3 "Project-Id-Version: hu\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2009-06-24 22:13+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 10:16+0100\n"
7 "Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: <hu@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 #: src/clipproperties.cpp:499
15 #: src/slideshowclip.cpp:130
17 msgid "%1 images found"
18 msgstr "%1 kép található"
20 #: src/titlewidget.cpp:873
26 #: src/titlewidget.cpp:898
106 #: src/geometryval.cpp:83
120 #: src/geometryval.cpp:84
163 #: src/geometryval.cpp:82
211 msgid "99:99:99:99; "
212 msgstr "99:99:99:99; "
219 #: src/unicodedialog.cpp:132
220 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
221 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> HTML-ben) és <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, ludláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: <strong>»</strong>idézetem<strong>«</strong> (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.</p><p><strong>‹</strong> és <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) és szimpla változatai.</p><p>See <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Id%C3%A9z%C5%91jel\">Wikipedia: Idézőjel</a></p>"
223 #: src/unicodedialog.cpp:156
224 msgid "<p>An em Dash (dash of the widht of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
225 msgstr "<p>Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).</p><p>Használata: magyar írásaban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark—like here—thoughts. Tradiciónálisan szóközök nélkül. </p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
227 #: src/unicodedialog.cpp:154
228 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
229 msgstr "<p>Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).</p><p>Használata: magyar írásaban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol–magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878–1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich–Dublin)</p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
231 #: src/unicodedialog.cpp:158
232 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
233 msgstr "<p>Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).</p><p>Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelőlése: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg.</p><p>Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a></p>"
235 #: src/unicodedialog.cpp:118
236 msgid "<small>(no character selected)</small>"
237 msgstr "<small>(nincs karakter kiválasztva)</small>"
239 #: src/unicodedialog.cpp:174
240 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
241 msgstr "<small>További információ nem érhető el ehhez a karakterhez.</small>"
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:174
244 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
245 msgstr "<strong>A <em>Recordmydesktop</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez.</strong>"
247 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168
248 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
249 msgstr "<strong>A <em>dvgrab</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez.</strong>"
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
254 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
255 msgstr "<strong>A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához.</strong>"
257 #: src/renderwidget.cpp:1351
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
260 msgstr "<strong>%1 leképzése hibát okozott</strong><br />"
275 #: src/customtrackview.cpp:3628
277 msgid "A guide already exists at position %1"
278 msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban"
280 #: src/profilesdialog.cpp:141
281 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
282 msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának."
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:211
290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:215
294 #: src/cliptranscode.cpp:108
300 #: src/renderwidget.cpp:1385
304 msgstr "Feladat megszakítása"
308 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
309 msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)"
311 #: src/customtrackview.cpp:1280
312 #: src/customtrackview.cpp:1324
313 #: src/addeffectcommand.cpp:38
316 msgstr "%1 hozzáadása"
319 msgid "Add Audio Effect"
320 msgstr "Hang effektus hozzáadása"
322 #: src/mainwindow.cpp:1108
324 msgstr "Klip hozzáadása"
326 #: src/mainwindow.cpp:1112
327 msgid "Add Color Clip"
328 msgstr "Szín klip hozzáadása"
331 msgid "Add Custom Effect"
332 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
334 #: src/customruler.cpp:72
335 #: src/mainwindow.cpp:1038
336 #: src/customtrackview.cpp:3643
338 msgstr "Segédpont hozzáadása"
340 #: src/titlewidget.cpp:161
341 msgid "Add Image (Alt+I)"
342 msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)"
344 #: src/clipproperties.cpp:293
345 #: src/mainwindow.cpp:976
346 #: src/mainwindow.cpp:1950
348 msgstr "Jelölő hozzáadása"
353 msgstr "Profil hozzáadása"
355 #: src/titlewidget.cpp:151
356 msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
357 msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)"
359 #: src/mainwindow.cpp:1116
360 #: src/slideshowclip.cpp:35
361 msgid "Add Slideshow Clip"
362 msgstr "Diavetítés klip hozzáadása"
364 #: src/mainwindow.cpp:1124
365 msgid "Add Template Title"
366 msgstr "Sabloncím hozzáadása"
368 #: src/titlewidget.cpp:156
369 msgid "Add Text (Alt+T)"
370 msgstr "Szöveg hozzáadása (Alt+T)"
372 #: src/mainwindow.cpp:1120
373 msgid "Add Title Clip"
374 msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez"
376 #: src/mainwindow.cpp:311
377 msgid "Add Transition"
378 msgstr "Átmenet hozzáadása"
381 msgid "Add Video Effect"
382 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
384 #: src/clipitem.cpp:899
385 #: src/clipitem.cpp:906
386 msgid "Add audio fade"
387 msgstr "Hang áttünés hozzáadása"
392 msgstr "Fejezet hozzáadása"
394 #: src/addclipcommand.cpp:33
396 msgstr "Klip hozzáadása"
400 msgid "Add clip to project"
401 msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez"
403 #: src/clipmanager.cpp:234
405 msgstr "Klip hozzáadása"
407 #: src/addfoldercommand.cpp:33
409 msgstr "Mappa hozzáadása"
411 #: src/editguidecommand.cpp:33
413 msgstr "Segédpont hozzáadása"
415 #: src/complexparameter.cpp:44
416 #: src/geometryval.cpp:68
417 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
419 msgstr "Kulcskép hozzáadása"
421 #: src/clipproperties.cpp:240
422 #: src/addmarkercommand.cpp:33
424 msgstr "Jelölő hozzáadása"
428 msgid "Add movie file"
429 msgstr "Videófájl hozzáadása"
431 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
432 msgid "Add new button"
433 msgstr "Új gomb hozzáadása"
435 #: src/effectstackview.cpp:46
436 msgid "Add new effect"
437 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
439 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
440 msgid "Add new video file"
441 msgstr "Új videófájl hozzáadása"
445 msgid "Add recording time to captured file name"
446 msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját"
451 msgstr "Kitöltő hozzáadása"
453 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:36
454 #: src/customtrackview.cpp:1743
455 msgid "Add timeline clip"
456 msgstr "Idővonal klip hozzáadása"
458 #: src/addtrackcommand.cpp:33
460 msgstr "Sáv hozzáadása"
462 #: src/clipitem.cpp:913
463 #: src/clipitem.cpp:916
464 msgid "Add transition"
465 msgstr "Átmenet hozzáadása"
467 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
468 msgid "Add transition to clip"
469 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
471 #: src/wizard.cpp:111
472 msgid "Additional Settings"
473 msgstr "További beállítások"
476 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
477 msgstr "Hangerőszabályzás a kucskockáknál"
479 #: src/changespeedcommand.cpp:34
480 msgid "Adjust clip length"
481 msgstr "Klip hosszának megváltoztatása"
484 msgid "Adjust size and position of clip"
485 msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása"
488 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
489 msgstr "Hangerőszabályzás kucskockák nélkül"
492 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
493 msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása"
500 #: src/titlewidget.cpp:126
502 msgstr "Igazítás középre"
504 #: src/titlewidget.cpp:142
505 msgid "Align item horizontally"
506 msgstr "Elemek rendezése vízszintesen"
508 #: src/titlewidget.cpp:144
509 msgid "Align item vertically"
510 msgstr "Elemek rendezése függőlegesen"
512 #: src/titlewidget.cpp:125
514 msgstr "Igazítás balra"
516 #: src/titlewidget.cpp:124
518 msgstr "Igazítás jobbra"
520 #: src/geometryval.cpp:88
529 #: src/projectlist.cpp:625
533 #: src/projectlist.cpp:624
534 msgid "All Supported Files"
535 msgstr "Összes támogatott fájltípus"
537 #: src/spacerdialog.cpp:38
541 #: src/complexparameter.cpp:36
542 msgid "Allow horizontal moves"
543 msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése"
545 #: src/complexparameter.cpp:38
546 msgid "Allow vertical moves"
547 msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése"
549 #: src/renderwidget.cpp:752
550 #: src/renderwidget.cpp:1483
551 msgid "Already running"
552 msgstr "A program már fut."
560 msgid "An open source video editor."
561 msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
564 msgid "Animate Rotate X"
565 msgstr "Animálás és forgatás X"
568 msgid "Animate Rotate Y"
569 msgstr "Animálás és forgatás Y"
572 msgid "Animate Rotate Z"
573 msgstr "Animálás és forgatás Z"
576 msgid "Animate Shear X"
577 msgstr "Animálás és nyírás X"
580 msgid "Animate Shear Y"
581 msgstr "Animálás és nyírás Y"
583 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
584 msgid "Ascii art library"
585 msgstr "Ascii art könyvtár"
589 msgid "Aspect ratio:"
606 msgstr "Hang kodekek"
608 #: src/mainwindow.cpp:996
612 #: src/mainwindow.cpp:1006
613 #: src/customtrackview.cpp:4551
614 msgid "Audio and Video"
615 msgstr "Hang és video"
619 msgid "Audio channels"
622 #: src/projectitem.cpp:188
623 #: src/documentchecker.cpp:71
639 msgid "Audio device:"
640 msgstr "Hang eszköz:"
644 msgid "Audio driver:"
645 msgstr "Hang meghajtó:"
649 msgid "Audio editing"
650 msgstr "Hang szerkesztés"
652 #: src/clipitem.cpp:900
653 #: src/clipitem.cpp:907
654 #, c-format, kde-format
655 msgid "Audio fade duration: %1s"
656 msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s"
660 msgid "Audio frequency"
661 msgstr "Hang frekvencia"
668 #: src/renderwidget.cpp:1065
669 #: src/customtrackview.cpp:4526
685 #: src/effectslist.cpp:126
686 #: src/effectslist.cpp:137
690 #: src/transitionsettings.cpp:69
698 msgstr "Automatikus maszkolás"
703 msgstr "Automatikus hozzáadás"
705 #: src/mainwindow.cpp:1418
706 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
707 msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?"
709 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:209
710 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
714 #: src/mainwindow.cpp:957
715 msgid "Automatic Transition"
716 msgstr "Automatikus átmenet"
720 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
721 msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor"
725 msgid "Autoscroll while playing"
726 msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt"
730 msgid "Available Codecs (avformat)"
731 msgstr "Elérhető kodekek (avformat)"
733 #: src/wizard.cpp:165
734 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
735 msgstr "Avformat modul (FFmpeg)"
740 msgstr "Vissza a menühöz"
751 #: src/titlewidget.cpp:139
752 msgid "Background Transparency"
753 msgstr "Háttér átlátszósága"
757 msgid "BasicOperations"
758 msgstr "Alapműveletek"
760 #: src/renderwidget.cpp:232
764 #: src/trackview.cpp:79
765 msgid "Bigger tracks"
768 #: src/transitionsettings.cpp:73
778 msgstr "Elmosás mértéke"
781 msgid "Blur image with keyframes"
782 msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál"
789 #: src/titlewidget.cpp:134
790 msgid "Border transparency"
791 msgstr "Keret átlátszósága"
793 #: src/geometryval.cpp:96
800 msgstr "Szogletes elmosás"
803 msgid "Brightness (keyframable)"
804 msgstr "Fényerő (kulcskockázható)"
806 #: src/trackview.cpp:525
808 msgid "Broken clip producer %1"
809 msgstr "Hibás klipkészítő: %1"
820 msgid "Bug fixing etc."
821 msgstr "Hibajavítások, stb."
828 #: src/dvdwizard.cpp:90
829 #: src/dvdwizard.cpp:97
832 msgstr "Írás a következő programmal: %1"
866 msgid "Button colors"
874 #: src/customtrackview.cpp:1345
875 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
876 msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
878 #: src/customtrackview.cpp:1339
879 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
880 msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
882 #: src/customtrackview.cpp:861
883 #: src/customtrackview.cpp:890
884 #: src/customtrackview.cpp:1582
885 #: src/customtrackview.cpp:1608
886 #: src/customtrackview.cpp:1634
887 #: src/customtrackview.cpp:1658
888 msgid "Cannot add transition"
889 msgstr "Nem adható hozzá átmenet"
891 #: src/customtrackview.cpp:4507
892 #: src/customtrackview.cpp:4532
893 #: src/customtrackview.cpp:4557
894 msgid "Cannot change grouped clips"
895 msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg"
897 #: src/customtrackview.cpp:758
898 #: src/customtrackview.cpp:2881
899 msgid "Cannot cut a clip in a group"
900 msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg"
902 #: src/customtrackview.cpp:753
903 msgid "Cannot cut a transition"
904 msgstr "Átmenet nem vágható meg"
906 #: src/customtrackview.cpp:2859
907 msgid "Cannot find clip for speed change"
908 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni"
910 #: src/customtrackview.cpp:1254
911 msgid "Cannot find clip to add effect"
912 msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni"
914 #: src/mainwindow.cpp:1945
915 msgid "Cannot find clip to add marker"
916 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni"
918 #: src/customtrackview.cpp:1464
919 msgid "Cannot find clip to cut"
920 msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni"
922 #: src/mainwindow.cpp:1974
923 #: src/mainwindow.cpp:2003
924 #: src/mainwindow.cpp:2027
925 msgid "Cannot find clip to remove marker"
926 msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani"
928 #: src/customtrackview.cpp:1511
929 msgid "Cannot find clip to uncut"
930 msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani"
932 #: src/customtrackview.cpp:1104
933 msgid "Cannot find clip with keyframe"
934 msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel"
936 #: src/mainwindow.cpp:1528
937 #: src/renderwidget.cpp:587
938 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
939 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
941 #: src/mainwindow.cpp:1513
942 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
943 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Adja meg a keretrendszer telepítési útvonalát."
945 #: src/customtrackview.cpp:2122
947 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
948 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
950 #: src/customtrackview.cpp:3119
951 #: src/customtrackview.cpp:3305
953 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
954 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
956 #: src/customtrackview.cpp:2404
957 #: src/customtrackview.cpp:3155
959 msgid "Cannot move clip to position %1"
960 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba"
962 #: src/customtrackview.cpp:2412
963 msgid "Cannot move transition"
964 msgstr "Az átmenet nem helyezhető át"
966 #: src/customtrackview.cpp:2132
968 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
969 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
971 #: src/customtrackview.cpp:3257
973 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
974 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
976 #: src/customtrackview.cpp:3954
977 msgid "Cannot paste clip to selected place"
978 msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre"
980 #: src/customtrackview.cpp:3925
981 #: src/customtrackview.cpp:3937
982 msgid "Cannot paste selected clips"
983 msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be"
985 #: src/customtrackview.cpp:3965
986 msgid "Cannot paste transition to selected place"
987 msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre"
989 #: src/renderwidget.cpp:591
991 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
992 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
994 "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n"
995 "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában."
997 #: src/recmonitor.cpp:213
1000 "Cannot read from device %1\n"
1001 "Please check drivers and access rights."
1003 "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n"
1004 "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat."
1006 #: src/customtrackview.cpp:2554
1007 #: src/customtrackview.cpp:2616
1008 msgid "Cannot resize transition"
1009 msgstr "Az átmenet nem méretezhető át"
1011 #: src/customtrackview.cpp:4412
1012 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1013 msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel"
1015 #: src/kdenlivedoc.cpp:503
1016 #: src/kdenlivedoc.cpp:509
1017 #: src/titlewidget.cpp:1162
1018 #: src/profilesdialog.cpp:166
1019 #: src/profilesdialog.cpp:172
1020 #: src/profilesdialog.cpp:425
1021 #: src/profilesdialog.cpp:431
1022 #: src/renderwidget.cpp:368
1023 #: src/renderwidget.cpp:468
1024 #: src/renderwidget.cpp:474
1025 #: src/renderwidget.cpp:534
1026 #: src/renderwidget.cpp:715
1027 #: src/renderwidget.cpp:729
1028 #: src/renderwidget.cpp:1559
1029 #: src/renderwidget.cpp:1584
1030 #: src/dvdwizard.cpp:672
1031 #: src/dvdwizard.cpp:678
1033 msgid "Cannot write to file %1"
1034 msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni."
1036 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1042 msgid "Capture audio"
1043 msgstr "Hang rögzítése"
1045 #: src/recmonitor.cpp:564
1046 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1047 msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat."
1051 msgid "Capture folder"
1052 msgstr "Rögzítési mappa"
1056 msgid "Capture format"
1057 msgstr "Rögzítési formátum"
1061 msgid "Capture params"
1062 msgstr "Rögzítési beállítások"
1066 msgid "Captured files"
1067 msgstr "Rögzített fájlok"
1069 #: src/geometryval.cpp:90
1074 msgid "Center Frequency"
1075 msgstr "Középső frekvencia"
1084 msgstr "Változtatás"
1086 #: src/mainwindow.cpp:948
1087 msgid "Change Clip Speed"
1088 msgstr "Klip sebesség módosítása"
1090 #: src/mainwindow.cpp:1034
1091 msgid "Change Track"
1092 msgstr "Sáv változtatása"
1094 #: src/customtrackview.cpp:4232
1095 #: src/headertrack.cpp:83
1096 msgid "Change Track Type"
1097 msgstr "Sávtípus változtatása"
1099 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1100 msgid "Change clip type"
1101 msgstr "Klip típusának megváltoztatása"
1104 msgid "Change gamma color value"
1105 msgstr "Gamma színérték változtatása"
1108 msgid "Change image brightness with keyframes"
1109 msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál"
1111 #: src/customtrackview.cpp:4228
1112 msgid "Change track"
1113 msgstr "Sáv változtatása"
1115 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1116 msgid "Change track type"
1117 msgstr "Sávtípus változtatása"
1126 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
1129 msgid "Charcoal drawing effect"
1130 msgstr "Szénrajz effektus"
1135 msgstr "Jelölőnégyzet"
1137 #: src/wizard.cpp:65
1138 msgid "Checking MLT engine"
1139 msgstr "MLT motor ellenőrzése"
1141 #: src/wizard.cpp:125
1142 msgid "Checking system"
1143 msgstr "Rendszer ellenőrzése"
1147 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
1150 msgid "Chrominance U"
1151 msgstr "Chrominance U"
1154 msgid "Chrominance V"
1155 msgstr "Chrominance V"
1157 #: src/mainwindow.cpp:207
1170 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1171 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
1173 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1174 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
1176 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
1178 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1179 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás. Mit kíván tenni?"
1181 #: src/projectlist.cpp:647
1183 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1184 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás ezért el lesz távolítva a projektből."
1186 #: src/projectlist.cpp:649
1188 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1189 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?"
1196 #: src/mainwindow.cpp:181
1197 msgid "Clip Monitor"
1198 msgstr "Klip Monitor"
1200 #: src/mainwindow.cpp:1132
1203 msgid "Clip Properties"
1204 msgstr "Kép tulajdonságok"
1208 msgstr "Levágás alul"
1210 #: src/clipitem.cpp:910
1211 #, c-format, kde-format
1212 msgid "Clip duration: %1s"
1213 msgstr "Klip időtartama: %1s"
1215 #: src/customtrackview.cpp:3560
1216 msgid "Clip has no markers"
1217 msgstr "A klipnek nincsenek jelölői"
1221 msgstr "Levágás balra"
1225 msgstr "Levágás jobbra"
1229 msgstr "Levágás felül"
1231 #: src/documentchecker.cpp:103
1232 msgid "Clips folder"
1235 #: src/titlewidget.cpp:275
1241 msgid "Clone title clip"
1242 msgstr "Klip klónozása"
1244 #: src/cliptranscode.cpp:129
1256 msgid "Close after transcode"
1257 msgstr "Bezárás átkódolás után"
1259 #: src/mainwindow.cpp:135
1260 msgid "Close the current tab"
1261 msgstr "Aktuális lap bezárása"
1264 msgid "Co-efficient"
1276 #: src/projectlist.cpp:664
1281 msgid "Color Distance"
1282 msgstr "Színtávolság"
1284 #: src/projectitem.cpp:197
1291 msgstr "Szín klipek"
1305 #: src/wizard.cpp:42
1306 msgid "Config Wizard"
1307 msgstr "Beállítás Tündér"
1309 #: src/recmonitor.cpp:84
1313 #: src/recmonitor.cpp:63
1314 #: src/recmonitor.cpp:552
1316 msgstr "Kapcsolódás"
1318 #: src/unicodedialog.cpp:124
1319 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1320 msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Vez%C3%A9rl%C5%91karakterek\">Wikipedia: Vezérlőkarakterek</a>"
1323 msgid "Copy the left channel to the right"
1324 msgstr "Bal csatorna átmásolása a jobb csatornára"
1327 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1328 msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat"
1330 #: src/renderer.cpp:1052
1332 "Could not create the video preview window.\n"
1333 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1335 "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n"
1336 "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel.vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki."
1340 msgstr "Ropogás (Crackle)"
1344 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1345 msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)"
1347 #: src/dvdwizard.cpp:63
1348 msgid "Create DVD Menu"
1349 msgstr "DVD menü létrehozása"
1351 #: src/mainwindow.cpp:1128
1352 msgid "Create Folder"
1353 msgstr "Mappa létrehozása"
1357 msgid "Create ISO image"
1358 msgstr "ISO lemezkép létrehozása"
1360 #: src/mainwindow.cpp:2696
1361 msgid "Create Render Script"
1362 msgstr "Új leképző szkript létrehozása "
1366 msgid "Create basic menu"
1367 msgstr "Alap menü létrehozása"
1371 msgid "Create chapter file based on guides"
1372 msgstr "Fejelezetk létrehozása a segédpontok alapján"
1374 #: src/profilesdialog.cpp:46
1375 #: src/renderwidget.cpp:76
1376 msgid "Create new profile"
1377 msgstr "Új profil létrehozása "
1379 #: src/dvdwizard.cpp:67
1380 msgid "Creating DVD Image"
1381 msgstr "DVD lemezkép létrehozása"
1385 msgid "Creating dvd structure"
1386 msgstr "DVD struktúra létrehozása"
1390 msgid "Creating iso file"
1391 msgstr "ISO-fájl létrehozása"
1395 msgid "Creating menu background"
1396 msgstr "Menüháttér létrehozása"
1400 msgid "Creating menu images"
1401 msgstr "Menüképek létrehozása"
1405 msgid "Creating menu movie"
1406 msgstr "Menüfilm létrehozása"
1408 #: src/kthumb.cpp:495
1409 #: src/kthumb.cpp:500
1411 msgid "Creating thumbnail for %1"
1412 msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1"
1418 #: src/clipitem.cpp:903
1419 #, c-format, kde-format
1420 msgid "Crop from start: %1s"
1421 msgstr "Levágás innentől: %1s"
1430 msgid "Crop to frame size"
1431 msgstr "Levágás képkocka méretre"
1433 #: src/geometryval.cpp:86
1434 #: src/renderwidget.cpp:297
1435 #: src/renderwidget.cpp:329
1436 #: src/renderwidget.cpp:400
1437 #: src/renderwidget.cpp:436
1438 #: src/renderwidget.cpp:1133
1439 #: src/renderwidget.cpp:1168
1440 #: src/renderwidget.cpp:1247
1446 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:106
1450 #: src/mainwindow.cpp:971
1452 msgstr "Klip vágása"
1478 msgid "DV AVI type 1"
1479 msgstr "DV AVI 1 típus"
1483 msgid "DV AVI type 2"
1484 msgstr "DV AVI 2 típus"
1491 #: src/wizard.cpp:280
1492 msgid "DV module (libdv)"
1493 msgstr "DV modul (libdv)"
1495 #: src/renderwidget.cpp:1064
1499 #: src/dvdwizard.cpp:57
1500 msgid "DVD Chapters"
1501 msgstr "DVD fejezetek"
1507 msgid "DVD ISO image"
1508 msgstr "DVD ISO lemezkép"
1510 #: src/dvdwizard.cpp:578
1512 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1513 msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött."
1515 #: src/dvdwizard.cpp:566
1516 msgid "DVD ISO is broken"
1517 msgstr "A DVD ISO képfájl hibás"
1519 #: src/mainwindow.cpp:865
1520 #: src/dvdwizard.cpp:47
1527 msgstr "DVD formátum"
1529 #: src/dvdwizard.cpp:495
1530 msgid "DVD structure broken"
1531 msgstr "Hibás DVD struktúra"
1533 #: src/dvdwizard.cpp:474
1534 msgid "DVDAuthor process crashed."
1535 msgstr "A DVDAuthor folyamat váratlanul kilépett."
1540 msgstr "Csillapítás (Damping)"
1544 msgstr "Dan Dennedy"
1548 msgstr "Hibakeresés"
1562 msgid "Decoding threads"
1563 msgstr "Visszaalakító szálak"
1565 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
1566 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
1568 msgstr "Alapértelmezett"
1572 msgid "Default Durations"
1573 msgstr "Alapértelmezett időtartamok"
1577 msgid "Default Profile"
1578 msgstr "Alapértelmezett profil"
1582 msgid "Default apps"
1583 msgstr "Alapértelmezett programok"
1587 msgid "Default capture device"
1588 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
1592 msgid "Default folder for project files"
1593 msgstr "Alapértelmezett projekt mappa"
1597 msgid "Default folders"
1598 msgstr "Alapértelmezett mappák"
1608 msgid "Delay (s/10)"
1609 msgstr "Szünet (s/10)"
1611 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1616 #: src/customruler.cpp:78
1617 #: src/mainwindow.cpp:1050
1618 msgid "Delete All Guides"
1619 msgstr "Összes segédpont törlése"
1621 #: src/mainwindow.cpp:984
1622 msgid "Delete All Markers"
1623 msgstr "Összes jelölő törlése"
1625 #: src/projectlist.cpp:384
1626 #: src/mainwindow.cpp:1144
1628 msgstr "Klip törlése"
1630 #: src/projectlist.cpp:387
1631 #: src/projectlist.cpp:475
1632 msgid "Delete Folder"
1633 msgstr "Mappa törlése"
1635 #: src/customruler.cpp:76
1636 #: src/mainwindow.cpp:1042
1637 #: src/customtrackview.cpp:183
1638 msgid "Delete Guide"
1639 msgstr "Segédpont törlése"
1641 #: src/mainwindow.cpp:980
1642 msgid "Delete Marker"
1647 msgid "Delete Profile"
1648 msgstr "Profil törlése"
1652 msgid "Delete Script"
1653 msgstr "Szkript törlése "
1655 #: src/mainwindow.cpp:943
1656 msgid "Delete Selected Item"
1657 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
1659 #: src/mainwindow.cpp:1030
1660 #: src/headertrack.cpp:79
1661 msgid "Delete Track"
1662 msgstr "Sáv törlése"
1664 #: src/addclipcommand.cpp:34
1666 msgstr "Klip törlése "
1668 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1669 msgid "Delete current button"
1670 msgstr "Aktuális gomb törlése"
1674 msgid "Delete current file"
1675 msgstr "Aktuális fájl törlése"
1677 #: src/effectslistview.cpp:49
1678 #: src/effectstackview.cpp:52
1679 msgid "Delete effect"
1680 msgstr "Effektus törlése"
1682 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1683 msgid "Delete folder"
1684 msgstr "Mappa törlése"
1686 #: src/projectlist.cpp:387
1688 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1689 msgstr "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet törli a(z) %1 klippeket is abból a mappából."
1691 #: src/editguidecommand.cpp:35
1692 msgid "Delete guide"
1693 msgstr "Segédpont törlése"
1695 #: src/geometryval.cpp:70
1696 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
1697 msgid "Delete keyframe"
1698 msgstr "Kulcskép törlése"
1700 #: src/clipproperties.cpp:244
1701 #: src/addmarkercommand.cpp:32
1702 msgid "Delete marker"
1703 msgstr "Jelölő törlés"
1705 #: src/profilesdialog.cpp:42
1706 #: src/renderwidget.cpp:68
1707 msgid "Delete profile"
1708 msgstr "Profil törlése"
1710 #: src/customtrackview.cpp:2781
1711 msgid "Delete selected items"
1712 msgstr "Kiválsztott elemek törlése"
1714 #: src/mainwindow.cpp:397
1718 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:37
1719 msgid "Delete timeline clip"
1720 msgstr "Idővonal klip törlése"
1722 #: src/customtrackview.cpp:2158
1723 msgid "Delete timeline clips"
1724 msgstr "Idővonal klip törlése"
1726 #: src/addtrackcommand.cpp:34
1727 msgid "Delete track"
1728 msgstr "Sáv törlése"
1730 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1731 msgid "Delete transition from clip"
1732 msgstr "Átmenetek törlése a klipben"
1738 #: src/projectlistview.cpp:46
1746 #: src/mainwindow.cpp:2494
1747 msgid "Description:"
1752 msgid "Desktop search integration"
1753 msgstr "Asztali keresőintegráció"
1771 msgid "Device configuration"
1772 msgstr "Eszközbeállítás"
1785 msgstr "Párbeszédablak"
1787 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
1792 msgid "Discard color information"
1793 msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása"
1795 #: src/wizard.cpp:55
1796 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1797 msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit"
1799 #: src/recmonitor.cpp:227
1801 msgstr "Leválasztás"
1803 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1805 msgstr "Megjelenítés"
1809 msgid "Display aspect ratio"
1810 msgstr "Megjelenítés képaránya"
1812 #: src/wizard.cpp:461
1815 msgid "Display aspect ratio:"
1816 msgstr "Megjelenítés képaránya:"
1820 msgid "Display clip markers comments"
1821 msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
1825 msgid "Display ratio:"
1839 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:104
1841 msgstr "Figyelmen kívül hagy"
1843 #: src/kdenlivedoc.cpp:214
1845 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1846 msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1"
1849 msgid "Document to open"
1850 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
1852 #: src/mainwindow.cpp:1420
1853 msgid "Don't recover"
1854 msgstr "Ne állítsa helyre"
1856 #: src/mainwindow.cpp:832
1857 msgid "Download New Project Profiles..."
1858 msgstr "Új projekt profilok letöltése…"
1860 #: src/mainwindow.cpp:830
1861 msgid "Download New Render Profiles..."
1862 msgstr "Új leképző profilok letöltése…"
1864 #: src/mainwindow.cpp:828
1865 msgid "Download New Wipes..."
1866 msgstr "Új átmenetek letöltése…"
1870 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1871 msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél"
1892 #: src/wizard.cpp:335
1896 #: src/wizard.cpp:329
1915 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1917 "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\n"
1920 #: src/mainwindow.cpp:1138
1922 msgstr "Klip szerkesztés"
1924 #: src/customtrackview.cpp:2840
1925 msgid "Edit Clip Speed"
1926 msgstr "Klipsebesség szerkesztés"
1928 #: src/customruler.cpp:74
1929 #: src/mainwindow.cpp:1046
1930 #: src/customtrackview.cpp:187
1931 #: src/customtrackview.cpp:3669
1932 #: src/customtrackview.cpp:3681
1934 msgstr "Segédpont szerkesztése"
1938 msgid "Edit Keyframe"
1939 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
1941 #: src/clipproperties.cpp:305
1942 #: src/mainwindow.cpp:988
1943 #: src/mainwindow.cpp:2039
1945 msgstr "Jelölő szerkesztése"
1947 #: src/renderwidget.cpp:407
1948 msgid "Edit Profile"
1949 msgstr "Profil szerkesztés"
1951 #: src/editclipcommand.cpp:33
1952 #: src/customtrackview.cpp:1063
1954 msgstr "Klip szerkesztés"
1956 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1958 msgid "Edit effect %1"
1959 msgstr "Effektus szerkesztés: %1"
1961 #: src/editguidecommand.cpp:34
1963 msgstr "Segédpont szerkesztés"
1965 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
1966 msgid "Edit keyframe"
1967 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
1969 #: src/clipproperties.cpp:242
1970 #: src/addmarkercommand.cpp:34
1972 msgstr "Jelölő szerkesztése"
1974 #: src/renderwidget.cpp:72
1975 msgid "Edit profile"
1976 msgstr "Profil szerkesztés"
1978 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
1980 msgid "Edit transition %1"
1981 msgstr "Átmenet szerkesztés: %1"
1983 #: src/trackview.cpp:587
1985 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1986 msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n"
1988 #: src/mainwindow.cpp:154
1990 msgstr "Effektus lista"
1992 #: src/mainwindow.cpp:162
1993 msgid "Effect Stack"
1994 msgstr "Effektus verem"
1996 #: src/customtrackview.cpp:1294
1997 #: src/customtrackview.cpp:1350
1998 msgid "Effect already present in clip"
1999 msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben"
2001 #: src/unicodedialog.cpp:168
2002 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2003 msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
2005 #: src/unicodedialog.cpp:160
2006 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2007 msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom… Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1rom_pont\">Wikipedia: Három pont</a>"
2009 #: src/unicodedialog.cpp:136
2010 msgid "Em Space (width of an m)"
2011 msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)"
2013 #: src/unicodedialog.cpp:134
2014 msgid "En Space (width of an n)"
2015 msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)"
2019 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2020 msgstr "JogShuttle szköz engedélyezése"
2022 #: src/recmonitor.cpp:413
2023 msgid "Encoding captured video..."
2024 msgstr "Rögzített videó átalakítása…"
2028 msgid "Encoding params"
2029 msgstr "Átalakítás beállításai"
2031 #: src/renderwidget.cpp:250
2042 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
2047 msgstr "Utolsó nézőpont"
2049 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
2050 msgid "Enter Template Path"
2051 msgstr "Adja meg a sablon elérési útját"
2055 msgid "Enter Unicode value"
2056 msgstr "Adja meg az Unicode értéket"
2058 #: src/documentchecker.cpp:163
2059 msgid "Enter new location for file"
2060 msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét"
2062 #: src/unicodedialog.cpp:46
2063 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2064 msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]."
2066 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2079 #: src/customtrackview.cpp:1516
2080 #: src/customtrackview.cpp:2450
2081 #: src/customtrackview.cpp:2746
2083 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2084 msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból"
2086 #: src/wizard.cpp:158
2087 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2088 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
2090 #: src/wizard.cpp:520
2091 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2092 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
2094 #: src/customtrackview.cpp:1539
2095 #: src/customtrackview.cpp:2547
2096 #: src/customtrackview.cpp:2609
2097 #: src/customtrackview.cpp:3323
2098 #: src/customtrackview.cpp:3331
2099 msgid "Error when resizing clip"
2100 msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben"
2102 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
2103 msgid "Esound daemon"
2104 msgstr "Esound démon"
2106 #: src/renderwidget.cpp:1315
2108 msgid "Estimated time %1"
2109 msgstr "Becsült idő: %1"
2111 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
2112 msgid "Existing Profile"
2113 msgstr "Létező profil"
2117 msgid "Export audio"
2118 msgstr "Hang exportálása"
2123 msgstr "Kiterjesztés"
2126 msgid "Extra Toolbar"
2127 msgstr "Extra Eszköztár "
2129 #: src/monitor.cpp:173
2130 msgid "Extract frame"
2131 msgstr "Képkocka kibontása"
2133 #: src/wizard.cpp:315
2134 msgid "FFmpeg & ffplay"
2135 msgstr "FFmpeg és ffplay"
2141 msgid "FFmpeg parameters"
2142 msgstr "FFmpeg paraméterek"
2149 msgid "Fade from Black"
2150 msgstr "Előtűnés feketéből"
2154 msgstr "Fokozatos megjelenítés"
2158 msgid "Fade in audio track"
2159 msgstr "Hangsáv bevezetése"
2163 msgstr "Fokozatos elrejtés"
2166 msgid "Fade to Black"
2167 msgstr "Eltűnés feketébe"
2170 msgid "Fade video from black"
2171 msgstr "Video előtűnése feketéből"
2174 msgid "Fade video to black"
2175 msgstr "Videó eltűntetése feketébe"
2177 #: src/wizard.cpp:528
2179 msgstr "Végzetes hiba"
2183 msgstr "Visszajelzés"
2185 #: src/unicodedialog.cpp:144
2186 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
2187 msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz."
2189 #: src/renderwidget.cpp:158
2195 #: src/cliptranscode.cpp:105
2198 "File %1 already exists.\n"
2199 "Do you want to overwrite it?"
2201 "Az) „%1” fájl már létezik.\n"
2202 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2204 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
2205 #: src/dvdwizard.cpp:694
2207 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2208 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
2210 #: src/mainwindow.cpp:1419
2211 msgid "File Recovery"
2212 msgstr "Fájl helyreállítás"
2214 #: src/monitor.cpp:435
2215 #: src/mainwindow.cpp:1356
2216 #: src/effectstackview.cpp:94
2218 "File already exists.\n"
2219 "Do you want to overwrite it?"
2221 "A fájl már létezik.\n"
2222 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2224 #: src/renderwidget.cpp:610
2226 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2227 msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?"
2234 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2235 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2236 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2237 msgid "File not found"
2238 msgstr "A fájl nem található"
2240 #: src/renderwidget.cpp:1063
2241 msgid "File rendering"
2242 msgstr "Fájl leképzés"
2249 #: src/projectlistview.cpp:46
2256 msgstr "Kitöltés színe"
2258 #: src/titlewidget.cpp:133
2259 msgid "Fill transparency"
2260 msgstr "Kitöltés átlátszóra"
2262 #: src/mainwindow.cpp:813
2266 #: src/mainwindow.cpp:818
2268 msgstr "Következő keresése"
2270 #: src/mainwindow.cpp:2414
2271 msgid "Find stopped"
2272 msgstr "Keresés leálltva"
2283 #: src/renderer.cpp:1304
2285 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2286 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2288 "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n"
2289 " Kérem, telepítse a Libiec618883-at és fordítsa újra a Kdenlive-t!"
2291 #: src/titlewidget.cpp:137
2293 msgstr "Kitöltő nagyítás"
2295 #: src/mainwindow.cpp:711
2296 msgid "Fit zoom to project"
2297 msgstr "Nagyítás illesztése a projektre"
2300 msgid "Flip your image in any direction"
2301 msgstr "Kép tükrözése bármely irányban"
2303 #: src/projectlist.cpp:431
2304 #: src/projectlist.cpp:497
2305 #: src/projectitem.cpp:43
2311 #: src/dvdwizard.cpp:622
2313 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2315 "A(z) „%1” mappa már létezik.\n"
2316 "Felül kívánja írni a létező mappát?"
2320 msgid "Follow mouse"
2321 msgstr "Egér követése"
2330 msgid "Force Interlaced"
2331 msgstr "Váltottsorosság erőltetése"
2335 msgid "Force Progressive"
2336 msgstr "Progresszív erőltetése"
2340 msgid "Force pixel aspect ratio"
2341 msgstr "Képpont méretarány fenntartása"
2362 #: src/monitor.cpp:90
2363 #: src/mainwindow.cpp:903
2364 #: src/recmonitor.cpp:75
2368 #: src/mainwindow.cpp:928
2369 msgid "Forward 1 Frame"
2370 msgstr "Egy képkockát előre"
2372 #: src/mainwindow.cpp:933
2373 msgid "Forward 1 Second"
2374 msgstr "Egy másodpercet előre"
2376 #: src/monitor.cpp:89
2377 msgid "Forward 1 frame"
2378 msgstr "Előre 1 képkockát"
2380 #: src/mainwindow.cpp:2391
2381 #: src/mainwindow.cpp:2402
2384 msgstr "Találat: %1"
2386 #: src/unicodedialog.cpp:140
2387 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2388 msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy <em>em</em> karakter szélességének"
2392 msgid "Frame Duration"
2393 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
2395 #: src/geometryval.cpp:513
2396 msgid "Frame Geometry"
2397 msgstr "Képkocka-geometria"
2401 msgid "Frame duration"
2402 msgstr "Kép időtartam"
2413 msgstr "Képsebesség"
2415 #: src/wizard.cpp:461
2421 msgstr "Képsebesség"
2428 #: src/wizard.cpp:461
2430 msgstr "Képkocka mérete:"
2432 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
2433 msgid "Framebuffer console"
2434 msgstr "Framebuffer konzol"
2436 #: src/clipproperties.cpp:162
2437 #: src/mainwindow.cpp:653
2438 #: src/slideshowclip.cpp:59
2447 msgid "Freeze After"
2448 msgstr "Merevítés utána"
2451 msgid "Freeze Before"
2452 msgstr "Merevítés előtte"
2459 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2460 msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál"
2476 msgid "Full project"
2477 msgstr "Teljes projekt"
2481 msgid "Full screen capture"
2482 msgstr "Teljes képernyő elmentése"
2487 msgstr "Teljes mentés"
2511 msgid "Gain as Percentage"
2512 msgstr "Erősítés százalékban megadva"
2523 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:234
2524 msgid "General graphics interface"
2525 msgstr "Általános grafikus interfész"
2527 #: src/renderwidget.cpp:92
2528 msgid "Generate Script"
2529 msgstr "Szkript létrehozása"
2535 #: src/geometryval.cpp:78
2544 #: src/mainwindow.cpp:913
2545 msgid "Go to Clip End"
2546 msgstr "Ugrás a klip végére"
2548 #: src/mainwindow.cpp:908
2549 msgid "Go to Clip Start"
2550 msgstr "Ugrás a klip elejére"
2552 #: src/mainwindow.cpp:938
2553 msgid "Go to Next Snap Point"
2554 msgstr "Ugrás a következő jelölőig"
2556 #: src/mainwindow.cpp:898
2557 msgid "Go to Previous Snap Point"
2558 msgstr "Ugrás az előző jelölőig"
2560 #: src/mainwindow.cpp:923
2561 msgid "Go to Project End"
2562 msgstr "Ugrás a projekt végére"
2564 #: src/mainwindow.cpp:918
2565 msgid "Go to Project Start"
2566 msgstr "Ugrás a projekt elejére"
2568 #: src/geometryval.cpp:64
2569 msgid "Go to next keyframe"
2570 msgstr "Ugrás a következő kulcsképre"
2572 #: src/geometryval.cpp:66
2573 msgid "Go to previous keyframe"
2574 msgstr "Ugrás az előző kulcsképre"
2579 msgstr "Grafikus nézet"
2587 msgstr "Szürkeárnyalat"
2594 #: src/mainwindow.cpp:960
2596 msgstr "Klipek csoportosítása"
2598 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2600 msgstr "Klipek csoportosítása"
2605 msgstr "Csoport gyűjtő"
2607 #: src/customtrackview.cpp:3642
2614 msgstr "Segédpont zóna"
2632 #: src/unicodedialog.cpp:150
2633 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2634 msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter."
2643 msgstr "Magashang-kiemenlés (Hi gain)"
2646 msgid "Hide a region of the clip"
2647 msgstr "Klip egy zónájának elrejtése"
2650 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2651 msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése"
2656 msgstr "Képkocka elrejtése"
2658 #: src/headertrack.cpp:42
2660 msgstr "Sáv elrejtése"
2662 #: src/geometryval.cpp:91
2664 msgstr "Vizszintesen középre"
2667 msgid "Horizontal factor"
2668 msgstr "Vízszintes faktor"
2671 msgid "Horizontal multiplicator"
2672 msgstr "Vízszintes szorzó"
2675 msgid "Horizontal scatter"
2676 msgstr "Vízszintes szórás"
2683 #: src/dvdwizard.cpp:540
2684 msgid "ISO creation process crashed."
2685 msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett."
2699 #: src/projectitem.cpp:200
2700 #: src/documentchecker.cpp:77
2707 msgstr "Kép klippek"
2711 msgid "Image editing"
2712 msgstr "Képszerkesztés"
2714 #: src/dvdwizard.cpp:624
2716 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2717 msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?"
2723 msgid "Image preview"
2724 msgstr "Kép-előnézet"
2742 #: src/monitor.cpp:475
2744 msgstr "Képpontban megadva"
2749 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
2752 "Információk az Unicode karakterekről: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
2755 #: src/recmonitor.cpp:384
2756 #: src/recmonitor.cpp:505
2757 msgid "Initialising..."
2758 msgstr "Előkészítés…"
2761 msgid "Input gain (dB)"
2762 msgstr "Bemenő erősítés (dB)"
2764 #: src/mainwindow.cpp:1018
2765 msgid "Insert Space"
2766 msgstr "Üres hely beszúrása"
2768 #: src/mainwindow.cpp:1026
2769 #: src/customtrackview.cpp:4185
2770 #: src/headertrack.cpp:75
2771 msgid "Insert Track"
2772 msgstr "Sáv beszúrása"
2774 #: src/titlewidget.cpp:127
2775 msgid "Insert Unicode character (Shift+Ctrl+U)"
2776 msgstr "Unicode karakter beszúrása (Shift+Ctrl+U)"
2778 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2779 msgid "Insert space"
2780 msgstr "Üres hely beszúrása"
2784 msgid "Insert track"
2785 msgstr "Sáv beszúrása"
2789 msgid "Install extra video mimetypes"
2790 msgstr "További video MIME-típusok telepítése"
2794 msgid "Installed modules"
2795 msgstr "Telepített modulok"
2801 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:475
2802 #: src/projectsettings.cpp:75
2808 msgstr "Váltottsoros"
2813 msgstr "Bevezető mozi"
2815 #: src/customtrackview.cpp:4061
2816 #: src/customtrackview.cpp:4066
2817 #: src/customtrackview.cpp:4086
2818 #: src/customtrackview.cpp:4091
2819 msgid "Invalid action"
2820 msgstr "Érvénytelen művelet"
2822 #: src/projectlist.cpp:649
2823 #: src/customtrackview.cpp:2870
2824 msgid "Invalid clip"
2825 msgstr "Érvénytelen klip"
2827 #: src/trackview.cpp:204
2829 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2830 msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n"
2832 #: src/trackview.cpp:490
2834 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2835 msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n"
2837 #: src/customtrackview.cpp:1642
2838 #: src/customtrackview.cpp:3963
2839 msgid "Invalid transition"
2840 msgstr "Érvénytelen átmenet"
2849 msgid "Invert colors"
2850 msgstr "Színek megfordítása"
2852 #: src/titlewidget.cpp:129
2853 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2854 msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
2856 #: src/titlewidget.cpp:130
2857 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2858 msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
2862 msgid "Item Properties"
2863 msgstr "Elem tulajdonságai"
2875 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2876 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2879 msgid "Jean-Michel Poure"
2880 msgstr "Jean-Michel Poure"
2890 msgstr "Feladat állapota"
2894 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2895 msgstr "A JogShuttle eszkö le van tiltva."
2897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:90
2905 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
2906 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
2907 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
2908 msgid "Keep as placeholder"
2909 msgstr "Megtartás helykitöltőként"
2913 msgstr "Kernel-méret"
2916 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2917 msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus"
2920 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2921 msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus"
2924 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2925 msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus"
2928 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2929 msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus"
2932 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2933 msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus"
2936 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2937 msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus"
2940 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2941 msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus"
2944 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2945 msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus"
2948 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2949 msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus"
2951 #: src/geometryval.cpp:94
2964 #: src/unicodedialog.cpp:126
2966 "Line Feed (newline character, \\\\n"
2969 "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n"
2974 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
2976 #: src/dvdwizard.cpp:106
2980 #: src/titlewidget.cpp:341
2982 msgstr "Kép betöltése"
2984 #: src/titlewidget.cpp:1146
2986 msgstr "Cím betöltése"
2988 #: src/kdenlivedoc.cpp:143
2989 msgid "Loading project clips"
2990 msgstr "Projekt klippek betöltése"
2992 #: src/locktrackcommand.cpp:31
2993 #: src/headertrack.cpp:46
2995 msgstr "Sáv zárolása"
2997 #: src/kdenlivedoc.cpp:878
2998 #: src/kdenlivedoc.cpp:886
3000 msgid "Looking for %1"
3001 msgstr "%1 keresése"
3008 msgstr "Ismétlődő lejátszás"
3010 #: src/mainwindow.cpp:860
3012 msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
3014 #: src/renderwidget.cpp:1068
3015 msgid "Lossless / HQ"
3016 msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)"
3024 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3025 msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Időegyenes fejlesztések"
3029 msgid "MLT environment"
3030 msgstr "MLT keretrendszer"
3033 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3034 msgstr "MLT portolás, KDE4 portolás, Vezető fejlesztő"
3038 msgid "MLT profiles folder"
3039 msgstr "MLT profil mappa"
3041 #: src/wizard.cpp:212
3042 msgid "MLT version is correct"
3043 msgstr "Az MLT verziója megfelelő"
3045 #: src/wizard.cpp:202
3047 msgid "MLT version: %1"
3048 msgstr "MLT verzió: %1"
3050 #: src/wizard.cpp:525
3051 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
3052 msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
3055 msgid "Make clip play faster slowly"
3056 msgstr "Klip lejátszása kissé gyorsítva"
3059 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3060 msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével"
3063 msgid "Make monochrome clip"
3064 msgstr "Fekete-fehér klip készítése"
3067 msgid "Make selected color transparent"
3068 msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele"
3071 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3072 msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál"
3074 #: src/mainwindow.cpp:824
3075 msgid "Manage Project Profiles"
3076 msgstr "Profilok kezelése"
3079 msgid "Marco Gittler"
3080 msgstr "Marco Gittler"
3082 #: src/definitions.h:142
3083 #: src/clipproperties.cpp:292
3084 #: src/mainwindow.cpp:1949
3085 #: src/docclipbase.cpp:342
3097 #: src/renderwidget.cpp:1067
3098 msgid "Media players"
3099 msgstr "Médialejátszók"
3101 #: src/wizard.cpp:148
3108 msgstr "Melt elérési út"
3110 #: src/dvdwizard.cpp:326
3111 msgid "Menu job timed out"
3112 msgstr "A menü időtúllépést okozott"
3121 msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)"
3123 #: src/unicodedialog.cpp:162
3124 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3125 msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: −42"
3132 msgid "Mirroring direction"
3133 msgstr "Tükrözés iránya"
3135 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3139 #: src/monitor.cpp:96
3140 #: src/geometryval.cpp:72
3144 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3145 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3146 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3147 msgid "Missing Profile"
3148 msgstr "Hiányzó profil"
3152 msgid "Missing clips"
3153 msgstr "Hiányzó klipek"
3159 #: src/wizard.cpp:341
3163 #: src/renderwidget.cpp:1069
3164 msgid "Mobile devices"
3165 msgstr "Mobil eszközök"
3173 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3174 msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások"
3178 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3179 msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)"
3181 #: src/monitor.cpp:185
3182 msgid "Monitor overlay infos"
3183 msgstr "Rátét információk figyelése"
3186 msgid "Mono to stereo"
3187 msgstr "Monóról sztereóra"
3189 #: src/moveclipcommand.cpp:33
3190 #: src/customtrackview.cpp:2329
3192 msgstr "Klip mozgatása"
3194 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3196 msgstr "Effektus mozgatása"
3198 #: src/effectstackview.cpp:50
3199 msgid "Move effect down"
3200 msgstr "Effektus lefele mozgatása"
3202 #: src/effectstackview.cpp:48
3203 msgid "Move effect up"
3204 msgstr "Effektus felfele mozgatása"
3206 #: src/movegroupcommand.cpp:35
3208 msgstr "Csoport mozgatása"
3210 #: src/editguidecommand.cpp:36
3214 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
3215 msgid "Move transition"
3216 msgstr "Átmenet áthelyezése"
3229 msgstr "Videó klip elnémítása"
3231 #: src/headertrack.cpp:44
3233 msgstr "Sáv némítása"
3235 #: src/projectitem.cpp:191
3236 #: src/documentchecker.cpp:68
3237 msgid "Mute video clip"
3238 msgstr "Videó klip elnémítása"
3250 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3252 "_: NAME OF TRANSLATORS\\n"
3260 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3264 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3268 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3278 #: src/effectstackview.cpp:90
3279 msgid "Name for saved effect: "
3280 msgstr "Elmentett effektus neve:"
3282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
3287 msgid "Neutral Color"
3288 msgstr "Semleges szín"
3290 #: src/customtrackview.cpp:2840
3291 msgid "New speed (percents)"
3292 msgstr "Új projekt létrehozása "
3294 #: src/unicodedialog.cpp:45
3295 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3296 msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)"
3298 #: src/titlewidget.cpp:123
3299 msgid "No alignment"
3300 msgstr "Nincs igazítás"
3302 #: src/dvdwizard.cpp:100
3303 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3304 msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero"
3306 #: src/customtrackview.cpp:2971
3307 #: src/customtrackview.cpp:3918
3308 msgid "No clip copied"
3309 msgstr "Nem lett klip másolva"
3311 #: src/customtrackview.cpp:4444
3312 msgid "No empty space to put clip audio"
3313 msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely "
3315 #: src/customtrackview.cpp:3618
3316 #: src/customtrackview.cpp:3664
3317 #: src/customtrackview.cpp:3702
3318 msgid "No guide at cursor time"
3319 msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz"
3325 msgid "No image found"
3326 msgstr "Nem található kép"
3328 #: src/mainwindow.cpp:1981
3329 #: src/mainwindow.cpp:2034
3330 msgid "No marker found at cursor time"
3331 msgstr "Nem található jelölő kurzornál"
3333 #: src/unicodedialog.cpp:130
3334 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3335 msgstr "Nem törő szóköz. &nbsp; HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020."
3337 #: src/initeffects.cpp:69
3338 #: src/initeffects.cpp:645
3344 msgid "Normal title clip"
3345 msgstr "Normál videóklip"
3349 msgstr "Normalizálás"
3353 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3354 msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez"
3357 msgid "Normalise audio volume"
3358 msgstr "Hangerő normalizálása"
3360 #: src/recmonitor.cpp:566
3363 msgid "Not connected"
3364 msgstr "Nincs kapcsolat"
3366 #: src/mainwindow.cpp:2405
3368 msgid "Not found: %1"
3369 msgstr "„%1” nem található"
3371 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:210
3375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:213
3376 msgid "OSS with DMA access"
3377 msgstr "OSS DMA eléréssel"
3382 msgstr "Tompítás (Obscure)"
3392 msgstr "Áttetszőség"
3394 #: src/titlewidget.cpp:173
3395 msgid "Open Document"
3396 msgstr "Dokumentum megnyitása"
3400 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3401 msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása"
3403 #: src/unicodedialog.cpp:164
3404 msgid "Open box; stands for a space."
3405 msgstr "Helykitöltő"
3409 msgid "Open browser window after export"
3410 msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után"
3414 msgid "Open last project on startup"
3415 msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor"
3419 msgid "Open projects in new tabs"
3420 msgstr "Projekt megnyitása új lapon"
3423 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3424 msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)"
3426 #: src/geometryval.cpp:85
3427 msgid "Original size"
3428 msgstr "Eredeti méret"
3430 #: src/titlewidget.cpp:136
3431 msgid "Original size (1:1)"
3432 msgstr "Eredeti méret (1:1)"
3438 #: src/monitor.cpp:476
3445 msgstr "Kimeneti fájl"
3447 #: src/renderwidget.cpp:617
3448 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3449 msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?"
3461 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3465 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3471 msgid "Pan and Zoom"
3472 msgstr "Görgetés és nagyítás"
3477 msgstr "Paraméterek"
3479 #: src/complexparameter.cpp:42
3480 msgid "Parameter info"
3481 msgstr "Paraméter információk"
3483 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:520
3487 msgstr "Paraméterek"
3489 #: src/mainwindow.cpp:1054
3490 msgid "Paste Effects"
3491 msgstr "Effektus beillesztése"
3502 msgstr "Fáziseltoló"
3505 msgid "Pitch Scaler"
3506 msgstr "Hangmagasság skálázó"
3510 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
3512 #: src/wizard.cpp:295
3513 msgid "Pixbuf module"
3514 msgstr "Pixbuf modul"
3520 msgid "Pixel aspect ratio"
3523 #: src/wizard.cpp:461
3526 msgid "Pixel aspect ratio:"
3533 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3534 #: src/monitor.cpp:81
3535 #: src/mainwindow.cpp:847
3536 #: src/recmonitor.cpp:69
3540 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105
3541 msgid "Play / Pause"
3542 msgstr "Lejátszás / Szünet "
3544 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3546 msgstr "Mindent lejátszik"
3548 #: src/mainwindow.cpp:855
3550 msgstr "Lejátszási zóna"
3554 msgid "Play after render"
3555 msgstr "Videó lejátszása leképzés után"
3557 #: src/monitor.cpp:80
3561 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:94
3565 #: src/projectitem.cpp:212
3566 #: src/documentchecker.cpp:74
3567 msgid "Playlist clip"
3568 msgstr "Lejátszólista klip"
3571 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3572 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3575 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3576 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis"
3578 #: src/projectlist.cpp:204
3579 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3580 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni"
3582 #: src/projectlist.cpp:200
3583 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3584 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni"
3588 msgid "Please set your default video profile"
3589 msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt"
3591 #: src/wizard.cpp:209
3592 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3593 msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra"
3595 #: src/recmonitor.cpp:185
3598 "Plug your camcorder and\n"
3599 "press connect button\n"
3600 "to initialize connection\n"
3601 "Files will be saved in:\n"
3604 "Csatlakoztassa a kemerát és\n"
3605 "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n"
3606 "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n"
3607 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3622 #: src/keyframeedit.cpp:32
3634 #: src/recmonitor.cpp:216
3637 "Press play or record button\n"
3638 "to start video capture\n"
3639 "Files will be saved in:\n"
3642 "Nyomja meg a „Lejátszás”\n"
3643 "vagy a „Rögzítés” gombot a\n"
3644 "felvétel megkezdéséhez.\n"
3645 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3648 #: src/recmonitor.cpp:159
3649 #: src/recmonitor.cpp:567
3652 "Press record button\n"
3653 "to start screen capture\n"
3654 "Files will be saved in:\n"
3657 "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n"
3658 "a képernyő felvétel indításáhot.\n"
3659 "A fálok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
3667 #: src/unicodedialog.cpp:44
3668 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3669 msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)"
3671 #: src/customtrackview.cpp:1243
3672 #: src/customtrackview.cpp:1252
3673 msgid "Problem adding effect to clip"
3674 msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel"
3676 #: src/customtrackview.cpp:1236
3677 #: src/customtrackview.cpp:1262
3678 #: src/customtrackview.cpp:1397
3679 msgid "Problem deleting effect"
3680 msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során"
3682 #: src/customtrackview.cpp:1399
3683 #: src/customtrackview.cpp:3366
3684 #: src/customtrackview.cpp:3384
3685 #: src/customtrackview.cpp:3406
3686 #: src/customtrackview.cpp:3424
3687 msgid "Problem editing effect"
3688 msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során"
3701 #: src/renderwidget.cpp:340
3702 #: src/renderwidget.cpp:447
3703 msgid "Profile already exists"
3704 msgstr "A profil már létezik"
3708 msgid "Profile name"
3716 #: src/renderwidget.cpp:158
3720 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:476
3721 #: src/projectsettings.cpp:76
3725 msgstr "Progresszív"
3731 #: src/mainwindow.cpp:188
3732 msgid "Project Monitor"
3733 msgstr "Projekt Monitor"
3735 #: src/mainwindow.cpp:838
3738 msgid "Project Settings"
3739 msgstr "Projekt beállítások"
3741 #: src/mainwindow.cpp:148
3742 msgid "Project Tree"
3743 msgstr "Projekt Fastruktúra"
3749 msgid "Project folder"
3750 msgstr "Projekt mappa"
3752 #: src/kdenlivedoc.cpp:603
3754 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3755 msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva."
3757 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
3758 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3759 msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz."
3761 #: src/kdenlivedoc.cpp:587
3762 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3763 msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva."
3768 msgstr "Tulajdonságok"
3770 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
3774 #: src/unicodedialog.cpp:152
3775 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3776 msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Aposztr%C3%B3f\">Wikipedia: Aposztróf</a>"
3778 #: src/unicodedialog.cpp:146
3779 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
3780 msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban."
3782 #: src/wizard.cpp:290
3783 msgid "QImage module"
3784 msgstr "QImage modul"
3786 #: src/unicodedialog.cpp:166
3787 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3788 msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
3809 msgstr "Ráta méretező"
3811 #: src/projectlistview.cpp:46
3813 msgstr "Csillapítás (Damping)"
3816 msgid "Ray Lehtiniemi"
3817 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3819 #: src/razorclipcommand.cpp:32
3821 msgstr "Klip vágása"
3823 #: src/mainwindow.cpp:678
3825 msgstr "Vágó eszköz"
3827 #: src/mainwindow.cpp:2393
3828 msgid "Reached end of project"
3829 msgstr "A projekt végére ért"
3831 #: src/monitor.cpp:190
3832 msgid "Real time (drop frames)"
3833 msgstr "Valósidejú (képkockák eldobással)"
3835 #: src/recmonitor.cpp:78
3839 #: src/mainwindow.cpp:194
3840 msgid "Record Monitor"
3841 msgstr "Felvétel Monitor"
3843 #: src/wizard.cpp:323
3844 msgid "Recordmydesktop"
3845 msgstr "Recordmydesktop"
3847 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
3849 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3850 msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”"
3852 #: src/recmonitor.cpp:156
3854 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3855 " please install it for screen grabs"
3857 "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n"
3858 "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez."
3860 #: src/mainwindow.cpp:1420
3862 msgstr "Helyreállítás"
3874 msgid "Region capture"
3875 msgstr "Terület rögzítés"
3878 msgid "Release time (s)"
3879 msgstr "Elengedési idő (s)"
3881 #: src/mainwindow.cpp:1150
3883 msgstr "Klip újratöltése"
3885 #: src/renderwidget.cpp:1386
3887 msgstr "Feladat eltávolítása"
3889 #: src/mainwindow.cpp:1022
3890 #: src/customtrackview.cpp:2006
3891 msgid "Remove Space"
3892 msgstr "Üres hely eltávolítása"
3894 #: src/customtrackview.cpp:4213
3895 msgid "Remove Track"
3896 msgstr "Sáv eltávolítása"
3900 msgid "Remove chapter"
3901 msgstr "Fejezet eltávolítása"
3903 #: src/documentchecker.cpp:261
3904 msgid "Remove clips"
3905 msgstr "Klip eltávolítása"
3910 msgstr "Fájl eltávolítása"
3914 msgid "Remove selected clips"
3915 msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása"
3917 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3918 msgid "Remove space"
3919 msgstr "Üres hely eltávolítása"
3921 #: src/trackview.cpp:347
3923 msgid "Removed invalid transition: %1"
3924 msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva"
3926 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3927 msgid "Rename folder"
3928 msgstr "Mappa átnevezése"
3930 #: src/mainwindow.cpp:842
3936 msgid "Render Project"
3937 msgstr "Projekt leképzése"
3939 #: src/renderwidget.cpp:90
3940 msgid "Render to File"
3941 msgstr "Leképzés fájlba"
3943 #: src/renderwidget.cpp:66
3947 #: renderer/renderjob.cpp:212
3949 msgid "Rendering %1"
3950 msgstr "%1 leképzése"
3952 #: src/renderwidget.cpp:810
3954 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3955 msgstr "<i>%1</i> leképzése elkezdődött"
3957 #: src/renderwidget.cpp:1357
3958 msgid "Rendering aborted"
3959 msgstr "Leképzés megszakítva"
3961 #: src/renderwidget.cpp:807
3962 #: src/renderwidget.cpp:815
3963 #: src/renderwidget.cpp:1348
3964 msgid "Rendering crashed"
3965 msgstr "Leképzés hibát okozott"
3967 #: src/renderwidget.cpp:1337
3969 msgid "Rendering finished in %1"
3970 msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt"
3972 #: src/dvdwizard.cpp:242
3973 msgid "Rendering job timed out"
3974 msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva"
3976 #: renderer/renderjob.cpp:281
3978 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
3979 msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…"
3981 #: renderer/renderjob.cpp:303
3983 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
3984 msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2"
3987 msgid "Rendering profiles customisation"
3988 msgstr "Leképzési profilok testreszabása"
3990 #: src/trackview.cpp:528
3992 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3993 msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2"
3995 #: src/wizard.cpp:336
3996 msgid "Required for creation of DVD"
3997 msgstr "DVD létrehozásához szükséges"
3999 #: src/wizard.cpp:342
4000 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4001 msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához"
4003 #: src/wizard.cpp:330
4004 msgid "Required for firewire capture"
4005 msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez"
4007 #: src/wizard.cpp:149
4008 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4009 msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)"
4011 #: src/wizard.cpp:324
4012 msgid "Required for screen capture"
4013 msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez"
4015 #: src/wizard.cpp:316
4016 msgid "Required for webcam capture"
4017 msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez"
4019 #: src/wizard.cpp:281
4020 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4021 msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve"
4023 #: src/wizard.cpp:291
4024 #: src/wizard.cpp:296
4025 msgid "Required to work with images"
4026 msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
4028 #: src/wizard.cpp:166
4029 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4030 msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)"
4035 msgstr "Átméretezés"
4040 msgstr "Visszaállítás"
4042 #: src/effectstackview.cpp:56
4043 msgid "Reset effect"
4044 msgstr "Effektus eltávolítás"
4046 #: src/monitor.cpp:101
4047 msgid "Resize (100%)"
4048 msgstr "Klip átméretezése (100%)"
4050 #: src/monitor.cpp:102
4051 msgid "Resize (50%)"
4052 msgstr "Klip átméretezése (50%)"
4054 #: src/resizeclipcommand.cpp:33
4055 #: src/customtrackview.cpp:2520
4056 #: src/customtrackview.cpp:2581
4058 msgstr "Klip átméretezése"
4060 #: src/geometryval.cpp:80
4061 #: src/geometryval.cpp:274
4063 msgstr "Klip átméretezése…"
4067 msgstr "Visszhangosítás (Reverb)"
4071 msgstr "Visszhang idő"
4075 msgstr "Visszhang idő"
4078 msgid "Reverse playing"
4079 msgstr "Lejátszás visszafele"
4081 #: src/monitor.cpp:76
4082 #: src/mainwindow.cpp:883
4083 #: src/recmonitor.cpp:66
4085 msgstr "Klip visszatekerése"
4087 #: src/mainwindow.cpp:888
4088 msgid "Rewind 1 Frame"
4089 msgstr "Ugrás az elöző képkockára"
4091 #: src/mainwindow.cpp:893
4092 msgid "Rewind 1 Second"
4093 msgstr "Ugrás 1 másoperccel vissza"
4095 #: src/monitor.cpp:77
4096 msgid "Rewind 1 frame"
4097 msgstr "Visszatekerés 1 képkockával"
4099 #: src/geometryval.cpp:93
4106 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
4109 msgid "Room size (m)"
4110 msgstr "Terem méret(m)"
4125 msgid "Rotate and Shear"
4126 msgstr "Forgatás és nyírás"
4129 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4130 msgstr "Klip forgatása bármely irányban"
4137 #: src/mainwindow.cpp:834
4138 msgid "Run Config Wizard"
4139 msgstr "Beállítás Tündér futtatása"
4148 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
4152 #: src/dvdwizard.cpp:107
4156 #: src/titlewidget.cpp:178
4158 msgstr "Mentés másként…"
4160 #: src/dvdwizard.cpp:645
4161 msgid "Save DVD Project"
4162 msgstr "DVD projekt mentése"
4164 #: src/effectstackview.cpp:90
4166 msgstr "Effektus mentése"
4170 msgid "Save Profile"
4171 msgstr "Profil mentése"
4173 #: src/titlewidget.cpp:1159
4175 msgstr "Cím mentése"
4177 #: src/mainwindow.cpp:413
4178 #: src/mainwindow.cpp:1289
4179 msgid "Save changes to document?"
4180 msgstr "Menti a dokumentum változásait?"
4182 #: src/mainwindow.cpp:2488
4183 msgid "Save clip zone as:"
4184 msgstr "Klip zóna mentése másként:"
4186 #: src/effectstackview.cpp:54
4188 msgstr "Effektus mentése"
4190 #: src/profilesdialog.cpp:44
4191 msgid "Save profile"
4192 msgstr "Profil mentése"
4194 #: src/monitor.cpp:171
4196 msgstr "Zóna mentése"
4198 #: src/geometryval.cpp:274
4201 msgstr "Átméretezés"
4213 msgstr "Átméretezés és döntés"
4216 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4217 msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet"
4229 msgstr "Képernyő rögzítése"
4234 msgstr "Képernyő rögzítése"
4236 #: src/renderwidget.cpp:172
4237 msgid "Script Files"
4238 msgstr "Szkriptfájlok"
4240 #: src/renderwidget.cpp:1440
4241 #: src/renderwidget.cpp:1444
4243 msgid "Script contains wrong command: %1"
4244 msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz"
4246 #: src/mainwindow.cpp:2701
4247 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4248 msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?"
4250 #: src/mainwindow.cpp:2696
4252 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4253 msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)"
4260 #: src/kdenlivedoc.cpp:873
4261 msgid "Search automatically"
4262 msgstr "Automatikus keresés"
4264 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4265 #: src/kdenlivedoc.cpp:884
4266 msgid "Search manually"
4267 msgstr "Kézi beállítás"
4271 msgid "Search recursively"
4272 msgstr "Keresés almappákban"
4274 #: src/dvdwizard.cpp:51
4275 msgid "Select Files For Your DVD"
4276 msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz"
4278 #: src/customtrackview.cpp:3852
4279 msgid "Select a clip before copying"
4280 msgstr "Klip kijelölése másolás előtt"
4282 #: src/customtrackview.cpp:1330
4283 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4284 msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor"
4286 #: src/regiongrabber.cpp:114
4287 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
4288 msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot."
4290 #: src/titlewidget.cpp:138
4291 msgid "Select background color"
4292 msgstr "Válassza ki a háttér színét"
4294 #: src/titlewidget.cpp:132
4295 msgid "Select border color"
4296 msgstr "Válassza ki a keret színét"
4298 #: src/customtrackview.cpp:2828
4299 msgid "Select clip to change speed"
4300 msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet"
4302 #: src/customtrackview.cpp:1667
4303 #: src/customtrackview.cpp:2776
4304 msgid "Select clip to delete"
4305 msgstr "Klip kijelölése törléshez"
4307 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
4308 msgid "Select default audio editor"
4309 msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
4311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:346
4312 msgid "Select default image editor"
4313 msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
4315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
4316 msgid "Select default video player"
4317 msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása"
4319 #: src/titlewidget.cpp:131
4320 msgid "Select fill color"
4321 msgstr "Válassza ki a kitöltés színét"
4325 msgid "Selected zone"
4326 msgstr "Kijelölt zóna"
4328 #: src/titlewidget.cpp:166
4329 msgid "Selection Tool (Alt+S)"
4330 msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)"
4332 #: src/mainwindow.cpp:673
4333 msgid "Selection tool"
4334 msgstr "Kiválasztó eszköz"
4340 #: src/mainwindow.cpp:874
4341 msgid "Set In Point"
4342 msgstr "Belső pont megadása"
4344 #: src/mainwindow.cpp:879
4345 msgid "Set Out Point"
4346 msgstr "Külső pont megadása"
4348 #: src/monitor.cpp:181
4349 msgid "Set current image as thumbnail"
4350 msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként"
4353 msgid "Set the path for MLT environnement"
4354 msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját"
4356 #: src/monitor.cpp:73
4357 msgid "Set zone end"
4358 msgstr "Zóna végének megadása"
4360 #: src/monitor.cpp:72
4361 msgid "Set zone start"
4362 msgstr "Zóna kezdetének megadása"
4375 msgstr "Eltolás (Shift)"
4380 msgstr "Összes megjelenítése"
4382 #: src/mainwindow.cpp:1059
4383 msgid "Show Timeline"
4384 msgstr "Idővonal megjelenítése"
4386 #: src/mainwindow.cpp:746
4389 msgid "Show audio thumbnails"
4390 msgstr "Hang gyorsnézet megjelenítése"
4394 msgid "Show background"
4395 msgstr "Háttér megjelenítése"
4397 #: src/complexparameter.cpp:40
4398 msgid "Show keyframes in timeline"
4399 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
4401 #: src/mainwindow.cpp:752
4402 msgid "Show markers comments"
4403 msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
4405 #: src/mainwindow.cpp:740
4408 msgid "Show video thumbnails"
4409 msgstr "Videó minta előállítása"
4412 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4413 msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus"
4415 #: src/unicodedialog.cpp:142
4416 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4417 msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy <em>em</em> karakter szélességének"
4419 #: src/unicodedialog.cpp:170
4420 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4421 msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
4452 msgstr "Diavetítés "
4454 #: src/slideshowclip.cpp:37
4457 msgid "Slideshow Clip"
4458 msgstr "Diavetítés klip"
4460 #: src/projectitem.cpp:206
4461 #: src/documentchecker.cpp:80
4462 msgid "Slideshow clip"
4463 msgstr "Diavetítés klip"
4465 #: src/trackview.cpp:73
4466 msgid "Smaller tracks"
4467 msgstr "Kisebb sávok"
4469 #: src/mainwindow.cpp:758
4480 #: src/documentvalidator.cpp:692
4481 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4482 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
4484 #: src/titledocument.cpp:228
4485 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4486 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
4494 msgid "Source Color"
4503 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés"
4507 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
4511 msgstr "Sox Flanger hangeffektus"
4515 msgstr "Sox erősítés"
4519 msgstr "Sox fáziseltoló"
4522 msgid "Sox Pitch Shift"
4523 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
4527 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
4531 msgstr "Sox nyújtás"
4535 msgstr "Sox Vibro hangeffektus"
4538 msgid "Sox band audio effect"
4539 msgstr "Sox sáv hangeffektus"
4542 msgid "Sox bass audio effect"
4543 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus"
4546 msgid "Sox change pitch audio effect"
4547 msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus"
4550 msgid "Sox echo audio effect"
4551 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
4554 msgid "Sox flanger audio effect"
4555 msgstr "Sox flanger hangeffektus"
4558 msgid "Sox gain audio effect"
4559 msgstr "Sox ferősítés hangeffektus"
4562 msgid "Sox phaser audio effect"
4563 msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus"
4566 msgid "Sox reverb audio effect"
4567 msgstr "Sox zengető hangeffektus"
4570 msgid "Sox stretch audio effect"
4571 msgstr "Sox nyújtás hangeffektus"
4574 msgid "Sox vibro audio effect"
4575 msgstr "Sox vibro hangeffektus"
4581 #: src/mainwindow.cpp:683
4583 msgstr "Üres hely eszköz"
4593 #: src/mainwindow.cpp:992
4595 msgstr "Hang felosztása"
4597 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
4598 #: src/customtrackview.cpp:4406
4600 msgstr "Hang felosztása"
4602 #: src/monitor.cpp:177
4604 msgstr "Megosztott nézet"
4612 msgstr "Szögletes elmosás"
4614 #: src/unicodedialog.cpp:128
4615 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4616 msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
4618 #: src/mainwindow.cpp:2749
4631 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
4633 #: src/renderwidget.cpp:89
4634 msgid "Start Rendering"
4635 msgstr "Leképzés indítása"
4639 msgid "Start Script"
4640 msgstr "Szkript indítása"
4642 #: src/mainwindow.cpp:397
4643 msgid "Start them now"
4648 msgid "Start-/EndViewport"
4649 msgstr "Kezdő és vég munkalap"
4653 msgid "StartViewport"
4654 msgstr "Kezdő munkalap"
4656 #: src/mainwindow.cpp:2383
4657 msgid "Starting -- find text as you type"
4658 msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása"
4665 #: src/recmonitor.cpp:72
4667 msgstr "Lejátszás leállítása"
4671 msgstr "Stroboszkóp"
4674 msgid "Surface warping"
4675 msgstr "Felület alakítás"
4677 #: src/geometryval.cpp:99
4678 msgid "Sync timeline cursor"
4679 msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása"
4695 msgid "Temporary data folder"
4696 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
4700 msgid "Temporary files"
4701 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
4708 #: src/titledocument.cpp:228
4709 msgid "Text Clips Updated"
4710 msgstr "Szövegklip frissítve"
4712 #: src/projectitem.cpp:203
4714 msgstr "Szöveg klip"
4719 msgstr "Szövegcímke"
4721 #: src/profilesdialog.cpp:114
4722 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4723 msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? "
4725 #: src/renderwidget.cpp:752
4726 #: src/renderwidget.cpp:1483
4728 msgid "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you want to overwrite it..."
4729 msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:<br>„<b>%1</b>”<br>Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…"
4731 #: src/renderer.cpp:1311
4732 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4733 msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.."
4735 #: src/unicodedialog.cpp:148
4736 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4737 msgstr "Keskeny szóköz. &thinsp; HTML-ben. Lásd: U+202f és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a>"
4739 #: src/unicodedialog.cpp:172
4740 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4741 msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
4743 #: src/wizard.cpp:51
4744 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
4745 msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez."
4747 #: src/renderwidget.cpp:340
4748 #: src/renderwidget.cpp:447
4749 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
4750 msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt."
4752 #: src/documentvalidator.cpp:145
4754 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4755 msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be."
4757 #: src/documentvalidator.cpp:138
4760 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4761 "Please consider upgrading you Kdenlive version."
4763 "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n"
4764 "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból."
4766 #: src/documentchecker.cpp:261
4767 msgid "This will remove the selected clips from this project"
4768 msgstr "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből"
4770 #: src/unicodedialog.cpp:138
4771 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4772 msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy <em>em</em> karakter szélességének"
4779 msgid "Threshold value"
4780 msgstr "Tűréshatár értéke"
4782 #: src/projectlistview.cpp:46
4784 msgstr "Gyorsnézeti kép"
4789 msgstr "Gyorsnézeti képek "
4794 msgstr "Gyorsnézeti képek "
4810 msgid "Time window (ms)"
4811 msgstr "Időablak (ezredmásodperc)"
4815 msgid "Timecode overlay"
4816 msgstr "Időkód megjelenítése"
4822 #: src/titlewidget.cpp:275
4833 msgid "Toggle selection"
4834 msgstr "Kijelölés váltása"
4840 #: src/geometryval.cpp:95
4845 #: src/customtrackview.cpp:2006
4846 #: src/customtrackview.cpp:4213
4854 msgid "Track height"
4855 msgstr "Sáv magasság"
4861 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:98
4866 #: src/mainwindow.cpp:869
4867 #: src/cliptranscode.cpp:34
4868 msgid "Transcode Clip"
4869 msgstr "Klip átkódolása"
4871 #: src/cliptranscode.cpp:141
4872 msgid "Transcoding FAILED!"
4873 msgstr "A klip átkódolása nem sikerült."
4875 #: src/cliptranscode.cpp:133
4876 msgid "Transcoding finished."
4877 msgstr "Átkódolás befejeződött."
4879 #: src/mainwindow.cpp:168
4887 msgid "Transparency"
4888 msgstr "Átlátszóság"
4892 msgid "Transparent background"
4893 msgstr "Áttetsző háttér"
4896 msgid "Trim the edges of a clip"
4897 msgstr "Klip széleinek levágása"
4900 msgid "Turn clip colors to sepia"
4901 msgstr "Klip színek átalakítása szépiába"
4910 #: src/documentvalidator.cpp:138
4911 #: src/documentvalidator.cpp:145
4912 msgid "Unable to open project"
4913 msgstr "A projekt nem nyitható meg"
4915 #: src/renderwidget.cpp:361
4916 #: src/renderwidget.cpp:528
4917 #: src/renderwidget.cpp:1147
4919 msgid "Unable to write to file %1"
4920 msgstr "A(z) %1 fájl nem írható"
4922 #: src/mainwindow.cpp:203
4923 msgid "Undo History"
4924 msgstr "Visszavonható előzmények"
4926 #: src/mainwindow.cpp:965
4927 msgid "Ungroup Clips"
4928 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
4930 #: src/groupclipscommand.cpp:34
4931 msgid "Ungroup clips"
4932 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
4934 #: src/projectitem.cpp:215
4935 msgid "Unknown clip"
4936 msgstr "Ismeretlen videó klip"
4938 #: src/locktrackcommand.cpp:32
4939 msgid "Unlock track"
4940 msgstr "Sáv feloldása"
4942 #: src/renderwidget.cpp:958
4944 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4945 msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1"
4947 #: src/renderwidget.cpp:975
4949 msgid "Unsupported video codec: %1"
4950 msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1"
4952 #: src/renderwidget.cpp:942
4954 msgid "Unsupported video format: %1"
4955 msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1"
4957 #: src/kdenlivedoc.cpp:823
4966 #: src/documentvalidator.cpp:692
4967 msgid "Update Text Clips"
4968 msgstr "Szövegklip frissítése"
4972 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4973 msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz"
4977 msgid "Use as default"
4978 msgstr "Alapértelmezett"
4982 msgid "Use placeholders for missing clips"
4983 msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez"
4986 msgid "Use transparency"
4987 msgstr "Átlátszóság használata"
5002 #: src/keyframeedit.cpp:32
5009 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5010 msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)"
5017 #: src/geometryval.cpp:92
5018 msgid "Vert. Center"
5019 msgstr "Függőlegesen középre"
5022 msgid "Vertical factor"
5023 msgstr "Függőleges faktor"
5026 msgid "Vertical multiplicator"
5027 msgstr "Függőleges szorzó"
5030 msgid "Vertical scatter"
5031 msgstr "Függőleges szórás"
5048 msgid "Video Codecs"
5049 msgstr "Videó kodekek"
5051 #: src/mainwindow.cpp:1001
5057 msgid "Video Profile"
5058 msgstr "Video Profile"
5062 msgid "Video Resolution"
5063 msgstr "Videó felbontás"
5065 #: src/wizard.cpp:73
5066 msgid "Video Standard"
5067 msgstr "Videó szabvány"
5069 #: src/projectitem.cpp:194
5070 #: src/documentchecker.cpp:65
5071 #: src/documentchecker.cpp:83
5078 msgstr "Videó kodek"
5082 msgid "Video device"
5083 msgstr "Hang eszköz"
5087 msgid "Video driver:"
5088 msgstr "Videó eszköz:"
5093 msgstr "Videó index"
5095 #: src/customtrackview.cpp:4501
5101 msgid "Video player"
5102 msgstr "Videó lejátszó"
5113 msgid "Video tracks"
5123 msgstr "Video4Linux"
5133 #: src/projectitem.cpp:209
5134 msgid "Virtual clip"
5135 msgstr "Virtuális klip"
5138 msgid "Volume (keyframable)"
5139 msgstr "Hangerő (kulcskockánként)"
5146 #: src/renderwidget.cpp:761
5147 #: src/renderwidget.cpp:1302
5148 #: src/renderwidget.cpp:1491
5154 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
5155 msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival."
5163 msgstr "Kopás (Wear)"
5165 #: src/renderwidget.cpp:1066
5169 #: src/wizard.cpp:46
5174 msgid "White Balance"
5175 msgstr "Fehéregyensúly"
5201 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
5212 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
5213 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5214 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
5216 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
5236 #: src/mainwindow.cpp:397
5239 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5240 "What do you want to do with these jobs?"
5242 "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
5243 "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?"
5245 #: src/kdenlivedoc.cpp:535
5247 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
5248 msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?"
5250 #: src/customtrackview.cpp:2014
5252 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5253 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
5255 #: src/customtrackview.cpp:2020
5257 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
5258 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
5260 #: src/customtrackview.cpp:3974
5261 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5262 msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be"
5264 #: src/customtrackview.cpp:4053
5265 #: src/customtrackview.cpp:4078
5266 #: src/customtrackview.cpp:4402
5267 #: src/customtrackview.cpp:4497
5268 #: src/customtrackview.cpp:4522
5269 #: src/customtrackview.cpp:4547
5270 msgid "You must select one clip for this action"
5271 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
5273 #: src/customtrackview.cpp:4299
5274 msgid "You must select one transition for this action"
5275 msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttünési effektust"
5277 #: src/dvdwizard.cpp:599
5279 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5280 msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: <b>%1</b>"
5282 #: src/wizard.cpp:49
5284 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
5285 msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére."
5287 #: src/wizard.cpp:505
5288 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5289 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n"
5291 #: src/wizard.cpp:205
5292 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5293 msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása."
5295 #: src/kdenlivedoc.cpp:608
5298 "Your project uses an unknown profile.\n"
5299 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5300 "Please choose a new name to save it"
5302 "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n"
5303 "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n"
5304 "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el."
5311 #: src/titlewidget.cpp:135
5315 #: src/mainwindow.cpp:803
5319 #: src/mainwindow.cpp:808
5321 msgstr "Kicsinyítés"
5328 #: src/titlewidget.cpp:871
5332 #: src/titlewidget.cpp:896
5348 msgid "create new points"
5349 msgstr "Új pontok létrehozása "
5351 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
5355 #: src/recmonitor.cpp:181
5357 "dvgrab utility not found,\n"
5358 " please install it for firewire capture"
5360 "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n"
5361 "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez."
5363 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
5365 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5366 msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2"
5368 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5369 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
5370 #: src/customtrackview.cpp:1279
5371 #: src/customtrackview.cpp:1323
5372 #: src/addeffectcommand.cpp:37
5376 #: src/timecode.cpp:158
5380 #: src/clipproperties.cpp:161
5381 #: src/mainwindow.cpp:652
5382 #: src/slideshowclip.cpp:58
5383 msgid "hh:mm:ss::ff"
5384 msgstr "hh:mm:ss::ff"
5386 #: src/timecode.cpp:137
5390 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5394 #: src/timecode.cpp:145
5398 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5404 msgid "move on X axis"
5405 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
5409 msgid "move on Y axis"
5410 msgstr "Mozgatás az Y tengelyen"
5419 msgid "parameter description"
5422 #: src/renderwidget.cpp:1603
5426 #: src/timecode.cpp:153
5430 #: src/abstractclipitem.cpp:311
5441 msgid "update values in timeline"
5442 msgstr "Értékek frissítése az idővonalon"
5446 msgid "video4linux2"
5447 msgstr "video4linux2"
5464 #~ msgid "Chapter %1"
5465 #~ msgstr "Fejezet %1"
5466 #~ msgid "Crossfade"
5467 #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)"
5468 #~ msgid "Luma File"
5469 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5470 #~ msgid "Luma file"
5471 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5472 #~ msgid "Save project"
5473 #~ msgstr "Projekt mentése"
5476 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
5478 #~ "<qt>A „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
5479 #~ msgid "Brightness"
5480 #~ msgstr "Fényesség"
5482 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
5483 #~ "Disabling Desktop Search integration."
5485 #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n"
5486 #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva."
5487 #~ msgid "Current jobs"
5488 #~ msgstr "Aktuális feladatok"
5489 #~ msgid "Dvd iso image"
5490 #~ msgstr "DVD ISO lemezkép"
5492 #~ "File already exists.\n"
5493 #~ "Do you want to overwrite it ?"
5495 #~ "A fájl már létezik. \n"
5499 #~ msgid "Inigo path"
5500 #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala"
5501 #~ msgid "Remaining time"
5502 #~ msgstr "Hátralévő idő"
5503 #~ msgid "Rotation x"
5504 #~ msgstr "X forgatás"
5505 #~ msgid "Rotation y"
5506 #~ msgstr "Y forgatás"
5507 #~ msgid "Rotation z"
5508 #~ msgstr "Z forgatás"
5512 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
5513 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
5515 #~ "<b>Képméret:</b>%1x%2<br><b>Képsebesség:</b>%3/%4<br><b>Képarány:</b>%5/%"
5516 #~ "6<br><b>Megjelenítési arány:</b>%7/%8"
5517 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
5518 #~ msgstr "<br><b>Készítette:</b>"
5520 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
5521 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
5522 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
5523 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
5526 #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n"
5527 #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n"
5528 #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n"
5529 #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n"
5530 #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg."
5531 #~ msgid "Loading playlist..."
5532 #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…"
5534 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
5535 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5537 #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem "
5538 #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive "
5539 #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
5540 #~ msgid "Show crash log"
5541 #~ msgstr "Hibanapló megjelenítése"
5542 #~ msgid "Show experimental formats"
5543 #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése"
5544 #~ msgid "DVD Marker"
5545 #~ msgstr "DVD jelölő"
5546 #~ msgid "End of Dvd"
5547 #~ msgstr "DVD vége"
5552 #~ msgid "File Size: "
5553 #~ msgstr "Fájl méret: "
5558 #~ msgid "%1 Channels"
5559 #~ msgstr "%1 Csatornák"
5560 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
5561 #~ msgstr "Hang %1 Hz %2"
5562 #~ msgid "Usage: %1"
5563 #~ msgstr "Használat: %1"
5566 #~ msgid "mute video"
5567 #~ msgstr "videó elnémítása"
5571 #~ msgstr "nincs megadva"
5573 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
5574 #~ "will be disabled until you install them."
5576 #~ "<b>A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve</b><br>Firewire felvétel nem "
5577 #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat."
5579 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
5580 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
5582 #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/"
5583 #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
5584 #~ msgid "Process captured files"
5585 #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása"
5586 #~ msgid "Clip Name"
5587 #~ msgstr "Klip név"
5588 #~ msgid "Move selected files to:"
5589 #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:"
5590 #~ msgid "File exists"
5591 #~ msgstr "Fájl létezik"
5592 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
5594 #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket."
5596 #~ "Cannot open file %1\n"
5597 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
5599 #~ "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n"
5600 #~ "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?"
5601 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
5602 #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..."
5606 #~ msgstr "%1 Hz %2"
5625 #~ msgid "Transparent &background"
5626 #~ msgstr "Áttetsző &háttér"
5628 #~ msgstr "Luma fájl használata"
5629 #~ msgid "Transition duration"
5630 #~ msgstr "Átmenet időtartam"
5631 #~ msgid "Filename:"
5632 #~ msgstr "Fájlnév:"
5633 #~ msgid "Frame size, (fps):"
5634 #~ msgstr "Keret méret, (fps):"
5636 #~ msgstr "Rendszer: "
5637 #~ msgid "Decompressor:"
5638 #~ msgstr "Dekompresszor:"
5639 #~ msgid "Audio Stream"
5640 #~ msgstr "Hang stream"
5641 #~ msgid "Sampling Rate:"
5642 #~ msgstr "Mintavételi ráta:"
5643 #~ msgid "Bits per Sample:"
5644 #~ msgstr "Bit per Minta:"
5645 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
5646 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
5647 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
5648 #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps"
5651 #~ msgid "%1 (stereo)"
5652 #~ msgstr "%1 (sztereó)"
5653 #~ msgid "%1 (mono)"
5654 #~ msgstr "%1 (monó)"
5657 #~ msgid "Automatic scene detection"
5658 #~ msgstr "Automatikus jelenet érzékelés"
5660 #~ msgstr "Nyers DV"
5661 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
5662 #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron"
5665 #~ msgid "Autosave project every"
5666 #~ msgstr "Automatikus mentés minden"
5667 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
5668 #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)"
5669 #~ msgid "Show splash screen"
5670 #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése "
5671 #~ msgid "Startup options"
5672 #~ msgstr "Indulási beállítások"
5673 #~ msgid "Open blank project"
5674 #~ msgstr "Új projekt betöltése"
5675 #~ msgid "Always ask"
5676 #~ msgstr "Mindig megkérdez"
5677 #~ msgid "Default color/image clip duration"
5678 #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam"
5679 #~ msgid "Use system temporary folder"
5680 #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját"
5681 #~ msgid "User defined folder"
5682 #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa"
5683 #~ msgid "On screen timecode display"
5684 #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés"
5685 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
5686 #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)"
5687 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
5688 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
5689 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
5690 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
5691 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
5692 #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata"
5694 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
5695 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
5696 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
5697 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
5698 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
5700 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
5701 #~ "frames are dropped from the video edit."
5703 #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen "
5704 #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a "
5705 #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. "
5706 #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen "
5707 #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ "
5708 #~ "időszinkronjából.\n"
5710 #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának "
5711 #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor."
5712 #~ msgid "Video format"
5713 #~ msgstr "Videó formátum"
5714 #~ msgid "Video Tracks"
5715 #~ msgstr "Videó sáv"
5716 #~ msgid "Audio Tracks"
5717 #~ msgstr "Hangsávok "
5718 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
5720 #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint "
5722 #~ msgid "Frames Per Second"
5723 #~ msgstr "Képkocka per Másodperc"
5724 #~ msgid "Video Format"
5725 #~ msgstr "Videó formátum"
5726 #~ msgid "Edit Metadata"
5727 #~ msgstr "Metaadat szerkesztése"
5728 #~ msgid "Create Slideshow"
5729 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
5730 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
5731 #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában"
5732 #~ msgid "No images in slideshow"
5733 #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet"
5735 #~ msgstr "bájt(ok)"
5742 #~ msgid "Razor all tracks"
5743 #~ msgstr "Összes sáv vágása"
5744 #~ msgid "Razor Clip"
5745 #~ msgstr "Klip vágása"
5746 #~ msgid "Custom Encoding Options"
5747 #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások"
5752 #~ msgid "Copyright"
5753 #~ msgstr "Copyright"
5756 #~ msgid "Reset all parameters to default values"
5757 #~ msgstr "Alapértelmezés"
5758 #~ msgid "Get Current Frame"
5759 #~ msgstr "Aktuális frame"
5760 #~ msgid "Export Folder:"
5761 #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:"
5762 #~ msgid "High Quality"
5763 #~ msgstr "Nagyon jó minőség"
5764 #~ msgid "Medium Quality"
5765 #~ msgstr "Közepes minőség"
5768 #~ msgid "Add metadata"
5769 #~ msgstr "Metaadat hozzáadása"
5770 #~ msgid "Use existing video file"
5771 #~ msgstr "Létező videó fájl használata"
5772 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
5773 #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl"
5774 #~ msgid "Render file now"
5775 #~ msgstr "Renderelés most"
5776 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
5777 #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) "
5778 #~ msgid "Plain color"
5779 #~ msgstr "Egyszerű szín"
5780 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
5781 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
5782 #~ msgid "Generate entries for chapters"
5783 #~ msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása"
5784 #~ msgid "Highlighted Text Color"
5785 #~ msgstr "Kiemelési szövegszín"
5786 #~ msgid "Activated Text Color"
5787 #~ msgstr "Aktív Szövegszín"
5790 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
5791 #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral"
5792 #~ msgid "Show process output"
5793 #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése"
5794 #~ msgid "Generating menu"
5795 #~ msgstr "Menü létrehozása"
5796 #~ msgid "DVD Creation"
5797 #~ msgstr "DVD Létrehozás"
5799 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
5800 #~ "want to be able to create a DVD"
5802 #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd."
5803 #~ msgid "Create DVD"
5804 #~ msgstr "DVD létrehozása"
5806 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
5807 #~ "the DVD is being created."
5809 #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése "
5810 #~ "folyamatban van."
5811 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
5812 #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét"
5814 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
5815 #~ "Output file will probably be corrupted..."
5817 #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n"
5818 #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..."
5820 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
5821 #~ "want to use this feature."
5823 #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. "
5824 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
5825 #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz."
5827 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
5828 #~ "you want to use this feature."
5830 #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja "
5831 #~ "tekinteni a DVD-t."
5833 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
5834 #~ "it if you want to use this feature."
5836 #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja "
5837 #~ "tekinteni a DVD-t."
5839 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
5840 #~ " Please choose one before starting any operation."
5842 #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n"
5843 #~ " Kérem válasszon egyet."
5845 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
5846 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu"
5848 #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az "
5849 #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick "
5850 #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni."
5851 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
5852 #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött."
5853 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
5854 #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen."
5855 #~ msgid "Render Timeline"
5856 #~ msgstr "Renderelés Idővonal"
5858 #~ msgstr "Alacsony"
5861 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
5862 #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet."
5863 #~ msgid "Please enter a file name"
5864 #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet"
5865 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
5866 #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?"
5867 #~ msgid "Export of %1 is finished"
5868 #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött"
5870 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
5871 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
5872 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
5874 #~ "<b>Üdvözöljük a Kdenlive programban</b><br>\n"
5875 #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá "
5876 #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket "
5877 #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” "
5879 #~ msgid "Averaging"
5880 #~ msgstr "Átlagolás"
5881 #~ msgid "End Speed"
5882 #~ msgstr "Leállítás Sebesség "
5883 #~ msgid "Add Snap Marker"
5884 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
5885 #~ msgid "Delete Snap Marker"
5886 #~ msgstr "Jelző törlése"
5887 #~ msgid "Delete Clips"
5888 #~ msgstr "Klipek törlése"
5889 #~ msgid "Delete transition"
5890 #~ msgstr "Átmenet törlése"
5891 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
5892 #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)"
5893 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
5894 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
5895 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
5896 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)"
5897 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
5898 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
5903 #~ msgid "Add Effect"
5904 #~ msgstr "Effektus hozzáadása"
5905 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
5906 #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében"
5907 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
5908 #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása"
5909 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
5910 #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása"
5911 #~ msgid "List View"
5912 #~ msgstr "Lista nézet"
5913 #~ msgid "Icon View"
5914 #~ msgstr "Ikon nézet"
5915 #~ msgid "Move/Resize Tool"
5916 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
5917 #~ msgid "Razor Tool"
5918 #~ msgstr "Vágó eszköz"
5919 #~ msgid "Spacing Tool"
5920 #~ msgstr "Toló eszköz"
5921 #~ msgid "Marker Tool"
5922 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
5923 #~ msgid "Roll Tool"
5924 #~ msgstr "Görgető eszköz"
5925 #~ msgid "Multiselect Tool"
5926 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
5927 #~ msgid "Snap To Frames"
5928 #~ msgstr "Képkockához igazítás"
5929 #~ msgid "Snap To Border"
5930 #~ msgstr "Kerethez igazítás"
5931 #~ msgid "Snap To Marker"
5932 #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás"
5933 #~ msgid "Display On Screen Infos"
5934 #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése"
5935 #~ msgid "Multi Track View"
5936 #~ msgstr "Többsávos nézet"
5937 #~ msgid "Low Quality"
5938 #~ msgstr "Alacsony minőség"
5939 #~ msgid "Best Quality"
5940 #~ msgstr "Legjobb minőség"
5941 #~ msgid "Show all markers"
5942 #~ msgstr "Összes jelölő megjelenítése"
5943 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
5944 #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként"
5945 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
5946 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása"
5947 #~ msgid "Beginning of project"
5948 #~ msgstr "Projekt kezdete "
5949 #~ msgid "Add Clips"
5950 #~ msgstr "Klip hozzáadása"
5951 #~ msgid "Create Color Clip"
5952 #~ msgstr "Szín létrehozása"
5953 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
5954 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
5955 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
5956 #~ msgstr "Szöveg klip duplikálása"
5957 #~ msgid "&Export Timeline"
5958 #~ msgstr "Idővonal exportálása"
5959 #~ msgid "Export to DVD"
5960 #~ msgstr "Exportálás DVD-re"
5961 #~ msgid "Generating DVD files"
5962 #~ msgstr "DVD fájl generálása"
5963 #~ msgid "&Configure Project"
5964 #~ msgstr "&Projekt beállítása"
5965 #~ msgid "Play/Pause"
5966 #~ msgstr "Lejátszás/Szünet"
5967 #~ msgid "Play Selection"
5968 #~ msgstr "Kijelölés lejátszása"
5969 #~ msgid "Play or pause"
5970 #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás"
5971 #~ msgid "Play forward"
5972 #~ msgstr "Lejátszás előre"
5973 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
5974 #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)"
5975 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
5977 #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb "
5979 #~ msgid "Loop selected zone"
5980 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
5981 #~ msgid "Play selected zone in loop"
5982 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása"
5983 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
5984 #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből"
5985 #~ msgid "Extract Clip Audio"
5986 #~ msgstr "Hangklip kimentése"
5987 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
5988 #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből"
5989 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
5990 #~ msgstr "Hang kimentése a klipből"
5991 #~ msgid "Forward one frame"
5992 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
5993 #~ msgid "Move cursor forward one second"
5994 #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel"
5995 #~ msgid "Back one second"
5996 #~ msgstr "Egy másodpercet vissza"
5997 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
5998 #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel"
5999 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
6000 #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz"
6001 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
6002 #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz"
6003 #~ msgid "Remove space between two clips"
6004 #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül"
6005 #~ msgid "Toggle Marker"
6006 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
6007 #~ msgid "Clear All Markers"
6008 #~ msgstr "Összes jelölő törlése"
6009 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
6010 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
6011 #~ msgid "Load Layout &1"
6012 #~ msgstr "Elrendezés &1 betöltése"
6013 #~ msgid "Load Layout &2"
6014 #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése"
6015 #~ msgid "Load Layout &3"
6016 #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése"
6017 #~ msgid "Load Layout &4"
6018 #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése"
6019 #~ msgid "Save Layout &1"
6020 #~ msgstr "Elrendezés &1 mentése"
6021 #~ msgid "Save Layout &2"
6022 #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése"
6023 #~ msgid "Save Layout &3"
6024 #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése"
6025 #~ msgid "Save Layout &4"
6026 #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése"
6027 #~ msgid "Razor All Clips"
6028 #~ msgstr "Összes klip vágása"
6029 #~ msgid "Rename Folder"
6030 #~ msgstr "Mappa átnevezése"
6031 #~ msgid "Delete Transition"
6032 #~ msgstr "Átmenet törlése"
6033 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
6034 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
6035 #~ msgid "Open clip in an external editor"
6036 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
6037 #~ msgid "Save Selected Zone"
6038 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése"
6039 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
6040 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz"
6041 #~ msgid "Save Subclip"
6042 #~ msgstr "Részklip mentése"
6043 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
6044 #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz"
6045 #~ msgid "Render Selected Zone"
6046 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése"
6047 #~ msgid "Render selected zone for future use"
6048 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz"
6049 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
6050 #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése"
6051 #~ msgid "Create Virtual Clip"
6052 #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása"
6053 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
6054 #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához"
6055 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
6056 #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához"
6057 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
6058 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál"
6059 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
6060 #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál"
6061 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
6062 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése"
6063 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
6064 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése"
6065 #~ msgid "Timeline Monitor"
6066 #~ msgstr "Idővonal Monitor"
6067 #~ msgid "Transitions"
6068 #~ msgstr "Átmenetek"
6069 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
6070 #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás"
6071 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
6072 #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás"
6073 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
6074 #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás"
6075 #~ msgid "Focus Effect List"
6076 #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás"
6077 #~ msgid "Focus Effect Stack"
6078 #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás"
6079 #~ msgid "Focus Project Tree"
6080 #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás"
6081 #~ msgid "Focus Transitions"
6082 #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás"
6083 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
6084 #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz"
6085 #~ msgid "Move Clip Up"
6086 #~ msgstr "Klip felfele mozgatása"
6087 #~ msgid "Move Clip Down"
6088 #~ msgstr "Klip lefele mozgatása"
6089 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
6090 #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz"
6091 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
6092 #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz"
6093 #~ msgid "Select Next Track"
6094 #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása"
6095 #~ msgid "Select Previous Track"
6096 #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása"
6097 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
6098 #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése"
6099 #~ msgid "Clip Auto Selection"
6100 #~ msgstr "Klip automatikus kijelölése"
6101 #~ msgid "Edit Clip Properties"
6102 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
6103 #~ msgid "Edit clip properties"
6104 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
6105 #~ msgid "Edit Duration"
6106 #~ msgstr "Időtartam szerkesztése"
6107 #~ msgid "Set current clip duration"
6108 #~ msgstr "Klip időtartam beállítása"
6109 #~ msgid "Merge Project..."
6110 #~ msgstr "Projekt összefésülése…"
6111 #~ msgid "Merge current project with another one"
6112 #~ msgstr "Aktuális projekt összefésülése egy másikkal"
6113 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
6114 #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron"
6115 #~ msgid "Open a recent file"
6116 #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása"
6117 #~ msgid "Exit application"
6119 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
6120 #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra"
6121 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
6122 #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra"
6123 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
6124 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz"
6126 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
6129 #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + "
6130 #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket."
6132 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
6134 #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás "
6135 #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)"
6136 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
6137 #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között"
6138 #~ msgid "Select multiple clips"
6139 #~ msgstr "Több klip kijelölése"
6140 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
6141 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához"
6142 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
6143 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához"
6144 #~ msgid "Start or stop playback"
6145 #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása"
6146 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
6147 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
6148 #~ msgid "Move forwards one frame"
6149 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
6150 #~ msgid "Move backwards one frame"
6151 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
6152 #~ msgid "Set inpoint"
6153 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
6154 #~ msgid "Set outpoint"
6155 #~ msgstr "Végpont beállítása"
6156 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
6157 #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz"
6158 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
6159 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből"
6160 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
6161 #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből"
6162 #~ msgid "Render timeline to a file"
6163 #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba"
6164 #~ msgid "Razor all clips at cursor position"
6165 #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén"
6168 #~ msgid "Stop Export"
6169 #~ msgstr "Exportálás leállítása"
6170 #~ msgid "Show Effects"
6171 #~ msgstr "Effektusok megjelenítése"
6172 #~ msgid "Show Thumbnails"
6173 #~ msgstr "Gyorsnézeti képek megjelenítése"
6174 #~ msgid "Move/Resize mode"
6175 #~ msgstr "Mozgatás/átméretezés mód"
6177 #~ msgstr "Idővonal"
6179 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
6180 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
6181 #~ "use the drag and drop."
6183 #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el "
6184 #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét "
6185 #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással."
6186 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
6187 #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok"
6188 #~ msgid "Generating audio thumb"
6189 #~ msgstr "Hang-minta előállítása"
6190 #~ msgid "Exporting to File"
6191 #~ msgstr "Exportálás fájlba"
6192 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
6193 #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva"
6195 #~ msgstr "HDV 1080"
6197 #~ "An export process is currently running.\n"
6198 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
6199 #~ "Close anyways ?"
6201 #~ "Videó mentése folyamatban van.\n"
6202 #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n"
6203 #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? "
6204 #~ msgid "Creating new project..."
6205 #~ msgstr "Új projekt létrehozása…"
6206 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
6207 #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt"
6209 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
6210 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
6211 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
6213 #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n"
6214 #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az "
6215 #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive "
6216 #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. "
6217 #~ msgid "Merge project"
6218 #~ msgstr "Projekt összefésülése…"
6220 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy"
6221 #~ msgid "Insert at current cursor position"
6222 #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz"
6223 #~ msgid "Insert at the beginning"
6224 #~ msgstr "Beillesztés az elejére"
6225 #~ msgid "Insert at the end"
6226 #~ msgstr "Beillesztés a végére"
6227 #~ msgid "Opening file..."
6228 #~ msgstr "Fájl megnyitása…"
6229 #~ msgid "Open File..."
6230 #~ msgstr "Fájl megnyitása…"
6231 #~ msgid "Copying clip %1."
6232 #~ msgstr "%1 klip másolása."
6233 #~ msgid "Cutting clip %1."
6234 #~ msgstr "%1 klip vágása."
6235 #~ msgid "No clip in clipboard"
6236 #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon"
6237 #~ msgid "Copy Effects"
6238 #~ msgstr "Effektusok másolása"
6239 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
6240 #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése."
6241 #~ msgid "Copy Transitions"
6242 #~ msgstr "Átmenet másolása"
6243 #~ msgid "Pasting clip %1."
6244 #~ msgstr "%1 klip beillesztése."
6246 #~ "Remove track %1 ?\n"
6247 #~ "This will remove all clips on that track."
6249 #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n"
6250 #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül."
6252 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
6253 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
6255 #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n"
6256 #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt."
6258 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
6259 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
6260 #~ "virtual clip.\n"
6261 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
6264 #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n"
6265 #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt "
6266 #~ "virtuális klipet hona létre.\n"
6267 #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi "
6269 #~ msgid "New clip name"
6270 #~ msgstr "Új klip neve"
6271 #~ msgid "Saving file..."
6272 #~ msgstr "A fájl mentése…"
6273 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
6274 #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…"
6275 #~ msgid "Closing file..."
6276 #~ msgstr "Fájl bezárása…"
6277 #~ msgid "Move/Resize tool"
6278 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
6279 #~ msgid "Marker tool"
6280 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
6281 #~ msgid "Roll tool"
6282 #~ msgstr "Görgető eszköz"
6283 #~ msgid "Multiselect tool"
6284 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
6285 #~ msgid "Exporting Timeline..."
6286 #~ msgstr "Idővonal exportálása…"
6287 #~ msgid "Editing Preferences"
6288 #~ msgstr "Szerkesztési beállítások"
6290 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
6291 #~ "to the audio/video system"
6293 #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához "
6294 #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot."
6296 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
6298 #~ "Delete this folder ?"
6300 #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás "
6301 #~ "törlésre kerül.\n"
6302 #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?"
6303 #~ msgid "New Folder"
6304 #~ msgstr "Új mappa"
6305 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
6306 #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába."
6307 #~ msgid "Editing Clips"
6308 #~ msgstr "Klip szerkesztése"
6309 #~ msgid "Removing Clips"
6310 #~ msgstr "Klipek eltávolítása"
6312 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
6313 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
6315 #~ "Ez a művelet eltávolítja az összes klipet azokról az idővonalokról, "
6316 #~ "melyek használják. Biztosan el kívánja távolítani?"
6317 #~ msgid "Cleaning Project"
6318 #~ msgstr "Projekt törlése"
6320 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
6323 #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban "
6324 #~ "törölni kívánja a projektet?"
6325 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
6326 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
6327 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
6328 #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)"
6329 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
6330 #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)"
6331 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
6332 #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. "
6333 #~ msgid "Add new audio clip to project"
6334 #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez"
6335 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
6336 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
6337 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
6338 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
6339 #~ msgid "Select Clips"
6340 #~ msgstr "Klipek kijelölése"
6341 #~ msgid "Setting Inpoint"
6342 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
6343 #~ msgid "Setting outpoint"
6344 #~ msgstr "Végpont beállítása"
6345 #~ msgid "Select Clip"
6346 #~ msgstr "Klip kijelölése"
6347 #~ msgid "Toggling snap marker"
6348 #~ msgstr "Jelölő beállítása"
6349 #~ msgid "Clear all snap markers"
6350 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása"
6351 #~ msgid "Clear selected snap markers"
6352 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
6353 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
6354 #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet."
6359 #~ msgid "Version 0.5svn"
6360 #~ msgstr "Verzió 0.5 svn"
6361 #~ msgid "Edit Snap Marker"
6362 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése"
6363 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
6364 #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása"
6365 #~ msgid "Renderer connected"
6366 #~ msgstr "Leképző kapcsolódott"
6367 #~ msgid "Move to start of clip"
6368 #~ msgstr "Ugrás a klip elejére"
6369 #~ msgid "Forward clip"
6370 #~ msgstr "Klip előre"
6371 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
6372 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása"
6373 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
6374 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása"
6375 #~ msgid "Monitor volume"
6378 #~ msgstr "Felvétel vége"
6379 #~ msgid "Live Rewind"
6380 #~ msgstr "Élő visszatekerés"
6381 #~ msgid "Live Forward"
6382 #~ msgstr "Élő előre"
6384 #~ msgstr "1 képkocka"
6386 #~ msgstr "2 képkocka"
6388 #~ msgstr "5 képkocka"
6389 #~ msgid "10 Frames"
6390 #~ msgstr "10 képkocka"
6391 #~ msgid "2 Seconds"
6392 #~ msgstr "2 másodperc"
6393 #~ msgid "5 Seconds"
6394 #~ msgstr "5 másodperc"
6395 #~ msgid "10 Seconds"
6396 #~ msgstr "10 másodperc "
6397 #~ msgid "20 Seconds"
6398 #~ msgstr "20 másodperc"
6399 #~ msgid "30 Seconds"
6400 #~ msgstr "30 másodperc"
6403 #~ msgid "2 Minutes"
6405 #~ msgid "4 Minutes"
6407 #~ msgid "8 Minutes"
6409 #~ msgid "Change the timeline view"
6410 #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása"
6412 #~ "Could not create the video preview window.\n"
6413 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
6414 #~ " Exiting now..."
6416 #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n"
6417 #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n"
6418 #~ "A program futása most befejeződik…"
6420 #~ msgstr "Hangerő:"
6421 #~ msgid "Cannot open file: "
6422 #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg:"
6424 #~ "NO firewire access on that port\n"
6425 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
6426 #~ "access on /dev/raw1394..."
6428 #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n"
6429 #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy "
6430 #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz."
6432 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
6433 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
6435 #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n"
6436 #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt."
6437 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
6438 #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött."
6439 #~ msgid "Roll clips"
6440 #~ msgstr "Klipek görgetése"
6441 #~ msgid "Chapter End"
6442 #~ msgstr "Fejezet vége"
6446 #~ msgstr "Görgetés"
6450 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
6452 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
6453 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
6454 #~ "http://mltframework.org"
6458 #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n"
6460 #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n"
6461 #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n"
6462 #~ "http://mltframework.org"
6463 #~ msgid "Kdenlive original author"
6464 #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője"
6465 #~ msgid "Piave renderer author"
6466 #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője"
6468 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
6469 #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép"
6470 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
6471 #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon"
6472 #~ msgid "Kdenlive programmer"
6473 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő"
6474 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
6475 #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators"
6476 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
6477 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek"
6478 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
6479 #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
6480 #~ msgid "Audio tracks:"
6481 #~ msgstr "Hang sáv: "
6482 #~ msgid "Video tracks:"
6483 #~ msgstr "Videó sáv:"
6484 #~ msgid "Video format:"
6485 #~ msgstr "Videóformátum:"
6488 #~ msgid "Open Existing Project"
6489 #~ msgstr "Projekt megnyitása"
6493 #~ "Could not save file %1.\n"
6494 #~ "Please check your permissions"
6496 #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n"
6497 #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
6498 #~ msgid "Select View Type"
6499 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
6500 #~ msgid "&Timeline"
6501 #~ msgstr "&Idővonal"
6503 #~ msgstr "Elrendezés"
6504 #~ msgid "Delete Effect"
6505 #~ msgstr "Effektus törlése"
6506 #~ msgid "Timeline Toolbar"
6507 #~ msgstr "Idővonal Eszköztár "
6508 #~ msgid "Select Objects"
6509 #~ msgstr "Objektumok kijelölése"
6510 #~ msgid "Bring to Front"
6511 #~ msgstr "Előrehozás"
6512 #~ msgid "Enter your text"
6513 #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget"
6514 #~ msgid "Perform transition with: "
6515 #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:"
6516 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
6517 #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot"
6518 #~ msgid "Background track (black)"
6519 #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) "
6522 #~ msgid "Vert. position"
6523 #~ msgstr "Függőleges pozíció"
6524 #~ msgid "Horiz. position"
6525 #~ msgstr "Vízszintes pozíció"
6527 #~ msgstr "&Indítás"
6530 #~ msgid "Rescale images"
6531 #~ msgstr "Kép átméretezése"