1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
5 # opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 14:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:29+0100\n"
12 "Last-Translator: opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 immagini trovate"
64 msgstr "99:99:99:99; "
69 msgid "<br><b>Author:</b> "
70 msgstr "<br><b>Autore:</b> "
73 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
74 msgstr "<qt>La Clip <b>%1</b><br>è inutilizzablile, sarà rimossa dal progetto."
79 msgid "A guide already exists at that position"
80 msgstr "Una guida è già presente alla posizione attuale"
83 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
84 "choose another description for your custom profile."
85 msgstr "Un profilo con lo stesso nome esiste fra i profili predefiniti di MLT.
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato."
93 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
94 msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash"
100 msgid "Add Audio Effect"
101 msgstr "Aggiungi effetto audio"
104 msgstr "Aggiungi clip"
106 msgid "Add Color Clip"
107 msgstr "Aggiungi una clip di colore"
109 msgid "Add Custom Effect"
110 msgstr "Aggiungi un effetto personalizzato"
113 msgstr "Aggiungi guida"
116 msgstr "Aggiungi immagine"
119 msgstr "Aggiungi marcatore"
121 msgid "Add Rectangle"
122 msgstr "Aggiungi Rettangolo "
124 msgid "Add Slideshow Clip"
125 msgstr "Aggiungi clip presentazione"
128 msgstr "Aggiungi testo"
130 msgid "Add Title Clip"
131 msgstr "Aggiungi un titolo"
133 msgid "Add Transition"
134 msgstr "Aggiungi transizione"
136 msgid "Add Video Effect"
137 msgstr "Aggiungi un effetto video"
139 msgid "Add audio fade"
140 msgstr "Aggiungi dissolvenza audio"
143 msgstr "Aggiungi materiale"
146 msgstr "Aggiungi materiale"
149 msgstr "Aggiungi cartella"
152 msgstr "Aggiungi guida"
155 msgstr "Imposta un fotogramma chiave"
158 msgstr "Aggiungi marcatore"
160 msgid "Add new effect"
161 msgstr "Aggiungi un nuovo effetto"
163 msgid "Add recording time to captured file name"
164 msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file della registrazione"
166 msgid "Add timeline clip"
167 msgstr "Aggiungi materiale alla timeline"
169 msgid "Add transition"
170 msgstr "Aggiungi transizione"
172 msgid "Add transition to clip"
173 msgstr "Aggiungi transizione"
175 msgid "Additional Settings"
176 msgstr "Impostazioni addizionali"
178 msgid "Adjust clip length"
179 msgstr "Modifica la durata della clip"
184 msgid "Align item horizontally"
185 msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
187 msgid "Align item vertically"
188 msgstr "Allinea elementi verticalmente"
196 msgid "Allow horizontal moves"
197 msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
199 msgid "Allow vertical moves"
200 msgstr "Consenti movimenti verticali"
202 msgid "An open source video editor."
203 msgstr "Un video editor Open Source"
205 msgid "Ascii art library"
206 msgstr "Libreria ASCII art"
208 msgid "Aspect ratio:"
209 msgstr "Proporzioni:"
215 msgstr "Materiale audio"
218 msgstr "Formato audio"
220 msgid "Audio device:"
221 msgstr "Dispositivo audio:"
223 msgid "Audio driver:"
224 msgstr "Driver audio:"
226 msgid "Audio editing"
227 msgstr "Elaborazione audio"
229 #, c-format, kde-format
230 msgid "Audio fade duration: %1s"
231 msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s"
234 msgstr "Traccia audio"
237 msgstr "Traccie audio"
240 msgstr "Aggiungi automaticamente"
242 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
243 msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?"
248 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
249 msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
251 msgid "Autoscroll while playing"
252 msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante l'esecuzione"
257 msgid "BasicOperations"
258 msgstr "Operazioni di base"
261 msgstr "Colore del bordo"
286 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
287 "Disabling Desktop Search integration."
289 "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n"
290 "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop."
292 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
293 msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata"
295 msgid "Cannot cut a transition"
296 msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
298 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
299 msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata"
301 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
302 msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata"
304 msgid "Cannot find clip to add effect"
305 msgstr "Impossibile trovare una clip per aggiungere l'effetto"
307 msgid "Cannot find clip to cut"
308 msgstr "Impossibile trovare una clip da tagliare"
310 msgid "Cannot find clip to uncut"
311 msgstr "Impossibile trovare una clip per annullare il taglio"
313 msgid "Cannot find clip with keyframe"
314 msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave"
316 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
318 "Non riesco a trovare il programma «inigo» richiesto per l'esportazione (fa "
321 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
322 msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso"
325 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
326 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1s nella traccia %2"
328 #, c-format, kde-format
329 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
330 msgstr "Impossibile spostare la clip a %1secondi"
333 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
334 msgstr "Impossibile spostarela transizione alla posizione: %1s nella traccia %2"
336 msgid "Cannot paste clip to selected place"
337 msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata"
339 msgid "Cannot paste selected clips"
340 msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
342 msgid "Cannot paste transition to selected place"
343 msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata"
346 "Cannot play video after rendering because the default video player "
347 "application is not set.\n"
348 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
350 "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione
poichè l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
352 "
Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
356 "Cannot read from device %1\n"
357 "Please check drivers and access rights."
359 "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n"
360 "
Controllare i driver e i diritti di accesso."
363 msgid "Cannot write to file %1"
364 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
367 msgstr "Registrazione"
369 msgid "Capture audio"
370 msgstr "Registrazione audio"
372 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
373 msgstr "La cattura si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri"
375 msgid "Capture folder"
376 msgstr "Cartella per la registrazione"
378 msgid "Capture format"
379 msgstr "Formato di registrazione"
381 msgid "Capture params"
382 msgstr "Parametri di registrazione"
384 msgid "Captured files"
385 msgstr "File registrati"
388 msgstr "Registrazione..."
396 msgid "Change Clip Speed"
397 msgstr "Cambia velocità della clip"
409 msgstr "Clip di colore"
412 msgstr "Monitor della clip"
414 msgid "Clip Properties"
415 msgstr "Proprietà della clip"
417 #, c-format, kde-format
418 msgid "Clip duration: %1s"
419 msgstr "Durata della clip: %1"
421 msgid "Clip has no markers"
422 msgstr "Nessun marcatore sulla clip"
424 msgid "Close the current tab"
425 msgstr "Chiudi la scheda corrente"
431 msgstr "Clip di colore"
434 msgstr "Clip di colore"
437 msgstr "Clip di colore"
443 msgstr "Configurazione"
448 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
449 msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo"
452 "Could not create the video preview window.\n"
453 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
456 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
457 "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni "
460 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
461 msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
463 msgid "Create Folder"
464 msgstr "Crea cartella "
466 msgid "Create new profile"
467 msgstr "Crea nuovo profilo"
470 msgid "Creating thumbnail for %1"
471 msgstr "Creazione delle anteprime per %1"
473 #, c-format, kde-format
474 msgid "Crop from start: %1s"
475 msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio"
478 msgstr "Taglia l'inizio"
484 msgstr "Personalizzato"
498 msgid "DV AVI type 1"
499 msgstr "DV AVI tipo 1"
501 msgid "DV AVI type 2"
502 msgstr "DV AVI tipo 2"
507 msgid "Decoding threads"
508 msgstr "Processi di codifica"
513 msgid "Default Durations"
514 msgstr "Durata predefinita"
516 msgid "Default Profile"
517 msgstr "Profilo predefinito"
520 msgstr "Applicazioni predefinite"
522 msgid "Default capture device"
523 msgstr "Dispositivo di cattura predefinito"
525 msgid "Default folders"
526 msgstr "Cartelle predefinite "
532 msgid "Delete All Guides"
533 msgstr "Cancella tutte le guide"
535 msgid "Delete All Markers"
536 msgstr "Cancella tutti i marcatori"
539 msgstr "Rimuovi la clip"
541 msgid "Delete Folder"
542 msgstr "Cancella la cartella"
545 msgstr "Cancella la guida"
547 msgid "Delete Marker"
548 msgstr "Cancella il marcatore"
550 msgid "Delete Selected Item"
551 msgstr "Cancella l'elemento selezionato"
554 msgstr "Cancella la clip"
556 msgid "Delete current file"
557 msgstr "Cancella il file corrente"
559 msgid "Delete effect"
560 msgstr "Cancella l'effetto"
562 msgid "Delete folder"
563 msgstr "Cancella la cartella"
567 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
570 "Cancellare la cartella <b>%2</b> ? Questa azione eliminerà anche il "
571 "contenuto della stessa"
574 msgstr "Cancella la guida"
576 msgid "Delete keyframe"
577 msgstr "Cancella il fotogramma chiave"
579 msgid "Delete marker"
580 msgstr "Cancella il marcatore"
582 msgid "Delete profile"
583 msgstr "Cancella il profilo"
585 msgid "Delete selected items"
586 msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
588 msgid "Delete timeline clip"
589 msgstr "Cancella la clip dalla timeline"
591 msgid "Delete transition from clip"
592 msgstr "Cancella la transizione dalla clip"
598 msgstr "Descrizione:"
600 msgid "Desktop search integration"
601 msgstr "Integra la ricerca Desktop"
606 msgid "Device configuration"
607 msgstr "Configurazione del dispositivo"
616 msgstr "Disconnessione"
621 msgid "Display aspect ratio"
622 msgstr "Proporzioni del display"
624 msgid "Display aspect ratio:"
625 msgstr "Proporzioni del display:"
627 msgid "Display clip markers comments"
628 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
630 msgid "Display ratio:"
631 msgstr "Proporzioni del display:"
634 msgstr "Non fare nulla"
636 msgid "Document to open"
637 msgstr "Documento da aprire"
639 msgid "Don't recover"
640 msgstr "evita il ripristino"
651 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
652 msgstr "opensourcecat@gmail.com"
655 msgstr "Modifica clip"
657 msgid "Edit Clip Speed"
658 msgstr "Modifica la velocità della clip"
661 msgstr "Modifica la guida"
663 msgid "Edit Keyframe"
664 msgstr "Modifica il fotogramma chiave"
667 msgstr "Modifica marcatore"
670 msgstr "Modifica clip"
673 msgid "Edit effect %1"
674 msgstr "Modifica l'effetto %1"
677 msgstr "Modifica guida"
679 msgid "Edit keyframe"
680 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
683 msgstr "Modifica marcatore"
686 msgstr "Modifica il profilo"
689 msgid "Edit transition %1"
690 msgstr "Modifica la transizione %1"
693 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
694 msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n"
697 msgstr "Lista degli effetti"
700 msgstr "Gestione effetti"
702 msgid "Enable Jog Shuttle device"
703 msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle"
708 msgid "Encoding parameters"
709 msgstr "Parametri di codifica"
720 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
721 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
723 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
724 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
726 msgid "Error when resizing clip"
727 msgstr "Errore nel ridimensionamento clip"
729 msgid "Esound daemon"
730 msgstr "Demone Esound"
735 msgid "Extra Toolbar"
736 msgstr "Barra degli strumenti extra"
738 msgid "Extract frame"
739 msgstr "Estrai fotogramma"
742 msgstr "Errore fatale"
745 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
746 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive."
748 msgid "File Recovery"
749 msgstr "Ripristino file"
752 "File already exists.\n"
753 "Do you want to overwrite it ?"
756 "Vuoi sovrascriverlo?"
758 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
759 msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
761 msgid "File extension"
762 msgstr "Estensione del file"
765 msgstr "Nome del file"
768 msgstr "Dimensione del file"
771 msgstr "Nome del file"
774 msgstr "Colore di riempimento"
780 msgstr "Trova successivo"
783 msgstr "Ricerca interrotta"
788 msgid "Firewire / dvgrab"
789 msgstr "Firewire / dvgrab"
792 "Firewire is not enabled on your system.\n"
793 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
795 "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n"
796 "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive"
798 msgid "Fit zoom to project"
799 msgstr "Adatta lo zoom al progetto"
804 msgid "Force pixel aspect ratio"
805 msgstr "Forza le proporzioni dei pixel"
813 msgid "Forward 1 Frame"
814 msgstr "Avanti di un fotogramma"
816 msgid "Forward 1 frame"
817 msgstr "Avanti di un fotogramma"
823 msgid "Frame Duration"
824 msgstr "Durata dei fotogrammi"
826 msgid "Frame duration"
827 msgstr "Durata dei fotogrammi"
830 msgstr "Velocità dei fotogrammi"
833 msgstr "Velocità dei fotogrammi:"
836 msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
838 msgid "Framebuffer console"
839 msgstr "console Framebuffer"
851 msgstr "Progetto intero"
853 msgid "Full screen capture"
854 msgstr "Cattura lo schermo intero"
856 msgid "General graphics interface"
857 msgstr "Interfaccia grafica generale"
862 msgid "Go to Clip End"
863 msgstr "Vai alla fine della clip"
865 msgid "Go to Clip Start"
866 msgstr "Vai all'inizio della clip"
868 msgid "Go to Next Snap Point"
869 msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
871 msgid "Go to Previous Snap Point"
872 msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
874 msgid "Go to Project End"
875 msgstr "Vai alla fine del progetto "
877 msgid "Go to Project Start"
878 msgstr "Vai all'inizio del progetto "
880 msgid "Go to next keyframe"
881 msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave"
883 msgid "Go to previous keyframe"
884 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
899 msgstr "Da guida a guida"
911 msgstr "Centra orizzantalmente"
917 msgstr "Tipo di immagine"
920 msgstr "Clip da immagine"
923 msgstr "Clip da immagini"
925 msgid "Image editing"
926 msgstr "Modifica delle immagini"
928 msgid "Image preview"
929 msgstr "Anteprima delle immagini"
932 msgstr "Dimensione delle immagini"
935 msgstr "Tipo immagine"
938 msgstr "Percorso di inigo"
940 msgid "Initialising..."
941 msgstr "Inizializzazione..."
943 msgid "Install extra video mimetypes"
944 msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi"
947 msgstr "Interlacciato"
949 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
950 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
952 msgid "Jog Shuttle device disabled."
953 msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato."
962 msgstr "Fotogramma chiave"
968 msgstr "Carica immagine"
971 msgstr "Carica titolo"
973 msgid "Loading playlist..."
974 msgstr "Caricamento playlist..."
976 msgid "Loading project clips"
977 msgstr "Caricamento clip del progetto"
980 msgstr "Reiterazione"
983 msgstr "Reiterazione della selezione"
995 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
996 "work until this issue is fixed."
998 "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di "
999 "MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1002 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1003 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1005 "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare "
1006 "l'installazione di FFMPEG e MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1008 msgid "Manage Profiles"
1009 msgstr "Gestisci profili"
1011 msgid "Marco Gittler"
1012 msgstr "Marco Gittler"
1026 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1027 msgstr "Interfacciamento con Mlt, Transizioni, Efftti, Sviluppaotre della TimeLine"
1029 msgid "Mlt environment"
1030 msgstr "Ambiente Mlt"
1032 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1033 msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale"
1035 msgid "Mlt profiles folder"
1036 msgstr "Cartella dei profili di Mlt"
1045 msgstr "Muovi effetto"
1047 msgid "Move effect down"
1048 msgstr "Muovi effetto verso il basso"
1050 msgid "Move effect up"
1051 msgstr "Muovi effetto verso l'alto"
1054 msgstr "Muovi guida"
1056 msgid "Move transition"
1057 msgstr "Muovi la transizione"
1059 msgid "Mute video clip"
1060 msgstr "Silenzia la clip video"
1065 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1066 msgstr "Salvatore Brigaglia"
1074 msgid "Name for saved effect: "
1075 msgstr "Nome dell'effetto salvato:"
1080 msgid "New speed (percents)"
1081 msgstr "Nuova velocità (percentuale)"
1083 msgid "No clip at cursor time"
1084 msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale"
1086 msgid "No clip copied"
1087 msgstr "Nessuna clip copiata"
1089 msgid "No clip selected"
1090 msgstr "Nessuna clip selezionata"
1092 msgid "No guide at cursor time"
1093 msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale"
1095 msgid "No image found"
1096 msgstr "Nessuna immagine trovata"
1098 msgid "No marker found at cursor time"
1099 msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale"
1101 msgid "No selected clip at cursor time"
1102 msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale"
1104 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1105 msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
1107 msgid "Not connected"
1108 msgstr "Non connesso"
1111 msgid "Not found : %1"
1112 msgstr "Non trovato: %1"
1117 msgid "OSS with DMA access"
1118 msgstr "OSS con accesso DMA"
1121 msgstr "Trasparenza"
1123 msgid "Open Document"
1124 msgstr "Apri un documento esistente"
1126 msgid "Open last project on startup"
1127 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
1129 msgid "Open projects in new tabs"
1130 msgstr "Apri più progetti nelle schede"
1133 msgstr "File in uscita"
1144 msgid "Parameter info"
1145 msgstr "Informazioni parametri"
1150 msgid "Paste Effects"
1151 msgstr "Incolla effetto"
1156 msgid "Pixel aspect ratio"
1157 msgstr "Proporzioni dei pixel"
1159 msgid "Pixel aspect ratio:"
1160 msgstr "Proporzioni dei pixel:"
1165 msgid "Play / Pause"
1166 msgstr "Riproduci / Blocca"
1168 msgid "Play Section"
1169 msgstr "Rirpoduci selezione"
1171 msgid "Play after render"
1172 msgstr "Riproduci dopo la codifica"
1175 msgstr "Riproduci..."
1178 msgstr "Parametri per la Riproduzione"
1180 msgid "Playback params"
1181 msgstr "Parametri per la riproduzione"
1183 msgid "Playlist clip"
1184 msgstr "Lista di riproduzione clip"
1187 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1190 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito <a href=\"http://kdenlive."
1191 "org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a> per la segnalazione"
1193 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1195 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/"
1196 "mantis per la segnalazione"
1198 msgid "Please set your default video format"
1199 msgstr "Impostare il formato video preferito"
1203 "Plug your camcorder and\n"
1204 "press connect button\n"
1205 "to initialize connection\n"
1206 "Files will be saved in:\n"
1209 "Collegare la videocamera\n"
1210 "
e premere il pulsante di\n"
1211 "
connessione per iniziare.\n"
1212 "
I filmati saranno registrati su\n"
1223 "Press play or record button\n"
1224 "to start video capture\n"
1225 "Files will be saved in:\n"
1228 "Premere il pulsante di riproduzione\n"
1229 "
o registrazione per iniziare.\n"
1230 "
I filmati saranno registrati su\n"
1235 "Press record button\n"
1236 "to start screen capture\n"
1237 "Files will be saved in:\n"
1240 "Premere il pulsante di\n"
1241 "
registrazione per iniziare.\n"
1242 "
I filmati saranno registrati su\n"
1245 msgid "Problem adding effect to clip"
1246 msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
1248 msgid "Problem deleting effect"
1249 msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
1251 msgid "Problem editing effect"
1252 msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
1257 msgid "Profile name"
1258 msgstr "Nome profilo"
1264 msgstr "Progressivo"
1269 msgid "Project Monitor"
1270 msgstr "Monitor progetto"
1272 msgid "Project Settings"
1273 msgstr "Impostazioni del progetto"
1275 msgid "Project Tree"
1276 msgstr "Struttura progetto"
1278 msgid "Project folder"
1279 msgstr "Cartella del progetto"
1291 msgstr "Taglio clip"
1294 msgstr "Strumento di taglio"
1296 msgid "Reached end of project"
1297 msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
1300 msgstr "Registrazione"
1302 msgid "Record Monitor"
1303 msgstr "Monitor registrazione"
1308 msgid "Rename folder"
1309 msgstr "Rinomina cartella"
1315 msgstr "Esportazione"
1319 msgid "Rendering %1"
1320 msgstr "Esportazione di %1"
1323 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1324 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
1327 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1329 "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere "
1334 msgid "Rendering of %1 is over"
1335 msgstr "Esportazione di <i>%1</i> conclusa"
1337 msgid "Reset effect"
1338 msgstr "Ripristina effetto"
1340 msgid "Resize (100%)"
1341 msgstr "Ridimensiona (100%)"
1343 msgid "Resize (50%)"
1344 msgstr "Ridimensiona (50%)"
1347 msgstr "Ridimensiona clip"
1350 msgstr "Ridimensiona..."
1355 msgid "Rewind 1 Frame"
1356 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1358 msgid "Rewind 1 frame"
1359 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1371 msgstr "libreria SVGA"
1374 msgstr "Salva con nome"
1377 msgstr "Salva effetto"
1379 msgid "Save Profile"
1380 msgstr "Salva profilo"
1383 msgstr "Salva titolo"
1385 msgid "Save changes to document ?"
1386 msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?"
1388 msgid "Save clip zone as:"
1389 msgstr "Salva selezione della clip come"
1392 msgstr "Salva effetto"
1394 msgid "Save profile"
1395 msgstr "Salva profilo"
1398 msgstr "Salva selezione"
1404 msgstr "Registra lo schermo"
1406 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1407 msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg"
1410 msgstr "Registra lo schermo"
1412 msgid "Select a clip before copying"
1413 msgstr "Seleziona una clip prima di copiare"
1415 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1416 msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto"
1419 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1420 "Press Esc to quit."
1422 "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare "
1423 "l'istantanea premere invio.
Premere Esc per uscire."
1425 msgid "Select clip to change speed"
1426 msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità"
1428 msgid "Select clip to delete"
1429 msgstr "Seleziona la clip da eliminare"
1431 msgid "Select default audio editor"
1432 msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito"
1434 msgid "Select default image editor"
1435 msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini"
1437 msgid "Select default video player"
1438 msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
1440 msgid "Select region..."
1441 msgstr "Imposta selezione..."
1443 msgid "Selected zone"
1446 msgid "Selection Tool"
1447 msgstr "Strumento di selezione"
1449 msgid "Selection tool"
1450 msgstr "Strumento di selezione"
1452 msgid "Set In Point"
1453 msgstr "Imposta inizio clip"
1455 msgid "Set Out Point"
1456 msgstr "Imposta fine clip"
1458 msgid "Set current image as thumbnail"
1459 msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima"
1461 msgid "Set the path for MLT environnement"
1462 msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT"
1464 msgid "Set zone end"
1465 msgstr "Imposta fine selezione"
1467 msgid "Set zone start"
1468 msgstr "Imposta inizio selezione"
1470 msgid "Show audio thumbnails"
1471 msgstr "Mostra la visualizzazione audio"
1473 msgid "Show background"
1474 msgstr "Mostra lo sfondo"
1476 msgid "Show keyframes in timeline"
1477 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline"
1479 msgid "Show markers comments"
1480 msgstr "Mostra i commenti nei marcatori"
1482 msgid "Show video thumbnails"
1483 msgstr "Mostra l'anteprima video"
1489 msgstr "Dimensione:"
1492 msgstr "Presentazione"
1494 msgid "Slideshow Clip"
1495 msgstr "Clip presentazione"
1497 msgid "Slideshow clip"
1498 msgstr "Clip presentazione"
1501 msgstr "Bordi magnetici"
1507 msgstr "Dividi visuale"
1512 msgid "Start Rendering"
1515 msgid "Start-/EndViewport"
1516 msgstr "Start-/EndViewport"
1518 msgid "StartViewport"
1519 msgstr "StartViewport"
1521 msgid "Starting -- find text as you type"
1522 msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione"
1527 msgid "Sync timeline cursor"
1528 msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
1533 msgid "Temporary files"
1534 msgstr "File temporanei"
1537 msgstr "Clip di testo"
1540 msgstr "EtichettaTestuale"
1542 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1543 msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma."
1546 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1547 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1550 "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
1551 "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri "
1553 "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
1567 msgid "Timecode overlay"
1568 msgstr "sovrapponi cronometro"
1574 msgstr "Titolatrice"
1576 msgid "Toggle selection"
1577 msgstr "Inverti la selezione"
1585 msgid "Track height"
1586 msgstr "Altezza della traccia"
1589 msgstr "Transizione"
1591 msgid "Transition type"
1592 msgstr "Tipo di transizione"
1594 msgid "Transparency"
1595 msgstr "Trasparenza"
1597 msgid "Transparent background"
1598 msgstr "Sfondo trasparente"
1601 msgid "Unable to write to file %1"
1602 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
1604 msgid "Undo History"
1605 msgstr "Cronologia azioni"
1607 msgid "Unknown clip"
1608 msgstr "Clip sconosciuta"
1611 msgstr "Senza titolo"
1616 msgid "Use as default"
1617 msgstr "Utilizza come predefinito"
1625 msgid "Vert. Center"
1626 msgstr "Centra verticalmente"
1631 msgid "Video Profile"
1632 msgstr "Profilo video"
1634 msgid "Video Resolution"
1635 msgstr "Risoluzione Video"
1637 msgid "Video Standard"
1638 msgstr "Standard Video"
1640 msgid "Video capture params"
1641 msgstr "Parametri di registrazione"
1647 msgstr "Formato video"
1649 msgid "Video driver:"
1650 msgstr "Driver video:"
1653 msgstr "Traccia video"
1655 msgid "Video player"
1656 msgstr "Riproduttore video"
1658 msgid "Video tracks"
1659 msgstr "Tracce video"
1662 msgstr "Video4Linux"
1664 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
1665 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
1668 msgstr "Visualizzazione"
1670 msgid "Virtual clip"
1671 msgstr "Clip virtuale"
1677 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
1678 "Change only if you know what you do."
1680 "Attenzione: i cambiamentifatti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
1681 "Kdenlive instabile.
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si stà facendo."
1698 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
1699 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
1710 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
1711 msgstr "Dei copiare una sola clip prima di poter incollare un effettp"
1713 msgid "You must select one clip for this action"
1714 msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione"
1722 msgid "create new points"
1723 msgstr "crea nuovi punti:"
1731 msgid "hh:mm:ss::ff"
1732 msgstr "hh:mm:ss::ff"
1743 msgid "move on X axis"
1744 msgstr "Muovi sull'asse X"
1746 msgid "move on Y axis"
1747 msgstr "Muovi sull'asse Y"
1755 msgid "parameter description"
1756 msgstr "Descrizione dei parametri"
1767 msgid "update values in timeline"
1768 msgstr "Aggiorna i valori nella timeline"
1770 msgid "video4linux2"
1771 msgstr "video4linux2"
1779 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
1780 msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata.
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n"
1782 #~ msgid "Adjust audio volume with keyframes"
1783 #~ msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave"
1785 #~ msgid "Auto Mask"
1786 #~ msgstr "Mascheramento automatico"
1788 #~ msgid "Blue Screen"
1789 #~ msgstr "Schermata Blu"
1791 #~ msgid "Blur factor"
1792 #~ msgstr "Fattore Sfocatura"
1794 #~ msgid "Blur image with keyframes"
1795 #~ msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave"
1798 #~ msgstr "Cubo Sfuocato"
1800 #~ msgid "Brightness"
1801 #~ msgstr "Luminosità"
1803 #~ msgid "Change gamma color value"
1804 #~ msgstr "Correggi valore Gamma"
1806 #~ msgid "Change image brightness with keyframes"
1808 #~ "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi "
1811 #~ msgid "Charcoal drawing effect"
1812 #~ msgstr "Effetto disegno a carboncino"
1814 #~ msgid "Color key"
1815 #~ msgstr "Colore chiave"
1818 #~ msgstr "Scoppiettio"
1824 #~ msgstr "Frammentazione"
1826 #~ msgid "Declipper"
1827 #~ msgstr "pulizia audio"
1832 #~ msgid "Delay (s/10)"
1833 #~ msgstr "Ritardo (s/10)"
1836 #~ msgstr "Profondità"
1838 #~ msgid "Discard color information"
1839 #~ msgstr "Ignora le informazioni sul colore"
1842 #~ msgstr "Fine guadagno"
1844 #~ msgid "Equalizer"
1845 #~ msgstr "Equalizzatore"
1848 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1850 #~ msgid "Fade in audio track"
1851 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1854 #~ msgstr "Dissolvenza in uscita"
1857 #~ msgstr "Riscontro"
1859 #~ msgid "Flip your image in any direction"
1860 #~ msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione"
1863 #~ msgstr "Immoblizza"
1865 #~ msgid "Freeze After"
1866 #~ msgstr "Immobilizza dopo"
1868 #~ msgid "Freeze Before"
1869 #~ msgstr "Immobilizza prima"
1871 #~ msgid "Freeze at"
1872 #~ msgstr "Immobilizza a"
1874 #~ msgid "Freeze video on a chosen frame"
1875 #~ msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito"
1878 #~ msgstr "Guadagno"
1881 #~ msgstr "Guadagno in entrata"
1884 #~ msgstr "Guadagno in uscita"
1890 #~ msgstr "Geometria"
1892 #~ msgid "Greyscale"
1893 #~ msgstr "Scala di grigio"
1899 #~ msgstr "Guadagno massimo"
1901 #~ msgid "Hide a region of the clip"
1902 #~ msgstr "Nasconde un'area della clip"
1904 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1905 #~ msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti"
1907 #~ msgid "Horizontal factor"
1908 #~ msgstr "Fattore orizzontale"
1910 #~ msgid "Horizontal multiplicator"
1911 #~ msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
1913 #~ msgid "Input gain (db)"
1914 #~ msgstr "guadagno ingresso (db)"
1916 #~ msgid "Intensity"
1917 #~ msgstr "Intensità"
1923 #~ msgid "Invert colors"
1924 #~ msgstr "Colore del bordo"
1926 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1927 #~ msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA"
1929 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
1930 #~ msgstr "Effetto declip di LADSPA"
1932 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1933 #~ msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA"
1935 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
1936 #~ msgstr "Limitatore di volume LADSPA"
1938 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
1939 #~ msgstr "effetto phaser di LADSPA"
1941 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
1942 #~ msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA"
1944 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1945 #~ msgstr "LADSPA room reverb audio effect"
1947 #~ msgid "Limit (db)"
1948 #~ msgstr "Limitatore (db)"
1952 #~ msgstr "Titolatrice"
1955 #~ msgstr "Guadagno minimo"
1957 #~ msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1959 #~ "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori "
1962 #~ msgid "Make monochrome clip"
1963 #~ msgstr "Rende monocromatica la clip"
1965 #~ msgid "Make selected color transparent"
1966 #~ msgstr "Rende trasparente il colore selezionato"
1969 #~ msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1970 #~ msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave"
1973 #~ msgstr "Guadagno medio"
1979 #~ msgid "Mirroring direction"
1980 #~ msgstr "Direzione di rispecchiamento"
1989 #~ msgid "Mute clip"
1990 #~ msgstr "Muovi clip"
1992 #~ msgid "Normalise"
1993 #~ msgstr "Normalizza"
1996 #~ msgid "Normalise audio volume"
1997 #~ msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
2012 #~ msgid "Rate (Hz)"
2013 #~ msgstr "Frequenza (Hz) "
2016 #~ msgid "Rate Scaler"
2021 #~ msgstr "Riavvolgi"
2023 #~ msgid "Release time (s)"
2024 #~ msgstr "Tempo di rilascio (s)"
2028 #~ msgstr "Ripristino"
2030 #~ msgid "Reverb Time"
2031 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2033 #~ msgid "Reverb time"
2034 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2036 #~ msgid "Reverse playing"
2037 #~ msgstr "Riproduzione al contrario"
2040 #~ msgid "Room size (m)"
2041 #~ msgstr "Ridimensiona (50%)"
2047 #~ msgid "Rotate clip in any 3 directions"
2048 #~ msgstr "Ruota la clip in tre direzioni"
2051 #~ msgid "Rotation x"
2055 #~ msgid "Rotation y"
2059 #~ msgid "Rotation z"
2068 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2070 #~ "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA"
2073 #~ msgstr "Sox Echo"
2075 #~ msgid "Sox Flanger"
2076 #~ msgstr "Sox Flanger"
2078 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
2079 #~ msgstr "Sox Pitch Shift"
2081 #~ msgid "Sox Reverb"
2082 #~ msgstr "Sox Reverb"
2084 #~ msgid "Sox Vibro"
2085 #~ msgstr "Sox Vibro"
2088 #~ msgstr "Velocità"
2090 #~ msgid "Start Gain"
2091 #~ msgstr "Inizio Guadagno"
2093 #~ msgid "Stroboscope"
2094 #~ msgstr "Stroboscopico"
2096 #~ msgid "Threshold"
2099 #~ msgid "Threshold value"
2100 #~ msgstr "Valore del limite"
2102 #~ msgid "Turn clip colors to sepia"
2103 #~ msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip"
2106 #~ msgid "Use transparency"
2107 #~ msgstr "Trasparenza"
2127 #~ msgid "Delete track"
2128 #~ msgstr "Cancella la traccia"
2131 #~ msgstr "Posizione"
2133 #~ msgid "Insert track"
2134 #~ msgstr "Inserisci traccia"
2137 #~ msgstr "Fine selezione"
2139 #~ msgid "Zone start"
2140 #~ msgstr "Inizio selezione"
2142 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2143 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2145 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2146 #~ msgstr "Aggiungi un marcatore"
2148 #~ msgid "Aspect ratio"
2149 #~ msgstr "Proporzioni"
2151 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2152 #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip"
2155 #~ msgstr "Formulario"
2157 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2158 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2160 #~ msgid "No Custom Effects"
2161 #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato"
2164 #~ msgstr "&Cancella"
2172 #~ msgid "Transparent bac&kground"
2173 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
2176 #~ "A newer recovery file exists for <b>%1</b>\n"
2177 #~ " Open recovery file ?"
2179 #~ "Un file di ripristino è stato trovato per <b>%1</b>\n"
2180 #~ "
Aprire il file di ripristino?"
2182 #~ msgid "Extra parameters"
2183 #~ msgstr "Parametri extra"
2188 #~ msgid "*.svg *.svgz"
2189 #~ msgstr "*.svg *.svgz"
2198 #~ msgstr "Cancella"
2200 #~ msgid "Filename:"
2201 #~ msgstr "Nome del file:"
2203 #~ msgid "Linewidth"
2204 #~ msgstr "Lunghezza linea"
2207 #~ msgstr "Nuovo rettangolo"
2210 #~ msgstr "Nuovo testo"
2213 #~ msgstr "Anteprima"
2215 #~ msgid "Project Overview"
2216 #~ msgstr "Generalità del progetto"