3 "Project-Id-Version: hu\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 19:13+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-05-27 04:47+0100\n"
7 "Last-Translator: KAMI <kami911@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: <hu@li.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 #: src/customtrackview.cpp:609
20 #: src/customtrackview.cpp:615
21 msgid " Group duration:"
22 msgstr "Csoport időtartam:"
24 #: src/customtrackview.cpp:608
28 #: src/customtrackview.cpp:613
29 #: src/customtrackview.cpp:619
30 msgid " Selection duration:"
31 msgstr "Kiválasztás időtartama:"
40 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
43 msgid_plural " seconds"
47 #: src/titlewidget.cpp:143
48 #: src/geometrywidget.cpp:174
49 #: src/geometrywidget.cpp:177
60 msgid "% of picture have a delta"
63 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
64 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
72 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
76 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364
77 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
78 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369
79 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
84 #: src/archivewidget.cpp:171
85 msgid "%1 file to archive, requires %2"
86 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
87 msgstr[0] "%1 fájl archíválásához %2 szükséges"
88 msgstr[1] "%1 fájl archíválásához %2 szükséges"
90 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387
91 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
92 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263
93 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
97 #: src/colorplaneexport.cpp:126
101 #: src/documentchecker.cpp:174
102 msgid "%1 will be replaced by %2"
103 msgstr "%1 le lesz cserélve %2 által."
105 #: src/colorplaneexport.cpp:119
106 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
110 #: src/clipproperties.cpp:478
113 msgid_plural "(%1 clips)"
117 #: src/archivewidget.cpp:166
119 msgid_plural "(%1 items)"
120 msgstr[0] "(%1 elem)"
121 msgstr[1] "(%1 elem)"
126 msgid "(>1 is experimental)"
127 msgstr "Gyorsítótár (KÍSÉRLETI)"
137 msgid "(notranslate) % display"
138 msgstr "(notranslate) % display"
140 #: src/titlewidget.cpp:1356
146 #: src/titlewidget.cpp:1381
285 msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
299 #: src/slideshowclip.cpp:245
300 #: src/clipproperties.cpp:978
301 #: src/projectsettings.cpp:446
302 #: src/projectsettings.cpp:459
303 msgid "1 image found"
304 msgid_plural "%1 images found"
305 msgstr[0] "1 kép található"
306 msgstr[1] "%1 kép található"
332 msgid "15 Band Equalizer"
333 msgstr "15 utas equalizer"
390 msgstr "256-os méretezés"
393 msgid "2D video oscilloscope"
394 msgstr "2D videó oszcilloszkóp"
397 msgid "3 point balance"
398 msgstr "3 pontos egyensúly"
470 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
472 msgstr "75%-os határ"
502 msgid "99:99:99:99; "
503 msgstr "99:99:99:99; "
505 #: src/customtrackview.cpp:607
518 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
519 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
524 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
525 " All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
530 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
531 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
536 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>\n"
537 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
542 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>\n"
543 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
548 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
549 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
553 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
558 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
559 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
564 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
565 " The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
570 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>\n"
571 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
574 #: src/unicodedialog.cpp:134
575 msgid "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
576 msgstr "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> HTML-ben) és <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> HTML-ben) másodlagos idézőjel, belső idézőjel, lúdláb, vagyis Guillemets. Használata a különböző országokban: Magyarországon – a többi nemzettel ellentétben – fordítva vannak a nyilak – azaz az idézetre mutatnak: <strong>»</strong>idézetem<strong>«</strong> (szóközök nélkül), Franciaország (nem törő szóközzel: 0x00a0), Svájc, Németország, Finnország és Svédország.</p><p><strong>‹</strong> és <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) és szimpla változatai.</p><p>See <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Id%C3%A9z%C5%91jel\">Wikipedia: Idézőjel</a></p>"
578 #: src/unicodedialog.cpp:158
579 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark—like here—thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
580 msgstr "<p>Kvirtmínusz, Em Dash (m karakter szélességű kötőjel).</p><p>Használata: magyar írásban: nem használjuk, angol írásban: In English language to mark—like here—thoughts. Tradicionálisan szóközök nélkül. </p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
582 #: src/unicodedialog.cpp:156
583 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
584 msgstr "<p>Félkvirtmínusz, En Dash (n karakter (fél m) szélességű szélességű gondolatjel és nagykötőjel).</p><p>Használata: magyar írásban: gondolatjelről önálló mondatok (olykor mondatrészek) összekapcsolásakor beszélünk, nagykötőjelről szavak, szókapcsolatok (többnyire lazább, alkalmi) összefűzésekor beszélünk (angol–magyar szótár), angol írásban: értéktartományok (1878–1903), összefüggések kapcsolatok (Zurich–Dublin)</p><p>Lásd: <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a> és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Nagyk%C3%B6t%C5%91jel\">Wikipedia: Nagykötőjel</a></p>"
586 #: src/unicodedialog.cpp:160
587 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
588 msgstr "<p>Keskeny nem törhető szóköz. Azonos szélességű, mint a vékony szóköz (U+2009).</p><p>Használata: em törhető szóközzel lehet megakadályozni a szorosabban összetartozó elemek sor végi szétválasztását, például: névelőzékek és név között (dr., ifj., id., özv.), címzésben az emelet, kerület, utca, tér stb. teljes vagy rövid alakja előtt, mérőszámok és mértékegységek között, számokon belül, beleértve a számmal és betűvel írt rész határát (pl. 36 ezer) (Szóközök jelölése: U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣kg.</p><p>Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a></p>"
590 #: src/unicodedialog.cpp:120
591 msgid "<small>(no character selected)</small>"
592 msgstr "<small>(nincs karakter kiválasztva)</small>"
594 #: src/unicodedialog.cpp:176
595 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
596 msgstr "<small>További információ nem érhető el ehhez a karakterhez.</small>"
598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
599 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
600 msgstr "<strong>A <em>Recordmydesktop</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez.</strong>"
602 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
603 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
604 msgstr "<strong>A <em>dvgrab</em> segédprogram nem található. Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez.</strong>"
606 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
607 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
608 msgstr "<strong>A(z) %1 program szükséges a DVD Tündér használatához.</strong>"
610 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
611 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
612 msgstr "<strong>A(z) %1 vagy a(z) %2 program szükséges a DVD Tündér futtatásához.</strong>"
614 #: src/renderwidget.cpp:1581
615 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
616 msgstr "<strong>%1 leképzése hibát okozott</strong><br />"
631 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93
632 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
633 msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
636 #: src/customtrackview.cpp:5023
637 msgid "A guide already exists at position %1"
638 msgstr "A segédpont már létezik a(z) %1 pozícióban"
640 #: src/initeffects.cpp:781
641 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
644 #: src/profilesdialog.cpp:147
645 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
646 msgstr "A profil neve megegyezik az MLT program alapértelmezett profilneveinek egyikével. Adjon megy egy másik nevet az Ön egyedi profiljának."
648 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306
654 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
658 #: src/archivewidget.cpp:465
659 #: src/archivewidget.cpp:702
660 #: src/cliptranscode.cpp:127
666 #: src/renderwidget.cpp:1623
670 msgstr "Feladat megszakítása"
678 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
679 msgstr "Automatikus helyreállítás engedélyezése (automatikus mentés)"
681 #: src/addeffectcommand.cpp:38
682 #: src/customtrackview.cpp:1688
683 #: src/customtrackview.cpp:1735
685 msgstr "%1 hozzáadása"
687 #: src/mainwindow.cpp:1544
689 msgstr "Klip hozzáadása"
691 #: src/mainwindow.cpp:1380
692 msgid "Add Clip To Selection"
693 msgstr "Klip hozzáadás kiválasztáshoz"
695 #: src/mainwindow.cpp:1548
696 msgid "Add Color Clip"
697 msgstr "Szín klip hozzáadása"
699 #: src/mainwindow.cpp:426
702 msgstr "Effektus hozzáadása"
704 #: src/customruler.cpp:78
705 #: src/mainwindow.cpp:1473
706 #: src/customtrackview.cpp:5039
708 msgstr "Segédpont hozzáadása"
710 #: src/titlewidget.cpp:389
712 msgstr "Kép hozzáadása"
714 #: src/mainwindow.cpp:1405
715 #: src/mainwindow.cpp:2731
716 #: src/clipproperties.cpp:676
718 msgstr "Jelölő hozzáadása"
720 #: src/mainwindow.cpp:1422
722 msgid "Add Marker/Guide quickly"
723 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni"
728 msgstr "Profil hozzáadása"
730 #: src/titlewidget.cpp:383
731 msgid "Add Rectangle"
732 msgstr "Téglalap hozzáadása"
734 #: src/slideshowclip.cpp:37
735 #: src/mainwindow.cpp:1552
736 msgid "Add Slideshow Clip"
737 msgstr "Diavetítés klip hozzáadása"
739 #: src/mainwindow.cpp:1560
740 msgid "Add Template Title"
741 msgstr "Sabloncím hozzáadása"
743 #: src/titlewidget.cpp:377
745 msgstr "Szöveg hozzáadása"
747 #: src/mainwindow.cpp:1556
748 msgid "Add Title Clip"
749 msgstr "Cím klip hozzáadása"
751 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
753 msgstr "Sáv hozzáadása"
755 #: src/mainwindow.cpp:513
756 msgid "Add Transition"
757 msgstr "Átmenet hozzáadása"
759 #: src/mainwindow.cpp:1395
760 msgid "Add Transition To Selection"
761 msgstr "Átmenet hozzáadás kiválasztáshoz"
766 msgstr "Fejezet hozzáadása"
768 #: src/clipmanager.cpp:327
769 #: src/addclipcommand.cpp:33
771 msgid_plural "Add clips"
772 msgstr[0] "Klip hozzáadása"
773 msgstr[1] "Klip hozzáadása"
775 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
777 msgstr "Klipvágás hozzáadása"
779 #: src/cliptranscode.cpp:36
782 msgid "Add clip to project"
783 msgid_plural "Add clips to project"
784 msgstr[0] "Új klip hozzáadása a projekthez"
785 msgstr[1] "Új klipek hozzáadása a projekthez"
788 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
792 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
795 #: src/addfoldercommand.cpp:33
797 msgstr "Mappa hozzáadása"
799 #: src/editguidecommand.cpp:33
801 msgstr "Segédpont hozzáadása"
803 #: src/complexparameter.cpp:44
804 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
805 #: src/keyframeedit.cpp:45
806 #: src/geometryval.cpp:80
807 #: src/geometrywidget.cpp:79
808 #: src/geometrywidget.cpp:365
809 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
810 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
812 msgstr "Kulcskép hozzáadása"
817 msgid "Add keyframes"
818 msgstr "Nyomtató hozzáadása"
820 #: src/clipproperties.cpp:446
821 #: src/addmarkercommand.cpp:33
823 msgstr "Jelölő hozzáadása"
827 msgid "Add movie file"
828 msgstr "Videofájl hozzáadása"
830 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
831 msgid "Add new button"
832 msgstr "Új gomb hozzáadása"
834 #: src/effectstackview.cpp:63
835 msgid "Add new effect"
836 msgstr "Videó effektus hozzáadása"
838 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
839 msgid "Add new video file"
840 msgstr "Új videofájl hozzáadása"
842 #: src/projectlist.cpp:2330
844 msgid "Add proxy clip"
845 msgid_plural "Add proxy clips"
846 msgstr[0] "Szín klip hozzáadása"
847 msgstr[1] "Klip hozzáadása"
851 msgid "Add recording time to captured file name"
852 msgstr "A fájl neve tartalmazza a felvétel időpontját"
857 msgstr "Kitöltő hozzáadása"
859 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
860 #: src/customtrackview.cpp:2392
861 msgid "Add timeline clip"
862 msgstr "Idővonal klip hozzáadása"
867 msgid "Add to project"
868 msgstr "Új klip hozzáadása a projekthez"
870 #: src/addtrackcommand.cpp:33
872 msgstr "Sáv hozzáadása"
874 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
875 msgid "Add transition to clip"
876 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
878 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
879 #: src/kdenlivedoc.cpp:186
881 msgstr "Klipek hozzáadása"
885 msgid "Additional Information"
886 msgstr "További információ"
888 #: src/wizard.cpp:114
889 msgid "Additional Settings"
890 msgstr "További beállítások"
893 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
896 #: src/mainwindow.cpp:1171
897 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
898 msgstr "Profil szabályzása az aktuális kliphez"
901 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
902 msgstr "Hangerőszabályzás a kulcskockáknál"
904 #: src/changespeedcommand.cpp:37
905 msgid "Adjust clip length"
906 msgstr "Klip hosszának megváltoztatása"
909 msgid "Adjust levels"
910 msgstr "Szintek beállítása"
913 msgid "Adjust size and position of clip"
914 msgstr "Klip méretének és pozíciójának megváltoztatása"
917 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
918 msgstr "Hangerőszabályzás kulcskockák nélkül"
921 msgid "Adjust the left/right balance"
922 msgstr "Bal-jobb egyensúly szabályzása"
925 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
926 msgstr "A csatorna bal-jobb terjedésének szabályzása"
929 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
930 msgstr "Fehéregyensúly és színhőmérséklet beállítása"
932 #: src/geometrywidget.cpp:108
934 msgid "Adjust to original size"
935 msgstr "Ablak eredeti méretének visszaállítása"
938 msgid "Adjustable Vignette"
939 msgstr "Szabályozható vignettálás"
942 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
943 msgstr "Fényerő megváltoztatása a forrásképnél"
946 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
947 msgstr "Kontraszt megváltoztatása a forrásképnél"
950 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
951 msgstr "Telítettség megváltoztatása a forrásképnél"
958 #: src/initeffects.cpp:793
960 msgstr "Hozzátartozó"
963 msgid "Alberto Villa"
964 msgstr "Alberto Villa"
966 #: src/initeffects.cpp:784
967 #: src/initeffects.cpp:829
968 #: src/initeffects.cpp:848
972 #: src/geometrywidget.cpp:134
975 msgstr "Alsó eltolás"
977 #: src/titlewidget.cpp:259
979 msgstr "Igazítás középre"
981 #: src/titlewidget.cpp:348
982 #: src/geometryval.cpp:115
983 msgid "Align item horizontally"
984 msgstr "Elemek rendezése vízszintesen"
986 #: src/titlewidget.cpp:354
987 #: src/geometryval.cpp:121
988 msgid "Align item to bottom"
989 msgstr "Elem igazítása alulra"
991 #: src/titlewidget.cpp:358
992 #: src/geometryval.cpp:125
993 msgid "Align item to left"
994 msgstr "Elem igazítása balra"
996 #: src/titlewidget.cpp:356
997 #: src/geometryval.cpp:123
998 msgid "Align item to right"
999 msgstr "Elem igazítása jobbra"
1001 #: src/titlewidget.cpp:352
1002 #: src/geometryval.cpp:119
1003 msgid "Align item to top"
1004 msgstr "Elem igazítása felülre"
1006 #: src/titlewidget.cpp:350
1007 #: src/geometryval.cpp:117
1008 msgid "Align item vertically"
1009 msgstr "Elemek rendezése függőlegesen"
1011 #: src/titlewidget.cpp:258
1012 #: src/geometrywidget.cpp:119
1014 msgstr "Igazítás balra"
1016 #: src/titlewidget.cpp:257
1017 #: src/geometrywidget.cpp:125
1019 msgstr "Igazítás jobbra"
1021 #: src/geometrywidget.cpp:128
1024 msgstr "Jobb felső:"
1031 #: src/projectlist.cpp:1205
1033 msgstr "Minden fájl"
1035 #: src/projectlist.cpp:1205
1036 msgid "All Supported Files"
1037 msgstr "Összes támogatott fájltípus"
1039 #: src/spacerdialog.cpp:39
1043 #: src/complexparameter.cpp:36
1044 msgid "Allow horizontal moves"
1045 msgstr "Vízszintes mozgások engedélyezése"
1047 #: src/complexparameter.cpp:38
1048 msgid "Allow vertical moves"
1049 msgstr "Függőleges mozgások engedélyezése"
1052 msgid "Allows compensation of lens distortion"
1053 msgstr "Lencsetorzítás kompenzálása"
1059 #: src/initeffects.cpp:783
1060 #: src/initeffects.cpp:828
1061 msgid "Alpha Channel Operation"
1062 msgstr "Alfa-csatorna művelet"
1065 msgid "Alpha Operation"
1066 msgstr "Alfa művelet"
1069 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
1070 msgstr "Áttetszőség nagyított és elforgatott képekkel"
1073 msgid "Alpha controlled"
1074 msgstr "Alfa irányítva"
1077 msgid "Alpha gradient"
1078 msgstr "Alfa színátmenet"
1081 msgid "Alpha manipulation"
1082 msgstr "Alfa módosítás"
1085 msgid "Alpha operation"
1086 msgstr "Alfa művelet"
1089 msgid "Alpha operations"
1090 msgstr "Alfa műveletek"
1093 msgid "Alpha shapes"
1094 msgstr "Alfa alakzatok"
1098 msgstr "Alfa követés"
1101 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1102 msgstr "Alfa,Luma,RGB"
1104 #: src/renderwidget.cpp:882
1105 #: src/renderwidget.cpp:1738
1106 msgid "Already running"
1107 msgstr "A program már fut."
1116 msgid "Amount of clusters"
1117 msgstr "Átlátszatlanság (0-100%)"
1121 msgid "Amount of spatial filtering"
1122 msgstr "Levélszűrő segédprogram"
1126 msgid "Amount of temporal filtering"
1127 msgstr "Levélszűrő segédprogram"
1135 msgid "An open source video editor."
1136 msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
1138 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1139 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1143 msgid "Animate Rotate X"
1144 msgstr "Animálás és forgatás X"
1147 msgid "Animate Rotate Y"
1148 msgstr "Animálás és forgatás Y"
1151 msgid "Animate Rotate Z"
1152 msgstr "Animálás és forgatás Z"
1155 msgid "Animate Shear X"
1156 msgstr "Animálás és nyírás X"
1159 msgid "Animate Shear Y"
1160 msgstr "Animálás és nyírás Y"
1175 #: src/initeffects.cpp:771
1176 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1179 #: src/archivewidget.cpp:172
1180 #: src/archivewidget.cpp:493
1181 #: src/archivewidget.cpp:677
1185 #: src/archivewidget.cpp:53
1186 #: src/mainwindow.cpp:1210
1187 msgid "Archive Project"
1188 msgstr "Archív projekt"
1192 msgid "Archive folder"
1193 msgstr "Archív mappa"
1195 #: src/archivewidget.cpp:263
1196 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1199 #: src/archivewidget.cpp:372
1200 msgid "Archiving..."
1201 msgstr "Archiválás..."
1203 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1204 msgid "Ascii art library"
1205 msgstr "ASCII art könyvtár"
1209 msgid "Aspect ratio:"
1214 msgstr "Képarány típus"
1216 #: src/effectslistwidget.cpp:103
1217 #: src/effectslistwidget.cpp:133
1218 #: src/effectslistwidget.cpp:135
1219 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
1220 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
1221 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
1222 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
1238 msgid "Audio Codecs"
1239 msgstr "Hang kodekek"
1241 #: src/mainwindow.cpp:1431
1245 #: src/mainwindow.cpp:290
1246 msgid "Audio Signal"
1253 #: src/mainwindow.cpp:1441
1254 #: src/customtrackview.cpp:6048
1255 msgid "Audio and Video"
1256 msgstr "Hang és video"
1260 msgid "Audio channels"
1263 #: src/documentchecker.cpp:142
1264 #: src/projectitem.cpp:157
1268 #: src/archivewidget.cpp:64
1269 #: src/projectsettings.cpp:190
1273 #: src/clipproperties.cpp:201
1280 msgid "Audio correction"
1281 msgstr "Hangkorrekció"
1285 msgid "Audio device"
1286 msgstr "Hang eszköz"
1290 msgid "Audio device:"
1291 msgstr "Hang eszköz:"
1295 msgid "Audio driver:"
1296 msgstr "Hang meghajtó:"
1300 msgid "Audio editing"
1301 msgstr "Hang szerkesztés"
1305 msgid "Audio frequency"
1306 msgstr "Hang frekvencia"
1313 #: src/renderwidget.cpp:1257
1314 #: src/customtrackview.cpp:6023
1327 msgid "Audio tracks"
1330 #: src/monitor.cpp:145
1331 msgid "Audio volume"
1334 #: src/mainwindow.cpp:298
1335 msgid "AudioSpectrum"
1336 msgstr "Hangspektrum"
1338 #: src/effectslist.cpp:130
1339 #: src/effectslist.cpp:142
1343 #: src/transitionsettings.cpp:86
1347 msgstr "Automatikus"
1351 msgstr "Automatikus maszkolás"
1353 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1354 msgid "Auto Refresh"
1355 msgstr "Automatikus frissítés"
1360 msgstr "Automatikus hozzáadás"
1362 #: src/mainwindow.cpp:1993
1363 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1364 msgstr "Automatikus mentett fájlok találhatóak. Vissza kívánja álltani a fájlokat?"
1369 msgid "Autodetected capture devices"
1370 msgstr "Nincs elérhető eszköz"
1372 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
1373 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1375 msgstr "Automatikus"
1377 #: src/mainwindow.cpp:1339
1378 msgid "Automatic Transition"
1379 msgstr "Automatikus átmenet"
1382 msgid "Automatic center-crop"
1383 msgstr "Automatikusan középre és vágva"
1386 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1391 msgid "Automatically import image sequences"
1392 msgstr "Képsorozatok automatikus importja"
1396 msgid "Automatically split audio and video"
1397 msgstr "Hang- és képanyag automatikus szétválasztása"
1401 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1402 msgstr "Új fájl kezdése helyszín váltásakor"
1406 msgid "Autoscroll while playing"
1407 msgstr "Automatikus görgetés lejátszás alatt"
1411 msgid "Available Codecs (avformat)"
1412 msgstr "Elérhető kodekek (avformat)"
1414 #: src/archivewidget.cpp:347
1416 msgid "Available space on drive: %1"
1417 msgstr "Nincsen üres hely a lemezen."
1419 #: src/wizard.cpp:220
1420 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1421 msgstr "Avformat modul (FFmpeg)"
1435 msgid "Back to menu"
1436 msgstr "Vissza a menühöz"
1451 msgid "Background Weight"
1452 msgstr "Háttér megjelenítése"
1454 #: src/titlewidget.cpp:105
1455 msgid "Background color opacity"
1456 msgstr "Háttérszín színátlátszatlansága"
1458 #: src/titlewidget.cpp:340
1459 msgid "Background opacity"
1460 msgstr "Háttérszín átlátszatlansága"
1468 msgid "Balances colors along with 3 points"
1469 msgstr "Színegyensúly elérése 3 pont mentén"
1475 #: src/renderwidget.cpp:289
1483 #: src/trackview.cpp:81
1484 msgid "Bigger tracks"
1485 msgstr "Nagyobb sáv"
1490 msgstr "Bitsebesség"
1495 msgstr "Bitsebesség"
1497 #: src/transitionsettings.cpp:99
1498 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1502 #: src/titlewidget.cpp:242
1503 msgctxt "Font style"
1509 msgstr "Fekete szín"
1512 msgid "Black output"
1513 msgstr "Fekete kimenet"
1526 msgid "Blackmagic card"
1527 msgstr "Új névjegykártya"
1530 msgid "Block Size X"
1531 msgstr "X blokkméret"
1534 msgid "Block Size Y"
1535 msgstr "Y blokkméret"
1537 #: src/colorplaneexport.cpp:243
1538 #: src/colorplaneexport.cpp:271
1548 msgid "Blue/Yellow axis"
1549 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
1551 #: src/titlewidget.cpp:183
1559 msgstr "Elmosás és elrejtés"
1563 msgstr "Elmosás mértéke"
1566 msgid "Blur image with keyframes"
1567 msgstr "Kép elmosása kulcskockáknál"
1569 #: src/titlewidget.cpp:241
1570 msgctxt "Font style"
1576 msgid "Border Width"
1577 msgstr "Szegély vastagsága"
1581 msgid "Border color"
1584 #: src/titlewidget.cpp:135
1585 #: src/titlewidget.cpp:335
1586 msgid "Border opacity"
1587 msgstr "Szegély átlátszatlansága"
1589 #: src/titlewidget.cpp:141
1590 msgid "Border width"
1591 msgstr "Szegély szélessége"
1598 #: src/clipproperties.cpp:120
1600 msgid "Bottom first"
1601 msgstr "Utónév, vezetéknév"
1605 msgstr "Szögletes elmosás"
1609 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1610 msgstr "Megjeleníti a névjegy panelt"
1612 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1625 msgid "Brightness (keyframable)"
1626 msgstr "Fényerő (kulcskockázható)"
1629 msgid "Brightness Threshold"
1630 msgstr "Telítettség tűréshatár:"
1633 msgid "Brightness down"
1634 msgstr "Telítettség csökkentése"
1637 msgid "Brightness every"
1638 msgstr "Telítettség"
1641 msgid "Brightness up"
1642 msgstr "Telítettség növelése"
1647 msgstr "Broken Hill"
1649 #: src/trackview.cpp:637
1650 msgid "Broken clip producer %1"
1651 msgstr "Hibás klipkészítő: %1"
1663 msgid "Bug fixing, etc."
1664 msgstr "Hibajavítások, stb."
1667 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1668 msgstr "Hibajavítás, logó, egyebek"
1675 #: src/dvdwizard.cpp:88
1676 #: src/dvdwizard.cpp:95
1677 msgid "Burn with %1"
1678 msgstr "Írás a következő programmal: %1"
1712 msgid "Button colors"
1713 msgstr "Gomb színek"
1715 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1716 msgid "Buttons overlapping"
1717 msgstr "Átfedő gombok"
1721 msgid "Bézier Curves"
1726 msgid "Bézier Spline Widget"
1727 msgstr "Szerkentyű megjelenítés kapcsoló"
1735 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1738 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1739 msgid "Calculated average color for rectangle."
1740 msgstr "Téglalap átlagos színének meghatározása"
1743 msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
1746 #: src/customtrackview.cpp:1772
1747 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1748 msgstr "Videóeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
1750 #: src/customtrackview.cpp:1763
1751 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1752 msgstr "Hangeffektus nem adható hozzá ehhez a kliphez"
1754 #: src/customtrackview.cpp:1045
1755 #: src/customtrackview.cpp:1078
1756 #: src/customtrackview.cpp:2209
1757 #: src/customtrackview.cpp:2235
1758 #: src/customtrackview.cpp:2261
1759 #: src/customtrackview.cpp:2285
1760 msgid "Cannot add transition"
1761 msgstr "Nem adható hozzá átmenet"
1763 #: src/customtrackview.cpp:6004
1764 #: src/customtrackview.cpp:6029
1765 #: src/customtrackview.cpp:6054
1766 msgid "Cannot change grouped clips"
1767 msgstr "Csoportban lévő klipek nem változtathatóak meg"
1769 #: src/archivewidget.cpp:613
1771 msgid "Cannot create temporary file"
1772 msgstr "Hiba történt az ideiglenes fájl írása közben."
1774 #: src/customtrackview.cpp:914
1775 msgid "Cannot cut a transition"
1776 msgstr "Átmenet nem vágható meg"
1778 #: src/customtrackview.cpp:1300
1779 msgid "Cannot edit an item in a group"
1780 msgstr "Csoportban lévő klip nem szerkeszthető"
1782 #: src/customtrackview.cpp:1289
1783 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1784 msgstr "Több elem időtartama nem szerkeszthető"
1786 #: src/customtrackview.cpp:3872
1787 msgid "Cannot find clip for speed change"
1788 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a sebességét kellene megváltoztatni"
1790 #: src/customtrackview.cpp:1641
1791 msgid "Cannot find clip to add effect"
1792 msgstr "Nem találom a klipet, amihez az effektust kellene adni"
1794 #: src/mainwindow.cpp:2726
1795 #: src/mainwindow.cpp:2835
1796 msgid "Cannot find clip to add marker"
1797 msgstr "Nem találom a klipet, amihez a jelölőt kellene adni"
1799 #: src/customtrackview.cpp:2044
1800 msgid "Cannot find clip to cut"
1801 msgstr "Nem találom a klipet, amit meg kellene vágni"
1803 #: src/customtrackview.cpp:1287
1804 #: src/customtrackview.cpp:1295
1805 msgid "Cannot find clip to edit"
1806 msgstr "Nem található a szerkesztendő klip"
1808 #: src/mainwindow.cpp:2753
1809 #: src/mainwindow.cpp:2780
1810 #: src/mainwindow.cpp:2803
1811 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1812 msgstr "Nem találom a klipet, amitől a jelölőt el kellene távolítani"
1814 #: src/customtrackview.cpp:2115
1815 msgid "Cannot find clip to uncut"
1816 msgstr "Nem találom a klipet, amiből a vágást el kellene távolítani"
1818 #: src/mainwindow.cpp:3009
1820 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1821 msgstr "A HPLIP nem találja az eszközt."
1823 #: src/projectlist.cpp:1698
1824 msgid "Cannot find profile from current clip"
1825 msgstr "Nem található a profil az aktuális klipben"
1827 #: src/mainwindow.cpp:2114
1828 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1829 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
1831 #: src/renderwidget.cpp:678
1832 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1833 msgstr "A leképzéshez szüksége melt program nem található. Az melt program az MLT csomag része."
1835 #: src/mainwindow.cpp:2137
1836 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1837 msgstr "MLT profilok nem találhatók meg. Adja meg a profilok elérési útvonalát."
1839 #: src/customtrackview.cpp:1438
1840 #: src/customtrackview.cpp:2418
1841 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1842 msgstr "A klip nem illeszthető bele az idővonalba"
1844 #: src/customtrackview.cpp:4091
1845 msgid "Cannot insert clip..."
1846 msgstr "Nem illeszthető be klip…"
1848 #: src/customtrackview.cpp:2989
1849 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1850 msgstr "Üres hely nem illeszthető zárolt sávokba"
1852 #: src/customtrackview.cpp:3002
1853 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1854 msgstr "Üres hely nem illeszthető bele csoportban lévő sávokba"
1856 #: src/customtrackview.cpp:3062
1857 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1858 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
1860 #: src/customtrackview.cpp:4252
1861 #: src/customtrackview.cpp:4461
1862 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1863 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
1865 #: src/customtrackview.cpp:3397
1866 #: src/customtrackview.cpp:4285
1867 msgid "Cannot move clip to position %1"
1868 msgstr "Nem lehet áthelyezni a klipet a(z) %1 pozícióba"
1870 #: src/customtrackview.cpp:1970
1871 #: src/customtrackview.cpp:1987
1872 msgid "Cannot move effect"
1873 msgstr "Effektus nem mozgatható"
1875 #: src/customtrackview.cpp:3405
1876 msgid "Cannot move transition"
1877 msgstr "Az átmenet nem helyezhető át"
1879 #: src/customtrackview.cpp:3077
1880 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1881 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 pozícióban a(z) %2 sávon"
1883 #: src/customtrackview.cpp:4411
1884 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1885 msgstr "Nem lehet áthelyezni az átmenetet a(z) %1 időben a(z) %2 sávon"
1887 #: src/archivewidget.cpp:221
1890 "Cannot open archive file:\n"
1892 msgstr "A fájl megnyitása sikertelen."
1894 #: src/archivewidget.cpp:770
1896 msgid "Cannot open file"
1897 msgstr "A fájl nem nyitható meg:"
1899 #: src/mainwindow.cpp:2060
1901 "Cannot open file %1.\n"
1902 "Project is corrupted."
1904 "%1 fájl nem nyitható meg.\n"
1907 #: src/archivewidget.cpp:770
1909 msgid "Cannot open project file %1"
1910 msgstr "A fájl megnyitása sikertelen."
1912 #: src/customtrackview.cpp:5429
1913 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1914 msgstr "Nem lehet a klipet beilleszteni a megadott helyre"
1916 #: src/customtrackview.cpp:5413
1917 msgid "Cannot paste selected clips"
1918 msgstr "A kiválasztott klipek nem illeszthetőek be"
1920 #: src/customtrackview.cpp:5443
1921 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1922 msgstr "Nem lehet az átmenetet beilleszteni a megadott helyre"
1924 #: src/renderwidget.cpp:682
1926 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1927 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1929 "Leképzés után a videó nem játszható le, mert az alapértelmezett videólejátszó alkalmazás nincs beállítva.\n"
1930 "Adja meg az alapértelmezett videólejátszó alkalmazást a Kdenlive „Beállítások” ablakában."
1932 #: src/recmonitor.cpp:318
1934 "Cannot read from device %1\n"
1935 "Please check drivers and access rights."
1937 "A(z) %1 eszközről nem lehet olvasni.\n"
1938 "Kérem ellenőrizze az eszközöket és hozzáférési jogosultságokat."
1940 #: src/customtrackview.cpp:2924
1941 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1942 msgstr "Üres hely nem távolítható el zárolt sávokból"
1944 #: src/customtrackview.cpp:2947
1945 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1946 msgstr "Üres hely nem távolítható el csoportban lévő sávokból"
1948 #: src/customtrackview.cpp:4583
1949 #: src/customtrackview.cpp:4679
1950 msgid "Cannot resize transition"
1951 msgstr "Az átmenet nem méretezhető át"
1953 #: src/customtrackview.cpp:5898
1954 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1955 msgstr "Csoportban lévő hang nem osztható fel"
1957 #: src/customtrackview.cpp:2678
1958 #: src/customtrackview.cpp:2749
1959 #: src/customtrackview.cpp:4135
1960 #: src/customtrackview.cpp:5949
1961 #: src/customtrackview.cpp:5952
1962 #: src/customtrackview.cpp:5978
1963 #: src/customtrackview.cpp:6076
1964 #: src/customtrackview.cpp:6083
1965 #: src/customtrackview.cpp:6090
1966 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1967 msgstr "A klip nem frissíthető (idő: %1, sáv: %2)"
1969 #: src/customtrackview.cpp:2315
1970 msgid "Cannot update transition"
1971 msgstr "Nem frissíthető az átmenet"
1973 #: src/customtrackview.cpp:838
1974 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1975 msgstr "Üres hely eszköz nem használható zárolt sávokon"
1977 #: src/customtrackview.cpp:848
1978 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1979 msgstr "Üres hely eszköz nem használható csoportban lévő sávokon"
1981 #: src/renderwidget.cpp:447
1982 #: src/renderwidget.cpp:564
1983 #: src/renderwidget.cpp:570
1984 #: src/renderwidget.cpp:630
1985 #: src/renderwidget.cpp:825
1986 #: src/renderwidget.cpp:837
1987 #: src/renderwidget.cpp:1852
1988 #: src/renderwidget.cpp:1875
1989 #: src/profilesdialog.cpp:172
1990 #: src/profilesdialog.cpp:178
1991 #: src/profilesdialog.cpp:505
1992 #: src/profilesdialog.cpp:511
1993 #: src/archivewidget.cpp:624
1994 #: src/archivewidget.cpp:630
1995 #: src/dvdwizard.cpp:734
1996 #: src/dvdwizard.cpp:740
1997 #: src/mainwindow.cpp:3894
1998 #: src/mainwindow.cpp:3899
1999 #: src/kdenlivedoc.cpp:675
2000 #: src/kdenlivedoc.cpp:681
2001 #: src/titlewidget.cpp:1809
2002 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
2003 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
2004 msgid "Cannot write to file %1"
2005 msgstr "A(z) %1 fájlba nem lehet írni."
2007 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
2008 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
2010 "„%1” fájl nem írható.\n"
2011 "A helyszínek listája hibás."
2018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
2026 msgid "Capture audio"
2027 msgstr "Hang rögzítése"
2029 #: src/recmonitor.cpp:672
2030 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
2031 msgstr "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat."
2033 #: src/recmonitor.cpp:678
2035 "Capture crashed, please check your parameters\n"
2036 "RecordMyDesktop exit code: %1"
2038 "A felvétel hibát okozott. Legyen szíves ellenőrizze a beállításokat.\n"
2039 "A RecordMyDesktop kilépési kódja: %1"
2044 msgid "Capture delay"
2045 msgstr "Szünet (s/10)"
2050 msgid "Capture device"
2051 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
2053 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
2055 msgid "Capture failed"
2062 msgid "Capture file name"
2063 msgstr "Felvétel fájlneve"
2067 msgid "Capture folder"
2068 msgstr "Rögzítési mappa"
2072 msgid "Capture format"
2073 msgstr "Rögzítési formátum"
2075 #: src/mainwindow.cpp:414
2079 msgid "Capture frame"
2080 msgstr "Keret rögzítése"
2082 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2083 msgid "Capture is not yet available on OS X."
2084 msgstr "A felvétel üzemmód még nem érhető el OS X operációs rendszereken."
2089 msgid "Capture mode"
2090 msgstr "Részletes mód"
2094 msgid "Capture params"
2095 msgstr "Rögzítési beállítások"
2099 msgid "Captured files"
2100 msgstr "Rögzített fájlok"
2102 #: src/recmonitor.cpp:174
2103 #: src/recmonitor.cpp:175
2112 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
2116 msgid "Center Frequency"
2117 msgstr "Középső frekvencia"
2120 msgid "Center balance"
2121 msgstr "Középre egyensúlyozott"
2124 msgid "Center correction"
2125 msgstr "Középpont-korrekció"
2132 msgstr "Levágás középen"
2134 #: src/geometrywidget.cpp:122
2135 msgid "Center horizontally"
2136 msgstr "Középre igazítás vízszintesen"
2140 msgid "Center position (X)"
2141 msgstr "Függőleges pozíció"
2145 msgid "Center position (Y)"
2146 msgstr "Függőleges pozíció"
2148 #: src/geometrywidget.cpp:131
2149 msgid "Center vertically"
2150 msgstr "Középre igazítás függőlegesen"
2159 msgstr "Változtatás"
2161 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
2162 msgid "Change clip type"
2163 msgstr "Klip típusának megváltoztatása"
2166 msgid "Change gamma color value"
2167 msgstr "Gamma színérték változtatása"
2170 msgid "Change image brightness with keyframes"
2171 msgstr "Fényerő megváltoztatása kulcskockáknál"
2173 #: src/projectlist.cpp:1713
2174 msgid "Change project profile"
2175 msgstr "Projek profiljának megváltoztatása"
2178 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
2179 msgstr "Megváltoztatja a színösszetevők és a telítettség a csatolását, az eltolását és az erősítését az ASC CDL (Színmeghatározási Lista) értékének megfelelően."
2182 msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
2185 #: src/projectsettings.cpp:290
2187 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
2188 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
2189 " Are you sure you want to proceed?"
2191 "Az aktuális projektben végzett profilmódosítás nem vonható vissza.\n"
2192 "Lehetőleg mentse el az aktuális projektet, mielőtt olyan műveletet hajt végre, amely az áttérés során hibákat okozhat a projektben.\n"
2193 "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
2203 #: src/clipproperties.cpp:204
2209 msgstr "Szénrajz (Charcoal)"
2212 msgid "Charcoal drawing effect"
2213 msgstr "Szénrajz effektus"
2222 msgid "Check if first added clip matches project profile"
2223 msgstr "Ellenőrzi, hogy az első klip egyezik-e a projekt profiljával"
2225 #: src/renderwidget.cpp:1910
2226 #: src/kdenlivedoc.cpp:124
2227 #: src/projectlist.cpp:512
2228 msgid "Check missing clips"
2229 msgstr "Hiányzó klipek ellenőrzése"
2231 #: src/wizard.cpp:68
2232 msgid "Checking MLT engine"
2233 msgstr "MLT motor ellenőrzése"
2235 #: src/wizard.cpp:138
2236 msgid "Checking system"
2237 msgstr "Rendszer ellenőrzése"
2244 msgid "Chrominance U"
2245 msgstr "Chrominance U"
2248 msgid "Chrominance V"
2249 msgstr "Chrominance V"
2251 #: src/mainwindow.cpp:351
2255 #: src/mainwindow.cpp:1167
2256 msgid "Clean Project"
2257 msgstr "Projekt tisztítása"
2264 #: src/mainwindow.cpp:2333
2265 #: src/projectsettings.cpp:134
2266 msgid "Clean up project"
2267 msgstr "A teljes projekt tisztítása"
2272 msgstr "Gyorsítótár ürítése"
2274 #: src/mainwindow.cpp:3325
2275 msgid "Click on a clip to cut it"
2276 msgstr "Kattintson a vágandó klipre"
2278 #: src/customtrackview.cpp:648
2279 msgid "Click to add a transition."
2280 msgstr "Átmenet hozzáadása a kliphez"
2282 #: src/projectlistview.cpp:50
2287 #: src/clipmanager.cpp:263
2288 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2289 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>Már létezik a projektben. Mit kíván tenni?"
2291 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
2292 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
2293 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2294 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
2296 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2297 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2298 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás. Mit kíván tenni?"
2300 #: src/projectlist.cpp:1289
2301 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2302 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás ezért el lesz távolítva a projektből."
2304 #: src/projectlist.cpp:1290
2305 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2306 msgstr "A(z) „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. El kívánja távolítani a klipet a projektből?"
2313 #: src/mainwindow.cpp:198
2314 msgid "Clip Monitor"
2315 msgstr "Klip Monitor"
2317 #: src/mainwindow.cpp:1568
2320 msgid "Clip Properties"
2321 msgstr "Kép tulajdonságok"
2323 #: src/clipmanager.cpp:263
2324 msgid "Clip already exists"
2325 msgstr "A klip már létezik"
2329 msgstr "Levágás alul"
2331 #: src/customtrackview.cpp:4947
2332 msgid "Clip has no markers"
2333 msgstr "A klipnek nincsenek jelölői"
2335 #: src/mainwindow.cpp:1357
2336 msgid "Clip in Project Tree"
2337 msgstr "Klip a projektfán"
2340 msgid "Clip in Timeline"
2341 msgstr "Klip az idővonalon"
2345 msgstr "Levágás balra"
2347 #: src/customtrackview.cpp:1465
2348 #: src/customtrackview.cpp:1520
2349 msgid "Clip not ready"
2350 msgstr "Klip nincs kész"
2354 msgstr "Levágás jobbra"
2358 msgstr "Levágás felül"
2360 #: src/documentchecker.cpp:230
2361 msgid "Clips folder"
2366 msgid "Clips used in project:"
2367 msgstr "A projektben felhasznált klipek:"
2369 #: src/titlewidget.cpp:529
2373 #: src/cliptranscode.cpp:145
2383 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2384 msgctxt "@action:button"
2390 msgid "Close after transcode"
2391 msgstr "Bezárás átkódolás után"
2393 #: src/mainwindow.cpp:173
2394 msgid "Close the current tab"
2395 msgstr "Aktuális lap bezárása"
2398 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2402 msgid "Co-efficient"
2442 #: src/projectlist.cpp:1327
2443 #: src/projectlist.cpp:1328
2448 msgid "Color Distance"
2449 msgstr "Színtávolság"
2453 msgid "Color Selection"
2454 msgstr "Kiválasztás színe"
2456 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2461 msgid "Color based alpha selection"
2462 msgstr "Szín alapú alfa kiválasztás"
2464 #: src/projectitem.cpp:166
2471 msgstr "Szín klipek"
2475 msgid "Color curves adjustment"
2476 msgstr "Színgörbék beállítása"
2483 #: src/titlewidget.cpp:129
2484 msgid "Color opacity"
2485 msgstr "Szín átlátszatlansága"
2488 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2489 msgstr "Szynfigyelők, hibajavítások, stb."
2497 msgid "Color to select"
2498 msgstr "Kiválasztandó szín"
2500 #: src/clipproperties.cpp:413
2513 msgid "Colour correction"
2514 msgstr "Színkorrekció"
2516 #: src/projectlistview.cpp:81
2517 msgctxt "@title:menu"
2522 msgid "Comma separated list of clips to add"
2523 msgstr "A hozzáadandó klippek vesszővel elválasztott listája"
2537 #: src/initeffects.cpp:780
2543 msgid "Compressed archive"
2544 msgstr "Tömörített archívum"
2546 #: src/wizard.cpp:45
2547 msgid "Config Wizard"
2548 msgstr "Beállítás Tündér"
2550 #: src/recmonitor.cpp:90
2551 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2555 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2557 msgid "Configure Stop Motion"
2558 msgstr "Motion Event Dumping"
2560 #: src/headertrack.cpp:112
2561 msgid "Configure Track"
2562 msgstr "Sáv beállítása"
2564 #: src/mainwindow.cpp:1469
2565 #: src/configtrackscommand.cpp:31
2568 msgid "Configure Tracks"
2569 msgstr "Sávok beállítása"
2571 #: src/projectsettings.cpp:290
2572 msgid "Confirm profile change"
2573 msgstr "Profilváltoztatás jóváhagyása"
2575 #: src/recmonitor.cpp:69
2576 #: src/recmonitor.cpp:660
2578 msgstr "Kapcsolódás"
2585 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145
2592 #: src/unicodedialog.cpp:126
2593 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2594 msgstr "Vezérlőkarakter. Nem szórható be és nem nyomtatható. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Vez%C3%A9rl%C5%91karakterek\">Wikipedia: Vezérlőkarakterek</a>"
2597 msgid "Copy one channel to another"
2598 msgstr "Csatorna másolása"
2600 #: src/renderwidget.cpp:88
2601 msgid "Copy profile to favorites"
2602 msgstr "Profil másolása a kedvencek közé"
2605 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2606 msgstr "Copyright © 2007–2011 A Kdenlive szerzői"
2644 #: src/renderer.cpp:1177
2646 "Could not create the video preview window.\n"
2647 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2649 "Nem tudom létrehozni a videó előnézeti ablakot.\n"
2650 "Valami hibás a Kdenlive telepítéssel, vagy a meghajtó beállításokkal. Kérem, javítsa ki."
2652 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2653 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2656 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2658 msgid "Could not open audio output file %1"
2659 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg – %s nem található."
2661 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2663 msgid "Could not open video output file %1"
2664 msgstr "A súgófájl nem nyitható meg – %s nem található."
2666 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2669 msgstr "Visszaszámlálás indító"
2673 msgstr "Ropogás (Crackle)"
2677 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2678 msgstr "Helyreállítás (automatikus mentés)"
2680 #: src/dvdwizard.cpp:62
2681 msgid "Create DVD Menu"
2682 msgstr "DVD menü létrehozása"
2684 #: src/mainwindow.cpp:1564
2685 msgid "Create Folder"
2686 msgstr "Mappa létrehozása"
2690 msgid "Create ISO image"
2691 msgstr "ISO lemezkép létrehozása"
2693 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2695 msgid "Create New Sequence"
2696 msgstr "Új profil létrehozása "
2698 #: src/mainwindow.cpp:3764
2699 msgid "Create Render Script"
2700 msgstr "Új leképző szkript létrehozása "
2704 msgid "Create basic menu"
2705 msgstr "Alap menü létrehozása"
2709 msgid "Create chapter file based on guides"
2710 msgstr "Fejezetfájlok létrehozása a segédpontok alapján"
2712 #: src/renderwidget.cpp:82
2713 #: src/profilesdialog.cpp:52
2714 msgid "Create new profile"
2715 msgstr "Új profil létrehozása "
2718 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2719 msgstr "Elbűvölő ragyogás létrehozása"
2723 msgid "Creates a luminance map of the image"
2724 msgstr "HTML képtérkép-szerkesztő"
2727 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2730 #: src/dvdwizard.cpp:66
2731 msgid "Creating DVD Image"
2732 msgstr "DVD lemezkép létrehozása"
2736 msgid "Creating dvd structure"
2737 msgstr "DVD struktúra létrehozása"
2741 msgid "Creating iso file"
2742 msgstr "ISO-fájl létrehozása"
2746 msgid "Creating menu background"
2747 msgstr "Menüháttér létrehozása"
2751 msgid "Creating menu images"
2752 msgstr "Menüképek létrehozása"
2756 msgid "Creating menu movie"
2757 msgstr "Menüfilm létrehozása"
2759 #: src/kthumb.cpp:395
2760 #: src/kthumb.cpp:430
2761 msgid "Creating thumbnail for %1"
2762 msgstr "Előnézeti kép létrehozása a következőhöz: %1"
2769 msgid "Crop & scale"
2770 msgstr "Vágás és átméretezés"
2777 #: src/customtrackview.cpp:417
2778 msgid "Crop from start:"
2779 msgstr "Levágás a kezdéstől:"
2781 #: src/customtrackview.cpp:626
2782 msgid "Crop from start: "
2783 msgstr "Levágás innentől:"
2791 msgid "Crosshair color"
2792 msgstr "Célkereszt színe"
2794 #: src/mainwindow.cpp:3322
2795 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2796 msgstr "Ctrl + kattintás: üres hely eszköz alkalmazása csak az aktuális sávon"
2799 msgid "Curve Widget"
2800 msgstr "Görbe szerkentyű"
2806 #: src/renderwidget.cpp:363
2807 #: src/renderwidget.cpp:373
2808 #: src/renderwidget.cpp:496
2809 #: src/renderwidget.cpp:532
2810 msgctxt "Group Name"
2814 #: src/renderwidget.cpp:466
2815 #: src/renderwidget.cpp:1333
2816 #: src/renderwidget.cpp:1378
2817 msgctxt "Category Name"
2821 #: src/renderwidget.cpp:1460
2822 msgctxt "Attribute Name"
2826 #: src/effectslistwidget.cpp:103
2827 #: src/effectslistwidget.cpp:142
2828 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2829 msgctxt "Folder Name"
2838 #: src/mainwindow.cpp:1400
2840 msgstr "Klip vágása"
2842 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2844 msgstr "Csoport kivágás"
2868 msgid "DV AVI type 1"
2869 msgstr "DV AVI 1 típus"
2873 msgid "DV AVI type 2"
2874 msgstr "DV AVI 2 típus"
2881 #: src/wizard.cpp:335
2882 msgid "DV module (libdv)"
2883 msgstr "DV modul (libdv)"
2885 #: src/renderwidget.cpp:1256
2889 #: src/dvdwizard.cpp:56
2890 msgid "DVD Chapters"
2891 msgstr "DVD fejezetek"
2895 msgid "DVD ISO image"
2896 msgstr "DVD ISO lemezkép"
2898 #: src/dvdwizard.cpp:641
2899 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2900 msgstr "A(z) „%1” DVD ISO lemezkép sikeresen létrejött."
2902 #: src/dvdwizard.cpp:625
2903 msgid "DVD ISO is broken"
2904 msgstr "A DVD ISO képfájl hibás"
2906 #: src/dvdwizard.cpp:47
2907 #: src/mainwindow.cpp:1202
2914 msgstr "DVD formátum"
2916 #: src/dvdwizard.cpp:544
2917 msgid "DVD structure broken"
2918 msgstr "Hibás DVD struktúra"
2920 #: src/dvdwizard.cpp:519
2921 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2922 msgstr "A DVDAuthor folyamat összeomlott.</strong><br />"
2927 msgstr "Csillapítás (Damping)"
2931 msgstr "Dan Dennedy"
2939 msgstr "Hibakeresés"
2952 msgid "Decoding threads"
2953 msgstr "Visszaalakító szálak"
2955 #: src/mainwindow.cpp:467
2956 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2957 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2959 msgstr "Alapértelmezett"
2963 msgid "Default Durations"
2964 msgstr "Alapértelmezett időtartamok"
2968 msgid "Default Profile"
2969 msgstr "Alapértelmezett profil"
2973 msgid "Default apps"
2974 msgstr "Alapértelmezett programok"
2978 msgid "Default capture device"
2979 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
2983 msgid "Default folder for project files"
2984 msgstr "Alapértelmezett projekt mappa"
2988 msgid "Default folders"
2989 msgstr "Alapértelmezett mappák"
2993 msgstr "Halszem korrekció"
3004 msgid "Delay (s/10)"
3005 msgstr "Szünet (s/10)"
3010 msgstr "Képernyő rögzítése"
3015 msgstr "Hátralévő idő"
3018 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
3022 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
3025 #: src/addeffectcommand.cpp:39
3026 #: src/customtrackview.cpp:1837
3030 #: src/customruler.cpp:84
3031 #: src/mainwindow.cpp:1485
3032 msgid "Delete All Guides"
3033 msgstr "Összes segédpont törlése"
3035 #: src/mainwindow.cpp:1413
3036 msgid "Delete All Markers"
3037 msgstr "Összes jelölő törlése"
3039 #: src/mainwindow.cpp:1580
3040 #: src/projectlist.cpp:830
3042 msgstr "Klip törlése"
3044 #: src/projectlist.cpp:808
3045 msgid "Delete Clip Zone"
3046 msgstr "Klipzóna törlése"
3048 #: src/projectlist.cpp:821
3049 #: src/projectlist.cpp:964
3050 msgid "Delete Folder"
3051 msgstr "Mappa törlése"
3053 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3055 msgid "Delete Frame"
3056 msgstr "Képkockalopó"
3058 #: src/customruler.cpp:82
3059 #: src/mainwindow.cpp:1477
3060 #: src/customtrackview.cpp:239
3061 msgid "Delete Guide"
3062 msgstr "Segédpont törlése"
3064 #: src/mainwindow.cpp:1409
3065 msgid "Delete Marker"
3070 msgid "Delete Profile"
3071 msgstr "Profil törlése"
3075 msgid "Delete Script"
3076 msgstr "Szkript törlése "
3078 #: src/mainwindow.cpp:1325
3079 msgid "Delete Selected Item"
3080 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
3082 #: src/mainwindow.cpp:1465
3083 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
3084 #: src/headertrack.cpp:108
3085 #: src/customtrackview.cpp:5723
3086 msgid "Delete Track"
3087 msgstr "Sáv törlése"
3089 #: src/clipmanager.cpp:168
3090 #: src/addclipcommand.cpp:34
3092 msgid_plural "Delete clips"
3093 msgstr[0] "Klip törlése "
3094 msgstr[1] "Klipek törlése "
3096 #: src/projectlist.cpp:830
3097 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
3098 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
3099 msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” klipet?<br>Ez a művelet törli a klippet az idővonalról is."
3100 msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet töröl %1 klipet az idővonalról is."
3102 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
3103 msgid "Delete current button"
3104 msgstr "Aktuális gomb törlése"
3108 msgid "Delete current file"
3109 msgstr "Aktuális fájl törlése"
3111 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
3113 msgid "Delete current frame"
3114 msgstr "Aktuális frame"
3116 #: src/effectstackview.cpp:69
3117 #: src/effectslistview.cpp:56
3118 msgid "Delete effect"
3119 msgstr "Effektus törlése"
3123 msgid "Delete files"
3124 msgstr "Fájlok törlése"
3126 #: src/addfoldercommand.cpp:34
3127 msgid "Delete folder"
3128 msgstr "Mappa törlése"
3130 #: src/projectlist.cpp:821
3131 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
3132 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
3133 msgstr[0] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet törli a klippet is abból a mappából."
3134 msgstr[1] "Törölni kívánja a(z) „<b>%2</b>” mappát?<br>Ez a művelet töröl %1 klipet is abból a mappából."
3136 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
3138 msgid "Delete frame %1 from disk?"
3139 msgstr "Átmenetek törlése a klipben"
3141 #: src/editguidecommand.cpp:35
3142 msgid "Delete guide"
3143 msgstr "Segédpont törlése"
3145 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
3146 #: src/keyframeedit.cpp:47
3147 #: src/geometryval.cpp:82
3148 #: src/geometrywidget.cpp:372
3149 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
3150 msgid "Delete keyframe"
3151 msgstr "Kulcskép törlése"
3153 #: src/clipproperties.cpp:450
3154 #: src/addmarkercommand.cpp:32
3155 msgid "Delete marker"
3156 msgstr "Jelölő törlés"
3158 #: src/renderwidget.cpp:74
3159 #: src/profilesdialog.cpp:48
3160 msgid "Delete profile"
3161 msgstr "Profil törlése"
3166 msgid "Delete proxies"
3167 msgstr "Oldal törlése"
3169 #: src/clipproperties.cpp:222
3171 msgid "Delete proxy"
3172 msgstr "Proxy&szerver:"
3174 #: src/customtrackview.cpp:3827
3175 msgid "Delete selected clip"
3176 msgid_plural "Delete selected clips"
3177 msgstr[0] "Kiválasztott klip törlése"
3178 msgstr[1] "Kiválasztott klipek törlése"
3180 #: src/customtrackview.cpp:3825
3181 msgid "Delete selected group"
3182 msgid_plural "Delete selected groups"
3183 msgstr[0] "Kiválasztott csoport törlése"
3184 msgstr[1] "Kiválasztott csoportok törlése"
3186 #: src/customtrackview.cpp:3830
3187 msgid "Delete selected items"
3188 msgstr "Kiválasztott elemek törlése"
3190 #: src/customtrackview.cpp:3829
3191 msgid "Delete selected transition"
3192 msgid_plural "Delete selected transitions"
3193 msgstr[0] "Kiválasztott átmenet törlése"
3194 msgstr[1] "Kiválasztott átmenetek törlése"
3196 #: src/mainwindow.cpp:632
3200 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
3201 #: src/customtrackview.cpp:3120
3202 msgid "Delete timeline clip"
3203 msgid_plural "Delete timeline clips"
3204 msgstr[0] "Idővonal klip törlése"
3205 msgstr[1] "Idővonal klip törlése"
3207 #: src/addtrackcommand.cpp:34
3208 #: src/customtrackview.cpp:5721
3209 msgid "Delete track"
3210 msgstr "Sáv törlése"
3212 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
3213 msgid "Delete transition from clip"
3214 msgstr "Átmenetek törlése a klipben"
3216 #: src/projectsettings.cpp:139
3217 msgid "Delete unused clips"
3218 msgstr "Nem használt klipek törlése"
3221 msgid "Delta B / I / I"
3222 msgstr "Delta B / I / I"
3225 msgid "Delta G / B / Chroma"
3226 msgstr "Delta G / B / Szín"
3229 msgid "Delta R / A / Hue"
3230 msgstr "Delta R / A / Fényerő"
3232 #: src/titlewidget.cpp:240
3233 msgctxt "Font style"
3235 msgstr "Félkövér Dőlt"
3239 msgstr "Zajcsökkentés"
3246 #: src/projectlistview.cpp:50
3254 #: src/mainwindow.cpp:3537
3255 msgid "Description:"
3258 #: src/mainwindow.cpp:1375
3259 msgid "Deselect Clip"
3260 msgstr "Klipkiválasztás megszüntetése"
3262 #: src/mainwindow.cpp:1390
3263 msgid "Deselect Transition"
3264 msgstr "Átmenet kiválasztásának megszüntetése"
3268 msgid "Desktop search integration"
3269 msgstr "Asztali keresőintegráció"
3280 #: src/cliptranscode.cpp:51
3281 msgid "Destination folder"
3285 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
3293 msgid "Detected devices"
3294 msgstr "Elérhető eszközök:"
3310 msgid "Device configuration"
3311 msgstr "Eszközbeállítás"
3329 msgstr "Párbeszédablak"
3333 msgid "Difference Sum Threshold"
3334 msgstr "Alfa-függés határértéke"
3338 msgid "Difference Threshold"
3339 msgstr "Telítettség lehetősége:"
3343 msgid "Difference space"
3344 msgstr "Kitöltő hozzáadása"
3351 msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
3354 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3358 #: src/dragvalue.cpp:111
3360 msgid "Direct update"
3361 msgstr "Frissítési módszer"
3363 #: src/initeffects.cpp:848
3369 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3373 msgid "Discard color information"
3374 msgstr "Színinformációk figyelmen kívül hagyása"
3376 #: src/recmonitor.cpp:332
3380 #: src/wizard.cpp:58
3381 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3382 msgstr "Fedezze fel a Kdenlive ezen verziójának képességeit"
3386 msgstr "Megjelenítés"
3390 msgstr "Négyzetes középérték megjelnítése"
3393 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3398 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3399 msgstr "tetszőleges formátumú 2D adatok megjelenítése"
3402 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3403 msgstr "Alfa-csatorna megjelenítése és megváltoztatása"
3407 msgid "Display aspect ratio"
3408 msgstr "Megjelenítés képaránya"
3410 #: src/wizard.cpp:555
3413 msgid "Display aspect ratio:"
3414 msgstr "Megjelenítés képaránya:"
3417 msgid "Display average"
3418 msgstr "Átlag megjelenítése"
3422 msgid "Display clip markers comments"
3423 msgstr "Klipjelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
3427 msgid "Display input alpha"
3428 msgstr "Ablakok elmosása"
3431 msgid "Display maximum"
3432 msgstr "Maximum megjelenítése"
3435 msgid "Display minimum"
3436 msgstr "Minimum megjelenítése"
3440 msgid "Display ratio:"
3444 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3447 #: src/initeffects.cpp:853
3455 #: src/initeffects.cpp:786
3456 #: src/initeffects.cpp:831
3464 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3467 #: src/titlewidget.cpp:600
3468 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
3469 msgstr "Valóban be kívánja tölteni az új sablont? A címben végzett változtatások el fognak veszni."
3471 #: src/titlewidget.cpp:1791
3473 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3474 "This is most needed for sharing Titles."
3477 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3478 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3479 msgstr "A dokumentum projekt mappa érvénytelen. A következő alapértelmezett mappa lesz használatba véve: %1"
3482 msgid "Document to open"
3483 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
3487 msgid "Don't blank mask"
3488 msgstr "Átnevezési maszk módosítása..."
3490 #: src/mainwindow.cpp:1995
3491 msgid "Don't recover"
3492 msgstr "Ne állítsa helyre"
3494 #: src/mainwindow.cpp:1151
3495 msgid "Download New Project Profiles..."
3496 msgstr "Új projekt profilok letöltése…"
3498 #: src/mainwindow.cpp:1150
3499 msgid "Download New Render Profiles..."
3500 msgstr "Új leképző profilok letöltése…"
3502 #: src/mainwindow.cpp:1152
3503 msgid "Download New Title Templates..."
3504 msgstr "Új címsablonok letöltése…"
3506 #: src/mainwindow.cpp:1149
3507 msgid "Download New Wipes..."
3508 msgstr "Új átmenetek letöltése…"
3510 #: src/customtrackview.cpp:644
3512 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3513 msgstr "Az ablak keretéhez adandó hatás (árnyék, szegély vagy nincs)"
3515 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3517 msgid "Draw I/Q lines"
3518 msgstr "Keret _rajzolása"
3521 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3524 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94
3525 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3527 msgstr "Tengely rajzolása"
3529 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3535 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3538 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3540 msgid "Drawing options"
3541 msgstr "Szabvány beállítások"
3544 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3545 msgstr "Egyszerű alakzatok rajzolása az alfacsatornába"
3570 msgid "Duration (seconds)"
3571 msgstr "10 másodperc "
3573 #: src/customtrackview.cpp:417
3574 #: src/customtrackview.cpp:429
3578 #: src/customtrackview.cpp:632
3585 msgstr "Widespread Dust"
3589 msgid "Dvdauthor File"
3590 msgstr "Dvdauthor fájl"
3594 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3595 msgstr "Ugrás egy szinttel feljebb"
3599 msgid "Dynamic thresholding"
3600 msgstr "dinamikus PerlIO rétegek"
3604 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3605 msgstr "Zenei fájl hangerejének normalizálása"
3615 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3616 msgstr "kami911@gmail.com"
3619 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3622 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3625 msgstr "&Automatikus felismerés"
3630 msgstr "Ragyogás engedélyezése"
3634 msgid "Edge glow filter"
3635 msgstr "Új szűrő hozzáadása"
3639 msgid "Edge lightening threshold"
3640 msgstr "Alfa-függés határértéke"
3647 msgid "Edges correction"
3648 msgstr "Keret-korrekció"
3650 #: src/mainwindow.cpp:1574
3652 msgstr "Klip szerkesztés"
3654 #: src/customtrackview.cpp:3851
3655 msgid "Edit Clip Speed"
3656 msgstr "Klipsebesség szerkesztés"
3658 #: src/mainwindow.cpp:1353
3659 msgid "Edit Duration"
3660 msgstr "Időtartam szerkesztése"
3662 #: src/customruler.cpp:80
3663 #: src/mainwindow.cpp:1481
3664 #: src/customtrackview.cpp:243
3665 #: src/customtrackview.cpp:5070
3666 #: src/customtrackview.cpp:5082
3668 msgstr "Segédpont szerkesztése"
3672 msgid "Edit Keyframe"
3673 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
3675 #: src/mainwindow.cpp:1417
3676 #: src/mainwindow.cpp:2815
3677 #: src/clipproperties.cpp:688
3679 msgstr "Jelölő szerkesztése"
3681 #: src/renderwidget.cpp:503
3682 msgid "Edit Profile"
3683 msgstr "Profil szerkesztés"
3685 #: src/customtrackview.cpp:1328
3686 #: src/editclipcommand.cpp:33
3688 msgstr "Klip szerkesztés"
3690 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3691 msgid "Edit clip cut"
3692 msgstr "Klipvágás szerkesztése"
3694 #: src/mainwindow.cpp:3201
3696 msgstr "Klip szerkesztése"
3698 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3699 msgid "Edit effect %1"
3700 msgstr "Effektus szerkesztés: %1"
3705 msgstr "Kezdet szerkesztése"
3707 #: src/editguidecommand.cpp:34
3709 msgstr "Segédpont szerkesztés"
3711 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3712 msgid "Edit keyframe"
3713 msgstr "Kulcskép szerkesztés"
3715 #: src/clipproperties.cpp:448
3716 #: src/addmarkercommand.cpp:34
3718 msgstr "Jelölő szerkesztése"
3720 #: src/renderwidget.cpp:78
3721 msgid "Edit profile"
3722 msgstr "Profil szerkesztés"
3727 msgstr "Kezdet szerkesztése"
3729 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3730 msgid "Edit transition %1"
3731 msgstr "Átmenet szerkesztés: %1"
3738 #: src/trackview.cpp:729
3739 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3740 msgstr "%1:%2 effektus nem található az MLT keretrendszerben, ezért el lett távolítva ebből a projektből.\n"
3742 #: src/mainwindow.cpp:242
3744 msgstr "Effektus lista"
3746 #: src/mainwindow.cpp:230
3747 msgid "Effect Stack"
3748 msgstr "Effektus verem"
3750 #: src/customtrackview.cpp:1702
3751 #: src/customtrackview.cpp:1777
3752 msgid "Effect already present in clip"
3753 msgstr "AZ effektus már szerepel a klipben"
3755 #: src/mainwindow.cpp:427
3759 #: src/mainwindow.cpp:2567
3760 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3761 msgid "Effects & Transitions"
3762 msgstr "Effektusok és átmenetek"
3764 #: src/effectstackview.cpp:183
3765 #: src/effectstackview.cpp:185
3766 #: src/effectstackview.cpp:188
3767 msgid "Effects for %1"
3768 msgstr "%1 effektusai"
3770 #: src/effectstackview.cpp:227
3771 msgid "Effects for track %1"
3772 msgstr "%1 sáv effektusai"
3774 #: src/unicodedialog.cpp:170
3775 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
3776 msgstr "Nyolcad hangjegy, Eighth note (amerikai) vagy quaver (brit). A negyed hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
3778 #: src/unicodedialog.cpp:162
3779 msgid "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3780 msgstr "Három pont vagy hármaspont. A többit a nyájas olvasó fantáziájára bízom… Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1rom_pont\">Wikipedia: Három pont</a>"
3782 #: src/unicodedialog.cpp:138
3783 msgid "Em Space (width of an m)"
3784 msgstr "Em méretű hely (az „m” szélessége)"
3786 #: src/unicodedialog.cpp:136
3787 msgid "En Space (width of an n)"
3788 msgstr "En méretű hely (az „n” szélessége)"
3792 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3793 msgstr "JogShuttle eszköz engedélyezése"
3796 msgid "Enable Stretch"
3797 msgstr "Nyújtás engedélyezése"
3799 #: src/effectstackview.cpp:74
3800 msgid "Enable/Disable all effects"
3801 msgstr "Összes effektus engedélyezése/tiltása"
3806 msgid "Encoder threads"
3807 msgstr "Visszaalakító szálak"
3809 #: src/recmonitor.cpp:516
3810 msgid "Encoding captured video..."
3811 msgstr "Rögzített videó átalakítása…"
3815 msgid "Encoding params"
3816 msgstr "Átalakítás beállításai"
3818 #: src/renderwidget.cpp:307
3819 #: src/titlewidget.cpp:2060
3830 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
3836 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3837 msgid "Enter Template Path"
3838 msgstr "Adja meg a sablon elérési útját"
3842 msgid "Enter Unicode value"
3843 msgstr "Adja meg az Unicode értéket"
3845 #: src/documentchecker.cpp:316
3846 msgid "Enter new location for file"
3847 msgstr "Kérem adja meg a fájl új helyét"
3849 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3851 msgid "Enter sequence name"
3852 msgstr "Adja meg a beállítás nevét"
3854 #: src/unicodedialog.cpp:48
3855 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3856 msgstr "Adja meg az Unicode karakter számát. Megengedett karakterek: [0-9] és [a-f]."
3858 #: src/mainwindow.cpp:225
3860 msgid "Enter your project notes here ..."
3861 msgstr "Írja be az e-mail címét"
3863 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3869 msgstr "Equalizer (Equaliz0r)"
3877 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3878 msgstr "Háttérfény erőssége"
3881 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3889 #: src/customtrackview.cpp:2120
3890 #: src/customtrackview.cpp:3455
3891 #: src/customtrackview.cpp:3724
3892 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3893 msgstr "Nem lehet eltávolítani a(z) %1 klipet a(z) %2 sávból"
3895 #: src/wizard.cpp:213
3896 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3897 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
3899 #: src/wizard.cpp:615
3900 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3901 msgstr "Az MLT parancssori lejátszója, a melt nem indítható el."
3903 #: src/customtrackview.cpp:2162
3904 #: src/customtrackview.cpp:4480
3905 #: src/customtrackview.cpp:4488
3906 #: src/customtrackview.cpp:4574
3907 #: src/customtrackview.cpp:4669
3908 msgid "Error when resizing clip"
3909 msgstr "Hiba lépett fel a klip átméretezése közben"
3911 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3912 msgid "Esound daemon"
3913 msgstr "Esound démon"
3915 #: src/renderwidget.cpp:1545
3916 msgid "Estimated time %1"
3917 msgstr "Becsült idő: %1"
3919 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3920 msgid "Existing Profile"
3921 msgstr "Létező profil"
3923 #: src/renderwidget.cpp:1951
3926 msgid "Export audio"
3927 msgstr "Hang exportálása"
3929 #: src/renderwidget.cpp:1949
3930 msgid "Export audio (automatic)"
3931 msgstr "Hang exportálása (automatikus)"
3933 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3934 msgid "Export background"
3935 msgstr "Háttér exportálása"
3939 msgid "Export color plane to PNG"
3940 msgstr "Színtér PNG fájlba exportálása"
3947 msgstr "Kiterjesztés"
3950 msgid "Extra Toolbar"
3951 msgstr "Extra eszköztár "
3953 #: src/archivewidget.cpp:197
3956 msgstr "\"Kibontás: \""
3958 #: src/monitor.cpp:283
3959 msgid "Extract frame"
3960 msgstr "Képkocka kibontása"
3962 #: src/archivewidget.cpp:194
3965 msgstr "Kibontás mappába"
3967 #: src/archivewidget.cpp:701
3969 msgid "Extracting..."
3970 msgstr "Csomagok kibontása"
3972 #: src/wizard.cpp:379
3973 msgid "FFmpeg & ffplay"
3974 msgstr "FFmpeg és ffplay"
3980 msgid "FFmpeg parameters"
3981 msgstr "FFmpeg paraméterek"
3988 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3989 msgstr "FFmpeg paraméterek"
3994 msgstr "Kép elmosása"
3999 msgstr "&Automatikus felismerés"
4011 msgid "Fade from Black"
4012 msgstr "Előtűnés feketéből"
4016 msgstr "Fokozatos megjelenítés"
4020 msgid "Fade in audio track"
4021 msgstr "Hangsáv bevezetése"
4023 #: src/customtrackview.cpp:638
4025 msgid "Fade in duration: "
4026 msgstr "Áttűnés időtartama"
4030 msgstr "Fokozatos elrejtés"
4032 #: src/customtrackview.cpp:641
4034 msgid "Fade out duration: "
4035 msgstr "Áttűnés időtartama"
4037 #: src/initeffects.cpp:853
4038 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
4039 msgstr "Videó fokozatos elrejtése, miközben egy másik videó fokozatosan megjelenik."
4042 msgid "Fade to Black"
4043 msgstr "Eltűnés feketébe"
4046 msgid "Fade video from black"
4047 msgstr "Video előtűnése feketéből"
4050 msgid "Fade video to black"
4051 msgstr "Videó eltüntetése feketébe"
4053 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
4054 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
4057 #: src/wizard.cpp:623
4059 msgstr "Végzetes hiba"
4061 #: src/renderwidget.cpp:1255
4067 msgid "Feather Alpha"
4068 msgstr "Alfa elmosás"
4072 msgid "Feather width"
4073 msgstr "width: 45em"
4077 msgid "Feathering passes"
4078 msgstr "Alfa elmosás"
4082 msgstr "Visszajelzés"
4086 msgid "Fields per second"
4087 msgstr "Másodpercenkénti mezők"
4089 #: src/unicodedialog.cpp:146
4090 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
4091 msgstr "Számjegyszóköz (nem törő). Az azonos szélességű számjegyeket használó betűtípusokban egy ezzel megegyező szélességű szóköz."
4093 #: src/renderwidget.cpp:189
4099 #: src/archivewidget.cpp:238
4103 " is not an archived Kdenlive project"
4104 msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..."
4106 #: src/effectstackview.cpp:135
4107 #: src/cliptranscode.cpp:122
4108 #: src/mainwindow.cpp:1917
4110 "File %1 already exists.\n"
4111 "Do you want to overwrite it?"
4113 "Az) „%1” fájl már létezik.\n"
4114 "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
4116 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
4117 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
4118 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
4120 #: src/dvdwizard.cpp:756
4121 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
4122 msgstr "A(z) %1 fájl nem egy Kdenlive projektfájl…"
4124 #: src/mainwindow.cpp:1994
4125 msgid "File Recovery"
4126 msgstr "Fájl helyreállítás"
4133 msgid "File extension"
4134 msgstr "A kiterjesztésfájl."
4136 #: src/renderwidget.cpp:709
4137 #: src/colorplaneexport.cpp:166
4138 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
4139 msgstr "A fájlnak nincs kiterjesztése. Hozzá kívánja adni a fájl nevéhez a(z) „%1” kiterjesztést?"
4146 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
4147 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
4148 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
4149 msgid "File not found"
4150 msgstr "A fájl nem található"
4152 #: src/renderwidget.cpp:1254
4153 msgid "File rendering"
4154 msgstr "Fájl leképzés"
4168 msgid "Filename pattern"
4169 msgstr "Fájnév-minta"
4171 #: src/initeffects.cpp:785
4172 #: src/initeffects.cpp:830
4179 msgstr "Kitöltés színe"
4181 #: src/titlewidget.cpp:334
4182 msgid "Fill opacity"
4183 msgstr "Kitöltés átlátszatlansága"
4186 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
4187 msgstr "Alfacsatorna kitöltése a megadott színátmenettel"
4190 msgid "Fill with image or black"
4194 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
4197 #: src/mainwindow.cpp:1134
4201 #: src/mainwindow.cpp:1139
4203 msgstr "Következő keresése"
4205 #: src/mainwindow.cpp:3391
4206 msgid "Find stopped"
4207 msgstr "Keresés leállítva"
4218 #: src/renderer.cpp:1512
4220 "Firewire is not enabled on your system.\n"
4221 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
4223 "Firewire nincs engedélyezve a rendszerén.\n"
4224 " Kérem, telepítse a Libiec618883 csomagot és fordítsa újra a Kdenlive programot!"
4226 #: src/geometrywidget.cpp:114
4228 msgid "Fit to height"
4229 msgstr "Helykitöltés"
4231 #: src/geometrywidget.cpp:111
4233 msgid "Fit to width"
4234 msgstr "Szélességhez igazítás"
4236 #: src/titlewidget.cpp:338
4238 msgstr "Kitöltő nagyítás"
4240 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
4241 msgid "Fit zoom to monitor size"
4242 msgstr "Monitort kitöltő nagyitási érték"
4244 #: src/mainwindow.cpp:1013
4245 msgid "Fit zoom to project"
4246 msgstr "Nagyítás illesztése a projektre"
4248 #: src/initeffects.cpp:818
4250 msgstr "Állandó nyírás X"
4252 #: src/initeffects.cpp:817
4254 msgstr "Állandó nyírás Y"
4256 #: src/initeffects.cpp:819
4258 msgstr "Állandó nyírás Z"
4261 msgid "Flip your image in any direction"
4262 msgstr "Kép tükrözése bármely irányban"
4266 msgid "Flipping in X and Y axis"
4267 msgstr "megjeleníti a színeket és neveiket X-ben"
4274 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
4277 #: src/folderprojectitem.cpp:37
4278 #: src/projectlist.cpp:913
4279 #: src/projectlist.cpp:985
4285 #: src/dvdwizard.cpp:684
4286 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
4287 msgstr "A(z) „%1” mappa már létezik. Felül kívánja írni a létező mappát?\n"
4291 msgid "Follow mouse"
4292 msgstr "Egér követése"
4302 #: src/titlewidget.cpp:87
4303 msgid "Font color opacity"
4304 msgstr "Betűszín átlátszatlansága"
4306 #: src/titlewidget.cpp:243
4308 msgstr "Betűvastagság"
4313 msgstr "Betűkészletek"
4315 #: src/initeffects.cpp:791
4316 #: src/initeffects.cpp:836
4317 #: src/initeffects.cpp:848
4319 msgid "Force Deinterlace Overlay"
4320 msgstr "Ablakelhelyezés erőltetése"
4324 msgid "Force Interlaced"
4325 msgstr "Váltottsorosság erőltetése"
4329 msgid "Force Progressive"
4330 msgstr "Progresszív erőltetése"
4332 #: src/initeffects.cpp:790
4333 #: src/initeffects.cpp:835
4334 #: src/initeffects.cpp:848
4335 msgid "Force Progressive Rendering"
4336 msgstr "Progresszív leképzés erőltetése"
4341 msgid "Force aspect ratio"
4342 msgstr "Képpont méretarány fenntartása"
4347 msgid "Force colorspace"
4348 msgstr "YV12 színtér"
4352 msgid "Force duration"
4353 msgstr "Időtartam erőltetése"
4358 msgid "Force field order"
4359 msgstr "Oszlopsorrend visszaállítása"
4363 msgid "Force frame rate"
4364 msgstr "Képkockasebesség erőltetése"
4368 msgid "Force progressive"
4369 msgstr "Progresszív erőltetése"
4408 #: src/recmonitor.cpp:81
4409 #: src/mainwindow.cpp:1275
4410 #: src/monitor.cpp:111
4414 #: src/mainwindow.cpp:1310
4415 msgid "Forward 1 Frame"
4416 msgstr "Egy képkockát előre"
4418 #: src/mainwindow.cpp:1315
4419 msgid "Forward 1 Second"
4420 msgstr "Egy másodpercet előre"
4422 #: src/mainwindow.cpp:3369
4423 #: src/mainwindow.cpp:3379
4425 msgstr "Találat: %1"
4428 msgid "Four corners geometry engine"
4431 #: src/unicodedialog.cpp:142
4432 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
4433 msgstr "Negyed Em szóköz vagy közepes szóköz. Szélessége negyede egy <em>em</em> karakter szélességének"
4435 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
4442 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
4444 msgid "Frame (%1) - No input signal"
4445 msgstr "<i>Nem állnak rendelkezésre bemeneti eszközök</i>"
4447 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
4449 msgid "Frame Captured"
4450 msgstr "Rögzített fájlok"
4454 msgid "Frame Duration"
4455 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
4459 msgid "Frame duration"
4460 msgstr "Kép időtartam"
4462 #: src/clipproperties.cpp:403
4470 msgstr "Képsebesség"
4472 #: src/wizard.cpp:555
4478 msgstr "Képsebesség"
4482 msgid "Frame rotation in 3D space"
4483 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
4485 #: src/clipproperties.cpp:400
4489 #: src/wizard.cpp:555
4491 msgstr "Képkocka mérete:"
4493 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
4494 msgid "Framebuffer console"
4495 msgstr "Framebuffer konzol"
4497 #: src/slideshowclip.cpp:78
4498 #: src/mainwindow.cpp:906
4499 #: src/clipproperties.cpp:327
4505 #: src/recmonitor.cpp:756
4506 msgid "Free space: %1"
4507 msgstr "Szabad hely: %1"
4514 msgid "Freeze After"
4515 msgstr "Merevítés utána"
4518 msgid "Freeze Before"
4519 msgstr "Merevítés előtte"
4526 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4527 msgstr "Klip megállítása a kiválasztott képkockánál"
4529 #: src/clipproperties.cpp:207
4544 msgid "Full luma range"
4545 msgstr "Teljes színtartomány"
4549 msgid "Full project"
4550 msgstr "Teljes projekt"
4554 msgid "Full screen capture"
4555 msgstr "Teljes képernyő elmentése"
4560 msgstr "Teljes mentés"
4602 #: src/mainwindow.cpp:2566
4603 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4607 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4608 msgid "General graphics interface"
4609 msgstr "Általános grafikus interfész"
4613 msgid "Generate Script"
4614 msgstr "Szkript létrehozása"
4621 msgid "Generate for images larger than"
4622 msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása"
4629 msgid "Generate for videos larger than"
4630 msgstr "Fejezet bejegyzések létrehozása"
4632 #: src/projectlist.h:128
4634 msgid "Generating proxy ..."
4635 msgstr "Proxy&szerver:"
4641 #: src/initeffects.cpp:782
4642 #: src/initeffects.cpp:809
4643 #: src/initeffects.cpp:827
4652 #: src/customruler.cpp:86
4657 #: src/mainwindow.cpp:1285
4658 msgid "Go to Clip End"
4659 msgstr "Ugrás a klip végére"
4661 #: src/mainwindow.cpp:1280
4662 msgid "Go to Clip Start"
4663 msgstr "Ugrás a klip elejére"
4665 #: src/mainwindow.cpp:1320
4666 msgid "Go to Next Snap Point"
4667 msgstr "Ugrás a következő jelölőig"
4669 #: src/mainwindow.cpp:1270
4670 msgid "Go to Previous Snap Point"
4671 msgstr "Ugrás az előző jelölőig"
4673 #: src/mainwindow.cpp:1305
4674 msgid "Go to Project End"
4675 msgstr "Ugrás a projekt végére"
4677 #: src/mainwindow.cpp:1300
4678 msgid "Go to Project Start"
4679 msgstr "Ugrás a projekt elejére"
4681 #: src/mainwindow.cpp:1295
4682 msgid "Go to Zone End"
4683 msgstr "Ugrás a zóna végére"
4685 #: src/mainwindow.cpp:1290
4686 msgid "Go to Zone Start"
4687 msgstr "Ugrás a zóna elejére"
4689 #: src/monitor.cpp:124
4690 #: src/customtrackview.cpp:219
4691 msgid "Go to marker..."
4692 msgstr "Ugrás a jelölőhöz…"
4694 #: src/geometryval.cpp:76
4695 #: src/geometrywidget.cpp:77
4696 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4697 msgid "Go to next keyframe"
4698 msgstr "Ugrás a következő kulcsképre"
4700 #: src/geometryval.cpp:78
4701 #: src/geometrywidget.cpp:75
4702 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4703 msgid "Go to previous keyframe"
4704 msgstr "Ugrás az előző kulcsképre"
4706 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4708 msgid "Going to Capture Frame"
4709 msgstr "Nem lehet lementeni az adatokat."
4711 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4712 msgid "Gradient reference line"
4713 msgstr "Átmenet referencia vonal"
4721 msgid "Grain over the image"
4722 msgstr "A régi kép fe_lülírása"
4725 msgid "Graph position"
4726 msgstr "Ábra elhelyezkedése"
4731 msgstr "Grafikus nézet"
4735 msgstr "Szürke szín"
4737 #: src/colorplaneexport.cpp:242
4738 #: src/colorplaneexport.cpp:270
4739 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57
4740 #: src/colorscopes/waveform.cpp:37
4744 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4754 msgstr "Szürkeárnyalat"
4761 #: src/mainwindow.cpp:1342
4763 msgstr "Klipek csoportosítása"
4765 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4767 msgstr "Klipek csoportosítása"
4769 #: src/customtrackview.cpp:5037
4776 msgstr "Segédpont zóna"
4782 #: src/geometrywidget.cpp:104
4784 msgctxt "Frame height"
4800 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4802 msgid "HSV Hue Shift"
4803 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
4805 #: src/colorplaneexport.cpp:38
4806 #: src/colorplaneexport.cpp:255
4808 msgid "HSV Saturation"
4809 msgstr "Elmosás telítettség"
4811 #: src/colorplaneexport.cpp:256
4812 #: src/colorplaneexport.cpp:263
4821 #: src/unicodedialog.cpp:152
4822 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4823 msgstr "Hajszálszóköz. Keskenyebb, mint az U+2009 kódú karakter."
4825 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81
4826 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4828 msgid "Hamming window"
4829 msgstr "Böngésző&ablak"
4831 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4834 msgstr "Nem lehet kezelni ezt a mélységet"
4836 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4839 msgstr "Nem lehet kezelni ezt a mélységet"
4842 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4852 msgstr "Magashang-kiemelés (Hi gain)"
4854 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4859 msgid "Hide a region of the clip"
4860 msgstr "Klip egy zónájának elrejtése"
4863 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4864 msgstr "Kiválasztott zóna elrejtése és mozgásának követése"
4869 msgstr "Kurzor elrejtése"
4874 msgstr "Képkocka elrejtése"
4876 #: src/headertrack.cpp:62
4878 msgstr "Sáv elrejtése"
4881 msgid "High frequency damping"
4882 msgstr "Nagyfrekvenciás csillapítás"
4886 msgid "High quality 3D denoiser"
4887 msgstr "Minőségi televíziós alkalmazás"
4889 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4891 msgid "Highlight peaks"
4892 msgstr "Ö&sszes kiemelése"
4894 #: src/mainwindow.cpp:279
4899 msgid "Histogram position"
4900 msgstr "Hisztogram elhelyezkedése"
4905 msgstr "_Vízszintes:"
4908 msgid "Horizontal center"
4909 msgstr "Vízszintesen középre"
4912 msgid "Horizontal multiplicator"
4913 msgstr "Vízszintes szorzó"
4916 msgid "Horizontal scatter"
4917 msgstr "Vízszintes szórás"
4921 msgid "How much to zoom in"
4922 msgstr "Nagyítás mértékének megadása"
4926 msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
4936 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
4945 #: src/dvdwizard.cpp:595
4946 msgid "ISO creation process crashed."
4947 msgstr "Az ISO képfájlt létrehozó folyamat váratlanul kilépett."
4950 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4960 #: src/initeffects.cpp:775
4972 msgid "Image background"
4973 msgstr "&Háttérkép megjelenítése"
4975 #: src/documentchecker.cpp:148
4976 #: src/projectitem.cpp:169
4980 #: src/archivewidget.cpp:68
4981 #: src/projectsettings.cpp:193
4989 msgid "Image editing"
4990 msgstr "Képszerkesztés"
4992 #: src/dvdwizard.cpp:686
4993 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4994 msgstr "A(z) „%1” lemezkép már létezik. Felül kívánja írni a létező fájlt?"
5005 msgid "Image preview"
5006 msgstr "Kép-előnézet"
5010 msgid "Image selection method"
5011 msgstr "Képválasztás módja"
5015 msgid "Image sequence"
5031 msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
5034 #: src/projectlist.cpp:1206
5035 msgid "Import image sequence"
5036 msgstr "Képsorozat importálása"
5038 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
5039 msgid "Importing project effects"
5040 msgstr "Projekt effektusok importálása"
5042 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50
5047 #: src/monitor.cpp:627
5049 msgstr "Képpontban megadva"
5053 msgid "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin from 0 again."
5058 msgid "Increases the saturation of lights."
5059 msgstr "Nem válaszoló ablak telítettsége"
5061 #: src/unicodedialog.cpp:45
5062 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
5064 "Információk az Unicode karakterekről: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a></string>\n"
5067 #: src/recmonitor.cpp:471
5068 #: src/recmonitor.cpp:613
5069 msgid "Initialising..."
5070 msgstr "Előkészítés…"
5073 msgid "Input black level"
5074 msgstr "Bemeneti fekete szint"
5077 msgid "Input gain (dB)"
5078 msgstr "Bemenő erősítés (dB)"
5081 msgid "Input white level"
5082 msgstr "Bemeneti fehér szint"
5084 #: src/mainwindow.cpp:1365
5085 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
5086 msgstr "Klipzóna beszórása az idővonalba (felülírás)"
5088 #: src/customtrackview.cpp:5693
5089 msgid "Insert New Track"
5090 msgstr "Új sáv beszúrása"
5092 #: src/mainwindow.cpp:1453
5093 msgid "Insert Space"
5094 msgstr "Üres hely beszúrása"
5096 #: src/mainwindow.cpp:1461
5097 #: src/headertrack.cpp:104
5098 msgid "Insert Track"
5099 msgstr "Sáv beszúrása"
5101 #: src/titlewidget.cpp:263
5102 msgid "Insert Unicode character"
5103 msgstr "Unicode karakter beszúrása"
5105 #: src/customtrackview.cpp:6377
5107 msgstr "Klip beszúrása"
5109 #: src/noteswidget.cpp:38
5111 msgid "Insert current timecode"
5112 msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz"
5114 #: src/mainwindow.cpp:939
5116 msgstr "Beszúrás üzemmód"
5118 #: src/insertspacecommand.cpp:35
5119 msgid "Insert space"
5120 msgstr "Üres hely beszúrása"
5122 #: src/customtrackview.cpp:5692
5125 msgid "Insert track"
5126 msgstr "Sáv beszúrása"
5128 #: src/mainwindow.cpp:1236
5129 msgid "Insert zone in project tree"
5130 msgstr "Zóna beszúrása a projektfába"
5132 #: src/mainwindow.cpp:1241
5133 msgid "Insert zone in timeline"
5134 msgstr "Zóna beszúrása az idővonalba"
5138 msgstr "Beszúrási pont"
5142 msgid "Install extra video mimetypes"
5143 msgstr "További video MIME-típusok telepítése"
5147 msgid "Installed modules"
5148 msgstr "Telepített modulok"
5154 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674
5160 msgstr "Váltottsoros"
5162 #: src/projectsettings.cpp:303
5163 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
5164 msgstr "Váltottsoros (%1 mező másodpercenként)"
5168 msgid "Interlaced black lines"
5169 msgstr "&Hosszú sorok törése"
5172 msgid "Interpolation"
5173 msgstr "Interpolálás"
5177 msgid "Interpolator"
5178 msgstr "Interpoláció"
5187 msgid "Interval Capture"
5188 msgstr "Hang rögzítése"
5190 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122
5194 msgid "Interval capture"
5195 msgstr "Hang rögzítése"
5200 msgstr "Bevezető mozi"
5202 #: src/customtrackview.cpp:3885
5203 #: src/projectlist.cpp:1290
5204 msgid "Invalid clip"
5205 msgstr "Érvénytelen klip"
5207 #: src/trackview.cpp:240
5208 msgid "Invalid clip producer %1\n"
5209 msgstr "Érvénytelen klipkészítő: %1\n"
5211 #: src/trackview.cpp:599
5212 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
5213 msgstr "A hibás „%1” klip eltávolításra került innen: %2\n"
5215 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
5217 msgid "Invalid mode %1 specified"
5218 msgstr "Invalid character encoding mode ``%S''."
5220 #: src/customtrackview.cpp:2269
5221 #: src/customtrackview.cpp:5441
5222 msgid "Invalid transition"
5223 msgstr "Érvénytelen átmenet"
5225 #: src/initeffects.cpp:774
5226 #: src/initeffects.cpp:848
5227 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
5231 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151
5242 msgid "Invert colors"
5243 msgstr "Színek megfordítása"
5247 msgid "Invert rotation assignment"
5248 msgstr "Naplófájl-forgató segédeszköz"
5251 msgid "Invert selection"
5252 msgstr "Kijelölés megfordítása"
5254 #: src/titlewidget.cpp:330
5255 msgid "Invert x axis and change 0 point"
5256 msgstr "X tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
5258 #: src/titlewidget.cpp:331
5259 msgid "Invert y axis and change 0 point"
5260 msgstr "Y tengely tükrözése és a 0 pont eltolása"
5264 msgid "Item Properties"
5265 msgstr "Elem tulajdonságai"
5267 #: src/customtrackview.cpp:1363
5268 msgid "Item is locked"
5269 msgstr "Az elem zárolva van"
5281 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
5282 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
5285 msgid "Jean-Michel Poure"
5286 msgstr "Jean-Michel Poure"
5296 msgstr "Feladat állapota"
5300 msgid "Jog Shuttle device disabled."
5301 msgstr "A JogShuttle eszköz le van tiltva."
5303 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
5308 msgid "K-Means Clustering"
5315 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
5316 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
5317 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
5318 msgid "Keep as placeholder"
5319 msgstr "Megtartás helykitöltőként"
5323 msgid "Keep aspect ratio"
5324 msgstr "Képarány megtartása"
5328 msgstr "Luma megtartása"
5332 msgstr "Kernel-méret"
5336 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
5337 msgstr "Python-alapú vektor rajzoló program"
5340 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
5341 msgstr "LADSPA hangszínváltó hangeffektus"
5344 msgid "LADSPA declipper audio effect"
5345 msgstr "LADSPA túlmoduláció javítása hangeffektus"
5348 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
5349 msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus"
5353 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
5354 msgstr "LADSPA hangszínszabályzó hangeffektus"
5357 msgid "LADSPA limiter audio effect"
5358 msgstr "LADSPA limitáló hangeffektus"
5361 msgid "LADSPA phaser audio effect"
5362 msgstr "LADSPA phaser audio hangeffektus"
5365 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
5366 msgstr "LADSPA pitch scale hangeffektus"
5369 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
5370 msgstr "LADSPA rate scale hangeffektus"
5373 msgid "LADSPA reverb audio effect"
5374 msgstr "LADSPA visszhang hangeffektus"
5377 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
5378 msgstr "LADSPA szobai visszhang hangeffektus"
5385 #: src/mainwindow.cpp:400
5390 #: src/mainwindow.cpp:1687
5391 msgid "Layout name:"
5392 msgstr "Elrendezés neve:"
5394 #: src/mainwindow.cpp:397
5408 msgstr "Balra-jobbra"
5415 msgid "Lens Correction"
5416 msgstr "Lencse korrekció"
5424 msgid "Level of trip"
5431 #: src/titlewidget.cpp:238
5432 msgctxt "Font style"
5438 msgid "Light Graffiti"
5439 msgstr "&Világos ablaktéma"
5443 "Light Graffiti effect.\n"
5444 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
5445 " opened for a while), but for video.]]></full>"
5456 #: src/unicodedialog.cpp:128
5458 "Line Feed (newline character, \\\\n"
5461 "Lapdobás karakter (új sor karakter, \\\\n"
5466 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
5473 msgstr "Napló megjelenítése"
5477 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
5479 #: src/dvdwizard.cpp:104
5483 #: src/titlewidget.cpp:686
5485 msgstr "Kép betöltése"
5487 #: src/mainwindow.cpp:398
5489 msgstr "Elrendezés betöltése"
5491 #: src/titlewidget.cpp:1748
5493 msgstr "Cím betöltése"
5495 #: src/kdenlivedoc.cpp:130
5496 #: src/projectlist.cpp:996
5500 #: src/projectlist.cpp:1682
5501 msgid "Loading clips"
5502 msgstr "Projekt klipek betöltése"
5504 #: src/mainwindow.cpp:2022
5505 #: src/mainwindow.cpp:2033
5506 #: src/kdenlivedoc.cpp:183
5508 msgid "Loading project"
5509 msgstr "Projekt klippek betöltése"
5511 #: src/projectlist.cpp:1533
5512 msgid "Loading thumbnails"
5513 msgstr "Előnézet betöltése"
5515 #: src/headertrack.cpp:66
5516 #: src/locktrackcommand.cpp:31
5518 msgstr "Sáv zárolása"
5520 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5529 #: src/kdenlivedoc.cpp:978
5530 #: src/kdenlivedoc.cpp:986
5531 msgid "Looking for %1"
5532 msgstr "%1 keresése"
5543 msgstr "Ismétlődő lejátszás"
5545 #: src/mainwindow.cpp:1192
5547 msgstr "Kiválasztott zóna ismétlése"
5549 #: src/mainwindow.cpp:1197
5550 msgid "Loop selected clip"
5551 msgstr "Kiválasztott klip ismétlése"
5553 #: src/renderwidget.cpp:1260
5554 msgid "Lossless / HQ"
5555 msgstr "Veszteségmentes / magas minőségű (HQ)"
5559 msgid "Lower Overexposure"
5560 msgstr "Fontosság &csökkentése"
5562 #: src/titlewidget.cpp:275
5563 msgid "Lower object"
5564 msgstr "Objektum hátrébb küldés"
5566 #: src/titlewidget.cpp:290
5567 msgid "Lower object to bottom"
5568 msgstr "Objektum hátraküldés"
5570 #: src/colorplaneexport.cpp:244
5571 #: src/colorplaneexport.cpp:272
5575 #: src/documentchecker.cpp:123
5577 msgstr "Luma fájl használata"
5579 #: src/archivewidget.cpp:84
5582 msgstr "Összes fájl"
5587 msgid "Luma formula"
5588 msgstr "Luma formula"
5590 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37
5591 #: src/colorscopes/waveform.cpp:47
5603 msgstr "Chrominance U"
5611 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
5612 msgstr "MLT és KDE SC 4 portolás, fő fejlesztő és karbantartó"
5616 msgid "MLT environment"
5617 msgstr "MLT keretrendszer"
5621 msgid "MLT profiles folder"
5622 msgstr "MLT profil mappa"
5625 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
5626 msgstr "MLT átmenetek és effektusok, idővonal és hang előnézetek"
5628 #: src/wizard.cpp:267
5629 msgid "MLT version is correct"
5630 msgstr "Az MLT verziója megfelelő"
5632 #: src/wizard.cpp:257
5633 msgid "MLT version: %1"
5634 msgstr "MLT verzió: %1"
5636 #: src/wizard.cpp:620
5637 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
5638 msgstr "Az MLT program SDL összetevője nem található. Kérem ellenőrizze a rendszerre telepített MLT programot. A Kdenlive nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
5641 msgid "Make clip play faster or slower"
5642 msgstr "Klip lejátszásának gyorsítása vagy lassítása"
5645 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
5646 msgstr "Kép szürkeárnyalatossá alakítása a kiválasztott szín kivételével"
5649 msgid "Make monochrome clip"
5650 msgstr "Fekete-fehér klip készítése"
5653 msgid "Make selected color transparent"
5654 msgstr "Kiválasztott szín átlátszóvá tétele"
5657 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5658 msgstr "Klip hullámoztatása a kulcskockáknál"
5661 msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
5664 #: src/mainwindow.cpp:1145
5665 msgid "Manage Project Profiles"
5666 msgstr "Profilok kezelése"
5669 msgid "Manual Aspect"
5670 msgstr "Megadott képarány"
5673 msgid "Manual Scale"
5674 msgstr "Kézi átméretezés"
5677 msgid "Map black to"
5678 msgstr "Fekete szín hozzárendelése:"
5681 msgid "Map white to"
5682 msgstr "Fehér szín hozzárendelése:"
5685 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5686 msgstr "A forráskép fényességének beállítása a két megadott szín közé"
5689 msgid "Marco Gittler"
5690 msgstr "Marco Gittler"
5692 #: src/mainwindow.cpp:2730
5693 #: src/definitions.h:159
5694 #: src/clipproperties.cpp:675
5695 #: src/docclipbase.cpp:366
5736 msgid "Max number of lines"
5737 msgstr "Szeletek száma letöltésenként:"
5740 msgid "Maximal Diameter"
5745 msgid "Maximal number of dust"
5746 msgstr "Másolatszám beállítás:"
5750 msgid "Maximum gain"
5751 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
5754 msgid "Measure video values"
5755 msgstr "Videóértékek mérése"
5761 #: src/renderwidget.cpp:1259
5762 msgid "Media players"
5763 msgstr "Médialejátszók"
5765 #: src/wizard.cpp:203
5772 msgstr "Melt elérési út"
5779 #: src/dvdwizard.cpp:348
5780 msgid "Menu job timed out"
5781 msgstr "A menü időtúllépést okozott"
5790 msgstr "Középhang-kiemelés (Mid gain)"
5804 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5807 #: src/unicodedialog.cpp:164
5808 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5809 msgstr "Mínuszjel. Számokhoz: −42"
5816 msgid "Mirroring direction"
5817 msgstr "Tükrözés iránya"
5819 #: src/effectslistwidget.cpp:103
5820 #: src/effectslistwidget.cpp:124
5821 #: src/effectslistwidget.cpp:126
5822 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5826 #: src/monitor.cpp:117
5827 #: src/geometryval.cpp:84
5831 #: src/projectitem.cpp:154
5835 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
5836 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
5837 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
5838 msgid "Missing Profile"
5839 msgstr "Hiányzó profil"
5841 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5842 msgid "Missing background image"
5843 msgstr "Hiányzó háttérkép"
5847 msgid "Missing clips"
5848 msgstr "Hiányzó klipek"
5850 #: src/initeffects.cpp:821
5855 #: src/renderwidget.cpp:1261
5856 msgid "Mobile devices"
5857 msgstr "Mobil eszközök"
5863 #: src/colorplaneexport.cpp:34
5864 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5865 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5866 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5867 msgstr "Módosított YUV (Szín)"
5873 #: src/audiosignal.cpp:45
5875 msgid "Monitor audio signal"
5876 msgstr "Kilépés, szignál hatására…"
5880 msgid "Monitor background color:"
5881 msgstr "Monitor háttérszíne:"
5883 #: src/monitor.cpp:295
5884 msgid "Monitor overlay infos"
5885 msgstr "Rátét információk figyelése"
5888 msgid "Mono to stereo"
5889 msgstr "Monóról sztereóra"
5895 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5896 msgid "Move Track downwards"
5897 msgstr "Sáv mozgatása lefelé"
5899 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5900 msgid "Move Track upwards"
5901 msgstr "Sáv mozgatása felfelé"
5903 #: src/moveclipcommand.cpp:33
5904 #: src/customtrackview.cpp:3280
5906 msgstr "Klip mozgatása"
5908 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5910 msgstr "Effektus mozgatása"
5912 #: src/effectstackview.cpp:67
5913 msgid "Move effect down"
5914 msgstr "Effektus lefele mozgatása"
5916 #: src/effectstackview.cpp:65
5917 msgid "Move effect up"
5918 msgstr "Effektus felfele mozgatása"
5920 #: src/movegroupcommand.cpp:35
5921 #: src/customtrackview.cpp:3436
5923 msgstr "Csoport mozgatása"
5925 #: src/editguidecommand.cpp:36
5929 #: src/customtrackview.cpp:651
5930 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
5934 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5935 msgstr "Bal csatorna áthelyezése a jobb csatornára és viszont"
5937 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
5938 #: src/customtrackview.cpp:3409
5939 msgid "Move transition"
5940 msgstr "Átmenet áthelyezése"
5943 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5957 msgstr "Videó klip elnémítása"
5959 #: src/headertrack.cpp:64
5961 msgstr "Sáv némítása"
5963 #: src/documentchecker.cpp:139
5964 #: src/projectitem.cpp:160
5965 msgid "Mute video clip"
5966 msgstr "Videó klip elnémítása"
5968 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5982 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5986 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5994 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5998 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6002 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
6003 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
6013 #: src/effectstackview.cpp:131
6014 msgid "Name for saved effect: "
6015 msgstr "Elmentett effektus neve:"
6017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
6023 msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
6036 msgid "Neutral Color"
6037 msgstr "Semleges szín"
6039 #: src/customtrackview.cpp:3851
6040 msgid "New speed (percents)"
6041 msgstr "Új projekt létrehozása "
6043 #: src/unicodedialog.cpp:47
6044 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
6045 msgstr "Következő Unicode karakter (Lefelé nyíl)"
6048 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
6051 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
6052 msgid "No DeckLink PCI cards found."
6055 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
6058 msgstr "Effektus törlése"
6060 #: src/titlewidget.cpp:256
6061 msgid "No alignment"
6062 msgstr "Nincs igazítás"
6064 #: src/dvdwizard.cpp:98
6065 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
6066 msgstr "Nem található lemezíró alkalmazás, mint a milyen a K3b vagy Brasero"
6068 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
6069 msgid "No button in menu"
6070 msgstr "Nincs nyomógomb a menüben"
6072 #: src/customtrackview.cpp:4075
6073 #: src/customtrackview.cpp:5375
6074 msgid "No clip copied"
6075 msgstr "Nem lett klip másolva"
6077 #: src/mainwindow.cpp:3727
6078 msgid "No clip to transcode"
6079 msgstr "Nincs átkódolandó klip"
6081 #: src/wizard.cpp:179
6082 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
6085 #: src/customtrackview.cpp:5938
6086 msgid "No empty space to put clip audio"
6087 msgstr "Nincs hangsávban beszúráshoz üres hely "
6089 #: src/customtrackview.cpp:5013
6090 #: src/customtrackview.cpp:5065
6091 #: src/customtrackview.cpp:5103
6092 msgid "No guide at cursor time"
6093 msgstr "Segédpont hozzáadása a kurzor pozícióhoz"
6095 #: src/clipproperties.cpp:973
6100 msgid "No image found"
6101 msgstr "Nem található kép"
6103 #: src/mainwindow.cpp:2760
6104 #: src/mainwindow.cpp:2810
6105 msgid "No marker found at cursor time"
6106 msgstr "Nem található jelölő kurzornál"
6108 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
6109 msgid "No menu entry for %1"
6110 msgstr "Nincs menübejegyzés a(z) %1 részére"
6112 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
6114 msgid "No video mode specified"
6115 msgstr "Érvénytelen parancs lett megadva."
6117 #: src/unicodedialog.cpp:132
6118 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
6119 msgstr "Nem törő szóköz. &nbsp; HTML-ben. Lásd: U+2009 és U+0020."
6121 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
6122 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
6123 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
6124 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
6130 msgid "Non rectilinear lens mappings"
6131 msgstr "Nem téglalap alakú lencseleképzés"
6134 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
6137 #: src/slideshowclip.cpp:62
6138 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
6139 #: src/titlewidget.cpp:181
6140 #: src/titlewidget.cpp:575
6141 #: src/clipproperties.cpp:300
6142 #: src/initeffects.cpp:68
6143 #: src/initeffects.cpp:679
6149 msgid "Nonlinear dimming"
6150 msgstr "Nem téglalap alakú lencseleképzés"
6152 #: src/dragvalue.cpp:107
6154 msgid "Nonlinear scale"
6155 msgstr "Kép átméretezése"
6157 #: src/titlewidget.cpp:239
6158 msgctxt "Font style"
6167 #: src/mainwindow.cpp:927
6171 #: src/dragvalue.cpp:105
6173 msgid "Normal scale"
6174 msgstr "Kép átméretezése"
6178 msgstr "Normalizálás"
6182 msgid "Normalise audio for thumbnails"
6183 msgstr "Hangerő normalizálása az előnézethez"
6185 #: src/recmonitor.cpp:675
6188 msgid "Not connected"
6189 msgstr "Nincs kapcsolat"
6191 #: src/archivewidget.cpp:351
6193 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
6194 msgstr "Nincs elég szabad hely a lemezen"
6196 #: src/mainwindow.cpp:3382
6197 msgid "Not found: %1"
6198 msgstr "„%1” nem található"
6200 #: src/customtrackview.cpp:4515
6201 #: src/customtrackview.cpp:4608
6202 msgid "Not possible to resize"
6203 msgstr "Az átméretezés nem lehetséges"
6208 msgid "Notify before capture"
6209 msgstr "Szerkesztés rögzítés előtt"
6212 msgid "Number of curve points"
6213 msgstr "Görbepontok száma"
6217 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
6220 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
6224 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
6225 msgid "OSS with DMA access"
6226 msgstr "OSS DMA eléréssel"
6231 msgstr "Tompítás (Obscure)"
6241 msgid "Offset Alpha"
6242 msgstr "Alfa eltolás"
6246 msgstr "Kék eltolás"
6249 msgid "Offset Green"
6250 msgstr "Zöld eltolás"
6254 msgstr "Vörös eltolás"
6264 #: src/customtrackview.cpp:417
6265 #: src/customtrackview.cpp:429
6273 #: src/geometrywidget.cpp:177
6277 msgstr "Áttetszőség"
6279 #: src/archivewidget.cpp:195
6281 msgid "Open Archived Project"
6282 msgstr "Új projekt betöltése"
6284 #: src/titlewidget.cpp:394
6285 msgid "Open Document"
6286 msgstr "Dokumentum megnyitása"
6290 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
6291 msgstr "Leképzés után a DVD Tündér megnyitása"
6293 #: src/unicodedialog.cpp:166
6294 msgid "Open box; stands for a space."
6295 msgstr "Helykitöltő"
6299 msgid "Open browser window after export"
6300 msgstr "Tallózóablak megnyitása exportálás után"
6304 msgid "Open last project on startup"
6305 msgstr "Az utolsó projekt betöltése indításkor"
6309 msgid "Open projects in new tabs"
6310 msgstr "Projekt megnyitása új lapon"
6312 #: src/archivewidget.cpp:218
6314 msgid "Opening archive..."
6315 msgstr "Fájl megnyitása…"
6317 #: src/mainwindow.cpp:2006
6318 msgid "Opening file %1"
6319 msgstr "A(z) %1 fájl megnyitása"
6331 msgstr "Beállítások"
6338 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
6339 msgid "Original Color"
6340 msgstr "Eredeti szín"
6343 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
6344 msgstr "Az eredeti KDE3 verzió szerzője (nem dolgozik már velünk)"
6346 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
6347 msgid "Original size"
6348 msgstr "Eredeti méret"
6350 #: src/titlewidget.cpp:337
6351 msgid "Original size (1:1)"
6352 msgstr "Eredeti méret (1:1)"
6354 #: src/archivewidget.cpp:80
6355 #: src/projectsettings.cpp:202
6358 msgstr "Klip hozzáadása"
6360 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52
6365 #: src/monitor.cpp:629
6374 #: src/titlewidget.cpp:93
6375 msgid "Outline color opacity"
6376 msgstr "Körvonal színátlátszatlansága"
6378 #: src/titlewidget.cpp:99
6379 msgid "Outline width"
6380 msgstr "Körvonal szélesség"
6385 msgid "Output device"
6386 msgstr "Aktív kimeneti eszköz használata"
6391 msgstr "Kimeneti fájl"
6393 #: src/renderwidget.cpp:716
6394 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
6395 msgstr "A fájl már létezik. Felül kívánja írni a fájlt?"
6397 #: src/initeffects.cpp:783
6398 #: src/initeffects.cpp:828
6400 msgid "Over,And,Or,Xor"
6401 msgstr "Töltse le és/vagy szinkronizálja a következőket:"
6404 msgid "Overall Saturation"
6405 msgstr "Összesített telítettség"
6411 msgstr "Időkód megjelenítése"
6413 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
6415 msgid "Overlay effect"
6416 msgstr "Effektus törlése"
6419 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
6422 #: src/mainwindow.cpp:933
6423 msgid "Overwrite mode"
6424 msgstr "Felülírás mód"
6436 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6440 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
6453 #: src/slideshowclip.cpp:63
6454 #: src/clipproperties.cpp:301
6462 msgid "Pan and Zoom"
6463 msgstr "Görgetés és nagyítás"
6465 #: src/slideshowclip.cpp:65
6466 #: src/clipproperties.cpp:303
6467 msgid "Pan and zoom"
6468 msgstr "Görgetés és nagyítás"
6470 #: src/slideshowclip.cpp:66
6471 #: src/clipproperties.cpp:304
6472 msgid "Pan and zoom, low-pass"
6473 msgstr "Görgetés és nagyítás, aluláteresztő"
6475 #: src/slideshowclip.cpp:64
6476 #: src/clipproperties.cpp:302
6477 msgid "Pan, low-pass"
6478 msgstr "Görgetés, aluláteresztő"
6483 msgstr "Paraméterek"
6485 #: src/complexparameter.cpp:42
6486 msgid "Parameter info"
6487 msgstr "Paraméter információk"
6489 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720
6493 msgstr "Paraméterek"
6495 #: src/mainwindow.cpp:1489
6496 msgid "Paste Effects"
6497 msgstr "Effektus beillesztése"
6506 #: src/mainwindow.cpp:1183
6519 msgid "Phase Increment"
6520 msgstr "Fázis növelés"
6524 msgstr "Fáziseltoló"
6526 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
6527 msgid "Pick a color on the screen"
6528 msgstr "Válasszon ki egy színt a képernyőn"
6531 msgid "Pitch Scaler"
6532 msgstr "Hangmagasság skálázó"
6536 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
6538 #: src/wizard.cpp:350
6539 msgid "Pixbuf module"
6540 msgstr "Pixbuf modul"
6542 #: src/clipproperties.cpp:407
6545 msgid "Pixel aspect ratio"
6548 #: src/wizard.cpp:555
6551 msgid "Pixel aspect ratio:"
6554 #: src/clipproperties.cpp:410
6556 msgid "Pixel format"
6557 msgstr "Rögzítési formátum"
6559 #: src/dragvalue.cpp:106
6562 msgstr "Kép átméretezése"
6570 msgid "Pixelize input image."
6571 msgstr "Bemeneti kép pixelesítése."
6576 msgid "Plain text export"
6577 msgstr "Exportálás szövegként"
6583 #: src/recmonitor.cpp:75
6584 #: src/mainwindow.cpp:1175
6585 #: src/monitor.cpp:102
6586 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
6590 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
6592 msgstr "Mindent lejátszik"
6594 #: src/mainwindow.cpp:1187
6596 msgstr "Lejátszási zóna"
6600 msgid "Play after render"
6601 msgstr "Videó lejátszása leképzés után"
6603 #: src/monitor.cpp:101
6607 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175
6613 #: src/documentchecker.cpp:145
6614 #: src/projectitem.cpp:182
6615 msgid "Playlist clip"
6616 msgstr "Lejátszólista klip"
6619 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6620 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
6623 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
6624 msgstr "A hibákat kérem jelentse a következő weboldalon: http://kdenlive.org/mantis"
6626 #: src/projectlist.cpp:371
6627 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
6628 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a hangfájlokat kívánja megnyitni"
6630 #: src/projectlist.cpp:365
6631 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
6632 msgstr "Állítsa be a „Beállítások” ablakban azt az alapértelmezett alkalmazást, amellyel a képeket kívánja megnyitni"
6636 msgid "Please set your default video profile"
6637 msgstr "Állítsa be az alapértelmezett video profilt"
6639 #: src/wizard.cpp:264
6640 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
6641 msgstr "Kérem frissítsen a legújabb MLT programverzióra"
6643 #: src/recmonitor.cpp:266
6645 "Plug your camcorder and\n"
6646 "press connect button\n"
6647 "to initialize connection\n"
6648 "Files will be saved in:\n"
6651 "Csatlakoztassa a kamerát és\n"
6652 "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n"
6653 "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n"
6654 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
6657 #: src/recmonitor.cpp:230
6660 "Plug your camcorder and\n"
6661 "press play button\n"
6662 "to start preview.\n"
6663 "Files will be saved in:\n"
6666 "Csatlakoztassa a kamerát és\n"
6667 "nyomja meg a „Kapcsolódás”\n"
6668 "gombot a kapcsolat létesítéséhez.\n"
6669 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
6673 msgid "Point 1 input value"
6674 msgstr "Pont 1 - bemeneti érték"
6677 msgid "Point 1 output value"
6678 msgstr "Pont 1 - kimeneti érték"
6681 msgid "Point 2 input value"
6682 msgstr "Pont 2 - bemeneti érték"
6685 msgid "Point 2 output value"
6686 msgstr "Pont 2 - kimeneti érték"
6689 msgid "Point 3 input value"
6690 msgstr "Pont 3 - bemeneti érték"
6693 msgid "Point 3 output value"
6694 msgstr "Pont 3 - kimeneti érték"
6697 msgid "Point 4 input value"
6698 msgstr "Pont 4 - bemeneti érték"
6701 msgid "Point 4 output value"
6702 msgstr "Pont 4 - kimeneti érték"
6705 msgid "Point 5 input value"
6706 msgstr "Pont 5 - bemeneti érték"
6709 msgid "Point 5 output value"
6710 msgstr "Pont 5 - kimeneti érték"
6722 #: src/keyframeedit.cpp:53
6741 #: src/customruler.cpp:219
6742 #: src/customruler.cpp:220
6743 #: src/smallruler.cpp:126
6744 msgid "Position: %1"
6745 msgstr "Pozíció: %1"
6750 msgstr "Alfa elmosás"
6760 msgstr "_Bíborvörös-Zöld:"
6765 msgstr "Ciánkék – _Vörös:"
6773 msgstr "Előkésleltetés"
6775 #: src/renderwidget.cpp:106
6778 msgid "Preserve aspect ratio"
6779 msgstr "Méretarány megőrzése"
6781 #: src/recmonitor.cpp:321
6783 "Press play or record button\n"
6784 "to start video capture\n"
6785 "Files will be saved in:\n"
6788 "Nyomja meg a „Lejátszás”\n"
6789 "vagy a „Rögzítés” gombot a\n"
6790 "felvétel megkezdéséhez.\n"
6791 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
6794 #: src/recmonitor.cpp:207
6795 #: src/recmonitor.cpp:680
6797 "Press record button\n"
6798 "to start screen capture\n"
6799 "Files will be saved in:\n"
6802 "Nyomja meg a „Rögzítés” gombot\n"
6803 "a képernyő felvétel indításához.\n"
6804 "A fájlok a következő helyre lesznek elmentve:\n"
6815 msgid "Preview sequence"
6816 msgstr "Előnézet kérése"
6820 msgid "Preview volume:"
6821 msgstr "Hanghullám előnézet:"
6823 #: src/unicodedialog.cpp:46
6824 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6825 msgstr "Előző Unicode karakter (Felfelé nyíl)"
6831 #: src/customtrackview.cpp:1605
6832 #: src/customtrackview.cpp:1625
6833 #: src/customtrackview.cpp:1639
6834 msgid "Problem adding effect to clip"
6835 msgstr "A klip effektus hozzáadása közben hiba lépett fel"
6837 #: src/customtrackview.cpp:1598
6838 #: src/customtrackview.cpp:1652
6839 #: src/customtrackview.cpp:1670
6840 msgid "Problem deleting effect"
6841 msgstr "Hiba lépett fel az effektus törlése során"
6843 #: src/customtrackview.cpp:1874
6844 #: src/customtrackview.cpp:1893
6845 #: src/customtrackview.cpp:1946
6846 #: src/customtrackview.cpp:4720
6847 #: src/customtrackview.cpp:4741
6848 #: src/customtrackview.cpp:4767
6849 #: src/customtrackview.cpp:4788
6850 #: src/customtrackview.cpp:6592
6851 msgid "Problem editing effect"
6852 msgstr "Hiba lépett fel az effektus szerkesztése során"
6857 msgid "Processing threads"
6858 msgstr "Visszaalakító szálak"
6871 #: src/renderwidget.cpp:426
6872 #: src/renderwidget.cpp:543
6873 msgid "Profile already exists"
6874 msgstr "A profil már létezik"
6878 msgid "Profile name"
6886 #: src/renderwidget.cpp:189
6890 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676
6891 #: src/projectsettings.cpp:306
6895 msgstr "Progresszív"
6901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6902 msgid "Project Defaults"
6903 msgstr "Projekt alapértelmzések"
6907 msgid "Project Files"
6908 msgstr "Projektfájlok"
6910 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527
6911 #: src/kdenlivedoc.cpp:1541
6913 msgid "Project Folder"
6914 msgstr "Projekt mappa"
6916 #: src/mainwindow.cpp:203
6917 msgid "Project Monitor"
6918 msgstr "Projekt Monitor"
6920 #: src/mainwindow.cpp:217
6921 msgid "Project Notes"
6922 msgstr "Projekt megjegyzések"
6924 #: src/mainwindow.cpp:1158
6927 msgid "Project Settings"
6928 msgstr "Projekt beállítások"
6930 #: src/mainwindow.cpp:192
6931 msgid "Project Tree"
6932 msgstr "Projekt Fastruktúra"
6934 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6935 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6936 msgstr "A(z) „%1” projektmappa nem létezik. Létre kívánja hozni a mappát?"
6940 msgid "Project files"
6941 msgstr "Projektfájlok"
6947 msgid "Project folder"
6948 msgstr "Projekt mappa"
6950 #: src/projectsettings.cpp:469
6952 msgid "Project folder: %1"
6953 msgstr "Projekt mappa"
6955 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6956 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6957 msgstr "Projekt profil nem található. A(z) %1 – már létező – profil lesz használva."
6959 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6960 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6961 msgstr "Projekt profil még nem található, de hozzá lett adva a rendszerben elérhető profilokhoz."
6963 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6964 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6965 msgstr "Projekt profil nem található. Az alapértelmezett profil lesz használva."
6967 #: src/projectsettings.cpp:470
6969 msgid "Project profile: %1"
6970 msgstr "Alapértelmezett profil"
6972 #: src/archivewidget.cpp:481
6973 #: src/archivewidget.cpp:671
6975 msgid "Project was successfully archived."
6976 msgstr "A frissítés sikeresen telepítve lett."
6981 msgstr "Tulajdonságok"
6983 #: src/projectlist.h:121
6987 #: src/projectlist.cpp:117
6990 msgstr "Klip hozzáadása"
6992 #: src/projectlist.cpp:1304
6993 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6996 #: src/clipproperties.cpp:220
6998 msgid "Proxy clip: %1"
6999 msgstr "Klip hozzáadása"
7001 #: src/archivewidget.cpp:89
7010 msgstr "Klip hozzáadása"
7012 #: src/projectlist.h:135
7014 msgid "Proxy crashed"
7015 msgstr "Leképzés hibát okozott"
7017 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
7021 #: src/unicodedialog.cpp:154
7022 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
7023 msgstr "Aposztróf. Ez használandó a U+0027 karakter helyett. Lásd: <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Aposztr%C3%B3f\">Wikipedia: Aposztróf</a>"
7025 #: src/unicodedialog.cpp:148
7026 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
7027 msgstr "Írásjel szóköz. Írásjelek és a következő karakter közé kell tenni. Olyan széles, mint a keskeny írásjelek az adott betűtípusban."
7029 #: src/wizard.cpp:345
7030 msgid "QImage module"
7031 msgstr "QImage modul"
7038 #: src/unicodedialog.cpp:168
7039 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
7040 msgstr "Negyed hangjegy, Quarter note (amerikai) vagy crochet (brit). Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
7056 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
7057 msgstr "Ablakok elmosása"
7059 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
7063 #: src/mainwindow.cpp:269
7071 msgid "RGB adjustment"
7072 msgstr "RGB színbeállítás"
7074 #: src/colorplaneexport.cpp:36
7075 msgid "RGB plane, one component varying"
7076 msgstr "RGB színtér, egy összetevő változtatásával"
7080 msgid "RGB summed up"
7081 msgstr "RGB összegzés"
7086 msgstr "Bluetooth HCI protokollelemző"
7089 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
7093 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
7107 #: src/titlewidget.cpp:269
7108 msgid "Raise object"
7109 msgstr "Objektum előrébb hozás"
7111 #: src/titlewidget.cpp:283
7112 msgid "Raise object to top"
7113 msgstr "Objektum előrehozás"
7125 msgstr "Ráta méretező"
7127 #: src/projectlistview.cpp:50
7129 msgstr "Csillapítás (Damping)"
7132 msgid "Ray Lehtiniemi"
7133 msgstr "Ray Lehtiniemi"
7135 #: src/razorclipcommand.cpp:33
7137 msgstr "Klip vágása"
7139 #: src/mainwindow.cpp:964
7141 msgstr "Vágó eszköz"
7143 #: src/mainwindow.cpp:3371
7144 msgid "Reached end of project"
7145 msgstr "A projekt végére ért"
7147 #: src/archivewidget.cpp:243
7152 #: src/monitor.cpp:300
7153 msgid "Real time (drop frames)"
7154 msgstr "Valósidejű (képkockák eldobással)"
7156 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
7157 msgid "Realtime (with precision loss)"
7158 msgstr "Valósidejű (csökkenő pontossággal)"
7160 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
7161 msgid "Rebuild Group"
7162 msgstr "Csoport újraépítése"
7164 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27
7165 #: src/colorscopes/waveform.cpp:40
7173 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
7176 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29
7177 #: src/colorscopes/waveform.cpp:42
7185 msgstr "&Újraellenőrzés"
7187 #: src/recmonitor.cpp:84
7191 #: src/mainwindow.cpp:209
7192 msgid "Record Monitor"
7193 msgstr "Felvétel Monitor"
7195 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
7196 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
7197 msgstr "A „Recordmydesktop” a következő helyen található: „%1”"
7199 #: src/recmonitor.cpp:204
7201 "Recordmydesktop utility not found,\n"
7202 " please install it for screen grabs"
7204 "A „Recordmydesktop” segédprogram nem található.\n"
7205 "Legyen szíves telepíteni a programot a képernyő rögzítéséhez."
7207 #: src/mainwindow.cpp:1995
7209 msgstr "Helyreállítás"
7216 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
7219 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
7220 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
7222 msgid "Rectangular window"
7223 msgstr "Böngésző&ablak"
7225 #: src/colorplaneexport.cpp:241
7226 #: src/colorplaneexport.cpp:269
7232 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
7237 msgid "Red/Green axis"
7238 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
7242 msgid "Reduce image to primary colors"
7243 msgstr "16 bites kép 8 bitessé csökkentése"
7246 msgid "Regeneration"
7247 msgstr "Újragenerálás"
7249 #: src/initeffects.cpp:824
7256 msgid "Region capture"
7257 msgstr "Terület rögzítés"
7260 msgid "Release time (s)"
7261 msgstr "Elengedési idő (s)"
7263 #: src/mainwindow.cpp:1586
7265 msgstr "Klip újratöltése"
7267 #: src/renderwidget.cpp:1626
7269 msgstr "Feladat eltávolítása"
7271 #: src/mainwindow.cpp:1457
7272 #: src/customtrackview.cpp:2916
7273 msgid "Remove Space"
7274 msgstr "Üres hely eltávolítása"
7278 msgid "Remove chapter"
7279 msgstr "Fejezet eltávolítása"
7281 #: src/documentchecker.cpp:483
7282 msgid "Remove clips"
7283 msgstr "Klip eltávolítása"
7288 msgstr "Fájl eltávolítása"
7290 #: src/projectlist.cpp:2331
7292 msgid "Remove proxy clip"
7293 msgid_plural "Remove proxy clips"
7294 msgstr[0] "Szín klip hozzáadása"
7295 msgstr[1] "Klip eltávolítása"
7299 msgid "Remove selected clips"
7300 msgstr "Kiválasztott klipek eltávolítása"
7302 #: src/insertspacecommand.cpp:36
7303 msgid "Remove space"
7304 msgstr "Üres hely eltávolítása"
7306 #: src/trackview.cpp:337
7307 msgid "Removed invalid transition: %1"
7308 msgstr "A hibás „%1” átmenet el lett távolítva"
7310 #: src/trackview.cpp:412
7311 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
7312 msgstr "A hibás átmenet el lett távolítva: (%1, %2, %3)"
7316 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
7317 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
7318 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
7322 #: src/editfoldercommand.cpp:34
7323 msgid "Rename folder"
7324 msgstr "Mappa átnevezése"
7326 #: src/mainwindow.cpp:1162
7332 msgid "Render Project"
7333 msgstr "Projekt leképzése"
7337 msgid "Render to File"
7338 msgstr "Leképzés fájlba"
7343 msgid "Render using proxy clips"
7344 msgstr "SVG tartalom renderelése Cairo felhasználásával"
7346 #: src/renderwidget.cpp:72
7350 #: src/renderwidget.cpp:955
7351 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
7352 msgstr "<i>%1</i> leképzése elkezdődött"
7354 #: src/renderwidget.cpp:1587
7355 msgid "Rendering aborted"
7356 msgstr "Leképzés megszakítva"
7358 #: src/renderwidget.cpp:952
7359 #: src/renderwidget.cpp:960
7360 #: src/renderwidget.cpp:1578
7361 msgid "Rendering crashed"
7362 msgstr "Leképzés hibát okozott"
7364 #: src/renderwidget.cpp:1567
7365 msgid "Rendering finished in %1"
7366 msgstr "Leképzés befejeződött %1 idő alatt"
7368 #: src/dvdwizard.cpp:257
7369 msgid "Rendering job timed out"
7370 msgstr "A leképzés időtúllépés miatt megszakítva"
7373 msgid "Rendering profiles customization"
7374 msgstr "Leképzési profilok testreszabása"
7376 #: src/trackview.cpp:640
7377 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
7378 msgstr "A hibás klipkészítő kicserélése erről: %1, erre:%2"
7380 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
7381 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
7382 msgid "Requesting color information..."
7383 msgstr "Színinformációk lekérdezése…"
7385 #: src/wizard.cpp:402
7386 msgid "Required for creation of DVD"
7387 msgstr "DVD létrehozásához szükséges"
7389 #: src/wizard.cpp:409
7390 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
7391 msgstr "Szükséges a DVD ISO lemezkép létrehozásához"
7393 #: src/wizard.cpp:395
7394 msgid "Required for firewire capture"
7395 msgstr "Szükséges a firewire rögzítéshez"
7397 #: src/wizard.cpp:204
7398 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
7399 msgstr "Szükséges a leképzéshez (az MLT csomag része)"
7401 #: src/wizard.cpp:389
7402 msgid "Required for screen capture"
7403 msgstr "Szükséges a képernyő mentéshez"
7405 #: src/wizard.cpp:380
7406 msgid "Required for webcam capture"
7407 msgstr "Szükséges a webkamerával történő felvételhez"
7409 #: src/wizard.cpp:419
7411 msgid "Required to preview your DVD"
7412 msgstr "DVD létrehozásához szükséges"
7414 #: src/wizard.cpp:336
7415 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
7416 msgstr "DV fájlok használatához szükséges, ha az avformat modul nincs telepítve"
7418 #: src/wizard.cpp:346
7419 #: src/wizard.cpp:351
7420 msgid "Required to work with images"
7421 msgstr "A képekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
7423 #: src/wizard.cpp:361
7424 msgid "Required to work with titles"
7425 msgstr "A címekkel történő műveletek elvégzéséhez szükséges"
7427 #: src/wizard.cpp:221
7428 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
7429 msgstr "A különféle videoformátumokkal történő műveletek elvégzéséhez szükséges (hdv, mpeg, flash, …)"
7434 msgstr "Átméretezés"
7436 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
7437 #: src/geometryval.cpp:94
7440 msgstr "Visszaállítás"
7442 #: src/effectstackview.cpp:73
7443 msgid "Reset effect"
7444 msgstr "Effektus eltávolítás"
7446 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
7447 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
7448 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
7454 msgid "Reset the parameters to their default values"
7455 msgstr "Alapértelmezés"
7460 msgid "Reset the selected spline"
7461 msgstr "Kijelölt terület beolvasása"
7463 #: src/dragvalue.cpp:116
7469 msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
7475 msgstr "Átméretezés"
7477 #: src/monitor.cpp:129
7478 msgid "Resize (100%)"
7479 msgstr "Klip átméretezése (100%)"
7481 #: src/monitor.cpp:130
7482 msgid "Resize (50%)"
7483 msgstr "Klip átméretezése (50%)"
7485 #: src/mainwindow.cpp:1250
7486 msgid "Resize Item End"
7487 msgstr "Elem átméretezése befejeződik"
7489 #: src/mainwindow.cpp:1245
7490 msgid "Resize Item Start"
7491 msgstr "Elem átméretezése kezdődik"
7493 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
7495 msgstr "Klip átméretezése"
7497 #: src/customtrackview.cpp:4628
7498 msgid "Resize clip end"
7499 msgstr "Klip végének átméretezése"
7501 #: src/customtrackview.cpp:4527
7502 msgid "Resize clip start"
7503 msgstr "Klip elejének átméretezése"
7505 #: src/customtrackview.cpp:3540
7506 #: src/customtrackview.cpp:3564
7507 msgid "Resize group"
7508 msgstr "Csoport átméretezése"
7510 #: src/customtrackview.cpp:4672
7512 msgid "Resize transition end"
7513 msgstr "A fájl vége elérve"
7518 msgstr "Átméretezés:"
7527 msgstr "Visszhangosítás (Reverb)"
7531 msgstr "Visszhang idő"
7534 msgid "Reverberance"
7535 msgstr "Visszhangosító"
7537 #: src/initeffects.cpp:853
7541 #: src/initeffects.cpp:776
7542 msgid "Reverse Transition"
7543 msgstr "Fordított átmenet"
7545 #: src/mainwindow.cpp:3926
7546 msgid "Revert to last saved version"
7547 msgstr "Visszatérés a dokumentum legutóbb mentett változatához"
7549 #: src/recmonitor.cpp:72
7550 #: src/mainwindow.cpp:1255
7551 #: src/monitor.cpp:97
7553 msgstr "Klip visszatekerése"
7555 #: src/mainwindow.cpp:1260
7556 msgid "Rewind 1 Frame"
7557 msgstr "Ugrás az előző képkockára"
7559 #: src/mainwindow.cpp:1265
7560 msgid "Rewind 1 Second"
7561 msgstr "Ugrás 1 másodperccel vissza"
7570 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
7574 msgstr "Hely átméretezése"
7577 msgid "Room size (m)"
7578 msgstr "Terem méret(m)"
7582 msgid "Rotate (keyframable)"
7583 msgstr "Forgatás 90 fokkal"
7585 #: src/initeffects.cpp:811
7586 #: src/geometrywidget.cpp:182
7595 msgstr "Forgatás, X:"
7597 #: src/initeffects.cpp:812
7598 #: src/geometrywidget.cpp:185
7607 msgstr "Forgatás, Y:"
7609 #: src/initeffects.cpp:813
7610 #: src/geometrywidget.cpp:188
7619 msgstr "Forgatás, Z:"
7622 msgid "Rotate and Shear"
7623 msgstr "Forgatás és nyírás"
7627 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
7628 msgstr "Klip forgatása bármely irányban"
7630 #: src/titlewidget.cpp:111
7631 msgid "Rotation around the X axis"
7632 msgstr "Forgatás az X tengely körül"
7634 #: src/titlewidget.cpp:117
7635 msgid "Rotation around the Y axis"
7636 msgstr "Forgatás az Y tengely körül"
7638 #: src/titlewidget.cpp:123
7639 msgid "Rotation around the Z axis"
7640 msgstr "Forgatás az Z tengely körül"
7647 msgid "Rotoscopy Spline"
7650 #: src/mainwindow.cpp:1154
7651 msgid "Run Config Wizard"
7652 msgstr "Beállítás Tündér futtatása"
7665 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
7673 msgstr "Telítettség"
7675 #: src/dvdwizard.cpp:105
7679 #: src/titlewidget.cpp:399
7681 msgstr "Mentés másként…"
7683 #: src/mainwindow.cpp:404
7684 msgid "Save As Layout %1"
7685 msgstr "Elrendezés mentése mint %1"
7687 #: src/dvdwizard.cpp:707
7688 msgid "Save DVD Project"
7689 msgstr "DVD projekt mentése"
7691 #: src/effectstackview.cpp:131
7693 msgstr "Effektus mentése"
7695 #: src/mainwindow.cpp:1687
7697 msgstr "Elrendezés mentése"
7700 msgid "Save Layout As"
7701 msgstr "Elrendezés mentése mint"
7705 msgid "Save Profile"
7706 msgstr "Profil mentése"
7708 #: src/mainwindow.cpp:3158
7710 msgstr "Cím mentése"
7712 #: src/mainwindow.cpp:1659
7715 msgstr "Mentés másként…"
7717 #: src/mainwindow.cpp:655
7718 #: src/mainwindow.cpp:1848
7719 msgid "Save changes to document?"
7720 msgstr "Menti a dokumentum változásait?"
7722 #: src/mainwindow.cpp:3532
7723 msgid "Save clip zone as:"
7724 msgstr "Klip zóna mentése másként:"
7726 #: src/effectstackview.cpp:71
7728 msgstr "Effektus mentése"
7730 #: src/mainwindow.cpp:3158
7732 msgid "Save in project only"
7733 msgstr "Küldés csak &HTML-ben"
7735 #: src/profilesdialog.cpp:50
7736 msgid "Save profile"
7737 msgstr "Profil mentése"
7742 msgstr "Menti a dokumentum változásait?"
7744 #: src/mainwindow.cpp:3158
7746 msgid "Save to title file"
7747 msgstr "Fájl mentése helyi lemezre"
7749 #: src/monitor.cpp:281
7751 msgstr "Zóna mentése"
7755 msgstr "Átméretezés"
7767 msgid "Scale and Tilt"
7768 msgstr "Méretező és léptető gomb"
7771 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
7772 msgstr "Átméretezi, dönti és levágja a képet"
7774 #: src/colorplaneexport.cpp:208
7775 #: src/dragvalue.cpp:104
7788 msgid "Scratchlines"
7793 msgid "Scratchlines over the picture"
7794 msgstr "Kép készítési feltételei"
7799 msgstr "Képernyő rögzítése"
7806 msgstr "Képernyő rögzítése"
7808 #: src/renderwidget.cpp:203
7809 msgid "Script Files"
7810 msgstr "Szkriptfájlok"
7812 #: src/renderwidget.cpp:1689
7813 #: src/renderwidget.cpp:1693
7814 msgid "Script contains wrong command: %1"
7815 msgstr "A szkript rossz „%1” parancsot tartalmaz"
7817 #: src/mainwindow.cpp:3769
7818 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
7819 msgstr "A szkript már létezik. Felül kívánja írni a szkriptet?"
7821 #: src/mainwindow.cpp:3764
7822 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
7823 msgstr "Szkriptnév (ide kerül mentésre: „%1”)"
7830 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
7831 msgid "Search automatically"
7832 msgstr "Automatikus keresés"
7834 #: src/effectslistview.cpp:44
7835 msgid "Search in the effect list"
7836 msgstr "Keresés az effektusok között"
7838 #: src/kdenlivedoc.cpp:976
7839 #: src/kdenlivedoc.cpp:984
7840 msgid "Search manually"
7841 msgstr "Kézi beállítás"
7845 msgid "Search recursively"
7846 msgstr "Keresés almappákban"
7851 msgid "Search scale"
7852 msgstr "Kép átméretezése"
7856 msgid "Seek to active keyframe"
7857 msgstr "Ugrás a következő aktív kulcsképre"
7859 #: src/mainwindow.cpp:1370
7861 msgstr "Klip kijelölése"
7863 #: src/dvdwizard.cpp:50
7864 msgid "Select Files For Your DVD"
7865 msgstr "Fájlok kiválasztása DVD létrehozáshoz"
7867 #: src/mainwindow.cpp:1385
7868 msgid "Select Transition"
7869 msgstr "Átmenet kiválasztása"
7871 #: src/customtrackview.cpp:5289
7872 msgid "Select a clip before copying"
7873 msgstr "Klip kijelölése másolás előtt"
7875 #: src/customtrackview.cpp:1741
7876 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
7877 msgstr "Klip kijelölése effektus alkalmazásakor"
7879 #: src/regiongrabber.cpp:114
7880 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
7881 msgstr "Válassza ki a zónát az egér segítségével. Képernyőkép készítéséhez nyomja meg az Enter gombot. Kilépéshez nyomja meg az ESC gomot."
7883 #: src/titlewidget.cpp:341
7885 msgstr "Minden kijelölése"
7887 #: src/titlewidget.cpp:339
7888 msgid "Select background color"
7889 msgstr "Válassza ki a háttér színét"
7891 #: src/titlewidget.cpp:333
7892 msgid "Select border color"
7893 msgstr "Válassza ki a keret színét"
7895 #: src/customtrackview.cpp:3839
7896 msgid "Select clip to change speed"
7897 msgstr "Sebesség megváltoztatásához válasszon egy klipet"
7899 #: src/customtrackview.cpp:2294
7900 #: src/customtrackview.cpp:3768
7901 msgid "Select clip to delete"
7902 msgstr "Klip kijelölése törléshez"
7904 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
7905 msgid "Select default audio editor"
7906 msgstr "Külső hangszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
7908 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7909 msgid "Select default image editor"
7910 msgstr "Külső képszerkesztő alkalmazás kiválasztása"
7912 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7913 msgid "Select default video player"
7914 msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása"
7919 msgid "Select device in list"
7920 msgstr "Jelöljön ki egy elemet a listából."
7922 #: src/titlewidget.cpp:332
7923 msgid "Select fill color"
7924 msgstr "Válassza ki a kitöltés színét"
7926 #: src/titlewidget.cpp:344
7927 msgid "Select image items in current selection"
7928 msgstr "Képek kiválasztása az aktuális kijelölésben"
7930 #: src/titlewidget.cpp:343
7931 msgid "Select rect items in current selection"
7932 msgstr "Téglalapok kiválasztása az aktuális kijelölésben"
7934 #: src/titlewidget.cpp:342
7935 msgid "Select text items in current selection"
7936 msgstr "Szövegek kiválasztása az aktuális kijelölésben"
7938 #: src/wizard.cpp:167
7940 msgid "Select your default video4linux device"
7941 msgstr "Külső videolejátszó alkalmazás kiválasztása"
7945 msgid "Selected zone"
7946 msgstr "Kijelölt zóna"
7952 #: src/titlewidget.cpp:371
7953 msgid "Selection Tool"
7954 msgstr "Kiválasztó eszköz"
7957 msgid "Selection subspace"
7958 msgstr "Altér kiválasztása"
7960 #: src/mainwindow.cpp:958
7961 msgid "Selection tool"
7962 msgstr "Kiválasztó eszköz"
7966 msgid "Selects all items on the canvas."
7967 msgstr "Minden elem kiválasztása a "
7969 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7970 msgid "Send frames to color scopes"
7976 msgstr "Mutató érzékenysége"
7987 msgid "Sequence name"
7988 msgstr "Média neve:"
7990 #: src/projectlist.cpp:2079
7992 msgid "Sequence not found"
7993 msgstr "Fájl nem található"
7995 #: src/mainwindow.cpp:1216
7997 msgstr "Zónakezdet beállítása"
7999 #: src/mainwindow.cpp:1221
8000 msgid "Set Zone Out"
8001 msgstr "Zónavég beállítása"
8003 #: src/monitor.cpp:291
8004 msgid "Set current image as thumbnail"
8005 msgstr "Aktuális képkocka mentése előnézetként"
8008 msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
8012 msgid "Set the path for MLT environment"
8013 msgstr "Adja meg az MLT program elérési útját"
8016 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
8020 msgid "Set the shape color of the first detected face."
8024 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
8028 msgid "Set the shape color of the second detected face."
8032 msgid "Set the shape color of the third detected face."
8035 #: src/monitor.cpp:92
8036 msgid "Set zone end"
8037 msgstr "Zóna végének megadása"
8039 #: src/monitor.cpp:91
8040 msgid "Set zone start"
8041 msgstr "Zóna kezdetének megadása"
8046 msgstr "Beállítások"
8071 #: src/mainwindow.cpp:3328
8072 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
8073 msgstr "Shift + kattintás: négyzet-alakú kiválasztás, Ctrl + kattintás: elem hozzáadása a kiválasztáshoz"
8076 msgid "Shifts the hue of a source image"
8077 msgstr "Fényerő eltolása a forrásképnél"
8079 #: src/dragvalue.cpp:121
8081 msgid "Show %1 in timeline"
8082 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
8087 msgstr "Összes megjelenítése"
8089 #: src/mainwindow.cpp:1494
8090 msgid "Show Timeline"
8091 msgstr "Idővonal megjelenítése"
8093 #: src/mainwindow.cpp:1500
8094 msgid "Show Title Bars"
8095 msgstr "Címsáfok megjelenítése"
8097 #: src/cornerswidget.cpp:54
8099 msgid "Show additional controls"
8100 msgstr "Kezelőszervek &megjelenítése"
8102 #: src/effectstackview.cpp:76
8104 msgid "Show additional information for the parameters"
8105 msgstr "További paraméterek megadása a clamscan.exe program számára"
8109 msgstr "Alfa megjelenítése"
8111 #: src/mainwindow.cpp:1070
8114 msgid "Show audio thumbnails"
8115 msgstr "Hang előnézet megjelenítése"
8119 msgid "Show background"
8120 msgstr "Háttér megjelenítése"
8123 msgid "Show background difference statistics"
8127 msgid "Show background difference sum statistics"
8132 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
8137 msgid "Show brightness statistics"
8138 msgstr "YaST2 - Fordítási statisztikák"
8142 msgid "Show ellipse"
8143 msgstr "Oldal mutatása"
8146 msgid "Show graph in picture"
8147 msgstr "Grafikon megjelenítése a képen"
8151 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
8155 msgid "Show histogram"
8156 msgstr "Hisztogram megjelenítése"
8158 #: src/complexparameter.cpp:40
8159 msgid "Show keyframes in timeline"
8160 msgstr "Jelölő beállítása az idővonalon"
8162 #: src/mainwindow.cpp:420
8163 msgid "Show last frame over video"
8166 #: src/mainwindow.cpp:1076
8167 msgid "Show markers comments"
8168 msgstr "Jelölők megjegyzéseinek megjelenítése"
8170 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
8172 msgid "Show maximum"
8173 msgstr "Telítettség maximuma:"
8175 #: src/geometrywidget.cpp:58
8177 msgid "Show previous keyframe"
8178 msgstr "Előző oldal megjelenítése"
8180 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
8182 msgid "Show sequence thumbnails"
8183 msgstr "Hang gyorsnézet megjelenítése"
8187 msgid "Show thumbnails"
8188 msgstr "Előnézet megjelenítése"
8190 #: src/mainwindow.cpp:1064
8193 msgid "Show video thumbnails"
8194 msgstr "Videó előnézet megjelenítése"
8196 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
8198 msgid "Show/Hide edit mode"
8199 msgstr "Állapotmegjelenítés szimbolummal"
8201 #: src/geometryval.cpp:88
8202 msgid "Show/Hide options"
8203 msgstr "Beállítások megjelenítése vagy elrejtése"
8205 #: src/effectslistview.cpp:46
8206 msgid "Show/Hide the effect description"
8207 msgstr "Effektusleírások megjelenítése vagy elrejtése"
8209 #: src/cornerswidget.cpp:56
8211 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
8212 msgstr "Effektusleírások megjelenítése vagy elrejtése"
8215 msgid "Shrink/grow amount"
8216 msgstr "Kicsinyítés/nagyítás mértéke"
8220 msgid "Shutdown computer after renderings"
8221 msgstr "A számítógép leállítása a leképzés befejezése után"
8224 msgid "Simon A. Eugster"
8225 msgstr "Simon A. Eugster"
8228 msgid "Simple color adjustment"
8229 msgstr "Egyszerű színbeállítás"
8232 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
8233 msgstr "LADSPA lemezlejátszó hangeffektus"
8235 #: src/unicodedialog.cpp:144
8236 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
8237 msgstr "Hatod Em szóköz. Szélessége hatoda egy <em>em</em> karakter szélességének"
8239 #: src/unicodedialog.cpp:172
8240 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
8241 msgstr "Tizenhatod hangjegy, sixteenth note (amerikai) vagy semiquaver (brit). A nyolcad hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
8243 #: src/geometrywidget.cpp:174
8273 #: src/initeffects.cpp:848
8277 #: src/initeffects.cpp:848
8278 msgid "Slide image from one side to another."
8279 msgstr "Kép átalakítása az egyikből a másikba."
8284 msgstr "Diavetítés "
8286 #: src/slideshowclip.cpp:39
8289 msgid "Slideshow Clip"
8290 msgstr "Diavetítés klip"
8292 #: src/documentchecker.cpp:151
8293 #: src/projectitem.cpp:176
8294 msgid "Slideshow clip"
8295 msgstr "Diavetítés klip"
8297 #: src/archivewidget.cpp:72
8298 #: src/projectsettings.cpp:196
8300 msgid "Slideshow clips"
8301 msgstr "Klip hozzáadása"
8305 msgstr "Alfa csatolása"
8309 msgstr "Kék csatolása"
8313 msgstr "Zöld csatolása"
8317 msgstr "Vörös csatolása"
8319 #: src/trackview.cpp:74
8320 msgid "Smaller tracks"
8321 msgstr "Kisebb sávok"
8327 msgstr "Kisebb sávok"
8329 #: src/mainwindow.cpp:1082
8339 msgid "Sobel filter"
8342 #: src/initeffects.cpp:773
8350 #: src/documentvalidator.cpp:721
8351 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
8352 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. Át kívánja konvertálni a klip méretét képpontra, és így hordozhatóvá tenni? Ajánlott ezt az átalakítást elvégezni azon a számítógépen amelyen ezek a klipek lettek létrehozva, vagy az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
8354 #: src/titledocument.cpp:356
8355 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
8356 msgstr "Néhány szövegklip pontban megadott mérettel lett elmentve, amely különböző megjelenítőkön különböző méretet eredményez. A méretek át lesznek konvertálva képpontra, és így hordozható lesz, de az átalakítás után esetleg át kell majd méretezni a klipeket."
8360 msgid "Something videowall-ish"
8361 msgstr "ish/base64/uuencoded_file átalakító"
8369 msgid "Source Color"
8373 msgid "Source image on left side"
8374 msgstr "Forráskép a bal oldalon"
8382 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés"
8386 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
8390 msgstr "Sox Flanger hangeffektus"
8394 msgstr "Sox erősítés"
8398 msgstr "Sox fáziseltoló"
8401 msgid "Sox Pitch Shift"
8402 msgstr "Hangmagasság eltolás (Pitch Shift)"
8406 msgstr "Terem visszhangosítás (Room reverb)"
8410 msgstr "Sox nyújtás"
8413 msgid "Sox band audio effect"
8414 msgstr "Sox sáv hangeffektus"
8417 msgid "Sox bass audio effect"
8418 msgstr "Sox mélyhang-kiemelés hangeffektus"
8421 msgid "Sox change pitch audio effect"
8422 msgstr "Sox hangszínváltó hangeffektus"
8425 msgid "Sox echo audio effect"
8426 msgstr "Sox visszhang hangeffektus"
8429 msgid "Sox flanger audio effect"
8430 msgstr "Sox flanger hangeffektus"
8433 msgid "Sox gain audio effect"
8434 msgstr "Sox felerősítés hangeffektus"
8437 msgid "Sox phaser audio effect"
8438 msgstr "Sox fáziseltoló hangeffektus"
8441 msgid "Sox reverb audio effect"
8442 msgstr "Sox zengető hangeffektus"
8445 msgid "Sox stretch audio effect"
8446 msgstr "Sox nyújtás hangeffektus"
8452 #: src/mainwindow.cpp:970
8454 msgstr "Üres hely eszköz"
8460 #: src/mainwindow.cpp:307
8472 #: src/mainwindow.cpp:1427
8474 msgstr "Hang felosztása"
8476 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
8477 #: src/customtrackview.cpp:5892
8479 msgstr "Hang felosztása"
8481 #: src/mainwindow.cpp:1058
8482 msgid "Split audio and video automatically"
8483 msgstr "Hang- és képanyag automatikus szétválasztása"
8486 msgid "Split screen preview"
8487 msgstr "Osztottképernyős előnézet"
8489 #: src/monitor.cpp:287
8491 msgstr "Megosztott nézet"
8499 msgstr "Szögletes elmosás"
8502 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
8505 #: src/unicodedialog.cpp:130
8506 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8507 msgstr "Általános szóköz karakter. (Egyéb szóköz karakterek: U+00a0, U+2000–200b, U+202f)"
8509 #: src/mainwindow.cpp:3815
8510 #: src/titlewidget.cpp:2059
8523 msgstr "Mélyhang-kiemelés (Lo gain)"
8528 msgstr "Feladat elindítása"
8532 msgid "Start Script"
8533 msgstr "Szkript indítása"
8538 msgstr "Indítás ekkor"
8540 #: src/mainwindow.cpp:632
8541 msgid "Start them now"
8544 #: src/mainwindow.cpp:3361
8545 msgid "Starting -- find text as you type"
8546 msgstr "Gépelés közbeni keresés indítása"
8554 msgid "Stereo depth"
8555 msgstr "Sztereó mélység"
8557 #: src/recmonitor.cpp:78
8559 msgstr "Lejátszás leállítása"
8561 #: src/archivewidget.cpp:263
8563 msgid "Stop Archiving"
8564 msgstr "Az archiválás sikeres!"
8566 #: src/mainwindow.cpp:413
8571 #: src/mainwindow.cpp:1592
8572 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
8574 msgid "Stop Motion Capture"
8575 msgstr "Alapértelmezett rögzítőeszköz"
8578 msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
8591 msgstr "Stroboszkóp"
8595 msgid "Stroke width"
8596 msgstr "Körvonal vastagsága"
8599 msgid "Subspace shape"
8600 msgstr "Altér alakzata"
8608 msgid "Surface warping"
8609 msgstr "Felület alakítás"
8612 msgid "Swap channels"
8613 msgstr "Csatornák megcserélése"
8615 #: src/mainwindow.cpp:417
8616 msgid "Switch live / captured frame"
8619 #: src/mainwindow.cpp:1226
8620 msgid "Switch monitor"
8621 msgstr "Monitor váltása"
8623 #: src/mainwindow.cpp:1231
8625 msgid "Switch monitor fullscreen"
8626 msgstr "Teljesképernyős nézet"
8628 #: src/geometryval.cpp:96
8629 msgid "Sync timeline cursor"
8630 msgstr "Idővonal kurzor szinkronizálása"
8632 #: src/geometrywidget.cpp:82
8633 msgid "Synchronize with timeline cursor"
8634 msgstr "Szinkronizálás az idővonal kurzorral"
8641 #: src/customtrackview.cpp:6363
8664 #: src/projectitem.cpp:172
8665 msgid "Template text clip"
8666 msgstr "Szövegklip sablon"
8668 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
8669 msgid "Template title clip"
8670 msgstr "Cím klip sablon"
8680 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
8684 msgid "Temporary data folder"
8685 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
8689 msgid "Temporary files"
8690 msgstr "Ideiglenes fájlok mappája"
8699 #: src/titledocument.cpp:356
8700 msgid "Text Clips Updated"
8701 msgstr "Szövegklip frissítve"
8703 #: src/projectitem.cpp:173
8705 msgstr "Szöveg klip"
8707 #: src/archivewidget.cpp:76
8708 #: src/projectsettings.cpp:199
8711 msgstr "Klip hozzáadása"
8718 msgstr "Szövegcímke"
8720 #: src/colorplaneexport.cpp:220
8721 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
8722 msgstr "Az Y érték megadja a szín fényességét"
8724 #: src/profilesdialog.cpp:120
8725 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
8726 msgstr "Az egyedi profil tartalma megváltozott. El kívánja menteni a megváltozott profilt? "
8728 #: src/renderwidget.cpp:689
8729 #: src/kdenlivedoc.cpp:267
8731 "The directory %1, could not be created.\n"
8732 "Please make sure you have the required permissions."
8734 "A(z) „%1” mappa nem hozható létre.\n"
8735 "Bizonosodjon meg róla, hogy rendelkezik a szükséges hogosultságokkal."
8737 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
8738 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
8741 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
8742 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
8745 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
8746 msgid "The following effects were imported from the project:"
8747 msgstr "A következő effektusok kerültek importálásra a projektből:"
8750 msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
8753 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92
8754 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
8755 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
8761 msgid "The minimum window size in pixels."
8762 msgstr "Minimális kockaméret (százalékban megadva)."
8765 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
8768 #: src/mainwindow.cpp:657
8769 #: src/mainwindow.cpp:1850
8771 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
8772 "Do you want to save your changes?"
8773 msgstr "A(z) <b>„%1”</b> projekt megváltozott. El kívánja menteni a változásokat? "
8775 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94
8776 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
8777 msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
8783 msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
8790 #: src/renderwidget.cpp:882
8791 #: src/renderwidget.cpp:1738
8792 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
8793 msgstr "Már van feladat a következő fájl írásához:<br>„<b>%1</b>”<br>Szakítsa meg a feladatot, ha felülírni kívánja írni a fájlt…"
8795 #: src/renderer.cpp:1518
8796 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
8797 msgstr "Nincs klip, ezért nem tudok képkockát kiszedni.."
8799 #: src/archivewidget.cpp:484
8800 #: src/archivewidget.cpp:674
8802 msgid "There was an error processing project file"
8803 msgstr "A nyomtatófájl írásakor hiba lépett fel."
8805 #: src/archivewidget.cpp:490
8807 msgid "There was an error while copying the files: %1"
8808 msgstr "Hiba történt a Sync-kulcs megváltoztatása közben!"
8810 #: src/unicodedialog.cpp:150
8811 msgid "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
8812 msgstr "Keskeny szóköz. &thinsp; HTML-ben. Lásd: U+202f és <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Sz%C3%B3k%C3%B6z\">Wikipedia: Szóköz</a>"
8814 #: src/unicodedialog.cpp:174
8815 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
8816 msgstr "Harmincketted hangjegy, thirty-second note (amerikai) vagy demisemiquaver (brit). A tizenhatod hangjegyhez képest fele hosszúságú (U+266b) hangjegy. Lásd <a href=\"http://hu.wikipedia.org/wiki/Kotta\">Wikipedia: Kotta</a>"
8818 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
8819 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
8822 #: src/wizard.cpp:54
8823 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
8824 msgstr "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” ablakban. Ezek után már neki is állhat első fimének elkészítéséhez."
8826 #: src/renderwidget.cpp:426
8827 #: src/renderwidget.cpp:543
8828 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
8829 msgstr "Ez a profil már létezik. Változtassa meg a profil nevét, ha nem kívánja felülírni a már létező profilt."
8831 #: src/documentvalidator.cpp:173
8832 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
8833 msgstr "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be."
8835 #: src/documentvalidator.cpp:166
8837 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
8838 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
8840 "A projekt típusa nem támogatott (verzió: %1) és ezért nem tölthető be.\n"
8841 "Szerezzen be újabb verziót a Kdenlive programból."
8843 #: src/titledocument.cpp:308
8844 msgid "This title clip was created with a different frame size."
8845 msgstr "A cím klip eltérő képkockamérethez készült."
8847 #: src/mainwindow.cpp:3926
8848 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
8849 msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes módosítást, amelyet a projekt legutóbbi mentése óta végzett. Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
8851 #: src/mainwindow.cpp:2333
8852 #: src/projectsettings.cpp:134
8853 msgid "This will remove all unused clips from your project."
8854 msgstr "Ez a művelet eltávolítja az összes nem használt klipet a projektből."
8856 #: src/projectsettings.cpp:139
8858 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
8859 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
8860 "Are you sure you want to continue?"
8862 "Ez a művelet eltávolítja a következő fájlokat a lemezről.\n"
8863 "Ez a művelet nem vonható vissza, ezért csak akkor hajtsa végre, ha valóban tudja, hogy ez mivel jár.\n"
8864 "Biztosan végre kívánja hajtani a műveletet?"
8866 #: src/documentchecker.cpp:483
8867 msgid "This will remove the selected clip from this project"
8868 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
8869 msgstr[0] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipet ebből a projektből"
8870 msgstr[1] "A művelet folytatásával eltávolítja a kiválasztott klipeket ebből a projektből"
8872 #: src/unicodedialog.cpp:140
8873 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
8874 msgstr "Harmad Em szóköz vagy vastag szóköz. Szélessége harmada egy <em>em</em> karakter szélességének"
8876 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153
8884 msgid "Threshold value"
8885 msgstr "Tűréshatár értéke"
8892 msgid "Thresholds a source image"
8893 msgstr "Forráskép tűréshatár"
8902 msgid "Thumbnails cache:"
8903 msgstr "Előnézet-gyorsítótár:"
8912 msgstr "Till Theato"
8934 msgid "Time window (ms)"
8935 msgstr "Időablak (ezredmásodperc)"
8937 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75
8949 msgstr "Tinta mennyisége"
8951 #: src/titlewidget.cpp:529
8960 #: src/documentchecker.cpp:157
8962 msgstr "Cím betűtípus"
8964 #: src/documentchecker.cpp:154
8968 #: src/titledocument.cpp:308
8969 msgid "Title Profile"
8972 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8979 msgstr "Cím klippek"
8981 #: src/wizard.cpp:360
8982 msgid "Title module"
8991 msgid "Toggle selection"
8992 msgstr "Kijelölés váltása"
8998 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
9010 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
9011 msgstr "Balról jobbra, fentről le"
9013 #: src/clipproperties.cpp:121
9016 msgstr "Utónév, vezetéknév"
9018 #: src/projectsettings.cpp:471
9019 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
9022 #: src/customtrackview.cpp:2916
9031 msgid "Track height"
9032 msgstr "Sáv magasság"
9034 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
9035 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
9038 msgstr "Egér követése"
9044 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
9049 #: src/cliptranscode.cpp:35
9050 msgid "Transcode Clip"
9051 msgstr "Klip átkódolása"
9053 #: src/mainwindow.cpp:1206
9054 msgid "Transcode Clips"
9055 msgstr "Klipek átkódolása"
9057 #: src/cliptranscode.cpp:165
9058 msgid "Transcoding FAILED!"
9059 msgstr "A klip átkódolása nem sikerült."
9061 #: src/cliptranscode.cpp:149
9062 msgid "Transcoding finished."
9063 msgstr "Átkódolás befejeződött."
9065 #: src/mainwindow.cpp:236
9069 #: src/trackview.cpp:317
9070 #: src/trackview.cpp:325
9071 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
9072 msgstr "%1 átmenet érvénytelen sávot tartalmaz: %2 > %3"
9076 msgid "Transition width"
9077 msgstr "Átmenet szélessége"
9079 #: src/mainwindow.cpp:1613
9088 msgid "Transparency"
9089 msgstr "Átlátszóság"
9091 #: src/initeffects.cpp:826
9092 msgid "Transparency clip"
9093 msgstr "Átlátszóság klip"
9099 msgstr "Áttetsző háttér"
9103 msgid "Transparent Background"
9104 msgstr "Átlátszó háttér"
9108 msgid "Transparent background"
9109 msgstr "Áttetsző háttér"
9111 #: src/projectlist.cpp:1208
9113 msgid "Transparent background for images"
9114 msgstr "Képkészítő eszköz"
9119 msgid "Transparent background for imported images"
9120 msgstr "Áttetsző háttér"
9122 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80
9123 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
9125 msgid "Triangular window"
9126 msgstr "Böngésző&ablak"
9129 msgid "Trim the edges of a clip"
9130 msgstr "Klip széleinek levágása"
9135 msgid "True FFT size:"
9136 msgstr "Keret méret, (fps):"
9141 msgid "True FFT size: "
9142 msgstr "Keret méret, (fps):"
9145 msgid "Turn clip colors to sepia"
9146 msgstr "Klip színek átalakítása szépiába"
9148 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
9157 #: src/titlewidget.cpp:182
9161 #: src/colorplaneexport.cpp:232
9165 #: src/documentvalidator.cpp:166
9166 #: src/documentvalidator.cpp:173
9167 msgid "Unable to open project"
9168 msgstr "A projekt nem nyitható meg"
9170 #: src/renderwidget.cpp:441
9171 #: src/renderwidget.cpp:624
9172 #: src/renderwidget.cpp:1347
9173 msgid "Unable to write to file %1"
9174 msgstr "A(z) %1 fájl nem írható"
9176 #: src/mainwindow.cpp:347
9177 msgid "Undo History"
9178 msgstr "Visszavonható előzmények"
9182 msgid "Unevendevelop Duration"
9183 msgstr "Időtartam (%1 kép)"
9187 msgid "Unevendevelop down"
9192 msgid "Unevendevelop up"
9195 #: src/mainwindow.cpp:1347
9196 msgid "Ungroup Clips"
9197 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
9199 #: src/groupclipscommand.cpp:34
9200 msgid "Ungroup clips"
9201 msgstr "Klipek csoportjának felbontása"
9203 #: src/profilesdialog.cpp:568
9208 #: src/projectitem.cpp:185
9209 msgid "Unknown clip"
9210 msgstr "Ismeretlen videó klip"
9212 #: src/locktrackcommand.cpp:32
9213 msgid "Unlock track"
9214 msgstr "Sáv feloldása"
9216 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
9218 msgstr "Átméretezés nélkül"
9220 #: src/titlewidget.cpp:345
9221 msgid "Unselect all"
9222 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
9225 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
9228 #: src/renderwidget.cpp:1122
9229 msgid "Unsupported audio codec: %1"
9230 msgstr "Nem támogatott hangtömörítés: %1"
9232 #: src/renderwidget.cpp:1139
9233 msgid "Unsupported video codec: %1"
9234 msgstr "Nem támogatott videótömörítés: %1"
9236 #: src/renderwidget.cpp:1106
9237 msgid "Unsupported video format: %1"
9238 msgstr "Nem támogatott videó formátum: %1"
9240 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
9246 msgid "Unused clips:"
9247 msgstr "Fel nem használt klipek:"
9249 #: src/documentvalidator.cpp:721
9250 msgid "Update Text Clips"
9251 msgstr "Szövegklip frissítése"
9253 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
9254 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
9255 msgstr "Paraméterek megváltoztatása a helyszín változások figyelése közben"
9257 #: src/projectlist.cpp:1732
9258 msgid "Update profile"
9259 msgstr "Profil frissítése"
9261 #: src/projectlist.cpp:2258
9263 msgid "Update proxy settings"
9264 msgstr "&Rendszerbeállítások használata"
9266 #: src/customtrackview.cpp:628
9267 #: src/customtrackview.cpp:634
9268 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
9269 msgstr "Az aktuális elem átméretezéséhez nyomja le a Ctrl gombot. Egyébként az csoport összes eleme át lesz méretezve."
9273 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
9274 msgstr "A KDE munkakövető rendszerének használata a leképzési feladatokhoz"
9278 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
9281 #: src/initeffects.cpp:825
9282 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
9283 msgstr "Másik klip alfacsatornájának használata átmenet készítéséhez."
9287 msgid "Use as default"
9288 msgstr "Alapértelmezett"
9292 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
9297 msgid "Use on-monitor effects"
9298 msgstr "Monitor effektusok alkalmazása"
9302 msgid "Use placeholders for missing clips"
9303 msgstr "Helykitöltők használata a hiányzó klipekhez"
9307 msgid "Use project folder"
9308 msgstr "Projekt mappa használata"
9312 msgid "Use project resolution"
9313 msgstr "Felbontások listájának megjelenítése"
9316 msgid "Use transparency"
9317 msgstr "Átlátszóság használata"
9330 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
9340 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
9341 msgstr "Változtatható méretű szögletes elmosás (frei0r.squareblur)"
9353 #: src/mainwindow.cpp:249
9356 msgstr "Vektorszkóp"
9361 msgstr "&Függőleges:"
9364 msgid "Vertical center"
9365 msgstr "Függőlegesen középre"
9368 msgid "Vertical multiplicator"
9369 msgstr "Függőleges szorzó"
9372 msgid "Vertical scatter"
9373 msgstr "Függőleges szórás"
9379 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
9380 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
9398 msgid "Video Codecs"
9399 msgstr "Videó kodekek"
9401 #: src/mainwindow.cpp:1436
9407 msgid "Video Profile"
9408 msgstr "Video Profile"
9412 msgid "Video Resolution"
9413 msgstr "Videó felbontás"
9415 #: src/wizard.cpp:76
9416 msgid "Video Standard"
9417 msgstr "Videó szabvány"
9419 #: src/documentchecker.cpp:136
9420 #: src/documentchecker.cpp:160
9421 #: src/projectitem.cpp:163
9425 #: src/archivewidget.cpp:60
9426 #: src/projectsettings.cpp:187
9429 msgstr "Klip hozzáadása"
9431 #: src/clipproperties.cpp:397
9433 msgstr "Videó kodek"
9438 msgstr "Szünet (s/10)"
9442 msgid "Video driver:"
9443 msgstr "Videó eszköz:"
9448 msgstr "Videó index"
9450 #: src/customtrackview.cpp:5998
9456 msgid "Video player"
9457 msgstr "Videó lejátszó"
9468 msgid "Video tracks"
9471 #: src/renderwidget.cpp:916
9472 msgid "Video without audio track"
9473 msgstr "Video hangsáv nélkül"
9482 msgstr "Video4Linux"
9489 msgid "Vignette Effect"
9490 msgstr "Vignetta effektus"
9496 #: src/projectitem.cpp:179
9497 msgid "Virtual clip"
9498 msgstr "Virtuális klip"
9501 msgid "Volume (keyframable)"
9502 msgstr "Hangerő (kulcskockánként)"
9504 #: src/geometrywidget.cpp:101
9506 msgctxt "Frame width"
9515 #: src/customtrackview.cpp:4082
9516 msgid "Waiting for clip..."
9517 msgstr "Várakozás a klipre…"
9519 #: src/projectlist.h:131
9521 msgid "Waiting proxy ..."
9522 msgstr "Proxy&szerver:"
9524 #: src/renderwidget.cpp:891
9525 #: src/renderwidget.cpp:1532
9526 #: src/renderwidget.cpp:1746
9532 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
9533 msgstr "Figyelmeztetés: a meghajtóprogramokban vagy az eszközbeállításokban végzet minden módosítás instabillá teheti a Kdenlive programot. Csak akkor változtassa meg a beállításokat, ha tisztában van a paraméterek hatásaival."
9539 #: src/mainwindow.cpp:259
9541 msgstr "Hullámforma"
9545 msgstr "Kopás (Wear)"
9547 #: src/renderwidget.cpp:1258
9551 #: src/wizard.cpp:128
9557 msgid "Weight on distance"
9558 msgstr "Távolság a munkalapok között"
9560 #: src/wizard.cpp:49
9566 msgstr "Feldolgozott-jelerősítés"
9568 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36
9569 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
9574 msgid "White Balance"
9575 msgstr "Fehéregyensúly"
9582 msgid "White output"
9583 msgstr "Fehér kimenet"
9596 msgid "Width of line"
9597 msgstr "Vonalvastagság"
9599 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
9600 msgid "Width of square to pick color from:"
9608 #: src/initeffects.cpp:770
9616 #: src/initeffects.cpp:787
9617 #: src/initeffects.cpp:832
9621 #: src/initeffects.cpp:789
9622 #: src/initeffects.cpp:834
9624 msgstr "Törlés invertálása"
9626 #: src/initeffects.cpp:788
9627 #: src/initeffects.cpp:833
9628 msgid "Wipe Softness"
9629 msgstr "Törlés lágysága"
9634 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
9639 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
9642 #: src/geometrywidget.cpp:95
9643 msgctxt "x axis position"
9647 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
9648 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58
9659 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
9663 msgid "X axis rotation"
9664 msgstr "Önműködő forgatás"
9668 msgid "X axis rotation rate"
9669 msgstr "Frissítési frekvencia felismerése"
9675 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
9679 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
9680 msgid "XFree86 DGA 2.0"
9681 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
9683 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
9687 #: src/geometrywidget.cpp:98
9688 msgctxt "y axis position"
9692 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
9693 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60
9706 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
9710 msgid "Y axis rotation"
9711 msgstr "Önműködő forgatás"
9715 msgid "Y axis rotation rate"
9716 msgstr "Frissítési frekvencia felismerése"
9726 #: src/colorplaneexport.cpp:219
9735 #: src/colorplaneexport.cpp:35
9736 msgid "YCbCr CbCr plane"
9737 msgstr "YCbCr színtér CbCr adatok"
9739 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66
9740 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
9744 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60
9745 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
9746 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
9750 #: src/colorplaneexport.cpp:32
9751 msgid "YUV UV plane"
9752 msgstr "YUV színtér UV adatok"
9754 #: src/colorplaneexport.cpp:33
9756 msgstr "YUV színtér Y adatok"
9762 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
9766 #: src/mainwindow.cpp:3158
9768 msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
9770 "Nem tudom megnyitni a %1 fájlt \n"
9771 "Meg akarod keresni a fájlt, vagy el akarod távolítani a projektből?"
9773 #: src/mainwindow.cpp:632
9775 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
9776 "What do you want to do with this job?"
9778 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
9779 "What do you want to do with these jobs?"
9781 "1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
9782 "Mit kíván tenni ezzel a feladattal?"
9784 "%1 leképzési feladat van a feladatsorban.\n"
9785 "Mit kíván tenni ezekkel a feladatokkal?"
9787 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
9788 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
9789 msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?"
9791 #: src/mainwindow.cpp:2213
9793 msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
9794 msgstr "Megváltoztatta a projekt mappáját. Át kívánja másolni az gyorsítótár adatokat a(z) %1 mappából az újonnan létrehozott %2 mappába?"
9796 #: src/customtrackview.cpp:2930
9797 #: src/customtrackview.cpp:2936
9798 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
9799 msgstr "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: %1, sáv: %2)"
9801 #: src/customtrackview.cpp:5453
9802 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
9803 msgstr "Csak egyetlen klipet kell másolnia mielőtt effektusokat illesztene be"
9805 #: src/customtrackview.cpp:5888
9806 msgid "You must select at least one clip for this action"
9807 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
9809 #: src/customtrackview.cpp:5589
9810 #: src/customtrackview.cpp:5603
9811 #: src/customtrackview.cpp:5994
9812 #: src/customtrackview.cpp:6019
9813 #: src/customtrackview.cpp:6044
9814 msgid "You must select one clip for this action"
9815 msgstr "Ehhez a művelethez válasszon ki egy klipet."
9817 #: src/customtrackview.cpp:5786
9818 msgid "You must select one transition for this action"
9819 msgstr "Ehhez a művelethez meg kell adnia egy áttűnési effektust"
9821 #: src/dvdwizard.cpp:661
9822 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
9823 msgstr "A művelet végrehajtásához a következő programot kell telepítenie: <b>%1</b>"
9825 #: src/recmonitor.cpp:174
9826 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
9827 msgstr "A beállítások alkalmazásához távolítsa el majd csatlakoztassa újra a felvétel monitort"
9829 #: src/recmonitor.cpp:175
9830 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
9831 msgstr "A beállítások alkalmazásához le kell állítania a felvételt."
9833 #: src/wizard.cpp:52
9834 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
9835 msgstr "A Kdenlive program sikeresen frissítve lett a(z) %1 verzióra. Kérem szánjon egy kis időt az alapbeállítások elvégzésére."
9837 #: src/wizard.cpp:600
9838 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
9839 msgstr "Az MLT keretrendszer nem található. Telepítse az MLT keretrendszert és indítsa újra a a Kdenlive programot.\n"
9841 #: src/wizard.cpp:260
9842 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
9843 msgstr " Az alapértelmezett művelet a jelenlegi változat megtartása."
9845 #: src/projectlist.cpp:1718
9847 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9848 "Do you want to change the project profile?\n"
9850 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
9852 "Ez a klip nem egyeztethető össze a projekt profiljával.\n"
9853 "Meg kívánja változtatni a projekt profilját?\n"
9855 "A következő profil egyeztethető a klippel (méret: %1, FPS: %2)"
9857 #: src/projectlist.cpp:1743
9859 "Your clip does not match current project's profile.\n"
9860 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
9864 "Ez a klip nem egyeztethető össze a projekt profiljával.\n"
9865 "Nem található a klip tulajdonságaival összeegyeztethető profil.\n"
9869 #: src/trackview.cpp:462
9870 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
9871 msgstr "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került. Biztonsági másolat létrehozása nem volt lehetséges."
9873 #: src/trackview.cpp:460
9875 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
9876 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
9878 "A projektfájl a legújabb Kdenlive dokumentum verziónak megfelelő formátumba került.\n"
9879 "Az esetleges adatvesztések elkerülése érdekében egy biztonsági másolat került létrehozásra: %1 néven."
9881 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
9883 "Your project uses an unknown profile.\n"
9884 "It uses an existing profile name: %1.\n"
9885 "Please choose a new name to save it"
9887 "Ez a projekt ismeretlen profilt használ.\n"
9888 "A profil neve: „%1” megegyezik egy már létező profil nevével.\n"
9889 "Adjon meg egy új nevet a profilnak, majd mentse el."
9891 #: src/renderer.cpp:218
9892 msgid "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
9897 msgid "Z axis rotation"
9898 msgstr "Önműködő forgatás"
9902 msgid "Z axis rotation rate"
9903 msgstr "Frissítési frekvencia felismerése"
9910 #: src/customruler.cpp:215
9911 #: src/customruler.cpp:216
9912 #: src/smallruler.cpp:125
9913 msgid "Zone duration: %1"
9914 msgstr "Zóna időtartama: %1"
9916 #: src/customruler.cpp:211
9917 #: src/customruler.cpp:212
9918 #: src/smallruler.cpp:123
9919 msgid "Zone end: %1"
9920 msgstr "Zóna vége: %1"
9922 #: src/customruler.cpp:207
9923 #: src/customruler.cpp:208
9924 #: src/smallruler.cpp:121
9925 msgid "Zone start: %1"
9926 msgstr "Zóna kezdete: %1"
9928 #: src/slideshowclip.cpp:67
9929 #: src/titlewidget.cpp:336
9930 #: src/clipproperties.cpp:305
9934 #: src/mainwindow.cpp:1030
9938 #: src/mainwindow.cpp:3061
9939 msgid "Zoom Level: %1/13"
9940 msgstr "Nagyítás: %1/13"
9942 #: src/mainwindow.cpp:1017
9944 msgstr "Kicsinyítés"
9948 msgstr "Nagyítás mértéke"
9952 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
9953 msgstr "Nagyítás a vonalzó vízszintes húzásakor"
9955 #: src/slideshowclip.cpp:68
9956 #: src/clipproperties.cpp:306
9957 msgid "Zoom, low-pass"
9958 msgstr "Alacsony minőségű nagyítás használata"
9965 #: src/titlewidget.cpp:1354
9969 #: src/titlewidget.cpp:1379
9991 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
9996 msgid "create new points"
9997 msgstr "Új pontok létrehozása "
10001 msgstr "Szünet (delay0r)"
10003 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
10004 #: src/wizard.cpp:401
10008 #: src/wizard.cpp:394
10014 msgid "dvgrab additional parameters"
10015 msgstr "dvgrab további paraméterei"
10017 #: src/recmonitor.cpp:243
10019 "dvgrab utility not found,\n"
10020 " please install it for firewire capture"
10022 "A „dvgrab” segédprogram nem található.\n"
10023 "Legyen szíves telepíteni a programot a firewire rögzítéséhez."
10025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
10026 msgid "dvgrab version %1 at %2"
10027 msgstr "dvgrab Verzió %1 – %2"
10029 #: src/addeffectcommand.cpp:37
10030 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
10031 #: src/customtrackview.cpp:1687
10032 #: src/customtrackview.cpp:1734
10033 #: src/customtrackview.cpp:1836
10034 #: src/editeffectcommand.cpp:39
10038 #: src/customtrackview.cpp:6363
10042 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
10046 #: src/timecode.cpp:292
10050 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10051 msgid "genisoimage"
10052 msgstr "genisoimage"
10054 #: src/wizard.cpp:408
10055 msgid "genisoimage or mkisofs"
10056 msgstr "genisoimage vagy mkisofs"
10058 #: src/slideshowclip.cpp:77
10059 #: src/mainwindow.cpp:905
10060 #: src/clipproperties.cpp:326
10063 msgid "hh:mm:ss:ff"
10064 msgstr "hh:mm:ss::ff"
10066 #: src/timecode.cpp:271
10070 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
10072 msgstr "Importálás"
10074 #: src/mainwindow.cpp:971
10075 msgctxt "Spacer tool shortcut"
10079 #: src/timecode.cpp:279
10083 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
10089 msgid "move on X axis"
10090 msgstr "Mozgatás az X tengelyen"
10094 msgid "move on Y axis"
10095 msgstr "Mozgatás az Y tengelyen"
10097 #: src/mainwindow.cpp:928
10098 msgctxt "Normal editing"
10108 msgstr "átlátszatlanság"
10112 msgid "parameter description"
10128 msgstr "Próba (pr0be)"
10138 #: src/wizard.cpp:388
10139 msgid "recordmydesktop"
10140 msgstr "recordmydesktop"
10142 #: src/mainwindow.cpp:959
10143 msgctxt "Selection tool shortcut"
10151 #: src/renderwidget.cpp:1894
10155 #: src/timecode.cpp:287
10159 #: src/abstractclipitem.cpp:343
10165 msgstr "finomított"
10169 msgstr "Három réteg (threelay0r)"
10180 #: src/renderwidget.cpp:1165
10186 msgid "update values in timeline"
10187 msgstr "Értékek frissítése az idővonalon"
10194 #: src/mainwindow.cpp:965
10195 msgctxt "Razor tool shortcut"
10212 #: src/wizard.cpp:418
10224 #~ msgid "Add Audio Effect"
10225 #~ msgstr "Hang effektus hozzáadása"
10227 #~ msgid "Add Custom Effect"
10228 #~ msgstr "Videó effektus hozzáadása"
10230 #~ msgid "Add Video Effect"
10231 #~ msgstr "Videó effektus hozzáadása"
10233 #~ msgid "Add audio fade"
10234 #~ msgstr "Hang áttűnés hozzáadása"
10236 #~ msgid "Add transition"
10237 #~ msgstr "Átmenet hozzáadása"
10239 #~ msgid "Audio Effects"
10240 #~ msgstr "Hangeffektusok"
10242 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
10243 #~ msgstr "Hang áttűnés hossza: %1s"
10245 #~ msgid "Clip duration: %1s"
10246 #~ msgstr "Klip időtartama: %1s"
10248 #~ msgid "Contrast0r"
10249 #~ msgstr "Kontraszt"
10251 #~ msgid "Crop from start: %1s"
10252 #~ msgstr "Levágás innentől: %1s"
10254 #~ msgid "Custom Effects"
10255 #~ msgstr "Egyedi effektusok"
10260 #~ msgid "Distort0r"
10261 #~ msgstr "Torzítás"
10263 #~ msgid "Do nothing"
10264 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy"
10266 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
10267 #~ msgstr "B képkockák eldobása H.264 kódolású klipeknél"
10269 #~ msgid "Fix Rotate X"
10270 #~ msgstr "Állandó forgatás X"
10272 #~ msgid "Fix Rotate Y"
10273 #~ msgstr "Állandó forgatás Y"
10275 #~ msgid "Fix Rotate Z"
10276 #~ msgstr "Állandó forgatás Z"
10278 #~ msgid "GroupBox"
10279 #~ msgstr "Csoport gyűjtő"
10281 #~ msgid "Horizontal factor"
10282 #~ msgstr "Vízszintes faktor"
10284 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
10285 #~ msgstr "Monitor gyorsított előnézet beállítások"
10287 #~ msgid "Move to bottom"
10288 #~ msgstr "Mozgatás lefele"
10290 #~ msgid "Move to left"
10291 #~ msgstr "Mozgatás balra"
10293 #~ msgid "Move to right"
10294 #~ msgstr "Mozgatás jobbra"
10296 #~ msgid "Move to top"
10297 #~ msgstr "Mozgatás felfele"
10299 #~ msgid "Play / Pause"
10300 #~ msgstr "Lejátszás / Szünet "
10302 #~ msgid "Saturat0r"
10303 #~ msgstr "Telítettség"
10306 #~ msgstr "Keresés"
10308 #~ msgid "Select0r"
10309 #~ msgstr "Kiválasztó (Select0r)"
10312 #~ msgstr "Nyírás Z"
10314 #~ msgid "Show monitor scene"
10315 #~ msgstr "Helyszínmonitor megjelenítése"
10317 #~ msgid "Show/Hide settings"
10318 #~ msgstr "Beállítások megjelenítése/elrejtése"
10320 #~ msgid "Timecode overlay"
10321 #~ msgstr "Időkód megjelenítése"
10323 #~ msgid "Vertical factor"
10324 #~ msgstr "Függőleges faktor"
10326 #~ msgid "Video Effects"
10327 #~ msgstr "Videoeffektusok"
10330 #~ msgstr "Nagyítás"
10332 #~ msgid "Zoom out"
10333 #~ msgstr "Kicsinyítés"
10335 #~ msgid "alpha0ps"
10336 #~ msgstr "Alfa-művelet (alpha0ps)"
10338 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
10339 #~ msgstr "Csoportban lévő klip nem vágható meg"
10342 #~ "File already exists.\n"
10343 #~ "Do you want to overwrite it?"
10345 #~ "A fájl már létezik.\n"
10346 #~ "Felül kívánja írni a létező fájlt?"
10348 #~ msgid "Forward 1 frame"
10349 #~ msgstr "Előre 1 képkockát"
10351 #~ msgid "Gain out"
10352 #~ msgstr "Gyengítés"
10354 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
10355 #~ msgstr "Háttérszín figyelése (újraindítást igényel)"
10357 #~ msgid "Reverb Time"
10358 #~ msgstr "Visszhang idő"
10360 #~ msgid "Rewind 1 frame"
10361 #~ msgstr "Visszatekerés 1 képkockával"
10363 #~ msgid "Set filter region"
10364 #~ msgstr "Szűrőtartomány beállítása"
10366 #~ msgid "Sox Vibro"
10367 #~ msgstr "Sox Vibro hangeffektus"
10369 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
10370 #~ msgstr "Sox vibro hangeffektus"
10372 #~ msgid "/dev/dsp"
10373 #~ msgstr "/dev/dsp"
10375 #~ msgid "/dev/video0"
10376 #~ msgstr "/dev/video0"
10382 #~ msgstr "320x240"
10384 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
10385 #~ msgstr "Nem találom a sávot a kulcsképpel"
10387 #~ msgid "Change Track"
10388 #~ msgstr "Sáv változtatása"
10390 #~ msgid "Change Track Type"
10391 #~ msgstr "Sávtípus változtatása"
10393 #~ msgid "Change track"
10394 #~ msgstr "Sáv változtatása"
10396 #~ msgid "Change track type"
10397 #~ msgstr "Sávtípus változtatása"
10399 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
10400 #~ msgstr "Copyright (c) 2009 Fejlesztőcsapat"
10402 #~ msgid "Curve point number"
10403 #~ msgstr "Görbe pontjainak száma"
10408 #~ msgid "Frame Geometry"
10409 #~ msgstr "Képkocka-geometria"
10411 #~ msgid "Hor. Center"
10412 #~ msgstr "Vízszintesen középre"
10414 #~ msgid "Invalid action"
10415 #~ msgstr "Érvénytelen művelet"
10417 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
10418 #~ msgstr "Mlt kapcsolódás, áttűnésék, Effektusok, Idővonal fejlesztések"
10420 #~ msgid "New Track Name"
10421 #~ msgstr "Új sáv neve"
10423 #~ msgid "Rename Track"
10424 #~ msgstr "Sáv átnevezése"
10426 #~ msgid "Resize..."
10427 #~ msgstr "Klip átméretezése…"
10429 #~ msgid "Show curves"
10430 #~ msgstr "Görbék megjelenítése"
10432 #~ msgid "Start Rendering"
10433 #~ msgstr "Leképzés indítása"
10438 #~ msgid "Vert. Center"
10439 #~ msgstr "Függőlegesen középre"
10441 #~ msgid "Video device"
10442 #~ msgstr "Hang eszköz"
10447 #~ msgid "video4linux2"
10448 #~ msgstr "video4linux2"
10450 #~ msgid "Channel 1"
10451 #~ msgstr "Csatorna 1"
10453 #~ msgid "Channel 2"
10454 #~ msgstr "Csatorna 2"
10456 #~ msgid "Channel 3"
10457 #~ msgstr "Csatorna 3"
10459 #~ msgid "Channel 4"
10460 #~ msgstr "Csatorna 4"
10462 #~ msgid "Channel 5"
10463 #~ msgstr "Csatorna 5"
10465 #~ msgid "Channel 6"
10466 #~ msgstr "Csatorna 6"
10468 #~ msgid "Clip speed"
10469 #~ msgstr "Klip sebessége"
10471 #~ msgid "Fill transparency"
10472 #~ msgstr "Kitöltés átlátszóra"
10474 #~ msgid "Reverse playing"
10475 #~ msgstr "Lejátszás visszafele"
10478 #~ msgstr "Forgatás"
10480 #~ msgid "Set In Point"
10481 #~ msgstr "Belső pont megadása"
10483 #~ msgid "Set Out Point"
10484 #~ msgstr "Külső pont megadása"
10486 #~ msgid "Sox change audio balance"
10487 #~ msgstr "A Sox megváltoztatja a hangegyensúlyt"
10489 #~ msgid "Stroboscope effect"
10490 #~ msgstr "Stroboszkóp effektus"
10492 #~ msgid "Thumbnail"
10493 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép"
10495 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
10497 #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: "
10501 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
10504 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
10505 #~ "kami911@gmail.com"
10508 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
10511 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
10512 #~ "Kálmán „KAMI” Szalai"
10514 #~ msgid "Change Clip Speed"
10515 #~ msgstr "Klip sebesség módosítása"
10517 #~ msgid "EndViewport"
10518 #~ msgstr "Utolsó nézőpont"
10520 #~ msgid "Gain as Percentage"
10521 #~ msgstr "Erősítés százalékban megadva"
10524 #~ msgstr "Mkisofs"
10526 #~ msgid "Normal title clip"
10527 #~ msgstr "Normál videóklip"
10529 #~ msgid "Rendering %1"
10530 #~ msgstr "%1 leképzése"
10532 #~ msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
10533 #~ msgstr "%1 leképzése megszakadt. A kimeneti fájl valószínűleg sérült…"
10535 #~ msgid "Rendering of %1 finished in %2"
10536 #~ msgstr "%1 leképzése, hátralévő idő: %2"
10538 #~ msgid "Start-/EndViewport"
10539 #~ msgstr "Kezdő és vég munkalap"
10541 #~ msgid "StartViewport"
10542 #~ msgstr "Kezdő munkalap"
10547 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
10549 #~ "Egy üres helyen kell lennie ahhoz, hogy eltávolítsa az üres helyet (idő: "
10552 #~ msgid "Add Image (Alt+I)"
10553 #~ msgstr "Kép hozzáadása (Alt+I)"
10555 #~ msgid "Add Rectangle (Alt+R)"
10556 #~ msgstr "Téglalap hozzáadása (Alt+R)"
10558 #~ msgid "Selection Tool (Alt+S)"
10559 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz (Alt+S)"
10561 #~ msgid "Chapter %1"
10562 #~ msgstr "Fejezet %1"
10564 #~ msgid "Crossfade"
10565 #~ msgstr "Átolvadás (Crossfade)"
10567 #~ msgid "Luma File"
10568 #~ msgstr "Luma fájl használata"
10573 #~ msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
10575 #~ "<qt>A „<b>%1</b>” klip<br>hibás vagy nem található. Mit kíván tenni?"
10578 #~ "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
10579 #~ "Disabling Desktop Search integration."
10581 #~ "Nem férhető hozzá keresési információ a következőhöz: %1.\n"
10582 #~ "Keresés és indexelés integrációja kikapcsolva."
10584 #~ msgid "Current jobs"
10585 #~ msgstr "Aktuális feladatok"
10588 #~ "File already exists.\n"
10589 #~ "Do you want to overwrite it ?"
10591 #~ "A fájl már létezik. \n"
10597 #~ msgid "Inigo path"
10598 #~ msgstr "Inigo telepítési útvonala"
10600 #~ msgid "Remaining time"
10601 #~ msgstr "Hátralévő idő"
10603 #~ msgid "Rotation x"
10604 #~ msgstr "X forgatás"
10606 #~ msgid "Rotation y"
10607 #~ msgstr "Y forgatás"
10609 #~ msgid "Rotation z"
10610 #~ msgstr "Z forgatás"
10613 #~ "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>"
10614 #~ "%5/%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
10616 #~ "<b>Képméret:</b>%1x%2<br><b>Képsebesség:</b>%3/%4<br><b>Képarány:</b>%5/"
10617 #~ "%6<br><b>Megjelenítési arány:</b>%7/%8"
10619 #~ msgid "<br><b>Author:</b> "
10620 #~ msgstr "<br><b>Készítette:</b>"
10623 #~ "Changing the size of video when rendering\n"
10624 #~ "is not fully supported, you may have problems\n"
10625 #~ "with some effects or title clips, so the export\n"
10626 #~ "profiles that resize your video are marked as\n"
10629 #~ "Felvétel közben a képméret megváltoztatása\n"
10630 #~ "nem teljesen támogatott. Problémák lehetnek\n"
10631 #~ "néhány effektussal és a cím klipekkel, így\n"
10632 #~ "a profil exportálása, amely átméretezi a videót\n"
10633 #~ "kísérleti stádiumban van jelenleg."
10635 #~ msgid "Loading playlist..."
10636 #~ msgstr "Lejátszólista betöltése…"
10639 #~ "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and "
10640 #~ "MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
10642 #~ "Az MLT program avformat (FFMPEG) összetevője nem található. Kérem "
10643 #~ "ellenőrizze a rendszerre telepített FFMPEG és MLT programokat. A Kdenlive "
10644 #~ "nem lesz működőképes a hiba elhárításáig."
10646 #~ msgid "Show experimental formats"
10647 #~ msgstr "Kísérleti formátumok megjelenítése"
10649 #~ msgid "DVD Marker"
10650 #~ msgstr "DVD jelölő"
10652 #~ msgid "End of Dvd"
10653 #~ msgstr "DVD vége"
10664 #~ msgid "%1 Channels"
10665 #~ msgstr "%1 Csatornák"
10667 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
10668 #~ msgstr "Hang %1 Hz %2"
10670 #~ msgid "Usage: %1"
10671 #~ msgstr "Használat: %1"
10673 #~ msgid "mute video"
10674 #~ msgstr "videó elnémítása"
10680 #~ msgstr "nincs megadva"
10683 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
10684 #~ "will be disabled until you install them."
10686 #~ "<b>A dvgrab vagy az ffplay nincs telepítve</b><br>Firewire felvétel nem "
10687 #~ "fog működni, amíg nem telepíti a programokat."
10690 #~ "<b>The raw1394 module is not loaded or you don't have write access on /"
10691 #~ "dev/raw1394. Please check your permissions."
10693 #~ "A „raw1394” kernel modul nincs betöltve, vagy nincs írási joga a „/dev/"
10694 #~ "raw1394” állományhoz. Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
10696 #~ msgid "Process captured files"
10697 #~ msgstr "Felvett állományok feldogozása"
10699 #~ msgid "Clip Name"
10700 #~ msgstr "Klip név"
10702 #~ msgid "Move selected files to:"
10703 #~ msgstr "Kiválasztot fájlok áthelyezése:"
10705 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
10707 #~ "A felvétel leállt. További információkért tekinte meg a részleteket."
10709 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
10710 #~ msgstr "A %1 nem használható a kdenlive programban..."
10716 #~ msgstr "%1 Hz %2"
10745 #~ msgid "Transparent &background"
10746 #~ msgstr "Áttetsző &háttér"
10748 #~ msgid "Transition duration"
10749 #~ msgstr "Átmenet időtartam"
10751 #~ msgid "Filename:"
10752 #~ msgstr "Fájlnév:"
10754 #~ msgid "Frame size, (fps):"
10755 #~ msgstr "Keret méret, (fps):"
10758 #~ msgstr "Rendszer: "
10760 #~ msgid "Decompressor:"
10761 #~ msgstr "Dekompresszor:"
10763 #~ msgid "Sampling Rate:"
10764 #~ msgstr "Mintavételi ráta:"
10766 #~ msgid "Bits per Sample:"
10767 #~ msgstr "Bit per Minta:"
10769 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
10770 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
10772 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
10773 #~ msgstr "Ismeretlen méret, %1 fps"
10778 #~ msgid "%1 (stereo)"
10779 #~ msgstr "%1 (sztereó)"
10781 #~ msgid "%1 (mono)"
10782 #~ msgstr "%1 (monó)"
10788 #~ msgstr "Nyers DV"
10790 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
10791 #~ msgstr "A videókimenet jelenjen meg a másodlagos monitoron"
10794 #~ msgstr "percben"
10796 #~ msgid "Autosave project every"
10797 #~ msgstr "Automatikus mentés minden"
10799 #~ msgid "Mouse wheel moves horizontally (Alt for vertical scroll)"
10800 #~ msgstr "Az egérgörgő vízszintesen mozgat (alt+görgő: függőleges mozgatás)"
10802 #~ msgid "Show splash screen"
10803 #~ msgstr "Nyitókép megjelenítése "
10805 #~ msgid "Startup options"
10806 #~ msgstr "Indulási beállítások"
10808 #~ msgid "Open blank project"
10809 #~ msgstr "Új projekt betöltése"
10811 #~ msgid "Always ask"
10812 #~ msgstr "Mindig megkérdez"
10814 #~ msgid "Default color/image clip duration"
10815 #~ msgstr "Alapértelmezett szín/kép klip időtartam"
10817 #~ msgid "Use system temporary folder"
10818 #~ msgstr "Használd a rendszer ideiglenes mappáját"
10820 #~ msgid "User defined folder"
10821 #~ msgstr "Felhasználó által megadott mappa"
10823 #~ msgid "On screen timecode display"
10824 #~ msgstr "On screen időkód megjelenítés"
10826 #~ msgid "Distort Images (non proportionnal scaling)"
10827 #~ msgstr "Kép torzítása (aránytalan méretezés)"
10829 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
10830 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
10832 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
10833 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
10835 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
10836 #~ msgstr "Képeldobásos időkód használata"
10839 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
10840 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
10841 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
10842 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
10843 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
10845 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
10846 #~ "frames are dropped from the video edit."
10848 #~ "Megadja, hogy a megjelenített időkód a képeldobásos időkód legyen "
10849 #~ "(kifejezetten NTSC rendszerhez). A képeldobásos időkód kompenzálja azt a "
10850 #~ "tényt, hogy az NTSC rendszer 29,97 képváltást alkalmaz másodpercenként. "
10851 #~ "Ez két kép eldobását jelenti percenként, kivéve minden 10. percet. Ezen "
10852 #~ "lehetőség nélkül az időkód lassan kiseik a valóságos világ "
10853 #~ "időszinkronjából.\n"
10855 #~ "A képeldobásos időkód használatának csak a képkockék sorozatának "
10856 #~ "számozását érinti, videószekresztés közben képeldobás nem kerül sor."
10858 #~ msgid "Video Tracks"
10859 #~ msgstr "Videó sáv"
10861 #~ msgid "Audio Tracks"
10862 #~ msgstr "Hangsávok "
10864 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
10866 #~ "Gyorsnézeti kép letiltása nagyméretű klipekre alacsony nagyítási szint "
10869 #~ msgid "Video Format"
10870 #~ msgstr "Videó formátum"
10872 #~ msgid "Create Slideshow"
10873 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
10875 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
10876 #~ msgstr "%1 képet találtam a kiválasztott mappában"
10878 #~ msgid "No images in slideshow"
10879 #~ msgstr "A diavetítés nem tartalmaz képet"
10881 #~ msgid " byte(s)"
10882 #~ msgstr "bájt(ok)"
10893 #~ msgid "Razor all tracks"
10894 #~ msgstr "Összes sáv vágása"
10896 #~ msgid "Razor Clip"
10897 #~ msgstr "Klip vágása"
10899 #~ msgid "Custom Encoding Options"
10900 #~ msgstr "Kódolás: egyéni beállítások"
10908 #~ msgid "Copyright"
10909 #~ msgstr "Copyright"
10912 #~ msgstr "hozzáad"
10914 #~ msgid "Export Folder:"
10915 #~ msgstr "Mappa az exportáláshoz:"
10917 #~ msgid "Medium Quality"
10918 #~ msgstr "Közepes minőség"
10923 #~ msgid "Add metadata"
10924 #~ msgstr "Metaadat hozzáadása"
10926 #~ msgid "Use existing video file"
10927 #~ msgstr "Létező videó fájl használata"
10929 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
10930 #~ msgstr "*.vob | DVD mozi fájl"
10932 #~ msgid "Render file now"
10933 #~ msgstr "Renderelés most"
10935 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
10936 #~ msgstr "Fejezetek közötti szünet (másodperc) "
10938 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
10939 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
10941 #~ msgid "Highlighted Text Color"
10942 #~ msgstr "Kiemelési szövegszín"
10944 #~ msgid "Activated Text Color"
10945 #~ msgstr "Aktív Szövegszín"
10950 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
10951 #~ msgstr "Megnyitás a QDvdAuthorral"
10953 #~ msgid "Show process output"
10954 #~ msgstr "Folyamat kimenet megjelenítése"
10956 #~ msgid "DVD Creation"
10957 #~ msgstr "DVD Létrehozás"
10960 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
10961 #~ "want to be able to create a DVD"
10963 #~ "Nincs telepítve a „dvdauthor” nevű program. DVD létrehozásához telepítsd."
10965 #~ msgid "Create DVD"
10966 #~ msgstr "DVD létrehozása"
10969 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
10970 #~ "the DVD is being created."
10972 #~ "Bezárhatja a dialógusablakot, és folytathatja a munkáját. A DVD készítése "
10973 #~ "folyamatban van."
10975 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
10976 #~ msgstr "Adja meg a renderelt videó fájl nevét"
10979 #~ "The export terminated unexpectedly.\n"
10980 #~ "Output file will probably be corrupted..."
10982 #~ "Az exportálás váratlanul megszakadt. \n"
10983 #~ " A kimeneti fájl valószínűleg sérült..."
10986 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
10987 #~ "want to use this feature."
10989 #~ "Telepítse és állítsa be a „K3b” programot ahhoz, hogy DVD-t tudjon írni. "
10991 #~ msgid "You need to generate the DVD structure before burning."
10992 #~ msgstr "A DVD struktúra létrehozása szükséges a DVD íráshoz."
10995 #~ "You need the program \"xine\" to preview your DVD. Please install it if "
10996 #~ "you want to use this feature."
10998 #~ "Telepítse és állítsa be a „Xine” programot ahhoz, hogy meg tudja "
10999 #~ "tekinteni a DVD-t."
11002 #~ "You need the program \"QDvdAuthor\" to preview your DVD. Please install "
11003 #~ "it if you want to use this feature."
11005 #~ "Telepítse és állítsa be a „QDvdAuthor” programot ahhoz, hogy meg tudja "
11006 #~ "tekinteni a DVD-t."
11009 #~ "You didn't select the video file for the DVD.\n"
11010 #~ " Please choose one before starting any operation."
11012 #~ "Nem választott még ki videó fájlt a DVD-hez. \n"
11013 #~ " Kérem válasszon egyet."
11016 #~ "You need the program \"convert\" which is included in ImageMagick to "
11017 #~ "create DVD menus. Install ImageMagick if you want to make a DVD with menu"
11019 #~ "DVD menü létrehozásához szükség van a „convert” nevű programra, amely az "
11020 #~ "ImageMagick alakalmazáscsomag része. Telepítse az ImageMagick "
11021 #~ "alkalmazáscsomagot, ha DVD menüt szeretne készíteni."
11023 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
11024 #~ msgstr "DVD struktúra létrehozása befejeződött."
11026 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
11027 #~ msgstr "DVD létrehozása sikertelen."
11029 #~ msgid "Render Timeline"
11030 #~ msgstr "Renderelés Idővonal"
11032 #~ msgid "An encoder named %1 already exists, please choose another name."
11033 #~ msgstr "A(z) %1 nevű tömörítő már létezik. Adjon meg egy másik nevet."
11035 #~ msgid "Please enter a file name"
11036 #~ msgstr "Adjon meg egy fájlnevet"
11038 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
11039 #~ msgstr "Már fut egy renderelés, megszakítsam?"
11041 #~ msgid "Export of %1 is finished"
11042 #~ msgstr "A %1 exportálása befejeződött"
11045 #~ "<b>Welcome to Kdenlive</b><br>\n"
11046 #~ "This is the first time you run Kdenlive, please define your preferred "
11047 #~ "settings, they can always be adjusted later from the Settings dialog."
11049 #~ "<b>Üdvözöljük a Kdenlive programban</b><br>\n"
11050 #~ "Ez az első alkalom, hogy a Kdenlive programot futtatja. Kérem szánjon rá "
11051 #~ "néhány percet, hogy igényeinek megfelelően beállítja a programot. Ezeket "
11052 #~ "a beállításokat a későbbiekben bármikor megváltoztathatja a „Beállítások” "
11055 #~ msgid "Averaging"
11056 #~ msgstr "Átlagolás"
11058 #~ msgid "End Speed"
11059 #~ msgstr "Leállítás Sebesség "
11061 #~ msgid "Add Snap Marker"
11062 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
11064 #~ msgid "Delete Snap Marker"
11065 #~ msgstr "Jelző törlése"
11067 #~ msgid "Delete Clips"
11068 #~ msgstr "Klipek törlése"
11070 #~ msgid "PAL (720x576, 25fps)"
11071 #~ msgstr "PAL (720x576, 25fps)"
11073 #~ msgid "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
11074 #~ msgstr "PAL 16:9 (720x576, 25fps)"
11076 #~ msgid "NTSC (720x480, 30fps)"
11077 #~ msgstr "NTSC (720x480, 30fps)"
11079 #~ msgid "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
11080 #~ msgstr "NTSC 16:9 (720x480, 30fps)"
11088 #~ msgid "Zoom to display the whole project"
11089 #~ msgstr "Nagyítás a teljes projekt terjedelmében"
11091 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
11092 #~ msgstr "Utolsó nagyítás visszaállítása"
11094 #~ msgid "Restoring previous zoom level"
11095 #~ msgstr "Előző nagyítás visszaállítása"
11097 #~ msgid "List View"
11098 #~ msgstr "Lista nézet"
11100 #~ msgid "Icon View"
11101 #~ msgstr "Ikon nézet"
11103 #~ msgid "Move/Resize Tool"
11104 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
11106 #~ msgid "Razor Tool"
11107 #~ msgstr "Vágó eszköz"
11109 #~ msgid "Spacing Tool"
11110 #~ msgstr "Toló eszköz"
11112 #~ msgid "Marker Tool"
11113 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
11115 #~ msgid "Roll Tool"
11116 #~ msgstr "Görgető eszköz"
11118 #~ msgid "Multiselect Tool"
11119 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
11121 #~ msgid "Snap To Frames"
11122 #~ msgstr "Képkockához igazítás"
11124 #~ msgid "Snap To Border"
11125 #~ msgstr "Kerethez igazítás"
11127 #~ msgid "Snap To Marker"
11128 #~ msgstr "Jelölőhöz igazítás"
11130 #~ msgid "Display On Screen Infos"
11131 #~ msgstr "Képernyő információk (OSD) megjelenítése"
11133 #~ msgid "Multi Track View"
11134 #~ msgstr "Többsávos nézet"
11136 #~ msgid "Best Quality"
11137 #~ msgstr "Legjobb minőség"
11139 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
11140 #~ msgstr "Beállítás gyorsnézeti képként"
11142 #~ msgid "Define thumbnail for the current clip"
11143 #~ msgstr "Gyorsnézeti kép beállítása"
11145 #~ msgid "Beginning of project"
11146 #~ msgstr "Projekt kezdete "
11148 #~ msgid "Add Clips"
11149 #~ msgstr "Klip hozzáadása"
11151 #~ msgid "Create Color Clip"
11152 #~ msgstr "Szín létrehozása"
11154 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
11155 #~ msgstr "Diavetítés létrehozása"
11157 #~ msgid "&Export Timeline"
11158 #~ msgstr "Idővonal exportálása"
11160 #~ msgid "Export to DVD"
11161 #~ msgstr "Exportálás DVD-re"
11163 #~ msgid "Generating DVD files"
11164 #~ msgstr "DVD fájl generálása"
11166 #~ msgid "Play or pause"
11167 #~ msgstr "Lejátszás vagy leállítás"
11169 #~ msgid "Play forward"
11170 #~ msgstr "Lejátszás előre"
11172 #~ msgid "Fast forwards playing (click several times for faster playing)"
11173 #~ msgstr "Gyorsított lejátszás (kattintson többször a gyorsabb lejátszáshoz)"
11175 #~ msgid "Fast backwards playing (click several times for faster playing)"
11177 #~ "Gyorsított visszafele lejátszás (kattintson többször a gyorsabb "
11180 #~ msgid "Play selected zone in loop"
11181 #~ msgstr "Kiválasztott zóna ismétlődő lejátszása"
11183 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
11184 #~ msgstr "Hangsáv szétvágása a kiválasztott klipből"
11186 #~ msgid "Extract Clip Audio"
11187 #~ msgstr "Hangklip kimentése"
11189 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
11190 #~ msgstr "Hang kimentése a kiválasztott klipből"
11192 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
11193 #~ msgstr "Hang kimentése a klipből"
11195 #~ msgid "Forward one frame"
11196 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
11198 #~ msgid "Move cursor forward one second"
11199 #~ msgstr "Kurzor előre mozgatása egy másodperccel"
11201 #~ msgid "Back one second"
11202 #~ msgstr "Egy másodpercet vissza"
11204 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
11205 #~ msgstr "Kurzor mozgatása visszafelé egy másodperccel"
11207 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
11208 #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő jelölőhöz"
11210 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
11211 #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző jelölőhöz"
11213 #~ msgid "Remove space between two clips"
11214 #~ msgstr "Tér eltávolítása a két klip közül"
11216 #~ msgid "Toggle Marker"
11217 #~ msgstr "Jelölő hozzáadása"
11219 #~ msgid "Clear All Markers"
11220 #~ msgstr "Összes jelölő törlése"
11222 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
11223 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
11225 #~ msgid "Load Layout &2"
11226 #~ msgstr "Elrendezés &2 betöltése"
11228 #~ msgid "Load Layout &3"
11229 #~ msgstr "Elrendezés &3 betöltése"
11231 #~ msgid "Load Layout &4"
11232 #~ msgstr "Elrendezés &4 betöltése"
11234 #~ msgid "Save Layout &2"
11235 #~ msgstr "Elrendezés &2 mentése"
11237 #~ msgid "Save Layout &3"
11238 #~ msgstr "Elrendezés &3 mentése"
11240 #~ msgid "Save Layout &4"
11241 #~ msgstr "Elrendezés &4 mentése"
11243 #~ msgid "Razor All Clips"
11244 #~ msgstr "Összes klip vágása"
11246 #~ msgid "Rename Folder"
11247 #~ msgstr "Mappa átnevezése"
11249 #~ msgid "Open Clip In External Editor"
11250 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
11252 #~ msgid "Open clip in an external editor"
11253 #~ msgstr "Klip megnyitása külső szerkesztőben"
11255 #~ msgid "Save Selected Zone"
11256 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése"
11258 #~ msgid "Save selected zone as playlist for future use"
11259 #~ msgstr "Kiválasztott zóna mentése lejátszólistaként további használathoz"
11261 #~ msgid "Save Subclip"
11262 #~ msgstr "Részklip mentése"
11264 #~ msgid "Save selected clip as playlist for future use"
11265 #~ msgstr "Kiválasztott klip mentése lejátszólistaként további használathoz"
11267 #~ msgid "Render Selected Zone"
11268 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése"
11270 #~ msgid "Render selected zone for future use"
11271 #~ msgstr "Kiválasztott zóna leképzése további használathoz"
11273 #~ msgid "Render Selected Zone Audio"
11274 #~ msgstr "Kiválasztott zóna hangjának renderelése"
11276 #~ msgid "Create Virtual Clip"
11277 #~ msgstr "Virtuális klip létrehozása"
11279 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
11280 #~ msgstr "Ugorj a virtuális zónához"
11282 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
11283 #~ msgstr "Ugorj a kiválasztott klip virtuális zónájához"
11285 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
11286 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése a kurzorpozíciónál"
11288 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
11289 #~ msgstr "Jelölő törlése a kurzorpozíciónál"
11291 #~ msgid "Delete guide at cursor position"
11292 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont törlése"
11294 #~ msgid "Edit guide at cursor position"
11295 #~ msgstr "A kurzornál található segédpont szerkesztése"
11297 #~ msgid "Timeline Monitor"
11298 #~ msgstr "Idővonal Monitor"
11300 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
11301 #~ msgstr "Klip monitorra fókuszálás"
11303 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
11304 #~ msgstr "Idővonal monitorra fókuszálás"
11306 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
11307 #~ msgstr "Felvétel monitorra fókuszálás"
11309 #~ msgid "Focus Effect List"
11310 #~ msgstr "Effektus listára fókuszálás"
11312 #~ msgid "Focus Effect Stack"
11313 #~ msgstr "Effektus veremre fókuszálás"
11315 #~ msgid "Focus Project Tree"
11316 #~ msgstr "Projekt fastruktúrára fókuszálás"
11318 #~ msgid "Focus Transitions"
11319 #~ msgstr "Átmenetre fókuszálás"
11321 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
11322 #~ msgstr "Klip mozgatása a kurzorhoz"
11324 #~ msgid "Move Clip Up"
11325 #~ msgstr "Klip felfele mozgatása"
11327 #~ msgid "Move Clip Down"
11328 #~ msgstr "Klip lefele mozgatása"
11330 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
11331 #~ msgstr "Klip elejének átméretezése az aktuális időhöz"
11333 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
11334 #~ msgstr "Klip végének átméretezése az aktuális időhöz"
11336 #~ msgid "Select Next Track"
11337 #~ msgstr "Következő sáv kiválasztása"
11339 #~ msgid "Select Previous Track"
11340 #~ msgstr "Előző sáv kiválasztása"
11342 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
11343 #~ msgstr "Kurzor alatti klip kijelölése"
11345 #~ msgid "Edit Clip Properties"
11346 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
11348 #~ msgid "Edit clip properties"
11349 #~ msgstr "Klip tulajdonságok szerkesztése"
11351 #~ msgid "Set current clip duration"
11352 #~ msgstr "Klip időtartam beállítása"
11354 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
11355 #~ msgstr "Klip lejátszása a klip monitoron"
11357 #~ msgid "Open a recent file"
11358 #~ msgstr "Legutóbbi fájl megnyitása"
11360 #~ msgid "Exit application"
11361 #~ msgstr "Kilépés"
11363 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
11364 #~ msgstr "Kiválasztott zóna kivágása és másolása a vágólapra"
11366 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
11367 #~ msgstr "Klip másolása a vágólapra"
11369 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
11370 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése a kurzorhoz"
11373 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
11374 #~ "current track."
11376 #~ " Az egér kurzortól jobbra található klipek együttes eltolása. Ctrl + "
11377 #~ "kattintás segítségével csak az aktuális sávban tolja el a klipeket."
11380 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
11382 #~ "Megjegyzéssel ellátott jelölő beillesztése a klipbe (Ctrl + kattintás "
11383 #~ "segítségével eltávolíthatja a jelölőt)"
11385 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
11386 #~ msgstr "Szerkesztő pont mozgatása a két kiválasztott klip között"
11388 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
11389 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi képkockához"
11391 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
11392 #~ msgstr "Klip igazítása a legközelebbi klip határához"
11394 #~ msgid "Start or stop playback"
11395 #~ msgstr "Lejátszás elinditása vagy leállítása"
11397 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
11398 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
11400 #~ msgid "Move forwards one frame"
11401 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
11403 #~ msgid "Set inpoint"
11404 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
11406 #~ msgid "Set outpoint"
11407 #~ msgstr "Végpont beállítása"
11409 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
11410 #~ msgstr "Jelölő beillesztése az aktuális monitor pozícióhoz"
11412 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
11413 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása a projektből"
11415 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
11416 #~ msgstr "Jelölő eltávolítása a kijelölt klipekből"
11418 #~ msgid "Render timeline to a file"
11419 #~ msgstr "Idővonal renderelése fájlba"
11421 #~ msgid "Razor all clips at cursor position"
11422 #~ msgstr "Összes klip vágása a kurzor pozíciója mentén"
11424 #~ msgid "Stop Export"
11425 #~ msgstr "Exportálás leállítása"
11427 #~ msgid "Show Effects"
11428 #~ msgstr "Effektusok megjelenítése"
11430 #~ msgid "TimeLine"
11431 #~ msgstr "Idővonal"
11434 #~ "Video files usable in your project. Add or remove files with the "
11435 #~ "contextual menu. In order to add sequences to the current video project, "
11436 #~ "use the drag and drop."
11438 #~ "A projektben felhasznált videófájlok. Adjon hozzá vagy távolítson el "
11439 #~ "fájlokat a helyi menü segítségével. Megváltoztathatja a fájlok sorrendjét "
11440 #~ "az aktualis videó projektben egérrel, fogd és vidd eljárással."
11442 #~ msgid "Current effects usable with the renderer"
11443 #~ msgstr "Jelenleg a leképzővel használható effektusok"
11445 #~ msgid "Generating audio thumb"
11446 #~ msgstr "Hang-minta előállítása"
11448 #~ msgid "Exporting to File"
11449 #~ msgstr "Exportálás fájlba"
11451 #~ msgid "Export will finish in %1h%2m%3s"
11452 #~ msgstr "Exportálás befejeződik %1h%2m%3s múlva"
11454 #~ msgid "HDV 1080"
11455 #~ msgstr "HDV 1080"
11458 #~ "An export process is currently running.\n"
11459 #~ "Closing Kdenlive will terminate the export.\n"
11460 #~ "Close anyways ?"
11462 #~ "Videó mentése folyamatban van.\n"
11463 #~ "A Kdenlive bezárása megszakítja a mentés folyamatát.\n"
11464 #~ "Valóban be kívánja zárni a programot a mentés befejezése előtt? "
11466 #~ msgid "Creating new project..."
11467 #~ msgstr "Új projekt létrehozása…"
11469 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
11470 #~ msgstr "Kdenlive – Új Projekt"
11473 #~ "Unable to create a folder for temporary files.\n"
11474 #~ "Kdenlive will not work properly unless you choose a folder for temporary "
11475 #~ "files with write access in Kdenlive Settings dialog."
11477 #~ "Nem sikerült létrehozni mappát az ideiglenes fájloknak számára.\n"
11478 #~ "A Kdenlive nem fog megfelelően működni, amíg ki nem választ egy mappát az "
11479 #~ "ideiglenes fájlok számára, amelyhez írási joga van. Ezt a Kdenlive "
11480 #~ "„Beállítások” ablakban teheti meg. "
11483 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagy"
11485 #~ msgid "Insert at current cursor position"
11486 #~ msgstr "Beillesztés aktuális kurzorpozícióhoz"
11488 #~ msgid "Insert at the beginning"
11489 #~ msgstr "Beillesztés az elejére"
11491 #~ msgid "Insert at the end"
11492 #~ msgstr "Beillesztés a végére"
11494 #~ msgid "Cutting clip %1."
11495 #~ msgstr "%1 klip vágása."
11497 #~ msgid "No clip in clipboard"
11498 #~ msgstr "Nincs klip a vágólapon"
11500 #~ msgid "Copy Effects"
11501 #~ msgstr "Effektusok másolása"
11503 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
11504 #~ msgstr "%1 klip átmenetinek beillesztése."
11506 #~ msgid "Copy Transitions"
11507 #~ msgstr "Átmenet másolása"
11509 #~ msgid "Pasting clip %1."
11510 #~ msgstr "%1 klip beillesztése."
11513 #~ "Remove track %1 ?\n"
11514 #~ "This will remove all clips on that track."
11516 #~ "Eltávolításam a(z) %1 sávot?\n"
11517 #~ "A sávon lévő összes klip eltávolításra kerül."
11520 #~ "You didn't define any external editor for that kind of clip.\n"
11521 #~ "Please go to Kdenlive settings -> Misc to define it."
11523 #~ "Nem állított be külső szerkesztőt ehhez a kliphez.\n"
11524 #~ "A beállításhoz válassza a Kdenlive Beállítások → Egyéb menüt."
11527 #~ "The selected timeline zone is smaller than 10 frames.\n"
11528 #~ "Please select a zone with the timeline selection tool before creating a "
11529 #~ "virtual clip.\n"
11530 #~ "(Double click in the timeline ruler to bring the selection zone to "
11533 #~ "A kiválasztott idővonal zóna hossza kevesebb mint 10 képkocka.\n"
11534 #~ "Válassza ki a zónát a idővonal kiválasztó eszköz segítségével, mielőtt "
11535 #~ "virtuális klipet hona létre.\n"
11536 #~ "(Duplán kattintva az idővonal vonalzóján a kiválasztási zóna a jelenlegi "
11539 #~ msgid "Saving file..."
11540 #~ msgstr "A fájl mentése…"
11542 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
11543 #~ msgstr "A fájl mentése más néven.…"
11545 #~ msgid "Closing file..."
11546 #~ msgstr "Fájl bezárása…"
11548 #~ msgid "Move/Resize tool"
11549 #~ msgstr "Mozgatás/Átméretezés eszköz"
11551 #~ msgid "Marker tool"
11552 #~ msgstr "Jelölő eszköz"
11554 #~ msgid "Roll tool"
11555 #~ msgstr "Görgető eszköz"
11557 #~ msgid "Multiselect tool"
11558 #~ msgstr "Kiválasztó eszköz"
11560 #~ msgid "Exporting Timeline..."
11561 #~ msgstr "Idővonal exportálása…"
11564 #~ "Please restart Kdenlive to apply your changes\n"
11565 #~ "to the audio/video system"
11567 #~ "A hang és videó rendszerben történő változtatások érvényre juttatásához "
11568 #~ "kérem indítsa újra a Kdenlive programot."
11571 #~ "Deleting this folder will remove all reference to its clips in your "
11573 #~ "Delete this folder ?"
11575 #~ "A mappa eltávolításával a project összes klipjére történő hivatkozás "
11576 #~ "törlésre kerül.\n"
11577 #~ "Valóban törölni kívánja a mappát?"
11579 #~ msgid "New Folder"
11580 #~ msgstr "Új mappa"
11582 #~ msgid "You cannot include the current Kdenlive document in itself."
11583 #~ msgstr "Nem lehet beszúrni az aktuális Kdenlive dokumentumot saját magába."
11585 #~ msgid "Editing Clips"
11586 #~ msgstr "Klip szerkesztése"
11588 #~ msgid "Removing Clips"
11589 #~ msgstr "Klipek eltávolítása"
11592 #~ "Clean Project removes unused files.\t Are you sure you want "
11595 #~ "A projekt törtlése eltávolítja a nem használt fájlokat. \t Valóban "
11596 #~ "törölni kívánja a projektet?"
11598 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
11599 #~ msgstr "Kezdő és végpont közötti rész lejátszásának indítása/leállítása"
11601 #~ msgid "Playing Forwards (%1x)"
11602 #~ msgstr "Lejátszás Előre (%1x)"
11604 #~ msgid "Playing Backwards (%1x)"
11605 #~ msgstr "Lejátszás Visszafelé (%1x)"
11607 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
11608 #~ msgstr "Nem található a sáv, ahova a hang klipet be kellene szúrni. "
11610 #~ msgid "Add new audio clip to project"
11611 #~ msgstr "Új hangklip hozzáadása a projekthez"
11613 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
11614 #~ msgstr "Egy képkockát előre"
11616 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
11617 #~ msgstr "Egy képkockát vissza"
11619 #~ msgid "Select Clips"
11620 #~ msgstr "Klipek kijelölése"
11622 #~ msgid "Setting Inpoint"
11623 #~ msgstr "Kezdőpont beállítása"
11625 #~ msgid "Setting outpoint"
11626 #~ msgstr "Végpont beállítása"
11628 #~ msgid "Toggling snap marker"
11629 #~ msgstr "Jelölő beállítása"
11631 #~ msgid "Clear all snap markers"
11632 #~ msgstr "Az összes jelölő eltávolítása"
11634 #~ msgid "Clear selected snap markers"
11635 #~ msgstr "Kiválasztott jelölők törlése"
11637 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
11638 #~ msgstr "Az átmenethez válasszon ki egy klipet."
11640 #~ msgid "Hardware"
11641 #~ msgstr "Hardver"
11646 #~ msgid "Version 0.5svn"
11647 #~ msgstr "Verzió 0.5 svn"
11649 #~ msgid "Edit Snap Marker"
11650 #~ msgstr "Jelölő szerkesztése"
11652 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
11653 #~ msgstr "Jelölő szerkesztésének visszavonása"
11655 #~ msgid "Renderer connected"
11656 #~ msgstr "Leképző kapcsolódott"
11658 #~ msgid "Forward clip"
11659 #~ msgstr "Klip előre"
11661 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
11662 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész lejátszása"
11664 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
11665 #~ msgstr "Kezdőpont és végpont közötti rész ismétlődő lejátszása"
11667 #~ msgid "Monitor volume"
11668 #~ msgstr "Hangerő"
11671 #~ msgstr "Felvétel vége"
11673 #~ msgid "Live Forward"
11674 #~ msgstr "Élő előre"
11677 #~ msgstr "1 képkocka"
11679 #~ msgid "2 Frames"
11680 #~ msgstr "2 képkocka"
11682 #~ msgid "5 Frames"
11683 #~ msgstr "5 képkocka"
11685 #~ msgid "10 Frames"
11686 #~ msgstr "10 képkocka"
11688 #~ msgid "2 Seconds"
11689 #~ msgstr "2 másodperc"
11691 #~ msgid "5 Seconds"
11692 #~ msgstr "5 másodperc"
11694 #~ msgid "10 Seconds"
11695 #~ msgstr "10 másodperc "
11697 #~ msgid "20 Seconds"
11698 #~ msgstr "20 másodperc"
11700 #~ msgid "30 Seconds"
11701 #~ msgstr "30 másodperc"
11703 #~ msgid "1 Minute"
11704 #~ msgstr "1 perc "
11706 #~ msgid "2 Minutes"
11709 #~ msgid "4 Minutes"
11712 #~ msgid "8 Minutes"
11715 #~ msgid "Change the timeline view"
11716 #~ msgstr "Idővonal nézet módosítása"
11719 #~ "Could not create the video preview window.\n"
11720 #~ "There is something wrong with your Kdenlive install.\n"
11721 #~ " Exiting now..."
11723 #~ "A videó előnézeti ablak nem hozható létre.\n"
11724 #~ "Valami probléma lehet a Kdenlive telepítéssel. \n"
11725 #~ "A program futása most befejeződik…"
11727 #~ msgid "Volume: "
11728 #~ msgstr "Hangerő:"
11731 #~ "NO firewire access on that port\n"
11732 #~ "Make sure you have loaded the raw1394 module and that you have write "
11733 #~ "access on /dev/raw1394..."
11735 #~ "A firewire eszköz nem elérhető az adott porton\n"
11736 #~ "Győződjön meg róla, hogy a „raw1394” kernelmodul be van-e töltve, és hogy "
11737 #~ "van-e írási joga a „/dev/raw1394” eszközhöz."
11740 #~ "Transmission of dv file is finished.\n"
11741 #~ "%1 frames were dropped during transfer."
11743 #~ "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött. \n"
11744 #~ "%1 képkocka lett eldobva az átvitel alatt."
11746 #~ msgid "Transmission of dv file finished successfully."
11747 #~ msgstr "A dv fájl átvitele sikeresen befejeződött."
11749 #~ msgid "Roll clips"
11750 #~ msgstr "Klipek görgetése"
11752 #~ msgid "Chapter End"
11753 #~ msgstr "Fejezet vége"
11756 #~ msgstr "Vonalzó"
11759 #~ msgstr "Görgetés"
11764 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
11766 #~ "Kdenlive is a frontend for the Mlt Framework.\n"
11767 #~ "You can download the Mlt Framework on this url:\n"
11768 #~ "http://mltframework.org"
11772 #~ "Nem-lineáris videószerkesztő a KDE-hez.\n"
11774 #~ "A Kdenlive egy frontend az Mlt keretrendszerhez.\n"
11775 #~ "Az Mlt keretrendszert a következő címről töltheti le:\n"
11776 #~ "http://mltframework.org"
11778 #~ msgid "Kdenlive original author"
11779 #~ msgstr "Kdenlive eredeti készítője"
11781 #~ msgid "Piave renderer author"
11782 #~ msgstr "Piave leképzőeszköz készítője"
11785 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
11786 #~ msgstr "Piave és Kdenlive programok fordítója, Francia fordítás, előkép"
11788 #~ msgid "Artist, Kdenlive logo, splashscreen and application icon"
11789 #~ msgstr "Képzőművészeti munkák, Kdenlive logó, előkép és programikon"
11791 #~ msgid "Kdenlive programmer"
11792 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő"
11794 #~ msgid "Kdenlive programmer, Trackdecorators"
11795 #~ msgstr "Kdenlive programozó, Trackdecorators"
11797 #~ msgid "Kdenlive programmer, MLT porting, Effects, Transitions"
11798 #~ msgstr "Kdenlive fejlesztő, MLT portolás, Effektusok, Átmenetek"
11800 #~ msgid "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
11801 #~ msgstr "*.kdenlive|Kdenlive Project Files (*.kdenlive)"
11803 #~ msgid "Audio tracks:"
11804 #~ msgstr "Hang sáv: "
11806 #~ msgid "Video tracks:"
11807 #~ msgstr "Videó sáv:"
11809 #~ msgid "Video format:"
11810 #~ msgstr "Videóformátum:"
11816 #~ "Could not save file %1.\n"
11817 #~ "Please check your permissions"
11819 #~ "A(z) %1 fájl nem menthető.\n"
11820 #~ "Kérem ellenőrizze a jogosultságokat."
11822 #~ msgid "Select View Type"
11823 #~ msgstr "Nézet kiválasztása"
11825 #~ msgid "&Timeline"
11826 #~ msgstr "&Idővonal"
11828 #~ msgid "Timeline Toolbar"
11829 #~ msgstr "Idővonal Eszköztár "
11831 #~ msgid "Select Objects"
11832 #~ msgstr "Objektumok kijelölése"
11834 #~ msgid "Bring to Front"
11835 #~ msgstr "Előrehozás"
11837 #~ msgid "Enter your text"
11838 #~ msgstr "Adja meg a kívánt szöveget"
11840 #~ msgid "Perform transition with: "
11841 #~ msgstr "Átmenet végrehajtása:"
11843 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
11844 #~ msgstr "Automatikusan használd a következő videó sávot"
11846 #~ msgid "Background track (black)"
11847 #~ msgstr "Háttér sáv (fekete) "
11853 #~ msgstr "&Indítás"
11858 #~ msgid "Rescale images"
11859 #~ msgstr "Kép átméretezése"