]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/it/kdenlive.po
92dca5cca3685593613b253059b6ab7790e0d609
[kdenlive] / po / it / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
5 # opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 14:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 09:56+0100\n"
12 "Last-Translator: opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #, kde-format
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 immagini trovate"
23
24 msgid "..."
25 msgstr "..."
26
27 msgid "/"
28 msgstr "/"
29
30 msgid "/dev/dsp"
31 msgstr "/dev/dsp"
32
33 msgid "/dev/video0"
34 msgstr "/dev/video0"
35
36 msgid "0"
37 msgstr "0"
38
39 msgid "100%"
40 msgstr "100%"
41
42 msgid "200%"
43 msgstr "200%"
44
45 msgid "25/1"
46 msgstr "25/1"
47
48 msgid "320x240"
49 msgstr "320x240"
50
51 msgid "4/3"
52 msgstr "4/3"
53
54 msgid "50%"
55 msgstr "50%"
56
57 msgid "59/54"
58 msgstr "59/54"
59
60 msgid "720x576"
61 msgstr "720x576"
62
63 msgid "99:99:99:99; "
64 msgstr "99:99:99:99; "
65
66 msgid ":::"
67 msgstr ":::"
68
69 msgid "<br><b>Author:</b> "
70 msgstr "<br><b>Autore:</b> "
71
72 #, kde-format
73 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
74 msgstr "<qt>La Clip <b>%1</b><br>è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto."
75
76 msgid "A"
77 msgstr "A"
78
79 msgid "A guide already exists at that position"
80 msgstr "Una guida è già presente alla posizione attuale"
81
82 msgid ""
83 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
84 "choose another description for your custom profile."
85 msgstr ""
86 "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT. 
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato."
87
88 msgid "ALSA"
89 msgstr "ALSA"
90
91 msgid "ARTS daemon"
92 msgstr "demone ARTS"
93
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash"
96
97 #, kde-format
98 msgid "Add %1"
99 msgstr "Aggiungi %1"
100
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Aggiungi effetto audio"
103
104 msgid "Add Clip"
105 msgstr "Aggiungi clip"
106
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Aggiungi clip colore"
109
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Aggiungi effetto personalizzato"
112
113 msgid "Add Guide"
114 msgstr "Aggiungi guida"
115
116 msgid "Add Image"
117 msgstr "Aggiungi immagine"
118
119 msgid "Add Marker"
120 msgstr "Aggiungi marcatore"
121
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Aggiungi Rettangolo "
124
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Aggiungi clip presentazione"
127
128 msgid "Add Text"
129 msgstr "Aggiungi testo"
130
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Aggiungi un titolo"
133
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Aggiungi transizione"
136
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Aggiungi un effetto video"
139
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Aggiungi dissolvenza audio"
142
143 msgid "Add clip"
144 msgstr "Aggiungi clip"
145
146 msgid "Add clips"
147 msgstr "Aggiungi materiale"
148
149 msgid "Add folder"
150 msgstr "Aggiungi cartella"
151
152 msgid "Add guide"
153 msgstr "Aggiungi guida"
154
155 msgid "Add keyframe"
156 msgstr "Imposta un fotogramma chiave"
157
158 msgid "Add marker"
159 msgstr "Aggiungi marcatore"
160
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Aggiungi nuovo effetto"
163
164 msgid "Add recording time to captured file name"
165 msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati"
166
167 msgid "Add timeline clip"
168 msgstr "Aggiungi materiale alla timeline"
169
170 msgid "Add transition"
171 msgstr "Aggiungi transizione"
172
173 msgid "Add transition to clip"
174 msgstr "Aggiungi transizione"
175
176 msgid "Additional Settings"
177 msgstr "Impostazioni addizionali"
178
179 msgid "Adjust clip length"
180 msgstr "Modifica la durata della clip"
181
182 msgid "Advanced"
183 msgstr "Avanzate"
184
185 msgid "Align item horizontally"
186 msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
187
188 msgid "Align item vertically"
189 msgstr "Allinea elementi verticalmente"
190
191 msgid "Align..."
192 msgstr "Allinea..."
193
194 msgid "All"
195 msgstr "Tutto"
196
197 msgid "Allow horizontal moves"
198 msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
199
200 msgid "Allow vertical moves"
201 msgstr "Consenti movimenti verticali"
202
203 msgid "An open source video editor."
204 msgstr "Un video editor Open Source."
205
206 msgid "Ascii art library"
207 msgstr "Libreria ASCII art"
208
209 msgid "Aspect ratio:"
210 msgstr "Proporzioni:"
211
212 msgid "Audio"
213 msgstr "Audio"
214
215 msgid "Audio clip"
216 msgstr "Materiale audio"
217
218 msgid "Audio codec"
219 msgstr "Formato audio"
220
221 msgid "Audio device:"
222 msgstr "Dispositivo audio:"
223
224 msgid "Audio driver:"
225 msgstr "Driver audio:"
226
227 msgid "Audio editing"
228 msgstr "Elaborazione audio"
229
230 #, c-format, kde-format
231 msgid "Audio fade duration: %1s"
232 msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s"
233
234 msgid "Audio index"
235 msgstr "Traccia audio"
236
237 msgid "Audio tracks"
238 msgstr "Tracce audio"
239
240 msgid "Auto add"
241 msgstr "Aggiungi automaticamente"
242
243 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
244 msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?"
245
246 msgid "Automatic"
247 msgstr "Automatico"
248
249 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
250 msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
251
252 msgid "Autoscroll while playing"
253 msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione"
254
255 msgid "Background"
256 msgstr "Sfondo"
257
258 msgid "BasicOperations"
259 msgstr "Operazioni di base"
260
261 msgid "Border color"
262 msgstr "Colore del bordo"
263
264 msgid "Bottom"
265 msgstr "Base"
266
267 msgid "Button 1"
268 msgstr "Pulsante 1"
269
270 msgid "Button 2"
271 msgstr "Pulsante 2"
272
273 msgid "Button 3"
274 msgstr "Pulsante 3"
275
276 msgid "Button 4"
277 msgstr "Pulsante 4"
278
279 msgid "Button 5"
280 msgstr "Pulsante 5"
281
282 msgid "C"
283 msgstr "C"
284
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
288 "Disabling Desktop Search integration."
289 msgstr ""
290 "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n"
291 "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop."
292
293 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
294 msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata"
295
296 msgid "Cannot cut a transition"
297 msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
298
299 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
300 msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata"
301
302 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
303 msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata"
304
305 msgid "Cannot find clip to add effect"
306 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto"
307
308 msgid "Cannot find clip to cut"
309 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio"
310
311 msgid "Cannot find clip to uncut"
312 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio"
313
314 msgid "Cannot find clip with keyframe"
315 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave"
316
317 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
318 msgstr ""
319 "Non riesco a trovare il programma «inigo», richiesto per l'esportazione del filmato(fa "
320 "parte di MLT)."
321
322 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
323 msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso."
324
325 #, kde-format
326 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
327 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1s nella traccia %2"
328
329 #, c-format, kde-format
330 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
331 msgstr "Impossibile spostare la clip a %1 secondi"
332
333 #, kde-format
334 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
335 msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1s nella traccia %2"
336
337 msgid "Cannot paste clip to selected place"
338 msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata"
339
340 msgid "Cannot paste selected clips"
341 msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
342
343 msgid "Cannot paste transition to selected place"
344 msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata"
345
346 msgid ""
347 "Cannot play video after rendering because the default video player "
348 "application is not set.\n"
349 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
350 msgstr ""
351 "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione 
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
352 "impostata.\n"
353 "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
354
355 #, kde-format
356 msgid ""
357 "Cannot read from device %1\n"
358 "Please check drivers and access rights."
359 msgstr "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n
Controllare i driver e i diritti di accesso."
360
361 #, kde-format
362 msgid "Cannot write to file %1"
363 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
364
365 msgid "Capture"
366 msgstr "Registrazione"
367
368 msgid "Capture audio"
369 msgstr "Registrazione audio"
370
371 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
372 msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri"
373
374 msgid "Capture folder"
375 msgstr "Cartella per la registrazione"
376
377 msgid "Capture format"
378 msgstr "Formato di registrazione"
379
380 msgid "Capture params"
381 msgstr "Parametri di registrazione"
382
383 msgid "Captured files"
384 msgstr "File registrati"
385
386 msgid "Capturing..."
387 msgstr "Registrazione..."
388
389 msgid "Center"
390 msgstr "Centra"
391
392 msgid "Change"
393 msgstr "Cambia"
394
395 msgid "Change Clip Speed"
396 msgstr "Cambia velocità della clip"
397
398 msgid "Channels"
399 msgstr "Canali"
400
401 msgid "CheckBox"
402 msgstr "casella"
403
404 msgid "Clean"
405 msgstr "Pulito"
406
407 msgid "Clip Color"
408 msgstr "Clip di colore"
409
410 msgid "Clip Monitor"
411 msgstr "Monitor della clip"
412
413 msgid "Clip Properties"
414 msgstr "Proprietà della clip"
415
416 #, c-format, kde-format
417 msgid "Clip duration: %1s"
418 msgstr "Durata della clip: %1"
419
420 msgid "Clip has no markers"
421 msgstr "Nessun marcatore sulla clip"
422
423 msgid "Close the current tab"
424 msgstr "Chiudi la scheda corrente"
425
426 msgid "Color"
427 msgstr "Colore"
428
429 msgid "Color Clip"
430 msgstr "Clip colore"
431
432 msgid "Color clip"
433 msgstr "Clip colore"
434
435 msgid "Color clips"
436 msgstr "Clip colore"
437
438 msgid "Comment"
439 msgstr "Commento"
440
441 msgid "Configure"
442 msgstr "Configurazione"
443
444 msgid "Connect"
445 msgstr "Collega"
446
447 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
448 msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo"
449
450 msgid ""
451 "Could not create the video preview window.\n"
452 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
453 "please fix it."
454 msgstr ""
455 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
456 "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni "
457 "dei driver."
458
459 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
460 msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
461
462 msgid "Create Folder"
463 msgstr "Crea cartella "
464
465 msgid "Create new profile"
466 msgstr "Crea nuovo profilo"
467
468 #, kde-format
469 msgid "Creating thumbnail for %1"
470 msgstr "Creazione delle anteprime per %1"
471
472 #, c-format, kde-format
473 msgid "Crop from start: %1s"
474 msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio"
475
476 msgid "Crop start"
477 msgstr "Taglia l'inizio"
478
479 msgid "Crossfade"
480 msgstr "Crossfade"
481
482 msgid "Custom"
483 msgstr "Personalizzato"
484
485 msgid "Cut"
486 msgstr "Taglia"
487
488 msgid "Cut Clip"
489 msgstr "Taglia clip"
490
491 msgid "D"
492 msgstr "D"
493
494 msgid "DV"
495 msgstr "DV"
496
497 msgid "DV AVI type 1"
498 msgstr "DV AVI tipo 1"
499
500 msgid "DV AVI type 2"
501 msgstr "DV AVI tipo 2"
502
503 msgid "DV Raw"
504 msgstr "DV Raw"
505
506 msgid "Decoding threads"
507 msgstr "Processi di codifica"
508
509 msgid "Default"
510 msgstr "Predefinito"
511
512 msgid "Default Durations"
513 msgstr "Durata predefinita"
514
515 msgid "Default Profile"
516 msgstr "Profilo predefinito"
517
518 msgid "Default apps"
519 msgstr "Applicazioni predefinite"
520
521 msgid "Default capture device"
522 msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito"
523
524 msgid "Default folders"
525 msgstr "Cartelle predefinite "
526
527 #, kde-format
528 msgid "Delete %1"
529 msgstr "Cancella %1"
530
531 msgid "Delete All Guides"
532 msgstr "Cancella tutte le guide"
533
534 msgid "Delete All Markers"
535 msgstr "Cancella tutti i marcatori"
536
537 msgid "Delete Clip"
538 msgstr "Rimuovi la clip"
539
540 msgid "Delete Folder"
541 msgstr "Cancella la cartella"
542
543 msgid "Delete Guide"
544 msgstr "Cancella la guida"
545
546 msgid "Delete Marker"
547 msgstr "Cancella il marcatore"
548
549 msgid "Delete Selected Item"
550 msgstr "Cancella l'elemento selezionato"
551
552 msgid "Delete clip"
553 msgstr "Cancella la clip"
554
555 msgid "Delete current file"
556 msgstr "Cancella il file corrente"
557
558 msgid "Delete effect"
559 msgstr "Cancella l'effetto"
560
561 msgid "Delete folder"
562 msgstr "Cancella la cartella"
563
564 #, kde-format
565 msgid ""
566 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
567 "folder"
568 msgstr ""
569 "Cancellare la cartella <b>%2</b> ? Questa azione eliminerà anche il "
570 "contenuto della stessa"
571
572 msgid "Delete guide"
573 msgstr "Cancella la guida"
574
575 msgid "Delete keyframe"
576 msgstr "Cancella il fotogramma chiave"
577
578 msgid "Delete marker"
579 msgstr "Cancella il marcatore"
580
581 msgid "Delete profile"
582 msgstr "Cancella il profilo"
583
584 msgid "Delete selected items"
585 msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
586
587 msgid "Delete timeline clip"
588 msgstr "Cancella la clip dalla timeline"
589
590 msgid "Delete transition from clip"
591 msgstr "Cancella la transizione dalla clip"
592
593 msgid "Description"
594 msgstr "Descrizione"
595
596 msgid "Description:"
597 msgstr "Descrizione:"
598
599 msgid "Desktop search integration"
600 msgstr "Integra la ricerca Desktop"
601
602 msgid "Device"
603 msgstr "Dispositivo"
604
605 msgid "Device configuration"
606 msgstr "Configurazione del dispositivo"
607
608 msgid "Dialog"
609 msgstr "Dialogo"
610
611 msgid "Direct FB"
612 msgstr "DirectFB"
613
614 msgid "Disonnect"
615 msgstr "Disconnessione"
616
617 msgid "Display"
618 msgstr "Display"
619
620 msgid "Display aspect ratio"
621 msgstr "Proporzioni del display"
622
623 msgid "Display aspect ratio:"
624 msgstr "Proporzioni del display:"
625
626 msgid "Display clip markers comments"
627 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
628
629 msgid "Display ratio:"
630 msgstr "Proporzioni del display:"
631
632 msgid "Do nothing"
633 msgstr "Non fare nulla"
634
635 msgid "Document to open"
636 msgstr "Documento da aprire"
637
638 msgid "Don't recover"
639 msgstr "evita il ripristino"
640
641 msgid "Duration"
642 msgstr "Durata"
643
644 msgid "Dw"
645 msgstr "Dw"
646
647 msgid "E"
648 msgstr "E"
649
650 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
651 msgstr "opensourcecat@gmail.com"
652
653 msgid "Edit Clip"
654 msgstr "Modifica clip"
655
656 msgid "Edit Clip Speed"
657 msgstr "Modifica la velocità della clip"
658
659 msgid "Edit Guide"
660 msgstr "Modifica la guida"
661
662 msgid "Edit Keyframe"
663 msgstr "Modifica il fotogramma chiave"
664
665 msgid "Edit Marker"
666 msgstr "Modifica marcatore"
667
668 msgid "Edit clip"
669 msgstr "Modifica clip"
670
671 #, kde-format
672 msgid "Edit effect %1"
673 msgstr "Modifica l'effetto %1"
674
675 msgid "Edit guide"
676 msgstr "Modifica guida"
677
678 msgid "Edit keyframe"
679 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
680
681 msgid "Edit marker"
682 msgstr "Modifica marcatore"
683
684 msgid "Edit profile"
685 msgstr "Modifica il profilo"
686
687 #, kde-format
688 msgid "Edit transition %1"
689 msgstr "Modifica la transizione %1"
690
691 #, kde-format
692 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
693 msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n"
694
695 msgid "Effect List"
696 msgstr "Lista degli effetti"
697
698 msgid "Effect Stack"
699 msgstr "Gestione effetti"
700
701 msgid "Enable Jog Shuttle device"
702 msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle"
703
704 msgid "Encoding"
705 msgstr "Codifica"
706
707 msgid "Encoding parameters"
708 msgstr "Parametri di codifica"
709
710 msgid "End"
711 msgstr "Fine"
712
713 msgid "EndViewport"
714 msgstr "EndViewport"
715
716 msgid "Environment"
717 msgstr "Ambiente"
718
719 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
720 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
721
722 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
723 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
724
725 msgid "Error when resizing clip"
726 msgstr "Errore nel ridimensionamento clip"
727
728 msgid "Esound daemon"
729 msgstr "Demone Esound"
730
731 msgid "Extension"
732 msgstr "Estensione"
733
734 msgid "Extra Toolbar"
735 msgstr "Barra degli strumenti extra"
736
737 msgid "Extract frame"
738 msgstr "Estrai fotogramma"
739
740 msgid "Fatal Error"
741 msgstr "Errore fatale"
742
743 #, kde-format
744 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
745 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive."
746
747 msgid "File Recovery"
748 msgstr "Ripristino file"
749
750 msgid ""
751 "File already exists.\n"
752 "Do you want to overwrite it ?"
753 msgstr ""
754 "Il file esiste.\n"
755 "Vuoi sovrascriverlo?"
756
757 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
758 msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
759
760 msgid "File extension"
761 msgstr "Estensione del file"
762
763 msgid "File name"
764 msgstr "Nome del file"
765
766 msgid "File size"
767 msgstr "Dimensione del file"
768
769 msgid "Filename"
770 msgstr "Nome del file"
771
772 msgid "Fill color"
773 msgstr "Colore di riempimento"
774
775 msgid "Find"
776 msgstr "Trova"
777
778 msgid "Find Next"
779 msgstr "Trova successivo"
780
781 msgid "Find stopped"
782 msgstr "Ricerca interrotta"
783
784 msgid "Firewire"
785 msgstr "Firewire"
786
787 msgid "Firewire / dvgrab"
788 msgstr "Firewire / dvgrab"
789
790 msgid ""
791 "Firewire is not enabled on your system.\n"
792 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
793 msgstr ""
794 "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n"
795 "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive"
796
797 msgid "Fit zoom to project"
798 msgstr "Adatta lo zoom al progetto"
799
800 msgid "Folder"
801 msgstr "Cartella"
802
803 msgid "Force pixel aspect ratio"
804 msgstr "Forza le proporzioni dei pixel"
805
806 msgid "Format"
807 msgstr "Formato"
808
809 msgid "Forward"
810 msgstr "Avanti"
811
812 msgid "Forward 1 Frame"
813 msgstr "Avanti di un fotogramma"
814
815 msgid "Forward 1 frame"
816 msgstr "Avanti di un fotogramma"
817
818 #, kde-format
819 msgid "Found : %1"
820 msgstr "Trovato: %1"
821
822 msgid "Frame Duration"
823 msgstr "Durata dei fotogrammi"
824
825 msgid "Frame duration"
826 msgstr "Durata dei fotogrammi"
827
828 msgid "Frame rate"
829 msgstr "Velocità dei fotogrammi"
830
831 msgid "Frame rate:"
832 msgstr "Velocità dei fotogrammi:"
833
834 msgid "Frame size"
835 msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
836
837 msgid "Framebuffer console"
838 msgstr "console Framebuffer"
839
840 msgid "Frames"
841 msgstr "Fotogrammi"
842
843 msgid "Frequency"
844 msgstr "Frequenza"
845
846 msgid "From"
847 msgstr "Da"
848
849 msgid "Full project"
850 msgstr "Progetto intero"
851
852 msgid "Full screen capture"
853 msgstr "Registra lo schermo intero"
854
855 msgid "General graphics interface"
856 msgstr "Interfaccia grafica generale"
857
858 msgid "Go To"
859 msgstr "Posizione"
860
861 msgid "Go to Clip End"
862 msgstr "Vai alla fine della clip"
863
864 msgid "Go to Clip Start"
865 msgstr "Vai all'inizio della clip"
866
867 msgid "Go to Next Snap Point"
868 msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
869
870 msgid "Go to Previous Snap Point"
871 msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
872
873 msgid "Go to Project End"
874 msgstr "Vai alla fine del progetto "
875
876 msgid "Go to Project Start"
877 msgstr "Vai all'inizio del progetto "
878
879 msgid "Go to next keyframe"
880 msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave"
881
882 msgid "Go to previous keyframe"
883 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
884
885 msgid "GraphView"
886 msgstr "GraphView"
887
888 msgid "Group"
889 msgstr "Gruppo"
890
891 msgid "GroupBox"
892 msgstr "GroupBox"
893
894 msgid "Guide"
895 msgstr "Guida"
896
897 msgid "Guide zone"
898 msgstr "Da guida a guida"
899
900 msgid "Guides"
901 msgstr "Guide"
902
903 msgid "H"
904 msgstr "H"
905
906 msgid "HDV"
907 msgstr "HDV"
908
909 msgid "Hor. Center"
910 msgstr "Centra orizzontalmente"
911
912 msgid "Image"
913 msgstr "Immagine"
914
915 msgid "Image Type"
916 msgstr "Tipo di immagine"
917
918 msgid "Image clip"
919 msgstr "Clip da immagine"
920
921 msgid "Image clips"
922 msgstr "Clip da immagini"
923
924 msgid "Image editing"
925 msgstr "Modifica delle immagini"
926
927 msgid "Image preview"
928 msgstr "Anteprima delle immagini"
929
930 msgid "Image size"
931 msgstr "Dimensione delle immagini"
932
933 msgid "Image type"
934 msgstr "Tipo immagine"
935
936 msgid "Inigo path"
937 msgstr "Percorso di inigo"
938
939 msgid "Initialising..."
940 msgstr "Inizializzazione..."
941
942 msgid "Install extra video mimetypes"
943 msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi"
944
945 msgid "Interlaced"
946 msgstr "Interlacciato"
947
948 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
949 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
950
951 msgid "Jog Shuttle device disabled."
952 msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato."
953
954 msgid "JogShuttle"
955 msgstr "JogShuttle"
956
957 msgid "Kdenlive"
958 msgstr "Kdenlive"
959
960 msgid "Keyframe"
961 msgstr "Fotogramma chiave"
962
963 msgid "Left"
964 msgstr "Sinistra"
965
966 msgid "Load Image"
967 msgstr "Carica immagine"
968
969 msgid "Load Title"
970 msgstr "Carica titolo"
971
972 msgid "Loading playlist..."
973 msgstr "Caricamento playlist..."
974
975 msgid "Loading project clips"
976 msgstr "Caricamento clip del progetto"
977
978 msgid "Loop"
979 msgstr "Reiterazione"
980
981 msgid "Loop Section"
982 msgstr "Reiterazione della selezione"
983
984 msgid "Luma File"
985 msgstr "File luma"
986
987 msgid "Luma file"
988 msgstr "file luma"
989
990 msgid "M"
991 msgstr "M"
992
993 msgid ""
994 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
995 "work until this issue is fixed."
996 msgstr ""
997 "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di "
998 "MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
999
1000 msgid ""
1001 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1002 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1003 msgstr ""
1004 "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare "
1005 "l'installazione di FFMPEG e MLT. 
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1006
1007 msgid "Manage Profiles"
1008 msgstr "Gestisci profili"
1009
1010 msgid "Marco Gittler"
1011 msgstr "Marco Gittler"
1012
1013 msgid "Marker"
1014 msgstr "Marcatore"
1015
1016 msgid "Markers"
1017 msgstr "Marcatori"
1018
1019 msgid "Misc"
1020 msgstr "Misc"
1021
1022 msgid "Misc..."
1023 msgstr "Generale"
1024
1025 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1026 msgstr "Interfacciamento con Mlt,  Transizioni, Effetti,  Sviluppatore della TimeLine"
1027
1028 msgid "Mlt environment"
1029 msgstr "Ambiente Mlt"
1030
1031 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1032 msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale"
1033
1034 msgid "Mlt profiles folder"
1035 msgstr "Cartella dei profili di Mlt"
1036
1037 msgid "Monitor"
1038 msgstr "Monitor"
1039
1040 msgid "Move clip"
1041 msgstr "Muovi clip"
1042
1043 msgid "Move effect"
1044 msgstr "Muovi effetto"
1045
1046 msgid "Move effect down"
1047 msgstr "Muovi effetto verso il basso"
1048
1049 msgid "Move effect up"
1050 msgstr "Muovi effetto verso l'alto"
1051
1052 msgid "Move guide"
1053 msgstr "Muovi guida"
1054
1055 msgid "Move transition"
1056 msgstr "Muovi la transizione"
1057
1058 msgid "Mute video clip"
1059 msgstr "Silenzia la clip video"
1060
1061 msgid "N"
1062 msgstr "N"
1063
1064 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1065 msgstr "Salvatore Brigaglia"
1066
1067 msgid "NTSC"
1068 msgstr "NTSC"
1069
1070 msgid "Name"
1071 msgstr "Nome"
1072
1073 msgid "Name for saved effect: "
1074 msgstr "Nome dell'effetto salvato:"
1075
1076 msgid "Nano X"
1077 msgstr "Nano X"
1078
1079 msgid "New speed (percents)"
1080 msgstr "Nuova velocità (percentuale)"
1081
1082 msgid "No clip at cursor time"
1083 msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale"
1084
1085 msgid "No clip copied"
1086 msgstr "Nessuna clip copiata"
1087
1088 msgid "No clip selected"
1089 msgstr "Nessuna clip selezionata"
1090
1091 msgid "No guide at cursor time"
1092 msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale"
1093
1094 msgid "No image found"
1095 msgstr "Nessuna immagine trovata"
1096
1097 msgid "No marker found at cursor time"
1098 msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale"
1099
1100 msgid "No selected clip at cursor time"
1101 msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale"
1102
1103 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1104 msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
1105
1106 msgid "Not connected"
1107 msgstr "Non connesso"
1108
1109 #, kde-format
1110 msgid "Not found : %1"
1111 msgstr "Non trovato: %1"
1112
1113 msgid "OSS"
1114 msgstr "OSS"
1115
1116 msgid "OSS with DMA access"
1117 msgstr "OSS con accesso DMA"
1118
1119 msgid "Opacity"
1120 msgstr "Trasparenza"
1121
1122 msgid "Open Document"
1123 msgstr "Apri un documento esistente"
1124
1125 msgid "Open last project on startup"
1126 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
1127
1128 msgid "Open projects in new tabs"
1129 msgstr "Apri più progetti nelle schede"
1130
1131 msgid "Output file"
1132 msgstr "File in uscita"
1133
1134 msgid "P"
1135 msgstr "P"
1136
1137 msgid "PAL"
1138 msgstr "PAL"
1139
1140 msgid "Param"
1141 msgstr "Parametro"
1142
1143 msgid "Parameter info"
1144 msgstr "Informazioni parametri"
1145
1146 msgid "Parameters"
1147 msgstr "Parametri"
1148
1149 msgid "Paste Effects"
1150 msgstr "Incolla effetto"
1151
1152 msgid "Path"
1153 msgstr "Percorso"
1154
1155 msgid "Pixel aspect ratio"
1156 msgstr "Proporzioni dei pixel"
1157
1158 msgid "Pixel aspect ratio:"
1159 msgstr "Proporzioni dei pixel:"
1160
1161 msgid "Play"
1162 msgstr "Riproduci"
1163
1164 msgid "Play / Pause"
1165 msgstr "Riproduci / Blocca"
1166
1167 msgid "Play Section"
1168 msgstr "Riproduci selezione"
1169
1170 msgid "Play after render"
1171 msgstr "Riproduci dopo la codifica"
1172
1173 msgid "Play..."
1174 msgstr "Riproduci..."
1175
1176 msgid "Playback"
1177 msgstr "Parametri per la Riproduzione"
1178
1179 msgid "Playback params"
1180 msgstr "Parametri per la riproduzione"
1181
1182 msgid "Playlist clip"
1183 msgstr "Lista di riproduzione clip"
1184
1185 msgid ""
1186 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1187 "org/mantis</a>"
1188 msgstr ""
1189 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito <a href=\"http://kdenlive."
1190 "org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a> per la segnalazione"
1191
1192 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1193 msgstr ""
1194 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/"
1195 "mantis per la segnalazione"
1196
1197 msgid "Please set your default video format"
1198 msgstr "Impostare il formato video preferito"
1199
1200 #, kde-format
1201 msgid ""
1202 "Plug your camcorder and\n"
1203 "press connect button\n"
1204 "to initialize connection\n"
1205 "Files will be saved in:\n"
1206 "%1"
1207 msgstr ""
1208 "Collegare la videocamera\n"
1209 "
e premere il pulsante di\n"
1210 "
connessione per iniziare.\n"
1211 "
I filmati saranno registrati su\n"
1212 "
%1"
1213
1214 msgid "Pos"
1215 msgstr "Pos"
1216
1217 msgid "Position"
1218 msgstr "Posizione"
1219
1220 #, kde-format
1221 msgid ""
1222 "Press play or record button\n"
1223 "to start video capture\n"
1224 "Files will be saved in:\n"
1225 "%1"
1226 msgstr ""
1227 "Premere il pulsante di riproduzione\n"
1228 "
o registrazione per iniziare.\n"
1229 "
I filmati saranno registrati su\n"
1230 "
%1"
1231
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "Press record button\n"
1235 "to start screen capture\n"
1236 "Files will be saved in:\n"
1237 "%1"
1238 msgstr ""
1239 "Premere il pulsante di\n"
1240 "
registrazione per iniziare.\n"
1241 "
I filmati saranno registrati su\n"
1242 "
%1"
1243
1244 msgid "Problem adding effect to clip"
1245 msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
1246
1247 msgid "Problem deleting effect"
1248 msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
1249
1250 msgid "Problem editing effect"
1251 msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
1252
1253 msgid "Profile"
1254 msgstr "Profilo"
1255
1256 msgid "Profile name"
1257 msgstr "Nome profilo"
1258
1259 msgid "Profiles"
1260 msgstr "Profili"
1261
1262 msgid "Progressive"
1263 msgstr "Progressivo"
1264
1265 msgid "Project"
1266 msgstr "Progetto"
1267
1268 msgid "Project Monitor"
1269 msgstr "Monitor progetto"
1270
1271 msgid "Project Settings"
1272 msgstr "Impostazioni del progetto"
1273
1274 msgid "Project Tree"
1275 msgstr "Struttura progetto"
1276
1277 msgid "Project folder"
1278 msgstr "Cartella del progetto"
1279
1280 msgid "Properties"
1281 msgstr "Proprietà"
1282
1283 msgid "R"
1284 msgstr "R"
1285
1286 msgid "Rating"
1287 msgstr "Voto"
1288
1289 msgid "Razor clip"
1290 msgstr "Taglio clip"
1291
1292 msgid "Razor tool"
1293 msgstr "Strumento di taglio"
1294
1295 msgid "Reached end of project"
1296 msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
1297
1298 msgid "Record"
1299 msgstr "Registrazione"
1300
1301 msgid "Record Monitor"
1302 msgstr "Monitor registrazione"
1303
1304 msgid "Recover"
1305 msgstr "Ripristino"
1306
1307 msgid "Rename folder"
1308 msgstr "Rinomina cartella"
1309
1310 msgid "Render"
1311 msgstr "Esporta"
1312
1313 msgid "Rendering"
1314 msgstr "Esportazione"
1315
1316 # , kde-format
1317 #, kde-format
1318 msgid "Rendering %1"
1319 msgstr "Esportazione di %1"
1320
1321 #, kde-format
1322 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1323 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
1324
1325 #, kde-format
1326 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1327 msgstr ""
1328 "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere "
1329 "inutilizzabile"
1330
1331 # , kde-format
1332 #, kde-format
1333 msgid "Rendering of %1 is over"
1334 msgstr "Esportazione di <i>%1</i> conclusa"
1335
1336 msgid "Reset effect"
1337 msgstr "Ripristina effetto"
1338
1339 msgid "Resize (100%)"
1340 msgstr "Ridimensiona (100%)"
1341
1342 msgid "Resize (50%)"
1343 msgstr "Ridimensiona (50%)"
1344
1345 msgid "Resize clip"
1346 msgstr "Ridimensiona clip"
1347
1348 msgid "Resize..."
1349 msgstr "Ridimensiona..."
1350
1351 msgid "Rewind"
1352 msgstr "Riavvolgi"
1353
1354 msgid "Rewind 1 Frame"
1355 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1356
1357 msgid "Rewind 1 frame"
1358 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1359
1360 msgid "Right"
1361 msgstr "Destra"
1362
1363 msgid "Rotate:"
1364 msgstr "Ruota:"
1365
1366 msgid "S"
1367 msgstr "S"
1368
1369 msgid "SVGAlib"
1370 msgstr "libreria SVGA"
1371
1372 msgid "Save As"
1373 msgstr "Salva con nome"
1374
1375 msgid "Save Effect"
1376 msgstr "Salva effetto"
1377
1378 msgid "Save Profile"
1379 msgstr "Salva profilo"
1380
1381 msgid "Save Title"
1382 msgstr "Salva titolo"
1383
1384 msgid "Save changes to document ?"
1385 msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?"
1386
1387 msgid "Save clip zone as:"
1388 msgstr "Salva selezione della clip come"
1389
1390 msgid "Save effect"
1391 msgstr "Salva effetto"
1392
1393 msgid "Save profile"
1394 msgstr "Salva profilo"
1395
1396 msgid "Save zone"
1397 msgstr "Salva selezione"
1398
1399 msgid "Scale"
1400 msgstr "Valore"
1401
1402 msgid "Screen Grab"
1403 msgstr "Registra lo schermo"
1404
1405 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1406 msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg"
1407
1408 msgid "Screen grab"
1409 msgstr "Registra lo schermo"
1410
1411 msgid "Select a clip before copying"
1412 msgstr "Seleziona una clip prima di copiare"
1413
1414 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1415 msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto"
1416
1417 msgid ""
1418 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1419 "Press Esc to quit."
1420 msgstr ""
1421 "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare "
1422 "l'istantanea premere invio. 
Premere Esc per uscire."
1423
1424 msgid "Select clip to change speed"
1425 msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità"
1426
1427 msgid "Select clip to delete"
1428 msgstr "Seleziona la clip da eliminare"
1429
1430 msgid "Select default audio editor"
1431 msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito"
1432
1433 msgid "Select default image editor"
1434 msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini"
1435
1436 msgid "Select default video player"
1437 msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
1438
1439 msgid "Select region..."
1440 msgstr "Imposta selezione..."
1441
1442 msgid "Selected zone"
1443 msgstr "Selezione"
1444
1445 msgid "Selection Tool"
1446 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1447
1448 msgid "Selection tool"
1449 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1450
1451 msgid "Set In Point"
1452 msgstr "Imposta inizio clip"
1453
1454 msgid "Set Out Point"
1455 msgstr "Imposta fine clip"
1456
1457 msgid "Set current image as thumbnail"
1458 msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima"
1459
1460 msgid "Set the path for MLT environnement"
1461 msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT"
1462
1463 msgid "Set zone end"
1464 msgstr "Imposta fine selezione"
1465
1466 msgid "Set zone start"
1467 msgstr "Imposta inizio selezione"
1468
1469 msgid "Show audio thumbnails"
1470 msgstr "Mostra la visualizzazione audio"
1471
1472 msgid "Show background"
1473 msgstr "Mostra lo sfondo"
1474
1475 msgid "Show keyframes in timeline"
1476 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline"
1477
1478 msgid "Show markers comments"
1479 msgstr "Mostra i commenti nei marcatori"
1480
1481 msgid "Show video thumbnails"
1482 msgstr "Mostra l'anteprima video"
1483
1484 msgid "Size"
1485 msgstr "Dimensione"
1486
1487 msgid "Size:"
1488 msgstr "Dimensione:"
1489
1490 msgid "Slideshow"
1491 msgstr "Presentazione"
1492
1493 msgid "Slideshow Clip"
1494 msgstr "Clip presentazione"
1495
1496 msgid "Slideshow clip"
1497 msgstr "Clip presentazione"
1498
1499 msgid "Snap"
1500 msgstr "Bordi magnetici"
1501
1502 msgid "Softness"
1503 msgstr "Morbidezza"
1504
1505 msgid "Split view"
1506 msgstr "Dividi visuale"
1507
1508 msgid "Start"
1509 msgstr "Inizio"
1510
1511 msgid "Start Rendering"
1512 msgstr "Esporta"
1513
1514 msgid "Start-/EndViewport"
1515 msgstr "Start-/EndViewport"
1516
1517 msgid "StartViewport"
1518 msgstr "StartViewport"
1519
1520 msgid "Starting -- find text as you type"
1521 msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione"
1522
1523 msgid "Stop"
1524 msgstr "Interrompi"
1525
1526 msgid "Sync timeline cursor"
1527 msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
1528
1529 msgid "Templates"
1530 msgstr "Modelli"
1531
1532 msgid "Temporary files"
1533 msgstr "File temporanei"
1534
1535 msgid "Text clip"
1536 msgstr "Clip di testo"
1537
1538 msgid "TextLabel"
1539 msgstr "Etichetta Testuale"
1540
1541 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1542 msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma."
1543
1544 msgid ""
1545 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1546 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1547 "seconds..."
1548 msgstr ""
1549 "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
1550 "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri "
1551 "fondamentali.\n"
1552 "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
1553
1554 msgid "Thumbnail"
1555 msgstr "Anteprima"
1556
1557 msgid "Thumbnails"
1558 msgstr "Anteprime"
1559
1560 msgid "Thumbnails:"
1561 msgstr "Anteprime:"
1562
1563 msgid "Time"
1564 msgstr "Tempo"
1565
1566 msgid "Timecode overlay"
1567 msgstr "sovrapponi cronometro"
1568
1569 msgid "Timeline"
1570 msgstr "Timeline"
1571
1572 msgid "Title Clip"
1573 msgstr "Titolatrice"
1574
1575 msgid "Toggle selection"
1576 msgstr "Inverti la selezione"
1577
1578 msgid "Tool"
1579 msgstr "Strumenti"
1580
1581 msgid "Top"
1582 msgstr "Sopra"
1583
1584 msgid "Track height"
1585 msgstr "Altezza della traccia"
1586
1587 msgid "Transition"
1588 msgstr "Transizione"
1589
1590 msgid "Transition type"
1591 msgstr "Tipo di transizione"
1592
1593 msgid "Transparency"
1594 msgstr "Trasparenza"
1595
1596 msgid "Transparent background"
1597 msgstr "Sfondo trasparente"
1598
1599 #, kde-format
1600 msgid "Unable to write to file %1"
1601 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
1602
1603 msgid "Undo History"
1604 msgstr "Cronologia azioni"
1605
1606 msgid "Unknown clip"
1607 msgstr "Clip sconosciuta"
1608
1609 msgid "Untitled"
1610 msgstr "Senza titolo"
1611
1612 msgid "Up"
1613 msgstr "Su"
1614
1615 msgid "Use as default"
1616 msgstr "Utilizza come predefinito"
1617
1618 msgid "V"
1619 msgstr "V"
1620
1621 msgid "Value"
1622 msgstr "Valore"
1623
1624 msgid "Vert. Center"
1625 msgstr "Centra verticalmente"
1626
1627 msgid "Video"
1628 msgstr "Video"
1629
1630 msgid "Video Profile"
1631 msgstr "Profilo video"
1632
1633 msgid "Video Resolution"
1634 msgstr "Risoluzione Video"
1635
1636 msgid "Video Standard"
1637 msgstr "Standard Video"
1638
1639 msgid "Video capture params"
1640 msgstr "Parametri di registrazione"
1641
1642 msgid "Video clip"
1643 msgstr "Clip video"
1644
1645 msgid "Video codec"
1646 msgstr "Formato video"
1647
1648 msgid "Video driver:"
1649 msgstr "Driver video:"
1650
1651 msgid "Video index"
1652 msgstr "Traccia video"
1653
1654 msgid "Video player"
1655 msgstr "Riproduttore video"
1656
1657 msgid "Video tracks"
1658 msgstr "Tracce video"
1659
1660 msgid "Video4Linux"
1661 msgstr "Video4Linux"
1662
1663 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
1664 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
1665
1666 msgid "View"
1667 msgstr "Visualizzazione"
1668
1669 msgid "Virtual clip"
1670 msgstr "Clip virtuale"
1671
1672 msgid "W"
1673 msgstr "W"
1674
1675 msgid ""
1676 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
1677 "Change only if you know what you do."
1678 msgstr ""
1679 "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
1680 "Kdenlive instabile. 
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo."
1681
1682 msgid "Welcome"
1683 msgstr "Benvenuto"
1684
1685 msgid "Width"
1686 msgstr "Dimensione"
1687
1688 msgid "X"
1689 msgstr "X"
1690
1691 msgid "X11"
1692 msgstr "X11"
1693
1694 msgid "X:"
1695 msgstr "X:"
1696
1697 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
1698 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
1699
1700 msgid "XVideo"
1701 msgstr "XVideo"
1702
1703 msgid "Y"
1704 msgstr "Y"
1705
1706 msgid "Y:"
1707 msgstr "Y:"
1708
1709 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
1710 msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto"
1711
1712 msgid "You must select one clip for this action"
1713 msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione"
1714
1715 msgid "Z-Index:"
1716 msgstr "Z-Index:"
1717
1718 msgid "Zoom:"
1719 msgstr "Zoom:"
1720
1721 msgid "create new points"
1722 msgstr "crea nuovi punti"
1723
1724 msgid "effect"
1725 msgstr "effetto"
1726
1727 msgid "frames"
1728 msgstr "fotogrammi"
1729
1730 msgid "hh:mm:ss::ff"
1731 msgstr "hh:mm:ss::ff"
1732
1733 msgid "hour"
1734 msgstr "ore"
1735
1736 msgid "import"
1737 msgstr "importa"
1738
1739 msgid "min."
1740 msgstr "minuti"
1741
1742 msgid "move on X axis"
1743 msgstr "Muovi sull'asse X"
1744
1745 msgid "move on Y axis"
1746 msgstr "Muovi sull'asse Y"
1747
1748 msgid "ogg"
1749 msgstr "ogg"
1750
1751 msgid "oss"
1752 msgstr "oss"
1753
1754 msgid "parameter description"
1755 msgstr "Descrizione dei parametri"
1756
1757 msgid "sec."
1758 msgstr "secondi"
1759
1760 msgid "seconds"
1761 msgstr "secondi"
1762
1763 msgid "to"
1764 msgstr "a"
1765
1766 msgid "update values in timeline"
1767 msgstr "Aggiorna i valori nella timeline"
1768
1769 msgid "video4linux2"
1770 msgstr "video4linux2"
1771
1772 msgid "x"
1773 msgstr "x"
1774
1775 msgid "x1"
1776 msgstr "x1"
1777
1778 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
1779 msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata. 
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n"
1780
1781 #~ msgid "Adjust audio volume with keyframes"
1782 #~ msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave"
1783
1784 #~ msgid "Auto Mask"
1785 #~ msgstr "Mascheramento automatico"
1786
1787 #~ msgid "Blue Screen"
1788 #~ msgstr "Schermata Blu"
1789
1790 #~ msgid "Blur factor"
1791 #~ msgstr "Fattore Sfocatura"
1792
1793 #~ msgid "Blur image with keyframes"
1794 #~ msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave"
1795
1796 #~ msgid "Box Blur"
1797 #~ msgstr "Cubo Sfuocato"
1798
1799 #~ msgid "Brightness"
1800 #~ msgstr "Luminosità"
1801
1802 #~ msgid "Change gamma color value"
1803 #~ msgstr "Correggi valore Gamma"
1804
1805 #~ msgid "Change image brightness with keyframes"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi "
1808 #~ "chiave"
1809
1810 #~ msgid "Charcoal drawing effect"
1811 #~ msgstr "Effetto disegno a carboncino"
1812
1813 #~ msgid "Color key"
1814 #~ msgstr "Colore chiave"
1815
1816 #~ msgid "Crackle"
1817 #~ msgstr "Scoppiettio"
1818
1819 #~ msgid "Debug"
1820 #~ msgstr "Debug"
1821
1822 #~ msgid "Decay"
1823 #~ msgstr "Frammentazione"
1824
1825 #~ msgid "Declipper"
1826 #~ msgstr "pulizia audio"
1827
1828 #~ msgid "Delay"
1829 #~ msgstr "Ritardo"
1830
1831 #~ msgid "Delay (s/10)"
1832 #~ msgstr "Ritardo (s/10)"
1833
1834 #~ msgid "Depth"
1835 #~ msgstr "Profondità"
1836
1837 #~ msgid "Discard color information"
1838 #~ msgstr "Ignora le informazioni sul colore"
1839
1840 #~ msgid "End Gain"
1841 #~ msgstr "Fine guadagno"
1842
1843 #~ msgid "Equalizer"
1844 #~ msgstr "Equalizzatore"
1845
1846 #~ msgid "Fade in"
1847 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1848
1849 #~ msgid "Fade in audio track"
1850 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1851
1852 #~ msgid "Fade out"
1853 #~ msgstr "Dissolvenza in uscita"
1854
1855 #~ msgid "Feedback"
1856 #~ msgstr "Riscontro"
1857
1858 #~ msgid "Flip your image in any direction"
1859 #~ msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione"
1860
1861 #~ msgid "Freeze"
1862 #~ msgstr "Immoblizza"
1863
1864 #~ msgid "Freeze After"
1865 #~ msgstr "Immobilizza dopo"
1866
1867 #~ msgid "Freeze Before"
1868 #~ msgstr "Immobilizza prima"
1869
1870 #~ msgid "Freeze at"
1871 #~ msgstr "Immobilizza a"
1872
1873 #~ msgid "Freeze video on a chosen frame"
1874 #~ msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito"
1875
1876 #~ msgid "Gain"
1877 #~ msgstr "Guadagno"
1878
1879 #~ msgid "Gain in"
1880 #~ msgstr "Guadagno in entrata"
1881
1882 #~ msgid "Gain out"
1883 #~ msgstr "Guadagno in uscita"
1884
1885 #~ msgid "Gamma"
1886 #~ msgstr "Gamma"
1887
1888 #~ msgid "Geometry"
1889 #~ msgstr "Geometria"
1890
1891 #~ msgid "Greyscale"
1892 #~ msgstr "Scala di grigio"
1893
1894 #~ msgid "Height"
1895 #~ msgstr "Altezza"
1896
1897 #~ msgid "Hi gain"
1898 #~ msgstr "Guadagno massimo"
1899
1900 #~ msgid "Hide a region of the clip"
1901 #~ msgstr "Nasconde un'area della clip"
1902
1903 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1904 #~ msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti"
1905
1906 #~ msgid "Horizontal factor"
1907 #~ msgstr "Fattore orizzontale"
1908
1909 #~ msgid "Horizontal multiplicator"
1910 #~ msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
1911
1912 #~ msgid "Input gain (db)"
1913 #~ msgstr "guadagno ingresso (db)"
1914
1915 #~ msgid "Intensity"
1916 #~ msgstr "Intensità"
1917
1918 #~ msgid "Invert"
1919 #~ msgstr "Inverti"
1920
1921 #, fuzzy
1922 #~ msgid "Invert colors"
1923 #~ msgstr "Colore del bordo"
1924
1925 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1926 #~ msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA"
1927
1928 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
1929 #~ msgstr "Effetto declip di LADSPA"
1930
1931 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1932 #~ msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA"
1933
1934 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
1935 #~ msgstr "Limitatore di volume LADSPA"
1936
1937 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
1938 #~ msgstr "effetto phaser di LADSPA"
1939
1940 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
1941 #~ msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA"
1942
1943 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1944 #~ msgstr "LADSPA room reverb audio effect"
1945
1946 #~ msgid "Limit (db)"
1947 #~ msgstr "Limitatore (db)"
1948
1949 #, fuzzy
1950 #~ msgid "Limiter"
1951 #~ msgstr "Titolatrice"
1952
1953 #~ msgid "Lo gain"
1954 #~ msgstr "Guadagno minimo"
1955
1956 #~ msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori "
1959 #~ "selezionati"
1960
1961 #~ msgid "Make monochrome clip"
1962 #~ msgstr "Rende monocromatica la clip"
1963
1964 #~ msgid "Make selected color transparent"
1965 #~ msgstr "Rende trasparente il colore selezionato"
1966
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1969 #~ msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave"
1970
1971 #~ msgid "Mid gain"
1972 #~ msgstr "Guadagno medio"
1973
1974 #, fuzzy
1975 #~ msgid "Mirror"
1976 #~ msgstr "Monitor"
1977
1978 #~ msgid "Mirroring direction"
1979 #~ msgstr "Direzione di rispecchiamento"
1980
1981 #~ msgid "Mix"
1982 #~ msgstr "Mix"
1983
1984 #~ msgid "Mute"
1985 #~ msgstr "Muto"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #~ msgid "Mute clip"
1989 #~ msgstr "Muovi clip"
1990
1991 #~ msgid "Normalise"
1992 #~ msgstr "Normalizza"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "Normalise audio volume"
1996 #~ msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
1997
1998 #~ msgid "Obscure"
1999 #~ msgstr "Oscura"
2000
2001 #~ msgid "Phaser"
2002 #~ msgstr "Phaser"
2003
2004 #~ msgid "RPM"
2005 #~ msgstr "RPM"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Rate"
2009 #~ msgstr "Ruota:"
2010
2011 #~ msgid "Rate (Hz)"
2012 #~ msgstr "Frequenza (Hz) "
2013
2014 #, fuzzy
2015 #~ msgid "Rate Scaler"
2016 #~ msgstr "Valore"
2017
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid "Region"
2020 #~ msgstr "Riavvolgi"
2021
2022 #~ msgid "Release time (s)"
2023 #~ msgstr "Tempo di rilascio (s)"
2024
2025 #, fuzzy
2026 #~ msgid "Reverb"
2027 #~ msgstr "Ripristino"
2028
2029 #~ msgid "Reverb Time"
2030 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2031
2032 #~ msgid "Reverb time"
2033 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2034
2035 #~ msgid "Reverse playing"
2036 #~ msgstr "Riproduzione al contrario"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "Room size (m)"
2040 #~ msgstr "Ridimensiona (50%)"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "Rotate"
2044 #~ msgstr "Ruota:"
2045
2046 #~ msgid "Rotate clip in any 3 directions"
2047 #~ msgstr "Ruota la clip in tre direzioni"
2048
2049 #, fuzzy
2050 #~ msgid "Rotation x"
2051 #~ msgstr "Voto"
2052
2053 #, fuzzy
2054 #~ msgid "Rotation y"
2055 #~ msgstr "Voto"
2056
2057 #, fuzzy
2058 #~ msgid "Rotation z"
2059 #~ msgstr "Voto"
2060
2061 #~ msgid "Sepia"
2062 #~ msgstr "Sepia"
2063
2064 #~ msgid "Shift"
2065 #~ msgstr "Shift"
2066
2067 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA"
2070
2071 #~ msgid "Sox Echo"
2072 #~ msgstr "Sox Echo"
2073
2074 #~ msgid "Sox Flanger"
2075 #~ msgstr "Sox Flanger"
2076
2077 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
2078 #~ msgstr "Sox Pitch Shift"
2079
2080 #~ msgid "Sox Reverb"
2081 #~ msgstr "Sox Reverb"
2082
2083 #~ msgid "Sox Vibro"
2084 #~ msgstr "Sox Vibro"
2085
2086 #~ msgid "Speed"
2087 #~ msgstr "Velocità"
2088
2089 #~ msgid "Start Gain"
2090 #~ msgstr "Inizio Guadagno"
2091
2092 #~ msgid "Stroboscope"
2093 #~ msgstr "Stroboscopico"
2094
2095 #~ msgid "Threshold"
2096 #~ msgstr "Limite"
2097
2098 #~ msgid "Threshold value"
2099 #~ msgstr "Valore del limite"
2100
2101 #~ msgid "Turn clip colors to sepia"
2102 #~ msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Use transparency"
2106 #~ msgstr "Trasparenza"
2107
2108 #~ msgid "Vinyl"
2109 #~ msgstr "Vinile"
2110
2111 #, fuzzy
2112 #~ msgid "Volume"
2113 #~ msgstr "Valore"
2114
2115 #~ msgid "Wave"
2116 #~ msgstr "Onda"
2117
2118 #, fuzzy
2119 #~ msgid "Wear"
2120 #~ msgstr "Pulisci"
2121
2122 #, fuzzy
2123 #~ msgid "Year"
2124 #~ msgstr "Pulisci"
2125
2126 #~ msgid "Delete track"
2127 #~ msgstr "Cancella la traccia"
2128
2129 #~ msgid "Go to..."
2130 #~ msgstr "Posizione"
2131
2132 #~ msgid "Insert track"
2133 #~ msgstr "Inserisci traccia"
2134
2135 #~ msgid "Zone end"
2136 #~ msgstr "Fine selezione"
2137
2138 #~ msgid "Zone start"
2139 #~ msgstr "Inizio selezione"
2140
2141 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2142 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2143
2144 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2145 #~ msgstr "Aggiungi un marcatore"
2146
2147 #~ msgid "Aspect ratio"
2148 #~ msgstr "Proporzioni"
2149
2150 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2151 #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip"
2152
2153 #~ msgid "Form"
2154 #~ msgstr "Formulario"
2155
2156 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2157 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2158
2159 #~ msgid "No Custom Effects"
2160 #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato"
2161
2162 #~ msgid "&Cancel"
2163 #~ msgstr "&Cancella"
2164
2165 #~ msgid "&OK"
2166 #~ msgstr "&OK"
2167
2168 #~ msgid "Name:"
2169 #~ msgstr "Nome:"
2170
2171 #~ msgid "Transparent bac&kground"
2172 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
2173
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "A newer recovery file exists for <b>%1</b>\n"
2176 #~ " Open recovery file ?"
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Un file di ripristino è stato trovato per <b>%1</b>\n"
2179 #~ " 
Aprire il file di ripristino?"
2180
2181 #~ msgid "Extra parameters"
2182 #~ msgstr "Parametri extra"
2183
2184 #~ msgid " Track "
2185 #~ msgstr "Traccia"
2186
2187 #~ msgid "*.svg *.svgz"
2188 #~ msgstr "*.svg *.svgz"
2189
2190 #~ msgid "Alpha"
2191 #~ msgstr "Alpha"
2192
2193 #~ msgid "Alpha:"
2194 #~ msgstr "Alpha:"
2195
2196 #~ msgid "Delete"
2197 #~ msgstr "Cancella"
2198
2199 #~ msgid "Filename:"
2200 #~ msgstr "Nome del file:"
2201
2202 #~ msgid "Linewidth"
2203 #~ msgstr "Lunghezza linea"
2204
2205 #~ msgid "New Rect"
2206 #~ msgstr "Nuovo rettangolo"
2207
2208 #~ msgid "New Text"
2209 #~ msgstr "Nuovo testo"
2210
2211 #~ msgid "Preview"
2212 #~ msgstr "Anteprima"
2213
2214 #~ msgid "Project Overview"
2215 #~ msgstr "Generalità del progetto"
2216