnih događanja ugostitelju VNC-a."
23511 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23513 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23514 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23515 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23516 "is fully transparent (value 0)."
23518 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
23519 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
23520 "Polazno nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve "
23521 "proziran (vrijednost 0)."
23523 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23524 msgid "Remote-OSD over VNC"
23525 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
23527 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23529 msgstr "Udaljeni OSD"
23531 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23532 msgid "Ripple video filter"
23533 msgstr "Filtar razbarušenosti slike"
23535 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23536 msgid "Angle in degrees"
23537 msgstr "Kut u stupnjevima"
23539 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23540 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23541 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
23543 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23544 msgid "Rotate video filter"
23545 msgstr "Filtar okretanja video slike"
23547 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23551 #: modules/video_filter/rss.c:130
23553 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
23555 #: modules/video_filter/rss.c:131
23557 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23559 "Pomoću znakova '|' (cijevi) rastavljene mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
23561 #: modules/video_filter/rss.c:132
23562 msgid "Speed of feeds"
23563 msgstr "Brzina sažetaka"
23565 #: modules/video_filter/rss.c:133
23566 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23567 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
23569 #: modules/video_filter/rss.c:134
23571 msgstr "Maks. dužina"
23573 #: modules/video_filter/rss.c:135
23574 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23575 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
23577 #: modules/video_filter/rss.c:137
23578 msgid "Refresh time"
23579 msgstr "Razdoblje osvježavanja"
23581 #: modules/video_filter/rss.c:138
23583 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23584 "feeds are never updated."
23586 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
23587 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
23589 #: modules/video_filter/rss.c:140
23590 msgid "Feed images"
23591 msgstr "Slike napajanja"
23593 #: modules/video_filter/rss.c:141
23594 msgid "Display feed images if available."
23595 msgstr "Prikaz slika napajanja, ukoliko su raspoložive."
23597 #: modules/video_filter/rss.c:148
23599 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23601 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
23603 #: modules/video_filter/rss.c:161
23604 msgid "Text position"
23605 msgstr "Položaj teksta"
23607 #: modules/video_filter/rss.c:163
23609 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23610 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23613 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
23614 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
23615 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23617 #: modules/video_filter/rss.c:167
23618 msgid "Title display mode"
23619 msgstr "Način prikaza naslova"
23621 #: modules/video_filter/rss.c:168
23623 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23624 "images are enabled, 1 otherwise."
23626 "Način prikaza naslova. Polazno je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
23627 "sliku i ako su omogućene slike tekućeg napajanja, u suprotnom 1."
23629 #: modules/video_filter/rss.c:170
23630 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23633 #: modules/video_filter/rss.c:185
23635 msgstr "Ne prikazivati"
23637 #: modules/video_filter/rss.c:185
23638 msgid "Always visible"
23639 msgstr "Uvijek vidljivo"
23641 #: modules/video_filter/rss.c:185
23642 msgid "Scroll with feed"
23643 msgstr "Pomicati s napajanjem"
23645 #: modules/video_filter/rss.c:194
23649 #: modules/video_filter/rss.c:226
23650 msgid "RSS and Atom feed display"
23651 msgstr "Prikaz napajanja RSS-a i Atoma"
23653 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23654 msgid "RV32 conversion filter"
23655 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
23657 #: modules/video_filter/scene.c:56
23658 msgid "Image format"
23659 msgstr "Format slike"
23661 #: modules/video_filter/scene.c:57
23662 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23663 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
23665 #: modules/video_filter/scene.c:59
23666 msgid "Image width"
23667 msgstr "Širina slike"
23669 #: modules/video_filter/scene.c:60
23671 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23674 "Vi možete nametnuti širinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23675 "svojstvima video slike."
23677 #: modules/video_filter/scene.c:64
23678 msgid "Image height"
23679 msgstr "Visina slike"
23681 #: modules/video_filter/scene.c:65
23683 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23684 "video characteristics."
23686 "Vi možete nametnuti visinu slike. VLC će polazno (-1) prilagođavati "
23687 "svojstvima video slike."
23689 #: modules/video_filter/scene.c:69
23690 msgid "Recording ratio"
23691 msgstr "Omjer snimanja"
23693 #: modules/video_filter/scene.c:70
23695 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23696 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
23698 #: modules/video_filter/scene.c:73
23699 msgid "Filename prefix"
23700 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
23702 #: modules/video_filter/scene.c:74
23704 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23705 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23707 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
23708 "oblik \"predmetakBROJ.format\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
23710 #: modules/video_filter/scene.c:78
23711 msgid "Directory path prefix"
23712 msgstr "Predmetak putanje imenika"
23714 #: modules/video_filter/scene.c:79
23716 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23717 "will be automatically saved in users homedir."
23719 "Putanja mape u kojoj bi se trebale pohranjivati slikovne datoteke. Ukoliko "
23720 "nije zadana, onda će se slike samostalno pohranjivati u korisnikovom domaćem "
23723 #: modules/video_filter/scene.c:83
23724 msgid "Always write to the same file"
23725 msgstr "Upisivati uvijek u istu datoteku"
23727 #: modules/video_filter/scene.c:84
23729 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23730 "this case, the number is not appended to the filename."
23732 "Uvijek pohranjivati u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za "
23733 "svaku sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
23735 #: modules/video_filter/scene.c:88
23737 msgid "Send your video to picture files"
23738 msgstr "Filtri podslike"
23740 #: modules/video_filter/scene.c:92
23741 msgid "Scene filter"
23742 msgstr "Filtar scene"
23744 #: modules/video_filter/scene.c:93
23745 msgid "Scene video filter"
23746 msgstr "Filtar scene video slike"
23748 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23749 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23750 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
23752 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23753 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23754 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Polazno je na 0.05."
23756 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23757 msgid "Augment contrast between contours."
23758 msgstr "Pojačavanje kontrasta između orisa."
23760 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23761 msgid "Sharpen video filter"
23762 msgstr "Izoštravanja slike"
23764 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23768 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23769 msgid "Scaling mode"
23770 msgstr "Način stupnjevanja"
23772 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23773 msgid "Scaling mode to use."
23774 msgstr "Način stupnjevanja koje će se koristiti."
23776 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23777 msgid "Fast bilinear"
23778 msgstr "Brzo bilinearno"
23780 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23782 msgstr "Bilinearno"
23784 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23785 msgid "Bicubic (good quality)"
23786 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
23788 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23789 msgid "Experimental"
23792 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23793 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23794 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
23796 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23800 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23801 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23802 msgstr "Bikubična luminancija / bilinearna kromatičnost"
23804 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23808 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23812 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23816 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23817 msgid "Bicubic spline"
23818 msgstr "Bikubična kriva"
23820 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23822 msgstr "Stupnjevanje"
23824 #: modules/video_filter/transform.c:65
23825 msgid "Transform type"
23826 msgstr "Vrsta pretvorbe"
23828 #: modules/video_filter/transform.c:66
23829 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23830 msgstr "Birajte nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
23832 #: modules/video_filter/transform.c:69
23833 msgid "Rotate by 90 degrees"
23834 msgstr "Zakrenuti za 90 stupnjeva"
23836 #: modules/video_filter/transform.c:70
23837 msgid "Rotate by 180 degrees"
23838 msgstr "Zakrenuti za 180 stupnjeva"
23840 #: modules/video_filter/transform.c:70
23841 msgid "Rotate by 270 degrees"
23842 msgstr "Zakrenuti za 270 stupnjeva"
23844 #: modules/video_filter/transform.c:71
23845 msgid "Flip horizontally"
23846 msgstr "Zrcaliti vodoravno"
23848 #: modules/video_filter/transform.c:71
23849 msgid "Flip vertically"
23850 msgstr "Zrcaliti okomito"
23852 #: modules/video_filter/transform.c:73
23854 msgid "Rotate or flip the video"
23855 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
23857 #: modules/video_filter/transform.c:77
23858 msgid "Video transformation filter"
23859 msgstr "Filtar pretvaranja slike"
23861 #: modules/video_filter/wall.c:44
23862 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23863 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23865 #: modules/video_filter/wall.c:48
23866 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23867 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
23869 #: modules/video_filter/wall.c:52
23870 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23872 "Zarezima rastavljani spisak djelatnih okâna. Polazno je postavljeno na sva."
23874 #: modules/video_filter/wall.c:55
23875 msgid "Element aspect ratio"
23876 msgstr "Bočni omjer elementa"
23878 #: modules/video_filter/wall.c:56
23879 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23880 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
23882 #: modules/video_filter/wall.c:65
23883 msgid "Wall video filter"
23884 msgstr "Filtar slike video zida"
23886 #: modules/video_filter/wall.c:66
23890 #: modules/video_filter/wave.c:53
23891 msgid "Wave video filter"
23892 msgstr "Filtar valovitosti slike"
23894 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23895 msgid "YUVP converter"
23896 msgstr "Pretvarač YUVP"
23898 #: modules/video_output/aa.c:49
23902 #: modules/video_output/aa.c:52
23903 msgid "ASCII-art video output"
23904 msgstr "Izlaz video slike ASCII Art"
23906 #: modules/video_output/caca.c:50
23907 msgid "Color ASCII art video output"
23908 msgstr "Izlaz bôja slike za ilustracije ASCII"
23910 #: modules/video_output/directfb.c:49
23911 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23912 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
23914 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23916 msgstr "Povlačenje"
23918 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23920 msgid "Embedded window video"
23921 msgstr "Usađeni prikaz slike u oknu X"
23923 #: modules/video_output/fb.c:60
23925 msgid "Run fb on current tty"
23926 msgstr "Međuspremnik kadrova pokrenuti na tekućem TTY."
23928 #: modules/video_output/fb.c:62
23930 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23931 "handling with caution)"
23933 "Slikovni međuspremnik pokrenuti na tekućem uređaju TTY (polazno uključeno). "
23934 "(uporabu tty oprezno isključivati)"
23936 #: modules/video_output/fb.c:65
23938 msgid "Framebuffer resolution to use"
23939 msgstr "Razlučivost koju će koristiti slikovni međuspremnik."
23941 #: modules/video_output/fb.c:67
23943 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23944 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23946 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
23947 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (polazno 4=auto)"
23949 #: modules/video_output/fb.c:70
23951 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23952 msgstr "Međuspremnik kadrova slike koristi očvrsničko pospješivanje."
23954 #: modules/video_output/fb.c:72
23956 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23957 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23960 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava očvrsničko ubrzavanje ili pak "
23961 "koristi dvostruko pohranjivanje putem očvrsja, onda morate isključiti tu "
23962 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
23965 #: modules/video_output/fb.c:76
23967 msgid "Image format (default RGB)"
23968 msgstr "Format slike"
23970 #: modules/video_output/fb.c:77
23972 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23973 "has no way to report its chroma."
23976 #: modules/video_output/fb.c:95
23977 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23978 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
23980 #: modules/video_output/ggi.c:59
23982 "X11 hardware display to use.\n"
23983 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23985 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
23986 "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
23988 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23989 msgid "HD1000 video output"
23990 msgstr "Izlaz video slike HD1000"
23992 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23994 msgid "Enable desktop mode "
23995 msgstr "Uključiti način megabassa"
23997 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23999 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
24001 "Ovo Vam omogućava da navedete polazni port video slike za strujanje RTP-a."
24003 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
24004 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
24007 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
24009 msgid "Direct3D video output"
24010 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24012 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
24017 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
24018 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
24019 msgstr "Koristiti očvrsničko pretvaranje YUV->RGB"
24021 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
24023 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24024 "doesn't have any effect when using overlays."
24026 "Pokušati iskoristiti računalno pospješivanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
24027 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
24029 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
24030 msgid "Use video buffers in system memory"
24031 msgstr "Koristiti slikovne međuspremnike u spremniku sustava"
24033 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
24035 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24036 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24037 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24038 "doesn't have any effect when using overlays."
24040 "Stvara međuspremnik video slike u radnom spremniku sustava, umjesto u "
24041 "spremniku video kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje spremnika "
24042 "video kartice obično dopušta više koristi iz očvrsničkog pospješivanja "
24043 "(poput opetovanog stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema "
24044 "nikakvog učinka kada se koristi prekrivanje."
24046 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
24047 msgid "Use triple buffering for overlays"
24048 msgstr "Za prekrivanja koristiti trostruko međupohranjivanje"
24050 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
24052 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24053 "better video quality (no flickering)."
24055 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušati koristiti trostruko "
24056 "međupohranjivanje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
24058 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
24059 msgid "Name of desired display device"
24060 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
24062 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
24064 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24065 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24066 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24068 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
24069 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
24070 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
24072 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
24074 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
24078 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
24080 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
24081 msgstr "Izlaz video slike DirectX 3D"
24083 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
24087 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
24088 msgid "OpenGL video output"
24089 msgstr "Izlaz video slike OpenGL"
24091 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
24092 msgid "Windows GAPI video output"
24093 msgstr "Izlaz video slike Windows GAPI"
24095 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
24096 msgid "Windows GDI video output"
24097 msgstr "Izlaz video slike Windows GDI"
24099 #: modules/video_output/omapfb.c:78
24100 msgid "OMAP Framebuffer device"
24101 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24103 #: modules/video_output/omapfb.c:80
24104 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24106 "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
24107 "(obično je to /dev/fb0)."
24109 #: modules/video_output/omapfb.c:84
24111 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24114 "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je Y420 "
24115 "(svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
24117 #: modules/video_output/omapfb.c:86
24118 msgid "Embed the overlay"
24119 msgstr "Uklopiti prekrivanje"
24121 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24122 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24123 msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
24125 #: modules/video_output/omapfb.c:91
24127 msgid "OMAP framebuffer"
24128 msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
24130 #: modules/video_output/omapfb.c:100
24131 msgid "OMAP framebuffer video output"
24132 msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
24134 #: modules/video_output/opengl.c:57
24135 msgid "OpenGL Provider"
24136 msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
24138 #: modules/video_output/opengl.c:58
24139 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24140 msgstr "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
24142 #: modules/video_output/sdl.c:49
24143 msgid "SDL chroma format"
24144 msgstr "Format obrasca boje SDL-a"
24146 #: modules/video_output/sdl.c:51
24148 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24149 "improve performances by using the most efficient one."
24151 "Prisiliti izvođača SDL-a da koristi određeni format obrasca boje, umjesto da "
24152 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
24154 #: modules/video_output/sdl.c:58
24155 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24156 msgstr "Izlaz video slike za Simple DirectMedia Layer"
24158 #: modules/video_output/snapshot.c:55
24159 msgid "Snapshot width"
24160 msgstr "Širina trenutačne snimke"
24162 #: modules/video_output/snapshot.c:56
24163 msgid "Width of the snapshot image."
24164 msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
24166 #: modules/video_output/snapshot.c:58
24167 msgid "Snapshot height"
24168 msgstr "Visina trenutačne snimke"
24170 #: modules/video_output/snapshot.c:59
24171 msgid "Height of the snapshot image."
24172 msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
24174 #: modules/video_output/snapshot.c:62
24176 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24178 "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
24181 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24182 msgid "Cache size (number of images)"
24183 msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
24185 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24186 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24188 "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje treba "
24191 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24192 msgid "Snapshot output"
24193 msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
24195 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24196 msgid "SVGAlib video output"
24197 msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
24199 #: modules/video_output/vmem.c:48
24203 #: modules/video_output/vmem.c:49
24204 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24205 msgstr "Najviša veličina međuspremnika video slike u bajtima."
24207 #: modules/video_output/vmem.c:56
24209 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24210 "plane memory address information for use by the video renderer."
24212 "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
24213 "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
24216 #: modules/video_output/vmem.c:70
24217 msgid "Video memory output"
24218 msgstr "Izlaz spremnika video slike"
24220 #: modules/video_output/vmem.c:71
24221 msgid "Video memory"
24222 msgstr "Spremnik video slike"
24224 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
24228 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
24230 msgid "GLX video output (XCB)"
24231 msgstr "Izlaz video slike X11"
24233 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
24234 msgid "ID of the video output X window"
24235 msgstr "ID X-okna izlaza slike"
24237 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
24239 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24240 "identifier of that window (0 means none)."
24242 "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
24243 "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
24245 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24248 msgstr "Okno XCB-a"
24250 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
24251 msgid "X11 video window (XCB)"
24254 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
24256 msgid "VLC media player"
24257 msgstr "Medijski izvođač VLC"
24259 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
24264 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
24268 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
24269 msgid "Use shared memory"
24270 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
24272 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
24273 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24275 "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
24278 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
24282 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
24284 msgid "X11 video output (XCB)"
24285 msgstr "Izlaz video slike X11"
24287 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
24288 msgid "XVideo adaptor number"
24289 msgstr "Broj adaptera za XVideo"
24291 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
24294 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
24295 "functional adaptor."
24297 "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti vrijednost "
24298 "varijable okruženja DISPLAY."
24300 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
24305 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
24307 msgid "XVideo output (XCB)"
24308 msgstr "Spona izlaza slike"
24310 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
24312 msgid "Video acceleration not available"
24313 msgstr "Postavke video slike nisu pohranjene"
24315 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
24318 "Your video output acceleration driver does not support the required "
24319 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
24321 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
24322 "overly large resolution may cause severe performance degration."
24325 #: modules/video_output/yuv.c:41
24326 msgid "device, fifo or filename"
24327 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
24329 #: modules/video_output/yuv.c:42
24330 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24331 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke za zapise kadrova YUV."
24333 #: modules/video_output/yuv.c:48
24334 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24335 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (polazno onemogućeno)"
24337 #: modules/video_output/yuv.c:49
24339 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24340 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24341 "the output destination."
24343 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video slike i iziskuje "
24344 "YV12/I420 fourcc. VLC polazno zapisuje vrijednosti fourcc kadra slike u "
24345 "izlazno odredište."
24347 #: modules/video_output/yuv.c:59
24349 msgstr "Izlaz YUV-a"
24351 #: modules/video_output/yuv.c:60
24352 msgid "YUV video output"
24353 msgstr "Izlaz video slike YUV"
24355 #: modules/visualization/goom.c:61
24356 msgid "Goom display width"
24357 msgstr "Širina prikaza Gooma"
24359 #: modules/visualization/goom.c:62
24360 msgid "Goom display height"
24361 msgstr "Visina prikaza Gooma"
24363 #: modules/visualization/goom.c:63
24365 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24366 "will be prettier but more CPU intensive)."
24368 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
24369 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
24371 #: modules/visualization/goom.c:66
24372 msgid "Goom animation speed"
24373 msgstr "Brzina animacije Gooma"
24375 #: modules/visualization/goom.c:67
24377 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24379 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, polazno je "
24382 #: modules/visualization/goom.c:73
24386 #: modules/visualization/goom.c:74
24387 msgid "Goom effect"
24388 msgstr "Učinak Goom"
24390 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
24392 msgid "projectM configuration file"
24393 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
24395 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
24397 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
24398 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
24400 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
24401 msgid "projectM preset path"
24404 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
24405 msgid "Path to the projectM preset directory"
24408 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
24413 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
24415 msgid "Font used for the titles"
24416 msgstr "Brzina podnaslova:"
24418 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
24421 msgstr "Veličina fonta"
24423 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
24425 msgid "Font used for the menus"
24426 msgstr "Izbornik upravljanja za izvođački program"
24428 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
24430 msgid "The width of the video window, in pixels."
24431 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24433 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
24435 msgid "The height of the video window, in pixels."
24436 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24438 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
24442 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
24443 msgid "libprojectM effect"
24446 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
24447 msgid "Effects list"
24448 msgstr "Spisak učinaka"
24450 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
24453 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24454 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
24456 "Spisak vizualnih učinaka, rastavljan zarezima.\n"
24457 "Tekući učinci uključuju: prividno, spektrometar, spektar."
24459 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
24460 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24461 msgstr "Širina okna video učinaka u pixelima."
24463 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24464 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24465 msgstr "Visina okna video učinaka u pixelima."
24467 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24468 msgid "More bands : 80 / 20"
24469 msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
24471 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24472 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24473 msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
24475 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24476 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24477 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je uključeno, inače 20"
24479 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24480 msgid "Band separator"
24481 msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
24483 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24484 msgid "Number of blank pixels between bands."
24485 msgstr "Broj praznih pixela između pojaseva."
24487 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24488 msgid "Amplification"
24489 msgstr "Pojačavanje"
24491 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24492 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24493 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
24495 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24496 msgid "Enable peaks"
24497 msgstr "Uključiti vrhunce"
24499 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24500 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24501 msgstr "Iscrtava \"vrhunce\" u raščlanjivaču spektra."
24503 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24504 msgid "Enable original graphic spectrum"
24505 msgstr "Omogućiti izvorni grafički spektar"
24507 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24508 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24509 msgstr "Uključuje \"ravni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
24511 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24512 msgid "Enable bands"
24513 msgstr "Uključiti pojasne širine"
24515 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24516 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24517 msgstr "Iscrtava pojaseve u spektrometru."
24519 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24520 msgid "Enable base"
24521 msgstr "Uključiti osnovno"
24523 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24524 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24525 msgstr "Određuje hoće li se iscrtavati osnova pojaseva."
24527 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24528 msgid "Base pixel radius"
24529 msgstr "Osnovni promjer pixela"
24531 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24532 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24533 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pixelima osnovice pojaseva (početak)."
24535 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24536 msgid "Spectral sections"
24537 msgstr "Spektralni odsjeci"
24539 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24540 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24541 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
24543 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24544 msgid "Peak height"
24545 msgstr "Visina vrhunaca"
24547 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24548 msgid "Total pixel height of the peak items."
24549 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
24551 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24552 msgid "Peak extra width"
24553 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
24555 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24556 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24557 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje pixela po širini vrhunaca."
24559 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24560 msgid "V-plane color"
24561 msgstr "Boja V-plohe"
24563 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24564 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24565 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
24567 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24569 msgstr "Vizualizator"
24571 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24572 msgid "Visualizer filter"
24573 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
24575 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24576 msgid "Spectrum analyser"
24577 msgstr "Raščlanjivač spektra"
24579 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
24580 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
24583 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
24584 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
24585 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
24586 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
24587 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
24588 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
24589 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
24590 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
24591 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
24592 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
24593 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
24594 #~ "The default method is: key."
24596 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
24598 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
24599 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
24600 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
24601 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
24602 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
24603 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
24604 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
24605 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
24606 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
24607 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
24608 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
24609 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
24610 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
24619 #~ msgstr "Postaviti"
24622 #~ msgid "SDL video driver name"
24623 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
24625 #~ msgid "Choose one or more media file to open"
24626 #~ msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
24628 #~ msgid "File Selection"
24629 #~ msgstr "Izbor datoteka"
24631 #~ msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24632 #~ msgstr "Mjesne datoteke možete birati slijedećim spiskom i gumbima."
24635 #~ msgstr "Dodati..."
24637 #~ msgid "Add a subtitles file"
24638 #~ msgstr "Dodavanje datoteke podnaslova"
24640 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24641 #~ msgstr "Koristiti datoteku pod&naslova"
24643 #~ msgid "Select the subtitles file"
24644 #~ msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
24647 #~ msgid "Font size:"
24648 #~ msgstr "Veličina fonta"
24651 #~ msgid "Text alignment:"
24652 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
24657 #~ msgid "Network Protocol"
24658 #~ msgstr "Protokol mrežnih veza"
24660 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
24661 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
24663 #~ msgid "Select the port used"
24664 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
24667 #~ "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24669 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
24671 #~ msgid "Destinations"
24672 #~ msgstr "Odredišta"
24674 #~ msgid "New destination"
24675 #~ msgstr "Novo odredište"
24678 #~ "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to "
24679 #~ "check with transcoding that the format is compatible with the method used."
24681 #~ "Pridodajte odredišta u nastavku iza metoda strujanja koje potrebujete. "
24682 #~ "Provjerite je li pri prekodiranju format sukladan metodi koju ste "
24685 #~ msgid "Display locally"
24686 #~ msgstr "Mjesni prikaz"
24688 #~ msgid "Activate Transcoding"
24689 #~ msgstr "Aktivirati prekodiranje"
24691 #~ msgid "Miscellaneous Options"
24692 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
24694 #~ msgid "Stream all elementary streams"
24695 #~ msgstr "Strujati sva osnovna strujanja"
24697 #~ msgid "Group name"
24698 #~ msgstr "Naziv skupine"
24700 #~ msgid "Generated stream output string"
24701 #~ msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
24704 #~ msgstr "Mogućnosti"
24707 #~ msgid "Default optical device"
24708 #~ msgstr "Polazni diskovni uređaj"
24711 #~ msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24712 #~ msgstr "Filtar svojstava slike"
24715 #~ msgid "Default port (server mode)"
24716 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
24719 #~ msgid "HTTP proxy URL"
24720 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
24723 #~ msgid "Default caching policy"
24724 #~ msgstr "Polazna razina međupohranjivanja"
24727 #~ msgid "HTTP (default)"
24728 #~ msgstr "polazno"
24731 #~ msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24732 #~ msgstr "RTP koristiti preko RTSP-a (TCP)"
24735 #~ msgid "Live555 stream transport"
24736 #~ msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
24743 #~ msgid "Video quality post-processing level"
24744 #~ msgstr "Filtar završne obrade slike"
24747 #~ msgid "System codecs (better quality)"
24748 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
24751 #~ msgid "Use host codecs if available"
24752 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
24757 #~ msgid "Edit settings"
24758 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
24763 #~ msgid "Run manually"
24764 #~ msgstr "Pokrenuti ručno"
24766 #~ msgid "Setup schedule"
24767 #~ msgstr "Postaviti raspored"
24769 #~ msgid "Run on schedule"
24770 #~ msgstr "Pokrenuti prema rasporedu"
24779 #~ msgstr "Prethodno"
24781 #~ msgid "Add Input"
24782 #~ msgstr "Dodati ulazni sadržaj"
24784 #~ msgid "Edit Input"
24785 #~ msgstr "Urediti ulazni sadržaj"
24787 #~ msgid "Clear List"
24788 #~ msgstr "Očistiti spisak"
24790 #~ msgid "Other codecs"
24791 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
24793 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24795 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
24798 #~ msgid "Add Node"
24799 #~ msgstr "Dodati čvor"
24801 #~ msgid "Random off"
24802 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
24804 #~ msgid "Add to playlist"
24805 #~ msgstr "Dodati na spisak izvođenja"
24807 #~ msgid "Advanced open..."
24808 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
24810 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24811 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
24813 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24814 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
24816 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24817 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
24819 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24820 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
24822 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24823 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
24825 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24826 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
24828 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24829 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
24831 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24832 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
24834 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24835 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
24837 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24838 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
24840 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24841 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
24843 #~ msgid "Show interface with mouse"
24844 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
24847 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24848 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24850 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
24851 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
24853 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24854 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
24857 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24858 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24859 #~ "handling support is the default value."
24861 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
24862 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
24863 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
24864 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
24866 #~ msgid "Full support"
24867 #~ msgstr "Puna podrška"
24869 #~ msgid "Fullscreen-only"
24870 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
24873 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24874 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24876 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
24877 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
24880 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24881 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24883 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
24884 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
24886 #~ msgid "Enable FPU support"
24887 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
24890 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24891 #~ "advantage of it."
24893 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
24897 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24898 #~ "output for the time being."
24900 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
24901 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
24903 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24904 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
24907 #~ msgstr "%.1f kB"
24909 #~ msgid "CD reading failed"
24910 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
24912 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24913 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
24916 #~ msgstr "prekrivajuće"
24919 #~ msgstr "potpuno"
24922 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24926 #~ "external call 8\n"
24927 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24928 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24929 #~ "seek (0x40) 64\n"
24930 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24931 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24933 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
24934 #~ "metapodatci 1\n"
24937 #~ "vanjski pozivi 8\n"
24938 #~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
24939 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24940 #~ "traženje (0x40) 64\n"
24941 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24942 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24945 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24948 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
24949 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
24952 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24953 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24954 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24955 #~ "more than 25 blocks per access."
24957 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
24958 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
24959 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
24960 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
24963 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24964 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24965 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24966 #~ " %A : The album information\n"
24967 #~ " %C : Category\n"
24968 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24969 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24971 #~ " %M : The current MRL\n"
24972 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24973 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24974 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24975 #~ " %T : The track number\n"
24976 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24977 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24978 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24979 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24982 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
24983 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
24984 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
24985 #~ " %a : Izvođač (za album)\n"
24986 #~ " %A : Informacija o albumu\n"
24987 #~ " %C : Kategorija\n"
24988 #~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
24989 #~ " %I : CDDB ID diska\n"
24991 #~ " %M : Tekući MRL\n"
24992 #~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
24993 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
24994 #~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
24995 #~ " %T : Redni broj traga\n"
24996 #~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
24997 #~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
24998 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
24999 #~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
25003 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25004 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25005 #~ " %M : The current MRL\n"
25006 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25007 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25008 #~ " %T : The track number\n"
25009 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25010 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25011 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25014 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
25015 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
25016 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
25017 #~ " %M : Tekući MRL\n"
25018 #~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
25019 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
25020 #~ " %T : Broj traga\n"
25021 #~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
25022 #~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
25023 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
25026 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25027 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
25030 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25031 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25032 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25033 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25035 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
25036 #~ "program CD Paranoia.\n"
25037 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
25038 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
25039 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
25042 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25043 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
25045 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25046 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
25048 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25049 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
25051 #~ msgid "Additional debug"
25052 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
25054 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25055 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
25057 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25059 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
25060 #~ "podataka CDDB-a"
25062 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25063 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
25065 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25067 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
25070 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25071 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
25073 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25074 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
25076 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25077 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
25079 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25080 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
25085 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25087 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
25088 #~ "korištenju CDDB-a"
25090 #~ msgid "CDDB lookups"
25091 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
25093 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25095 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
25098 #~ msgid "CDDB server"
25099 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
25101 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25102 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
25104 #~ msgid "CDDB server port"
25105 #~ msgstr "Port poslužitelja CDDB-a"
25107 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25108 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
25110 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25111 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
25113 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25114 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
25116 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25118 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
25121 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25122 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
25124 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25126 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
25127 #~ "ovog protokola HTTP"
25129 #~ msgid "CDDB server timeout"
25130 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
25132 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25133 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
25135 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25136 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
25138 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25140 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
25143 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
25144 #~ "both are available"
25146 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
25147 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
25149 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25150 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
25155 #~ msgid "Track %i"
25156 #~ msgstr "Trag %i"
25158 #~ msgid "Subdirectory behavior"
25159 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
25162 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
25163 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
25164 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
25165 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
25167 #~ "Izaberite trebaju li pod-imenici biti rašireni.\n"
25168 #~ "ništa: pod-imenici se ne pojavljuju u spisku izvođenja.\n"
25169 #~ "skupiti: pod-imenici se pojavljuju ali se rašire tek nakon prvog "
25171 #~ "raširiti: svi pod-imenici su rašireni.\n"
25173 #~ msgid "collapse"
25174 #~ msgstr "sklopiti"
25177 #~ msgstr "raširiti"
25180 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
25182 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
25183 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
25185 #~ "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane "
25186 #~ "u spisak izvođenja.\n"
25187 #~ "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke spiska izvođenja "
25188 #~ "za instance. Koristite zarezima razdijeljeni spisak proširenja."
25190 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25191 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
25193 #~ msgid "File input"
25194 #~ msgstr "Ulazni sadržaj datoteka"
25196 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25197 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
25199 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25200 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
25202 #~ msgid "Max level"
25203 #~ msgstr "Maksimalna razina"
25205 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
25206 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
25208 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
25209 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
25212 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
25213 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
25215 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
25216 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
25217 #~ "drugim brojem)."
25219 #~ msgid "CMML annotations decoder"
25220 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
25222 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
25223 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
25225 #~ msgid "Flac audio packetizer"
25226 #~ msgstr "Paketnik zvuka Flac"
25229 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
25230 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
25231 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
25232 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
25233 #~ "vmem video output module."
25235 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
25236 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
25237 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
25238 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
25239 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
25240 #~ "izlazne slike vmem."
25242 #~ msgid "RealAudio library decoder"
25243 #~ msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
25245 #~ msgid "Tarkin decoder"
25246 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
25248 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
25249 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
25252 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
25255 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
25256 #~ "višedretvenost."
25259 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
25260 #~ "possibly before an I-frame."
25262 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
25263 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
25266 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
25268 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
25269 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
25270 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
25272 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
25274 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
25275 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
25276 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
25279 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25280 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25281 #~ "quality). Range 1 to 7."
25283 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25284 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
25285 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
25288 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25289 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25290 #~ "quality). Range 1 to 6."
25292 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25293 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
25294 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
25297 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
25298 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
25299 #~ "quality). Range 1 to 5."
25301 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
25302 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
25303 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
25305 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
25306 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
25308 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
25309 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
25314 #~ msgid "Act as master"
25315 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
25317 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
25318 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
25320 #~ msgid "Unknown command!"
25321 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
25323 #~ msgid "Threshold"
25326 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
25327 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
25330 #~ msgstr "Upitati"
25333 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
25334 #~ "the connection."
25336 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
25337 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
25340 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
25342 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
25344 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
25345 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
25347 #~ msgid "MPEG-4 V"
25348 #~ msgstr "MPEG-4 V"
25350 #~ msgid "Use DVD Menus"
25351 #~ msgstr "Koristiti izbornike DVD-a"
25353 #~ msgid "BeOS standard API interface"
25354 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
25356 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
25357 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
25359 #~ msgid "Open Disc"
25360 #~ msgstr "Otvoriti disk"
25362 #~ msgid "Open Subtitles"
25363 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
25365 #~ msgid "Prev Title"
25366 #~ msgstr "Prethodni naslov"
25368 #~ msgid "Next Title"
25369 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
25371 #~ msgid "Go to Title"
25372 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
25374 #~ msgid "Go to Chapter"
25375 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
25380 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
25381 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
25383 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
25384 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
25386 #~ msgid "Drop files to play"
25387 #~ msgstr "Ubacite datoteke za izvođenje"
25389 #~ msgid "playlist"
25390 #~ msgstr "spisak izvođenja"
25393 #~ msgstr "Zatvoriti"
25395 #~ msgid "Select None"
25396 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
25398 #~ msgid "Sort Reverse"
25399 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
25401 #~ msgid "Sort by Path"
25402 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
25404 #~ msgid "Randomize"
25405 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
25407 #~ msgid "Remove All"
25408 #~ msgstr "Ukloniti sve"
25410 #~ msgid "Defaults"
25411 #~ msgstr "Polazni"
25413 #~ msgid "Show Interface"
25414 #~ msgstr "Prikazati sučelje"
25425 #~ msgid "Vertical Sync"
25426 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
25428 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
25429 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
25431 #~ msgid "Stay On Top"
25432 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
25434 #~ msgid "Take Screen Shot"
25435 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
25437 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
25438 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
25441 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
25442 #~ "security issues."
25444 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
25445 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
25448 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
25449 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
25450 #~ "to a modern version of Mac OS X."
25452 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
25453 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
25454 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
25456 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
25457 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
25460 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
25464 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
25468 #~ msgid "Update check failed"
25469 #~ msgstr "Provjera raspoloživosti nadogradnji nije uspjela"
25471 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
25473 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
25476 #~ msgid "Check for Updates"
25477 #~ msgstr "Provjeriti mogućnost dogradnje"
25479 #~ msgid "Download now"
25480 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
25482 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
25483 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
25485 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
25487 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
25492 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
25493 #~ msgstr "Ovo je trenutno najnovija dostupna inačica VLC-a."
25495 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25496 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
25498 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25499 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
25501 #~ msgid "Autoplay selected file"
25502 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
25504 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25506 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
25508 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25509 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
25511 #~ msgid "Permissions"
25512 #~ msgstr "Dopuštenja"
25515 #~ msgstr "Veličina"
25518 #~ msgstr "Vlasnik"
25521 #~ msgstr "Skupina"
25524 #~ msgstr "Proslijediti"
25526 #~ msgid "00:00:00"
25527 #~ msgstr "00:00:00"
25535 #~ msgid "Address:"
25536 #~ msgstr "Adresa:"
25539 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
25541 #~ msgid "multicast"
25542 #~ msgstr "skupno slanje"
25544 #~ msgid "Network: "
25545 #~ msgstr "Mrežne veze:"
25571 #~ msgid "Protocol:"
25572 #~ msgstr "Protokol:"
25574 #~ msgid "Transcode:"
25575 #~ msgstr "Prekodirati:"
25578 #~ msgstr "uključiti"
25586 #~ msgid "Channel:"
25593 #~ msgstr "Veličina:"
25595 #~ msgid "Frequency:"
25596 #~ msgstr "Frekvencija:"
25598 #~ msgid "Samplerate:"
25599 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
25601 #~ msgid "Quality:"
25602 #~ msgstr "Kakvoća:"
25605 #~ msgstr "Prijemnik:"
25613 #~ msgid "Decimation:"
25614 #~ msgstr "Desetkovanje:"
25626 #~ msgstr "240x192"
25629 #~ msgstr "320x240"
25661 #~ msgid "Video Codec:"
25662 #~ msgstr "Kôdek video slike:"
25665 #~ msgstr "huffyuv"
25685 #~ msgid "Video Bitrate:"
25686 #~ msgstr "Sopa protoka slike:"
25688 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25689 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
25691 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25692 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
25694 #~ msgid "Audio Codec:"
25695 #~ msgstr "Kôdek zvuka:"
25697 #~ msgid "Deinterlace:"
25698 #~ msgstr "Rasplesti:"
25701 #~ msgstr "Pristup:"
25707 #~ msgstr "Internetska adresa:"
25709 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25710 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
25712 #~ msgid "127.0.0.1"
25713 #~ msgstr "127.0.0.1"
25715 #~ msgid "localhost"
25716 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
25718 #~ msgid "localhost.localdomain"
25719 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
25721 #~ msgid "239.0.0.42"
25722 #~ msgstr "239.0.0.42"
25743 #~ msgstr "kbita/s"
25766 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25767 #~ msgstr "Stopa protoka zvuka:"
25769 #~ msgid "SAP Announce:"
25770 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
25772 #~ msgid "SLP Announce:"
25773 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
25775 #~ msgid "Announce Channel:"
25776 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
25779 #~ msgstr "Aktualizirati"
25782 #~ msgstr "Očistiti"
25785 #~ msgstr "Pohraniti"
25788 #~ msgstr "Primijeniti"
25790 #~ msgid " Cancel "
25791 #~ msgstr "Poništiti"
25793 #~ msgid "Preference"
25794 #~ msgstr "Prilagodba"
25797 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25798 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25799 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25801 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
25802 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
25803 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25805 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25806 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25808 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25809 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25811 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25812 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
25814 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25815 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
25817 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25818 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
25820 #~ msgid "Corrupted"
25821 #~ msgstr "Oštećeno"
25823 #~ msgid "Show the current item"
25824 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
25826 #~ msgid "Audio Port"
25827 #~ msgstr "Port zvuka"
25829 #~ msgid "Video Port"
25830 #~ msgstr "Port video slike"
25832 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25833 #~ msgstr "Smjernice povjerljivosti i mrežnog prometa"
25835 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25836 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
25839 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25840 #~ "without authorization.</p>\n"
25841 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25842 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25844 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25845 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25846 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25847 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25849 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
25850 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
25851 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
25852 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
25853 #~ "dogradnji.</p>\n"
25854 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
25855 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
25856 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
25857 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
25859 #~ msgid "Classic look"
25860 #~ msgstr "Klasični prikaz"
25862 #~ msgid "Complete look with information area"
25863 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
25866 #~ msgstr "Predložak"
25869 #~ msgstr "Dijalog"
25871 #~ msgid "Show extended options"
25872 #~ msgstr "Prikaz proširenih mogućnosti"
25874 #~ msgid "Show &more options"
25875 #~ msgstr "Prikazati &još mogućnosti"
25877 #~ msgid "Change the caching for the media"
25878 #~ msgstr "Izmijenite pohranjivanje u međuspremnik za medije"
25883 #~ msgid "Start Time"
25884 #~ msgstr "Početno vrijeme"
25886 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25888 #~ "Istovremeno izvoditi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
25890 #~ msgid "Extra media"
25891 #~ msgstr "Dodatni mediji"
25893 #~ msgid "Select the file"
25894 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
25896 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25897 #~ msgstr "Potpuni MRL za obradu unutar VLC-a"
25899 #~ msgid "Edit Options"
25900 #~ msgstr "Uređivanje mogućnosti"
25902 #~ msgid "Change the start time for the media"
25903 #~ msgstr "Izmijenite početno vrijeme za medije"
25908 #~ msgid "Select play mode"
25909 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
25911 #~ msgid "Capture mode"
25912 #~ msgstr "Način zahvaćanja"
25914 #~ msgid "Select the capture device type"
25915 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja za zahvaćanje"
25917 #~ msgid "Device Selection"
25918 #~ msgstr "Izbor uređaja"
25920 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25921 #~ msgstr "Pristupite naprednim mogućnostima za istančano podešavanje uređaja"
25923 #~ msgid "Advanced options..."
25924 #~ msgstr "Napredne mogućnosti..."
25926 #~ msgid "Disc Selection"
25927 #~ msgstr "Odaberite disk"
25929 #~ msgid "SVCD/VCD"
25930 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25932 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25933 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
25935 #~ msgid "Disc device"
25936 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
25938 #~ msgid "Starting Position"
25939 #~ msgstr "Početni položaj"
25941 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25942 #~ msgstr "Zvuk i podnaslovi"
25944 #~ msgid "Alignment:"
25945 #~ msgstr "Usmjerenje:"
25948 #~ msgstr "MPEG-TS"
25951 #~ msgstr "MPEG-PS"
25957 #~ msgstr "ASF/WMV"
25960 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25972 #~ msgstr "MP4/MOV"
25977 #~ msgid "Encapsulation"
25978 #~ msgstr "Učahurivanje podataka"
25983 #~ msgid "Frame Rate"
25984 #~ msgstr "Stopa protoka kadrova"
25987 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25988 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25990 #~ "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC "
25991 #~ "pomoću bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
25994 #~ msgstr "00000; "
25996 #~ msgid "Keep original video track"
25997 #~ msgstr "Zadržati izvorni trag video slike"
25999 #~ msgid "Video codec"
26000 #~ msgstr "Kôdek video slike"
26002 #~ msgid "Keep original audio track"
26003 #~ msgstr "Zadržati izvorni trag zvuka"
26005 #~ msgid "Audio codec"
26006 #~ msgstr "Kôdek zvuka"
26008 #~ msgid "Default volume"
26009 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
26011 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26012 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
26017 #~ msgid "Save volume on exit"
26018 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
26024 #~ msgstr "last.fm"
26026 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26027 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
26029 #~ msgid "Disc Devices"
26030 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
26032 #~ msgid "Server default port"
26033 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
26035 #~ msgid "Post-Processing quality"
26036 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
26038 #~ msgid "Repair AVI files"
26039 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
26041 #~ msgid "Instances"
26042 #~ msgstr "Instance"
26044 #~ msgid "Allow only one instance"
26045 #~ msgstr "Dopustiti samo jednu instancu"
26047 #~ msgid "File associations:"
26048 #~ msgstr "Združivanja datoteka:"
26050 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
26051 #~ msgstr "Pri radu s jednom instancom stavke uvrštavati u spisak izvođenja"
26053 #~ msgid "Association Setup"
26054 #~ msgstr "Postavke združivanja"
26056 #~ msgid "Activate update notifier"
26057 #~ msgstr "Aktivirati podsjetnik na dogradnje"
26059 #~ msgid "Save recently played items"
26060 #~ msgstr "Pohranjivati nedavno izvođene stavke"
26065 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
26066 #~ msgstr "Riječi rastavljajte znakom | (bez praznina)"
26068 #~ msgid "Interface Type"
26069 #~ msgstr "Vrsta sučelja"
26072 #~ msgstr "Prirođeno"
26074 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
26075 #~ msgstr "Ovo je polazno VLC-ovo sučelje, s prirođenim izgledom i ozračjem."
26077 #~ msgid "Display mode"
26078 #~ msgstr "Način prikaza"
26080 #~ msgid "Embed video in interface"
26081 #~ msgstr "Video sliku uklopiti u sučelje"
26083 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26084 #~ msgstr "Nadzornik prikazati preko cijelog zaslona"
26086 #~ msgid "Skin file"
26087 #~ msgstr "Datoteka presvlake"
26089 #~ msgid "Resize interface to video size"
26090 #~ msgstr "Sučelje prilagoditi veličini video-prikaza"
26092 #~ msgid "Subtitles Language"
26093 #~ msgstr "Jezik ponaslova"
26095 #~ msgid "Preferred subtitles language"
26096 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
26098 #~ msgid "Default encoding"
26099 #~ msgstr "Polazno kodiranje"
26104 #~ msgid "Font color"
26105 #~ msgstr "Boja fonta"
26110 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
26111 #~ msgstr "Pospješivani izlaz slike (s prekrivanjem)"
26114 #~ msgstr "DirectX"
26116 #~ msgid "Display device"
26117 #~ msgstr "Uređaj prikaza"
26119 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
26120 #~ msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
26122 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
26123 #~ msgstr "Način raspletanja"
26125 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
26126 #~ msgstr "Nametnuti bočni omjer"
26128 #~ msgid "vlc-snap"
26129 #~ msgstr "vlc-snap"
26132 #~ msgstr "Osvježiti"
26134 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
26136 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
26139 #~ msgid "Transform"
26140 #~ msgstr "Pretvoriti"
26145 #~ msgid "Synchronize left and right"
26146 #~ msgstr "Uskladiti lijevo i desno"
26148 #~ msgid "Magnification/Zoom"
26149 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
26151 #~ msgid "Puzzle game"
26152 #~ msgstr "Igra slagalice"
26154 #~ msgid "Black slot"
26155 #~ msgstr "Crni prorez"
26166 #~ msgid "Geometry"
26167 #~ msgstr "Geometrija"
26169 #~ msgid "Color extraction"
26170 #~ msgstr "Izdvajanje boje"
26172 #~ msgid ">HHHHHH;#"
26173 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
26175 #~ msgid "Similarity"
26176 #~ msgstr "Sličnost"
26178 #~ msgid "Color fun"
26179 #~ msgstr "Radost bôja"
26181 #~ msgid "Water effect"
26182 #~ msgstr "Učinak vode"
26184 #~ msgid "Motion detect"
26185 #~ msgstr "Prepoznavanje pokreta"
26188 #~ msgstr "Čimbenik"
26191 #~ msgstr "Crtani film"
26193 #~ msgid "Image modification"
26194 #~ msgstr "Preinačivanje slike"
26199 #~ msgid "Add text"
26200 #~ msgstr "Dodati tekst"
26202 #~ msgid "Vout/Overlay"
26203 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
26205 #~ msgid "Add logo"
26206 #~ msgstr "Dodati logotip"
26209 #~ msgstr "Logotip"
26211 #~ msgid "Logo erase"
26212 #~ msgstr "Ukloniti logotip"
26217 #~ msgid "Video filters"
26218 #~ msgstr "Filtri video slike"
26220 #~ msgid "Vout filters"
26221 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
26224 #~ msgstr "Vratiti na polazno"
26226 #~ msgid "Advanced video filter controls"
26227 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
26229 #~ msgid "VLM configurator"
26230 #~ msgstr "Prilagodbe VLM-a"
26232 #~ msgid "Media Manager Edition"
26233 #~ msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
26241 #~ msgid "Select Input"
26242 #~ msgstr "Izbor ulaza"
26247 #~ msgid "Select Output"
26248 #~ msgstr "Izbor izlaza"
26250 #~ msgid "Time Control"
26251 #~ msgstr "Upravljanje vremenom"
26253 #~ msgid "Mux Control"
26254 #~ msgstr "Upravljanje multiplekserom"
26262 #~ msgid "Media Manager List"
26263 #~ msgstr "Spisak medijskog upravitelja"
26267 #~ "(WinCE interface)\n"
26271 #~ "(sučelje WinCE)\n"
26275 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26278 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
26281 #~ msgid "Compiled by "
26282 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
26285 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26286 #~ "http://www.videolan.org/"
26288 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26289 #~ "http://www.videolan.org/"
26292 #~ msgstr "Otvoriti:"
26295 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26298 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
26299 #~ "predodređenih ciljeva:"
26302 #~ msgstr "Nepoznato"
26304 #~ msgid "Choose directory"
26305 #~ msgstr "Odaberite mapu"
26307 #~ msgid "Choose file"
26308 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
26311 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26314 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
26317 #~ msgid "WinCE interface"
26318 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
26320 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26321 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
26323 #~ msgid "Dummy access function"
26324 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
26326 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26327 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
26329 #~ msgid "Old playlist export"
26330 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
26332 #~ msgid "HAL devices detection"
26333 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
26335 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26336 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
26339 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26340 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26342 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
26343 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
26344 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
26346 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26347 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
26352 #~ msgid "Mac Text renderer"
26353 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
26355 #~ msgid "Quartz font renderer"
26356 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
26358 #~ msgid "C module that does nothing"
26359 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
26361 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26362 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
26364 #~ msgid "SAP Announcements"
26365 #~ msgstr "Objave SAP-a"
26367 #~ msgid "Les Guignols"
26368 #~ msgstr "Les Guignols"
26371 #~ msgstr "Canal +"
26373 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26374 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
26376 #~ msgid "Shoutcast TV"
26377 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
26379 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26380 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
26382 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26383 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
26385 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26386 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
26388 #~ msgid "Filter mode"
26389 #~ msgstr "Način rada filtra"
26391 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26392 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
26406 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26407 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
26410 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26411 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26413 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
26414 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
26416 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26417 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
26419 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26420 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
26422 #~ msgid "video-filter-event"
26423 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
26425 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26426 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
26429 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26430 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26432 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
26433 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
26435 #~ msgid "Xinerama option"
26436 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
26438 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26439 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
26441 #~ msgid "Embedded Windows video"
26442 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
26444 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26445 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
26447 #~ msgid "DirectX video output"
26448 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
26450 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26451 #~ msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
26453 #~ msgid "QT Embedded display"
26454 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
26457 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26458 #~ "the DISPLAY environment variable."
26460 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
26461 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
26463 #~ msgid "QT Embedded video output"
26464 #~ msgstr "Izlaz slike usađenog sučelja Qt"
26466 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26467 #~ msgstr "Alternativna metoda cjelozaslonskog prikaza"
26470 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26471 #~ "has its drawbacks.\n"
26472 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26473 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26474 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26475 #~ "show on top of the video."
26477 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
26478 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
26479 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
26480 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
26481 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
26482 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
26483 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
26485 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26486 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
26489 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26490 #~ "screen, 1 for the second."
26492 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
26493 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26495 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26496 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
26499 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26500 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26502 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
26503 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
26506 #~ msgid "XVimage chroma format"
26507 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
26510 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26511 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26513 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
26514 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
26516 #~ msgid "XVideo extension video output"
26517 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVideo"
26519 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26520 #~ msgstr "Broj adaptera XVMC"
26523 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26524 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26526 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
26527 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
26530 #~ msgid "X11 display name"
26531 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
26534 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26535 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26537 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
26538 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
26540 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26542 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
26545 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26546 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26548 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
26549 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
26551 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26552 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
26554 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26555 #~ msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
26557 #~ msgid "XVMC extension video output"
26558 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
26563 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26564 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
26566 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26567 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
26569 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26570 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
26572 #~ msgid "Number of stars"
26573 #~ msgstr "Broj zvjezdica"
26575 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26576 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
26579 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26580 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26582 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
26583 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
26585 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26586 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
26588 #~ msgid "Thanks for your report!"
26589 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
26592 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
26593 #~ "originalbitrate."
26595 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
26596 #~ "izvorne stope protoka."
26598 #~ msgid "Shaping delay"
26599 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
26601 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26602 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
26604 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26605 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
26607 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26608 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
26610 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26611 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
26613 #~ msgid "Transrate"
26614 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
26616 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
26617 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"