3 "Project-Id-Version: hu\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:00+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 09:06+0100\n"
7 "Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: <hu@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #: src/customtrackview.cpp:595
20 #: src/customtrackview.cpp:601
21 msgid " Group duration:"
22 msgstr "Csoport időtartam:"
24 #: src/customtrackview.cpp:594
28 #: src/customtrackview.cpp:599
29 #: src/customtrackview.cpp:605
30 msgid " Selection duration:"
31 msgstr "Kiválasztás időtartama:"
40 #: src/titlewidget.cpp:143
51 #: src/vectorscope.cpp:238
55 #: src/colorplaneexport.cpp:117
59 #: src/documentchecker.cpp:174
60 msgid "%1 will be replaced by %2"
61 msgstr "%1 le lesz cserélve %2 által."
63 #: src/vectorscope.cpp:241
64 #: src/colorplaneexport.cpp:110
76 msgid "(notranslate) % display"
77 msgstr "(notranslate) % display"
79 #: src/titlewidget.cpp:1356
85 #: src/titlewidget.cpp:1381
224 #: src/slideshowclip.cpp:226
225 #: src/clipproperties.cpp:710
226 msgid "1 image found"
227 msgid_plural "%1 images found"
228 msgstr[0] "1 kép található"
229 msgstr[1] "%1 kép található"
269 msgstr "Kép átméretezése"
273 msgid "2D video oscilloscope"
274 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
277 msgid "3 point balance"
278 msgstr "3 pontos egyensúly"
322 #: src/vectorscope.cpp:87
324 msgstr "75%-os határ"
350 msgid "99:99:99:99; "
351 msgstr "99:99:99:99; "
353 #: src/customtrackview.cpp:593
362 #: src/unicodedialog.cpp:134
363 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
364 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> HTML-ben) és <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, lúdláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: <strong>»</strong>idézetem<strong>«</strong> (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.</p><p><strong>‹</strong> és <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) és szimpla változatai.</p><p>See <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Id%C3%A9z%C5%91jel\">Wikipedia: Idézőjel</a></p>"
366 #: src/unicodedialog.cpp:158
367 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
368 msgstr "<p>Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).</p><p>Használata: magyar írásban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark—like here—thoughts. Tradicionálisan szóközök nélkül. </p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
370 #: src/unicodedialog.cpp:156
371 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
372 msgstr "<p>Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).</p><p>Használata: magyar írásban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol–magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878–1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich–Dublin)</p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
374 #: src/unicodedialog.cpp:160
375 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
376 msgstr "<p>Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).</p><p>Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelölése: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg.</p><p>Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a></p>"
378 #: src/unicodedialog.cpp:120
379 msgid "<small>(no character selected)</small>"
380 msgstr "<small>(nincs karakter kiválasztva)</small>"
382 #: src/unicodedialog.cpp:176
383 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
384 msgstr "<small>További információ nem érhető el ehhez a karakterhez.</small>"
386 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
387 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
388 msgstr "<strong>A <em>Recordmydesktop</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez.</strong>"
390 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
391 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
392 msgstr "<strong>A <em>dvgrab</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez.</strong>"
394 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
395 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
396 msgstr "<strong>A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához.</strong>"
398 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
399 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
400 msgstr "<strong>A(z) %1 vagy a(z) %2 program szükséges a DVD Tündér futtatásához.</strong>"
402 #: src/renderwidget.cpp:1527
403 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
404 msgstr "<strong>%1 leképzése hibát okozott</strong><br />"
419 #: src/customtrackview.cpp:4927
420 msgid "A guide already exists at position %1"
421 msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban"
423 #: src/initeffects.cpp:745
424 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
427 #: src/profilesdialog.cpp:141
428 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
429 msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának."
431 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
437 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
441 #: src/cliptranscode.cpp:127
447 #: src/renderwidget.cpp:1569
451 msgstr "Feladat megszakítása"
459 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
460 msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)"
462 #: src/addeffectcommand.cpp:38
463 #: src/customtrackview.cpp:1635
464 #: src/customtrackview.cpp:1679
466 msgstr "%1 hozzáadása"
469 msgid "Add Audio Effect"
470 msgstr "Hang effektus hozzáadása"
472 #: src/mainwindow.cpp:1459
474 msgstr "Klip hozzáadása"
476 #: src/mainwindow.cpp:1301
477 msgid "Add Clip To Selection"
478 msgstr "Klip hozzáadás kiválasztáshoz"
480 #: src/mainwindow.cpp:1463
481 msgid "Add Color Clip"
482 msgstr "Szín klip hozzáadása"
485 msgid "Add Custom Effect"
486 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
488 #: src/customruler.cpp:78
489 #: src/mainwindow.cpp:1388
490 #: src/customtrackview.cpp:4942
492 msgstr "Segédpont hozzáadása"
494 #: src/titlewidget.cpp:389
496 msgstr "Kép hozzáadása"
498 #: src/mainwindow.cpp:1326
499 #: src/mainwindow.cpp:2582
500 #: src/clipproperties.cpp:452
502 msgstr "Jelölő hozzáadása"
507 msgstr "Profil hozzáadása"
509 #: src/titlewidget.cpp:383
510 msgid "Add Rectangle"
511 msgstr "Téglalap hozzáadása"
513 #: src/slideshowclip.cpp:37
514 #: src/mainwindow.cpp:1467
515 msgid "Add Slideshow Clip"
516 msgstr "Diavetítés klip hozzáadása"
518 #: src/mainwindow.cpp:1475
519 msgid "Add Template Title"
520 msgstr "Sabloncím hozzáadása"
522 #: src/titlewidget.cpp:377
524 msgstr "Szöveg hozzáadása"
526 #: src/mainwindow.cpp:1471
527 msgid "Add Title Clip"
528 msgstr "Cím klip hozzáadása"
530 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
532 msgstr "Sáv hozzáadása"
534 #: src/mainwindow.cpp:422
535 msgid "Add Transition"
536 msgstr "Átmenet hozzáadása"
538 #: src/mainwindow.cpp:1316
539 msgid "Add Transition To Selection"
540 msgstr "Átmenet hozzáadás kiválasztáshoz"
543 msgid "Add Video Effect"
544 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
546 #: src/clipitem.cpp:948
547 #: src/clipitem.cpp:957
548 msgid "Add audio fade"
549 msgstr "Hang áttűnés hozzáadása"
554 msgstr "Fejezet hozzáadása"
556 #: src/clipmanager.cpp:327
557 #: src/addclipcommand.cpp:33
559 msgid_plural "Add clips"
560 msgstr[0] "Klip hozzáadása"
561 msgstr[1] "Klip hozzáadása"
563 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
565 msgstr "Klipvágás hozzáadása"
567 #: src/cliptranscode.cpp:36
570 msgid "Add clip to project"
571 msgid_plural "Add clips to project"
572 msgstr[0] "Új klip hozzáadása a projekthez"
573 msgstr[1] "Új klipek hozzáadása a projekthez"
575 #: src/addfoldercommand.cpp:33
577 msgstr "Mappa hozzáadása"
579 #: src/editguidecommand.cpp:33
581 msgstr "Segédpont hozzáadása"
583 #: src/complexparameter.cpp:44
584 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
585 #: src/keyframeedit.cpp:53
586 #: src/geometryval.cpp:80
587 #: src/geometrywidget.cpp:69
588 #: src/geometrywidget.cpp:257
590 msgstr "Kulcskép hozzáadása"
592 #: src/clipproperties.cpp:299
593 #: src/addmarkercommand.cpp:33
595 msgstr "Jelölő hozzáadása"
599 msgid "Add movie file"
600 msgstr "Videofájl hozzáadása"
602 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
603 msgid "Add new button"
604 msgstr "Új gomb hozzáadása"
606 #: src/effectstackview.cpp:60
607 msgid "Add new effect"
608 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
610 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
611 msgid "Add new video file"
612 msgstr "Új videofájl hozzáadása"
616 msgid "Add recording time to captured file name"
617 msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját"
622 msgstr "Kitöltő hozzáadása"
624 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
625 #: src/customtrackview.cpp:2278
626 msgid "Add timeline clip"
627 msgstr "Idővonal klip hozzáadása"
629 #: src/addtrackcommand.cpp:33
631 msgstr "Sáv hozzáadása"
633 #: src/clipitem.cpp:966
634 #: src/clipitem.cpp:969
635 msgid "Add transition"
636 msgstr "Átmenet hozzáadása"
638 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
639 msgid "Add transition to clip"
640 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
644 msgid "Additional Information"
645 msgstr "További információ"
647 #: src/wizard.cpp:113
648 msgid "Additional Settings"
649 msgstr "További beállítások"
651 #: src/mainwindow.cpp:1106
653 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
654 msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz"
657 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
658 msgstr "Hangerőszabályzás a kulcskockáknál"
660 #: src/changespeedcommand.cpp:37
661 msgid "Adjust clip length"
662 msgstr "Klip hosszának megváltoztatása"
665 msgid "Adjust levels"
666 msgstr "Szintek beállítása"
669 msgid "Adjust size and position of clip"
670 msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása"
673 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
674 msgstr "Hangerőszabályzás kulcskockák nélkül"
678 msgid "Adjust the left/right balance"
679 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
683 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
684 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
687 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
688 msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása"
691 msgid "Adjustable Vignette"
692 msgstr "Szabályozható vignettálás"
695 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
696 msgstr "Fényerő megváltoztatása a forrásképnél"
699 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
700 msgstr "Kontraszt megváltoztatása a forrásképnél"
703 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
704 msgstr "Telítettség megváltoztatása a forrásképnél"
711 #: src/initeffects.cpp:757
713 msgstr "Hozzátartozó"
716 msgid "Alberto Villa"
717 msgstr "Alberto Villa"
719 #: src/initeffects.cpp:748
720 #: src/initeffects.cpp:780
721 #: src/initeffects.cpp:799
725 #: src/titlewidget.cpp:259
727 msgstr "Igazítás középre"
729 #: src/titlewidget.cpp:348
730 #: src/geometryval.cpp:115
731 msgid "Align item horizontally"
732 msgstr "Elemek rendezése vízszintesen"
734 #: src/titlewidget.cpp:354
735 #: src/geometryval.cpp:121
736 msgid "Align item to bottom"
737 msgstr "Elem igazítása alulra"
739 #: src/titlewidget.cpp:358
740 #: src/geometryval.cpp:125
741 msgid "Align item to left"
742 msgstr "Elem igazítása balra"
744 #: src/titlewidget.cpp:356
745 #: src/geometryval.cpp:123
746 msgid "Align item to right"
747 msgstr "Elem igazítása jobbra"
749 #: src/titlewidget.cpp:352
750 #: src/geometryval.cpp:119
751 msgid "Align item to top"
752 msgstr "Elem igazítása felülre"
754 #: src/titlewidget.cpp:350
755 #: src/geometryval.cpp:117
756 msgid "Align item vertically"
757 msgstr "Elemek rendezése függőlegesen"
759 #: src/titlewidget.cpp:258
761 msgstr "Igazítás balra"
763 #: src/titlewidget.cpp:257
765 msgstr "Igazítás jobbra"
772 #: src/projectlist.cpp:1088
776 #: src/projectlist.cpp:1088
777 msgid "All Supported Files"
778 msgstr "Összes támogatott fájltípus"
780 #: src/spacerdialog.cpp:39
784 #: src/complexparameter.cpp:36
785 msgid "Allow horizontal moves"
786 msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése"
788 #: src/complexparameter.cpp:38
789 msgid "Allow vertical moves"
790 msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése"
793 msgid "Allows compensation of lens distortion"
794 msgstr "Lencsetorzítás kompenzálása"
796 #: src/initeffects.cpp:747
797 #: src/initeffects.cpp:779
798 msgid "Alpha Channel Operation"
799 msgstr "Alfa-csatorna művelet"
802 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
803 msgstr "Áttetszőség nagyított és elforgatott képekkel"
806 msgid "Alpha controlled"
807 msgstr "Alfa irányítva"
810 msgid "Alpha gradient"
811 msgstr "Alfa színátmenet"
814 msgid "Alpha manipulation"
815 msgstr "Alfa módosítás"
819 msgstr "Alfa alakzatok"
823 msgstr "Alfa követés"
825 #: src/renderwidget.cpp:856
826 #: src/renderwidget.cpp:1683
827 msgid "Already running"
828 msgstr "A program már fut."
840 msgid "An open source video editor."
841 msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
843 #: src/colorplaneexport.cpp:202
844 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
848 msgid "Animate Rotate X"
849 msgstr "Animálás és forgatás X"
852 msgid "Animate Rotate Y"
853 msgstr "Animálás és forgatás Y"
856 msgid "Animate Rotate Z"
857 msgstr "Animálás és forgatás Z"
860 msgid "Animate Shear X"
861 msgstr "Animálás és nyírás X"
864 msgid "Animate Shear Y"
865 msgstr "Animálás és nyírás Y"
876 #: src/initeffects.cpp:735
877 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
880 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
881 msgid "Ascii art library"
882 msgstr "ASCII art könyvtár"
886 msgid "Aspect ratio:"
891 msgstr "Képarány típus"
893 #: src/effectslistwidget.cpp:106
894 #: src/effectslistwidget.cpp:136
895 #: src/effectslistwidget.cpp:138
896 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
897 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
898 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
899 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
916 msgstr "Hang kodekek"
918 #: src/mainwindow.cpp:1534
919 msgid "Audio Effects"
920 msgstr "Hangeffektusok"
922 #: src/mainwindow.cpp:1346
926 #: src/mainwindow.cpp:1356
927 #: src/customtrackview.cpp:5943
928 msgid "Audio and Video"
929 msgstr "Hang és video"
933 msgid "Audio channels"
936 #: src/documentchecker.cpp:142
937 #: src/projectitem.cpp:165
949 msgid "Audio correction"
950 msgstr "Hangkorrekció"
959 msgid "Audio device:"
960 msgstr "Hang eszköz:"
964 msgid "Audio driver:"
965 msgstr "Hang meghajtó:"
969 msgid "Audio editing"
970 msgstr "Hang szerkesztés"
972 #: src/clipitem.cpp:950
973 #: src/clipitem.cpp:959
975 msgid "Audio fade duration: %1s"
976 msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s"
980 msgid "Audio frequency"
981 msgstr "Hang frekvencia"
988 #: src/renderwidget.cpp:1211
989 #: src/customtrackview.cpp:5918
1002 msgid "Audio tracks"
1005 #: src/effectslist.cpp:127
1006 #: src/effectslist.cpp:138
1010 #: src/transitionsettings.cpp:86
1014 msgstr "Automatikus"
1018 msgstr "Automatikus maszkolás"
1020 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
1021 msgid "Auto Refresh"
1022 msgstr "Automatikus frissítés"
1027 msgstr "Automatikus hozzáadás"
1029 #: src/mainwindow.cpp:1912
1030 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1031 msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?"
1033 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
1034 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
1036 msgstr "Automatikus"
1038 #: src/mainwindow.cpp:1260
1039 msgid "Automatic Transition"
1040 msgstr "Automatikus átmenet"
1043 msgid "Automatic center-crop"
1044 msgstr "Automatikusan középre és vágva"
1049 msgid "Automatically import image sequences"
1050 msgstr "Kép hisztogramjának automatikus kiegyenlítése"
1055 msgid "Automatically split audio and video"
1056 msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből"
1060 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1061 msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor"
1065 msgid "Autoscroll while playing"
1066 msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt"
1070 msgid "Available Codecs (avformat)"
1071 msgstr "Elérhető kodekek (avformat)"
1073 #: src/wizard.cpp:164
1074 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1075 msgstr "Avformat modul (FFmpeg)"
1089 msgid "Back to menu"
1090 msgstr "Vissza a menühöz"
1103 #: src/titlewidget.cpp:105
1104 msgid "Background color opacity"
1105 msgstr "Háttérszín színátlátszatlansága"
1107 #: src/titlewidget.cpp:340
1108 msgid "Background opacity"
1109 msgstr "Háttérszín átlátszatlansága"
1117 msgid "Balances colors along with 3 points"
1118 msgstr "Színegyensúly elérése 3 pont mentén"
1120 #: src/renderwidget.cpp:275
1128 #: src/trackview.cpp:81
1129 msgid "Bigger tracks"
1130 msgstr "Nagyobb sáv"
1135 msgstr "Bitsebesség"
1137 #: src/vectorscope.cpp:58
1138 #: src/transitionsettings.cpp:99
1142 #: src/titlewidget.cpp:242
1143 msgctxt "Font style"
1149 msgstr "Fekete szín"
1152 msgid "Black output"
1153 msgstr "Fekete kimenet"
1156 msgid "Block Size X"
1157 msgstr "X blokkméret"
1160 msgid "Block Size Y"
1161 msgstr "Y blokkméret"
1163 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1164 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1172 #: src/titlewidget.cpp:183
1179 msgstr "Elmosás és elrejtés"
1183 msgstr "Elmosás mértéke"
1186 msgid "Blur image with keyframes"
1187 msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál"
1189 #: src/titlewidget.cpp:241
1190 msgctxt "Font style"
1196 msgid "Border color"
1199 #: src/titlewidget.cpp:135
1200 #: src/titlewidget.cpp:335
1201 msgid "Border opacity"
1202 msgstr "Szegély átlátszatlansága"
1204 #: src/titlewidget.cpp:141
1205 msgid "Border width"
1206 msgstr "Szegély szélessége"
1214 msgstr "Szögletes elmosás"
1223 msgid "Brightness (keyframable)"
1224 msgstr "Fényerő (kulcskockázható)"
1226 #: src/trackview.cpp:635
1227 msgid "Broken clip producer %1"
1228 msgstr "Hibás klipkészítő: %1"
1240 msgid "Bug fixing, etc."
1241 msgstr "Hibajavítások, stb."
1244 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1245 msgstr "Hibajavítás, logó, egyebek"
1252 #: src/dvdwizard.cpp:88
1253 #: src/dvdwizard.cpp:95
1254 msgid "Burn with %1"
1255 msgstr "Írás a következő programmal: %1"
1289 msgid "Button colors"
1290 msgstr "Gomb színek"
1292 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1293 msgid "Buttons overlapping"
1294 msgstr "Átfedő gombok"
1305 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1307 msgid "Calculated average color for rectangle."
1308 msgstr "Téglalap átméretezés kitöltő színe"
1310 #: src/customtrackview.cpp:1716
1311 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1312 msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
1314 #: src/customtrackview.cpp:1707
1315 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1316 msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
1318 #: src/customtrackview.cpp:1018
1319 #: src/customtrackview.cpp:1051
1320 #: src/customtrackview.cpp:2097
1321 #: src/customtrackview.cpp:2123
1322 #: src/customtrackview.cpp:2149
1323 #: src/customtrackview.cpp:2173
1324 msgid "Cannot add transition"
1325 msgstr "Nem adható hozzá átmenet"
1327 #: src/customtrackview.cpp:5899
1328 #: src/customtrackview.cpp:5924
1329 #: src/customtrackview.cpp:5949
1330 msgid "Cannot change grouped clips"
1331 msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg"
1333 #: src/customtrackview.cpp:886
1334 msgid "Cannot cut a transition"
1335 msgstr "Átmenet nem vágható meg"
1337 #: src/customtrackview.cpp:1272
1338 msgid "Cannot edit an item in a group"
1339 msgstr "Csoportban lévő klip nem szerkeszthető"
1341 #: src/customtrackview.cpp:1261
1343 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1344 msgstr "A csatolt naptár több elemet tartalmaz"
1346 #: src/customtrackview.cpp:3738
1347 msgid "Cannot find clip for speed change"
1348 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni"
1350 #: src/customtrackview.cpp:1590
1351 msgid "Cannot find clip to add effect"
1352 msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni"
1354 #: src/mainwindow.cpp:2577
1355 msgid "Cannot find clip to add marker"
1356 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni"
1358 #: src/customtrackview.cpp:1962
1359 msgid "Cannot find clip to cut"
1360 msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni"
1362 #: src/customtrackview.cpp:1259
1363 #: src/customtrackview.cpp:1267
1364 msgid "Cannot find clip to edit"
1365 msgstr "Nem található a szerkesztendő klip"
1367 #: src/mainwindow.cpp:2604
1368 #: src/mainwindow.cpp:2631
1369 #: src/mainwindow.cpp:2654
1370 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1371 msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani"
1373 #: src/customtrackview.cpp:2019
1374 msgid "Cannot find clip to uncut"
1375 msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani"
1377 #: src/projectlist.cpp:1508
1378 msgid "Cannot find profile from current clip"
1379 msgstr "Nem található a profil az aktuális klipben"
1381 #: src/mainwindow.cpp:2003
1382 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1383 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
1385 #: src/renderwidget.cpp:664
1386 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1387 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
1389 #: src/mainwindow.cpp:2026
1390 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1391 msgstr "MLT profilok nem találhatók meg. Adja meg a profilok elérési útvonalát."
1393 #: src/customtrackview.cpp:1397
1394 #: src/customtrackview.cpp:2304
1395 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1396 msgstr "A klip nem illeszthető bele az idővonalba"
1398 #: src/customtrackview.cpp:3958
1399 msgid "Cannot insert clip..."
1400 msgstr "Nem illeszthető be klip…"
1402 #: src/customtrackview.cpp:2872
1404 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1405 msgstr "Üres hely nem illeszthető bele csoportban lévő sávokba"
1407 #: src/customtrackview.cpp:2885
1408 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1409 msgstr "Üres hely nem illeszthető bele csoportban lévő sávokba"
1411 #: src/customtrackview.cpp:2944
1412 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1413 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
1415 #: src/customtrackview.cpp:4120
1416 #: src/customtrackview.cpp:4333
1417 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1418 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
1420 #: src/customtrackview.cpp:3272
1421 #: src/customtrackview.cpp:4153
1422 msgid "Cannot move clip to position %1"
1423 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba"
1425 #: src/customtrackview.cpp:1888
1426 #: src/customtrackview.cpp:1905
1427 msgid "Cannot move effect"
1428 msgstr "Effektus nem mozgatható"
1430 #: src/customtrackview.cpp:3280
1431 msgid "Cannot move transition"
1432 msgstr "Az átmenet nem helyezhető át"
1434 #: src/customtrackview.cpp:2959
1435 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1436 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
1438 #: src/customtrackview.cpp:4283
1439 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1440 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
1442 #: src/mainwindow.cpp:1951
1444 "Cannot open file %1.\n"
1445 "Project is corrupted."
1447 "%1 fájl nem nyitható meg.\n"
1450 #: src/customtrackview.cpp:5327
1451 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1452 msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre"
1454 #: src/customtrackview.cpp:5311
1455 msgid "Cannot paste selected clips"
1456 msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be"
1458 #: src/customtrackview.cpp:5341
1459 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1460 msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre"
1462 #: src/renderwidget.cpp:668
1464 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1465 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1467 "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n"
1468 "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában."
1470 #: src/recmonitor.cpp:271
1472 "Cannot read from device %1\n"
1473 "Please check drivers and access rights."
1475 "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n"
1476 "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat."
1478 #: src/customtrackview.cpp:2808
1480 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1481 msgstr "Üres hely nem távolítható el csoportban lévő sávokból"
1483 #: src/customtrackview.cpp:2831
1484 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1485 msgstr "Üres hely nem távolítható el csoportban lévő sávokból"
1487 #: src/customtrackview.cpp:4483
1488 #: src/customtrackview.cpp:4603
1489 msgid "Cannot resize transition"
1490 msgstr "Az átmenet nem méretezhető át"
1492 #: src/customtrackview.cpp:5795
1493 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1494 msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel"
1496 #: src/customtrackview.cpp:2562
1497 #: src/customtrackview.cpp:2633
1498 #: src/customtrackview.cpp:4002
1499 #: src/customtrackview.cpp:5844
1500 #: src/customtrackview.cpp:5847
1501 #: src/customtrackview.cpp:5873
1502 #: src/customtrackview.cpp:5971
1503 #: src/customtrackview.cpp:5978
1504 #: src/customtrackview.cpp:5985
1505 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1506 msgstr "A klip nem frissíthető (idő: %1, sáv: %2)"
1508 #: src/customtrackview.cpp:2203
1509 msgid "Cannot update transition"
1510 msgstr "Nem frissíthető az átmenet"
1512 #: src/customtrackview.cpp:810
1513 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1514 msgstr "Üres hely eszköz nem használható zárolt sávokon"
1516 #: src/customtrackview.cpp:820
1517 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1518 msgstr "Üres hely eszköz nem használható csoportban lévő sávokon"
1520 #: src/renderwidget.cpp:433
1521 #: src/renderwidget.cpp:550
1522 #: src/renderwidget.cpp:556
1523 #: src/renderwidget.cpp:616
1524 #: src/renderwidget.cpp:800
1525 #: src/renderwidget.cpp:812
1526 #: src/renderwidget.cpp:1795
1527 #: src/renderwidget.cpp:1818
1528 #: src/profilesdialog.cpp:166
1529 #: src/profilesdialog.cpp:172
1530 #: src/profilesdialog.cpp:496
1531 #: src/profilesdialog.cpp:502
1532 #: src/dvdwizard.cpp:724
1533 #: src/dvdwizard.cpp:730
1534 #: src/kdenlivedoc.cpp:629
1535 #: src/kdenlivedoc.cpp:635
1536 #: src/titlewidget.cpp:1809
1537 msgid "Cannot write to file %1"
1538 msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni."
1540 #: src/kdenlivedoc.cpp:510
1542 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1544 "%1 fájl nem nyitható meg.\n"
1547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
1553 msgid "Capture audio"
1554 msgstr "Hang rögzítése"
1556 #: src/recmonitor.cpp:593
1557 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1558 msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat."
1560 #: src/recmonitor.cpp:599
1563 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1564 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1565 msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat."
1569 msgid "Capture file name"
1570 msgstr "Felvétel fájlneve"
1574 msgid "Capture folder"
1575 msgstr "Rögzítési mappa"
1579 msgid "Capture format"
1580 msgstr "Rögzítési formátum"
1582 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
1583 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1584 msgstr "A felvétel üzemmód még nem érhető el OS X operációs rendszereken."
1588 msgid "Capture params"
1589 msgstr "Rögzítési beállítások"
1593 msgid "Captured files"
1594 msgstr "Rögzített fájlok"
1596 #: src/recmonitor.cpp:170
1597 #: src/recmonitor.cpp:171
1602 msgid "Center Frequency"
1603 msgstr "Középső frekvencia"
1607 msgid "Center balance"
1608 msgstr "Fehéregyensúly"
1611 msgid "Center correction"
1612 msgstr "Középpont-korrekció"
1620 msgstr "Automatikusan középre és vágva"
1622 #: src/geometrywidget.cpp:93
1624 msgid "Center horizontally"
1625 msgstr "Darabolás vízszintesen"
1627 #: src/geometrywidget.cpp:99
1629 msgid "Center vertically"
1630 msgstr "Darabolás függőlegesen"
1639 msgstr "Változtatás"
1641 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1642 msgid "Change clip type"
1643 msgstr "Klip típusának megváltoztatása"
1646 msgid "Change gamma color value"
1647 msgstr "Gamma színérték változtatása"
1650 msgid "Change image brightness with keyframes"
1651 msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál"
1653 #: src/projectlist.cpp:1523
1655 msgid "Change project profile"
1656 msgstr "Profilváltoztatás jóváhagyása"
1659 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1662 #: src/projectsettings.cpp:187
1664 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1665 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1666 " Are you sure you want to proceed?"
1668 "Az aktuális projektben végzett profilmódosítás nem vonható vissza.\n"
1669 "Lehetőleg mentse el az aktuális projektet, mielőtt olyan műveletet hajt végre, amely az áttérés során hibákat okozhat a projektben.\n"
1670 "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
1686 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
1689 msgid "Charcoal drawing effect"
1690 msgstr "Szénrajz effektus"
1694 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1697 #: src/renderwidget.cpp:1853
1698 #: src/kdenlivedoc.cpp:104
1699 #: src/projectlist.cpp:460
1700 msgid "Check missing clips"
1701 msgstr "Hiányzó klipek ellenőrzése"
1706 msgstr "Jelölőnégyzet"
1708 #: src/wizard.cpp:67
1709 msgid "Checking MLT engine"
1710 msgstr "MLT motor ellenőrzése"
1712 #: src/wizard.cpp:127
1713 msgid "Checking system"
1714 msgstr "Rendszer ellenőrzése"
1721 msgid "Chrominance U"
1722 msgstr "Chrominance U"
1725 msgid "Chrominance V"
1726 msgstr "Chrominance V"
1728 #: src/mainwindow.cpp:274
1732 #: src/mainwindow.cpp:1102
1733 msgid "Clean Project"
1734 msgstr "Projekt tisztítása"
1741 #: src/mainwindow.cpp:2183
1742 #: src/projectsettings.cpp:104
1743 msgid "Clean up project"
1744 msgstr "A teljes projekt tisztítása"
1749 msgstr "Gyorsítótár ürítése"
1751 #: src/mainwindow.cpp:3136
1752 msgid "Click on a clip to cut it"
1753 msgstr "Kattintson a vágandó klipre"
1755 #: src/customtrackview.cpp:623
1756 msgid "Click to add a transition."
1757 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
1759 #: src/projectlistview.cpp:50
1764 #: src/clipmanager.cpp:278
1765 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1766 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>Már létezik a projektben. Mit kíván tenni?"
1768 #: src/kdenlivedoc.cpp:938
1769 #: src/kdenlivedoc.cpp:946
1770 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1771 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
1773 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
1774 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1775 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás. Mit kíván tenni?"
1777 #: src/projectlist.cpp:1159
1778 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1779 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás ezért el lesz távolítva a projektből."
1781 #: src/projectlist.cpp:1160
1782 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1783 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?"
1790 #: src/mainwindow.cpp:179
1791 msgid "Clip Monitor"
1792 msgstr "Klip Monitor"
1794 #: src/mainwindow.cpp:1483
1797 msgid "Clip Properties"
1798 msgstr "Kép tulajdonságok"
1800 #: src/clipmanager.cpp:278
1801 msgid "Clip already exists"
1802 msgstr "A klip már létezik"
1806 msgstr "Levágás alul"
1808 #: src/clipitem.cpp:963
1810 msgid "Clip duration: %1s"
1811 msgstr "Klip időtartama: %1s"
1813 #: src/customtrackview.cpp:4851
1814 msgid "Clip has no markers"
1815 msgstr "A klipnek nincsenek jelölői"
1817 #: src/mainwindow.cpp:1278
1818 msgid "Clip in Project Tree"
1819 msgstr "Klip a projektfán"
1822 msgid "Clip in Timeline"
1823 msgstr "Klip az idővonalon"
1827 msgstr "Levágás balra"
1831 msgstr "Levágás jobbra"
1835 msgstr "Levágás felül"
1837 #: src/documentchecker.cpp:230
1838 msgid "Clips folder"
1843 msgid "Clips used in project:"
1844 msgstr "A projektben felhasznált klipek:"
1846 #: src/titlewidget.cpp:529
1850 #: src/cliptranscode.cpp:145
1860 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1861 msgctxt "@action:button"
1867 msgid "Close after transcode"
1868 msgstr "Bezárás átkódolás után"
1870 #: src/mainwindow.cpp:154
1871 msgid "Close the current tab"
1872 msgstr "Aktuális lap bezárása"
1875 msgid "Co-efficient"
1895 #: src/projectlist.cpp:1176
1896 #: src/projectlist.cpp:1177
1901 msgid "Color Distance"
1902 msgstr "Színtávolság"
1904 #: src/vectorscope.cpp:97
1907 msgstr "Szóköz karakter"
1911 msgid "Color based alpha selection"
1912 msgstr "A kiválasztó téglalap kitöltőszíne"
1914 #: src/projectitem.cpp:174
1921 msgstr "Szín klipek"
1924 msgid "Color curves adjustment"
1925 msgstr "Színgörbék beállítása"
1932 #: src/titlewidget.cpp:129
1933 msgid "Color opacity"
1934 msgstr "Szín átlátszatlansága"
1938 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1939 msgstr "Hibajavítások, stb."
1947 msgid "Color to select"
1948 msgstr "Kiválasztandó szín"
1955 msgid "Colour correction"
1956 msgstr "Színkorrekció"
1958 #: src/projectlistview.cpp:76
1959 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Comma separated list of clips to add"
1979 #: src/initeffects.cpp:744
1983 #: src/wizard.cpp:44
1984 msgid "Config Wizard"
1985 msgstr "Beállítás Tündér"
1987 #: src/recmonitor.cpp:90
1991 #: src/headertrack.cpp:112
1992 msgid "Configure Track"
1993 msgstr "Sáv beállítása"
1995 #: src/mainwindow.cpp:1384
1996 #: src/configtrackscommand.cpp:31
1999 msgid "Configure Tracks"
2000 msgstr "Sávok beállítása"
2002 #: src/projectsettings.cpp:187
2003 msgid "Confirm profile change"
2004 msgstr "Profilváltoztatás jóváhagyása"
2006 #: src/recmonitor.cpp:69
2007 #: src/recmonitor.cpp:581
2009 msgstr "Kapcsolódás"
2024 #: src/unicodedialog.cpp:126
2025 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2026 msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Vez%C3%A9rl%C5%91karakterek\">Wikipedia: Vezérlőkarakterek</a>"
2030 msgid "Copy one channel to another"
2031 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
2033 #: src/renderwidget.cpp:84
2034 msgid "Copy profile to favorites"
2035 msgstr "Profil másolása a kedvencek közé"
2038 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
2039 msgstr "Copyright © 2007–2010 A Kdenlive szerzői"
2073 #: src/renderer.cpp:1125
2075 "Could not create the video preview window.\n"
2076 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2078 "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n"
2079 "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel, vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki."
2083 msgstr "Ropogás (Crackle)"
2087 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2088 msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)"
2090 #: src/dvdwizard.cpp:62
2091 msgid "Create DVD Menu"
2092 msgstr "DVD menü létrehozása"
2094 #: src/mainwindow.cpp:1479
2095 msgid "Create Folder"
2096 msgstr "Mappa létrehozása"
2100 msgid "Create ISO image"
2101 msgstr "ISO lemezkép létrehozása"
2103 #: src/mainwindow.cpp:3575
2104 msgid "Create Render Script"
2105 msgstr "Új leképző szkript létrehozása "
2109 msgid "Create basic menu"
2110 msgstr "Alap menü létrehozása"
2114 msgid "Create chapter file based on guides"
2115 msgstr "Fejezetfájlok létrehozása a segédpontok alapján"
2117 #: src/renderwidget.cpp:78
2118 #: src/profilesdialog.cpp:46
2119 msgid "Create new profile"
2120 msgstr "Új profil létrehozása "
2124 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2125 msgstr "Ragyogás színváltás"
2127 #: src/dvdwizard.cpp:66
2128 msgid "Creating DVD Image"
2129 msgstr "DVD lemezkép létrehozása"
2133 msgid "Creating dvd structure"
2134 msgstr "DVD struktúra létrehozása"
2138 msgid "Creating iso file"
2139 msgstr "ISO-fájl létrehozása"
2143 msgid "Creating menu background"
2144 msgstr "Menüháttér létrehozása"
2148 msgid "Creating menu images"
2149 msgstr "Menüképek létrehozása"
2153 msgid "Creating menu movie"
2154 msgstr "Menüfilm létrehozása"
2156 #: src/kthumb.cpp:407
2157 #: src/kthumb.cpp:412
2158 msgid "Creating thumbnail for %1"
2159 msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1"
2166 msgid "Crop & scale"
2167 msgstr "Vágás és átméretezés"
2174 #: src/customtrackview.cpp:408
2176 msgid "Crop from start:"
2177 msgstr "Levágás innentől: %1s"
2179 #: src/clipitem.cpp:954
2181 msgid "Crop from start: %1s"
2182 msgstr "Levágás innentől: %1s"
2190 msgid "Crosshair color"
2191 msgstr "Célkereszt színe"
2193 #: src/mainwindow.cpp:3133
2194 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2195 msgstr "Ctrl + kattintás: üres hely eszköz alkalmazása csak az aktuális sávon"
2199 msgid "Curve Widget"
2200 msgstr "Szerkentyű réteg"
2206 #: src/renderwidget.cpp:349
2207 #: src/renderwidget.cpp:359
2208 #: src/renderwidget.cpp:452
2209 #: src/renderwidget.cpp:482
2210 #: src/renderwidget.cpp:518
2211 #: src/renderwidget.cpp:1287
2212 #: src/renderwidget.cpp:1332
2213 #: src/renderwidget.cpp:1412
2214 #: src/effectslistwidget.cpp:106
2215 #: src/effectslistwidget.cpp:145
2216 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2222 #: src/mainwindow.cpp:1544
2223 msgid "Custom Effects"
2224 msgstr "Egyedi effektusok"
2226 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
2230 #: src/mainwindow.cpp:1321
2232 msgstr "Klip vágása"
2234 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2236 msgstr "Csoport kivágás"
2260 msgid "DV AVI type 1"
2261 msgstr "DV AVI 1 típus"
2265 msgid "DV AVI type 2"
2266 msgstr "DV AVI 2 típus"
2273 #: src/wizard.cpp:279
2274 msgid "DV module (libdv)"
2275 msgstr "DV modul (libdv)"
2277 #: src/renderwidget.cpp:1210
2281 #: src/dvdwizard.cpp:56
2282 msgid "DVD Chapters"
2283 msgstr "DVD fejezetek"
2287 msgid "DVD ISO image"
2288 msgstr "DVD ISO lemezkép"
2290 #: src/dvdwizard.cpp:631
2291 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2292 msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött."
2294 #: src/dvdwizard.cpp:615
2295 msgid "DVD ISO is broken"
2296 msgstr "A DVD ISO képfájl hibás"
2298 #: src/dvdwizard.cpp:47
2299 #: src/mainwindow.cpp:1133
2306 msgstr "DVD formátum"
2308 #: src/dvdwizard.cpp:534
2309 msgid "DVD structure broken"
2310 msgstr "Hibás DVD struktúra"
2312 #: src/dvdwizard.cpp:509
2313 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2314 msgstr "A DVDAuthor folyamat összeomlott.</strong><br />"
2319 msgstr "Csillapítás (Damping)"
2323 msgstr "Dan Dennedy"
2331 msgstr "Hibakeresés"
2344 msgid "Decoding threads"
2345 msgstr "Visszaalakító szálak"
2347 #: src/mainwindow.cpp:369
2348 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266
2349 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
2351 msgstr "Alapértelmezett"
2355 msgid "Default Durations"
2356 msgstr "Alapértelmezett időtartamok"
2360 msgid "Default Profile"
2361 msgstr "Alapértelmezett profil"
2365 msgid "Default apps"
2366 msgstr "Alapértelmezett programok"
2370 msgid "Default capture device"
2371 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
2375 msgid "Default folder for project files"
2376 msgstr "Alapértelmezett projekt mappa"
2380 msgid "Default folders"
2381 msgstr "Alapértelmezett mappák"
2396 msgid "Delay (s/10)"
2397 msgstr "Szünet (s/10)"
2399 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2400 #: src/customtrackview.cpp:1765
2404 #: src/customruler.cpp:84
2405 #: src/mainwindow.cpp:1400
2406 msgid "Delete All Guides"
2407 msgstr "Összes segédpont törlése"
2409 #: src/mainwindow.cpp:1334
2410 msgid "Delete All Markers"
2411 msgstr "Összes jelölő törlése"
2413 #: src/mainwindow.cpp:1495
2414 #: src/projectlist.cpp:757
2416 msgstr "Klip törlése"
2418 #: src/projectlist.cpp:734
2419 msgid "Delete Clip Zone"
2420 msgstr "Klipzóna törlése"
2422 #: src/projectlist.cpp:748
2423 #: src/projectlist.cpp:884
2424 msgid "Delete Folder"
2425 msgstr "Mappa törlése"
2427 #: src/customruler.cpp:82
2428 #: src/mainwindow.cpp:1392
2429 #: src/customtrackview.cpp:231
2430 msgid "Delete Guide"
2431 msgstr "Segédpont törlése"
2433 #: src/mainwindow.cpp:1330
2434 msgid "Delete Marker"
2439 msgid "Delete Profile"
2440 msgstr "Profil törlése"
2444 msgid "Delete Script"
2445 msgstr "Szkript törlése "
2447 #: src/mainwindow.cpp:1246
2448 msgid "Delete Selected Item"
2449 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
2451 #: src/mainwindow.cpp:1380
2452 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2453 #: src/headertrack.cpp:108
2454 #: src/customtrackview.cpp:5620
2455 msgid "Delete Track"
2456 msgstr "Sáv törlése"
2458 #: src/clipmanager.cpp:167
2459 #: src/addclipcommand.cpp:34
2461 msgid_plural "Delete clips"
2462 msgstr[0] "Klip törlése "
2463 msgstr[1] "Klipek törlése "
2465 #: src/projectlist.cpp:757
2466 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2467 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2468 msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” klipet?<br>Ez a művelet törli a klippet az idővonalról is."
2469 msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet töröl %1 klipet az idővonalról is."
2471 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2472 msgid "Delete current button"
2473 msgstr "Aktuális gomb törlése"
2477 msgid "Delete current file"
2478 msgstr "Aktuális fájl törlése"
2480 #: src/effectstackview.cpp:66
2481 #: src/effectslistview.cpp:56
2482 msgid "Delete effect"
2483 msgstr "Effektus törlése"
2487 msgid "Delete files"
2488 msgstr "Fájlok törlése"
2490 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2491 msgid "Delete folder"
2492 msgstr "Mappa törlése"
2494 #: src/projectlist.cpp:748
2495 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2496 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2497 msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet törli a klippet is abból a mappából."
2498 msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet töröl %1 klipet is abból a mappából."
2500 #: src/editguidecommand.cpp:35
2501 msgid "Delete guide"
2502 msgstr "Segédpont törlése"
2504 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2505 #: src/keyframeedit.cpp:55
2506 #: src/geometryval.cpp:82
2507 #: src/geometrywidget.cpp:264
2508 msgid "Delete keyframe"
2509 msgstr "Kulcskép törlése"
2511 #: src/clipproperties.cpp:303
2512 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2513 msgid "Delete marker"
2514 msgstr "Jelölő törlés"
2516 #: src/renderwidget.cpp:70
2517 #: src/profilesdialog.cpp:42
2518 msgid "Delete profile"
2519 msgstr "Profil törlése"
2521 #: src/customtrackview.cpp:3694
2522 msgid "Delete selected clip"
2523 msgid_plural "Delete selected clips"
2524 msgstr[0] "Kiválasztott klip törlése"
2525 msgstr[1] "Kiválasztott klipek törlése"
2527 #: src/customtrackview.cpp:3692
2528 msgid "Delete selected group"
2529 msgid_plural "Delete selected groups"
2530 msgstr[0] "Kiválasztott csoport törlése"
2531 msgstr[1] "Kiválasztott csoportok törlése"
2533 #: src/customtrackview.cpp:3697
2534 msgid "Delete selected items"
2535 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
2537 #: src/customtrackview.cpp:3696
2538 msgid "Delete selected transition"
2539 msgid_plural "Delete selected transitions"
2540 msgstr[0] "Kiválasztott átmenet törlése"
2541 msgstr[1] "Kiválasztott átmenetek törlése"
2543 #: src/mainwindow.cpp:551
2547 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2548 #: src/customtrackview.cpp:3002
2549 msgid "Delete timeline clip"
2550 msgid_plural "Delete timeline clips"
2551 msgstr[0] "Idővonal klip törlése"
2552 msgstr[1] "Idővonal klip törlése"
2554 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2555 #: src/customtrackview.cpp:5618
2556 msgid "Delete track"
2557 msgstr "Sáv törlése"
2559 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2560 msgid "Delete transition from clip"
2561 msgstr "Átmenetek törlése a klipben"
2563 #: src/projectsettings.cpp:109
2564 msgid "Delete unused clips"
2565 msgstr "Nem használt klipek törlése"
2568 msgid "Delta B / I / I"
2569 msgstr "Delta B / I / I"
2572 msgid "Delta G / B / Chroma"
2573 msgstr "Delta G / B / Szín"
2576 msgid "Delta R / A / Hue"
2577 msgstr "Delta R / A / Fényerő"
2579 #: src/titlewidget.cpp:240
2580 msgctxt "Font style"
2582 msgstr "Félkövér Dőlt"
2589 #: src/projectlistview.cpp:50
2597 #: src/mainwindow.cpp:3348
2598 msgid "Description:"
2601 #: src/mainwindow.cpp:1296
2602 msgid "Deselect Clip"
2603 msgstr "Klipkiválasztás megszüntetése"
2605 #: src/mainwindow.cpp:1311
2606 msgid "Deselect Transition"
2607 msgstr "Átmenet kiválasztásának megszüntetése"
2611 msgid "Desktop search integration"
2612 msgstr "Asztali keresőintegráció"
2623 #: src/cliptranscode.cpp:51
2624 msgid "Destination folder"
2636 msgid "Device configuration"
2637 msgstr "Eszközbeállítás"
2648 msgstr "Párbeszédablak"
2650 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2654 #: src/initeffects.cpp:799
2659 msgid "Discard color information"
2660 msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása"
2662 #: src/recmonitor.cpp:285
2666 #: src/wizard.cpp:57
2667 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2668 msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit"
2672 msgstr "Megjelenítés"
2676 msgstr "Négyzetes középérték megjelnítése"
2679 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2684 msgid "Display aspect ratio"
2685 msgstr "Megjelenítés képaránya"
2687 #: src/wizard.cpp:493
2690 msgid "Display aspect ratio:"
2691 msgstr "Megjelenítés képaránya:"
2694 msgid "Display average"
2695 msgstr "Átlag megjelenítése"
2699 msgid "Display clip markers comments"
2700 msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
2704 msgid "Display input alpha"
2705 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2708 msgid "Display maximum"
2709 msgstr "Maximum megjelenítése"
2712 msgid "Display minimum"
2713 msgstr "Minimum megjelenítése"
2717 msgid "Display ratio:"
2720 #: src/initeffects.cpp:804
2728 #: src/initeffects.cpp:750
2729 #: src/initeffects.cpp:782
2738 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2740 msgstr "Figyelmen kívül hagy"
2742 #: src/titlewidget.cpp:600
2743 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
2746 #: src/titlewidget.cpp:1791
2748 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2749 "This is most needed for sharing Titles."
2752 #: src/kdenlivedoc.cpp:236
2753 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2754 msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1"
2757 msgid "Document to open"
2758 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2760 #: src/mainwindow.cpp:1914
2761 msgid "Don't recover"
2762 msgstr "Ne állítsa helyre"
2764 #: src/mainwindow.cpp:1086
2765 msgid "Download New Project Profiles..."
2766 msgstr "Új projekt profilok letöltése…"
2768 #: src/mainwindow.cpp:1085
2769 msgid "Download New Render Profiles..."
2770 msgstr "Új leképző profilok letöltése…"
2772 #: src/mainwindow.cpp:1087
2773 msgid "Download New Title Templates..."
2774 msgstr "Új címsablonok letöltése…"
2776 #: src/mainwindow.cpp:1084
2777 msgid "Download New Wipes..."
2778 msgstr "Új átmenetek letöltése…"
2780 #: src/customtrackview.cpp:620
2782 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2783 msgstr "Az ablak keretéhez adandó hatás (árnyék, szegély vagy nincs)"
2785 #: src/vectorscope.cpp:92
2786 #: src/rgbparade.cpp:31
2788 msgstr "Tengely rajzolása"
2791 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2796 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2797 msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél"
2820 #: src/customtrackview.cpp:408
2821 #: src/customtrackview.cpp:420
2827 msgid "Dvdauthor File"
2828 msgstr "Dvdauthor fájl"
2838 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2839 msgstr "kami911@gmail.com"
2846 msgid "Edges correction"
2847 msgstr "Keret-korrekció"
2849 #: src/mainwindow.cpp:1489
2851 msgstr "Klip szerkesztés"
2853 #: src/customtrackview.cpp:3717
2854 msgid "Edit Clip Speed"
2855 msgstr "Klipsebesség szerkesztés"
2857 #: src/mainwindow.cpp:1274
2858 msgid "Edit Duration"
2859 msgstr "Időtartam szerkesztése"
2861 #: src/customruler.cpp:80
2862 #: src/mainwindow.cpp:1396
2863 #: src/customtrackview.cpp:235
2864 #: src/customtrackview.cpp:4968
2865 #: src/customtrackview.cpp:4980
2867 msgstr "Segédpont szerkesztése"
2871 msgid "Edit Keyframe"
2872 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
2874 #: src/mainwindow.cpp:1338
2875 #: src/mainwindow.cpp:2666
2876 #: src/clipproperties.cpp:464
2878 msgstr "Jelölő szerkesztése"
2880 #: src/renderwidget.cpp:489
2881 msgid "Edit Profile"
2882 msgstr "Profil szerkesztés"
2884 #: src/customtrackview.cpp:1298
2885 #: src/editclipcommand.cpp:33
2887 msgstr "Klip szerkesztés"
2889 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2890 msgid "Edit clip cut"
2891 msgstr "Klipvágás szerkesztése"
2893 #: src/mainwindow.cpp:3024
2895 msgstr "Klip szerkesztése"
2897 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2898 msgid "Edit effect %1"
2899 msgstr "Effektus szerkesztés: %1"
2904 msgstr "Kezdet szerkesztése"
2906 #: src/editguidecommand.cpp:34
2908 msgstr "Segédpont szerkesztés"
2910 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2911 msgid "Edit keyframe"
2912 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
2914 #: src/clipproperties.cpp:301
2915 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2917 msgstr "Jelölő szerkesztése"
2919 #: src/renderwidget.cpp:74
2920 msgid "Edit profile"
2921 msgstr "Profil szerkesztés"
2926 msgstr "Vég szerkesztése"
2928 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2929 msgid "Edit transition %1"
2930 msgstr "Átmenet szerkesztés: %1"
2937 #: src/trackview.cpp:722
2938 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2939 msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n"
2941 #: src/mainwindow.cpp:223
2943 msgstr "Effektus lista"
2945 #: src/mainwindow.cpp:211
2946 msgid "Effect Stack"
2947 msgstr "Effektus verem"
2949 #: src/customtrackview.cpp:1649
2950 #: src/customtrackview.cpp:1721
2951 msgid "Effect already present in clip"
2952 msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben"
2954 #: src/mainwindow.cpp:2416
2955 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2956 msgid "Effects & Transitions"
2957 msgstr "Effektusok és átmenetek"
2959 #: src/effectstackview.cpp:174
2960 #: src/effectstackview.cpp:176
2961 #: src/effectstackview.cpp:179
2962 msgid "Effects for %1"
2963 msgstr "%1 effektusai"
2965 #: src/effectstackview.cpp:214
2966 msgid "Effects for track %1"
2967 msgstr "%1 sáv effektusai"
2969 #: src/unicodedialog.cpp:170
2970 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2971 msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
2973 #: src/unicodedialog.cpp:162
2974 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2975 msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom… Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1rom_pont\">Wikipedia: Három pont</a>"
2977 #: src/unicodedialog.cpp:138
2978 msgid "Em Space (width of an m)"
2979 msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)"
2981 #: src/unicodedialog.cpp:136
2982 msgid "En Space (width of an n)"
2983 msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)"
2987 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2988 msgstr "JogShuttle eszköz engedélyezése"
2991 msgid "Enable Stretch"
2992 msgstr "Nyújtás engedélyezése"
2994 #: src/effectstackview.cpp:71
2995 msgid "Enable/Disable all effects"
2996 msgstr "Összes effektus engedélyezése/tiltása"
2998 #: src/recmonitor.cpp:437
2999 msgid "Encoding captured video..."
3000 msgstr "Rögzített videó átalakítása…"
3004 msgid "Encoding params"
3005 msgstr "Átalakítás beállításai"
3007 #: src/renderwidget.cpp:293
3008 #: src/titlewidget.cpp:2060
3019 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
3025 #: src/kdenlivedoc.cpp:1153
3026 msgid "Enter Template Path"
3027 msgstr "Adja meg a sablon elérési útját"
3031 msgid "Enter Unicode value"
3032 msgstr "Adja meg az Unicode értéket"
3034 #: src/documentchecker.cpp:316
3035 msgid "Enter new location for file"
3036 msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét"
3038 #: src/unicodedialog.cpp:48
3039 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3040 msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]."
3042 #: src/mainwindow.cpp:206
3043 msgid "Enter your project notes here..."
3044 msgstr "Itt megadhatja a projekttel összefüggő megjegyzéseit…"
3046 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
3059 #: src/customtrackview.cpp:2024
3060 #: src/customtrackview.cpp:3327
3061 #: src/customtrackview.cpp:3593
3062 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3063 msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból"
3065 #: src/wizard.cpp:157
3066 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3067 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
3069 #: src/wizard.cpp:553
3070 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3071 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
3073 #: src/customtrackview.cpp:2052
3074 #: src/customtrackview.cpp:4352
3075 #: src/customtrackview.cpp:4360
3076 #: src/customtrackview.cpp:4474
3077 #: src/customtrackview.cpp:4594
3078 msgid "Error when resizing clip"
3079 msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben"
3081 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
3082 msgid "Esound daemon"
3083 msgstr "Esound démon"
3085 #: src/renderwidget.cpp:1491
3086 msgid "Estimated time %1"
3087 msgstr "Becsült idő: %1"
3089 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
3090 msgid "Existing Profile"
3091 msgstr "Létező profil"
3093 #: src/renderwidget.cpp:1889
3096 msgid "Export audio"
3097 msgstr "Hang exportálása"
3099 #: src/renderwidget.cpp:1887
3101 msgid "Export audio (automatic)"
3102 msgstr "Automatikusan középre és vágva"
3104 #: src/vectorscope.cpp:83
3106 msgid "Export background"
3111 msgid "Export color plane to PNG"
3119 msgstr "Kiterjesztés"
3122 msgid "Extra Toolbar"
3123 msgstr "Extra eszköztár "
3125 #: src/monitor.cpp:226
3126 msgid "Extract frame"
3127 msgstr "Képkocka kibontása"
3129 #: src/wizard.cpp:323
3130 msgid "FFmpeg & ffplay"
3131 msgstr "FFmpeg és ffplay"
3137 msgid "FFmpeg parameters"
3138 msgstr "FFmpeg paraméterek"
3149 msgid "Fade from Black"
3150 msgstr "Előtűnés feketéből"
3154 msgstr "Fokozatos megjelenítés"
3158 msgid "Fade in audio track"
3159 msgstr "Hangsáv bevezetése"
3163 msgstr "Fokozatos elrejtés"
3165 #: src/initeffects.cpp:804
3166 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3170 msgid "Fade to Black"
3171 msgstr "Eltűnés feketébe"
3174 msgid "Fade video from black"
3175 msgstr "Video előtűnése feketéből"
3178 msgid "Fade video to black"
3179 msgstr "Videó eltüntetése feketébe"
3181 #: src/wizard.cpp:561
3183 msgstr "Végzetes hiba"
3185 #: src/renderwidget.cpp:1209
3191 msgid "Feather Alpha"
3192 msgstr "alfa csatorna"
3196 msgstr "Visszajelzés"
3201 msgid "Fields per second"
3202 msgstr "Képkocka per Másodperc"
3204 #: src/unicodedialog.cpp:146
3205 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3206 msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz."
3208 #: src/renderwidget.cpp:174
3214 #: src/effectstackview.cpp:126
3215 #: src/cliptranscode.cpp:122
3216 #: src/mainwindow.cpp:1847
3218 "File %1 already exists.\n"
3219 "Do you want to overwrite it?"
3221 "Az) „%1” fájl már létezik.\n"
3222 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
3224 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
3225 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3226 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
3228 #: src/dvdwizard.cpp:746
3229 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3230 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
3232 #: src/mainwindow.cpp:1913
3233 msgid "File Recovery"
3234 msgstr "Fájl helyreállítás"
3236 #: src/renderwidget.cpp:695
3237 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3238 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3239 msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?"
3246 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
3247 #: src/kdenlivedoc.cpp:938
3248 #: src/kdenlivedoc.cpp:946
3249 msgid "File not found"
3250 msgstr "A fájl nem található"
3252 #: src/renderwidget.cpp:1208
3253 msgid "File rendering"
3254 msgstr "Fájl leképzés"
3269 msgid "Filename pattern"
3270 msgstr "Fájlnév felvétele"
3272 #: src/initeffects.cpp:749
3273 #: src/initeffects.cpp:781
3280 msgstr "Kitöltés színe"
3282 #: src/titlewidget.cpp:334
3283 msgid "Fill opacity"
3284 msgstr "Kitöltés átlátszatlansága"
3287 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3290 #: src/mainwindow.cpp:1069
3294 #: src/mainwindow.cpp:1074
3296 msgstr "Következő keresése"
3298 #: src/mainwindow.cpp:3202
3299 msgid "Find stopped"
3300 msgstr "Keresés leállítva"
3311 #: src/renderer.cpp:1454
3313 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3314 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3316 "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n"
3317 " Kérem, telepítse a Libiec618883 csomagot és fordítsa újra a Kdenlive programot!"
3319 #: src/titlewidget.cpp:338
3321 msgstr "Kitöltő nagyítás"
3323 #: src/geometrywidget.cpp:136
3325 msgid "Fit zoom to monitor size"
3326 msgstr "Ablak kitöltése a nagyítás mértékéhez"
3328 #: src/mainwindow.cpp:948
3329 msgid "Fit zoom to project"
3330 msgstr "Nagyítás illesztése a projektre"
3332 #: src/initeffects.cpp:762
3333 msgid "Fix Rotate X"
3334 msgstr "Állandó forgatás X"
3336 #: src/initeffects.cpp:761
3337 msgid "Fix Rotate Y"
3338 msgstr "Állandó forgatás Y"
3340 #: src/initeffects.cpp:763
3341 msgid "Fix Rotate Z"
3342 msgstr "Állandó forgatás Z"
3344 #: src/initeffects.cpp:768
3346 msgstr "Állandó nyírás X"
3348 #: src/initeffects.cpp:767
3350 msgstr "Állandó nyírás Y"
3352 #: src/initeffects.cpp:769
3354 msgstr "Állandó nyírás Z"
3357 msgid "Flip your image in any direction"
3358 msgstr "Kép tükrözése bármely irányban"
3360 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3361 #: src/projectlist.cpp:833
3362 #: src/projectlist.cpp:913
3368 #: src/dvdwizard.cpp:674
3369 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3370 msgstr "A(z) „%1” mappa már létezik. Felül kívánja írni a létező mappát?\n"
3374 msgid "Follow mouse"
3375 msgstr "Egér követése"
3384 #: src/titlewidget.cpp:87
3385 msgid "Font color opacity"
3386 msgstr "Betűszín átlátszatlansága"
3388 #: src/titlewidget.cpp:243
3390 msgstr "Betűvastagság"
3395 msgstr "Betűkészletek"
3397 #: src/initeffects.cpp:755
3398 #: src/initeffects.cpp:787
3399 #: src/initeffects.cpp:799
3401 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3402 msgstr "Rátét információk figyelése"
3406 msgid "Force Interlaced"
3407 msgstr "Váltottsorosság erőltetése"
3411 msgid "Force Progressive"
3412 msgstr "Progresszív erőltetése"
3414 #: src/initeffects.cpp:754
3415 #: src/initeffects.cpp:786
3416 #: src/initeffects.cpp:799
3417 msgid "Force Progressive Rendering"
3418 msgstr "Progresszív leképzés erőltetése"
3422 msgid "Force duration"
3423 msgstr "Időtartam erőltetése"
3427 msgid "Force frame rate"
3428 msgstr "Képkockasebesség erőltetése"
3432 msgid "Force pixel aspect ratio"
3433 msgstr "Képpont méretarány fenntartása"
3437 msgid "Force progressive"
3438 msgstr "Progresszív erőltetése"
3471 #: src/recmonitor.cpp:81
3472 #: src/mainwindow.cpp:1196
3473 #: src/monitor.cpp:100
3477 #: src/mainwindow.cpp:1231
3478 msgid "Forward 1 Frame"
3479 msgstr "Egy képkockát előre"
3481 #: src/mainwindow.cpp:1236
3482 msgid "Forward 1 Second"
3483 msgstr "Egy másodpercet előre"
3485 #: src/mainwindow.cpp:3180
3486 #: src/mainwindow.cpp:3190
3488 msgstr "Találat: %1"
3492 msgid "Four corners geometry engine"
3493 msgstr "A(z) %s motor nem található"
3495 #: src/unicodedialog.cpp:142
3496 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3497 msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy <em>em</em> karakter szélességének"
3501 msgid "Frame Duration"
3502 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
3506 msgid "Frame duration"
3507 msgstr "Kép időtartam"
3518 msgstr "Képsebesség"
3520 #: src/wizard.cpp:493
3526 msgstr "Képsebesség"
3533 #: src/wizard.cpp:493
3535 msgstr "Képkocka mérete:"
3537 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258
3538 msgid "Framebuffer console"
3539 msgstr "Framebuffer konzol"
3541 #: src/slideshowclip.cpp:77
3542 #: src/mainwindow.cpp:841
3543 #: src/clipproperties.cpp:213
3547 #: src/recmonitor.cpp:677
3548 msgid "Free space: %1"
3549 msgstr "Szabad hely: %1"
3556 msgid "Freeze After"
3557 msgstr "Merevítés utána"
3560 msgid "Freeze Before"
3561 msgstr "Merevítés előtte"
3568 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3569 msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál"
3586 msgid "Full project"
3587 msgstr "Teljes projekt"
3591 msgid "Full screen capture"
3592 msgstr "Teljes képernyő elmentése"
3597 msgstr "Teljes mentés"
3640 #: src/mainwindow.cpp:2415
3641 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3645 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261
3646 msgid "General graphics interface"
3647 msgstr "Általános grafikus interfész"
3651 msgid "Generate Script"
3652 msgstr "Szkript létrehozása"
3658 #: src/initeffects.cpp:746
3659 #: src/initeffects.cpp:770
3660 #: src/initeffects.cpp:778
3669 #: src/customruler.cpp:86
3674 #: src/mainwindow.cpp:1206
3675 msgid "Go to Clip End"
3676 msgstr "Ugrás a klip végére"
3678 #: src/mainwindow.cpp:1201
3679 msgid "Go to Clip Start"
3680 msgstr "Ugrás a klip elejére"
3682 #: src/mainwindow.cpp:1241
3683 msgid "Go to Next Snap Point"
3684 msgstr "Ugrás a következő jelölőig"
3686 #: src/mainwindow.cpp:1191
3687 msgid "Go to Previous Snap Point"
3688 msgstr "Ugrás az előző jelölőig"
3690 #: src/mainwindow.cpp:1226
3691 msgid "Go to Project End"
3692 msgstr "Ugrás a projekt végére"
3694 #: src/mainwindow.cpp:1221
3695 msgid "Go to Project Start"
3696 msgstr "Ugrás a projekt elejére"
3698 #: src/mainwindow.cpp:1216
3699 msgid "Go to Zone End"
3700 msgstr "Ugrás a zóna végére"
3702 #: src/mainwindow.cpp:1211
3703 msgid "Go to Zone Start"
3704 msgstr "Ugrás a zóna elejére"
3706 #: src/monitor.cpp:113
3707 #: src/customtrackview.cpp:211
3708 msgid "Go to marker..."
3709 msgstr "Ugrás a jelölőhöz…"
3711 #: src/geometryval.cpp:76
3712 #: src/geometrywidget.cpp:67
3713 msgid "Go to next keyframe"
3714 msgstr "Ugrás a következő kulcsképre"
3716 #: src/geometryval.cpp:78
3717 #: src/geometrywidget.cpp:65
3718 msgid "Go to previous keyframe"
3719 msgstr "Ugrás az előző kulcsképre"
3721 #: src/rgbparade.cpp:36
3723 msgid "Gradient reference line"
3724 msgstr "Parancssori opciók"
3727 msgid "Graph position"
3728 msgstr "Ábra elhelyezkedése"
3733 msgstr "Grafikus nézet"
3737 msgstr "Szürke szín"
3739 #: src/vectorscope.cpp:57
3740 #: src/colorplaneexport.cpp:211
3741 #: src/colorplaneexport.cpp:220
3742 #: src/waveform.cpp:36
3746 #: src/vectorscope.cpp:56
3756 msgstr "Szürkeárnyalat"
3763 #: src/mainwindow.cpp:1263
3765 msgstr "Klipek csoportosítása"
3767 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3769 msgstr "Klipek csoportosítása"
3774 msgstr "Csoport gyűjtő"
3776 #: src/customtrackview.cpp:4941
3783 msgstr "Segédpont zóna"
3801 #: src/unicodedialog.cpp:152
3802 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3803 msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter."
3814 msgstr "Magashang-kiemelés (Hi gain)"
3816 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3821 msgid "Hide a region of the clip"
3822 msgstr "Klip egy zónájának elrejtése"
3825 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3826 msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése"
3831 msgstr "Kurzor elrejtése"
3836 msgstr "Képkocka elrejtése"
3838 #: src/headertrack.cpp:62
3840 msgstr "Sáv elrejtése"
3844 msgid "High frequency damping"
3845 msgstr "Vízhullámok frekvenciája."
3847 #: src/mainwindow.cpp:260
3852 msgid "Histogram position"
3853 msgstr "Hisztogram elhelyezkedése"
3856 msgid "Horizontal center"
3857 msgstr "Vízszintesen középre"
3860 msgid "Horizontal factor"
3861 msgstr "Vízszintes faktor"
3864 msgid "Horizontal multiplicator"
3865 msgstr "Vízszintes szorzó"
3868 msgid "Horizontal scatter"
3869 msgstr "Vízszintes szórás"
3874 msgid "How much to zoom in"
3875 msgstr "Mennyi ideig jelenjen meg az indítóképernyő (másodpercben megadva)"
3883 msgstr "Fényerő-váltó (Hueshift0r)"
3892 #: src/dvdwizard.cpp:585
3893 msgid "ISO creation process crashed."
3894 msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett."
3903 #: src/initeffects.cpp:739
3912 #: src/documentchecker.cpp:148
3913 #: src/projectitem.cpp:177
3924 msgid "Image editing"
3925 msgstr "Képszerkesztés"
3927 #: src/dvdwizard.cpp:676
3928 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3929 msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?"
3940 msgid "Image preview"
3941 msgstr "Kép-előnézet"
3945 msgid "Image selection method"
3946 msgstr "Képválasztás módja"
3950 msgid "Image sequence"
3965 #: src/projectlist.cpp:1089
3966 msgid "Import image sequence"
3967 msgstr "Képsorozat importálása"
3969 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3970 msgid "Importing project effects"
3971 msgstr "Projekt effektusok importálása"
3977 #: src/monitor.cpp:553
3979 msgstr "Képpontban megadva"
3981 #: src/unicodedialog.cpp:45
3982 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3984 "Információk az Unicode karakterekről: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
3987 #: src/recmonitor.cpp:408
3988 #: src/recmonitor.cpp:534
3989 msgid "Initialising..."
3990 msgstr "Előkészítés…"
3993 msgid "Input black level"
3994 msgstr "Bemeneti fekete szint"
3997 msgid "Input gain (dB)"
3998 msgstr "Bemenő erősítés (dB)"
4001 msgid "Input white level"
4002 msgstr "Bemeneti fehér szint"
4004 #: src/mainwindow.cpp:1286
4005 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4006 msgstr "Klipzóna beszórása az idővonalba (felülírás)"
4008 #: src/customtrackview.cpp:5591
4009 msgid "Insert New Track"
4010 msgstr "Új sáv beszúrása"
4012 #: src/mainwindow.cpp:1368
4013 msgid "Insert Space"
4014 msgstr "Üres hely beszúrása"
4016 #: src/mainwindow.cpp:1376
4017 #: src/headertrack.cpp:104
4018 msgid "Insert Track"
4019 msgstr "Sáv beszúrása"
4021 #: src/titlewidget.cpp:263
4022 msgid "Insert Unicode character"
4023 msgstr "Unicode karakter beszúrása"
4025 #: src/customtrackview.cpp:6266
4027 msgstr "Klip beszúrása"
4029 #: src/mainwindow.cpp:874
4031 msgstr "Beszúrás üzemmód"
4033 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4034 msgid "Insert space"
4035 msgstr "Üres hely beszúrása"
4037 #: src/customtrackview.cpp:5590
4040 msgid "Insert track"
4041 msgstr "Sáv beszúrása"
4043 #: src/mainwindow.cpp:1157
4044 msgid "Insert zone in project tree"
4045 msgstr "Zóna beszúrása a projektfába"
4047 #: src/mainwindow.cpp:1162
4048 msgid "Insert zone in timeline"
4049 msgstr "Zóna beszúrása az idővonalba"
4053 msgstr "Beszúrási pont"
4057 msgid "Install extra video mimetypes"
4058 msgstr "További video MIME-típusok telepítése"
4062 msgid "Installed modules"
4063 msgstr "Telepített modulok"
4069 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:538
4075 msgstr "Váltottsoros"
4077 #: src/projectsettings.cpp:200
4078 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4083 msgid "Interpolation"
4084 msgstr "Színek megfordítása"
4089 msgid "Interpolator"
4090 msgstr "Színek megfordítása"
4095 msgstr "Bevezető mozi"
4097 #: src/customtrackview.cpp:3751
4098 #: src/projectlist.cpp:1160
4099 msgid "Invalid clip"
4100 msgstr "Érvénytelen klip"
4102 #: src/trackview.cpp:239
4103 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4104 msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n"
4106 #: src/trackview.cpp:597
4107 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4108 msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n"
4110 #: src/customtrackview.cpp:2157
4111 #: src/customtrackview.cpp:5339
4112 msgid "Invalid transition"
4113 msgstr "Érvénytelen átmenet"
4115 #: src/initeffects.cpp:738
4116 #: src/initeffects.cpp:799
4125 msgid "Invert colors"
4126 msgstr "Színek megfordítása"
4130 msgid "Invert selection"
4131 msgstr "Kijelölés megfordítása"
4133 #: src/titlewidget.cpp:330
4134 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4135 msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
4137 #: src/titlewidget.cpp:331
4138 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4139 msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
4143 msgid "Item Properties"
4144 msgstr "Elem tulajdonságai"
4146 #: src/customtrackview.cpp:1322
4147 msgid "Item is locked"
4148 msgstr "Az elem zárolva van"
4160 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4161 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4164 msgid "Jean-Michel Poure"
4165 msgstr "Jean-Michel Poure"
4175 msgstr "Feladat állapota"
4179 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4180 msgstr "A JogShuttle eszköz le van tiltva."
4182 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
4190 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
4191 #: src/kdenlivedoc.cpp:938
4192 #: src/kdenlivedoc.cpp:946
4193 msgid "Keep as placeholder"
4194 msgstr "Megtartás helykitöltőként"
4198 msgid "Keep aspect ratio"
4199 msgstr "Képarány megtartása"
4204 msgstr "Luma fájl használata"
4208 msgstr "Kernel-méret"
4211 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4212 msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus"
4215 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4216 msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus"
4219 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4220 msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus"
4223 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4224 msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus"
4227 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4228 msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus"
4231 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4232 msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus"
4235 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4236 msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus"
4239 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4240 msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus"
4243 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4244 msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus"
4246 #: src/mainwindow.cpp:1627
4248 msgid "Layout name:"
4251 #: src/mainwindow.cpp:316
4264 msgid "Lens Correction"
4265 msgstr "Lencse korrekció"
4271 #: src/titlewidget.cpp:238
4272 msgctxt "Font style"
4284 #: src/unicodedialog.cpp:128
4286 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4289 "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n"
4294 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
4296 #: src/dvdwizard.cpp:104
4300 #: src/titlewidget.cpp:686
4302 msgstr "Kép betöltése"
4307 msgstr "Elrendezés &1 betöltése"
4309 #: src/mainwindow.cpp:318
4311 msgid "Load Layout %1"
4312 msgstr "Elrendezés &1 betöltése"
4314 #: src/titlewidget.cpp:1748
4316 msgstr "Cím betöltése"
4318 #: src/kdenlivedoc.cpp:108
4322 #: src/projectlist.cpp:1493
4323 msgid "Loading clips"
4324 msgstr "Projekt klipek betöltése"
4326 #: src/projectlist.cpp:1379
4327 msgid "Loading thumbnails"
4328 msgstr "Előnézet betöltése"
4330 #: src/headertrack.cpp:66
4331 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4333 msgstr "Sáv zárolása"
4335 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4344 #: src/kdenlivedoc.cpp:940
4345 #: src/kdenlivedoc.cpp:948
4346 msgid "Looking for %1"
4347 msgstr "%1 keresése"
4356 msgstr "Ismétlődő lejátszás"
4358 #: src/mainwindow.cpp:1123
4360 msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
4362 #: src/mainwindow.cpp:1128
4364 msgid "Loop selected clip"
4365 msgstr "Kiválasztott klip törlése"
4367 #: src/renderwidget.cpp:1214
4368 msgid "Lossless / HQ"
4369 msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)"
4371 #: src/titlewidget.cpp:275
4372 msgid "Lower object"
4373 msgstr "Objektum hátrébb küldés"
4375 #: src/titlewidget.cpp:290
4376 msgid "Lower object to bottom"
4377 msgstr "Objektum hátraküldés"
4379 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4380 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4384 #: src/documentchecker.cpp:123
4386 msgstr "Luma fájl használata"
4390 msgid "Luma formula"
4391 msgstr "Luma fájl használata"
4393 #: src/histogram.cpp:37
4394 #: src/waveform.cpp:46
4397 msgstr "Részletes mód"
4411 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4412 msgstr "MLT és KDE SC 4 portolás, fő fejlesztő és karbantartó"
4416 msgid "MLT environment"
4417 msgstr "MLT keretrendszer"
4421 msgid "MLT profiles folder"
4422 msgstr "MLT profil mappa"
4425 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4426 msgstr "MLT átmenetek és effektusok, idővonal és hang előnézetek"
4428 #: src/wizard.cpp:211
4429 msgid "MLT version is correct"
4430 msgstr "Az MLT verziója megfelelő"
4432 #: src/wizard.cpp:201
4433 msgid "MLT version: %1"
4434 msgstr "MLT verzió: %1"
4436 #: src/wizard.cpp:558
4437 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4438 msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
4441 msgid "Make clip play faster or slower"
4442 msgstr "Klip lejátszásának gyorsítása vagy lassítása"
4445 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4446 msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével"
4449 msgid "Make monochrome clip"
4450 msgstr "Fekete-fehér klip készítése"
4453 msgid "Make selected color transparent"
4454 msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele"
4457 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4458 msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál"
4460 #: src/mainwindow.cpp:1080
4461 msgid "Manage Project Profiles"
4462 msgstr "Profilok kezelése"
4465 msgid "Manual Aspect"
4466 msgstr "Megadott képarány"
4469 msgid "Manual Scale"
4470 msgstr "Kézi átméretezés"
4473 msgid "Map black to"
4474 msgstr "Fekete szín hozzárendelése:"
4477 msgid "Map white to"
4478 msgstr "Fehér szín hozzárendelése:"
4481 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4482 msgstr "A forráskép fényességének beállítása a két megadott szín közé"
4485 msgid "Marco Gittler"
4486 msgstr "Marco Gittler"
4488 #: src/mainwindow.cpp:2581
4489 #: src/definitions.h:155
4490 #: src/clipproperties.cpp:451
4491 #: src/docclipbase.cpp:364
4517 msgid "Measure video values"
4518 msgstr "Videóértékek mérése"
4524 #: src/renderwidget.cpp:1213
4525 msgid "Media players"
4526 msgstr "Médialejátszók"
4528 #: src/wizard.cpp:147
4535 msgstr "Melt elérési út"
4542 #: src/dvdwizard.cpp:348
4543 msgid "Menu job timed out"
4544 msgstr "A menü időtúllépést okozott"
4553 msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)"
4565 #: src/unicodedialog.cpp:164
4566 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4567 msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: −42"
4574 msgid "Mirroring direction"
4575 msgstr "Tükrözés iránya"
4577 #: src/effectslistwidget.cpp:106
4578 #: src/effectslistwidget.cpp:127
4579 #: src/effectslistwidget.cpp:129
4580 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
4584 #: src/monitor.cpp:106
4585 #: src/geometryval.cpp:84
4589 #: src/projectitem.cpp:162
4593 #: src/kdenlivedoc.cpp:714
4594 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
4595 #: src/kdenlivedoc.cpp:745
4596 msgid "Missing Profile"
4597 msgstr "Hiányzó profil"
4599 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4600 msgid "Missing background image"
4601 msgstr "Hiányzó háttérkép"
4605 msgid "Missing clips"
4606 msgstr "Hiányzó klipek"
4608 #: src/initeffects.cpp:772
4613 #: src/renderwidget.cpp:1215
4614 msgid "Mobile devices"
4615 msgstr "Mobil eszközök"
4621 #: src/vectorscope.cpp:59
4622 #: src/vectorscope.cpp:65
4623 #: src/colorplaneexport.cpp:30
4624 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4625 msgstr "Módosított YUV (Szín)"
4633 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4634 msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások"
4639 msgid "Monitor background color:"
4640 msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)"
4642 #: src/monitor.cpp:240
4643 msgid "Monitor overlay infos"
4644 msgstr "Rátét információk figyelése"
4647 msgid "Mono to stereo"
4648 msgstr "Monóról sztereóra"
4654 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4655 msgid "Move Track downwards"
4656 msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
4658 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4659 msgid "Move Track upwards"
4660 msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
4662 #: src/moveclipcommand.cpp:33
4663 #: src/customtrackview.cpp:3158
4665 msgstr "Klip mozgatása"
4667 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4669 msgstr "Effektus mozgatása"
4671 #: src/effectstackview.cpp:64
4672 msgid "Move effect down"
4673 msgstr "Effektus lefele mozgatása"
4675 #: src/effectstackview.cpp:62
4676 msgid "Move effect up"
4677 msgstr "Effektus felfele mozgatása"
4679 #: src/movegroupcommand.cpp:35
4680 #: src/customtrackview.cpp:3308
4682 msgstr "Csoport mozgatása"
4684 #: src/editguidecommand.cpp:36
4688 #: src/customtrackview.cpp:626
4689 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
4694 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4695 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
4697 #: src/geometrywidget.cpp:101
4698 msgid "Move to bottom"
4699 msgstr "Mozgatás lefele"
4701 #: src/geometrywidget.cpp:91
4702 msgid "Move to left"
4703 msgstr "Mozgatás balra"
4705 #: src/geometrywidget.cpp:95
4706 msgid "Move to right"
4707 msgstr "Mozgatás jobbra"
4709 #: src/geometrywidget.cpp:97
4711 msgstr "Mozgatás felfele"
4713 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
4714 #: src/customtrackview.cpp:3284
4715 msgid "Move transition"
4716 msgstr "Átmenet áthelyezése"
4729 msgstr "Videó klip elnémítása"
4731 #: src/headertrack.cpp:64
4733 msgstr "Sáv némítása"
4735 #: src/documentchecker.cpp:139
4736 #: src/projectitem.cpp:168
4737 msgid "Mute video clip"
4738 msgstr "Videó klip elnémítása"
4740 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4754 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4762 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4766 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584
4771 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4781 #: src/effectstackview.cpp:122
4782 msgid "Name for saved effect: "
4783 msgstr "Elmentett effektus neve:"
4785 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
4790 msgid "Neutral Color"
4791 msgstr "Semleges szín"
4793 #: src/customtrackview.cpp:3717
4794 msgid "New speed (percents)"
4795 msgstr "Új projekt létrehozása "
4797 #: src/unicodedialog.cpp:47
4798 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4799 msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)"
4801 #: src/titlewidget.cpp:256
4802 msgid "No alignment"
4803 msgstr "Nincs igazítás"
4805 #: src/dvdwizard.cpp:98
4806 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4807 msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero"
4809 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4810 msgid "No button in menu"
4811 msgstr "Nincs nyomógomb a menüben"
4813 #: src/customtrackview.cpp:3942
4814 #: src/customtrackview.cpp:5273
4815 msgid "No clip copied"
4816 msgstr "Nem lett klip másolva"
4818 #: src/mainwindow.cpp:3538
4819 msgid "No clip to transcode"
4820 msgstr "Nincs átkódolandó klip"
4822 #: src/customtrackview.cpp:5833
4823 msgid "No empty space to put clip audio"
4824 msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely "
4826 #: src/customtrackview.cpp:4917
4827 #: src/customtrackview.cpp:4963
4828 #: src/customtrackview.cpp:5001
4829 msgid "No guide at cursor time"
4830 msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz"
4832 #: src/clipproperties.cpp:705
4837 msgid "No image found"
4838 msgstr "Nem található kép"
4840 #: src/mainwindow.cpp:2611
4841 #: src/mainwindow.cpp:2661
4842 msgid "No marker found at cursor time"
4843 msgstr "Nem található jelölő kurzornál"
4845 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4846 msgid "No menu entry for %1"
4847 msgstr "Nincs menübejegyzés a(z) %1 részére"
4849 #: src/unicodedialog.cpp:132
4850 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4851 msgstr "Nem törő szóköz. &nbsp; HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020."
4855 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4856 msgstr "Megosztott programkönyvtárak térképeinek mutatása"
4858 #: src/vectorscope.cpp:63
4859 #: src/slideshowclip.cpp:61
4860 #: src/titlewidget.cpp:181
4861 #: src/titlewidget.cpp:575
4862 #: src/clipproperties.cpp:186
4863 #: src/initeffects.cpp:68
4864 #: src/initeffects.cpp:643
4868 #: src/titlewidget.cpp:239
4869 msgctxt "Font style"
4873 #: src/mainwindow.cpp:862
4879 msgstr "Normalizálás"
4883 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4884 msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez"
4887 msgid "Normalise audio volume"
4888 msgstr "Hangerő normalizálása"
4890 #: src/recmonitor.cpp:596
4893 msgid "Not connected"
4894 msgstr "Nincs kapcsolat"
4896 #: src/mainwindow.cpp:3193
4897 msgid "Not found: %1"
4898 msgstr "„%1” nem található"
4900 #: src/customtrackview.cpp:4387
4901 #: src/customtrackview.cpp:4508
4902 msgid "Not possible to resize"
4903 msgstr "Az átméretezés nem lehetséges"
4907 msgid "Number of curve points"
4908 msgstr "Görbe pontjainak száma"
4910 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
4914 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
4915 msgid "OSS with DMA access"
4916 msgstr "OSS DMA eléréssel"
4921 msgstr "Tompítás (Obscure)"
4932 msgid "Offset Alpha"
4933 msgstr "alfa csatorna"
4942 msgid "Offset Green"
4948 msgstr "Ciánkék – _Vörös:"
4950 #: src/customtrackview.cpp:408
4951 #: src/customtrackview.cpp:420
4961 msgstr "Áttetszőség"
4963 #: src/titlewidget.cpp:394
4964 msgid "Open Document"
4965 msgstr "Dokumentum megnyitása"
4969 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4970 msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása"
4972 #: src/unicodedialog.cpp:166
4973 msgid "Open box; stands for a space."
4974 msgstr "Helykitöltő"
4978 msgid "Open browser window after export"
4979 msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után"
4983 msgid "Open last project on startup"
4984 msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor"
4988 msgid "Open projects in new tabs"
4989 msgstr "Projekt megnyitása új lapon"
4991 #: src/mainwindow.cpp:1925
4992 msgid "Opening file %1"
4993 msgstr "A(z) %1 fájl megnyitása"
5008 #: src/vectorscope.cpp:61
5010 msgid "Original Color"
5011 msgstr "Színkezelés"
5014 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5015 msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)"
5017 #: src/geometrywidget.cpp:138
5019 msgid "Original size"
5020 msgstr "Eredeti méret"
5022 #: src/titlewidget.cpp:337
5023 msgid "Original size (1:1)"
5024 msgstr "Eredeti méret (1:1)"
5030 #: src/monitor.cpp:555
5039 #: src/titlewidget.cpp:93
5040 msgid "Outline color opacity"
5041 msgstr "Körvonal színátlátszatlansága"
5043 #: src/titlewidget.cpp:99
5044 msgid "Outline width"
5045 msgstr "Körvonal szélesség"
5050 msgstr "Kimeneti fájl"
5052 #: src/renderwidget.cpp:702
5053 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5054 msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?"
5058 msgid "Overall Saturation"
5059 msgstr "A háttér telítettsége."
5061 #: src/mainwindow.cpp:868
5062 msgid "Overwrite mode"
5063 msgstr "Felülírás mód"
5075 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5079 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5091 msgstr "Részletes mód"
5093 #: src/slideshowclip.cpp:62
5094 #: src/clipproperties.cpp:187
5099 msgstr "Követési lépték"
5103 msgid "Pan and Zoom"
5104 msgstr "Görgetés és nagyítás"
5106 #: src/slideshowclip.cpp:64
5107 #: src/clipproperties.cpp:189
5109 msgid "Pan and zoom"
5110 msgstr "Görgetés és nagyítás"
5112 #: src/slideshowclip.cpp:65
5113 #: src/clipproperties.cpp:190
5115 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5116 msgstr "Görgetés és nagyítás"
5118 #: src/slideshowclip.cpp:63
5119 #: src/clipproperties.cpp:188
5121 msgid "Pan, low-pass"
5122 msgstr "alsónémet; alsószász"
5127 msgstr "Paraméterek"
5129 #: src/complexparameter.cpp:42
5130 msgid "Parameter info"
5131 msgstr "Paraméter információk"
5133 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584
5137 msgstr "Paraméterek"
5139 #: src/mainwindow.cpp:1404
5140 msgid "Paste Effects"
5141 msgstr "Effektus beillesztése"
5159 msgid "Phase Increment"
5160 msgstr "Fázis növelés"
5164 msgstr "Fáziseltoló"
5166 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5168 msgid "Pick a color on the screen"
5169 msgstr "On screen időkód megjelenítés"
5172 msgid "Pitch Scaler"
5173 msgstr "Hangmagasság skálázó"
5177 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
5179 #: src/wizard.cpp:294
5180 msgid "Pixbuf module"
5181 msgstr "Pixbuf modul"
5187 msgid "Pixel aspect ratio"
5190 #: src/wizard.cpp:493
5193 msgid "Pixel aspect ratio:"
5198 msgid "Pixelize input image."
5199 msgstr "E-mail kép átnevezése"
5205 #: src/recmonitor.cpp:75
5206 #: src/mainwindow.cpp:1110
5207 #: src/monitor.cpp:91
5208 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5212 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
5213 msgid "Play / Pause"
5214 msgstr "Lejátszás / Szünet "
5216 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
5218 msgstr "Mindent lejátszik"
5220 #: src/mainwindow.cpp:1118
5222 msgstr "Lejátszási zóna"
5226 msgid "Play after render"
5227 msgstr "Videó lejátszása leképzés után"
5229 #: src/monitor.cpp:90
5233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
5237 #: src/documentchecker.cpp:145
5238 #: src/projectitem.cpp:190
5239 msgid "Playlist clip"
5240 msgstr "Lejátszólista klip"
5243 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5244 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5247 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5248 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis"
5250 #: src/projectlist.cpp:329
5251 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5252 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni"
5254 #: src/projectlist.cpp:323
5255 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5256 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni"
5260 msgid "Please set your default video profile"
5261 msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt"
5263 #: src/wizard.cpp:208
5264 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5265 msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra"
5267 #: src/recmonitor.cpp:241
5269 "Plug your camcorder and\n"
5270 "press connect button\n"
5271 "to initialize connection\n"
5272 "Files will be saved in:\n"
5275 "Csatlakoztassa a kamerát és\n"
5276 "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n"
5277 "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n"
5278 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
5282 msgid "Point 1 input value"
5283 msgstr "Pont 1 - bemeneti érték"
5286 msgid "Point 1 output value"
5287 msgstr "Pont 1 - kimeneti érték"
5290 msgid "Point 2 input value"
5291 msgstr "Pont 2 - bemeneti érték"
5294 msgid "Point 2 output value"
5295 msgstr "Pont 2 - kimeneti érték"
5298 msgid "Point 3 input value"
5299 msgstr "Pont 3 - bemeneti érték"
5302 msgid "Point 3 output value"
5303 msgstr "Pont 3 - kimeneti érték"
5306 msgid "Point 4 input value"
5307 msgstr "Pont 4 - bemeneti érték"
5310 msgid "Point 4 output value"
5311 msgstr "Pont 4 - kimeneti érték"
5314 msgid "Point 5 input value"
5315 msgstr "Pont 5 - bemeneti érték"
5318 msgid "Point 5 output value"
5319 msgstr "Pont 5 - kimeneti érték"
5351 #: src/customruler.cpp:219
5352 #: src/customruler.cpp:220
5353 #: src/smallruler.cpp:123
5354 msgid "Position: %1"
5355 msgstr "Pozíció: %1"
5359 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5360 msgstr "Alfa-függés határértéke"
5364 msgid "Power (Gamma) Blue"
5365 msgstr "Kék gamma előnézete:"
5369 msgid "Power (Gamma) Green"
5370 msgstr "Zöld gamma előnézete:"
5374 msgid "Power (Gamma) Red"
5375 msgstr "Vörös gamma előnézete:"
5383 msgstr "Előkésleltetés"
5385 #: src/renderwidget.cpp:94
5388 msgid "Preserve aspect ratio"
5389 msgstr "Méretarány megőrzése"
5391 #: src/recmonitor.cpp:274
5393 "Press play or record button\n"
5394 "to start video capture\n"
5395 "Files will be saved in:\n"
5398 "Nyomja meg a „Lejátszás”\n"
5399 "vagy a „Rögzítés” gombot a\n"
5400 "felvétel megkezdéséhez.\n"
5401 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
5404 #: src/recmonitor.cpp:195
5405 #: src/recmonitor.cpp:601
5407 "Press record button\n"
5408 "to start screen capture\n"
5409 "Files will be saved in:\n"
5412 "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n"
5413 "a képernyő felvétel indításához.\n"
5414 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
5424 msgid "Preview volume:"
5425 msgstr "Hanghullám előnézet:"
5427 #: src/unicodedialog.cpp:46
5428 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5429 msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)"
5431 #: src/customtrackview.cpp:1555
5432 #: src/customtrackview.cpp:1574
5433 #: src/customtrackview.cpp:1588
5434 msgid "Problem adding effect to clip"
5435 msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel"
5437 #: src/customtrackview.cpp:1548
5438 #: src/customtrackview.cpp:1617
5439 msgid "Problem deleting effect"
5440 msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során"
5442 #: src/customtrackview.cpp:1799
5443 #: src/customtrackview.cpp:1817
5444 #: src/customtrackview.cpp:1854
5445 #: src/customtrackview.cpp:4636
5446 #: src/customtrackview.cpp:4654
5447 #: src/customtrackview.cpp:4676
5448 #: src/customtrackview.cpp:4694
5449 #: src/customtrackview.cpp:6479
5450 msgid "Problem editing effect"
5451 msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során"
5464 #: src/renderwidget.cpp:412
5465 #: src/renderwidget.cpp:529
5466 msgid "Profile already exists"
5467 msgstr "A profil már létezik"
5471 msgid "Profile name"
5479 #: src/renderwidget.cpp:174
5483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:540
5484 #: src/projectsettings.cpp:203
5488 msgstr "Progresszív"
5494 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5495 msgid "Project Defaults"
5496 msgstr "Projekt alapértelmzések"
5500 msgid "Project Files"
5501 msgstr "Projektfájlok"
5503 #: src/mainwindow.cpp:185
5504 msgid "Project Monitor"
5505 msgstr "Projekt Monitor"
5507 #: src/mainwindow.cpp:201
5508 msgid "Project Notes"
5509 msgstr "Projekt megjegyzések"
5511 #: src/mainwindow.cpp:1093
5514 msgid "Project Settings"
5515 msgstr "Projekt beállítások"
5517 #: src/mainwindow.cpp:173
5518 msgid "Project Tree"
5519 msgstr "Projekt Fastruktúra"
5521 #: src/kdenlivedoc.cpp:224
5522 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5527 msgid "Project files"
5528 msgstr "Projektfájlok"
5534 msgid "Project folder"
5535 msgstr "Projekt mappa"
5537 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
5538 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5539 msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva."
5541 #: src/kdenlivedoc.cpp:745
5542 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5543 msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz."
5545 #: src/kdenlivedoc.cpp:714
5546 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5547 msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva."
5552 msgstr "Tulajdonságok"
5554 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5558 #: src/unicodedialog.cpp:154
5559 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5560 msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Aposztr%C3%B3f\">Wikipedia: Aposztróf</a>"
5562 #: src/unicodedialog.cpp:148
5563 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
5564 msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban."
5566 #: src/wizard.cpp:289
5567 msgid "QImage module"
5568 msgstr "QImage modul"
5575 #: src/unicodedialog.cpp:168
5576 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5577 msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
5591 #: src/rgbparade.cpp:25
5595 #: src/mainwindow.cpp:250
5602 msgid "RGB adjustment"
5603 msgstr "RGB színbeállítás"
5605 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5606 msgid "RGB plane, one component varying"
5612 msgid "RGB summed up"
5613 msgstr "Elem mozgatása fel"
5626 #: src/titlewidget.cpp:269
5627 msgid "Raise object"
5628 msgstr "Objektum előrébb hozás"
5630 #: src/titlewidget.cpp:283
5631 msgid "Raise object to top"
5632 msgstr "Objektum előrehozás"
5644 msgstr "Ráta méretező"
5646 #: src/projectlistview.cpp:50
5648 msgstr "Csillapítás (Damping)"
5651 msgid "Ray Lehtiniemi"
5652 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5654 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5656 msgstr "Klip vágása"
5658 #: src/mainwindow.cpp:899
5660 msgstr "Vágó eszköz"
5662 #: src/mainwindow.cpp:3182
5663 msgid "Reached end of project"
5664 msgstr "A projekt végére ért"
5666 #: src/monitor.cpp:245
5667 msgid "Real time (drop frames)"
5668 msgstr "Valósidejű (képkockák eldobással)"
5670 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
5671 msgid "Realtime (with precision loss)"
5674 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5676 msgid "Rebuild Group"
5677 msgstr "Klipek csoportosítása"
5679 #: src/histogram.cpp:27
5680 #: src/waveform.cpp:39
5683 msgstr "Felvétel vége"
5685 #: src/histogram.cpp:29
5686 #: src/waveform.cpp:41
5689 msgstr "Felvétel vége"
5691 #: src/recmonitor.cpp:84
5695 #: src/mainwindow.cpp:192
5696 msgid "Record Monitor"
5697 msgstr "Felvétel Monitor"
5699 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
5700 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5701 msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”"
5703 #: src/recmonitor.cpp:192
5705 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5706 " please install it for screen grabs"
5708 "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n"
5709 "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez."
5711 #: src/mainwindow.cpp:1914
5713 msgstr "Helyreállítás"
5719 #: src/colorplaneexport.cpp:210
5720 #: src/colorplaneexport.cpp:219
5726 msgid "Regeneration"
5727 msgstr "Beszúrási pont"
5729 #: src/initeffects.cpp:775
5736 msgid "Region capture"
5737 msgstr "Terület rögzítés"
5740 msgid "Release time (s)"
5741 msgstr "Elengedési idő (s)"
5743 #: src/mainwindow.cpp:1501
5745 msgstr "Klip újratöltése"
5747 #: src/renderwidget.cpp:1572
5749 msgstr "Feladat eltávolítása"
5751 #: src/mainwindow.cpp:1372
5752 #: src/customtrackview.cpp:2800
5753 msgid "Remove Space"
5754 msgstr "Üres hely eltávolítása"
5758 msgid "Remove chapter"
5759 msgstr "Fejezet eltávolítása"
5761 #: src/documentchecker.cpp:480
5762 msgid "Remove clips"
5763 msgstr "Klip eltávolítása"
5768 msgstr "Fájl eltávolítása"
5772 msgid "Remove selected clips"
5773 msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása"
5775 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5776 msgid "Remove space"
5777 msgstr "Üres hely eltávolítása"
5779 #: src/trackview.cpp:336
5780 msgid "Removed invalid transition: %1"
5781 msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva"
5783 #: src/trackview.cpp:411
5784 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5785 msgstr "A hibás átmenet el lett távolítva: (%1, %2, %3)"
5787 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5788 msgid "Rename folder"
5789 msgstr "Mappa átnevezése"
5791 #: src/mainwindow.cpp:1097
5797 msgid "Render Project"
5798 msgstr "Projekt leképzése"
5802 msgid "Render to File"
5803 msgstr "Leképzés fájlba"
5805 #: src/renderwidget.cpp:68
5809 #: src/renderwidget.cpp:929
5810 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5811 msgstr "<i>%1</i> leképzése elkezdődött"
5813 #: src/renderwidget.cpp:1533
5814 msgid "Rendering aborted"
5815 msgstr "Leképzés megszakítva"
5817 #: src/renderwidget.cpp:926
5818 #: src/renderwidget.cpp:934
5819 #: src/renderwidget.cpp:1524
5820 msgid "Rendering crashed"
5821 msgstr "Leképzés hibát okozott"
5823 #: src/renderwidget.cpp:1513
5824 msgid "Rendering finished in %1"
5825 msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt"
5827 #: src/dvdwizard.cpp:257
5828 msgid "Rendering job timed out"
5829 msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva"
5832 msgid "Rendering profiles customization"
5833 msgstr "Leképzési profilok testreszabása"
5835 #: src/trackview.cpp:638
5836 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5837 msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2"
5839 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
5840 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
5842 msgid "Requesting color information..."
5843 msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása"
5845 #: src/wizard.cpp:346
5846 msgid "Required for creation of DVD"
5847 msgstr "DVD létrehozásához szükséges"
5849 #: src/wizard.cpp:353
5850 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5851 msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához"
5853 #: src/wizard.cpp:339
5854 msgid "Required for firewire capture"
5855 msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez"
5857 #: src/wizard.cpp:148
5858 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5859 msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)"
5861 #: src/wizard.cpp:333
5862 msgid "Required for screen capture"
5863 msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez"
5865 #: src/wizard.cpp:324
5866 msgid "Required for webcam capture"
5867 msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez"
5869 #: src/wizard.cpp:280
5870 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5871 msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve"
5873 #: src/wizard.cpp:290
5874 #: src/wizard.cpp:295
5875 msgid "Required to work with images"
5876 msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
5878 #: src/wizard.cpp:305
5879 msgid "Required to work with titles"
5880 msgstr "A címekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
5882 #: src/wizard.cpp:165
5883 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5884 msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)"
5889 msgstr "Átméretezés"
5891 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
5892 #: src/geometryval.cpp:94
5894 msgstr "Visszaállítás"
5896 #: src/effectstackview.cpp:70
5897 msgid "Reset effect"
5898 msgstr "Effektus eltávolítás"
5900 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5902 msgid "Reset to default value"
5903 msgstr "Alapértelmezett beállítás visszaállítása"
5908 msgstr "Átméretezés"
5910 #: src/monitor.cpp:118
5911 msgid "Resize (100%)"
5912 msgstr "Klip átméretezése (100%)"
5914 #: src/monitor.cpp:119
5915 msgid "Resize (50%)"
5916 msgstr "Klip átméretezése (50%)"
5918 #: src/mainwindow.cpp:1171
5919 msgid "Resize Item End"
5920 msgstr "Elem átméretezése befejeződik"
5922 #: src/mainwindow.cpp:1166
5923 msgid "Resize Item Start"
5924 msgstr "Elem átméretezése kezdődik"
5926 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5928 msgstr "Klip átméretezése"
5930 #: src/customtrackview.cpp:4520
5932 msgid "Resize clip end"
5933 msgstr "Elem átméretezése befejeződik"
5935 #: src/customtrackview.cpp:4399
5937 msgid "Resize clip start"
5938 msgstr "Elem átméretezése kezdődik"
5940 #: src/customtrackview.cpp:3410
5941 #: src/customtrackview.cpp:3434
5943 msgid "Resize group"
5944 msgstr "Klipek csoportosítása"
5951 msgstr "Átméretezés:"
5960 msgstr "Visszhangosítás (Reverb)"
5964 msgstr "Visszhang idő"
5968 msgid "Reverberance"
5969 msgstr "Visszhangosítás (Reverb)"
5971 #: src/initeffects.cpp:804
5975 #: src/initeffects.cpp:740
5976 msgid "Reverse Transition"
5977 msgstr "Fordított átmenet"
5979 #: src/mainwindow.cpp:3670
5980 msgid "Revert to last saved version"
5981 msgstr "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához"
5983 #: src/recmonitor.cpp:72
5984 #: src/mainwindow.cpp:1176
5985 #: src/monitor.cpp:86
5987 msgstr "Klip visszatekerése"
5989 #: src/mainwindow.cpp:1181
5990 msgid "Rewind 1 Frame"
5991 msgstr "Ugrás az előző képkockára"
5993 #: src/mainwindow.cpp:1186
5994 msgid "Rewind 1 Second"
5995 msgstr "Ugrás 1 másodperccel vissza"
6003 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
6008 msgstr "Kép átméretezése"
6011 msgid "Room size (m)"
6012 msgstr "Terem méret(m)"
6014 #: src/initeffects.cpp:759
6022 msgstr "Forgatás, X:"
6024 #: src/initeffects.cpp:758
6032 msgstr "Forgatás, Y:"
6034 #: src/initeffects.cpp:760
6042 msgstr "Forgatás, Z:"
6045 msgid "Rotate and Shear"
6046 msgstr "Forgatás és nyírás"
6049 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6050 msgstr "Klip forgatása bármely irányban"
6052 #: src/titlewidget.cpp:111
6053 msgid "Rotation around the X axis"
6054 msgstr "Forgatás az X tengely körül"
6056 #: src/titlewidget.cpp:117
6057 msgid "Rotation around the Y axis"
6058 msgstr "Forgatás az Y tengely körül"
6060 #: src/titlewidget.cpp:123
6061 msgid "Rotation around the Z axis"
6062 msgstr "Forgatás az Z tengely körül"
6064 #: src/mainwindow.cpp:1089
6065 msgid "Run Config Wizard"
6066 msgstr "Beállítás Tündér futtatása"
6079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
6085 msgstr "Telítettség"
6089 msgstr "Telítettség"
6091 #: src/dvdwizard.cpp:105
6095 #: src/titlewidget.cpp:399
6097 msgstr "Mentés másként…"
6099 #: src/mainwindow.cpp:321
6101 msgid "Save As Layout %1"
6102 msgstr "Üzenet mentése mint"
6104 #: src/dvdwizard.cpp:697
6105 msgid "Save DVD Project"
6106 msgstr "DVD projekt mentése"
6108 #: src/effectstackview.cpp:122
6110 msgstr "Effektus mentése"
6112 #: src/mainwindow.cpp:1627
6115 msgstr "Elrendezés &1 mentése"
6119 msgid "Save Layout As"
6120 msgstr "Üzenet mentése mint"
6124 msgid "Save Profile"
6125 msgstr "Profil mentése"
6127 #: src/mainwindow.cpp:574
6128 #: src/mainwindow.cpp:1771
6129 msgid "Save changes to document?"
6130 msgstr "Menti a dokumentum változásait?"
6132 #: src/mainwindow.cpp:3343
6133 msgid "Save clip zone as:"
6134 msgstr "Klip zóna mentése másként:"
6136 #: src/effectstackview.cpp:68
6138 msgstr "Effektus mentése"
6140 #: src/profilesdialog.cpp:44
6141 msgid "Save profile"
6142 msgstr "Profil mentése"
6144 #: src/monitor.cpp:224
6146 msgstr "Zóna mentése"
6150 msgstr "Átméretezés"
6162 msgstr "Átméretezés és döntés"
6165 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6166 msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet"
6184 msgstr "Képernyő rögzítése"
6189 msgstr "Képernyő rögzítése"
6191 #: src/renderwidget.cpp:189
6192 msgid "Script Files"
6193 msgstr "Szkriptfájlok"
6195 #: src/renderwidget.cpp:1634
6196 #: src/renderwidget.cpp:1638
6197 msgid "Script contains wrong command: %1"
6198 msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz"
6200 #: src/mainwindow.cpp:3580
6201 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6202 msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?"
6204 #: src/mainwindow.cpp:3575
6205 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6206 msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)"
6218 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
6219 msgid "Search automatically"
6220 msgstr "Automatikus keresés"
6222 #: src/effectslistview.cpp:44
6223 msgid "Search in the effect list"
6224 msgstr "Keresés az effektusok között"
6226 #: src/kdenlivedoc.cpp:938
6227 #: src/kdenlivedoc.cpp:946
6228 msgid "Search manually"
6229 msgstr "Kézi beállítás"
6233 msgid "Search recursively"
6234 msgstr "Keresés almappákban"
6238 msgid "Seek to active keyframe"
6239 msgstr "Ugrás a következő aktív kulcsképre"
6241 #: src/mainwindow.cpp:1291
6243 msgstr "Klip kijelölése"
6245 #: src/dvdwizard.cpp:50
6246 msgid "Select Files For Your DVD"
6247 msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz"
6249 #: src/mainwindow.cpp:1306
6250 msgid "Select Transition"
6251 msgstr "Átmenet kiválasztása"
6253 #: src/customtrackview.cpp:5187
6254 msgid "Select a clip before copying"
6255 msgstr "Klip kijelölése másolás előtt"
6257 #: src/customtrackview.cpp:1685
6258 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6259 msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor"
6261 #: src/regiongrabber.cpp:114
6262 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6263 msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot."
6265 #: src/titlewidget.cpp:341
6267 msgstr "Minden kijelölése"
6269 #: src/titlewidget.cpp:339
6270 msgid "Select background color"
6271 msgstr "Válassza ki a háttér színét"
6273 #: src/titlewidget.cpp:333
6274 msgid "Select border color"
6275 msgstr "Válassza ki a keret színét"
6277 #: src/customtrackview.cpp:3705
6278 msgid "Select clip to change speed"
6279 msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet"
6281 #: src/customtrackview.cpp:2182
6282 #: src/customtrackview.cpp:3635
6283 msgid "Select clip to delete"
6284 msgstr "Klip kijelölése törléshez"
6286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
6287 msgid "Select default audio editor"
6288 msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
6290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:381
6291 msgid "Select default image editor"
6292 msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
6294 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
6295 msgid "Select default video player"
6296 msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása"
6298 #: src/titlewidget.cpp:332
6299 msgid "Select fill color"
6300 msgstr "Válassza ki a kitöltés színét"
6302 #: src/titlewidget.cpp:344
6303 msgid "Select image items in current selection"
6304 msgstr "Képek kiválasztása az aktuális kijelölésben"
6306 #: src/titlewidget.cpp:343
6307 msgid "Select rect items in current selection"
6308 msgstr "Téglalapok kiválasztása az aktuális kijelölésben"
6310 #: src/titlewidget.cpp:342
6311 msgid "Select text items in current selection"
6312 msgstr "Szövegek kiválasztása az aktuális kijelölésben"
6321 msgid "Selected zone"
6322 msgstr "Kijelölt zóna"
6328 #: src/titlewidget.cpp:371
6329 msgid "Selection Tool"
6330 msgstr "Kiválasztó eszköz"
6334 msgid "Selection subspace"
6335 msgstr "Eszköz kiválasztása"
6337 #: src/mainwindow.cpp:893
6338 msgid "Selection tool"
6339 msgstr "Kiválasztó eszköz"
6343 msgid "Selects all items on the canvas."
6344 msgstr "Minden elem kiválasztása a "
6350 #: src/mainwindow.cpp:1142
6352 msgstr "Zónakezdet beállítása"
6354 #: src/mainwindow.cpp:1147
6355 msgid "Set Zone Out"
6356 msgstr "Zónavég beállítása"
6358 #: src/monitor.cpp:236
6359 msgid "Set current image as thumbnail"
6360 msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként"
6363 msgid "Set the path for MLT environment"
6364 msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját"
6366 #: src/monitor.cpp:81
6367 msgid "Set zone end"
6368 msgstr "Zóna végének megadása"
6370 #: src/monitor.cpp:80
6371 msgid "Set zone start"
6372 msgstr "Zóna kezdetének megadása"
6379 msgstr "Beállítások"
6386 #: src/initeffects.cpp:765
6391 #: src/initeffects.cpp:764
6396 #: src/initeffects.cpp:766
6405 #: src/mainwindow.cpp:3139
6406 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6407 msgstr "Shift + kattintás: négyzet-alakú kiválasztás, Ctrl + kattintás: elem hozzáadása a kiválasztáshoz"
6411 msgid "Shifts the hue of a source image"
6412 msgstr "Fényerő megváltoztatása a forrásképnél"
6417 msgstr "Összes megjelenítése"
6419 #: src/mainwindow.cpp:1409
6420 msgid "Show Timeline"
6421 msgstr "Idővonal megjelenítése"
6423 #: src/mainwindow.cpp:1415
6424 msgid "Show Title Bars"
6425 msgstr "Címsáfok megjelenítése"
6430 msgstr "alfa csatorna"
6432 #: src/mainwindow.cpp:1005
6435 msgid "Show audio thumbnails"
6436 msgstr "Hang előnézet megjelenítése"
6440 msgid "Show background"
6441 msgstr "Háttér megjelenítése"
6445 msgid "Show graph in picture"
6446 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
6449 msgid "Show histogram"
6450 msgstr "Hisztogram megjelenítése"
6452 #: src/complexparameter.cpp:40
6453 msgid "Show keyframes in timeline"
6454 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
6456 #: src/mainwindow.cpp:1011
6457 msgid "Show markers comments"
6458 msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
6460 #: src/geometrywidget.cpp:130
6462 msgid "Show monitor scene"
6463 msgstr "Automatikus jelenet érzékelés"
6467 msgid "Show thumbnails"
6468 msgstr "Előnézet megjelenítése"
6470 #: src/mainwindow.cpp:999
6473 msgid "Show video thumbnails"
6474 msgstr "Videó előnézet megjelenítése"
6476 #: src/geometryval.cpp:88
6477 msgid "Show/Hide options"
6478 msgstr "Beállítások megjelenítése vagy elrejtése"
6480 #: src/geometrywidget.cpp:126
6482 msgid "Show/Hide settings"
6483 msgstr "Szerkentyű ablakok megjelenítése és elrejtése"
6485 #: src/effectslistview.cpp:46
6486 msgid "Show/Hide the effect description"
6487 msgstr "Effektusleírások megjelenítése vagy elrejtése"
6491 msgid "Shrink/grow amount"
6492 msgstr "Helykitöltés"
6496 msgid "Shutdown computer after renderings"
6497 msgstr "A számítógép leállítása a leképzés befejezése után"
6500 msgid "Simon A. Eugster"
6501 msgstr "Simon A. Eugster"
6504 msgid "Simple color adjustment"
6505 msgstr "Egyszerű színbeállítás"
6508 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6509 msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus"
6511 #: src/unicodedialog.cpp:144
6512 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6513 msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy <em>em</em> karakter szélességének"
6515 #: src/unicodedialog.cpp:172
6516 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6517 msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
6547 #: src/initeffects.cpp:799
6551 #: src/initeffects.cpp:799
6553 msgid "Slide image from one side to another."
6554 msgstr "Megadott fájlok kódolásának átalakítása"
6559 msgstr "Diavetítés "
6561 #: src/slideshowclip.cpp:39
6564 msgid "Slideshow Clip"
6565 msgstr "Diavetítés klip"
6567 #: src/documentchecker.cpp:151
6568 #: src/projectitem.cpp:184
6569 msgid "Slideshow clip"
6570 msgstr "Diavetítés klip"
6575 msgstr "alfa csatorna"
6590 msgstr "Ciánkék – _Vörös:"
6592 #: src/trackview.cpp:74
6593 msgid "Smaller tracks"
6594 msgstr "Kisebb sávok"
6596 #: src/mainwindow.cpp:1017
6600 #: src/initeffects.cpp:737
6608 #: src/documentvalidator.cpp:724
6609 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
6610 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
6612 #: src/titledocument.cpp:350
6613 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
6614 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
6622 msgid "Source Color"
6626 msgid "Source image on left side"
6627 msgstr "Forráskép a bal oldalon"
6635 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés"
6639 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
6643 msgstr "Sox Flanger hangeffektus"
6647 msgstr "Sox erősítés"
6651 msgstr "Sox fáziseltoló"
6654 msgid "Sox Pitch Shift"
6655 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
6659 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
6663 msgstr "Sox nyújtás"
6666 msgid "Sox band audio effect"
6667 msgstr "Sox sáv hangeffektus"
6670 msgid "Sox bass audio effect"
6671 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus"
6674 msgid "Sox change pitch audio effect"
6675 msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus"
6678 msgid "Sox echo audio effect"
6679 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
6682 msgid "Sox flanger audio effect"
6683 msgstr "Sox flanger hangeffektus"
6686 msgid "Sox gain audio effect"
6687 msgstr "Sox felerősítés hangeffektus"
6690 msgid "Sox phaser audio effect"
6691 msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus"
6694 msgid "Sox reverb audio effect"
6695 msgstr "Sox zengető hangeffektus"
6698 msgid "Sox stretch audio effect"
6699 msgstr "Sox nyújtás hangeffektus"
6705 #: src/mainwindow.cpp:905
6707 msgstr "Üres hely eszköz"
6716 #: src/mainwindow.cpp:1342
6718 msgstr "Hang felosztása"
6720 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
6721 #: src/customtrackview.cpp:5789
6723 msgstr "Hang felosztása"
6725 #: src/mainwindow.cpp:993
6727 msgid "Split audio and video automatically"
6728 msgstr "Videó, hang és kép előnézetének megjelenítése"
6731 msgid "Split screen preview"
6732 msgstr "Osztottképernyős előnézet"
6734 #: src/monitor.cpp:231
6736 msgstr "Megosztott nézet"
6744 msgstr "Szögletes elmosás"
6746 #: src/unicodedialog.cpp:130
6747 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6748 msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
6750 #: src/mainwindow.cpp:3628
6751 #: src/titlewidget.cpp:2059
6764 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
6769 msgstr "Feladat elindítása"
6773 msgid "Start Script"
6774 msgstr "Szkript indítása"
6779 msgstr "Indítás ekkor"
6781 #: src/mainwindow.cpp:551
6782 msgid "Start them now"
6785 #: src/mainwindow.cpp:3172
6786 msgid "Starting -- find text as you type"
6787 msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása"
6795 msgid "Stereo depth"
6796 msgstr "Sztereó mélység"
6798 #: src/recmonitor.cpp:78
6800 msgstr "Lejátszás leállítása"
6812 msgstr "Stroboszkóp"
6815 msgid "Subspace shape"
6824 msgid "Surface warping"
6825 msgstr "Felület alakítás"
6828 msgid "Swap channels"
6829 msgstr "Csatornák megcserélése"
6831 #: src/mainwindow.cpp:1152
6832 msgid "Switch monitor"
6833 msgstr "Monitor váltása"
6835 #: src/geometryval.cpp:96
6836 msgid "Sync timeline cursor"
6837 msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása"
6839 #: src/geometrywidget.cpp:72
6841 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6842 msgstr "Katalógus frissítése - szinkronizálás a forrásokhoz"
6849 #: src/customtrackview.cpp:6252
6863 #: src/projectitem.cpp:180
6864 msgid "Template text clip"
6865 msgstr "Szövegklip sablon"
6867 #: src/kdenlivedoc.cpp:1159
6868 msgid "Template title clip"
6869 msgstr "Cím klip sablon"
6878 msgid "Temporary data folder"
6879 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
6883 msgid "Temporary files"
6884 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
6893 #: src/titledocument.cpp:350
6894 msgid "Text Clips Updated"
6895 msgstr "Szövegklip frissítve"
6897 #: src/projectitem.cpp:181
6899 msgstr "Szöveg klip"
6901 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6902 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6905 #: src/profilesdialog.cpp:114
6906 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6907 msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? "
6909 #: src/renderwidget.cpp:675
6910 #: src/kdenlivedoc.cpp:229
6912 "The directory %1, could not be created.\n"
6913 "Please make sure you have the required permissions."
6916 #: src/kdenlivedoc.cpp:1448
6917 msgid "The following effects were imported from the project:"
6920 #: src/mainwindow.cpp:576
6921 #: src/mainwindow.cpp:1773
6923 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6924 "Do you want to save your changes?"
6931 #: src/renderwidget.cpp:856
6932 #: src/renderwidget.cpp:1683
6933 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
6934 msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:<br>„<b>%1</b>”<br>Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…"
6936 #: src/renderer.cpp:1460
6937 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6938 msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.."
6940 #: src/unicodedialog.cpp:150
6941 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6942 msgstr "Keskeny szóköz. &thinsp; HTML-ben. Lásd: U+202f és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a>"
6944 #: src/unicodedialog.cpp:174
6945 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6946 msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
6948 #: src/wizard.cpp:53
6949 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
6950 msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez."
6952 #: src/renderwidget.cpp:412
6953 #: src/renderwidget.cpp:529
6954 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
6955 msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt."
6957 #: src/documentvalidator.cpp:176
6958 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6959 msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be."
6961 #: src/documentvalidator.cpp:169
6963 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6964 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6966 "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n"
6967 "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból."
6969 #: src/titledocument.cpp:302
6970 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6971 msgstr "A cím klip eltérő képkockamérethez készült."
6973 #: src/mainwindow.cpp:3670
6974 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
6975 msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes módosítást, amelyet a projekt legutóbbi mentése óta végzett. Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
6977 #: src/mainwindow.cpp:2183
6978 #: src/projectsettings.cpp:104
6979 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6980 msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes nem használt klipet a projektből."
6982 #: src/projectsettings.cpp:109
6984 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6985 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6986 "Are you sure you want to continue?"
6988 "Ez a művelet eltávolítja a következő fájlokat a lemezről.\n"
6989 "Ez a művelet nem vonható vissza, ezért csak akkor hajtsa végre, ha valóban tudja, hogy ez mivel jár.\n"
6990 "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
6992 #: src/documentchecker.cpp:480
6993 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6994 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6995 msgstr[0] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipet ebből a projektből"
6996 msgstr[1] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből"
6998 #: src/unicodedialog.cpp:140
6999 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7000 msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy <em>em</em> karakter szélességének"
7009 msgid "Threshold value"
7010 msgstr "Tűréshatár értéke"
7017 msgid "Thresholds a source image"
7018 msgstr "Forráskép tűréshatár"
7027 msgid "Thumbnails cache:"
7028 msgstr "Előnézet-gyorsítótár:"
7060 msgid "Time window (ms)"
7061 msgstr "Időablak (ezredmásodperc)"
7065 msgid "Timecode overlay"
7066 msgstr "Időkód megjelenítése"
7068 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63
7075 msgstr "Tinta mennyisége"
7081 #: src/titlewidget.cpp:529
7090 #: src/documentchecker.cpp:157
7092 msgstr "Cím betűtípus"
7094 #: src/documentchecker.cpp:154
7098 #: src/titledocument.cpp:302
7099 msgid "Title Profile"
7102 #: src/kdenlivedoc.cpp:1142
7109 msgstr "Cím klippek"
7111 #: src/wizard.cpp:304
7112 msgid "Title module"
7122 msgid "Toggle selection"
7123 msgstr "Kijelölés váltása"
7133 #: src/customtrackview.cpp:2800
7141 msgid "Track height"
7142 msgstr "Sáv magasság"
7148 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113
7153 #: src/cliptranscode.cpp:35
7154 msgid "Transcode Clip"
7155 msgstr "Klip átkódolása"
7157 #: src/mainwindow.cpp:1137
7158 msgid "Transcode Clips"
7159 msgstr "Klipek átkódolása"
7161 #: src/cliptranscode.cpp:165
7162 msgid "Transcoding FAILED!"
7163 msgstr "A klip átkódolása nem sikerült."
7165 #: src/cliptranscode.cpp:149
7166 msgid "Transcoding finished."
7167 msgstr "Átkódolás befejeződött."
7169 #: src/mainwindow.cpp:217
7173 #: src/trackview.cpp:316
7174 #: src/trackview.cpp:324
7175 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7176 msgstr "%1 átmenet érvénytelen sávot tartalmaz: %2 > %3"
7180 msgid "Transition width"
7181 msgstr "Átmenet szélessége"
7183 #: src/mainwindow.cpp:1554
7191 msgid "Transparency"
7192 msgstr "Átlátszóság"
7194 #: src/initeffects.cpp:777
7195 msgid "Transparency clip"
7196 msgstr "Átlátszóság klip"
7199 msgid "Transparent Background"
7200 msgstr "Átlátszó háttér"
7204 msgid "Transparent background"
7205 msgstr "Áttetsző háttér"
7208 msgid "Trim the edges of a clip"
7209 msgstr "Klip széleinek levágása"
7212 msgid "Turn clip colors to sepia"
7213 msgstr "Klip színek átalakítása szépiába"
7215 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
7224 #: src/titlewidget.cpp:182
7228 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7232 #: src/documentvalidator.cpp:169
7233 #: src/documentvalidator.cpp:176
7234 msgid "Unable to open project"
7235 msgstr "A projekt nem nyitható meg"
7237 #: src/renderwidget.cpp:427
7238 #: src/renderwidget.cpp:610
7239 #: src/renderwidget.cpp:1301
7240 msgid "Unable to write to file %1"
7241 msgstr "A(z) %1 fájl nem írható"
7243 #: src/mainwindow.cpp:270
7244 msgid "Undo History"
7245 msgstr "Visszavonható előzmények"
7247 #: src/mainwindow.cpp:1268
7248 msgid "Ungroup Clips"
7249 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
7251 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7252 msgid "Ungroup clips"
7253 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
7255 #: src/projectitem.cpp:193
7256 msgid "Unknown clip"
7257 msgstr "Ismeretlen videó klip"
7259 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7260 msgid "Unlock track"
7261 msgstr "Sáv feloldása"
7263 #: src/histogram.cpp:24
7265 msgstr "Átméretezés nélkül"
7267 #: src/titlewidget.cpp:345
7268 msgid "Unselect all"
7269 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
7271 #: src/renderwidget.cpp:1089
7272 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7273 msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1"
7275 #: src/renderwidget.cpp:1106
7276 msgid "Unsupported video codec: %1"
7277 msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1"
7279 #: src/renderwidget.cpp:1073
7280 msgid "Unsupported video format: %1"
7281 msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1"
7283 #: src/kdenlivedoc.cpp:906
7289 msgid "Unused clips:"
7290 msgstr "Fel nem használt klipek:"
7292 #: src/documentvalidator.cpp:724
7293 msgid "Update Text Clips"
7294 msgstr "Szövegklip frissítése"
7296 #: src/geometrywidget.cpp:132
7297 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7300 #: src/projectlist.cpp:1542
7301 msgid "Update profile"
7302 msgstr "Profil frissítése"
7304 #: src/customtrackview.cpp:613
7305 #: src/customtrackview.cpp:617
7306 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7311 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7312 msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz"
7314 #: src/initeffects.cpp:776
7315 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7320 msgid "Use as default"
7321 msgstr "Alapértelmezett"
7326 msgid "Use on-monitor effects"
7327 msgstr "A konzolon használandó kódolás:"
7331 msgid "Use placeholders for missing clips"
7332 msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez"
7336 msgid "Use project folder"
7337 msgstr "Projekt mappa használata"
7340 msgid "Use transparency"
7341 msgstr "Átlátszóság használata"
7354 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
7364 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7365 msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)"
7377 #: src/mainwindow.cpp:230
7379 msgstr "Vektorszkóp"
7382 msgid "Vertical center"
7383 msgstr "Függőlegesen középre"
7386 msgid "Vertical factor"
7387 msgstr "Függőleges faktor"
7390 msgid "Vertical multiplicator"
7391 msgstr "Függőleges szorzó"
7394 msgid "Vertical scatter"
7395 msgstr "Függőleges szórás"
7401 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
7402 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
7420 msgid "Video Codecs"
7421 msgstr "Videó kodekek"
7423 #: src/mainwindow.cpp:1524
7424 msgid "Video Effects"
7425 msgstr "Videoeffektusok"
7427 #: src/mainwindow.cpp:1351
7433 msgid "Video Profile"
7434 msgstr "Video Profile"
7438 msgid "Video Resolution"
7439 msgstr "Videó felbontás"
7441 #: src/wizard.cpp:75
7442 msgid "Video Standard"
7443 msgstr "Videó szabvány"
7445 #: src/documentchecker.cpp:136
7446 #: src/documentchecker.cpp:160
7447 #: src/projectitem.cpp:171
7454 msgstr "Videó kodek"
7458 msgid "Video driver:"
7459 msgstr "Videó eszköz:"
7464 msgstr "Videó index"
7466 #: src/customtrackview.cpp:5893
7472 msgid "Video player"
7473 msgstr "Videó lejátszó"
7484 msgid "Video tracks"
7487 #: src/renderwidget.cpp:890
7488 msgid "Video without audio track"
7489 msgstr "Video hangsáv nélkül"
7498 msgstr "Video4Linux"
7505 msgid "Vignette Effect"
7506 msgstr "Vignetta effektus"
7512 #: src/projectitem.cpp:187
7513 msgid "Virtual clip"
7514 msgstr "Virtuális klip"
7517 msgid "Volume (keyframable)"
7518 msgstr "Hangerő (kulcskockánként)"
7525 #: src/customtrackview.cpp:3949
7526 msgid "Waiting for clip..."
7527 msgstr "Várakozás a klipre…"
7529 #: src/renderwidget.cpp:865
7530 #: src/renderwidget.cpp:1478
7531 #: src/renderwidget.cpp:1691
7537 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
7538 msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival."
7544 #: src/mainwindow.cpp:240
7546 msgstr "Hullámforma"
7550 msgstr "Kopás (Wear)"
7552 #: src/renderwidget.cpp:1212
7556 #: src/wizard.cpp:48
7562 msgstr "Feldolgozott-jelerősítés"
7564 #: src/waveform.cpp:35
7565 #: src/rgbparade.cpp:26
7570 msgid "White Balance"
7571 msgstr "Fehéregyensúly"
7578 msgid "White output"
7579 msgstr "Fehér kimenet"
7592 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7593 msgid "Width of square to pick color from:"
7600 #: src/initeffects.cpp:734
7608 #: src/initeffects.cpp:751
7609 #: src/initeffects.cpp:783
7613 #: src/initeffects.cpp:753
7614 #: src/initeffects.cpp:785
7616 msgstr "Törlés invertálása"
7618 #: src/initeffects.cpp:752
7619 #: src/initeffects.cpp:784
7620 msgid "Wipe Softness"
7621 msgstr "Törlés lágysága"
7636 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
7640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256
7641 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7642 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
7644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
7667 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7671 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7672 msgid "YCbCr CbCr plane"
7673 msgstr "YCbCr színtér CbCr adatok"
7675 #: src/vectorscope.cpp:66
7676 #: src/vectorscope.cpp:98
7680 #: src/vectorscope.cpp:60
7681 #: src/vectorscope.cpp:64
7682 #: src/vectorscope.cpp:100
7686 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7687 msgid "YUV UV plane"
7688 msgstr "YUV színtér UV adatok"
7690 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7692 msgstr "YUV színtér Y adatok"
7698 #: src/waveform.cpp:34
7702 #: src/mainwindow.cpp:551
7704 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7705 "What do you want to do with this job?"
7707 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7708 "What do you want to do with these jobs?"
7710 "1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
7711 "Mit kíván tenni ezzel a feladattal?"
7713 "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
7714 "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?"
7716 #: src/kdenlivedoc.cpp:661
7717 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
7718 msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?"
7720 #: src/customtrackview.cpp:2814
7721 #: src/customtrackview.cpp:2820
7722 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7723 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
7725 #: src/customtrackview.cpp:5350
7726 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7727 msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be"
7729 #: src/customtrackview.cpp:5785
7730 msgid "You must select at least one clip for this action"
7731 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
7733 #: src/customtrackview.cpp:5487
7734 #: src/customtrackview.cpp:5501
7735 #: src/customtrackview.cpp:5889
7736 #: src/customtrackview.cpp:5914
7737 #: src/customtrackview.cpp:5939
7738 msgid "You must select one clip for this action"
7739 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
7741 #: src/customtrackview.cpp:5682
7742 msgid "You must select one transition for this action"
7743 msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttűnési effektust"
7745 #: src/dvdwizard.cpp:651
7746 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7747 msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: <b>%1</b>"
7749 #: src/recmonitor.cpp:170
7750 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
7751 msgstr "A beállítások alkalmazásához távolítsa el majd csatlakoztassa újra a felvétel monitort"
7753 #: src/recmonitor.cpp:171
7754 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7755 msgstr "A beállítások alkalmazásához le kell állítania a felvételt."
7757 #: src/wizard.cpp:51
7758 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
7759 msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére."
7761 #: src/wizard.cpp:538
7762 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7763 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n"
7765 #: src/wizard.cpp:204
7766 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7767 msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása."
7769 #: src/projectlist.cpp:1528
7771 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7772 "Do you want to change the project profile?\n"
7774 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7777 #: src/projectlist.cpp:1552
7779 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7780 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7785 #: src/trackview.cpp:460
7786 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
7787 msgstr "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került. Biztonsági másolat létrehozása nem volt lehetséges."
7789 #: src/trackview.cpp:458
7791 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7792 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7794 "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került.\n"
7795 "Az esetleges adatvesztések elkerülése érdekében egy biztonsági másolat került létrehozásra: %1 néven."
7797 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
7799 "Your project uses an unknown profile.\n"
7800 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7801 "Please choose a new name to save it"
7803 "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n"
7804 "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n"
7805 "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el."
7812 #: src/customruler.cpp:215
7813 #: src/customruler.cpp:216
7814 #: src/smallruler.cpp:122
7815 msgid "Zone duration: %1"
7816 msgstr "Zóna időtartama: %1"
7818 #: src/customruler.cpp:211
7819 #: src/customruler.cpp:212
7820 #: src/smallruler.cpp:120
7821 msgid "Zone end: %1"
7822 msgstr "Zóna vége: %1"
7824 #: src/customruler.cpp:207
7825 #: src/customruler.cpp:208
7826 #: src/smallruler.cpp:118
7827 msgid "Zone start: %1"
7828 msgstr "Zóna kezdete: %1"
7830 #: src/slideshowclip.cpp:66
7831 #: src/titlewidget.cpp:336
7832 #: src/clipproperties.cpp:191
7836 #: src/mainwindow.cpp:965
7840 #: src/mainwindow.cpp:2899
7841 msgid "Zoom Level: %1/13"
7842 msgstr "Nagyítás: %1/13"
7844 #: src/mainwindow.cpp:952
7846 msgstr "Kicsinyítés"
7850 msgstr "Nagyítás mértéke"
7852 #: src/geometrywidget.cpp:140
7856 #: src/geometrywidget.cpp:142
7858 msgstr "Kicsinyítés"
7862 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7863 msgstr "Nagyítás a vonalzó vízszintes húzásakor"
7865 #: src/slideshowclip.cpp:67
7866 #: src/clipproperties.cpp:192
7867 msgid "Zoom, low-pass"
7868 msgstr "Alacsony minőségű nagyítás használata"
7875 #: src/titlewidget.cpp:1354
7879 #: src/titlewidget.cpp:1379
7890 msgstr "Alfa-művelet (alpha0ps)"
7899 msgid "create new points"
7900 msgstr "Új pontok létrehozása "
7902 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
7903 #: src/wizard.cpp:345
7907 #: src/wizard.cpp:338
7913 msgid "dvgrab additional parameters"
7914 msgstr "dvgrab további paraméterei"
7916 #: src/recmonitor.cpp:218
7918 "dvgrab utility not found,\n"
7919 " please install it for firewire capture"
7921 "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n"
7922 "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez."
7924 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
7925 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7926 msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2"
7928 #: src/addeffectcommand.cpp:37
7929 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
7930 #: src/customtrackview.cpp:1634
7931 #: src/customtrackview.cpp:1678
7932 #: src/customtrackview.cpp:1764
7933 #: src/editeffectcommand.cpp:39
7937 #: src/customtrackview.cpp:6252
7941 #: src/timecode.cpp:292
7945 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7947 msgstr "genisoimage"
7949 #: src/wizard.cpp:352
7950 msgid "genisoimage or mkisofs"
7951 msgstr "genisoimage vagy mkisofs"
7953 #: src/slideshowclip.cpp:76
7954 #: src/mainwindow.cpp:840
7955 #: src/clipproperties.cpp:212
7956 msgid "hh:mm:ss::ff"
7957 msgstr "hh:mm:ss::ff"
7959 #: src/timecode.cpp:271
7963 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7967 #: src/mainwindow.cpp:906
7968 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7972 #: src/timecode.cpp:279
7976 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7982 msgid "move on X axis"
7983 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
7987 msgid "move on Y axis"
7988 msgstr "Mozgatás az Y tengelyen"
7990 #: src/mainwindow.cpp:863
7991 msgctxt "Normal editing"
7997 msgstr "átlátszatlanság"
8001 msgid "parameter description"
8010 msgstr "Próba (pr0be)"
8020 #: src/wizard.cpp:332
8021 msgid "recordmydesktop"
8022 msgstr "recordmydesktop"
8024 #: src/mainwindow.cpp:894
8025 msgctxt "Selection tool shortcut"
8029 #: src/renderwidget.cpp:1837
8033 #: src/timecode.cpp:287
8037 #: src/abstractclipitem.cpp:327
8050 #: src/renderwidget.cpp:1132
8056 msgid "update values in timeline"
8057 msgstr "Értékek frissítése az idővonalon"
8064 #: src/mainwindow.cpp:900
8065 msgctxt "Razor tool shortcut"
8086 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8087 #~ msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg"
8089 #~ "File already exists.\n"
8090 #~ "Do you want to overwrite it?"
8092 #~ "A fájl már létezik.\n"
8093 #~ "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
8094 #~ msgid "Forward 1 frame"
8095 #~ msgstr "Előre 1 képkockát"
8097 #~ msgstr "Gyengítés"
8098 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8099 #~ msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)"
8100 #~ msgid "Reverb Time"
8101 #~ msgstr "Visszhang idő"
8102 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8103 #~ msgstr "Visszatekerés 1 képkockával"
8104 #~ msgid "Set filter region"
8105 #~ msgstr "Szűrőtartomány beállítása"
8106 #~ msgid "Sox Vibro"
8107 #~ msgstr "Sox Vibro hangeffektus"
8108 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8109 #~ msgstr "Sox vibro hangeffektus"
8110 #~ msgid "TextLabel"
8111 #~ msgstr "Szövegcímke"
8113 #~ msgstr "/dev/dsp"
8114 #~ msgid "/dev/video0"
8115 #~ msgstr "/dev/video0"
8120 #~ msgid "Add clips"
8121 #~ msgstr "Klip hozzáadása"
8122 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8123 #~ msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel"
8124 #~ msgid "Change Track"
8125 #~ msgstr "Sáv változtatása"
8126 #~ msgid "Change Track Type"
8127 #~ msgstr "Sávtípus változtatása"
8128 #~ msgid "Change track"
8129 #~ msgstr "Sáv változtatása"
8130 #~ msgid "Change track type"
8131 #~ msgstr "Sávtípus változtatása"
8132 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8133 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat"
8134 #~ msgid "Curve point number"
8135 #~ msgstr "Görbe pontjainak száma"
8138 #~ msgid "Enter new name"
8139 #~ msgstr "Adjon meg új nevet"
8140 #~ msgid "Frame Geometry"
8141 #~ msgstr "Képkocka-geometria"
8142 #~ msgid "Hor. Center"
8143 #~ msgstr "Vízszintesen középre"
8144 #~ msgid "Invalid action"
8145 #~ msgstr "Érvénytelen művelet"
8146 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8147 #~ msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Idővonal fejlesztések"
8148 #~ msgid "New Track Name"
8149 #~ msgstr "Új sáv neve"
8150 #~ msgid "Rename Track"
8151 #~ msgstr "Sáv átnevezése"
8152 #~ msgid "Resize..."
8153 #~ msgstr "Klip átméretezése…"
8154 #~ msgid "Show curves"
8155 #~ msgstr "Görbék megjelenítése"
8156 #~ msgid "Start Rendering"
8157 #~ msgstr "Leképzés indítása"
8160 #~ msgid "Vert. Center"
8161 #~ msgstr "Függőlegesen középre"
8162 #~ msgid "Video device"
8163 #~ msgstr "Hang eszköz"
8166 #~ msgid "video4linux2"
8167 #~ msgstr "video4linux2"
8168 #~ msgid "Channel 1"
8169 #~ msgstr "Csatorna 1"
8170 #~ msgid "Channel 2"
8171 #~ msgstr "Csatorna 2"
8172 #~ msgid "Channel 3"
8173 #~ msgstr "Csatorna 3"
8174 #~ msgid "Channel 4"
8175 #~ msgstr "Csatorna 4"
8176 #~ msgid "Channel 5"
8177 #~ msgstr "Csatorna 5"
8178 #~ msgid "Channel 6"
8179 #~ msgstr "Csatorna 6"
8180 #~ msgid "Clip speed"
8181 #~ msgstr "Klip sebessége"
8182 #~ msgid "Fill transparency"
8183 #~ msgstr "Kitöltés átlátszóra"
8184 #~ msgid "Reverse playing"
8185 #~ msgstr "Lejátszás visszafele"
8187 #~ msgstr "Forgatás"
8188 #~ msgid "Set In Point"
8189 #~ msgstr "Belső pont megadása"
8190 #~ msgid "Set Out Point"
8191 #~ msgstr "Külső pont megadása"
8192 #~ msgid "Sox change audio balance"
8193 #~ msgstr "A Sox megváltoztatja a hangegyensúlyt"
8194 #~ msgid "Stroboscope effect"
8195 #~ msgstr "Stroboszkóp effektus"
8196 #~ msgid "Thumbnail"
8197 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép"
8198 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
8200 #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: "
8203 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
8206 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
8207 #~ "kami911@gmail.com"
8209 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
8212 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
8213 #~ "Kálmán „KAMI” Szalai"
8214 #~ msgid "Change Clip Speed"
8215 #~ msgstr "Klip sebesség módosítása"
8216 #~ msgid "EndViewport"
8217 #~ msgstr "Utolsó nézőpont"
8218 #~ msgid "Gain as Percentage"
8219 #~ msgstr "Erősítés százalékban megadva"
8222 #~ msgid "Normal title clip"
8223 #~ msgstr "Normál videóklip"
8224 #~ msgid "Rendering %1"
8225 #~ msgstr "%1 leképzése"
8226 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
8227 #~ msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…"
8228 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
8229 #~ msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2"
8230 #~ msgid "Save Title"
8231 #~ msgstr "Cím mentése"
8232 #~ msgid "Start-/EndViewport"
8233 #~ msgstr "Kezdő és vég munkalap"
8234 #~ msgid "StartViewport"
8235 #~ msgstr "Kezdő munkalap"
8238 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
8240 #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: "
8242 #~ msgid "Add Image (Alt+I)"
8243 #~ msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)"
8244 #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
8245 #~ msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)"
8246 #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
8247 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)"
8248 #~ msgid "Chapter %1"
8249 #~ msgstr "Fejezet %1"
8250 #~ msgid "Crossfade"
8251 #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)"
8252 #~ msgid "Luma File"
8253 #~ msgstr "Luma fájl használata"
8256 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
8258 #~ "<qt>A „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
8260 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
8261 #~ "Disabling Desktop Search integration."
8263 #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n"
8264 #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva."
8265 #~ msgid "Current jobs"
8266 #~ msgstr "Aktuális feladatok"
8268 #~ "File already exists.\n"
8269 #~ "Do you want to overwrite it ?"
8271 #~ "A fájl már létezik. \n"
8275 #~ msgid "Inigo path"
8276 #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala"
8277 #~ msgid "Remaining time"
8278 #~ msgstr "Hátralévő idő"
8279 #~ msgid "Rotation x"
8280 #~ msgstr "X forgatás"
8281 #~ msgid "Rotation y"
8282 #~ msgstr "Y forgatás"
8283 #~ msgid "Rotation z"
8284 #~ msgstr "Z forgatás"
8286 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
8287 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
8289 #~ "<b>Képméret:</b>%1x%2<br><b>Képsebesség:</b>%3/%4<br><b>Képarány:</b>%5/"
8290 #~ "%6<br><b>Megjelenítési arány:</b>%7/%8"
8291 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
8292 #~ msgstr "<br><b>Készítette:</b>"
8294 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
8295 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
8296 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
8297 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
8300 #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n"
8301 #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n"
8302 #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n"
8303 #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n"
8304 #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg."
8305 #~ msgid "Loading playlist..."
8306 #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…"
8308 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
8309 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
8311 #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem "
8312 #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive "
8313 #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
8314 #~ msgid "Show experimental formats"
8315 #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése"
8316 #~ msgid "DVD Marker"
8317 #~ msgstr "DVD jelölő"
8318 #~ msgid "End of Dvd"
8319 #~ msgstr "DVD vége"
8326 #~ msgid "%1 Channels"
8327 #~ msgstr "%1 Csatornák"
8328 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
8329 #~ msgstr "Hang %1 Hz %2"
8330 #~ msgid "Usage: %1"
8331 #~ msgstr "Használat: %1"
8334 #~ msgid "mute video"
8335 #~ msgstr "videó elnémítása"
8339 #~ msgstr "nincs megadva"
8341 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
8342 #~ "will be disabled until you install them."
8344 #~ "<b>A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve</b><br>Firewire felvétel nem "
8345 #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat."
8347 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
8348 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
8350 #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/"
8351 #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
8352 #~ msgid "Process captured files"
8353 #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása"
8354 #~ msgid "Clip Name"
8355 #~ msgstr "Klip név"
8356 #~ msgid "Move selected files to:"
8357 #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:"
8358 #~ msgid "File exists"
8359 #~ msgstr "Fájl létezik"
8360 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
8362 #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket."
8364 #~ "Cannot open file %1\n"
8365 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
8367 #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n"
8368 #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?"
8369 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
8370 #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..."
8374 #~ msgstr "%1 Hz %2"
8393 #~ msgid "Transparent &background"
8394 #~ msgstr "Áttetsző &háttér"
8395 #~ msgid "Transition duration"
8396 #~ msgstr "Átmenet időtartam"
8397 #~ msgid "Filename:"
8398 #~ msgstr "Fájlnév:"
8399 #~ msgid "Frame size, (fps):"
8400 #~ msgstr "Keret méret, (fps):"
8402 #~ msgstr "Rendszer: "
8403 #~ msgid "Decompressor:"
8404 #~ msgstr "Dekompresszor:"
8405 #~ msgid "Audio Stream"
8406 #~ msgstr "Hang stream"
8407 #~ msgid "Sampling Rate:"
8408 #~ msgstr "Mintavételi ráta:"
8409 #~ msgid "Bits per Sample:"
8410 #~ msgstr "Bit per Minta:"
8411 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
8412 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
8413 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
8414 #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps"
8417 #~ msgid "%1 (stereo)"
8418 #~ msgstr "%1 (sztereó)"
8419 #~ msgid "%1 (mono)"
8420 #~ msgstr "%1 (monó)"
8424 #~ msgstr "Nyers DV"
8425 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
8426 #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron"
8429 #~ msgid "Autosave project every"
8430 #~ msgstr "Automatikus mentés minden"
8431 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
8432 #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)"
8433 #~ msgid "Show splash screen"
8434 #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése "
8435 #~ msgid "Startup options"
8436 #~ msgstr "Indulási beállítások"
8437 #~ msgid "Open blank project"
8438 #~ msgstr "Új projekt betöltése"
8439 #~ msgid "Always ask"
8440 #~ msgstr "Mindig megkérdez"
8441 #~ msgid "Default color/image clip duration"
8442 #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam"
8443 #~ msgid "Use system temporary folder"
8444 #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját"
8445 #~ msgid "User defined folder"
8446 #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa"
8447 #~ msgid "On screen timecode display"
8448 #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés"
8449 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
8450 #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)"
8451 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
8452 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
8453 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
8454 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
8455 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
8456 #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata"
8458 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
8459 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
8460 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
8461 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
8462 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
8464 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
8465 #~ "frames are dropped from the video edit."
8467 #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen "
8468 #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a "
8469 #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. "
8470 #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen "
8471 #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ "
8472 #~ "időszinkronjából.\n"
8474 #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának "
8475 #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor."
8476 #~ msgid "Video format"
8477 #~ msgstr "Videó formátum"
8478 #~ msgid "Video Tracks"
8479 #~ msgstr "Videó sáv"
8480 #~ msgid "Audio Tracks"
8481 #~ msgstr "Hangsávok "
8482 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
8484 #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint "
8486 #~ msgid "Video Format"
8487 #~ msgstr "Videó formátum"
8488 #~ msgid "Create Slideshow"
8489 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
8490 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
8491 #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában"
8492 #~ msgid "No images in slideshow"
8493 #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet"
8495 #~ msgstr "bájt(ok)"
8502 #~ msgid "Razor all tracks"
8503 #~ msgstr "Összes sáv vágása"
8504 #~ msgid "Razor Clip"
8505 #~ msgstr "Klip vágása"
8506 #~ msgid "Custom Encoding Options"
8507 #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások"
8512 #~ msgid "Copyright"
8513 #~ msgstr "Copyright"
8516 #~ msgid "Get Current Frame"
8517 #~ msgstr "Aktuális frame"
8518 #~ msgid "Export Folder:"
8519 #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:"
8520 #~ msgid "High Quality"
8521 #~ msgstr "Nagyon jó minőség"
8522 #~ msgid "Medium Quality"
8523 #~ msgstr "Közepes minőség"
8526 #~ msgid "Add metadata"
8527 #~ msgstr "Metaadat hozzáadása"
8528 #~ msgid "Use existing video file"
8529 #~ msgstr "Létező videó fájl használata"
8530 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
8531 #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl"
8532 #~ msgid "Render file now"
8533 #~ msgstr "Renderelés most"
8534 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
8535 #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) "
8536 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
8537 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
8538 #~ msgid "Generate entries for chapters"
8539 #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása"
8540 #~ msgid "Highlighted Text Color"
8541 #~ msgstr "Kiemelési szövegszín"
8542 #~ msgid "Activated Text Color"
8543 #~ msgstr "Aktív Szövegszín"
8546 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
8547 #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral"
8548 #~ msgid "Show process output"
8549 #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése"
8550 #~ msgid "Generating menu"
8551 #~ msgstr "Menü létrehozása"
8552 #~ msgid "DVD Creation"
8553 #~ msgstr "DVD Létrehozás"
8555 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
8556 #~ "want to be able to create a DVD"
8558 #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd."
8559 #~ msgid "Create DVD"
8560 #~ msgstr "DVD létrehozása"
8562 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
8563 #~ "the DVD is being created."
8565 #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése "
8566 #~ "folyamatban van."
8567 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
8568 #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét"
8570 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
8571 #~ "Output file will probably be corrupted..."
8573 #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n"
8574 #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..."
8576 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
8577 #~ "want to use this feature."
8579 #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. "
8580 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
8581 #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz."
8583 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
8584 #~ "you want to use this feature."
8586 #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja "
8587 #~ "tekinteni a DVD-t."
8589 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
8590 #~ "it if you want to use this feature."
8592 #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja "
8593 #~ "tekinteni a DVD-t."
8595 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
8596 #~ " Please choose one before starting any operation."
8598 #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n"
8599 #~ " Kérem válasszon egyet."
8601 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
8602 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu"
8604 #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az "
8605 #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick "
8606 #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni."
8607 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
8608 #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött."
8609 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
8610 #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen."
8611 #~ msgid "Render Timeline"
8612 #~ msgstr "Renderelés Idővonal"
8613 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
8614 #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet."
8615 #~ msgid "Please enter a file name"
8616 #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet"
8617 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
8618 #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?"
8619 #~ msgid "Export of %1 is finished"
8620 #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött"
8622 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
8623 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
8624 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
8626 #~ "<b>Üdvözöljük a Kdenlive programban</b><br>\n"
8627 #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá "
8628 #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket "
8629 #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” "
8631 #~ msgid "Averaging"
8632 #~ msgstr "Átlagolás"
8633 #~ msgid "End Speed"
8634 #~ msgstr "Leállítás Sebesség "
8635 #~ msgid "Add Snap Marker"
8636 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
8637 #~ msgid "Delete Snap Marker"
8638 #~ msgstr "Jelző törlése"
8639 #~ msgid "Delete Clips"
8640 #~ msgstr "Klipek törlése"
8641 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
8642 #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)"
8643 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
8644 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
8645 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
8646 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)"
8647 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
8648 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
8653 #~ msgid "Add Effect"
8654 #~ msgstr "Effektus hozzáadása"
8655 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
8656 #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében"
8657 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
8658 #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása"
8659 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
8660 #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása"
8661 #~ msgid "List View"
8662 #~ msgstr "Lista nézet"
8663 #~ msgid "Icon View"
8664 #~ msgstr "Ikon nézet"
8665 #~ msgid "Move/Resize Tool"
8666 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
8667 #~ msgid "Razor Tool"
8668 #~ msgstr "Vágó eszköz"
8669 #~ msgid "Spacing Tool"
8670 #~ msgstr "Toló eszköz"
8671 #~ msgid "Marker Tool"
8672 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
8673 #~ msgid "Roll Tool"
8674 #~ msgstr "Görgető eszköz"
8675 #~ msgid "Multiselect Tool"
8676 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
8677 #~ msgid "Snap To Frames"
8678 #~ msgstr "Képkockához igazítás"
8679 #~ msgid "Snap To Border"
8680 #~ msgstr "Kerethez igazítás"
8681 #~ msgid "Snap To Marker"
8682 #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás"
8683 #~ msgid "Display On Screen Infos"
8684 #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése"
8685 #~ msgid "Multi Track View"
8686 #~ msgstr "Többsávos nézet"
8687 #~ msgid "Best Quality"
8688 #~ msgstr "Legjobb minőség"
8689 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
8690 #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként"
8691 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
8692 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása"
8693 #~ msgid "Beginning of project"
8694 #~ msgstr "Projekt kezdete "
8695 #~ msgid "Add Clips"
8696 #~ msgstr "Klip hozzáadása"
8697 #~ msgid "Create Color Clip"
8698 #~ msgstr "Szín létrehozása"
8699 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
8700 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
8701 #~ msgid "&Export Timeline"
8702 #~ msgstr "Idővonal exportálása"
8703 #~ msgid "Export to DVD"
8704 #~ msgstr "Exportálás DVD-re"
8705 #~ msgid "Generating DVD files"
8706 #~ msgstr "DVD fájl generálása"
8707 #~ msgid "&Configure Project"
8708 #~ msgstr "&Projekt beállítása"
8709 #~ msgid "Play/Pause"
8710 #~ msgstr "Lejátszás/Szünet"
8711 #~ msgid "Play Selection"
8712 #~ msgstr "Kijelölés lejátszása"
8713 #~ msgid "Play or pause"
8714 #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás"
8715 #~ msgid "Play forward"
8716 #~ msgstr "Lejátszás előre"
8717 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
8718 #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)"
8719 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
8721 #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb "
8723 #~ msgid "Play selected zone in loop"
8724 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása"
8725 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
8726 #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből"
8727 #~ msgid "Extract Clip Audio"
8728 #~ msgstr "Hangklip kimentése"
8729 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
8730 #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből"
8731 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
8732 #~ msgstr "Hang kimentése a klipből"
8733 #~ msgid "Forward one frame"
8734 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
8735 #~ msgid "Move cursor forward one second"
8736 #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel"
8737 #~ msgid "Back one second"
8738 #~ msgstr "Egy másodpercet vissza"
8739 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
8740 #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel"
8741 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
8742 #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz"
8743 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
8744 #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz"
8745 #~ msgid "Remove space between two clips"
8746 #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül"
8747 #~ msgid "Toggle Marker"
8748 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
8749 #~ msgid "Clear All Markers"
8750 #~ msgstr "Összes jelölő törlése"
8751 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
8752 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
8753 #~ msgid "Load Layout &2"
8754 #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése"
8755 #~ msgid "Load Layout &3"
8756 #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése"
8757 #~ msgid "Load Layout &4"
8758 #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése"
8759 #~ msgid "Save Layout &2"
8760 #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése"
8761 #~ msgid "Save Layout &3"
8762 #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése"
8763 #~ msgid "Save Layout &4"
8764 #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése"
8765 #~ msgid "Razor All Clips"
8766 #~ msgstr "Összes klip vágása"
8767 #~ msgid "Rename Folder"
8768 #~ msgstr "Mappa átnevezése"
8769 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
8770 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
8771 #~ msgid "Open clip in an external editor"
8772 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
8773 #~ msgid "Save Selected Zone"
8774 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése"
8775 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
8776 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz"
8777 #~ msgid "Save Subclip"
8778 #~ msgstr "Részklip mentése"
8779 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
8780 #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz"
8781 #~ msgid "Render Selected Zone"
8782 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése"
8783 #~ msgid "Render selected zone for future use"
8784 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz"
8785 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
8786 #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése"
8787 #~ msgid "Create Virtual Clip"
8788 #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása"
8789 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
8790 #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához"
8791 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
8792 #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához"
8793 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
8794 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál"
8795 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
8796 #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál"
8797 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
8798 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése"
8799 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
8800 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése"
8801 #~ msgid "Timeline Monitor"
8802 #~ msgstr "Idővonal Monitor"
8803 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
8804 #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás"
8805 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
8806 #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás"
8807 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
8808 #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás"
8809 #~ msgid "Focus Effect List"
8810 #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás"
8811 #~ msgid "Focus Effect Stack"
8812 #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás"
8813 #~ msgid "Focus Project Tree"
8814 #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás"
8815 #~ msgid "Focus Transitions"
8816 #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás"
8817 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
8818 #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz"
8819 #~ msgid "Move Clip Up"
8820 #~ msgstr "Klip felfele mozgatása"
8821 #~ msgid "Move Clip Down"
8822 #~ msgstr "Klip lefele mozgatása"
8823 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
8824 #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz"
8825 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
8826 #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz"
8827 #~ msgid "Select Next Track"
8828 #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása"
8829 #~ msgid "Select Previous Track"
8830 #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása"
8831 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
8832 #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése"
8833 #~ msgid "Edit Clip Properties"
8834 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
8835 #~ msgid "Edit clip properties"
8836 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
8837 #~ msgid "Set current clip duration"
8838 #~ msgstr "Klip időtartam beállítása"
8839 #~ msgid "Merge Project..."
8840 #~ msgstr "Projekt összefésülése…"
8841 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
8842 #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron"
8843 #~ msgid "Open a recent file"
8844 #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása"
8845 #~ msgid "Exit application"
8847 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
8848 #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra"
8849 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
8850 #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra"
8851 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
8852 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz"
8854 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
8857 #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + "
8858 #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket."
8860 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
8862 #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás "
8863 #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)"
8864 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
8865 #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között"
8866 #~ msgid "Select multiple clips"
8867 #~ msgstr "Több klip kijelölése"
8868 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
8869 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához"
8870 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
8871 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához"
8872 #~ msgid "Start or stop playback"
8873 #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása"
8874 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
8875 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
8876 #~ msgid "Move forwards one frame"
8877 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
8878 #~ msgid "Set inpoint"
8879 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
8880 #~ msgid "Set outpoint"
8881 #~ msgstr "Végpont beállítása"
8882 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
8883 #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz"
8884 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
8885 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből"
8886 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
8887 #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből"
8888 #~ msgid "Render timeline to a file"
8889 #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba"
8890 #~ msgid "Razor all clips at cursor position"
8891 #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén"
8894 #~ msgid "Stop Export"
8895 #~ msgstr "Exportálás leállítása"
8896 #~ msgid "Show Effects"
8897 #~ msgstr "Effektusok megjelenítése"
8899 #~ msgstr "Idővonal"
8901 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
8902 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
8903 #~ "use the drag and drop."
8905 #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el "
8906 #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét "
8907 #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással."
8908 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
8909 #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok"
8910 #~ msgid "Generating audio thumb"
8911 #~ msgstr "Hang-minta előállítása"
8912 #~ msgid "Exporting to File"
8913 #~ msgstr "Exportálás fájlba"
8914 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
8915 #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva"
8917 #~ msgstr "HDV 1080"
8919 #~ "An export process is currently running.\n"
8920 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
8921 #~ "Close anyways ?"
8923 #~ "Videó mentése folyamatban van.\n"
8924 #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n"
8925 #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? "
8926 #~ msgid "Creating new project..."
8927 #~ msgstr "Új projekt létrehozása…"
8928 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
8929 #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt"
8931 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
8932 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
8933 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
8935 #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n"
8936 #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az "
8937 #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive "
8938 #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. "
8940 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy"
8941 #~ msgid "Insert at current cursor position"
8942 #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz"
8943 #~ msgid "Insert at the beginning"
8944 #~ msgstr "Beillesztés az elejére"
8945 #~ msgid "Insert at the end"
8946 #~ msgstr "Beillesztés a végére"
8947 #~ msgid "Open File..."
8948 #~ msgstr "Fájl megnyitása…"
8949 #~ msgid "Copying clip %1."
8950 #~ msgstr "%1 klip másolása."
8951 #~ msgid "Cutting clip %1."
8952 #~ msgstr "%1 klip vágása."
8953 #~ msgid "No clip in clipboard"
8954 #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon"
8955 #~ msgid "Copy Effects"
8956 #~ msgstr "Effektusok másolása"
8957 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
8958 #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése."
8959 #~ msgid "Copy Transitions"
8960 #~ msgstr "Átmenet másolása"
8961 #~ msgid "Pasting clip %1."
8962 #~ msgstr "%1 klip beillesztése."
8964 #~ "Remove track %1 ?\n"
8965 #~ "This will remove all clips on that track."
8967 #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n"
8968 #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül."
8970 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
8971 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
8973 #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n"
8974 #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt."
8976 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
8977 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
8978 #~ "virtual clip.\n"
8979 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
8982 #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n"
8983 #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt "
8984 #~ "virtuális klipet hona létre.\n"
8985 #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi "
8987 #~ msgid "Saving file..."
8988 #~ msgstr "A fájl mentése…"
8989 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
8990 #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…"
8991 #~ msgid "Closing file..."
8992 #~ msgstr "Fájl bezárása…"
8993 #~ msgid "Move/Resize tool"
8994 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
8995 #~ msgid "Marker tool"
8996 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
8997 #~ msgid "Roll tool"
8998 #~ msgstr "Görgető eszköz"
8999 #~ msgid "Multiselect tool"
9000 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
9001 #~ msgid "Exporting Timeline..."
9002 #~ msgstr "Idővonal exportálása…"
9004 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
9005 #~ "to the audio/video system"
9007 #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához "
9008 #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot."
9010 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
9012 #~ "Delete this folder ?"
9014 #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás "
9015 #~ "törlésre kerül.\n"
9016 #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?"
9017 #~ msgid "New Folder"
9018 #~ msgstr "Új mappa"
9019 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
9020 #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába."
9021 #~ msgid "Editing Clips"
9022 #~ msgstr "Klip szerkesztése"
9023 #~ msgid "Removing Clips"
9024 #~ msgstr "Klipek eltávolítása"
9026 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
9029 #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban "
9030 #~ "törölni kívánja a projektet?"
9031 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
9032 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
9033 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
9034 #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)"
9035 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
9036 #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)"
9037 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
9038 #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. "
9039 #~ msgid "Add new audio clip to project"
9040 #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez"
9041 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
9042 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
9043 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
9044 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
9045 #~ msgid "Select Clips"
9046 #~ msgstr "Klipek kijelölése"
9047 #~ msgid "Setting Inpoint"
9048 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
9049 #~ msgid "Setting outpoint"
9050 #~ msgstr "Végpont beállítása"
9051 #~ msgid "Toggling snap marker"
9052 #~ msgstr "Jelölő beállítása"
9053 #~ msgid "Clear all snap markers"
9054 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása"
9055 #~ msgid "Clear selected snap markers"
9056 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
9057 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
9058 #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet."
9063 #~ msgid "Version 0.5svn"
9064 #~ msgstr "Verzió 0.5 svn"
9065 #~ msgid "Edit Snap Marker"
9066 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése"
9067 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
9068 #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása"
9069 #~ msgid "Renderer connected"
9070 #~ msgstr "Leképző kapcsolódott"
9071 #~ msgid "Forward clip"
9072 #~ msgstr "Klip előre"
9073 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
9074 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása"
9075 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
9076 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása"
9077 #~ msgid "Monitor volume"
9080 #~ msgstr "Felvétel vége"
9081 #~ msgid "Live Rewind"
9082 #~ msgstr "Élő visszatekerés"
9083 #~ msgid "Live Forward"
9084 #~ msgstr "Élő előre"
9086 #~ msgstr "1 képkocka"
9088 #~ msgstr "2 képkocka"
9090 #~ msgstr "5 képkocka"
9091 #~ msgid "10 Frames"
9092 #~ msgstr "10 képkocka"
9093 #~ msgid "2 Seconds"
9094 #~ msgstr "2 másodperc"
9095 #~ msgid "5 Seconds"
9096 #~ msgstr "5 másodperc"
9097 #~ msgid "10 Seconds"
9098 #~ msgstr "10 másodperc "
9099 #~ msgid "20 Seconds"
9100 #~ msgstr "20 másodperc"
9101 #~ msgid "30 Seconds"
9102 #~ msgstr "30 másodperc"
9105 #~ msgid "2 Minutes"
9107 #~ msgid "4 Minutes"
9109 #~ msgid "8 Minutes"
9111 #~ msgid "Change the timeline view"
9112 #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása"
9114 #~ "Could not create the video preview window.\n"
9115 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
9116 #~ " Exiting now..."
9118 #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n"
9119 #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n"
9120 #~ "A program futása most befejeződik…"
9122 #~ msgstr "Hangerő:"
9123 #~ msgid "Cannot open file: "
9124 #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:"
9126 #~ "NO firewire access on that port\n"
9127 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
9128 #~ "access on /dev/raw1394..."
9130 #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n"
9131 #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy "
9132 #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz."
9134 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
9135 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
9137 #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n"
9138 #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt."
9139 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
9140 #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött."
9141 #~ msgid "Roll clips"
9142 #~ msgstr "Klipek görgetése"
9143 #~ msgid "Chapter End"
9144 #~ msgstr "Fejezet vége"
9148 #~ msgstr "Görgetés"
9152 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
9154 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
9155 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
9156 #~ "http://mltframework.org"
9160 #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n"
9162 #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n"
9163 #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n"
9164 #~ "http://mltframework.org"
9165 #~ msgid "Kdenlive original author"
9166 #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője"
9167 #~ msgid "Piave renderer author"
9168 #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője"
9170 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
9171 #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép"
9172 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
9173 #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon"
9174 #~ msgid "Kdenlive programmer"
9175 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő"
9176 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
9177 #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators"
9178 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
9179 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek"
9180 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
9181 #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
9182 #~ msgid "Audio tracks:"
9183 #~ msgstr "Hang sáv: "
9184 #~ msgid "Video tracks:"
9185 #~ msgstr "Videó sáv:"
9186 #~ msgid "Video format:"
9187 #~ msgstr "Videóformátum:"
9188 #~ msgid "Open Existing Project"
9189 #~ msgstr "Projekt megnyitása"
9193 #~ "Could not save file %1.\n"
9194 #~ "Please check your permissions"
9196 #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n"
9197 #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
9198 #~ msgid "Select View Type"
9199 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
9200 #~ msgid "&Timeline"
9201 #~ msgstr "&Idővonal"
9202 #~ msgid "Timeline Toolbar"
9203 #~ msgstr "Idővonal Eszköztár "
9204 #~ msgid "Select Objects"
9205 #~ msgstr "Objektumok kijelölése"
9206 #~ msgid "Bring to Front"
9207 #~ msgstr "Előrehozás"
9208 #~ msgid "Enter your text"
9209 #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget"
9210 #~ msgid "Perform transition with: "
9211 #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:"
9212 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
9213 #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot"
9214 #~ msgid "Background track (black)"
9215 #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) "
9219 #~ msgstr "&Indítás"
9222 #~ msgid "Rescale images"
9223 #~ msgstr "Kép átméretezése"