]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/hu/kdenlive.po
Fix crash when moving clip with speed effect:
[kdenlive] / po / hu / kdenlive.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: hu\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-24 22:13+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 10:16+0100\n"
7 "Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
8 "Language-Team:  <hu@li.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
13
14 #: src/clipproperties.cpp:499
15 #: src/slideshowclip.cpp:130
16 #, kde-format
17 msgid "%1 images found"
18 msgstr "%1 kép található"
19
20 #: src/titlewidget.cpp:873
21 #: rc.cpp:1507
22 #: rc.cpp:2905
23 msgid "+X"
24 msgstr "+X"
25
26 #: src/titlewidget.cpp:898
27 #: rc.cpp:1510
28 #: rc.cpp:2908
29 msgid "+Y"
30 msgstr "+Y"
31
32 #: rc.cpp:574
33 #: rc.cpp:658
34 #: rc.cpp:661
35 #: rc.cpp:901
36 #: rc.cpp:907
37 #: rc.cpp:913
38 #: rc.cpp:919
39 #: rc.cpp:928
40 #: rc.cpp:1426
41 #: rc.cpp:1429
42 #: rc.cpp:1432
43 #: rc.cpp:1435
44 #: rc.cpp:1438
45 #: rc.cpp:1441
46 #: rc.cpp:1444
47 #: rc.cpp:1447
48 #: rc.cpp:1453
49 #: rc.cpp:1456
50 #: rc.cpp:1750
51 #: rc.cpp:1753
52 #: rc.cpp:1972
53 #: rc.cpp:2056
54 #: rc.cpp:2059
55 #: rc.cpp:2299
56 #: rc.cpp:2305
57 #: rc.cpp:2311
58 #: rc.cpp:2317
59 #: rc.cpp:2326
60 #: rc.cpp:2824
61 #: rc.cpp:2827
62 #: rc.cpp:2830
63 #: rc.cpp:2833
64 #: rc.cpp:2836
65 #: rc.cpp:2839
66 #: rc.cpp:2842
67 #: rc.cpp:2845
68 #: rc.cpp:2851
69 #: rc.cpp:2854
70 #: rc.cpp:3148
71 #: rc.cpp:3151
72 msgid "..."
73 msgstr "..."
74
75 #: rc.cpp:727
76 #: rc.cpp:733
77 #: rc.cpp:739
78 #: rc.cpp:2125
79 #: rc.cpp:2131
80 #: rc.cpp:2137
81 msgid "/"
82 msgstr "/"
83
84 #: rc.cpp:1147
85 #: rc.cpp:2545
86 msgid "/dev/dsp"
87 msgstr "/dev/dsp"
88
89 #: rc.cpp:1168
90 #: rc.cpp:2566
91 msgid "/dev/video0"
92 msgstr "/dev/video0"
93
94 #: rc.cpp:1525
95 #: rc.cpp:2923
96 msgid "0"
97 msgstr "0"
98
99 #: rc.cpp:595
100 #: rc.cpp:1681
101 #: rc.cpp:1993
102 #: rc.cpp:3079
103 msgid "1"
104 msgstr "1"
105
106 #: src/geometryval.cpp:83
107 msgid "100%"
108 msgstr "100%"
109
110 #: rc.cpp:1204
111 #: rc.cpp:2602
112 msgid "11250"
113 msgstr "11250"
114
115 #: rc.cpp:1684
116 #: rc.cpp:3082
117 msgid "2"
118 msgstr "2"
119
120 #: src/geometryval.cpp:84
121 msgid "200%"
122 msgstr "200%"
123
124 #: rc.cpp:1201
125 #: rc.cpp:2599
126 msgid "22500"
127 msgstr "22500"
128
129 #: rc.cpp:1324
130 #: rc.cpp:1822
131 #: rc.cpp:2722
132 #: rc.cpp:3220
133 msgid "25/1"
134 msgstr "25/1"
135
136 #: rc.cpp:1198
137 #: rc.cpp:2596
138 msgid "32000"
139 msgstr "32000"
140
141 #: rc.cpp:1174
142 #: rc.cpp:2572
143 msgid "320x240"
144 msgstr "320x240"
145
146 #: rc.cpp:1336
147 #: rc.cpp:1834
148 #: rc.cpp:2734
149 #: rc.cpp:3232
150 msgid "4/3"
151 msgstr "4/3"
152
153 #: rc.cpp:1195
154 #: rc.cpp:2593
155 msgid "41000"
156 msgstr "41000"
157
158 #: rc.cpp:1192
159 #: rc.cpp:2590
160 msgid "48000"
161 msgstr "48000"
162
163 #: src/geometryval.cpp:82
164 msgid "50%"
165 msgstr "50%"
166
167 #: rc.cpp:1330
168 #: rc.cpp:1828
169 #: rc.cpp:2728
170 #: rc.cpp:3226
171 msgid "59/54"
172 msgstr "59/54"
173
174 #: rc.cpp:1318
175 #: rc.cpp:1816
176 #: rc.cpp:2716
177 #: rc.cpp:3214
178 msgid "720x576"
179 msgstr "720x576"
180
181 #: rc.cpp:814
182 #: rc.cpp:1000
183 #: rc.cpp:1006
184 #: rc.cpp:1012
185 #: rc.cpp:1258
186 #: rc.cpp:1270
187 #: rc.cpp:1297
188 #: rc.cpp:1306
189 #: rc.cpp:1360
190 #: rc.cpp:1384
191 #: rc.cpp:1561
192 #: rc.cpp:1576
193 #: rc.cpp:1630
194 #: rc.cpp:1639
195 #: rc.cpp:1723
196 #: rc.cpp:2212
197 #: rc.cpp:2398
198 #: rc.cpp:2404
199 #: rc.cpp:2410
200 #: rc.cpp:2656
201 #: rc.cpp:2668
202 #: rc.cpp:2695
203 #: rc.cpp:2704
204 #: rc.cpp:2758
205 #: rc.cpp:2782
206 #: rc.cpp:2959
207 #: rc.cpp:2974
208 #: rc.cpp:3028
209 #: rc.cpp:3037
210 #: rc.cpp:3121
211 msgid "99:99:99:99; "
212 msgstr "99:99:99:99; "
213
214 #: rc.cpp:1300
215 #: rc.cpp:2698
216 msgid ":::"
217 msgstr ":::"
218
219 #: src/unicodedialog.cpp:132
220 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
221 msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> HTML-ben) és <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, ludláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: <strong>&raquo;</strong>idézetem<strong>&laquo;</strong> (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> és <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) és szimpla változatai.</p><p>See <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Id%C3%A9z%C5%91jel\">Wikipedia: Idézőjel</a></p>"
222
223 #: src/unicodedialog.cpp:156
224 msgid "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
225 msgstr "<p>Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).</p><p>Használata: magyar írásaban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Tradiciónálisan szóközök nélkül. </p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
226
227 #: src/unicodedialog.cpp:154
228 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
229 msgstr "<p>Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).</p><p>Használata: magyar írásaban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol&#x2013;magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878&#x2013;1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich&#x2013;Dublin)</p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
230
231 #: src/unicodedialog.cpp:158
232 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
233 msgstr "<p>Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).</p><p>Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelőlése: U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;kg.</p><p>Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a></p>"
234
235 #: src/unicodedialog.cpp:118
236 msgid "<small>(no character selected)</small>"
237 msgstr "<small>(nincs karakter kiválasztva)</small>"
238
239 #: src/unicodedialog.cpp:174
240 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
241 msgstr "<small>További információ nem érhető el ehhez a karakterhez.</small>"
242
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
244 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
245 msgstr "<strong>A <em>Recordmydesktop</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez.</strong>"
246
247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
248 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
249 msgstr "<strong>A <em>dvgrab</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez.</strong>"
250
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
253 #, kde-format
254 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
255 msgstr "<strong>A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához.</strong>"
256
257 #: src/renderwidget.cpp:1351
258 #, kde-format
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
260 msgstr "<strong>%1 leképzése hibát okozott</strong><br />"
261
262 #: rc.cpp:637
263 #: rc.cpp:652
264 #: rc.cpp:1528
265 #: rc.cpp:1792
266 #: rc.cpp:1861
267 #: rc.cpp:2035
268 #: rc.cpp:2050
269 #: rc.cpp:2926
270 #: rc.cpp:3190
271 #: rc.cpp:3259
272 msgid "A"
273 msgstr "A"
274
275 #: src/customtrackview.cpp:3628
276 #, kde-format
277 msgid "A guide already exists at position %1"
278 msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban"
279
280 #: src/profilesdialog.cpp:141
281 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
282 msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának."
283
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
285 #: rc.cpp:1207
286 #: rc.cpp:2605
287 msgid "ALSA"
288 msgstr "ALSA"
289
290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
291 msgid "ARTS daemon"
292 msgstr "ARTS démon"
293
294 #: src/cliptranscode.cpp:108
295 #: rc.cpp:889
296 #: rc.cpp:2287
297 msgid "Abort"
298 msgstr "Megszakítás"
299
300 #: src/renderwidget.cpp:1385
301 #: rc.cpp:565
302 #: rc.cpp:1963
303 msgid "Abort Job"
304 msgstr "Feladat megszakítása"
305
306 #: rc.cpp:1543
307 #: rc.cpp:2941
308 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
309 msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)"
310
311 #: src/customtrackview.cpp:1280
312 #: src/customtrackview.cpp:1324
313 #: src/addeffectcommand.cpp:38
314 #, kde-format
315 msgid "Add %1"
316 msgstr "%1 hozzáadása"
317
318 #: rc.cpp:3310
319 msgid "Add Audio Effect"
320 msgstr "Hang effektus hozzáadása"
321
322 #: src/mainwindow.cpp:1108
323 msgid "Add Clip"
324 msgstr "Klip hozzáadása"
325
326 #: src/mainwindow.cpp:1112
327 msgid "Add Color Clip"
328 msgstr "Szín klip hozzáadása"
329
330 #: rc.cpp:3313
331 msgid "Add Custom Effect"
332 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
333
334 #: src/customruler.cpp:72
335 #: src/mainwindow.cpp:1038
336 #: src/customtrackview.cpp:3643
337 msgid "Add Guide"
338 msgstr "Segédpont hozzáadása"
339
340 #: src/titlewidget.cpp:161
341 msgid "Add Image (Alt+I)"
342 msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)"
343
344 #: src/clipproperties.cpp:293
345 #: src/mainwindow.cpp:976
346 #: src/mainwindow.cpp:1950
347 msgid "Add Marker"
348 msgstr "Jelölő hozzáadása"
349
350 #: rc.cpp:1708
351 #: rc.cpp:3106
352 msgid "Add Profile"
353 msgstr "Profil hozzáadása"
354
355 #: src/titlewidget.cpp:151
356 msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
357 msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)"
358
359 #: src/mainwindow.cpp:1116
360 #: src/slideshowclip.cpp:35
361 msgid "Add Slideshow Clip"
362 msgstr "Diavetítés klip hozzáadása"
363
364 #: src/mainwindow.cpp:1124
365 msgid "Add Template Title"
366 msgstr "Sabloncím hozzáadása"
367
368 #: src/titlewidget.cpp:156
369 msgid "Add Text (Alt+T)"
370 msgstr "Szöveg hozzáadása (Alt+T)"
371
372 #: src/mainwindow.cpp:1120
373 msgid "Add Title Clip"
374 msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez"
375
376 #: src/mainwindow.cpp:311
377 msgid "Add Transition"
378 msgstr "Átmenet hozzáadása"
379
380 #: rc.cpp:3307
381 msgid "Add Video Effect"
382 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
383
384 #: src/clipitem.cpp:899
385 #: src/clipitem.cpp:906
386 msgid "Add audio fade"
387 msgstr "Hang áttünés hozzáadása"
388
389 #: rc.cpp:700
390 #: rc.cpp:2098
391 msgid "Add chapter"
392 msgstr "Fejezet hozzáadása"
393
394 #: src/addclipcommand.cpp:33
395 msgid "Add clip"
396 msgstr "Klip hozzáadása"
397
398 #: rc.cpp:784
399 #: rc.cpp:2182
400 msgid "Add clip to project"
401 msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez"
402
403 #: src/clipmanager.cpp:234
404 msgid "Add clips"
405 msgstr "Klip hozzáadása"
406
407 #: src/addfoldercommand.cpp:33
408 msgid "Add folder"
409 msgstr "Mappa hozzáadása"
410
411 #: src/editguidecommand.cpp:33
412 msgid "Add guide"
413 msgstr "Segédpont hozzáadása"
414
415 #: src/complexparameter.cpp:44
416 #: src/geometryval.cpp:68
417 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
418 msgid "Add keyframe"
419 msgstr "Kulcskép hozzáadása"
420
421 #: src/clipproperties.cpp:240
422 #: src/addmarkercommand.cpp:33
423 msgid "Add marker"
424 msgstr "Jelölő hozzáadása"
425
426 #: rc.cpp:1759
427 #: rc.cpp:3157
428 msgid "Add movie file"
429 msgstr "Videófájl hozzáadása"
430
431 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
432 msgid "Add new button"
433 msgstr "Új gomb hozzáadása"
434
435 #: src/effectstackview.cpp:46
436 msgid "Add new effect"
437 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
438
439 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
440 msgid "Add new video file"
441 msgstr "Új videófájl hozzáadása"
442
443 #: rc.cpp:1135
444 #: rc.cpp:2533
445 msgid "Add recording time to captured file name"
446 msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját"
447
448 #: rc.cpp:1381
449 #: rc.cpp:2779
450 msgid "Add space"
451 msgstr "Kitöltő hozzáadása"
452
453 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
454 #: src/customtrackview.cpp:1743
455 msgid "Add timeline clip"
456 msgstr "Idővonal klip hozzáadása"
457
458 #: src/addtrackcommand.cpp:33
459 msgid "Add track"
460 msgstr "Sáv hozzáadása"
461
462 #: src/clipitem.cpp:913
463 #: src/clipitem.cpp:916
464 msgid "Add transition"
465 msgstr "Átmenet hozzáadása"
466
467 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
468 msgid "Add transition to clip"
469 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
470
471 #: src/wizard.cpp:111
472 msgid "Additional Settings"
473 msgstr "További beállítások"
474
475 #: rc.cpp:463
476 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
477 msgstr "Hangerőszabályzás a kucskockáknál"
478
479 #: src/changespeedcommand.cpp:34
480 msgid "Adjust clip length"
481 msgstr "Klip hosszának megváltoztatása"
482
483 #: rc.cpp:311
484 msgid "Adjust size and position of clip"
485 msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása"
486
487 #: rc.cpp:179
488 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
489 msgstr "Hangerőszabályzás kucskockák nélkül"
490
491 #: rc.cpp:132
492 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
493 msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása"
494
495 #: rc.cpp:1687
496 #: rc.cpp:3085
497 msgid "Advanced"
498 msgstr "Haladó"
499
500 #: src/titlewidget.cpp:126
501 msgid "Align center"
502 msgstr "Igazítás középre"
503
504 #: src/titlewidget.cpp:142
505 msgid "Align item horizontally"
506 msgstr "Elemek rendezése vízszintesen"
507
508 #: src/titlewidget.cpp:144
509 msgid "Align item vertically"
510 msgstr "Elemek rendezése függőlegesen"
511
512 #: src/titlewidget.cpp:125
513 msgid "Align left"
514 msgstr "Igazítás balra"
515
516 #: src/titlewidget.cpp:124
517 msgid "Align right"
518 msgstr "Igazítás jobbra"
519
520 #: src/geometryval.cpp:88
521 msgid "Align..."
522 msgstr "Igazítás…"
523
524 #: rc.cpp:1765
525 #: rc.cpp:3163
526 msgid "All"
527 msgstr "Összes"
528
529 #: src/projectlist.cpp:625
530 msgid "All Files"
531 msgstr "Minden fájl"
532
533 #: src/projectlist.cpp:624
534 msgid "All Supported Files"
535 msgstr "Összes támogatott fájltípus"
536
537 #: src/spacerdialog.cpp:38
538 msgid "All tracks"
539 msgstr "Összes sáv"
540
541 #: src/complexparameter.cpp:36
542 msgid "Allow horizontal moves"
543 msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése"
544
545 #: src/complexparameter.cpp:38
546 msgid "Allow vertical moves"
547 msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése"
548
549 #: src/renderwidget.cpp:752
550 #: src/renderwidget.cpp:1483
551 msgid "Already running"
552 msgstr "A program már fut."
553
554 #: rc.cpp:147
555 #: rc.cpp:471
556 msgid "Amplitude"
557 msgstr "Amplitudó"
558
559 #: src/main.cpp:39
560 msgid "An open source video editor."
561 msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
562
563 #: rc.cpp:325
564 msgid "Animate Rotate X"
565 msgstr "Animálás és forgatás X"
566
567 #: rc.cpp:327
568 msgid "Animate Rotate Y"
569 msgstr "Animálás és forgatás Y"
570
571 #: rc.cpp:329
572 msgid "Animate Rotate Z"
573 msgstr "Animálás és forgatás Z"
574
575 #: rc.cpp:335
576 msgid "Animate Shear X"
577 msgstr "Animálás és nyírás X"
578
579 #: rc.cpp:337
580 msgid "Animate Shear Y"
581 msgstr "Animálás és nyírás Y"
582
583 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
584 msgid "Ascii art library"
585 msgstr "Ascii art könyvtár"
586
587 #: rc.cpp:1327
588 #: rc.cpp:2725
589 msgid "Aspect ratio:"
590 msgstr "Képarány:"
591
592 #: rc.cpp:1021
593 #: rc.cpp:1603
594 #: rc.cpp:1771
595 #: rc.cpp:1846
596 #: rc.cpp:2419
597 #: rc.cpp:3001
598 #: rc.cpp:3169
599 #: rc.cpp:3244
600 msgid "Audio"
601 msgstr "Hang"
602
603 #: rc.cpp:601
604 #: rc.cpp:1999
605 msgid "Audio Codecs"
606 msgstr "Hang  kodekek"
607
608 #: src/mainwindow.cpp:996
609 msgid "Audio Only"
610 msgstr "Csak hang"
611
612 #: src/mainwindow.cpp:1006
613 #: src/customtrackview.cpp:4551
614 msgid "Audio and Video"
615 msgstr "Hang és video"
616
617 #: rc.cpp:1186
618 #: rc.cpp:2584
619 msgid "Audio channels"
620 msgstr "Hang sávok"
621
622 #: src/projectitem.cpp:188
623 #: src/documentchecker.cpp:71
624 msgid "Audio clip"
625 msgstr "Hang klip"
626
627 #: rc.cpp:1606
628 #: rc.cpp:3004
629 msgid "Audio codec"
630 msgstr "Hang  kodek"
631
632 #: rc.cpp:1153
633 #: rc.cpp:2551
634 msgid "Audio device"
635 msgstr "Hang eszköz"
636
637 #: rc.cpp:1063
638 #: rc.cpp:2461
639 msgid "Audio device:"
640 msgstr "Hang eszköz:"
641
642 #: rc.cpp:1060
643 #: rc.cpp:2458
644 msgid "Audio driver:"
645 msgstr "Hang meghajtó:"
646
647 #: rc.cpp:964
648 #: rc.cpp:2362
649 msgid "Audio editing"
650 msgstr "Hang szerkesztés"
651
652 #: src/clipitem.cpp:900
653 #: src/clipitem.cpp:907
654 #, c-format, kde-format
655 msgid "Audio fade duration: %1s"
656 msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s"
657
658 #: rc.cpp:1189
659 #: rc.cpp:2587
660 msgid "Audio frequency"
661 msgstr "Hang frekvencia"
662
663 #: rc.cpp:1699
664 #: rc.cpp:3097
665 msgid "Audio index"
666 msgstr "Hang index"
667
668 #: src/renderwidget.cpp:1065
669 #: src/customtrackview.cpp:4526
670 msgid "Audio only"
671 msgstr "Csak hang"
672
673 #: rc.cpp:991
674 #: rc.cpp:2389
675 msgid "Audio track"
676 msgstr "Hang sáv"
677
678 #: rc.cpp:1345
679 #: rc.cpp:1849
680 #: rc.cpp:2743
681 #: rc.cpp:3247
682 msgid "Audio tracks"
683 msgstr "Hang sáv"
684
685 #: src/effectslist.cpp:126
686 #: src/effectslist.cpp:137
687 msgid "Author:"
688 msgstr "Szerző:"
689
690 #: src/transitionsettings.cpp:69
691 #: rc.cpp:514
692 #: rc.cpp:1912
693 msgid "Auto"
694 msgstr "Automatikus"
695
696 #: rc.cpp:2
697 msgid "Auto Mask"
698 msgstr "Automatikus maszkolás"
699
700 #: rc.cpp:616
701 #: rc.cpp:2014
702 msgid "Auto add"
703 msgstr "Automatikus hozzáadás"
704
705 #: src/mainwindow.cpp:1418
706 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
707 msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?"
708
709 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
710 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
711 msgid "Automatic"
712 msgstr "Automatikus"
713
714 #: src/mainwindow.cpp:957
715 msgid "Automatic Transition"
716 msgstr "Automatikus átmenet"
717
718 #: rc.cpp:1132
719 #: rc.cpp:2530
720 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
721 msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor"
722
723 #: rc.cpp:1030
724 #: rc.cpp:2428
725 msgid "Autoscroll while playing"
726 msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt"
727
728 #: rc.cpp:598
729 #: rc.cpp:1996
730 msgid "Available Codecs (avformat)"
731 msgstr "Elérhető kodekek (avformat)"
732
733 #: src/wizard.cpp:165
734 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
735 msgstr "Avformat modul (FFmpeg)"
736
737 #: rc.cpp:679
738 #: rc.cpp:2077
739 msgid "Back to menu"
740 msgstr "Vissza a menühöz"
741
742 #: rc.cpp:682
743 #: rc.cpp:685
744 #: rc.cpp:1465
745 #: rc.cpp:2080
746 #: rc.cpp:2083
747 #: rc.cpp:2863
748 msgid "Background"
749 msgstr "Háttér"
750
751 #: src/titlewidget.cpp:139
752 msgid "Background Transparency"
753 msgstr "Háttér átlátszósága"
754
755 #: rc.cpp:1450
756 #: rc.cpp:2848
757 msgid "BasicOperations"
758 msgstr "Alapműveletek"
759
760 #: src/renderwidget.cpp:232
761 msgid "Beginning"
762 msgstr "Kezdet"
763
764 #: src/trackview.cpp:79
765 msgid "Bigger tracks"
766 msgstr "Nagyobb sáv"
767
768 #: src/transitionsettings.cpp:73
769 msgid "Black"
770 msgstr "Fekete"
771
772 #: rc.cpp:46
773 msgid "Blue Screen"
774 msgstr "Kék háttér"
775
776 #: rc.cpp:16
777 msgid "Blur factor"
778 msgstr "Elmosás mértéke"
779
780 #: rc.cpp:14
781 msgid "Blur image with keyframes"
782 msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál"
783
784 #: rc.cpp:1417
785 #: rc.cpp:2815
786 msgid "Border color"
787 msgstr "Keret szín"
788
789 #: src/titlewidget.cpp:134
790 msgid "Border transparency"
791 msgstr "Keret átlátszósága"
792
793 #: src/geometryval.cpp:96
794 #: rc.cpp:70
795 msgid "Bottom"
796 msgstr "Lent"
797
798 #: rc.cpp:12
799 msgid "Box Blur"
800 msgstr "Szogletes elmosás"
801
802 #: rc.cpp:22
803 msgid "Brightness (keyframable)"
804 msgstr "Fényerő (kulcskockázható)"
805
806 #: src/trackview.cpp:525
807 #, kde-format
808 msgid "Broken clip producer %1"
809 msgstr "Hibás klipkészítő: %1"
810
811 #: rc.cpp:1210
812 #: rc.cpp:1219
813 #: rc.cpp:2608
814 #: rc.cpp:2617
815 msgid "Buffer"
816 msgstr "Puffer"
817
818 #: src/main.cpp:45
819 #: src/main.cpp:46
820 msgid "Bug fixing etc."
821 msgstr "Hibajavítások, stb."
822
823 #: rc.cpp:883
824 #: rc.cpp:2281
825 msgid "Burn"
826 msgstr "Írás"
827
828 #: src/dvdwizard.cpp:90
829 #: src/dvdwizard.cpp:97
830 #, kde-format
831 msgid "Burn with %1"
832 msgstr "Írás a következő programmal: %1"
833
834 #: rc.cpp:664
835 #: rc.cpp:2062
836 msgid "Button"
837 msgstr "Gomb"
838
839 #: rc.cpp:1087
840 #: rc.cpp:2485
841 msgid "Button 1"
842 msgstr "Gomb 1"
843
844 #: rc.cpp:1090
845 #: rc.cpp:2488
846 msgid "Button 2"
847 msgstr "Gomb 2"
848
849 #: rc.cpp:1093
850 #: rc.cpp:2491
851 msgid "Button 3"
852 msgstr "Gomb 3"
853
854 #: rc.cpp:1096
855 #: rc.cpp:2494
856 msgid "Button 4"
857 msgstr "Gomb 4"
858
859 #: rc.cpp:1099
860 #: rc.cpp:2497
861 msgid "Button 5"
862 msgstr "Gomb 5"
863
864 #: rc.cpp:676
865 #: rc.cpp:2074
866 msgid "Button colors"
867 msgstr "Gomb színek"
868
869 #: rc.cpp:748
870 #: rc.cpp:2146
871 msgid "C"
872 msgstr "C"
873
874 #: src/customtrackview.cpp:1345
875 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
876 msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
877
878 #: src/customtrackview.cpp:1339
879 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
880 msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
881
882 #: src/customtrackview.cpp:861
883 #: src/customtrackview.cpp:890
884 #: src/customtrackview.cpp:1582
885 #: src/customtrackview.cpp:1608
886 #: src/customtrackview.cpp:1634
887 #: src/customtrackview.cpp:1658
888 msgid "Cannot add transition"
889 msgstr "Nem adható hozzá átmenet"
890
891 #: src/customtrackview.cpp:4507
892 #: src/customtrackview.cpp:4532
893 #: src/customtrackview.cpp:4557
894 msgid "Cannot change grouped clips"
895 msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg"
896
897 #: src/customtrackview.cpp:758
898 #: src/customtrackview.cpp:2881
899 msgid "Cannot cut a clip in a group"
900 msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg"
901
902 #: src/customtrackview.cpp:753
903 msgid "Cannot cut a transition"
904 msgstr "Átmenet nem vágható meg"
905
906 #: src/customtrackview.cpp:2859
907 msgid "Cannot find clip for speed change"
908 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni"
909
910 #: src/customtrackview.cpp:1254
911 msgid "Cannot find clip to add effect"
912 msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni"
913
914 #: src/mainwindow.cpp:1945
915 msgid "Cannot find clip to add marker"
916 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni"
917
918 #: src/customtrackview.cpp:1464
919 msgid "Cannot find clip to cut"
920 msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni"
921
922 #: src/mainwindow.cpp:1974
923 #: src/mainwindow.cpp:2003
924 #: src/mainwindow.cpp:2027
925 msgid "Cannot find clip to remove marker"
926 msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani"
927
928 #: src/customtrackview.cpp:1511
929 msgid "Cannot find clip to uncut"
930 msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani"
931
932 #: src/customtrackview.cpp:1104
933 msgid "Cannot find clip with keyframe"
934 msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel"
935
936 #: src/mainwindow.cpp:1528
937 #: src/renderwidget.cpp:587
938 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
939 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
940
941 #: src/mainwindow.cpp:1513
942 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
943 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Adja meg a keretrendszer telepítési útvonalát."
944
945 #: src/customtrackview.cpp:2122
946 #, kde-format
947 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
948 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
949
950 #: src/customtrackview.cpp:3119
951 #: src/customtrackview.cpp:3305
952 #, kde-format
953 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
954 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
955
956 #: src/customtrackview.cpp:2404
957 #: src/customtrackview.cpp:3155
958 #, kde-format
959 msgid "Cannot move clip to position %1"
960 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba"
961
962 #: src/customtrackview.cpp:2412
963 msgid "Cannot move transition"
964 msgstr "Az átmenet nem helyezhető át"
965
966 #: src/customtrackview.cpp:2132
967 #, kde-format
968 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
969 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
970
971 #: src/customtrackview.cpp:3257
972 #, kde-format
973 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
974 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
975
976 #: src/customtrackview.cpp:3954
977 msgid "Cannot paste clip to selected place"
978 msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre"
979
980 #: src/customtrackview.cpp:3925
981 #: src/customtrackview.cpp:3937
982 msgid "Cannot paste selected clips"
983 msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be"
984
985 #: src/customtrackview.cpp:3965
986 msgid "Cannot paste transition to selected place"
987 msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre"
988
989 #: src/renderwidget.cpp:591
990 msgid ""
991 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
992 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
993 msgstr ""
994 "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n"
995 "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában."
996
997 #: src/recmonitor.cpp:213
998 #, kde-format
999 msgid ""
1000 "Cannot read from device %1\n"
1001 "Please check drivers and access rights."
1002 msgstr ""
1003 "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n"
1004 "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat."
1005
1006 #: src/customtrackview.cpp:2554
1007 #: src/customtrackview.cpp:2616
1008 msgid "Cannot resize transition"
1009 msgstr "Az átmenet nem méretezhető át"
1010
1011 #: src/customtrackview.cpp:4412
1012 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1013 msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel"
1014
1015 #: src/kdenlivedoc.cpp:503
1016 #: src/kdenlivedoc.cpp:509
1017 #: src/titlewidget.cpp:1162
1018 #: src/profilesdialog.cpp:166
1019 #: src/profilesdialog.cpp:172
1020 #: src/profilesdialog.cpp:425
1021 #: src/profilesdialog.cpp:431
1022 #: src/renderwidget.cpp:368
1023 #: src/renderwidget.cpp:468
1024 #: src/renderwidget.cpp:474
1025 #: src/renderwidget.cpp:534
1026 #: src/renderwidget.cpp:715
1027 #: src/renderwidget.cpp:729
1028 #: src/renderwidget.cpp:1559
1029 #: src/renderwidget.cpp:1584
1030 #: src/dvdwizard.cpp:672
1031 #: src/dvdwizard.cpp:678
1032 #, kde-format
1033 msgid "Cannot write to file %1"
1034 msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni."
1035
1036 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1037 msgid "Capture"
1038 msgstr "Felvétel"
1039
1040 #: rc.cpp:1183
1041 #: rc.cpp:2581
1042 msgid "Capture audio"
1043 msgstr "Hang rögzítése"
1044
1045 #: src/recmonitor.cpp:564
1046 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1047 msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat."
1048
1049 #: rc.cpp:952
1050 #: rc.cpp:2350
1051 msgid "Capture folder"
1052 msgstr "Rögzítési mappa"
1053
1054 #: rc.cpp:1117
1055 #: rc.cpp:2515
1056 msgid "Capture format"
1057 msgstr "Rögzítési formátum"
1058
1059 #: rc.cpp:1156
1060 #: rc.cpp:2554
1061 msgid "Capture params"
1062 msgstr "Rögzítési beállítások"
1063
1064 #: rc.cpp:1393
1065 #: rc.cpp:2791
1066 msgid "Captured files"
1067 msgstr "Rögzített fájlok"
1068
1069 #: src/geometryval.cpp:90
1070 msgid "Center"
1071 msgstr "Középre"
1072
1073 #: rc.cpp:353
1074 msgid "Center Frequency"
1075 msgstr "Középső frekvencia"
1076
1077 #: rc.cpp:961
1078 #: rc.cpp:967
1079 #: rc.cpp:973
1080 #: rc.cpp:2359
1081 #: rc.cpp:2365
1082 #: rc.cpp:2371
1083 msgid "Change"
1084 msgstr "Változtatás"
1085
1086 #: src/mainwindow.cpp:948
1087 msgid "Change Clip Speed"
1088 msgstr "Klip sebesség módosítása"
1089
1090 #: src/mainwindow.cpp:1034
1091 msgid "Change Track"
1092 msgstr "Sáv változtatása"
1093
1094 #: src/customtrackview.cpp:4232
1095 #: src/headertrack.cpp:83
1096 msgid "Change Track Type"
1097 msgstr "Sávtípus változtatása"
1098
1099 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1100 msgid "Change clip type"
1101 msgstr "Klip típusának megváltoztatása"
1102
1103 #: rc.cpp:185
1104 msgid "Change gamma color value"
1105 msgstr "Gamma színérték változtatása"
1106
1107 #: rc.cpp:24
1108 msgid "Change image brightness with keyframes"
1109 msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál"
1110
1111 #: src/customtrackview.cpp:4228
1112 msgid "Change track"
1113 msgstr "Sáv változtatása"
1114
1115 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1116 msgid "Change track type"
1117 msgstr "Sávtípus változtatása"
1118
1119 #: rc.cpp:1609
1120 #: rc.cpp:3007
1121 msgid "Channels"
1122 msgstr "Csatornák"
1123
1124 #: rc.cpp:32
1125 msgid "Charcoal"
1126 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
1127
1128 #: rc.cpp:34
1129 msgid "Charcoal drawing effect"
1130 msgstr "Szénrajz effektus"
1131
1132 #: rc.cpp:610
1133 #: rc.cpp:2008
1134 msgid "CheckBox"
1135 msgstr "Jelölőnégyzet"
1136
1137 #: src/wizard.cpp:65
1138 msgid "Checking MLT engine"
1139 msgstr "MLT motor ellenőrzése"
1140
1141 #: src/wizard.cpp:125
1142 msgid "Checking system"
1143 msgstr "Rendszer ellenőrzése"
1144
1145 #: rc.cpp:54
1146 msgid "Chroma Hold"
1147 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
1148
1149 #: rc.cpp:345
1150 msgid "Chrominance U"
1151 msgstr "Chrominance U"
1152
1153 #: rc.cpp:347
1154 msgid "Chrominance V"
1155 msgstr "Chrominance V"
1156
1157 #: src/mainwindow.cpp:207
1158 msgid "Clean"
1159 msgstr "Törlés"
1160
1161 #: rc.cpp:577
1162 #: rc.cpp:1975
1163 msgid "Clean Up"
1164 msgstr "Tisztítás"
1165
1166 #: rc.cpp:3292
1167 msgid "Clip"
1168 msgstr "Klip"
1169
1170 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1171 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
1172 #, kde-format
1173 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1174 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
1175
1176 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1177 #, kde-format
1178 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1179 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás. Mit kíván tenni?"
1180
1181 #: src/projectlist.cpp:647
1182 #, kde-format
1183 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1184 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás ezért el lesz távolítva a projektből."
1185
1186 #: src/projectlist.cpp:649
1187 #, kde-format
1188 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1189 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?"
1190
1191 #: rc.cpp:1555
1192 #: rc.cpp:2953
1193 msgid "Clip Color"
1194 msgstr "Szín klip"
1195
1196 #: src/mainwindow.cpp:181
1197 msgid "Clip Monitor"
1198 msgstr "Klip Monitor"
1199
1200 #: src/mainwindow.cpp:1132
1201 #: rc.cpp:1564
1202 #: rc.cpp:2962
1203 msgid "Clip Properties"
1204 msgstr "Kép tulajdonságok"
1205
1206 #: rc.cpp:161
1207 msgid "Clip bottom"
1208 msgstr "Levágás alul"
1209
1210 #: src/clipitem.cpp:910
1211 #, c-format, kde-format
1212 msgid "Clip duration: %1s"
1213 msgstr "Klip időtartama: %1s"
1214
1215 #: src/customtrackview.cpp:3560
1216 msgid "Clip has no markers"
1217 msgstr "A klipnek nincsenek jelölői"
1218
1219 #: rc.cpp:155
1220 msgid "Clip left"
1221 msgstr "Levágás balra"
1222
1223 #: rc.cpp:157
1224 msgid "Clip right"
1225 msgstr "Levágás jobbra"
1226
1227 #: rc.cpp:159
1228 msgid "Clip top"
1229 msgstr "Levágás felül"
1230
1231 #: src/documentchecker.cpp:103
1232 msgid "Clips folder"
1233 msgstr "Klip mappa"
1234
1235 #: src/titlewidget.cpp:275
1236 msgid "Clone"
1237 msgstr "Klónozás"
1238
1239 #: rc.cpp:763
1240 #: rc.cpp:2161
1241 msgid "Clone title clip"
1242 msgstr "Klip klónozása"
1243
1244 #: src/cliptranscode.cpp:129
1245 #: rc.cpp:553
1246 #: rc.cpp:568
1247 #: rc.cpp:589
1248 #: rc.cpp:1951
1249 #: rc.cpp:1966
1250 #: rc.cpp:1987
1251 msgid "Close"
1252 msgstr "Bezár"
1253
1254 #: rc.cpp:787
1255 #: rc.cpp:2185
1256 msgid "Close after transcode"
1257 msgstr "Bezárás átkódolás után"
1258
1259 #: src/mainwindow.cpp:135
1260 msgid "Close the current tab"
1261 msgstr "Aktuális lap bezárása"
1262
1263 #: rc.cpp:243
1264 msgid "Co-efficient"
1265 msgstr "Tényező"
1266
1267 #: rc.cpp:688
1268 #: rc.cpp:1615
1269 #: rc.cpp:1618
1270 #: rc.cpp:2086
1271 #: rc.cpp:3013
1272 #: rc.cpp:3016
1273 msgid "Color"
1274 msgstr "Szín"
1275
1276 #: src/projectlist.cpp:664
1277 msgid "Color Clip"
1278 msgstr "Szín klip"
1279
1280 #: rc.cpp:138
1281 msgid "Color Distance"
1282 msgstr "Színtávolság"
1283
1284 #: src/projectitem.cpp:197
1285 msgid "Color clip"
1286 msgstr "Szín klip"
1287
1288 #: rc.cpp:1294
1289 #: rc.cpp:2692
1290 msgid "Color clips"
1291 msgstr "Szín klipek"
1292
1293 #: rc.cpp:50
1294 #: rc.cpp:58
1295 msgid "Color key"
1296 msgstr "Szín kulcs"
1297
1298 #: rc.cpp:1363
1299 #: rc.cpp:1666
1300 #: rc.cpp:2761
1301 #: rc.cpp:3064
1302 msgid "Comment"
1303 msgstr "Megjegyzés"
1304
1305 #: src/wizard.cpp:42
1306 msgid "Config Wizard"
1307 msgstr "Beállítás Tündér"
1308
1309 #: src/recmonitor.cpp:84
1310 msgid "Configure"
1311 msgstr "Beállítás"
1312
1313 #: src/recmonitor.cpp:63
1314 #: src/recmonitor.cpp:552
1315 msgid "Connect"
1316 msgstr "Kapcsolódás"
1317
1318 #: src/unicodedialog.cpp:124
1319 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1320 msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Vez%C3%A9rl%C5%91karakterek\">Wikipedia: Vezérlőkarakterek</a>"
1321
1322 #: rc.cpp:30
1323 msgid "Copy the left channel to the right"
1324 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
1325
1326 #: src/main.cpp:41
1327 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1328 msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat"
1329
1330 #: src/renderer.cpp:1052
1331 msgid ""
1332 "Could not create the video preview window.\n"
1333 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1334 msgstr ""
1335 "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n"
1336 "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel.vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki."
1337
1338 #: rc.cpp:279
1339 msgid "Crackle"
1340 msgstr "Ropogás (Crackle)"
1341
1342 #: rc.cpp:1285
1343 #: rc.cpp:2683
1344 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1345 msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)"
1346
1347 #: src/dvdwizard.cpp:63
1348 msgid "Create DVD Menu"
1349 msgstr "DVD menü létrehozása"
1350
1351 #: src/mainwindow.cpp:1128
1352 msgid "Create Folder"
1353 msgstr "Mappa létrehozása"
1354
1355 #: rc.cpp:886
1356 #: rc.cpp:2284
1357 msgid "Create ISO image"
1358 msgstr "ISO lemezkép létrehozása"
1359
1360 #: src/mainwindow.cpp:2696
1361 msgid "Create Render Script"
1362 msgstr "Új leképző szkript létrehozása "
1363
1364 #: rc.cpp:649
1365 #: rc.cpp:2047
1366 msgid "Create basic menu"
1367 msgstr "Alap menü létrehozása"
1368
1369 #: rc.cpp:559
1370 #: rc.cpp:1957
1371 msgid "Create chapter file based on guides"
1372 msgstr "Fejelezetk létrehozása a segédpontok alapján"
1373
1374 #: src/profilesdialog.cpp:46
1375 #: src/renderwidget.cpp:76
1376 msgid "Create new profile"
1377 msgstr "Új profil létrehozása "
1378
1379 #: src/dvdwizard.cpp:67
1380 msgid "Creating DVD Image"
1381 msgstr "DVD lemezkép létrehozása"
1382
1383 #: rc.cpp:871
1384 #: rc.cpp:2269
1385 msgid "Creating dvd structure"
1386 msgstr "DVD struktúra létrehozása"
1387
1388 #: rc.cpp:874
1389 #: rc.cpp:2272
1390 msgid "Creating iso file"
1391 msgstr "ISO-fájl létrehozása"
1392
1393 #: rc.cpp:865
1394 #: rc.cpp:2263
1395 msgid "Creating menu background"
1396 msgstr "Menüháttér létrehozása"
1397
1398 #: rc.cpp:862
1399 #: rc.cpp:2260
1400 msgid "Creating menu images"
1401 msgstr "Menüképek létrehozása"
1402
1403 #: rc.cpp:868
1404 #: rc.cpp:2266
1405 msgid "Creating menu movie"
1406 msgstr "Menüfilm létrehozása"
1407
1408 #: src/kthumb.cpp:495
1409 #: src/kthumb.cpp:500
1410 #, kde-format
1411 msgid "Creating thumbnail for %1"
1412 msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1"
1413
1414 #: rc.cpp:62
1415 msgid "Crop"
1416 msgstr "Kiágás"
1417
1418 #: src/clipitem.cpp:903
1419 #, c-format, kde-format
1420 msgid "Crop from start: %1s"
1421 msgstr "Levágás innentől: %1s"
1422
1423 #: rc.cpp:1003
1424 #: rc.cpp:2401
1425 msgid "Crop start"
1426 msgstr "Levágás"
1427
1428 #: rc.cpp:1522
1429 #: rc.cpp:2920
1430 msgid "Crop to frame size"
1431 msgstr "Levágás képkocka méretre"
1432
1433 #: src/geometryval.cpp:86
1434 #: src/renderwidget.cpp:297
1435 #: src/renderwidget.cpp:329
1436 #: src/renderwidget.cpp:400
1437 #: src/renderwidget.cpp:436
1438 #: src/renderwidget.cpp:1133
1439 #: src/renderwidget.cpp:1168
1440 #: src/renderwidget.cpp:1247
1441 #: rc.cpp:1774
1442 #: rc.cpp:3172
1443 msgid "Custom"
1444 msgstr "Egyéni"
1445
1446 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1447 msgid "Cut"
1448 msgstr "Vágás"
1449
1450 #: src/mainwindow.cpp:971
1451 msgid "Cut Clip"
1452 msgstr "Klip vágása"
1453
1454 #: rc.cpp:508
1455 #: rc.cpp:640
1456 #: rc.cpp:655
1457 #: rc.cpp:754
1458 #: rc.cpp:853
1459 #: rc.cpp:1675
1460 #: rc.cpp:1795
1461 #: rc.cpp:1906
1462 #: rc.cpp:2038
1463 #: rc.cpp:2053
1464 #: rc.cpp:2152
1465 #: rc.cpp:2251
1466 #: rc.cpp:3073
1467 #: rc.cpp:3193
1468 msgid "D"
1469 msgstr "D"
1470
1471 #: rc.cpp:1372
1472 #: rc.cpp:2770
1473 msgid "DV"
1474 msgstr "DV"
1475
1476 #: rc.cpp:1123
1477 #: rc.cpp:2521
1478 msgid "DV AVI type 1"
1479 msgstr "DV AVI 1 típus"
1480
1481 #: rc.cpp:1126
1482 #: rc.cpp:2524
1483 msgid "DV AVI type 2"
1484 msgstr "DV AVI 2 típus"
1485
1486 #: rc.cpp:1120
1487 #: rc.cpp:2518
1488 msgid "DV Raw"
1489 msgstr "Nyers DV"
1490
1491 #: src/wizard.cpp:280
1492 msgid "DV module (libdv)"
1493 msgstr "DV modul (libdv)"
1494
1495 #: src/renderwidget.cpp:1064
1496 msgid "DVD"
1497 msgstr "DVD"
1498
1499 #: src/dvdwizard.cpp:57
1500 msgid "DVD Chapters"
1501 msgstr "DVD fejezetek"
1502
1503 #: rc.cpp:895
1504 #: rc.cpp:1732
1505 #: rc.cpp:2293
1506 #: rc.cpp:3130
1507 msgid "DVD ISO image"
1508 msgstr "DVD ISO lemezkép"
1509
1510 #: src/dvdwizard.cpp:578
1511 #, kde-format
1512 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1513 msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött."
1514
1515 #: src/dvdwizard.cpp:566
1516 msgid "DVD ISO is broken"
1517 msgstr "A DVD ISO képfájl hibás"
1518
1519 #: src/mainwindow.cpp:865
1520 #: src/dvdwizard.cpp:47
1521 msgid "DVD Wizard"
1522 msgstr "DVD Tündér"
1523
1524 #: rc.cpp:1756
1525 #: rc.cpp:3154
1526 msgid "DVD format"
1527 msgstr "DVD formátum"
1528
1529 #: src/dvdwizard.cpp:495
1530 msgid "DVD structure broken"
1531 msgstr "Hibás DVD struktúra"
1532
1533 #: src/dvdwizard.cpp:474
1534 msgid "DVDAuthor process crashed."
1535 msgstr "A DVDAuthor folyamat váratlanul kilépett."
1536
1537 #: rc.cpp:257
1538 #: rc.cpp:267
1539 msgid "Damping"
1540 msgstr "Csillapítás (Damping)"
1541
1542 #: src/main.cpp:46
1543 msgid "Dan Dennedy"
1544 msgstr "Dan Dennedy"
1545
1546 #: rc.cpp:8
1547 msgid "Debug"
1548 msgstr "Hibakeresés"
1549
1550 #: rc.cpp:375
1551 #: rc.cpp:387
1552 #: rc.cpp:407
1553 msgid "Decay"
1554 msgstr "Szétbont"
1555
1556 #: rc.cpp:197
1557 msgid "Declipper"
1558 msgstr "Declipper"
1559
1560 #: rc.cpp:1693
1561 #: rc.cpp:3091
1562 msgid "Decoding threads"
1563 msgstr "Visszaalakító szálak"
1564
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
1566 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1567 msgid "Default"
1568 msgstr "Alapértelmezett"
1569
1570 #: rc.cpp:1291
1571 #: rc.cpp:2689
1572 msgid "Default Durations"
1573 msgstr "Alapértelmezett időtartamok"
1574
1575 #: rc.cpp:1309
1576 #: rc.cpp:2707
1577 msgid "Default Profile"
1578 msgstr "Alapértelmezett profil"
1579
1580 #: rc.cpp:955
1581 #: rc.cpp:2353
1582 msgid "Default apps"
1583 msgstr "Alapértelmezett programok"
1584
1585 #: rc.cpp:1102
1586 #: rc.cpp:2500
1587 msgid "Default capture device"
1588 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
1589
1590 #: rc.cpp:1534
1591 #: rc.cpp:2932
1592 msgid "Default folder for project files"
1593 msgstr "Alapértelmezett projekt mappa"
1594
1595 #: rc.cpp:943
1596 #: rc.cpp:2341
1597 msgid "Default folders"
1598 msgstr "Alapértelmezett mappák"
1599
1600 #: rc.cpp:373
1601 #: rc.cpp:385
1602 #: rc.cpp:405
1603 #: rc.cpp:427
1604 msgid "Delay"
1605 msgstr "Szünet"
1606
1607 #: rc.cpp:265
1608 msgid "Delay (s/10)"
1609 msgstr "Szünet (s/10)"
1610
1611 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1612 #, kde-format
1613 msgid "Delete %1"
1614 msgstr "%1 törlése"
1615
1616 #: src/customruler.cpp:78
1617 #: src/mainwindow.cpp:1050
1618 msgid "Delete All Guides"
1619 msgstr "Összes segédpont törlése"
1620
1621 #: src/mainwindow.cpp:984
1622 msgid "Delete All Markers"
1623 msgstr "Összes jelölő törlése"
1624
1625 #: src/projectlist.cpp:384
1626 #: src/mainwindow.cpp:1144
1627 msgid "Delete Clip"
1628 msgstr "Klip törlése"
1629
1630 #: src/projectlist.cpp:387
1631 #: src/projectlist.cpp:475
1632 msgid "Delete Folder"
1633 msgstr "Mappa törlése"
1634
1635 #: src/customruler.cpp:76
1636 #: src/mainwindow.cpp:1042
1637 #: src/customtrackview.cpp:183
1638 msgid "Delete Guide"
1639 msgstr "Segédpont törlése"
1640
1641 #: src/mainwindow.cpp:980
1642 msgid "Delete Marker"
1643 msgstr "Jelölő"
1644
1645 #: rc.cpp:1711
1646 #: rc.cpp:3109
1647 msgid "Delete Profile"
1648 msgstr "Profil törlése"
1649
1650 #: rc.cpp:586
1651 #: rc.cpp:1984
1652 msgid "Delete Script"
1653 msgstr "Szkript törlése "
1654
1655 #: src/mainwindow.cpp:943
1656 msgid "Delete Selected Item"
1657 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
1658
1659 #: src/mainwindow.cpp:1030
1660 #: src/headertrack.cpp:79
1661 msgid "Delete Track"
1662 msgstr "Sáv törlése"
1663
1664 #: src/addclipcommand.cpp:34
1665 msgid "Delete clip"
1666 msgstr "Klip törlése "
1667
1668 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1669 msgid "Delete current button"
1670 msgstr "Aktuális gomb törlése"
1671
1672 #: rc.cpp:1402
1673 #: rc.cpp:2800
1674 msgid "Delete current file"
1675 msgstr "Aktuális fájl törlése"
1676
1677 #: src/effectslistview.cpp:49
1678 #: src/effectstackview.cpp:52
1679 msgid "Delete effect"
1680 msgstr "Effektus törlése"
1681
1682 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1683 msgid "Delete folder"
1684 msgstr "Mappa törlése"
1685
1686 #: src/projectlist.cpp:387
1687 #, kde-format
1688 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1689 msgstr "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet törli a(z) %1 klippeket is abból a mappából."
1690
1691 #: src/editguidecommand.cpp:35
1692 msgid "Delete guide"
1693 msgstr "Segédpont törlése"
1694
1695 #: src/geometryval.cpp:70
1696 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1697 msgid "Delete keyframe"
1698 msgstr "Kulcskép törlése"
1699
1700 #: src/clipproperties.cpp:244
1701 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1702 msgid "Delete marker"
1703 msgstr "Jelölő törlés"
1704
1705 #: src/profilesdialog.cpp:42
1706 #: src/renderwidget.cpp:68
1707 msgid "Delete profile"
1708 msgstr "Profil törlése"
1709
1710 #: src/customtrackview.cpp:2781
1711 msgid "Delete selected items"
1712 msgstr "Kiválsztott elemek törlése"
1713
1714 #: src/mainwindow.cpp:397
1715 msgid "Delete them"
1716 msgstr "Törlés"
1717
1718 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1719 msgid "Delete timeline clip"
1720 msgstr "Idővonal klip törlése"
1721
1722 #: src/customtrackview.cpp:2158
1723 msgid "Delete timeline clips"
1724 msgstr "Idővonal klip törlése"
1725
1726 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1727 msgid "Delete track"
1728 msgstr "Sáv törlése"
1729
1730 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1731 msgid "Delete transition from clip"
1732 msgstr "Átmenetek törlése a klipben"
1733
1734 #: rc.cpp:227
1735 msgid "Depth"
1736 msgstr "Mélység"
1737
1738 #: src/projectlistview.cpp:46
1739 #: rc.cpp:715
1740 #: rc.cpp:1570
1741 #: rc.cpp:2113
1742 #: rc.cpp:2968
1743 msgid "Description"
1744 msgstr "Leírás"
1745
1746 #: src/mainwindow.cpp:2494
1747 msgid "Description:"
1748 msgstr "Leírás:"
1749
1750 #: rc.cpp:931
1751 #: rc.cpp:2329
1752 msgid "Desktop search integration"
1753 msgstr "Asztali keresőintegráció"
1754
1755 #: rc.cpp:484
1756 #: rc.cpp:772
1757 #: rc.cpp:1039
1758 #: rc.cpp:1882
1759 #: rc.cpp:2170
1760 #: rc.cpp:2437
1761 msgid "Destination"
1762 msgstr "Cél"
1763
1764 #: rc.cpp:1084
1765 #: rc.cpp:2482
1766 msgid "Device"
1767 msgstr "Eszköz"
1768
1769 #: rc.cpp:1081
1770 #: rc.cpp:2479
1771 msgid "Device configuration"
1772 msgstr "Eszközbeállítás"
1773
1774 #: rc.cpp:478
1775 #: rc.cpp:766
1776 #: rc.cpp:793
1777 #: rc.cpp:976
1778 #: rc.cpp:1549
1779 #: rc.cpp:1876
1780 #: rc.cpp:2164
1781 #: rc.cpp:2191
1782 #: rc.cpp:2374
1783 #: rc.cpp:2947
1784 msgid "Dialog"
1785 msgstr "Párbeszédablak"
1786
1787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
1788 msgid "Direct FB"
1789 msgstr "DirectFB"
1790
1791 #: rc.cpp:191
1792 msgid "Discard color information"
1793 msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása"
1794
1795 #: src/wizard.cpp:55
1796 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1797 msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit"
1798
1799 #: src/recmonitor.cpp:227
1800 msgid "Disonnect"
1801 msgstr "Leválasztás"
1802
1803 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1804 msgid "Display"
1805 msgstr "Megjelenítés"
1806
1807 #: rc.cpp:736
1808 #: rc.cpp:2134
1809 msgid "Display aspect ratio"
1810 msgstr "Megjelenítés képaránya"
1811
1812 #: src/wizard.cpp:461
1813 #: rc.cpp:1831
1814 #: rc.cpp:3229
1815 msgid "Display aspect ratio:"
1816 msgstr "Megjelenítés képaránya:"
1817
1818 #: rc.cpp:1027
1819 #: rc.cpp:2425
1820 msgid "Display clip markers comments"
1821 msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
1822
1823 #: rc.cpp:1333
1824 #: rc.cpp:2731
1825 msgid "Display ratio:"
1826 msgstr "Képarány:"
1827
1828 #: rc.cpp:1267
1829 #: rc.cpp:1636
1830 #: rc.cpp:2665
1831 #: rc.cpp:3034
1832 msgid "Dissolve"
1833 msgstr "Áttűnés"
1834
1835 #: rc.cpp:143
1836 msgid "Distort0r"
1837 msgstr "Torzítás"
1838
1839 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
1840 msgid "Do nothing"
1841 msgstr "Figyelmen kívül hagy"
1842
1843 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
1844 #, kde-format
1845 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1846 msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1"
1847
1848 #: src/main.cpp:57
1849 msgid "Document to open"
1850 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
1851
1852 #: src/mainwindow.cpp:1420
1853 msgid "Don't recover"
1854 msgstr "Ne állítsa helyre"
1855
1856 #: src/mainwindow.cpp:832
1857 msgid "Download New Project Profiles..."
1858 msgstr "Új projekt profilok letöltése…"
1859
1860 #: src/mainwindow.cpp:830
1861 msgid "Download New Render Profiles..."
1862 msgstr "Új leképző profilok letöltése…"
1863
1864 #: src/mainwindow.cpp:828
1865 msgid "Download New Wipes..."
1866 msgstr "Új átmenetek letöltése…"
1867
1868 #: rc.cpp:1072
1869 #: rc.cpp:2470
1870 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1871 msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél"
1872
1873 #: rc.cpp:78
1874 #: rc.cpp:90
1875 #: rc.cpp:103
1876 #: rc.cpp:113
1877 #: rc.cpp:994
1878 #: rc.cpp:1009
1879 #: rc.cpp:1390
1880 #: rc.cpp:1558
1881 #: rc.cpp:1573
1882 #: rc.cpp:1744
1883 #: rc.cpp:2392
1884 #: rc.cpp:2407
1885 #: rc.cpp:2788
1886 #: rc.cpp:2956
1887 #: rc.cpp:2971
1888 #: rc.cpp:3142
1889 msgid "Duration"
1890 msgstr "Időtartam"
1891
1892 #: src/wizard.cpp:335
1893 msgid "Dvdauthor"
1894 msgstr "Dvdauthor"
1895
1896 #: src/wizard.cpp:329
1897 msgid "Dvgrab"
1898 msgstr "Dvgrab"
1899
1900 #: rc.cpp:844
1901 #: rc.cpp:2242
1902 msgid "Dw"
1903 msgstr "Dw"
1904
1905 #: rc.cpp:502
1906 #: rc.cpp:850
1907 #: rc.cpp:1672
1908 #: rc.cpp:1900
1909 #: rc.cpp:2248
1910 #: rc.cpp:3070
1911 msgid "E"
1912 msgstr "E"
1913
1914 #: src/main.cpp:50
1915 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1916 msgstr ""
1917 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
1918 "kami911@gmail.com"
1919
1920 #: src/mainwindow.cpp:1138
1921 msgid "Edit Clip"
1922 msgstr "Klip szerkesztés"
1923
1924 #: src/customtrackview.cpp:2840
1925 msgid "Edit Clip Speed"
1926 msgstr "Klipsebesség szerkesztés"
1927
1928 #: src/customruler.cpp:74
1929 #: src/mainwindow.cpp:1046
1930 #: src/customtrackview.cpp:187
1931 #: src/customtrackview.cpp:3669
1932 #: src/customtrackview.cpp:3681
1933 msgid "Edit Guide"
1934 msgstr "Segédpont szerkesztése"
1935
1936 #: rc.cpp:1717
1937 #: rc.cpp:3115
1938 msgid "Edit Keyframe"
1939 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
1940
1941 #: src/clipproperties.cpp:305
1942 #: src/mainwindow.cpp:988
1943 #: src/mainwindow.cpp:2039
1944 msgid "Edit Marker"
1945 msgstr "Jelölő szerkesztése"
1946
1947 #: src/renderwidget.cpp:407
1948 msgid "Edit Profile"
1949 msgstr "Profil szerkesztés"
1950
1951 #: src/editclipcommand.cpp:33
1952 #: src/customtrackview.cpp:1063
1953 msgid "Edit clip"
1954 msgstr "Klip szerkesztés"
1955
1956 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1957 #, kde-format
1958 msgid "Edit effect %1"
1959 msgstr "Effektus szerkesztés: %1"
1960
1961 #: src/editguidecommand.cpp:34
1962 msgid "Edit guide"
1963 msgstr "Segédpont szerkesztés"
1964
1965 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1966 msgid "Edit keyframe"
1967 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
1968
1969 #: src/clipproperties.cpp:242
1970 #: src/addmarkercommand.cpp:34
1971 msgid "Edit marker"
1972 msgstr "Jelölő szerkesztése"
1973
1974 #: src/renderwidget.cpp:72
1975 msgid "Edit profile"
1976 msgstr "Profil szerkesztés"
1977
1978 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1979 #, kde-format
1980 msgid "Edit transition %1"
1981 msgstr "Átmenet szerkesztés: %1"
1982
1983 #: src/trackview.cpp:587
1984 #, kde-format
1985 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1986 msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n"
1987
1988 #: src/mainwindow.cpp:154
1989 msgid "Effect List"
1990 msgstr "Effektus lista"
1991
1992 #: src/mainwindow.cpp:162
1993 msgid "Effect Stack"
1994 msgstr "Effektus verem"
1995
1996 #: src/customtrackview.cpp:1294
1997 #: src/customtrackview.cpp:1350
1998 msgid "Effect already present in clip"
1999 msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben"
2000
2001 #: src/unicodedialog.cpp:168
2002 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2003 msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
2004
2005 #: src/unicodedialog.cpp:160
2006 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2007 msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom&#x2026; Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1rom_pont\">Wikipedia: Három pont</a>"
2008
2009 #: src/unicodedialog.cpp:136
2010 msgid "Em Space (width of an m)"
2011 msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)"
2012
2013 #: src/unicodedialog.cpp:134
2014 msgid "En Space (width of an n)"
2015 msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)"
2016
2017 #: rc.cpp:1075
2018 #: rc.cpp:2473
2019 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2020 msgstr "JogShuttle szköz engedélyezése"
2021
2022 #: src/recmonitor.cpp:413
2023 msgid "Encoding captured video..."
2024 msgstr "Rögzített videó átalakítása…"
2025
2026 #: rc.cpp:1159
2027 #: rc.cpp:2557
2028 msgid "Encoding params"
2029 msgstr "Átalakítás beállításai"
2030
2031 #: src/renderwidget.cpp:250
2032 #: rc.cpp:84
2033 #: rc.cpp:96
2034 #: rc.cpp:1870
2035 #: rc.cpp:3268
2036 msgid "End"
2037 msgstr "Leállítás"
2038
2039 #: rc.cpp:107
2040 #: rc.cpp:118
2041 msgid "End Gain"
2042 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
2043
2044 #: rc.cpp:1483
2045 #: rc.cpp:2881
2046 msgid "EndViewport"
2047 msgstr "Utolsó nézőpont"
2048
2049 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
2050 msgid "Enter Template Path"
2051 msgstr "Adja meg a sablon elérési útját"
2052
2053 #: rc.cpp:1777
2054 #: rc.cpp:3175
2055 msgid "Enter Unicode value"
2056 msgstr "Adja meg az Unicode értéket"
2057
2058 #: src/documentchecker.cpp:163
2059 msgid "Enter new location for file"
2060 msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét"
2061
2062 #: src/unicodedialog.cpp:46
2063 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2064 msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]."
2065
2066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2067 msgid "Environment"
2068 msgstr "Környezet"
2069
2070 #: rc.cpp:201
2071 msgid "Equalizer"
2072 msgstr "Equalizer"
2073
2074 #: rc.cpp:571
2075 #: rc.cpp:1969
2076 msgid "Error Log"
2077 msgstr "Hibanapló"
2078
2079 #: src/customtrackview.cpp:1516
2080 #: src/customtrackview.cpp:2450
2081 #: src/customtrackview.cpp:2746
2082 #, kde-format
2083 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2084 msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból"
2085
2086 #: src/wizard.cpp:158
2087 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2088 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
2089
2090 #: src/wizard.cpp:520
2091 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2092 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
2093
2094 #: src/customtrackview.cpp:1539
2095 #: src/customtrackview.cpp:2547
2096 #: src/customtrackview.cpp:2609
2097 #: src/customtrackview.cpp:3323
2098 #: src/customtrackview.cpp:3331
2099 msgid "Error when resizing clip"
2100 msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben"
2101
2102 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
2103 msgid "Esound daemon"
2104 msgstr "Esound démon"
2105
2106 #: src/renderwidget.cpp:1315
2107 #, kde-format
2108 msgid "Estimated time %1"
2109 msgstr "Becsült idő: %1"
2110
2111 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
2112 msgid "Existing Profile"
2113 msgstr "Létező profil"
2114
2115 #: rc.cpp:523
2116 #: rc.cpp:1921
2117 msgid "Export audio"
2118 msgstr "Hang exportálása"
2119
2120 #: rc.cpp:1048
2121 #: rc.cpp:2446
2122 msgid "Extension"
2123 msgstr "Kiterjesztés"
2124
2125 #: rc.cpp:3274
2126 msgid "Extra Toolbar"
2127 msgstr "Extra Eszköztár "
2128
2129 #: src/monitor.cpp:173
2130 msgid "Extract frame"
2131 msgstr "Képkocka kibontása"
2132
2133 #: src/wizard.cpp:315
2134 msgid "FFmpeg & ffplay"
2135 msgstr "FFmpeg és ffplay"
2136
2137 #: rc.cpp:775
2138 #: rc.cpp:1705
2139 #: rc.cpp:2173
2140 #: rc.cpp:3103
2141 msgid "FFmpeg parameters"
2142 msgstr "FFmpeg paraméterek"
2143
2144 #: rc.cpp:433
2145 msgid "Factor"
2146 msgstr "Faktor"
2147
2148 #: rc.cpp:74
2149 msgid "Fade from Black"
2150 msgstr "Előtűnés feketéből"
2151
2152 #: rc.cpp:98
2153 msgid "Fade in"
2154 msgstr "Fokozatos megjelenítés"
2155
2156 #: rc.cpp:100
2157 #: rc.cpp:111
2158 msgid "Fade in audio track"
2159 msgstr "Hangsáv bevezetése"
2160
2161 #: rc.cpp:109
2162 msgid "Fade out"
2163 msgstr "Fokozatos elrejtés"
2164
2165 #: rc.cpp:86
2166 msgid "Fade to Black"
2167 msgstr "Eltűnés feketébe"
2168
2169 #: rc.cpp:76
2170 msgid "Fade video from black"
2171 msgstr "Video előtűnése feketéből"
2172
2173 #: rc.cpp:88
2174 msgid "Fade video to black"
2175 msgstr "Videó eltűntetése feketébe"
2176
2177 #: src/wizard.cpp:528
2178 msgid "Fatal Error"
2179 msgstr "Végzetes hiba"
2180
2181 #: rc.cpp:229
2182 msgid "Feedback"
2183 msgstr "Visszajelzés"
2184
2185 #: src/unicodedialog.cpp:144
2186 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2187 msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz."
2188
2189 #: src/renderwidget.cpp:158
2190 #: rc.cpp:1741
2191 #: rc.cpp:3139
2192 msgid "File"
2193 msgstr "Fájl"
2194
2195 #: src/cliptranscode.cpp:105
2196 #, kde-format
2197 msgid ""
2198 "File %1 already exists.\n"
2199 "Do you want to overwrite it?"
2200 msgstr ""
2201 "Az) „%1” fájl már létezik.\n"
2202 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2203
2204 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
2205 #: src/dvdwizard.cpp:694
2206 #, kde-format
2207 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2208 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
2209
2210 #: src/mainwindow.cpp:1419
2211 msgid "File Recovery"
2212 msgstr "Fájl helyreállítás"
2213
2214 #: src/monitor.cpp:435
2215 #: src/mainwindow.cpp:1356
2216 #: src/effectstackview.cpp:94
2217 msgid ""
2218 "File already exists.\n"
2219 "Do you want to overwrite it?"
2220 msgstr ""
2221 "A fájl már létezik.\n"
2222 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2223
2224 #: src/renderwidget.cpp:610
2225 #, kde-format
2226 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2227 msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?"
2228
2229 #: rc.cpp:1396
2230 #: rc.cpp:2794
2231 msgid "File name"
2232 msgstr "Fájlnév"
2233
2234 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2235 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2236 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2237 msgid "File not found"
2238 msgstr "A fájl nem található"
2239
2240 #: src/renderwidget.cpp:1063
2241 msgid "File rendering"
2242 msgstr "Fájl leképzés"
2243
2244 #: rc.cpp:1582
2245 #: rc.cpp:2980
2246 msgid "File size"
2247 msgstr "Fájl méret"
2248
2249 #: src/projectlistview.cpp:46
2250 msgid "Filename"
2251 msgstr "Fájlnév"
2252
2253 #: rc.cpp:1414
2254 #: rc.cpp:2812
2255 msgid "Fill color"
2256 msgstr "Kitöltés színe"
2257
2258 #: src/titlewidget.cpp:133
2259 msgid "Fill transparency"
2260 msgstr "Kitöltés átlátszóra"
2261
2262 #: src/mainwindow.cpp:813
2263 msgid "Find"
2264 msgstr "Keresés"
2265
2266 #: src/mainwindow.cpp:818
2267 msgid "Find Next"
2268 msgstr "Következő keresése"
2269
2270 #: src/mainwindow.cpp:2414
2271 msgid "Find stopped"
2272 msgstr "Keresés leálltva"
2273
2274 #: rc.cpp:619
2275 #: rc.cpp:1105
2276 #: rc.cpp:1114
2277 #: rc.cpp:2017
2278 #: rc.cpp:2503
2279 #: rc.cpp:2512
2280 msgid "Firewire"
2281 msgstr "Firewire"
2282
2283 #: src/renderer.cpp:1304
2284 msgid ""
2285 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2286 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2287 msgstr ""
2288 "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n"
2289 " Kérem, telepítse a Libiec618883-at és fordítsa újra a Kdenlive-t!"
2290
2291 #: src/titlewidget.cpp:137
2292 msgid "Fit zoom"
2293 msgstr "Kitöltő nagyítás"
2294
2295 #: src/mainwindow.cpp:711
2296 msgid "Fit zoom to project"
2297 msgstr "Nagyítás illesztése a projektre"
2298
2299 #: rc.cpp:285
2300 msgid "Flip your image in any direction"
2301 msgstr "Kép tükrözése bármely irányban"
2302
2303 #: src/projectlist.cpp:431
2304 #: src/projectlist.cpp:497
2305 #: src/projectitem.cpp:43
2306 #: rc.cpp:1252
2307 #: rc.cpp:2650
2308 msgid "Folder"
2309 msgstr "Mappa"
2310
2311 #: src/dvdwizard.cpp:622
2312 #, kde-format
2313 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2314 msgstr ""
2315 "A(z) „%1” mappa már létezik.\n"
2316 "Felül kívánja írni a létező mappát?"
2317
2318 #: rc.cpp:1228
2319 #: rc.cpp:2626
2320 msgid "Follow mouse"
2321 msgstr "Egér követése"
2322
2323 #: rc.cpp:673
2324 #: rc.cpp:2071
2325 msgid "Font"
2326 msgstr "Betű"
2327
2328 #: rc.cpp:520
2329 #: rc.cpp:1918
2330 msgid "Force Interlaced"
2331 msgstr "Váltottsorosság erőltetése"
2332
2333 #: rc.cpp:517
2334 #: rc.cpp:1915
2335 msgid "Force Progressive"
2336 msgstr "Progresszív erőltetése"
2337
2338 #: rc.cpp:1690
2339 #: rc.cpp:3088
2340 msgid "Force pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Képpont méretarány fenntartása"
2342
2343 #: rc.cpp:1788
2344 #: rc.cpp:3186
2345 msgid "Form"
2346 msgstr "Formátum"
2347
2348 #: rc.cpp:493
2349 #: rc.cpp:1141
2350 #: rc.cpp:1150
2351 #: rc.cpp:1891
2352 #: rc.cpp:2539
2353 #: rc.cpp:2548
2354 msgid "Format"
2355 msgstr "Formátum"
2356
2357 #: rc.cpp:607
2358 #: rc.cpp:2005
2359 msgid "Formats"
2360 msgstr "Formátumok"
2361
2362 #: src/monitor.cpp:90
2363 #: src/mainwindow.cpp:903
2364 #: src/recmonitor.cpp:75
2365 msgid "Forward"
2366 msgstr "Előre"
2367
2368 #: src/mainwindow.cpp:928
2369 msgid "Forward 1 Frame"
2370 msgstr "Egy képkockát előre"
2371
2372 #: src/mainwindow.cpp:933
2373 msgid "Forward 1 Second"
2374 msgstr "Egy másodpercet előre"
2375
2376 #: src/monitor.cpp:89
2377 msgid "Forward 1 frame"
2378 msgstr "Előre 1 képkockát"
2379
2380 #: src/mainwindow.cpp:2391
2381 #: src/mainwindow.cpp:2402
2382 #, kde-format
2383 msgid "Found: %1"
2384 msgstr "Találat: %1"
2385
2386 #: src/unicodedialog.cpp:140
2387 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2388 msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy <em>em</em> karakter szélességének"
2389
2390 #: rc.cpp:1255
2391 #: rc.cpp:2653
2392 msgid "Frame Duration"
2393 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
2394
2395 #: src/geometryval.cpp:513
2396 msgid "Frame Geometry"
2397 msgstr "Képkocka-geometria"
2398
2399 #: rc.cpp:1627
2400 #: rc.cpp:3025
2401 msgid "Frame duration"
2402 msgstr "Kép időtartam"
2403
2404 #: rc.cpp:724
2405 #: rc.cpp:1177
2406 #: rc.cpp:1240
2407 #: rc.cpp:1597
2408 #: rc.cpp:2122
2409 #: rc.cpp:2575
2410 #: rc.cpp:2638
2411 #: rc.cpp:2995
2412 msgid "Frame rate"
2413 msgstr "Képsebesség"
2414
2415 #: src/wizard.cpp:461
2416 #: rc.cpp:1321
2417 #: rc.cpp:1819
2418 #: rc.cpp:2719
2419 #: rc.cpp:3217
2420 msgid "Frame rate:"
2421 msgstr "Képsebesség"
2422
2423 #: rc.cpp:1594
2424 #: rc.cpp:2992
2425 msgid "Frame size"
2426 msgstr "Képméret"
2427
2428 #: src/wizard.cpp:461
2429 msgid "Frame size:"
2430 msgstr "Képkocka mérete:"
2431
2432 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2433 msgid "Framebuffer console"
2434 msgstr "Framebuffer konzol"
2435
2436 #: src/clipproperties.cpp:162
2437 #: src/mainwindow.cpp:653
2438 #: src/slideshowclip.cpp:59
2439 msgid "Frames"
2440 msgstr "Képkockák"
2441
2442 #: rc.cpp:120
2443 msgid "Freeze"
2444 msgstr "Merevítés"
2445
2446 #: rc.cpp:128
2447 msgid "Freeze After"
2448 msgstr "Merevítés utána"
2449
2450 #: rc.cpp:126
2451 msgid "Freeze Before"
2452 msgstr "Merevítés előtte"
2453
2454 #: rc.cpp:124
2455 msgid "Freeze at"
2456 msgstr "Merevítés"
2457
2458 #: rc.cpp:122
2459 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2460 msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál"
2461
2462 #: rc.cpp:149
2463 #: rc.cpp:363
2464 #: rc.cpp:1612
2465 #: rc.cpp:3010
2466 msgid "Frequency"
2467 msgstr "Frekvencia"
2468
2469 #: rc.cpp:547
2470 #: rc.cpp:1945
2471 msgid "From"
2472 msgstr "Tól "
2473
2474 #: rc.cpp:538
2475 #: rc.cpp:1936
2476 msgid "Full project"
2477 msgstr "Teljes projekt"
2478
2479 #: rc.cpp:1222
2480 #: rc.cpp:2620
2481 msgid "Full screen capture"
2482 msgstr "Teljes képernyő elmentése"
2483
2484 #: rc.cpp:1243
2485 #: rc.cpp:2641
2486 msgid "Full shots"
2487 msgstr "Teljes mentés"
2488
2489 #: rc.cpp:177
2490 #: rc.cpp:295
2491 #: rc.cpp:301
2492 #: rc.cpp:361
2493 #: rc.cpp:395
2494 #: rc.cpp:465
2495 msgid "Gain"
2496 msgstr "Erősítés"
2497
2498 #: rc.cpp:369
2499 #: rc.cpp:381
2500 #: rc.cpp:401
2501 msgid "Gain In"
2502 msgstr "Erősítés"
2503
2504 #: rc.cpp:371
2505 #: rc.cpp:383
2506 #: rc.cpp:403
2507 msgid "Gain Out"
2508 msgstr "Gyengítés"
2509
2510 #: rc.cpp:181
2511 msgid "Gain as Percentage"
2512 msgstr "Erősítés százalékban megadva"
2513
2514 #: rc.cpp:423
2515 msgid "Gain out"
2516 msgstr "Gyengítés"
2517
2518 #: rc.cpp:183
2519 #: rc.cpp:187
2520 msgid "Gamma"
2521 msgstr "Fényesítés"
2522
2523 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2524 msgid "General graphics interface"
2525 msgstr "Általános grafikus interfész"
2526
2527 #: src/renderwidget.cpp:92
2528 msgid "Generate Script"
2529 msgstr "Szkript létrehozása"
2530
2531 #: rc.cpp:3283
2532 msgid "Generators"
2533 msgstr "Létrehozók"
2534
2535 #: src/geometryval.cpp:78
2536 #: rc.cpp:6
2537 msgid "Geometry"
2538 msgstr "Geometria"
2539
2540 #: rc.cpp:3319
2541 msgid "Go To"
2542 msgstr "Ugrás"
2543
2544 #: src/mainwindow.cpp:913
2545 msgid "Go to Clip End"
2546 msgstr "Ugrás a klip végére"
2547
2548 #: src/mainwindow.cpp:908
2549 msgid "Go to Clip Start"
2550 msgstr "Ugrás a klip elejére"
2551
2552 #: src/mainwindow.cpp:938
2553 msgid "Go to Next Snap Point"
2554 msgstr "Ugrás a következő jelölőig"
2555
2556 #: src/mainwindow.cpp:898
2557 msgid "Go to Previous Snap Point"
2558 msgstr "Ugrás az előző jelölőig"
2559
2560 #: src/mainwindow.cpp:923
2561 msgid "Go to Project End"
2562 msgstr "Ugrás a projekt végére"
2563
2564 #: src/mainwindow.cpp:918
2565 msgid "Go to Project Start"
2566 msgstr "Ugrás a projekt elejére"
2567
2568 #: src/geometryval.cpp:64
2569 msgid "Go to next keyframe"
2570 msgstr "Ugrás a következő kulcsképre"
2571
2572 #: src/geometryval.cpp:66
2573 msgid "Go to previous keyframe"
2574 msgstr "Ugrás az előző kulcsképre"
2575
2576 #: rc.cpp:922
2577 #: rc.cpp:2320
2578 msgid "GraphView"
2579 msgstr "Grafikus nézet"
2580
2581 #: rc.cpp:136
2582 msgid "Green Tint"
2583 msgstr "Zöld tinta"
2584
2585 #: rc.cpp:189
2586 msgid "Greyscale"
2587 msgstr "Szürkeárnyalat"
2588
2589 #: rc.cpp:1042
2590 #: rc.cpp:2440
2591 msgid "Group"
2592 msgstr "Csoport"
2593
2594 #: src/mainwindow.cpp:960
2595 msgid "Group Clips"
2596 msgstr "Klipek csoportosítása"
2597
2598 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2599 msgid "Group clips"
2600 msgstr "Klipek csoportosítása"
2601
2602 #: rc.cpp:1735
2603 #: rc.cpp:3133
2604 msgid "GroupBox"
2605 msgstr "Csoport gyűjtő"
2606
2607 #: src/customtrackview.cpp:3642
2608 msgid "Guide"
2609 msgstr "Segédpont"
2610
2611 #: rc.cpp:544
2612 #: rc.cpp:1942
2613 msgid "Guide zone"
2614 msgstr "Segédpont zóna"
2615
2616 #: rc.cpp:3301
2617 msgid "Guides"
2618 msgstr "Segédpont"
2619
2620 #: rc.cpp:1516
2621 #: rc.cpp:2914
2622 msgid "H"
2623 msgstr "H"
2624
2625 #: rc.cpp:1129
2626 #: rc.cpp:1375
2627 #: rc.cpp:2527
2628 #: rc.cpp:2773
2629 msgid "HDV"
2630 msgstr "HDV"
2631
2632 #: src/unicodedialog.cpp:150
2633 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2634 msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter."
2635
2636 #: rc.cpp:805
2637 #: rc.cpp:2203
2638 msgid "Height"
2639 msgstr "Magasság"
2640
2641 #: rc.cpp:209
2642 msgid "Hi gain"
2643 msgstr "Magashang-kiemenlés (Hi gain)"
2644
2645 #: rc.cpp:305
2646 msgid "Hide a region of the clip"
2647 msgstr "Klip egy zónájának elrejtése"
2648
2649 #: rc.cpp:4
2650 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2651 msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése"
2652
2653 #: rc.cpp:1231
2654 #: rc.cpp:2629
2655 msgid "Hide frame"
2656 msgstr "Képkocka elrejtése"
2657
2658 #: src/headertrack.cpp:42
2659 msgid "Hide track"
2660 msgstr "Sáv elrejtése"
2661
2662 #: src/geometryval.cpp:91
2663 msgid "Hor. Center"
2664 msgstr "Vizszintesen középre"
2665
2666 #: rc.cpp:473
2667 msgid "Horizontal factor"
2668 msgstr "Vízszintes faktor"
2669
2670 #: rc.cpp:18
2671 msgid "Horizontal multiplicator"
2672 msgstr "Vízszintes szorzó"
2673
2674 #: rc.cpp:36
2675 msgid "Horizontal scatter"
2676 msgstr "Vízszintes szórás"
2677
2678 #: rc.cpp:490
2679 #: rc.cpp:1888
2680 msgid "I"
2681 msgstr "I"
2682
2683 #: src/dvdwizard.cpp:540
2684 msgid "ISO creation process crashed."
2685 msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett."
2686
2687 #: rc.cpp:691
2688 #: rc.cpp:1651
2689 #: rc.cpp:2089
2690 #: rc.cpp:3049
2691 msgid "Image"
2692 msgstr "Kép"
2693
2694 #: rc.cpp:1261
2695 #: rc.cpp:2659
2696 msgid "Image Type"
2697 msgstr "Kép típus"
2698
2699 #: src/projectitem.cpp:200
2700 #: src/documentchecker.cpp:77
2701 msgid "Image clip"
2702 msgstr "Kép klip"
2703
2704 #: rc.cpp:1303
2705 #: rc.cpp:2701
2706 msgid "Image clips"
2707 msgstr "Kép klippek"
2708
2709 #: rc.cpp:958
2710 #: rc.cpp:2356
2711 msgid "Image editing"
2712 msgstr "Képszerkesztés"
2713
2714 #: src/dvdwizard.cpp:624
2715 #, kde-format
2716 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2717 msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2718
2719 #: rc.cpp:1354
2720 #: rc.cpp:1585
2721 #: rc.cpp:2752
2722 #: rc.cpp:2983
2723 msgid "Image preview"
2724 msgstr "Kép-előnézet"
2725
2726 #: rc.cpp:1171
2727 #: rc.cpp:1654
2728 #: rc.cpp:2569
2729 #: rc.cpp:3052
2730 msgid "Image size"
2731 msgstr "Képméret"
2732
2733 #: rc.cpp:1624
2734 #: rc.cpp:3022
2735 msgid "Image type"
2736 msgstr "Kép típus"
2737
2738 #: rc.cpp:80
2739 msgid "In"
2740 msgstr "Bemenet"
2741
2742 #: src/monitor.cpp:475
2743 msgid "In Point"
2744 msgstr "Képpontban megadva"
2745
2746 #: rc.cpp:1784
2747 #: rc.cpp:3182
2748 msgid ""
2749 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
2750 "        </property>"
2751 msgstr ""
2752 "Információk az Unicode karakterekről: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
2753 "        </property>"
2754
2755 #: src/recmonitor.cpp:384
2756 #: src/recmonitor.cpp:505
2757 msgid "Initialising..."
2758 msgstr "Előkészítés…"
2759
2760 #: rc.cpp:215
2761 msgid "Input gain (dB)"
2762 msgstr "Bemenő erősítés (dB)"
2763
2764 #: src/mainwindow.cpp:1018
2765 msgid "Insert Space"
2766 msgstr "Üres hely beszúrása"
2767
2768 #: src/mainwindow.cpp:1026
2769 #: src/customtrackview.cpp:4185
2770 #: src/headertrack.cpp:75
2771 msgid "Insert Track"
2772 msgstr "Sáv beszúrása"
2773
2774 #: src/titlewidget.cpp:127
2775 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)"
2776 msgstr "Unicode karakter beszúrása (Shift+Ctrl+U)"
2777
2778 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2779 msgid "Insert space"
2780 msgstr "Üres hely beszúrása"
2781
2782 #: rc.cpp:979
2783 #: rc.cpp:2377
2784 msgid "Insert track"
2785 msgstr "Sáv beszúrása"
2786
2787 #: rc.cpp:1546
2788 #: rc.cpp:2944
2789 msgid "Install extra video mimetypes"
2790 msgstr "További video MIME-típusok telepítése"
2791
2792 #: rc.cpp:592
2793 #: rc.cpp:1990
2794 msgid "Installed modules"
2795 msgstr "Telepített modulok"
2796
2797 #: rc.cpp:26
2798 msgid "Intensity"
2799 msgstr "Intenzitás"
2800
2801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
2802 #: src/projectsettings.cpp:75
2803 #: rc.cpp:1339
2804 #: rc.cpp:1837
2805 #: rc.cpp:2737
2806 #: rc.cpp:3235
2807 msgid "Interlaced"
2808 msgstr "Váltottsoros"
2809
2810 #: rc.cpp:1738
2811 #: rc.cpp:3136
2812 msgid "Intro movie"
2813 msgstr "Bevezető mozi"
2814
2815 #: src/customtrackview.cpp:4061
2816 #: src/customtrackview.cpp:4066
2817 #: src/customtrackview.cpp:4086
2818 #: src/customtrackview.cpp:4091
2819 msgid "Invalid action"
2820 msgstr "Érvénytelen művelet"
2821
2822 #: src/projectlist.cpp:649
2823 #: src/customtrackview.cpp:2870
2824 msgid "Invalid clip"
2825 msgstr "Érvénytelen klip"
2826
2827 #: src/trackview.cpp:204
2828 #, kde-format
2829 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2830 msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n"
2831
2832 #: src/trackview.cpp:490
2833 #, kde-format
2834 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2835 msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n"
2836
2837 #: src/customtrackview.cpp:1642
2838 #: src/customtrackview.cpp:3963
2839 msgid "Invalid transition"
2840 msgstr "Érvénytelen átmenet"
2841
2842 #: rc.cpp:44
2843 #: rc.cpp:193
2844 #: rc.cpp:289
2845 msgid "Invert"
2846 msgstr "Invertálás"
2847
2848 #: rc.cpp:195
2849 msgid "Invert colors"
2850 msgstr "Színek megfordítása"
2851
2852 #: src/titlewidget.cpp:129
2853 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2854 msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
2855
2856 #: src/titlewidget.cpp:130
2857 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2858 msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
2859
2860 #: rc.cpp:1411
2861 #: rc.cpp:2809
2862 msgid "Item Properties"
2863 msgstr "Elem tulajdonságai"
2864
2865 #: rc.cpp:1213
2866 #: rc.cpp:2611
2867 msgid "Jack"
2868 msgstr "Jack"
2869
2870 #: src/main.cpp:47
2871 msgid "Jason Wood"
2872 msgstr "Jason Wood"
2873
2874 #: src/main.cpp:42
2875 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2876 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2877
2878 #: src/main.cpp:44
2879 msgid "Jean-Michel Poure"
2880 msgstr "Jean-Michel Poure"
2881
2882 #: rc.cpp:562
2883 #: rc.cpp:1960
2884 msgid "Job Queue"
2885 msgstr "Feladatsor"
2886
2887 #: rc.cpp:778
2888 #: rc.cpp:2176
2889 msgid "Job status"
2890 msgstr "Feladat állapota"
2891
2892 #: rc.cpp:1078
2893 #: rc.cpp:2476
2894 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2895 msgstr "A JogShuttle eszkö le van tiltva."
2896
2897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2898 msgid "JogShuttle"
2899 msgstr "JogShuttle"
2900
2901 #: src/main.cpp:38
2902 msgid "Kdenlive"
2903 msgstr "Kdenlive"
2904
2905 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2906 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2907 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2908 msgid "Keep as placeholder"
2909 msgstr "Megtartás helykitöltőként"
2910
2911 #: rc.cpp:175
2912 msgid "Kernel size"
2913 msgstr "Kernel-méret"
2914
2915 #: rc.cpp:235
2916 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2917 msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus"
2918
2919 #: rc.cpp:199
2920 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2921 msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus"
2922
2923 #: rc.cpp:203
2924 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2925 msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus"
2926
2927 #: rc.cpp:213
2928 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2929 msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus"
2930
2931 #: rc.cpp:223
2932 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2933 msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus"
2934
2935 #: rc.cpp:241
2936 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2937 msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus"
2938
2939 #: rc.cpp:247
2940 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2941 msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus"
2942
2943 #: rc.cpp:253
2944 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2945 msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus"
2946
2947 #: rc.cpp:261
2948 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2949 msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus"
2950
2951 #: src/geometryval.cpp:94
2952 #: rc.cpp:68
2953 msgid "Left"
2954 msgstr "Balra"
2955
2956 #: rc.cpp:217
2957 msgid "Limit (dB)"
2958 msgstr "Határ (dB)"
2959
2960 #: rc.cpp:211
2961 msgid "Limiter"
2962 msgstr "Limitáló"
2963
2964 #: src/unicodedialog.cpp:126
2965 msgid ""
2966 "Line Feed (newline character, \\\\n"
2967 ")"
2968 msgstr ""
2969 "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n"
2970 ")"
2971
2972 #: rc.cpp:205
2973 msgid "Lo gain"
2974 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
2975
2976 #: src/dvdwizard.cpp:106
2977 msgid "Load"
2978 msgstr "Megnyitás"
2979
2980 #: src/titlewidget.cpp:341
2981 msgid "Load Image"
2982 msgstr "Kép betöltése"
2983
2984 #: src/titlewidget.cpp:1146
2985 msgid "Load Title"
2986 msgstr "Cím betöltése"
2987
2988 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
2989 msgid "Loading project clips"
2990 msgstr "Projekt klippek betöltése"
2991
2992 #: src/locktrackcommand.cpp:31
2993 #: src/headertrack.cpp:46
2994 msgid "Lock track"
2995 msgstr "Sáv zárolása"
2996
2997 #: src/kdenlivedoc.cpp:878
2998 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
2999 #, kde-format
3000 msgid "Looking for %1"
3001 msgstr "%1 keresése"
3002
3003 #: rc.cpp:1264
3004 #: rc.cpp:1633
3005 #: rc.cpp:2662
3006 #: rc.cpp:3031
3007 msgid "Loop"
3008 msgstr "Ismétlődő lejátszás"
3009
3010 #: src/mainwindow.cpp:860
3011 msgid "Loop Zone"
3012 msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
3013
3014 #: src/renderwidget.cpp:1068
3015 msgid "Lossless / HQ"
3016 msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)"
3017
3018 #: rc.cpp:628
3019 #: rc.cpp:2026
3020 msgid "M"
3021 msgstr "M"
3022
3023 #: src/main.cpp:43
3024 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3025 msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Időegyenes fejlesztések"
3026
3027 #: rc.cpp:934
3028 #: rc.cpp:2332
3029 msgid "MLT environment"
3030 msgstr "MLT keretrendszer"
3031
3032 #: src/main.cpp:42
3033 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3034 msgstr "MLT portolás, KDE4 portolás, Vezető fejlesztő"
3035
3036 #: rc.cpp:937
3037 #: rc.cpp:2335
3038 msgid "MLT profiles folder"
3039 msgstr "MLT profil mappa"
3040
3041 #: src/wizard.cpp:212
3042 msgid "MLT version is correct"
3043 msgstr "Az MLT verziója megfelelő"
3044
3045 #: src/wizard.cpp:202
3046 #, kde-format
3047 msgid "MLT version: %1"
3048 msgstr "MLT verzió: %1"
3049
3050 #: src/wizard.cpp:525
3051 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3052 msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
3053
3054 #: rc.cpp:445
3055 msgid "Make clip play faster slowly"
3056 msgstr "Klip lejátszása kissé gyorsítva"
3057
3058 #: rc.cpp:56
3059 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3060 msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével"
3061
3062 #: rc.cpp:455
3063 msgid "Make monochrome clip"
3064 msgstr "Fekete-fehér klip készítése"
3065
3066 #: rc.cpp:48
3067 msgid "Make selected color transparent"
3068 msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele"
3069
3070 #: rc.cpp:469
3071 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3072 msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál"
3073
3074 #: src/mainwindow.cpp:824
3075 msgid "Manage Project Profiles"
3076 msgstr "Profilok kezelése"
3077
3078 #: src/main.cpp:43
3079 msgid "Marco Gittler"
3080 msgstr "Marco Gittler"
3081
3082 #: src/definitions.h:142
3083 #: src/clipproperties.cpp:292
3084 #: src/mainwindow.cpp:1949
3085 #: src/docclipbase.cpp:342
3086 #: rc.cpp:1351
3087 #: rc.cpp:2749
3088 msgid "Marker"
3089 msgstr "Jelölő"
3090
3091 #: rc.cpp:1660
3092 #: rc.cpp:3058
3093 #: rc.cpp:3295
3094 msgid "Markers"
3095 msgstr "Jelölők"
3096
3097 #: src/renderwidget.cpp:1067
3098 msgid "Media players"
3099 msgstr "Médialejátszók"
3100
3101 #: src/wizard.cpp:148
3102 msgid "Melt"
3103 msgstr "Melt"
3104
3105 #: rc.cpp:940
3106 #: rc.cpp:2338
3107 msgid "Melt path"
3108 msgstr "Melt elérési út"
3109
3110 #: src/dvdwizard.cpp:326
3111 msgid "Menu job timed out"
3112 msgstr "A menü időtúllépést okozott"
3113
3114 #: rc.cpp:1678
3115 #: rc.cpp:3076
3116 msgid "Metadata"
3117 msgstr "Metaadat"
3118
3119 #: rc.cpp:207
3120 msgid "Mid gain"
3121 msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)"
3122
3123 #: src/unicodedialog.cpp:162
3124 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3125 msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: &#x2212;42"
3126
3127 #: rc.cpp:283
3128 msgid "Mirror"
3129 msgstr "Tükrözés"
3130
3131 #: rc.cpp:287
3132 msgid "Mirroring direction"
3133 msgstr "Tükrözés iránya"
3134
3135 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3136 msgid "Misc"
3137 msgstr "Egyéb"
3138
3139 #: src/monitor.cpp:96
3140 #: src/geometryval.cpp:72
3141 msgid "Misc..."
3142 msgstr "Egyéb…"
3143
3144 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3145 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3146 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3147 msgid "Missing Profile"
3148 msgstr "Hiányzó profil"
3149
3150 #: rc.cpp:820
3151 #: rc.cpp:2218
3152 msgid "Missing clips"
3153 msgstr "Hiányzó klipek"
3154
3155 #: rc.cpp:42
3156 msgid "Mix"
3157 msgstr "Keverés"
3158
3159 #: src/wizard.cpp:341
3160 msgid "Mkisofs"
3161 msgstr "Mkisofs"
3162
3163 #: src/renderwidget.cpp:1069
3164 msgid "Mobile devices"
3165 msgstr "Mobil eszközök"
3166
3167 #: rc.cpp:3316
3168 msgid "Monitor"
3169 msgstr "Monitor"
3170
3171 #: rc.cpp:1069
3172 #: rc.cpp:2467
3173 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3174 msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások"
3175
3176 #: rc.cpp:1066
3177 #: rc.cpp:2464
3178 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3179 msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)"
3180
3181 #: src/monitor.cpp:185
3182 msgid "Monitor overlay infos"
3183 msgstr "Rátét információk figyelése"
3184
3185 #: rc.cpp:28
3186 msgid "Mono to stereo"
3187 msgstr "Monóról sztereóra"
3188
3189 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3190 #: src/customtrackview.cpp:2329
3191 msgid "Move clip"
3192 msgstr "Klip mozgatása"
3193
3194 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3195 msgid "Move effect"
3196 msgstr "Effektus mozgatása"
3197
3198 #: src/effectstackview.cpp:50
3199 msgid "Move effect down"
3200 msgstr "Effektus lefele mozgatása"
3201
3202 #: src/effectstackview.cpp:48
3203 msgid "Move effect up"
3204 msgstr "Effektus felfele mozgatása"
3205
3206 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3207 msgid "Move group"
3208 msgstr "Csoport mozgatása"
3209
3210 #: src/editguidecommand.cpp:36
3211 msgid "Move guide"
3212 msgstr "Segédzóna"
3213
3214 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3215 msgid "Move transition"
3216 msgstr "Átmenet áthelyezése"
3217
3218 #: rc.cpp:697
3219 #: rc.cpp:2095
3220 msgid "Movie file"
3221 msgstr "Videofájl"
3222
3223 #: rc.cpp:291
3224 msgid "Mute"
3225 msgstr "Némítás"
3226
3227 #: rc.cpp:293
3228 msgid "Mute clip"
3229 msgstr "Videó klip elnémítása"
3230
3231 #: src/headertrack.cpp:44
3232 msgid "Mute track"
3233 msgstr "Sáv némítása"
3234
3235 #: src/projectitem.cpp:191
3236 #: src/documentchecker.cpp:68
3237 msgid "Mute video clip"
3238 msgstr "Videó klip elnémítása"
3239
3240 #: rc.cpp:634
3241 #: rc.cpp:838
3242 #: rc.cpp:1669
3243 #: rc.cpp:2032
3244 #: rc.cpp:2236
3245 #: rc.cpp:3067
3246 msgid "N"
3247 msgstr "N"
3248
3249 #: src/main.cpp:50
3250 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3251 msgstr ""
3252 "_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
3253 "KAMI"
3254
3255 #: rc.cpp:499
3256 #: rc.cpp:1897
3257 msgid "NTSC"
3258 msgstr "NTSC "
3259
3260 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3261 msgid "NTSC 16:9"
3262 msgstr "NTSC 16:9"
3263
3264 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3265 msgid "NTSC 4:3"
3266 msgstr "NTSC 4:3"
3267
3268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3269 #: rc.cpp:1249
3270 #: rc.cpp:1552
3271 #: rc.cpp:1702
3272 #: rc.cpp:2647
3273 #: rc.cpp:2950
3274 #: rc.cpp:3100
3275 msgid "Name"
3276 msgstr "Név"
3277
3278 #: src/effectstackview.cpp:90
3279 msgid "Name for saved effect: "
3280 msgstr "Elmentett effektus neve:"
3281
3282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3283 msgid "Nano X"
3284 msgstr "Nano X"
3285
3286 #: rc.cpp:134
3287 msgid "Neutral Color"
3288 msgstr "Semleges szín"
3289
3290 #: src/customtrackview.cpp:2840
3291 msgid "New speed (percents)"
3292 msgstr "Új projekt létrehozása "
3293
3294 #: src/unicodedialog.cpp:45
3295 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3296 msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)"
3297
3298 #: src/titlewidget.cpp:123
3299 msgid "No alignment"
3300 msgstr "Nincs igazítás"
3301
3302 #: src/dvdwizard.cpp:100
3303 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3304 msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero"
3305
3306 #: src/customtrackview.cpp:2971
3307 #: src/customtrackview.cpp:3918
3308 msgid "No clip copied"
3309 msgstr "Nem lett klip másolva"
3310
3311 #: src/customtrackview.cpp:4444
3312 msgid "No empty space to put clip audio"
3313 msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely "
3314
3315 #: src/customtrackview.cpp:3618
3316 #: src/customtrackview.cpp:3664
3317 #: src/customtrackview.cpp:3702
3318 msgid "No guide at cursor time"
3319 msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz"
3320
3321 #: rc.cpp:1279
3322 #: rc.cpp:1648
3323 #: rc.cpp:2677
3324 #: rc.cpp:3046
3325 msgid "No image found"
3326 msgstr "Nem található kép"
3327
3328 #: src/mainwindow.cpp:1981
3329 #: src/mainwindow.cpp:2034
3330 msgid "No marker found at cursor time"
3331 msgstr "Nem található jelölő kurzornál"
3332
3333 #: src/unicodedialog.cpp:130
3334 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3335 msgstr "Nem törő szóköz. &amp;nbsp; HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020."
3336
3337 #: src/initeffects.cpp:69
3338 #: src/initeffects.cpp:645
3339 msgid "None"
3340 msgstr "Nincs"
3341
3342 #: rc.cpp:760
3343 #: rc.cpp:2158
3344 msgid "Normal title clip"
3345 msgstr "Normál videóklip"
3346
3347 #: rc.cpp:297
3348 msgid "Normalise"
3349 msgstr "Normalizálás"
3350
3351 #: rc.cpp:1024
3352 #: rc.cpp:2422
3353 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3354 msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez"
3355
3356 #: rc.cpp:299
3357 msgid "Normalise audio volume"
3358 msgstr "Hangerő normalizálása"
3359
3360 #: src/recmonitor.cpp:566
3361 #: rc.cpp:613
3362 #: rc.cpp:2011
3363 msgid "Not connected"
3364 msgstr "Nincs kapcsolat"
3365
3366 #: src/mainwindow.cpp:2405
3367 #, kde-format
3368 msgid "Not found: %1"
3369 msgstr "„%1” nem található"
3370
3371 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
3372 msgid "OSS"
3373 msgstr "OSS"
3374
3375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
3376 msgid "OSS with DMA access"
3377 msgstr "OSS DMA eléréssel"
3378
3379 #: rc.cpp:10
3380 #: rc.cpp:303
3381 msgid "Obscure"
3382 msgstr "Tompítás (Obscure)"
3383
3384 #: rc.cpp:1234
3385 #: rc.cpp:2632
3386 msgid "Offset"
3387 msgstr "Eltolás"
3388
3389 #: rc.cpp:646
3390 #: rc.cpp:2044
3391 msgid "Opacity"
3392 msgstr "Áttetszőség"
3393
3394 #: src/titlewidget.cpp:173
3395 msgid "Open Document"
3396 msgstr "Dokumentum megnyitása"
3397
3398 #: rc.cpp:556
3399 #: rc.cpp:1954
3400 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3401 msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása"
3402
3403 #: src/unicodedialog.cpp:164
3404 msgid "Open box; stands for a space."
3405 msgstr "Helykitöltő"
3406
3407 #: rc.cpp:532
3408 #: rc.cpp:1930
3409 msgid "Open browser window after export"
3410 msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után"
3411
3412 #: rc.cpp:1282
3413 #: rc.cpp:2680
3414 msgid "Open last project on startup"
3415 msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor"
3416
3417 #: rc.cpp:1288
3418 #: rc.cpp:2686
3419 msgid "Open projects in new tabs"
3420 msgstr "Projekt megnyitása új lapon"
3421
3422 #: src/main.cpp:47
3423 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3424 msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)"
3425
3426 #: src/geometryval.cpp:85
3427 msgid "Original size"
3428 msgstr "Eredeti méret"
3429
3430 #: src/titlewidget.cpp:136
3431 msgid "Original size (1:1)"
3432 msgstr "Eredeti méret (1:1)"
3433
3434 #: rc.cpp:92
3435 msgid "Out"
3436 msgstr "Kimenet"
3437
3438 #: src/monitor.cpp:476
3439 msgid "Out Point"
3440 msgstr "Külső pont"
3441
3442 #: rc.cpp:487
3443 #: rc.cpp:1885
3444 msgid "Output file"
3445 msgstr "Kimeneti fájl"
3446
3447 #: src/renderwidget.cpp:617
3448 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3449 msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?"
3450
3451 #: rc.cpp:631
3452 #: rc.cpp:2029
3453 msgid "P"
3454 msgstr "P"
3455
3456 #: rc.cpp:496
3457 #: rc.cpp:1894
3458 msgid "PAL"
3459 msgstr "PAL"
3460
3461 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3462 msgid "PAL 16:9"
3463 msgstr "PAL 16:9"
3464
3465 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3466 msgid "PAL 4:3"
3467 msgstr "PAL 4:3"
3468
3469 #: rc.cpp:309
3470 #: rc.cpp:339
3471 msgid "Pan and Zoom"
3472 msgstr "Görgetés és nagyítás"
3473
3474 #: rc.cpp:817
3475 #: rc.cpp:2215
3476 msgid "Param"
3477 msgstr "Paraméterek"
3478
3479 #: src/complexparameter.cpp:42
3480 msgid "Parameter info"
3481 msgstr "Paraméter információk"
3482
3483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3484 #: rc.cpp:1051
3485 #: rc.cpp:2449
3486 msgid "Parameters"
3487 msgstr "Paraméterek"
3488
3489 #: src/mainwindow.cpp:1054
3490 msgid "Paste Effects"
3491 msgstr "Effektus beillesztése"
3492
3493 #: rc.cpp:826
3494 #: rc.cpp:1567
3495 #: rc.cpp:2224
3496 #: rc.cpp:2965
3497 msgid "Path"
3498 msgstr "Elérési út"
3499
3500 #: rc.cpp:221
3501 msgid "Phaser"
3502 msgstr "Fáziseltoló"
3503
3504 #: rc.cpp:239
3505 msgid "Pitch Scaler"
3506 msgstr "Hangmagasság skálázó"
3507
3508 #: rc.cpp:233
3509 msgid "Pitch Shift"
3510 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
3511
3512 #: src/wizard.cpp:295
3513 msgid "Pixbuf module"
3514 msgstr "Pixbuf modul"
3515
3516 #: rc.cpp:730
3517 #: rc.cpp:1600
3518 #: rc.cpp:2128
3519 #: rc.cpp:2998
3520 msgid "Pixel aspect ratio"
3521 msgstr "Képarány"
3522
3523 #: src/wizard.cpp:461
3524 #: rc.cpp:1825
3525 #: rc.cpp:3223
3526 msgid "Pixel aspect ratio:"
3527 msgstr "Képarány:"
3528
3529 #: rc.cpp:145
3530 msgid "Plasma"
3531 msgstr "Plazma"
3532
3533 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3534 #: src/monitor.cpp:81
3535 #: src/mainwindow.cpp:847
3536 #: src/recmonitor.cpp:69
3537 msgid "Play"
3538 msgstr "Lejátszás"
3539
3540 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3541 msgid "Play / Pause"
3542 msgstr "Lejátszás / Szünet "
3543
3544 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3545 msgid "Play All"
3546 msgstr "Mindent lejátszik"
3547
3548 #: src/mainwindow.cpp:855
3549 msgid "Play Zone"
3550 msgstr "Lejátszási zóna"
3551
3552 #: rc.cpp:535
3553 #: rc.cpp:1933
3554 msgid "Play after render"
3555 msgstr "Videó lejátszása leképzés után"
3556
3557 #: src/monitor.cpp:80
3558 msgid "Play..."
3559 msgstr "Lejátszás…"
3560
3561 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
3562 msgid "Playback"
3563 msgstr "Lejátszás"
3564
3565 #: src/projectitem.cpp:212
3566 #: src/documentchecker.cpp:74
3567 msgid "Playlist clip"
3568 msgstr "Lejátszólista klip"
3569
3570 #: src/main.cpp:49
3571 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3572 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3573
3574 #: src/main.cpp:49
3575 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3576 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis"
3577
3578 #: src/projectlist.cpp:204
3579 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3580 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni"
3581
3582 #: src/projectlist.cpp:200
3583 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3584 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni"
3585
3586 #: rc.cpp:1366
3587 #: rc.cpp:2764
3588 msgid "Please set your default video profile"
3589 msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt"
3590
3591 #: src/wizard.cpp:209
3592 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3593 msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra"
3594
3595 #: src/recmonitor.cpp:185
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Plug your camcorder and\n"
3599 "press connect button\n"
3600 "to initialize connection\n"
3601 "Files will be saved in:\n"
3602 "%1"
3603 msgstr ""
3604 "Csatlakoztassa a kemerát és\n"
3605 "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n"
3606 "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n"
3607 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3608 "%1"
3609
3610 #: rc.cpp:1216
3611 #: rc.cpp:2614
3612 msgid "Ports:"
3613 msgstr "Port:"
3614
3615 #: rc.cpp:643
3616 #: rc.cpp:1798
3617 #: rc.cpp:2041
3618 #: rc.cpp:3196
3619 msgid "Pos"
3620 msgstr "Pozíció"
3621
3622 #: src/keyframeedit.cpp:32
3623 #: rc.cpp:811
3624 #: rc.cpp:997
3625 #: rc.cpp:1357
3626 #: rc.cpp:1720
3627 #: rc.cpp:2209
3628 #: rc.cpp:2395
3629 #: rc.cpp:2755
3630 #: rc.cpp:3118
3631 msgid "Position"
3632 msgstr "Pozíció"
3633
3634 #: src/recmonitor.cpp:216
3635 #, kde-format
3636 msgid ""
3637 "Press play or record button\n"
3638 "to start video capture\n"
3639 "Files will be saved in:\n"
3640 "%1"
3641 msgstr ""
3642 "Nyomja meg a „Lejátszás”\n"
3643 "vagy a „Rögzítés” gombot a\n"
3644 "felvétel megkezdéséhez.\n"
3645 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3646 "%1"
3647
3648 #: src/recmonitor.cpp:159
3649 #: src/recmonitor.cpp:567
3650 #, kde-format
3651 msgid ""
3652 "Press record button\n"
3653 "to start screen capture\n"
3654 "Files will be saved in:\n"
3655 "%1"
3656 msgstr ""
3657 "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n"
3658 "a képernyő felvétel indításáhot.\n"
3659 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3660 "%1"
3661
3662 #: rc.cpp:880
3663 #: rc.cpp:2278
3664 msgid "Preview"
3665 msgstr "Előnézet"
3666
3667 #: src/unicodedialog.cpp:44
3668 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3669 msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)"
3670
3671 #: src/customtrackview.cpp:1243
3672 #: src/customtrackview.cpp:1252
3673 msgid "Problem adding effect to clip"
3674 msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel"
3675
3676 #: src/customtrackview.cpp:1236
3677 #: src/customtrackview.cpp:1262
3678 #: src/customtrackview.cpp:1397
3679 msgid "Problem deleting effect"
3680 msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során"
3681
3682 #: src/customtrackview.cpp:1399
3683 #: src/customtrackview.cpp:3366
3684 #: src/customtrackview.cpp:3384
3685 #: src/customtrackview.cpp:3406
3686 #: src/customtrackview.cpp:3424
3687 msgid "Problem editing effect"
3688 msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során"
3689
3690 #: rc.cpp:709
3691 #: rc.cpp:790
3692 #: rc.cpp:1312
3693 #: rc.cpp:1810
3694 #: rc.cpp:2107
3695 #: rc.cpp:2188
3696 #: rc.cpp:2710
3697 #: rc.cpp:3208
3698 msgid "Profile"
3699 msgstr "Profil"
3700
3701 #: src/renderwidget.cpp:340
3702 #: src/renderwidget.cpp:447
3703 msgid "Profile already exists"
3704 msgstr "A profil már létezik"
3705
3706 #: rc.cpp:1045
3707 #: rc.cpp:2443
3708 msgid "Profile name"
3709 msgstr "Profil név"
3710
3711 #: rc.cpp:706
3712 #: rc.cpp:2104
3713 msgid "Profiles"
3714 msgstr "Profilok"
3715
3716 #: src/renderwidget.cpp:158
3717 msgid "Progress"
3718 msgstr "Állapot"
3719
3720 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
3721 #: src/projectsettings.cpp:76
3722 #: rc.cpp:742
3723 #: rc.cpp:2140
3724 msgid "Progressive"
3725 msgstr "Progresszív"
3726
3727 #: rc.cpp:3277
3728 msgid "Project"
3729 msgstr "Projekt "
3730
3731 #: src/mainwindow.cpp:188
3732 msgid "Project Monitor"
3733 msgstr "Projekt Monitor"
3734
3735 #: src/mainwindow.cpp:838
3736 #: rc.cpp:1801
3737 #: rc.cpp:3199
3738 msgid "Project Settings"
3739 msgstr "Projekt beállítások"
3740
3741 #: src/mainwindow.cpp:148
3742 msgid "Project Tree"
3743 msgstr "Projekt Fastruktúra"
3744
3745 #: rc.cpp:946
3746 #: rc.cpp:1804
3747 #: rc.cpp:2344
3748 #: rc.cpp:3202
3749 msgid "Project folder"
3750 msgstr "Projekt mappa"
3751
3752 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3753 #, kde-format
3754 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3755 msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva."
3756
3757 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3758 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3759 msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz."
3760
3761 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3762 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3763 msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva."
3764
3765 #: rc.cpp:712
3766 #: rc.cpp:2110
3767 msgid "Properties"
3768 msgstr "Tulajdonságok"
3769
3770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3771 msgid "PulseAudio"
3772 msgstr "PulseAudio"
3773
3774 #: src/unicodedialog.cpp:152
3775 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3776 msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Aposztr%C3%B3f\">Wikipedia: Aposztróf</a>"
3777
3778 #: src/unicodedialog.cpp:146
3779 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
3780 msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban."
3781
3782 #: src/wizard.cpp:290
3783 msgid "QImage module"
3784 msgstr "QImage modul"
3785
3786 #: src/unicodedialog.cpp:166
3787 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3788 msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
3789
3790 #: rc.cpp:847
3791 #: rc.cpp:2245
3792 msgid "R"
3793 msgstr "R"
3794
3795 #: rc.cpp:275
3796 msgid "RPM"
3797 msgstr "RPM"
3798
3799 #: rc.cpp:249
3800 msgid "Rate"
3801 msgstr "Ráta"
3802
3803 #: rc.cpp:225
3804 msgid "Rate (Hz)"
3805 msgstr "Ráta (Hz)"
3806
3807 #: rc.cpp:245
3808 msgid "Rate Scaler"
3809 msgstr "Ráta méretező"
3810
3811 #: src/projectlistview.cpp:46
3812 msgid "Rating"
3813 msgstr "Csillapítás (Damping)"
3814
3815 #: src/main.cpp:45
3816 msgid "Ray Lehtiniemi"
3817 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3818
3819 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3820 msgid "Razor clip"
3821 msgstr "Klip vágása"
3822
3823 #: src/mainwindow.cpp:678
3824 msgid "Razor tool"
3825 msgstr "Vágó eszköz"
3826
3827 #: src/mainwindow.cpp:2393
3828 msgid "Reached end of project"
3829 msgstr "A projekt végére ért"
3830
3831 #: src/monitor.cpp:190
3832 msgid "Real time (drop frames)"
3833 msgstr "Valósidejú (képkockák eldobással)"
3834
3835 #: src/recmonitor.cpp:78
3836 msgid "Record"
3837 msgstr "Felvétel"
3838
3839 #: src/mainwindow.cpp:194
3840 msgid "Record Monitor"
3841 msgstr "Felvétel Monitor"
3842
3843 #: src/wizard.cpp:323
3844 msgid "Recordmydesktop"
3845 msgstr "Recordmydesktop"
3846
3847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
3848 #, kde-format
3849 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3850 msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”"
3851
3852 #: src/recmonitor.cpp:156
3853 msgid ""
3854 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3855 " please install it for screen grabs"
3856 msgstr ""
3857 "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n"
3858 "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez."
3859
3860 #: src/mainwindow.cpp:1420
3861 msgid "Recover"
3862 msgstr "Helyreállítás"
3863
3864 #: rc.cpp:313
3865 msgid "Rectangle"
3866 msgstr "Téglalap"
3867
3868 #: rc.cpp:307
3869 msgid "Region"
3870 msgstr "Terület"
3871
3872 #: rc.cpp:1225
3873 #: rc.cpp:2623
3874 msgid "Region capture"
3875 msgstr "Terület rögzítés"
3876
3877 #: rc.cpp:219
3878 msgid "Release time (s)"
3879 msgstr "Elengedési idő (s)"
3880
3881 #: src/mainwindow.cpp:1150
3882 msgid "Reload Clip"
3883 msgstr "Klip újratöltése"
3884
3885 #: src/renderwidget.cpp:1386
3886 msgid "Remove Job"
3887 msgstr "Feladat eltávolítása"
3888
3889 #: src/mainwindow.cpp:1022
3890 #: src/customtrackview.cpp:2006
3891 msgid "Remove Space"
3892 msgstr "Üres hely eltávolítása"
3893
3894 #: src/customtrackview.cpp:4213
3895 msgid "Remove Track"
3896 msgstr "Sáv eltávolítása"
3897
3898 #: rc.cpp:703
3899 #: rc.cpp:2101
3900 msgid "Remove chapter"
3901 msgstr "Fejezet eltávolítása"
3902
3903 #: src/documentchecker.cpp:261
3904 msgid "Remove clips"
3905 msgstr "Klip eltávolítása"
3906
3907 #: rc.cpp:1762
3908 #: rc.cpp:3160
3909 msgid "Remove file"
3910 msgstr "Fájl eltávolítása"
3911
3912 #: rc.cpp:835
3913 #: rc.cpp:2233
3914 msgid "Remove selected clips"
3915 msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása"
3916
3917 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3918 msgid "Remove space"
3919 msgstr "Üres hely eltávolítása"
3920
3921 #: src/trackview.cpp:347
3922 #, kde-format
3923 msgid "Removed invalid transition: %1"
3924 msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva"
3925
3926 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3927 msgid "Rename folder"
3928 msgstr "Mappa átnevezése"
3929
3930 #: src/mainwindow.cpp:842
3931 msgid "Render"
3932 msgstr "Leképzés"
3933
3934 #: rc.cpp:481
3935 #: rc.cpp:1879
3936 msgid "Render Project"
3937 msgstr "Projekt leképzése"
3938
3939 #: src/renderwidget.cpp:90
3940 msgid "Render to File"
3941 msgstr "Leképzés fájlba"
3942
3943 #: src/renderwidget.cpp:66
3944 msgid "Rendering"
3945 msgstr "Leképzés"
3946
3947 #: renderer/renderjob.cpp:212
3948 #, kde-format
3949 msgid "Rendering %1"
3950 msgstr "%1 leképzése"
3951
3952 #: src/renderwidget.cpp:810
3953 #, kde-format
3954 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3955 msgstr "<i>%1</i> leképzése elkezdődött"
3956
3957 #: src/renderwidget.cpp:1357
3958 msgid "Rendering aborted"
3959 msgstr "Leképzés megszakítva"
3960
3961 #: src/renderwidget.cpp:807
3962 #: src/renderwidget.cpp:815
3963 #: src/renderwidget.cpp:1348
3964 msgid "Rendering crashed"
3965 msgstr "Leképzés hibát okozott"
3966
3967 #: src/renderwidget.cpp:1337
3968 #, kde-format
3969 msgid "Rendering finished in %1"
3970 msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt"
3971
3972 #: src/dvdwizard.cpp:242
3973 msgid "Rendering job timed out"
3974 msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva"
3975
3976 #: renderer/renderjob.cpp:281
3977 #, kde-format
3978 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3979 msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…"
3980
3981 #: renderer/renderjob.cpp:303
3982 #, kde-format
3983 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3984 msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2"
3985
3986 #: src/main.cpp:44
3987 msgid "Rendering profiles customisation"
3988 msgstr "Leképzési profilok testreszabása"
3989
3990 #: src/trackview.cpp:528
3991 #, kde-format
3992 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3993 msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2"
3994
3995 #: src/wizard.cpp:336
3996 msgid "Required for creation of DVD"
3997 msgstr "DVD létrehozásához szükséges"
3998
3999 #: src/wizard.cpp:342
4000 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4001 msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához"
4002
4003 #: src/wizard.cpp:330
4004 msgid "Required for firewire capture"
4005 msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez"
4006
4007 #: src/wizard.cpp:149
4008 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4009 msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)"
4010
4011 #: src/wizard.cpp:324
4012 msgid "Required for screen capture"
4013 msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez"
4014
4015 #: src/wizard.cpp:316
4016 msgid "Required for webcam capture"
4017 msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez"
4018
4019 #: src/wizard.cpp:281
4020 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4021 msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve"
4022
4023 #: src/wizard.cpp:291
4024 #: src/wizard.cpp:296
4025 msgid "Required to work with images"
4026 msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
4027
4028 #: src/wizard.cpp:166
4029 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4030 msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)"
4031
4032 #: rc.cpp:526
4033 #: rc.cpp:1924
4034 msgid "Rescale"
4035 msgstr "Átméretezés"
4036
4037 #: rc.cpp:808
4038 #: rc.cpp:2206
4039 msgid "Reset"
4040 msgstr "Visszaállítás"
4041
4042 #: src/effectstackview.cpp:56
4043 msgid "Reset effect"
4044 msgstr "Effektus eltávolítás"
4045
4046 #: src/monitor.cpp:101
4047 msgid "Resize (100%)"
4048 msgstr "Klip átméretezése (100%)"
4049
4050 #: src/monitor.cpp:102
4051 msgid "Resize (50%)"
4052 msgstr "Klip átméretezése (50%)"
4053
4054 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
4055 #: src/customtrackview.cpp:2520
4056 #: src/customtrackview.cpp:2581
4057 msgid "Resize clip"
4058 msgstr "Klip átméretezése"
4059
4060 #: src/geometryval.cpp:80
4061 #: src/geometryval.cpp:274
4062 msgid "Resize..."
4063 msgstr "Klip átméretezése…"
4064
4065 #: rc.cpp:251
4066 msgid "Reverb"
4067 msgstr "Visszhangosítás (Reverb)"
4068
4069 #: rc.cpp:425
4070 msgid "Reverb Time"
4071 msgstr "Visszhang idő"
4072
4073 #: rc.cpp:255
4074 msgid "Reverb time"
4075 msgstr "Visszhang idő"
4076
4077 #: rc.cpp:451
4078 msgid "Reverse playing"
4079 msgstr "Lejátszás visszafele"
4080
4081 #: src/monitor.cpp:76
4082 #: src/mainwindow.cpp:883
4083 #: src/recmonitor.cpp:66
4084 msgid "Rewind"
4085 msgstr "Klip visszatekerése"
4086
4087 #: src/mainwindow.cpp:888
4088 msgid "Rewind 1 Frame"
4089 msgstr "Ugrás az elöző képkockára"
4090
4091 #: src/mainwindow.cpp:893
4092 msgid "Rewind 1 Second"
4093 msgstr "Ugrás 1 másoperccel vissza"
4094
4095 #: src/monitor.cpp:77
4096 msgid "Rewind 1 frame"
4097 msgstr "Visszatekerés 1 képkockával"
4098
4099 #: src/geometryval.cpp:93
4100 #: rc.cpp:72
4101 msgid "Right"
4102 msgstr "Jobbra"
4103
4104 #: rc.cpp:259
4105 msgid "Room Reverb"
4106 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
4107
4108 #: rc.cpp:263
4109 msgid "Room size (m)"
4110 msgstr "Terem méret(m)"
4111
4112 #: rc.cpp:319
4113 msgid "Rotate X"
4114 msgstr "Forgatás X"
4115
4116 #: rc.cpp:321
4117 msgid "Rotate Y"
4118 msgstr "Forgatás Y"
4119
4120 #: rc.cpp:323
4121 msgid "Rotate Z"
4122 msgstr "Forgatás Z"
4123
4124 #: rc.cpp:315
4125 msgid "Rotate and Shear"
4126 msgstr "Forgatás és nyírás"
4127
4128 #: rc.cpp:317
4129 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4130 msgstr "Klip forgatása bármely irányban"
4131
4132 #: rc.cpp:1462
4133 #: rc.cpp:2860
4134 msgid "Rotate:"
4135 msgstr "Forgatás"
4136
4137 #: src/mainwindow.cpp:834
4138 msgid "Run Config Wizard"
4139 msgstr "Beállítás Tündér futtatása"
4140
4141 #: rc.cpp:505
4142 #: rc.cpp:751
4143 #: rc.cpp:1903
4144 #: rc.cpp:2149
4145 msgid "S"
4146 msgstr "S"
4147
4148 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
4149 msgid "SVGAlib"
4150 msgstr "SVGAlib"
4151
4152 #: src/dvdwizard.cpp:107
4153 msgid "Save"
4154 msgstr "Mentés"
4155
4156 #: src/titlewidget.cpp:178
4157 msgid "Save As"
4158 msgstr "Mentés másként…"
4159
4160 #: src/dvdwizard.cpp:645
4161 msgid "Save DVD Project"
4162 msgstr "DVD projekt mentése"
4163
4164 #: src/effectstackview.cpp:90
4165 msgid "Save Effect"
4166 msgstr "Effektus mentése"
4167
4168 #: rc.cpp:1036
4169 #: rc.cpp:2434
4170 msgid "Save Profile"
4171 msgstr "Profil mentése"
4172
4173 #: src/titlewidget.cpp:1159
4174 msgid "Save Title"
4175 msgstr "Cím mentése"
4176
4177 #: src/mainwindow.cpp:413
4178 #: src/mainwindow.cpp:1289
4179 msgid "Save changes to document?"
4180 msgstr "Menti a dokumentum változásait?"
4181
4182 #: src/mainwindow.cpp:2488
4183 msgid "Save clip zone as:"
4184 msgstr "Klip zóna mentése másként:"
4185
4186 #: src/effectstackview.cpp:54
4187 msgid "Save effect"
4188 msgstr "Effektus mentése"
4189
4190 #: src/profilesdialog.cpp:44
4191 msgid "Save profile"
4192 msgstr "Profil mentése"
4193
4194 #: src/monitor.cpp:171
4195 msgid "Save zone"
4196 msgstr "Zóna mentése"
4197
4198 #: src/geometryval.cpp:274
4199 #: rc.cpp:40
4200 msgid "Scale"
4201 msgstr "Átméretezés"
4202
4203 #: rc.cpp:163
4204 msgid "Scale X"
4205 msgstr "X-lépték"
4206
4207 #: rc.cpp:165
4208 msgid "Scale Y"
4209 msgstr "Y-lépték"
4210
4211 #: rc.cpp:151
4212 msgid "Scale0tilt"
4213 msgstr "Átméretezés és döntés"
4214
4215 #: rc.cpp:153
4216 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4217 msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet"
4218
4219 #: rc.cpp:511
4220 #: rc.cpp:1909
4221 msgid "Scanning"
4222 msgstr "Keresés"
4223
4224 #: rc.cpp:1111
4225 #: rc.cpp:1180
4226 #: rc.cpp:2509
4227 #: rc.cpp:2578
4228 msgid "Screen Grab"
4229 msgstr "Képernyő rögzítése"
4230
4231 #: rc.cpp:625
4232 #: rc.cpp:2023
4233 msgid "Screen grab"
4234 msgstr "Képernyő rögzítése"
4235
4236 #: src/renderwidget.cpp:172
4237 msgid "Script Files"
4238 msgstr "Szkriptfájlok"
4239
4240 #: src/renderwidget.cpp:1440
4241 #: src/renderwidget.cpp:1444
4242 #, kde-format
4243 msgid "Script contains wrong command: %1"
4244 msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz"
4245
4246 #: src/mainwindow.cpp:2701
4247 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4248 msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?"
4249
4250 #: src/mainwindow.cpp:2696
4251 #, kde-format
4252 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4253 msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)"
4254
4255 #: rc.cpp:580
4256 #: rc.cpp:1978
4257 msgid "Scripts"
4258 msgstr "Szkiptek"
4259
4260 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
4261 msgid "Search automatically"
4262 msgstr "Automatikus keresés"
4263
4264 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4265 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
4266 msgid "Search manually"
4267 msgstr "Kézi beállítás"
4268
4269 #: rc.cpp:829
4270 #: rc.cpp:2227
4271 msgid "Search recursively"
4272 msgstr "Keresés almappákban"
4273
4274 #: src/dvdwizard.cpp:51
4275 msgid "Select Files For Your DVD"
4276 msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz"
4277
4278 #: src/customtrackview.cpp:3852
4279 msgid "Select a clip before copying"
4280 msgstr "Klip kijelölése másolás előtt"
4281
4282 #: src/customtrackview.cpp:1330
4283 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4284 msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor"
4285
4286 #: src/regiongrabber.cpp:114
4287 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4288 msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot."
4289
4290 #: src/titlewidget.cpp:138
4291 msgid "Select background color"
4292 msgstr "Válassza ki a háttér színét"
4293
4294 #: src/titlewidget.cpp:132
4295 msgid "Select border color"
4296 msgstr "Válassza ki a keret színét"
4297
4298 #: src/customtrackview.cpp:2828
4299 msgid "Select clip to change speed"
4300 msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet"
4301
4302 #: src/customtrackview.cpp:1667
4303 #: src/customtrackview.cpp:2776
4304 msgid "Select clip to delete"
4305 msgstr "Klip kijelölése törléshez"
4306
4307 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
4308 msgid "Select default audio editor"
4309 msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
4310
4311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4312 msgid "Select default image editor"
4313 msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
4314
4315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4316 msgid "Select default video player"
4317 msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása"
4318
4319 #: src/titlewidget.cpp:131
4320 msgid "Select fill color"
4321 msgstr "Válassza ki a kitöltés színét"
4322
4323 #: rc.cpp:541
4324 #: rc.cpp:1939
4325 msgid "Selected zone"
4326 msgstr "Kijelölt zóna"
4327
4328 #: src/titlewidget.cpp:166
4329 msgid "Selection Tool (Alt+S)"
4330 msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)"
4331
4332 #: src/mainwindow.cpp:673
4333 msgid "Selection tool"
4334 msgstr "Kiválasztó eszköz"
4335
4336 #: rc.cpp:341
4337 msgid "Sepia"
4338 msgstr "Szépia"
4339
4340 #: src/mainwindow.cpp:874
4341 msgid "Set In Point"
4342 msgstr "Belső pont megadása"
4343
4344 #: src/mainwindow.cpp:879
4345 msgid "Set Out Point"
4346 msgstr "Külső pont megadása"
4347
4348 #: src/monitor.cpp:181
4349 msgid "Set current image as thumbnail"
4350 msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként"
4351
4352 #: src/main.cpp:56
4353 msgid "Set the path for MLT environnement"
4354 msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját"
4355
4356 #: src/monitor.cpp:73
4357 msgid "Set zone end"
4358 msgstr "Zóna végének megadása"
4359
4360 #: src/monitor.cpp:72
4361 msgid "Set zone start"
4362 msgstr "Zóna kezdetének megadása"
4363
4364 #: rc.cpp:331
4365 msgid "Shear X"
4366 msgstr "Nyírás X"
4367
4368 #: rc.cpp:333
4369 msgid "Shear Y"
4370 msgstr "Nyírás Y"
4371
4372 #: rc.cpp:237
4373 #: rc.cpp:415
4374 msgid "Shift"
4375 msgstr "Eltolás (Shift)"
4376
4377 #: rc.cpp:1378
4378 #: rc.cpp:2776
4379 msgid "Show All"
4380 msgstr "Összes megjelenítése"
4381
4382 #: src/mainwindow.cpp:1059
4383 msgid "Show Timeline"
4384 msgstr "Idővonal megjelenítése"
4385
4386 #: src/mainwindow.cpp:746
4387 #: rc.cpp:1540
4388 #: rc.cpp:2938
4389 msgid "Show audio thumbnails"
4390 msgstr "Hang gyorsnézet megjelenítése"
4391
4392 #: rc.cpp:1504
4393 #: rc.cpp:2902
4394 msgid "Show background"
4395 msgstr "Háttér megjelenítése"
4396
4397 #: src/complexparameter.cpp:40
4398 msgid "Show keyframes in timeline"
4399 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
4400
4401 #: src/mainwindow.cpp:752
4402 msgid "Show markers comments"
4403 msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
4404
4405 #: src/mainwindow.cpp:740
4406 #: rc.cpp:1537
4407 #: rc.cpp:2935
4408 msgid "Show video thumbnails"
4409 msgstr "Videó minta előállítása"
4410
4411 #: rc.cpp:271
4412 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4413 msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus"
4414
4415 #: src/unicodedialog.cpp:142
4416 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4417 msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy <em>em</em> karakter szélességének"
4418
4419 #: src/unicodedialog.cpp:170
4420 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4421 msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
4422
4423 #: rc.cpp:718
4424 #: rc.cpp:1237
4425 #: rc.cpp:1399
4426 #: rc.cpp:1423
4427 #: rc.cpp:1747
4428 #: rc.cpp:2116
4429 #: rc.cpp:2635
4430 #: rc.cpp:2797
4431 #: rc.cpp:2821
4432 #: rc.cpp:3145
4433 msgid "Size"
4434 msgstr "Méret"
4435
4436 #: rc.cpp:1315
4437 #: rc.cpp:1480
4438 #: rc.cpp:1492
4439 #: rc.cpp:1579
4440 #: rc.cpp:1813
4441 #: rc.cpp:2713
4442 #: rc.cpp:2878
4443 #: rc.cpp:2890
4444 #: rc.cpp:2977
4445 #: rc.cpp:3211
4446 msgid "Size:"
4447 msgstr "Méret:"
4448
4449 #: rc.cpp:1621
4450 #: rc.cpp:3019
4451 msgid "Slideshow"
4452 msgstr "Diavetítés "
4453
4454 #: src/slideshowclip.cpp:37
4455 #: rc.cpp:1246
4456 #: rc.cpp:2644
4457 msgid "Slideshow Clip"
4458 msgstr "Diavetítés klip"
4459
4460 #: src/projectitem.cpp:206
4461 #: src/documentchecker.cpp:80
4462 msgid "Slideshow clip"
4463 msgstr "Diavetítés klip"
4464
4465 #: src/trackview.cpp:73
4466 msgid "Smaller tracks"
4467 msgstr "Kisebb sávok"
4468
4469 #: src/mainwindow.cpp:758
4470 msgid "Snap"
4471 msgstr "Igazítás"
4472
4473 #: rc.cpp:1276
4474 #: rc.cpp:1645
4475 #: rc.cpp:2674
4476 #: rc.cpp:3043
4477 msgid "Softness"
4478 msgstr "Finomság"
4479
4480 #: src/documentvalidator.cpp:692
4481 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4482 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
4483
4484 #: src/titledocument.cpp:228
4485 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4486 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
4487
4488 #: rc.cpp:769
4489 #: rc.cpp:2167
4490 msgid "Source"
4491 msgstr "Forrás"
4492
4493 #: rc.cpp:141
4494 msgid "Source Color"
4495 msgstr "Forrásszín"
4496
4497 #: rc.cpp:349
4498 msgid "Sox Band"
4499 msgstr "Sox sáv"
4500
4501 #: rc.cpp:357
4502 msgid "Sox Bass"
4503 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés"
4504
4505 #: rc.cpp:365
4506 msgid "Sox Echo"
4507 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
4508
4509 #: rc.cpp:377
4510 msgid "Sox Flanger"
4511 msgstr "Sox Flanger hangeffektus"
4512
4513 #: rc.cpp:391
4514 msgid "Sox Gain"
4515 msgstr "Sox erősítés"
4516
4517 #: rc.cpp:397
4518 msgid "Sox Phaser"
4519 msgstr "Sox fáziseltoló"
4520
4521 #: rc.cpp:411
4522 msgid "Sox Pitch Shift"
4523 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
4524
4525 #: rc.cpp:419
4526 msgid "Sox Reverb"
4527 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
4528
4529 #: rc.cpp:429
4530 msgid "Sox Stretch"
4531 msgstr "Sox nyújtás"
4532
4533 #: rc.cpp:437
4534 msgid "Sox Vibro"
4535 msgstr "Sox Vibro hangeffektus"
4536
4537 #: rc.cpp:351
4538 msgid "Sox band audio effect"
4539 msgstr "Sox sáv hangeffektus"
4540
4541 #: rc.cpp:359
4542 msgid "Sox bass audio effect"
4543 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus"
4544
4545 #: rc.cpp:413
4546 msgid "Sox change pitch audio effect"
4547 msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus"
4548
4549 #: rc.cpp:367
4550 msgid "Sox echo audio effect"
4551 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
4552
4553 #: rc.cpp:379
4554 msgid "Sox flanger audio effect"
4555 msgstr "Sox flanger hangeffektus"
4556
4557 #: rc.cpp:393
4558 msgid "Sox gain audio effect"
4559 msgstr "Sox ferősítés hangeffektus"
4560
4561 #: rc.cpp:399
4562 msgid "Sox phaser audio effect"
4563 msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus"
4564
4565 #: rc.cpp:421
4566 msgid "Sox reverb audio effect"
4567 msgstr "Sox zengető hangeffektus"
4568
4569 #: rc.cpp:431
4570 msgid "Sox stretch audio effect"
4571 msgstr "Sox nyújtás hangeffektus"
4572
4573 #: rc.cpp:439
4574 msgid "Sox vibro audio effect"
4575 msgstr "Sox vibro hangeffektus"
4576
4577 #: rc.cpp:3304
4578 msgid "Space"
4579 msgstr "Üres hely"
4580
4581 #: src/mainwindow.cpp:683
4582 msgid "Spacer tool"
4583 msgstr "Üres hely eszköz"
4584
4585 #: rc.cpp:389
4586 #: rc.cpp:409
4587 #: rc.cpp:441
4588 #: rc.cpp:443
4589 #: rc.cpp:447
4590 msgid "Speed"
4591 msgstr "Sebesség"
4592
4593 #: src/mainwindow.cpp:992
4594 msgid "Split Audio"
4595 msgstr "Hang felosztása"
4596
4597 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
4598 #: src/customtrackview.cpp:4406
4599 msgid "Split audio"
4600 msgstr "Hang felosztása"
4601
4602 #: src/monitor.cpp:177
4603 msgid "Split view"
4604 msgstr "Megosztott nézet"
4605
4606 #: rc.cpp:231
4607 msgid "Spread"
4608 msgstr "Terjedés"
4609
4610 #: rc.cpp:171
4611 msgid "Square Blur"
4612 msgstr "Szögletes elmosás"
4613
4614 #: src/unicodedialog.cpp:128
4615 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4616 msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4617
4618 #: src/mainwindow.cpp:2749
4619 #: rc.cpp:82
4620 #: rc.cpp:94
4621 #: rc.cpp:781
4622 #: rc.cpp:1864
4623 #: rc.cpp:2179
4624 #: rc.cpp:3262
4625 msgid "Start"
4626 msgstr "Indítás"
4627
4628 #: rc.cpp:105
4629 #: rc.cpp:116
4630 msgid "Start Gain"
4631 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
4632
4633 #: src/renderwidget.cpp:89
4634 msgid "Start Rendering"
4635 msgstr "Leképzés indítása"
4636
4637 #: rc.cpp:583
4638 #: rc.cpp:1981
4639 msgid "Start Script"
4640 msgstr "Szkript indítása"
4641
4642 #: src/mainwindow.cpp:397
4643 msgid "Start them now"
4644 msgstr "Indítás"
4645
4646 #: rc.cpp:1468
4647 #: rc.cpp:2866
4648 msgid "Start-/EndViewport"
4649 msgstr "Kezdő és vég munkalap"
4650
4651 #: rc.cpp:1471
4652 #: rc.cpp:2869
4653 msgid "StartViewport"
4654 msgstr "Kezdő munkalap"
4655
4656 #: src/mainwindow.cpp:2383
4657 msgid "Starting -- find text as you type"
4658 msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása"
4659
4660 #: rc.cpp:877
4661 #: rc.cpp:2275
4662 msgid "Status"
4663 msgstr "Állapot"
4664
4665 #: src/recmonitor.cpp:72
4666 msgid "Stop"
4667 msgstr "Lejátszás leállítása"
4668
4669 #: rc.cpp:449
4670 msgid "Stroboscope"
4671 msgstr "Stroboszkóp"
4672
4673 #: rc.cpp:277
4674 msgid "Surface warping"
4675 msgstr "Felület alakítás"
4676
4677 #: src/geometryval.cpp:99
4678 msgid "Sync timeline cursor"
4679 msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása"
4680
4681 #: rc.cpp:670
4682 #: rc.cpp:2068
4683 msgid "Target"
4684 msgstr "Cél"
4685
4686 #: rc.cpp:757
4687 #: rc.cpp:2155
4688 msgid "Template"
4689 msgstr "Sablon"
4690
4691 #: rc.cpp:892
4692 #: rc.cpp:1729
4693 #: rc.cpp:2290
4694 #: rc.cpp:3127
4695 msgid "Temporary data folder"
4696 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
4697
4698 #: rc.cpp:949
4699 #: rc.cpp:2347
4700 msgid "Temporary files"
4701 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
4702
4703 #: rc.cpp:667
4704 #: rc.cpp:2065
4705 msgid "Text"
4706 msgstr "Szöveg"
4707
4708 #: src/titledocument.cpp:228
4709 msgid "Text Clips Updated"
4710 msgstr "Szövegklip frissítve"
4711
4712 #: src/projectitem.cpp:203
4713 msgid "Text clip"
4714 msgstr "Szöveg klip"
4715
4716 #: rc.cpp:1714
4717 #: rc.cpp:3112
4718 msgid "TextLabel"
4719 msgstr "Szövegcímke"
4720
4721 #: src/profilesdialog.cpp:114
4722 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4723 msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? "
4724
4725 #: src/renderwidget.cpp:752
4726 #: src/renderwidget.cpp:1483
4727 #, kde-format
4728 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
4729 msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:<br>„<b>%1</b>”<br>Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…"
4730
4731 #: src/renderer.cpp:1311
4732 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4733 msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.."
4734
4735 #: src/unicodedialog.cpp:148
4736 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4737 msgstr "Keskeny szóköz. &amp;thinsp; HTML-ben. Lásd: U+202f és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a>"
4738
4739 #: src/unicodedialog.cpp:172
4740 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4741 msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
4742
4743 #: src/wizard.cpp:51
4744 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
4745 msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez."
4746
4747 #: src/renderwidget.cpp:340
4748 #: src/renderwidget.cpp:447
4749 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
4750 msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt."
4751
4752 #: src/documentvalidator.cpp:145
4753 #, kde-format
4754 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4755 msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be."
4756
4757 #: src/documentvalidator.cpp:138
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4761 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4762 msgstr ""
4763 "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n"
4764 "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból."
4765
4766 #: src/documentchecker.cpp:261
4767 msgid "This will remove the selected clips from this project"
4768 msgstr "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből"
4769
4770 #: src/unicodedialog.cpp:138
4771 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4772 msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy <em>em</em> karakter szélességének"
4773
4774 #: rc.cpp:453
4775 msgid "Threshold"
4776 msgstr "Tűréshatár"
4777
4778 #: rc.cpp:457
4779 msgid "Threshold value"
4780 msgstr "Tűréshatár értéke"
4781
4782 #: src/projectlistview.cpp:46
4783 msgid "Thumbnail"
4784 msgstr "Gyorsnézeti kép"
4785
4786 #: rc.cpp:1015
4787 #: rc.cpp:2413
4788 msgid "Thumbnails"
4789 msgstr "Gyorsnézeti képek "
4790
4791 #: rc.cpp:1840
4792 #: rc.cpp:3238
4793 msgid "Thumbnails:"
4794 msgstr "Gyorsnézeti képek "
4795
4796 #: rc.cpp:167
4797 msgid "Tilt X"
4798 msgstr "X döntés"
4799
4800 #: rc.cpp:169
4801 msgid "Tilt Y"
4802 msgstr "Y döntés"
4803
4804 #: rc.cpp:1663
4805 #: rc.cpp:3061
4806 msgid "Time"
4807 msgstr "Idő"
4808
4809 #: rc.cpp:417
4810 msgid "Time window (ms)"
4811 msgstr "Időablak (ezredmásodperc)"
4812
4813 #: rc.cpp:529
4814 #: rc.cpp:1927
4815 msgid "Timecode overlay"
4816 msgstr "Időkód megjelenítése"
4817
4818 #: rc.cpp:3298
4819 msgid "Timeline"
4820 msgstr "Idővonal"
4821
4822 #: src/titlewidget.cpp:275
4823 msgid "Title"
4824 msgstr "Cím"
4825
4826 #: rc.cpp:1408
4827 #: rc.cpp:2806
4828 msgid "Title Clip"
4829 msgstr "Videó klip"
4830
4831 #: rc.cpp:1405
4832 #: rc.cpp:2803
4833 msgid "Toggle selection"
4834 msgstr "Kijelölés váltása"
4835
4836 #: rc.cpp:3289
4837 msgid "Tool"
4838 msgstr "Eszköz"
4839
4840 #: src/geometryval.cpp:95
4841 #: rc.cpp:66
4842 msgid "Top"
4843 msgstr "Felülre"
4844
4845 #: src/customtrackview.cpp:2006
4846 #: src/customtrackview.cpp:4213
4847 #: rc.cpp:1387
4848 #: rc.cpp:2785
4849 msgid "Track"
4850 msgstr "Sáv"
4851
4852 #: rc.cpp:1033
4853 #: rc.cpp:2431
4854 msgid "Track height"
4855 msgstr "Sáv magasság"
4856
4857 #: rc.cpp:3286
4858 msgid "Tracks"
4859 msgstr "Sávok"
4860
4861 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98
4862 #: rc.cpp:3280
4863 msgid "Transcode"
4864 msgstr "Átkódolás"
4865
4866 #: src/mainwindow.cpp:869
4867 #: src/cliptranscode.cpp:34
4868 msgid "Transcode Clip"
4869 msgstr "Klip átkódolása"
4870
4871 #: src/cliptranscode.cpp:141
4872 msgid "Transcoding FAILED!"
4873 msgstr "A klip átkódolása nem sikerült."
4874
4875 #: src/cliptranscode.cpp:133
4876 msgid "Transcoding finished."
4877 msgstr "Átkódolás befejeződött."
4878
4879 #: src/mainwindow.cpp:168
4880 msgid "Transition"
4881 msgstr "Átmenet"
4882
4883 #: rc.cpp:1867
4884 #: rc.cpp:1873
4885 #: rc.cpp:3265
4886 #: rc.cpp:3271
4887 msgid "Transparency"
4888 msgstr "Átlátszóság"
4889
4890 #: rc.cpp:1657
4891 #: rc.cpp:3055
4892 msgid "Transparent background"
4893 msgstr "Áttetsző háttér"
4894
4895 #: rc.cpp:64
4896 msgid "Trim the edges of a clip"
4897 msgstr "Klip széleinek levágása"
4898
4899 #: rc.cpp:343
4900 msgid "Turn clip colors to sepia"
4901 msgstr "Klip színek átalakítása szépiába"
4902
4903 #: rc.cpp:823
4904 #: rc.cpp:856
4905 #: rc.cpp:2221
4906 #: rc.cpp:2254
4907 msgid "Type"
4908 msgstr "Típus"
4909
4910 #: src/documentvalidator.cpp:138
4911 #: src/documentvalidator.cpp:145
4912 msgid "Unable to open project"
4913 msgstr "A projekt nem nyitható meg"
4914
4915 #: src/renderwidget.cpp:361
4916 #: src/renderwidget.cpp:528
4917 #: src/renderwidget.cpp:1147
4918 #, kde-format
4919 msgid "Unable to write to file %1"
4920 msgstr "A(z) %1 fájl nem írható"
4921
4922 #: src/mainwindow.cpp:203
4923 msgid "Undo History"
4924 msgstr "Visszavonható előzmények"
4925
4926 #: src/mainwindow.cpp:965
4927 msgid "Ungroup Clips"
4928 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
4929
4930 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4931 msgid "Ungroup clips"
4932 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
4933
4934 #: src/projectitem.cpp:215
4935 msgid "Unknown clip"
4936 msgstr "Ismeretlen videó klip"
4937
4938 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4939 msgid "Unlock track"
4940 msgstr "Sáv feloldása"
4941
4942 #: src/renderwidget.cpp:958
4943 #, kde-format
4944 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4945 msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1"
4946
4947 #: src/renderwidget.cpp:975
4948 #, kde-format
4949 msgid "Unsupported video codec: %1"
4950 msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1"
4951
4952 #: src/renderwidget.cpp:942
4953 #, kde-format
4954 msgid "Unsupported video format: %1"
4955 msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1"
4956
4957 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
4958 msgid "Untitled"
4959 msgstr "Névtelen"
4960
4961 #: rc.cpp:841
4962 #: rc.cpp:2239
4963 msgid "Up"
4964 msgstr "Fel"
4965
4966 #: src/documentvalidator.cpp:692
4967 msgid "Update Text Clips"
4968 msgstr "Szövegklip frissítése"
4969
4970 #: rc.cpp:1348
4971 #: rc.cpp:2746
4972 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4973 msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz"
4974
4975 #: rc.cpp:745
4976 #: rc.cpp:2143
4977 msgid "Use as default"
4978 msgstr "Alapértelmezett"
4979
4980 #: rc.cpp:832
4981 #: rc.cpp:2230
4982 msgid "Use placeholders for missing clips"
4983 msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez"
4984
4985 #: rc.cpp:459
4986 msgid "Use transparency"
4987 msgstr "Átlátszóság használata"
4988
4989 #: rc.cpp:1495
4990 #: rc.cpp:1498
4991 #: rc.cpp:1531
4992 #: rc.cpp:1855
4993 #: rc.cpp:1858
4994 #: rc.cpp:2893
4995 #: rc.cpp:2896
4996 #: rc.cpp:2929
4997 #: rc.cpp:3253
4998 #: rc.cpp:3256
4999 msgid "V"
5000 msgstr "V"
5001
5002 #: src/keyframeedit.cpp:32
5003 #: rc.cpp:1726
5004 #: rc.cpp:3124
5005 msgid "Value"
5006 msgstr "Érték"
5007
5008 #: rc.cpp:173
5009 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5010 msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)"
5011
5012 #: rc.cpp:52
5013 #: rc.cpp:60
5014 msgid "Variance"
5015 msgstr "Variancia"
5016
5017 #: src/geometryval.cpp:92
5018 msgid "Vert. Center"
5019 msgstr "Függőlegesen középre"
5020
5021 #: rc.cpp:475
5022 msgid "Vertical factor"
5023 msgstr "Függőleges faktor"
5024
5025 #: rc.cpp:20
5026 msgid "Vertical multiplicator"
5027 msgstr "Függőleges szorzó"
5028
5029 #: rc.cpp:38
5030 msgid "Vertical scatter"
5031 msgstr "Függőleges szórás"
5032
5033 #: rc.cpp:694
5034 #: rc.cpp:1018
5035 #: rc.cpp:1588
5036 #: rc.cpp:1768
5037 #: rc.cpp:1843
5038 #: rc.cpp:2092
5039 #: rc.cpp:2416
5040 #: rc.cpp:2986
5041 #: rc.cpp:3166
5042 #: rc.cpp:3241
5043 msgid "Video"
5044 msgstr "Videó"
5045
5046 #: rc.cpp:604
5047 #: rc.cpp:2002
5048 msgid "Video Codecs"
5049 msgstr "Videó kodekek"
5050
5051 #: src/mainwindow.cpp:1001
5052 msgid "Video Only"
5053 msgstr "Csak videó"
5054
5055 #: rc.cpp:1807
5056 #: rc.cpp:3205
5057 msgid "Video Profile"
5058 msgstr "Video Profile"
5059
5060 #: rc.cpp:1369
5061 #: rc.cpp:2767
5062 msgid "Video Resolution"
5063 msgstr "Videó felbontás"
5064
5065 #: src/wizard.cpp:73
5066 msgid "Video Standard"
5067 msgstr "Videó szabvány"
5068
5069 #: src/projectitem.cpp:194
5070 #: src/documentchecker.cpp:65
5071 #: src/documentchecker.cpp:83
5072 msgid "Video clip"
5073 msgstr "Videó klip"
5074
5075 #: rc.cpp:1591
5076 #: rc.cpp:2989
5077 msgid "Video codec"
5078 msgstr "Videó kodek"
5079
5080 #: rc.cpp:1144
5081 #: rc.cpp:2542
5082 msgid "Video device"
5083 msgstr "Hang eszköz"
5084
5085 #: rc.cpp:1057
5086 #: rc.cpp:2455
5087 msgid "Video driver:"
5088 msgstr "Videó eszköz:"
5089
5090 #: rc.cpp:1696
5091 #: rc.cpp:3094
5092 msgid "Video index"
5093 msgstr "Videó index"
5094
5095 #: src/customtrackview.cpp:4501
5096 msgid "Video only"
5097 msgstr "Csak videó"
5098
5099 #: rc.cpp:970
5100 #: rc.cpp:2368
5101 msgid "Video player"
5102 msgstr "Videó lejátszó"
5103
5104 #: rc.cpp:988
5105 #: rc.cpp:2386
5106 msgid "Video track"
5107 msgstr "Videó sáv"
5108
5109 #: rc.cpp:1342
5110 #: rc.cpp:1852
5111 #: rc.cpp:2740
5112 #: rc.cpp:3250
5113 msgid "Video tracks"
5114 msgstr "Videó sáv"
5115
5116 #: rc.cpp:622
5117 #: rc.cpp:1108
5118 #: rc.cpp:1138
5119 #: rc.cpp:2020
5120 #: rc.cpp:2506
5121 #: rc.cpp:2536
5122 msgid "Video4Linux"
5123 msgstr "Video4Linux"
5124
5125 #: rc.cpp:3322
5126 msgid "View"
5127 msgstr "Nézet"
5128
5129 #: rc.cpp:269
5130 msgid "Vinyl"
5131 msgstr "Hanglemez"
5132
5133 #: src/projectitem.cpp:209
5134 msgid "Virtual clip"
5135 msgstr "Virtuális klip"
5136
5137 #: rc.cpp:461
5138 msgid "Volume (keyframable)"
5139 msgstr "Hangerő (kulcskockánként)"
5140
5141 #: rc.cpp:1513
5142 #: rc.cpp:2911
5143 msgid "W"
5144 msgstr "W"
5145
5146 #: src/renderwidget.cpp:761
5147 #: src/renderwidget.cpp:1302
5148 #: src/renderwidget.cpp:1491
5149 msgid "Waiting..."
5150 msgstr "Várakozás…"
5151
5152 #: rc.cpp:1054
5153 #: rc.cpp:2452
5154 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5155 msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival."
5156
5157 #: rc.cpp:467
5158 msgid "Wave"
5159 msgstr "Hullám"
5160
5161 #: rc.cpp:281
5162 msgid "Wear"
5163 msgstr "Kopás (Wear)"
5164
5165 #: src/renderwidget.cpp:1066
5166 msgid "Web sites"
5167 msgstr "Weboldalak"
5168
5169 #: src/wizard.cpp:46
5170 msgid "Welcome"
5171 msgstr "Üdvözöljük"
5172
5173 #: rc.cpp:130
5174 msgid "White Balance"
5175 msgstr "Fehéregyensúly"
5176
5177 #: rc.cpp:355
5178 #: rc.cpp:802
5179 #: rc.cpp:1420
5180 #: rc.cpp:2200
5181 #: rc.cpp:2818
5182 msgid "Width"
5183 msgstr "Szélesség"
5184
5185 #: rc.cpp:435
5186 msgid "Window"
5187 msgstr "Ablak"
5188
5189 #: rc.cpp:1273
5190 #: rc.cpp:1642
5191 #: rc.cpp:2671
5192 #: rc.cpp:3040
5193 msgid "Wipe"
5194 msgstr "Törlés"
5195
5196 #: rc.cpp:796
5197 #: rc.cpp:2194
5198 msgid "X"
5199 msgstr "X"
5200
5201 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
5202 msgid "X11"
5203 msgstr "X11"
5204
5205 #: rc.cpp:1474
5206 #: rc.cpp:1486
5207 #: rc.cpp:2872
5208 #: rc.cpp:2884
5209 msgid "X:"
5210 msgstr "X:"
5211
5212 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
5213 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5214 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5215
5216 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
5217 msgid "XVideo"
5218 msgstr "XVideo"
5219
5220 #: rc.cpp:799
5221 #: rc.cpp:2197
5222 msgid "Y"
5223 msgstr "Y"
5224
5225 #: rc.cpp:1477
5226 #: rc.cpp:1489
5227 #: rc.cpp:2875
5228 #: rc.cpp:2887
5229 msgid "Y:"
5230 msgstr "Y:"
5231
5232 #: rc.cpp:273
5233 msgid "Year"
5234 msgstr "Év"
5235
5236 #: src/mainwindow.cpp:397
5237 #, kde-format
5238 msgid ""
5239 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5240 "What do you want to do with these jobs?"
5241 msgstr ""
5242 "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
5243 "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?"
5244
5245 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
5246 #, kde-format
5247 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5248 msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?"
5249
5250 #: src/customtrackview.cpp:2014
5251 #, kde-format
5252 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5253 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
5254
5255 #: src/customtrackview.cpp:2020
5256 #, kde-format
5257 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5258 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
5259
5260 #: src/customtrackview.cpp:3974
5261 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5262 msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be"
5263
5264 #: src/customtrackview.cpp:4053
5265 #: src/customtrackview.cpp:4078
5266 #: src/customtrackview.cpp:4402
5267 #: src/customtrackview.cpp:4497
5268 #: src/customtrackview.cpp:4522
5269 #: src/customtrackview.cpp:4547
5270 msgid "You must select one clip for this action"
5271 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
5272
5273 #: src/customtrackview.cpp:4299
5274 msgid "You must select one transition for this action"
5275 msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttünési effektust"
5276
5277 #: src/dvdwizard.cpp:599
5278 #, kde-format
5279 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5280 msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: <b>%1</b>"
5281
5282 #: src/wizard.cpp:49
5283 #, kde-format
5284 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5285 msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére."
5286
5287 #: src/wizard.cpp:505
5288 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5289 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n"
5290
5291 #: src/wizard.cpp:205
5292 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5293 msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása."
5294
5295 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
5296 #, kde-format
5297 msgid ""
5298 "Your project uses an unknown profile.\n"
5299 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5300 "Please choose a new name to save it"
5301 msgstr ""
5302 "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n"
5303 "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n"
5304 "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el."
5305
5306 #: rc.cpp:1519
5307 #: rc.cpp:2917
5308 msgid "Z-Index:"
5309 msgstr "Z-Index:"
5310
5311 #: src/titlewidget.cpp:135
5312 msgid "Zoom"
5313 msgstr "Nagyítás"
5314
5315 #: src/mainwindow.cpp:803
5316 msgid "Zoom In"
5317 msgstr "Nagyítás"
5318
5319 #: src/mainwindow.cpp:808
5320 msgid "Zoom Out"
5321 msgstr "Kicsinyítés"
5322
5323 #: rc.cpp:1459
5324 #: rc.cpp:2857
5325 msgid "Zoom:"
5326 msgstr "Nagyítás:"
5327
5328 #: src/titlewidget.cpp:871
5329 msgid "\\u2212X"
5330 msgstr "\\u2212X"
5331
5332 #: src/titlewidget.cpp:896
5333 msgid "\\u2212Y"
5334 msgstr "\\u2212Y"
5335
5336 #: rc.cpp:985
5337 #: rc.cpp:2383
5338 msgid "after"
5339 msgstr "utána"
5340
5341 #: rc.cpp:982
5342 #: rc.cpp:2380
5343 msgid "before"
5344 msgstr "előtte"
5345
5346 #: rc.cpp:916
5347 #: rc.cpp:2314
5348 msgid "create new points"
5349 msgstr "Új pontok létrehozása "
5350
5351 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5352 msgid "dvdauthor"
5353 msgstr "dvdauthor"
5354
5355 #: src/recmonitor.cpp:181
5356 msgid ""
5357 "dvgrab utility not found,\n"
5358 " please install it for firewire capture"
5359 msgstr ""
5360 "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n"
5361 "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez."
5362
5363 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
5364 #, kde-format
5365 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5366 msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2"
5367
5368 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5369 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
5370 #: src/customtrackview.cpp:1279
5371 #: src/customtrackview.cpp:1323
5372 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5373 msgid "effect"
5374 msgstr "Effektus"
5375
5376 #: src/timecode.cpp:158
5377 msgid "frames"
5378 msgstr "képkockák"
5379
5380 #: src/clipproperties.cpp:161
5381 #: src/mainwindow.cpp:652
5382 #: src/slideshowclip.cpp:58
5383 msgid "hh:mm:ss::ff"
5384 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5385
5386 #: src/timecode.cpp:137
5387 msgid "hour"
5388 msgstr "óra"
5389
5390 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5391 msgid "import"
5392 msgstr "Importálás"
5393
5394 #: src/timecode.cpp:145
5395 msgid "min."
5396 msgstr "perc"
5397
5398 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5399 msgid "mkisofs"
5400 msgstr "mkisofs"
5401
5402 #: rc.cpp:898
5403 #: rc.cpp:2296
5404 msgid "move on X axis"
5405 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
5406
5407 #: rc.cpp:904
5408 #: rc.cpp:2302
5409 msgid "move on Y axis"
5410 msgstr "Mozgatás az Y tengelyen"
5411
5412 #: rc.cpp:1162
5413 #: rc.cpp:2560
5414 msgid "oss"
5415 msgstr "OSS"
5416
5417 #: rc.cpp:925
5418 #: rc.cpp:2323
5419 msgid "parameter description"
5420 msgstr "Leírás"
5421
5422 #: src/renderwidget.cpp:1603
5423 msgid "script"
5424 msgstr "szkript"
5425
5426 #: src/timecode.cpp:153
5427 msgid "sec."
5428 msgstr "mp."
5429
5430 #: src/abstractclipitem.cpp:311
5431 msgid "seconds"
5432 msgstr "másodperc"
5433
5434 #: rc.cpp:550
5435 #: rc.cpp:1948
5436 msgid "to"
5437 msgstr "ig "
5438
5439 #: rc.cpp:910
5440 #: rc.cpp:2308
5441 msgid "update values in timeline"
5442 msgstr "Értékek frissítése az idővonalon"
5443
5444 #: rc.cpp:1165
5445 #: rc.cpp:2563
5446 msgid "video4linux2"
5447 msgstr "video4linux2"
5448
5449 #: rc.cpp:859
5450 #: rc.cpp:2257
5451 msgid "with track"
5452 msgstr "sávval"
5453
5454 #: rc.cpp:721
5455 #: rc.cpp:2119
5456 msgid "x"
5457 msgstr "x"
5458
5459 #: rc.cpp:1501
5460 #: rc.cpp:2899
5461 msgid "x1"
5462 msgstr "x1"
5463
5464 #~ msgid "Chapter %1"
5465 #~ msgstr "Fejezet %1"
5466 #~ msgid "Crossfade"
5467 #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)"
5468 #~ msgid "Luma File"
5469 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5470 #~ msgid "Luma file"
5471 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5472 #~ msgid "Save project"
5473 #~ msgstr "Projekt mentése"
5474 #~ msgid "save"
5475 #~ msgstr "mentés"
5476 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
5477 #~ msgstr ""
5478 #~ "<qt>A „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
5479 #~ msgid "Brightness"
5480 #~ msgstr "Fényesség"
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
5483 #~ "Disabling Desktop Search integration."
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n"
5486 #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva."
5487 #~ msgid "Current jobs"
5488 #~ msgstr "Aktuális feladatok"
5489 #~ msgid "Dvd iso image"
5490 #~ msgstr "DVD ISO lemezkép"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "File already exists.\n"
5493 #~ "Do you want to overwrite it ?"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "A fájl már létezik. \n"
5496 #~ " Felülírjam?"
5497 #~ msgid "Inigo"
5498 #~ msgstr "Inigo"
5499 #~ msgid "Inigo path"
5500 #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala"
5501 #~ msgid "Remaining time"
5502 #~ msgstr "Hátralévő idő"
5503 #~ msgid "Rotation x"
5504 #~ msgstr "X forgatás"
5505 #~ msgid "Rotation y"
5506 #~ msgstr "Y forgatás"
5507 #~ msgid "Rotation z"
5508 #~ msgstr "Z forgatás"
5509 #~ msgid "Volume"
5510 #~ msgstr "Hangerő"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
5513 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "<b>Képméret:</b>%1x%2<br><b>Képsebesség:</b>%3/%4<br><b>Képarány:</b>%5/%"
5516 #~ "6<br><b>Megjelenítési arány:</b>%7/%8"
5517 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
5518 #~ msgstr "<br><b>Készítette:</b>"
5519 #~ msgid ""
5520 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
5521 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
5522 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
5523 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
5524 #~ "experimental"
5525 #~ msgstr ""
5526 #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n"
5527 #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n"
5528 #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n"
5529 #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n"
5530 #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg."
5531 #~ msgid "Loading playlist..."
5532 #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
5535 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem "
5538 #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive "
5539 #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
5540 #~ msgid "Show crash log"
5541 #~ msgstr "Hibanapló megjelenítése"
5542 #~ msgid "Show experimental formats"
5543 #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése"
5544 #~ msgid "DVD Marker"
5545 #~ msgstr "DVD jelölő"
5546 #~ msgid "End of Dvd"
5547 #~ msgstr "DVD vége"
5548 #~ msgid "Above"
5549 #~ msgstr "Felé"
5550 #~ msgid "Under"
5551 #~ msgstr "Alá"
5552 #~ msgid "File Size: "
5553 #~ msgstr "Fájl méret: "
5554 #~ msgid "Mono"
5555 #~ msgstr "Monó"
5556 #~ msgid "Stereo"
5557 #~ msgstr "Sztereó"
5558 #~ msgid "%1 Channels"
5559 #~ msgstr "%1 Csatornák"
5560 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
5561 #~ msgstr "Hang %1 Hz %2"
5562 #~ msgid "Usage: %1"
5563 #~ msgstr "Használat: %1"
5564 #~ msgid "%1 clips"
5565 #~ msgstr "%1 klip"
5566 #~ msgid "mute video"
5567 #~ msgstr "videó elnémítása"
5568 #~ msgid "audio"
5569 #~ msgstr "hang"
5570 #~ msgid "n/a"
5571 #~ msgstr "nincs megadva"
5572 #~ msgid ""
5573 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
5574 #~ "will be disabled until you install them."
5575 #~ msgstr ""
5576 #~ "<b>A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve</b><br>Firewire felvétel nem "
5577 #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat."
5578 #~ msgid ""
5579 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
5580 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/"
5583 #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
5584 #~ msgid "Process captured files"
5585 #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása"
5586 #~ msgid "Clip Name"
5587 #~ msgstr "Klip név"
5588 #~ msgid "Move selected files to:"
5589 #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:"
5590 #~ msgid "File exists"
5591 #~ msgstr "Fájl létezik"
5592 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket."
5595 #~ msgid ""
5596 #~ "Cannot open file %1\n"
5597 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n"
5600 #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?"
5601 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
5602 #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..."
5603 #~ msgid "Folder:"
5604 #~ msgstr "Mappa:"
5605 #~ msgid "%1Hz %2"
5606 #~ msgstr "%1 Hz %2"
5607 #~ msgid "Color:"
5608 #~ msgstr "Szín:"
5609 #~ msgid "Name:"
5610 #~ msgstr "Név:"
5611 #~ msgid "Audio:"
5612 #~ msgstr "Hang:"
5613 #~ msgid "Fps:"
5614 #~ msgstr "Fps: "
5615 #~ msgid "Type:"
5616 #~ msgstr "Típus:"
5617 #~ msgid "png"
5618 #~ msgstr "png"
5619 #~ msgid "jpg"
5620 #~ msgstr "jpg"
5621 #~ msgid "gif"
5622 #~ msgstr "gif"
5623 #~ msgid "bmp"
5624 #~ msgstr "bmp"
5625 #~ msgid "Transparent &background"
5626 #~ msgstr "Áttetsző &háttér"
5627 #~ msgid "Use Luma"
5628 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5629 #~ msgid "Transition duration"
5630 #~ msgstr "Átmenet időtartam"
5631 #~ msgid "Filename:"
5632 #~ msgstr "Fájlnév:"
5633 #~ msgid "Frame size, (fps):"
5634 #~ msgstr "Keret méret, (fps):"
5635 #~ msgid "System:"
5636 #~ msgstr "Rendszer: "
5637 #~ msgid "Decompressor:"
5638 #~ msgstr "Dekompresszor:"
5639 #~ msgid "Audio Stream"
5640 #~ msgstr "Hang stream"
5641 #~ msgid "Sampling Rate:"
5642 #~ msgstr "Mintavételi ráta:"
5643 #~ msgid "Bits per Sample:"
5644 #~ msgstr "Bit per Minta:"
5645 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
5646 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
5647 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
5648 #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps"
5649 #~ msgid "0Hz"
5650 #~ msgstr "0Hz"
5651 #~ msgid "%1 (stereo)"
5652 #~ msgstr "%1 (sztereó)"
5653 #~ msgid "%1 (mono)"
5654 #~ msgstr "%1 (monó)"
5655 #~ msgid "%1 bit"
5656 #~ msgstr "%1 bit"
5657 #~ msgid "Automatic scene detection"
5658 #~ msgstr "Automatikus jelenet érzékelés"
5659 #~ msgid "Raw DV"
5660 #~ msgstr "Nyers DV"
5661 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
5662 #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron"
5663 #~ msgid "minutes"
5664 #~ msgstr "percben"
5665 #~ msgid "Autosave project every"
5666 #~ msgstr "Automatikus mentés minden"
5667 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
5668 #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)"
5669 #~ msgid "Show splash screen"
5670 #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése "
5671 #~ msgid "Startup options"
5672 #~ msgstr "Indulási beállítások"
5673 #~ msgid "Open blank project"
5674 #~ msgstr "Új projekt betöltése"
5675 #~ msgid "Always ask"
5676 #~ msgstr "Mindig megkérdez"
5677 #~ msgid "Default color/image clip duration"
5678 #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam"
5679 #~ msgid "Use system temporary folder"
5680 #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját"
5681 #~ msgid "User defined folder"
5682 #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa"
5683 #~ msgid "On screen timecode display"
5684 #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés"
5685 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
5686 #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)"
5687 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
5688 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
5689 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
5690 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
5691 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
5692 #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata"
5693 #~ msgid ""
5694 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
5695 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
5696 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
5697 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
5698 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
5699 #~ "\n"
5700 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
5701 #~ "frames are dropped from the video edit."
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen "
5704 #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a "
5705 #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. "
5706 #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen "
5707 #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ "
5708 #~ "időszinkronjából.\n"
5709 #~ "\n"
5710 #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának "
5711 #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor."
5712 #~ msgid "Video format"
5713 #~ msgstr "Videó formátum"
5714 #~ msgid "Video Tracks"
5715 #~ msgstr "Videó sáv"
5716 #~ msgid "Audio Tracks"
5717 #~ msgstr "Hangsávok "
5718 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint "
5721 #~ "esetén"
5722 #~ msgid "Frames Per Second"
5723 #~ msgstr "Képkocka per Másodperc"
5724 #~ msgid "Video Format"
5725 #~ msgstr "Videó formátum"
5726 #~ msgid "Edit Metadata"
5727 #~ msgstr "Metaadat szerkesztése"
5728 #~ msgid "Create Slideshow"
5729 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
5730 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
5731 #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában"
5732 #~ msgid "No images in slideshow"
5733 #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet"
5734 #~ msgid " byte(s)"
5735 #~ msgstr "bájt(ok)"
5736 #~ msgid " Kb"
5737 #~ msgstr " Kb"
5738 #~ msgid " Mb"
5739 #~ msgstr " Mb"
5740 #~ msgid " Gb"
5741 #~ msgstr " Gb"
5742 #~ msgid "Razor all tracks"
5743 #~ msgstr "Összes sáv vágása"
5744 #~ msgid "Razor Clip"
5745 #~ msgstr "Klip vágása"
5746 #~ msgid "Custom Encoding Options"
5747 #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások"
5748 #~ msgid "9999; "
5749 #~ msgstr "9999; "
5750 #~ msgid "Album"
5751 #~ msgstr "Album"
5752 #~ msgid "Copyright"
5753 #~ msgstr "Copyright"
5754 #~ msgid "add"
5755 #~ msgstr "hozzáad"
5756 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
5757 #~ msgstr "Alapértelmezés"
5758 #~ msgid "Get Current Frame"
5759 #~ msgstr "Aktuális frame"
5760 #~ msgid "Export Folder:"
5761 #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:"
5762 #~ msgid "High Quality"
5763 #~ msgstr "Nagyon jó minőség"
5764 #~ msgid "Medium Quality"
5765 #~ msgstr "Közepes minőség"
5766 #~ msgid "New"
5767 #~ msgstr "Új"
5768 #~ msgid "Add metadata"
5769 #~ msgstr "Metaadat hozzáadása"
5770 #~ msgid "Use existing video file"
5771 #~ msgstr "Létező videó fájl használata"
5772 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
5773 #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl"
5774 #~ msgid "Render file now"
5775 #~ msgstr "Renderelés most"
5776 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
5777 #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) "
5778 #~ msgid "Plain color"
5779 #~ msgstr "Egyszerű szín"
5780 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
5781 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
5782 #~ msgid "Generate entries for chapters"
5783 #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása"
5784 #~ msgid "Highlighted Text Color"
5785 #~ msgstr "Kiemelési szövegszín"
5786 #~ msgid "Activated Text Color"
5787 #~ msgstr "Aktív Szövegszín"
5788 #~ msgid "Menu"
5789 #~ msgstr "Menü"
5790 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
5791 #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral"
5792 #~ msgid "Show process output"
5793 #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése"
5794 #~ msgid "Generating menu"
5795 #~ msgstr "Menü létrehozása"
5796 #~ msgid "DVD Creation"
5797 #~ msgstr "DVD Létrehozás"
5798 #~ msgid ""
5799 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
5800 #~ "want to be able to create a DVD"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Nincs telepítve a  „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd."
5803 #~ msgid "Create DVD"
5804 #~ msgstr "DVD létrehozása"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
5807 #~ "the DVD is being created."
5808 #~ msgstr ""
5809 #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése "
5810 #~ "folyamatban van."
5811 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
5812 #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét"
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
5815 #~ "Output file will probably be corrupted..."
5816 #~ msgstr ""
5817 #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n"
5818 #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..."
5819 #~ msgid ""
5820 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
5821 #~ "want to use this feature."
5822 #~ msgstr ""
5823 #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. "
5824 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
5825 #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz."
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
5828 #~ "you want to use this feature."
5829 #~ msgstr ""
5830 #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja "
5831 #~ "tekinteni a DVD-t."
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
5834 #~ "it if you want to use this feature."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja "
5837 #~ "tekinteni a DVD-t."
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
5840 #~ " Please choose one before starting any operation."
5841 #~ msgstr ""
5842 #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n"
5843 #~ " Kérem válasszon egyet."
5844 #~ msgid ""
5845 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
5846 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu"
5847 #~ msgstr ""
5848 #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az "
5849 #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick "
5850 #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni."
5851 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
5852 #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött."
5853 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
5854 #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen."
5855 #~ msgid "Render Timeline"
5856 #~ msgstr "Renderelés Idővonal"
5857 #~ msgid "Low"
5858 #~ msgstr "Alacsony"
5859 #~ msgid "Normal"
5860 #~ msgstr "Normál"
5861 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
5862 #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet."
5863 #~ msgid "Please enter a file name"
5864 #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet"
5865 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
5866 #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?"
5867 #~ msgid "Export of %1 is finished"
5868 #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött"
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
5871 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
5872 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "<b>Üdvözöljük a Kdenlive programban</b><br>\n"
5875 #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá "
5876 #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket "
5877 #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” "
5878 #~ "ablakban."
5879 #~ msgid "Averaging"
5880 #~ msgstr "Átlagolás"
5881 #~ msgid "End Speed"
5882 #~ msgstr "Leállítás Sebesség "
5883 #~ msgid "Add Snap Marker"
5884 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
5885 #~ msgid "Delete Snap Marker"
5886 #~ msgstr "Jelző törlése"
5887 #~ msgid "Delete Clips"
5888 #~ msgstr "Klipek törlése"
5889 #~ msgid "Delete transition"
5890 #~ msgstr "Átmenet törlése"
5891 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
5892 #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)"
5893 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
5894 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
5895 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
5896 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)"
5897 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
5898 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
5899 #~ msgid "Push"
5900 #~ msgstr "Push"
5901 #~ msgid "Pip"
5902 #~ msgstr "Pip"
5903 #~ msgid "Add Effect"
5904 #~ msgstr "Effektus hozzáadása"
5905 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
5906 #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében"
5907 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
5908 #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása"
5909 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
5910 #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása"
5911 #~ msgid "List View"
5912 #~ msgstr "Lista nézet"
5913 #~ msgid "Icon View"
5914 #~ msgstr "Ikon nézet"
5915 #~ msgid "Move/Resize Tool"
5916 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
5917 #~ msgid "Razor Tool"
5918 #~ msgstr "Vágó eszköz"
5919 #~ msgid "Spacing Tool"
5920 #~ msgstr "Toló eszköz"
5921 #~ msgid "Marker Tool"
5922 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
5923 #~ msgid "Roll Tool"
5924 #~ msgstr "Görgető eszköz"
5925 #~ msgid "Multiselect Tool"
5926 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
5927 #~ msgid "Snap To Frames"
5928 #~ msgstr "Képkockához igazítás"
5929 #~ msgid "Snap To Border"
5930 #~ msgstr "Kerethez igazítás"
5931 #~ msgid "Snap To Marker"
5932 #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás"
5933 #~ msgid "Display On Screen Infos"
5934 #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése"
5935 #~ msgid "Multi Track View"
5936 #~ msgstr "Többsávos nézet"
5937 #~ msgid "Low Quality"
5938 #~ msgstr "Alacsony minőség"
5939 #~ msgid "Best Quality"
5940 #~ msgstr "Legjobb minőség"
5941 #~ msgid "Show all markers"
5942 #~ msgstr "Összes jelölő megjelenítése"
5943 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
5944 #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként"
5945 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
5946 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása"
5947 #~ msgid "Beginning of project"
5948 #~ msgstr "Projekt kezdete "
5949 #~ msgid "Add Clips"
5950 #~ msgstr "Klip hozzáadása"
5951 #~ msgid "Create Color Clip"
5952 #~ msgstr "Szín létrehozása"
5953 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
5954 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
5955 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
5956 #~ msgstr "Szöveg klip duplikálása"
5957 #~ msgid "&Export Timeline"
5958 #~ msgstr "Idővonal exportálása"
5959 #~ msgid "Export to DVD"
5960 #~ msgstr "Exportálás DVD-re"
5961 #~ msgid "Generating DVD files"
5962 #~ msgstr "DVD fájl generálása"
5963 #~ msgid "&Configure Project"
5964 #~ msgstr "&Projekt beállítása"
5965 #~ msgid "Play/Pause"
5966 #~ msgstr "Lejátszás/Szünet"
5967 #~ msgid "Play Selection"
5968 #~ msgstr "Kijelölés lejátszása"
5969 #~ msgid "Play or pause"
5970 #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás"
5971 #~ msgid "Play forward"
5972 #~ msgstr "Lejátszás előre"
5973 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
5974 #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)"
5975 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb "
5978 #~ "lejátszáshoz)"
5979 #~ msgid "Loop selected zone"
5980 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
5981 #~ msgid "Play selected zone in loop"
5982 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása"
5983 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
5984 #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből"
5985 #~ msgid "Extract Clip Audio"
5986 #~ msgstr "Hangklip kimentése"
5987 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
5988 #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből"
5989 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
5990 #~ msgstr "Hang kimentése a klipből"
5991 #~ msgid "Forward one frame"
5992 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
5993 #~ msgid "Move cursor forward one second"
5994 #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel"
5995 #~ msgid "Back one second"
5996 #~ msgstr "Egy másodpercet vissza"
5997 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
5998 #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel"
5999 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
6000 #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz"
6001 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
6002 #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz"
6003 #~ msgid "Remove space between two clips"
6004 #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül"
6005 #~ msgid "Toggle Marker"
6006 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
6007 #~ msgid "Clear All Markers"
6008 #~ msgstr "Összes jelölő törlése"
6009 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
6010 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
6011 #~ msgid "Load Layout &1"
6012 #~ msgstr "Elrendezés &1 betöltése"
6013 #~ msgid "Load Layout &2"
6014 #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése"
6015 #~ msgid "Load Layout &3"
6016 #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése"
6017 #~ msgid "Load Layout &4"
6018 #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése"
6019 #~ msgid "Save Layout &1"
6020 #~ msgstr "Elrendezés &1 mentése"
6021 #~ msgid "Save Layout &2"
6022 #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése"
6023 #~ msgid "Save Layout &3"
6024 #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése"
6025 #~ msgid "Save Layout &4"
6026 #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése"
6027 #~ msgid "Razor All Clips"
6028 #~ msgstr "Összes klip vágása"
6029 #~ msgid "Rename Folder"
6030 #~ msgstr "Mappa átnevezése"
6031 #~ msgid "Delete Transition"
6032 #~ msgstr "Átmenet törlése"
6033 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
6034 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
6035 #~ msgid "Open clip in an external editor"
6036 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
6037 #~ msgid "Save Selected Zone"
6038 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése"
6039 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
6040 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz"
6041 #~ msgid "Save Subclip"
6042 #~ msgstr "Részklip mentése"
6043 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
6044 #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz"
6045 #~ msgid "Render Selected Zone"
6046 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése"
6047 #~ msgid "Render selected zone for future use"
6048 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz"
6049 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
6050 #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése"
6051 #~ msgid "Create Virtual Clip"
6052 #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása"
6053 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
6054 #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához"
6055 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
6056 #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához"
6057 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
6058 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál"
6059 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
6060 #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál"
6061 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
6062 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése"
6063 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
6064 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése"
6065 #~ msgid "Timeline Monitor"
6066 #~ msgstr "Idővonal Monitor"
6067 #~ msgid "Transitions"
6068 #~ msgstr "Átmenetek"
6069 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
6070 #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás"
6071 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
6072 #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás"
6073 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
6074 #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás"
6075 #~ msgid "Focus Effect List"
6076 #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás"
6077 #~ msgid "Focus Effect Stack"
6078 #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás"
6079 #~ msgid "Focus Project Tree"
6080 #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás"
6081 #~ msgid "Focus Transitions"
6082 #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás"
6083 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
6084 #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz"
6085 #~ msgid "Move Clip Up"
6086 #~ msgstr "Klip felfele mozgatása"
6087 #~ msgid "Move Clip Down"
6088 #~ msgstr "Klip lefele mozgatása"
6089 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
6090 #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz"
6091 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
6092 #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz"
6093 #~ msgid "Select Next Track"
6094 #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása"
6095 #~ msgid "Select Previous Track"
6096 #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása"
6097 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
6098 #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése"
6099 #~ msgid "Clip Auto Selection"
6100 #~ msgstr "Klip automatikus kijelölése"
6101 #~ msgid "Edit Clip Properties"
6102 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
6103 #~ msgid "Edit clip properties"
6104 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
6105 #~ msgid "Edit Duration"
6106 #~ msgstr "Időtartam szerkesztése"
6107 #~ msgid "Set current clip duration"
6108 #~ msgstr "Klip időtartam beállítása"
6109 #~ msgid "Merge Project..."
6110 #~ msgstr "Projekt összefésülése…"
6111 #~ msgid "Merge current project with another one"
6112 #~ msgstr "Aktuális projekt összefésülése egy másikkal"
6113 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
6114 #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron"
6115 #~ msgid "Open a recent file"
6116 #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása"
6117 #~ msgid "Exit application"
6118 #~ msgstr "Kilépés"
6119 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
6120 #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra"
6121 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
6122 #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra"
6123 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
6124 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
6127 #~ "current track."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + "
6130 #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket."
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
6133 #~ msgstr ""
6134 #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás "
6135 #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)"
6136 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
6137 #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között"
6138 #~ msgid "Select multiple clips"
6139 #~ msgstr "Több klip kijelölése"
6140 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
6141 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához"
6142 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
6143 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához"
6144 #~ msgid "Start or stop playback"
6145 #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása"
6146 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
6147 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
6148 #~ msgid "Move forwards one frame"
6149 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
6150 #~ msgid "Move backwards one frame"
6151 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
6152 #~ msgid "Set inpoint"
6153 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
6154 #~ msgid "Set outpoint"
6155 #~ msgstr "Végpont beállítása"
6156 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
6157 #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz"
6158 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
6159 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből"
6160 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
6161 #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből"
6162 #~ msgid "Render timeline to a file"
6163 #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba"
6164 #~ msgid "Razor all clips at cursor position"
6165 #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén"
6166 #~ msgid "Ready."
6167 #~ msgstr "Kész."
6168 #~ msgid "Stop Export"
6169 #~ msgstr "Exportálás leállítása"
6170 #~ msgid "Show Effects"
6171 #~ msgstr "Effektusok megjelenítése"
6172 #~ msgid "Show Thumbnails"
6173 #~ msgstr "Gyorsnézeti képek megjelenítése"
6174 #~ msgid "Move/Resize mode"
6175 #~ msgstr "Mozgatás/átméretezés mód"
6176 #~ msgid "TimeLine"
6177 #~ msgstr "Idővonal"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
6180 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
6181 #~ "use the drag and drop."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el "
6184 #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét "
6185 #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással."
6186 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
6187 #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok"
6188 #~ msgid "Generating audio thumb"
6189 #~ msgstr "Hang-minta előállítása"
6190 #~ msgid "Exporting to File"
6191 #~ msgstr "Exportálás fájlba"
6192 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
6193 #~ msgstr "Exportálás  befejeződik %1h%2m%3s múlva"
6194 #~ msgid "HDV 1080"
6195 #~ msgstr "HDV 1080"
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "An export process is currently running.\n"
6198 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
6199 #~ "Close anyways ?"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Videó mentése folyamatban van.\n"
6202 #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n"
6203 #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? "
6204 #~ msgid "Creating new project..."
6205 #~ msgstr "Új projekt létrehozása…"
6206 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
6207 #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
6210 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
6211 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n"
6214 #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az "
6215 #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive "
6216 #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. "
6217 #~ msgid "Merge project"
6218 #~ msgstr "Projekt összefésülése…"
6219 #~ msgid "Ignore"
6220 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy"
6221 #~ msgid "Insert at current cursor position"
6222 #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz"
6223 #~ msgid "Insert at the beginning"
6224 #~ msgstr "Beillesztés az elejére"
6225 #~ msgid "Insert at the end"
6226 #~ msgstr "Beillesztés a végére"
6227 #~ msgid "Opening file..."
6228 #~ msgstr "Fájl megnyitása…"
6229 #~ msgid "Open File..."
6230 #~ msgstr "Fájl megnyitása…"
6231 #~ msgid "Copying clip %1."
6232 #~ msgstr "%1 klip másolása."
6233 #~ msgid "Cutting clip %1."
6234 #~ msgstr "%1 klip vágása."
6235 #~ msgid "No clip in clipboard"
6236 #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon"
6237 #~ msgid "Copy Effects"
6238 #~ msgstr "Effektusok másolása"
6239 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
6240 #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése."
6241 #~ msgid "Copy Transitions"
6242 #~ msgstr "Átmenet másolása"
6243 #~ msgid "Pasting clip %1."
6244 #~ msgstr "%1 klip beillesztése."
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "Remove track %1 ?\n"
6247 #~ "This will remove all clips on that track."
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n"
6250 #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül."
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
6253 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n"
6256 #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt."
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
6259 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
6260 #~ "virtual clip.\n"
6261 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
6262 #~ "current time)"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n"
6265 #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt "
6266 #~ "virtuális klipet hona létre.\n"
6267 #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi "
6268 #~ "idő lesz.)"
6269 #~ msgid "New clip name"
6270 #~ msgstr "Új klip neve"
6271 #~ msgid "Saving file..."
6272 #~ msgstr "A fájl mentése…"
6273 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
6274 #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…"
6275 #~ msgid "Closing file..."
6276 #~ msgstr "Fájl bezárása…"
6277 #~ msgid "Move/Resize tool"
6278 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
6279 #~ msgid "Marker tool"
6280 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
6281 #~ msgid "Roll tool"
6282 #~ msgstr "Görgető eszköz"
6283 #~ msgid "Multiselect tool"
6284 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
6285 #~ msgid "Exporting Timeline..."
6286 #~ msgstr "Idővonal exportálása…"
6287 #~ msgid "Editing Preferences"
6288 #~ msgstr "Szerkesztési beállítások"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
6291 #~ "to the audio/video system"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához "
6294 #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot."
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
6297 #~ "project.\n"
6298 #~ "Delete this folder ?"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás "
6301 #~ "törlésre kerül.\n"
6302 #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?"
6303 #~ msgid "New Folder"
6304 #~ msgstr "Új mappa"
6305 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
6306 #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába."
6307 #~ msgid "Editing Clips"
6308 #~ msgstr "Klip szerkesztése"
6309 #~ msgid "Removing Clips"
6310 #~ msgstr "Klipek eltávolítása"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
6313 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Ez a művelet eltávolítja az összes klipet azokról az idővonalokról, "
6316 #~ "melyek használják. Biztosan el kívánja távolítani?"
6317 #~ msgid "Cleaning Project"
6318 #~ msgstr "Projekt törlése"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Clean Project removes unused files.\t              Are you sure you want "
6321 #~ "to do this?"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban "
6324 #~ "törölni kívánja a projektet?"
6325 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
6326 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
6327 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
6328 #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)"
6329 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
6330 #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)"
6331 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
6332 #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. "
6333 #~ msgid "Add new audio clip to project"
6334 #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez"
6335 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
6336 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
6337 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
6338 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
6339 #~ msgid "Select Clips"
6340 #~ msgstr "Klipek kijelölése"
6341 #~ msgid "Setting Inpoint"
6342 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
6343 #~ msgid "Setting outpoint"
6344 #~ msgstr "Végpont beállítása"
6345 #~ msgid "Select Clip"
6346 #~ msgstr "Klip kijelölése"
6347 #~ msgid "Toggling snap marker"
6348 #~ msgstr "Jelölő beállítása"
6349 #~ msgid "Clear all snap markers"
6350 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása"
6351 #~ msgid "Clear selected snap markers"
6352 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
6353 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
6354 #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet."
6355 #~ msgid "Hardware"
6356 #~ msgstr "Hardver"
6357 #~ msgid "()"
6358 #~ msgstr "()"
6359 #~ msgid "Version 0.5svn"
6360 #~ msgstr "Verzió 0.5 svn"
6361 #~ msgid "Edit Snap Marker"
6362 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése"
6363 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
6364 #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása"
6365 #~ msgid "Renderer connected"
6366 #~ msgstr "Leképző kapcsolódott"
6367 #~ msgid "Move to start of clip"
6368 #~ msgstr "Ugrás a klip elejére"
6369 #~ msgid "Forward clip"
6370 #~ msgstr "Klip előre"
6371 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
6372 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása"
6373 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
6374 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása"
6375 #~ msgid "Monitor volume"
6376 #~ msgstr "Hangerő"
6377 #~ msgid "End Rec"
6378 #~ msgstr "Felvétel vége"
6379 #~ msgid "Live Rewind"
6380 #~ msgstr "Élő visszatekerés"
6381 #~ msgid "Live Forward"
6382 #~ msgstr "Élő előre"
6383 #~ msgid "1 Frame"
6384 #~ msgstr "1 képkocka"
6385 #~ msgid "2 Frames"
6386 #~ msgstr "2 képkocka"
6387 #~ msgid "5 Frames"
6388 #~ msgstr "5  képkocka"
6389 #~ msgid "10 Frames"
6390 #~ msgstr "10 képkocka"
6391 #~ msgid "2 Seconds"
6392 #~ msgstr "2 másodperc"
6393 #~ msgid "5 Seconds"
6394 #~ msgstr "5 másodperc"
6395 #~ msgid "10 Seconds"
6396 #~ msgstr "10 másodperc "
6397 #~ msgid "20 Seconds"
6398 #~ msgstr "20 másodperc"
6399 #~ msgid "30 Seconds"
6400 #~ msgstr "30 másodperc"
6401 #~ msgid "1 Minute"
6402 #~ msgstr "1 perc "
6403 #~ msgid "2 Minutes"
6404 #~ msgstr "2 perc"
6405 #~ msgid "4 Minutes"
6406 #~ msgstr "4 perc"
6407 #~ msgid "8 Minutes"
6408 #~ msgstr "8 perc"
6409 #~ msgid "Change the timeline view"
6410 #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "Could not create the video preview window.\n"
6413 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
6414 #~ " Exiting now..."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n"
6417 #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n"
6418 #~ "A program futása most befejeződik…"
6419 #~ msgid "Volume: "
6420 #~ msgstr "Hangerő:"
6421 #~ msgid "Cannot open file: "
6422 #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "NO firewire access on that port\n"
6425 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
6426 #~ "access on /dev/raw1394..."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n"
6429 #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy "
6430 #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz."
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
6433 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n"
6436 #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt."
6437 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
6438 #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött."
6439 #~ msgid "Roll clips"
6440 #~ msgstr "Klipek görgetése"
6441 #~ msgid "Chapter End"
6442 #~ msgstr "Fejezet vége"
6443 #~ msgid "Ruler"
6444 #~ msgstr "Vonalzó"
6445 #~ msgid "Scroll"
6446 #~ msgstr "Görgetés"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Kdenlive\n"
6449 #~ "\n"
6450 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
6451 #~ "\n"
6452 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
6453 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
6454 #~ "http://mltframework.org"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Kdenlive\n"
6457 #~ "\n"
6458 #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n"
6459 #~ "\n"
6460 #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n"
6461 #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n"
6462 #~ "http://mltframework.org"
6463 #~ msgid "Kdenlive original author"
6464 #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője"
6465 #~ msgid "Piave renderer author"
6466 #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
6469 #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép"
6470 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
6471 #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon"
6472 #~ msgid "Kdenlive programmer"
6473 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő"
6474 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
6475 #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators"
6476 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
6477 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek"
6478 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
6479 #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
6480 #~ msgid "Audio tracks:"
6481 #~ msgstr "Hang sáv: "
6482 #~ msgid "Video tracks:"
6483 #~ msgstr "Videó sáv:"
6484 #~ msgid "Video format:"
6485 #~ msgstr "Videóformátum:"
6486 #~ msgid "New File"
6487 #~ msgstr "Új fájl"
6488 #~ msgid "Open Existing Project"
6489 #~ msgstr "Projekt megnyitása"
6490 #~ msgid "Ok"
6491 #~ msgstr "OK"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Could not save file %1.\n"
6494 #~ "Please check your permissions"
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n"
6497 #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
6498 #~ msgid "Select View Type"
6499 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
6500 #~ msgid "&Timeline"
6501 #~ msgstr "&Idővonal"
6502 #~ msgid "Layout"
6503 #~ msgstr "Elrendezés"
6504 #~ msgid "Delete Effect"
6505 #~ msgstr "Effektus törlése"
6506 #~ msgid "Timeline Toolbar"
6507 #~ msgstr "Idővonal Eszköztár "
6508 #~ msgid "Select Objects"
6509 #~ msgstr "Objektumok kijelölése"
6510 #~ msgid "Bring to Front"
6511 #~ msgstr "Előrehozás"
6512 #~ msgid "Enter your text"
6513 #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget"
6514 #~ msgid "Perform transition with: "
6515 #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:"
6516 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
6517 #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot"
6518 #~ msgid "Background track (black)"
6519 #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) "
6520 #~ msgid "PIP"
6521 #~ msgstr "PIP"
6522 #~ msgid "Vert. position"
6523 #~ msgstr "Függőleges pozíció"
6524 #~ msgid "Horiz. position"
6525 #~ msgstr "Vízszintes pozíció"
6526 #~ msgid "St&art"
6527 #~ msgstr "&Indítás"
6528 #~ msgid "E&nd"
6529 #~ msgstr "&Vége"
6530 #~ msgid "Rescale images"
6531 #~ msgstr "Kép átméretezése"
6532