1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
5 # opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-10-25 14:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-11 15:58+0100\n"
12 "Last-Translator: opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 immagini trovate"
64 msgstr "99:99:99:99; "
69 msgid "<br><b>Author:</b> "
70 msgstr "<br><b>Autore:</b> "
73 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
74 msgstr "<qt>La Clip <b>%1</b><br>è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto."
79 msgid "A guide already exists at that position"
80 msgstr "Una guida è già presente alla posizione attuale"
83 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
84 "choose another description for your custom profile."
86 "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT.
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato."
94 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
95 msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash"
101 msgid "Add Audio Effect"
102 msgstr "Aggiungi effetto audio"
105 msgstr "Aggiungi clip"
107 msgid "Add Color Clip"
108 msgstr "Aggiungi clip colore"
110 msgid "Add Custom Effect"
111 msgstr "Aggiungi effetto personalizzato"
114 msgstr "Aggiungi guida"
117 msgstr "Aggiungi immagine"
120 msgstr "Aggiungi marcatore"
122 msgid "Add Rectangle"
123 msgstr "Aggiungi Rettangolo "
125 msgid "Add Slideshow Clip"
126 msgstr "Aggiungi clip presentazione"
129 msgstr "Aggiungi testo"
131 msgid "Add Title Clip"
132 msgstr "Aggiungi un titolo"
134 msgid "Add Transition"
135 msgstr "Aggiungi transizione"
137 msgid "Add Video Effect"
138 msgstr "Aggiungi effetto video"
140 msgid "Add audio fade"
141 msgstr "Aggiungi dissolvenza audio"
144 msgstr "Aggiungi clip"
147 msgstr "Aggiungi materiale"
150 msgstr "Aggiungi cartella"
153 msgstr "Aggiungi guida"
156 msgstr "Imposta un fotogramma chiave"
159 msgstr "Aggiungi marcatore"
161 msgid "Add new effect"
162 msgstr "Aggiungi nuovo effetto"
164 msgid "Add recording time to captured file name"
165 msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati"
167 msgid "Add timeline clip"
168 msgstr "Aggiungi materiale alla timeline"
170 msgid "Add transition"
171 msgstr "Aggiungi transizione"
173 msgid "Add transition to clip"
174 msgstr "Aggiungi transizione"
176 msgid "Additional Settings"
177 msgstr "Impostazioni addizionali"
179 msgid "Adjust clip length"
180 msgstr "Modifica la durata della clip"
185 msgid "Align item horizontally"
186 msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
188 msgid "Align item vertically"
189 msgstr "Allinea elementi verticalmente"
197 msgid "Allow horizontal moves"
198 msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
200 msgid "Allow vertical moves"
201 msgstr "Consenti movimenti verticali"
203 msgid "An open source video editor."
204 msgstr "Un video editor Open Source."
206 msgid "Ascii art library"
207 msgstr "Libreria ASCII art"
209 msgid "Aspect ratio:"
210 msgstr "Proporzioni:"
216 msgstr "Materiale audio"
219 msgstr "Formato audio"
221 msgid "Audio device:"
222 msgstr "Dispositivo audio:"
224 msgid "Audio driver:"
225 msgstr "Driver audio:"
227 msgid "Audio editing"
228 msgstr "Elaborazione audio"
230 #, c-format, kde-format
231 msgid "Audio fade duration: %1s"
232 msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s"
235 msgstr "Traccia audio"
238 msgstr "Tracce audio"
241 msgstr "Aggiungi automaticamente alla disconnessione"
243 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
244 msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?"
249 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
250 msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
252 msgid "Autoscroll while playing"
253 msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione"
258 msgid "BasicOperations"
259 msgstr "Operazioni di base"
262 msgstr "Colore del bordo"
287 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
288 "Disabling Desktop Search integration."
290 "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n"
291 "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop."
293 msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
294 msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata"
296 msgid "Cannot cut a transition"
297 msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
299 msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
300 msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata"
302 msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
303 msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata"
305 msgid "Cannot find clip to add effect"
306 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto"
308 msgid "Cannot find clip to cut"
309 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio"
311 msgid "Cannot find clip to uncut"
312 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio"
314 msgid "Cannot find clip with keyframe"
315 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave"
317 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
319 "Non riesco a trovare il programma «inigo», richiesto per l'esportazione del filmato(fa "
322 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
323 msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso."
326 msgid "Cannot move clip at time: %1s on track %2"
327 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1s nella traccia %2"
329 #, c-format, kde-format
330 msgid "Cannot move clip to position %1seconds"
331 msgstr "Impossibile spostare la clip a %1 secondi"
334 msgid "Cannot move transition at time: %1s on track %2"
335 msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1s nella traccia %2"
337 msgid "Cannot paste clip to selected place"
338 msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata"
340 msgid "Cannot paste selected clips"
341 msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
343 msgid "Cannot paste transition to selected place"
344 msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata"
347 "Cannot play video after rendering because the default video player "
348 "application is not set.\n"
349 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
351 "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
353 "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
357 "Cannot read from device %1\n"
358 "Please check drivers and access rights."
359 msgstr "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n
Controllare i driver e i diritti di accesso."
362 msgid "Cannot write to file %1"
363 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
366 msgstr "Registrazione"
368 msgid "Capture audio"
369 msgstr "Registrazione audio"
371 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
372 msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri"
374 msgid "Capture folder"
375 msgstr "Cartella per la registrazione"
377 msgid "Capture format"
378 msgstr "Formato di registrazione"
380 msgid "Capture params"
381 msgstr "Parametri di registrazione"
383 msgid "Captured files"
384 msgstr "File registrati"
387 msgstr "Registrazione..."
395 msgid "Change Clip Speed"
396 msgstr "Cambia velocità della clip"
408 msgstr "Clip di colore"
411 msgstr "Monitor della clip"
413 msgid "Clip Properties"
414 msgstr "Proprietà della clip"
416 #, c-format, kde-format
417 msgid "Clip duration: %1s"
418 msgstr "Durata della clip: %1"
420 msgid "Clip has no markers"
421 msgstr "Nessun marcatore sulla clip"
423 msgid "Close the current tab"
424 msgstr "Chiudi la scheda corrente"
442 msgstr "Configurazione"
447 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
448 msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo"
451 "Could not create the video preview window.\n"
452 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
455 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
456 "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni "
459 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
460 msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
462 msgid "Create Folder"
463 msgstr "Crea cartella "
465 msgid "Create new profile"
466 msgstr "Crea nuovo profilo"
469 msgid "Creating thumbnail for %1"
470 msgstr "Creazione delle anteprime per %1"
472 #, c-format, kde-format
473 msgid "Crop from start: %1s"
474 msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio"
477 msgstr "Taglia l'inizio"
480 msgstr "Dissolvenza incrociata"
483 msgstr "Personalizzato"
497 msgid "DV AVI type 1"
498 msgstr "DV AVI tipo 1"
500 msgid "DV AVI type 2"
501 msgstr "DV AVI tipo 2"
506 msgid "Decoding threads"
507 msgstr "Processi di codifica"
512 msgid "Default Durations"
513 msgstr "Durata predefinita"
515 msgid "Default Profile"
516 msgstr "Profilo predefinito"
519 msgstr "Applicazioni predefinite"
521 msgid "Default capture device"
522 msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito"
524 msgid "Default folders"
525 msgstr "Cartelle predefinite "
531 msgid "Delete All Guides"
532 msgstr "Cancella tutte le guide"
534 msgid "Delete All Markers"
535 msgstr "Cancella tutti i marcatori"
538 msgstr "Cancella clip"
540 msgid "Delete Folder"
541 msgstr "Cancella cartella"
544 msgstr "Cancella guida"
546 msgid "Delete Marker"
547 msgstr "Cancella marcatore"
549 msgid "Delete Selected Item"
550 msgstr "Cancella l'elemento selezionato"
553 msgstr "Cancella clip"
555 msgid "Delete current file"
556 msgstr "Cancella file corrente"
558 msgid "Delete effect"
559 msgstr "Cancella l'effetto"
561 msgid "Delete folder"
562 msgstr "Cancella cartella"
566 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
569 "Cancellare la cartella <b>%2</b> ? Questa azione eliminerà anche il "
570 "contenuto della stessa"
573 msgstr "Cancella la guida"
575 msgid "Delete keyframe"
576 msgstr "Cancella il fotogramma chiave"
578 msgid "Delete marker"
579 msgstr "Cancella il marcatore"
581 msgid "Delete profile"
582 msgstr "Cancella il profilo"
584 msgid "Delete selected items"
585 msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
587 msgid "Delete timeline clip"
588 msgstr "Cancella la clip dalla timeline"
590 msgid "Delete transition from clip"
591 msgstr "Cancella la transizione dalla clip"
597 msgstr "Descrizione:"
599 msgid "Desktop search integration"
600 msgstr "Integra la ricerca Desktop"
605 msgid "Device configuration"
606 msgstr "Configurazione del dispositivo"
615 msgstr "Disconnessione"
620 msgid "Display aspect ratio"
621 msgstr "Proporzioni del display"
623 msgid "Display aspect ratio:"
624 msgstr "Proporzioni del display:"
626 msgid "Display clip markers comments"
627 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
629 msgid "Display ratio:"
630 msgstr "Proporzioni del display:"
633 msgstr "Non fare nulla"
635 msgid "Document to open"
636 msgstr "Documento da aprire"
638 msgid "Don't recover"
639 msgstr "Evita il ripristino"
650 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
651 msgstr "opensourcecat@gmail.com"
654 msgstr "Modifica clip"
656 msgid "Edit Clip Speed"
657 msgstr "Modifica velocità della clip"
660 msgstr "Modifica guida"
662 msgid "Edit Keyframe"
663 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
666 msgstr "Modifica marcatore"
669 msgstr "Modifica clip"
672 msgid "Edit effect %1"
673 msgstr "Modifica l'effetto %1"
676 msgstr "Modifica guida"
678 msgid "Edit keyframe"
679 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
682 msgstr "Modifica marcatore"
685 msgstr "Modifica profilo"
688 msgid "Edit transition %1"
689 msgstr "Modifica la transizione %1"
692 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
693 msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n"
696 msgstr "Lista degli effetti"
699 msgstr "Gestione effetti"
701 msgid "Enable Jog Shuttle device"
702 msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle"
707 msgid "Encoding parameters"
708 msgstr "Parametri di codifica"
719 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
720 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
722 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
723 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
725 msgid "Error when resizing clip"
726 msgstr "Errore nel ridimensionamento clip"
728 msgid "Esound daemon"
729 msgstr "Demone Esound"
734 msgid "Extra Toolbar"
735 msgstr "Barra degli strumenti extra"
737 msgid "Extract frame"
738 msgstr "Estrai fotogramma"
741 msgstr "Errore fatale"
744 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
745 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive."
747 msgid "File Recovery"
748 msgstr "Ripristino file"
751 "File already exists.\n"
752 "Do you want to overwrite it ?"
755 "Vuoi sovrascriverlo?"
757 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
758 msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
760 msgid "File extension"
761 msgstr "Estensione del file"
764 msgstr "Nome del file"
767 msgstr "Dimensione del file"
770 msgstr "Nome del file"
773 msgstr "Colore di riempimento"
779 msgstr "Trova successivo"
782 msgstr "Ricerca interrotta"
787 msgid "Firewire / dvgrab"
788 msgstr "Firewire / dvgrab"
791 "Firewire is not enabled on your system.\n"
792 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
794 "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n"
795 "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive"
797 msgid "Fit zoom to project"
798 msgstr "Adatta lo zoom al progetto"
803 msgid "Force pixel aspect ratio"
804 msgstr "Forza le proporzioni dei pixel"
812 msgid "Forward 1 Frame"
813 msgstr "Avanti di un fotogramma"
815 msgid "Forward 1 frame"
816 msgstr "Avanti di un fotogramma"
822 msgid "Frame Duration"
823 msgstr "Durata dei fotogrammi"
825 msgid "Frame duration"
826 msgstr "Durata dei fotogrammi"
829 msgstr "Velocità dei fotogrammi"
832 msgstr "Velocità dei fotogrammi:"
835 msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
837 msgid "Framebuffer console"
838 msgstr "console Framebuffer"
850 msgstr "Progetto intero"
852 msgid "Full screen capture"
853 msgstr "Registra lo schermo intero"
855 msgid "General graphics interface"
856 msgstr "Interfaccia grafica generale"
861 msgid "Go to Clip End"
862 msgstr "Vai alla fine della clip"
864 msgid "Go to Clip Start"
865 msgstr "Vai all'inizio della clip"
867 msgid "Go to Next Snap Point"
868 msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
870 msgid "Go to Previous Snap Point"
871 msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
873 msgid "Go to Project End"
874 msgstr "Vai alla fine del progetto "
876 msgid "Go to Project Start"
877 msgstr "Vai all'inizio del progetto "
879 msgid "Go to next keyframe"
880 msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave"
882 msgid "Go to previous keyframe"
883 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
898 msgstr "Da guida a guida"
910 msgstr "Centra orizzontalmente"
916 msgstr "Tipo di immagine"
919 msgstr "Clip da immagine"
922 msgstr "Clip da immagini"
924 msgid "Image editing"
925 msgstr "Modifica delle immagini"
927 msgid "Image preview"
928 msgstr "Anteprima delle immagini"
931 msgstr "Dimensione delle immagini"
934 msgstr "Tipo immagine"
937 msgstr "Percorso di inigo"
939 msgid "Initialising..."
940 msgstr "Inizializzazione..."
942 msgid "Install extra video mimetypes"
943 msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi"
946 msgstr "Interlacciato"
948 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
949 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
951 msgid "Jog Shuttle device disabled."
952 msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato."
961 msgstr "Fotogramma chiave"
967 msgstr "Carica immagine"
970 msgstr "Carica titolo"
972 msgid "Loading playlist..."
973 msgstr "Caricamento lista di riproduzione..."
975 msgid "Loading project clips"
976 msgstr "Caricamento clip del progetto"
979 msgstr "Reiterazione"
982 msgstr "Reiterazione della selezione"
994 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
995 "work until this issue is fixed."
997 "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di "
998 "MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1001 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1002 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1004 "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare "
1005 "l'installazione di FFmpeg e MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1007 msgid "Manage Profiles"
1008 msgstr "Gestisci profili"
1010 msgid "Marco Gittler"
1011 msgstr "Marco Gittler"
1025 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1026 msgstr "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della TimeLine"
1028 msgid "Mlt environment"
1029 msgstr "Ambiente MLT"
1031 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1032 msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale"
1034 msgid "Mlt profiles folder"
1035 msgstr "Cartella dei profili di MLT"
1044 msgstr "Muovi effetto"
1046 msgid "Move effect down"
1047 msgstr "Muovi effetto verso il basso"
1049 msgid "Move effect up"
1050 msgstr "Muovi effetto verso l'alto"
1053 msgstr "Muovi guida"
1055 msgid "Move transition"
1056 msgstr "Muovi la transizione"
1058 msgid "Mute video clip"
1059 msgstr "Silenzia la clip video"
1064 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1065 msgstr "Salvatore Brigaglia"
1073 msgid "Name for saved effect: "
1074 msgstr "Nome dell'effetto salvato:"
1079 msgid "New speed (percents)"
1080 msgstr "Nuova velocità (percentuale)"
1082 msgid "No clip at cursor time"
1083 msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale"
1085 msgid "No clip copied"
1086 msgstr "Nessuna clip copiata"
1088 msgid "No clip selected"
1089 msgstr "Nessuna clip selezionata"
1091 msgid "No guide at cursor time"
1092 msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale"
1094 msgid "No image found"
1095 msgstr "Nessuna immagine trovata"
1097 msgid "No marker found at cursor time"
1098 msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale"
1100 msgid "No selected clip at cursor time"
1101 msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale"
1103 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1104 msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
1106 msgid "Not connected"
1107 msgstr "Non connesso"
1110 msgid "Not found : %1"
1111 msgstr "Non trovato: %1"
1116 msgid "OSS with DMA access"
1117 msgstr "OSS con accesso DMA"
1120 msgstr "Trasparenza"
1122 msgid "Open Document"
1123 msgstr "Apri un documento esistente"
1125 msgid "Open last project on startup"
1126 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
1128 msgid "Open projects in new tabs"
1129 msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti"
1132 msgstr "File in uscita"
1143 msgid "Parameter info"
1144 msgstr "Informazioni parametri"
1149 msgid "Paste Effects"
1150 msgstr "Incolla effetto"
1155 msgid "Pixel aspect ratio"
1156 msgstr "Proporzioni dei pixel"
1158 msgid "Pixel aspect ratio:"
1159 msgstr "Proporzioni dei pixel:"
1164 msgid "Play / Pause"
1165 msgstr "Riproduci / Blocca"
1167 msgid "Play Section"
1168 msgstr "Riproduci selezione"
1170 msgid "Play after render"
1171 msgstr "Riproduci dopo l'esportazione"
1174 msgstr "Riproduci..."
1177 msgstr "Parametri per la Riproduzione"
1179 msgid "Playback params"
1180 msgstr "Parametri per la riproduzione"
1182 msgid "Playlist clip"
1183 msgstr "Lista di riproduzione clip"
1186 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1189 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito <a href=\"http://kdenlive."
1190 "org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a> per la segnalazione"
1192 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1194 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/"
1195 "mantis per la segnalazione"
1197 msgid "Please set your default video format"
1198 msgstr "Impostare il formato video preferito"
1202 "Plug your camcorder and\n"
1203 "press connect button\n"
1204 "to initialize connection\n"
1205 "Files will be saved in:\n"
1208 "Collegare la videocamera\n"
1209 "
e premere il pulsante di\n"
1210 "
connessione per iniziare.\n"
1211 "
I filmati saranno registrati su\n"
1222 "Press play or record button\n"
1223 "to start video capture\n"
1224 "Files will be saved in:\n"
1227 "Premere il pulsante di riproduzione\n"
1228 "
o registrazione per iniziare.\n"
1229 "
I filmati saranno registrati su\n"
1234 "Press record button\n"
1235 "to start screen capture\n"
1236 "Files will be saved in:\n"
1239 "Premere il pulsante di\n"
1240 "
registrazione per iniziare.\n"
1241 "
I filmati saranno registrati su\n"
1244 msgid "Problem adding effect to clip"
1245 msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
1247 msgid "Problem deleting effect"
1248 msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
1250 msgid "Problem editing effect"
1251 msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
1256 msgid "Profile name"
1257 msgstr "Nome profilo"
1263 msgstr "Progressivo"
1268 msgid "Project Monitor"
1269 msgstr "Monitor progetto"
1271 msgid "Project Settings"
1272 msgstr "Impostazioni del progetto"
1274 msgid "Project Tree"
1275 msgstr "Struttura progetto"
1277 msgid "Project folder"
1278 msgstr "Cartella del progetto"
1290 msgstr "Taglio clip"
1293 msgstr "Strumento di taglio"
1295 msgid "Reached end of project"
1296 msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
1299 msgstr "Registrazione"
1301 msgid "Record Monitor"
1302 msgstr "Monitor registrazione"
1307 msgid "Rename folder"
1308 msgstr "Rinomina cartella"
1314 msgstr "Esportazione"
1318 msgid "Rendering %1"
1319 msgstr "Esportazione di %1"
1322 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1323 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
1326 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1328 "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere "
1333 msgid "Rendering of %1 is over"
1334 msgstr "Esportazione di <i>%1</i> conclusa"
1336 msgid "Reset effect"
1337 msgstr "Ripristina effetto"
1339 msgid "Resize (100%)"
1340 msgstr "Ridimensiona (100%)"
1342 msgid "Resize (50%)"
1343 msgstr "Ridimensiona (50%)"
1346 msgstr "Ridimensiona clip"
1349 msgstr "Ridimensiona..."
1354 msgid "Rewind 1 Frame"
1355 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1357 msgid "Rewind 1 frame"
1358 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1370 msgstr "libreria SVGA"
1373 msgstr "Salva con nome"
1376 msgstr "Salva effetto"
1378 msgid "Save Profile"
1379 msgstr "Salva profilo"
1382 msgstr "Salva titolo"
1384 msgid "Save changes to document ?"
1385 msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?"
1387 msgid "Save clip zone as:"
1388 msgstr "Salva selezione della clip come"
1391 msgstr "Salva effetto"
1393 msgid "Save profile"
1394 msgstr "Salva profilo"
1397 msgstr "Salva selezione"
1403 msgstr "Registra lo schermo"
1405 msgid "Screen Grab / FFmpeg"
1406 msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg"
1409 msgstr "Registra lo schermo"
1411 msgid "Select a clip before copying"
1412 msgstr "Seleziona una clip prima di copiare"
1414 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1415 msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto"
1418 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1419 "Press Esc to quit."
1421 "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare "
1422 "l'istantanea premere invio.
Premere Esc per uscire."
1424 msgid "Select clip to change speed"
1425 msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità"
1427 msgid "Select clip to delete"
1428 msgstr "Seleziona la clip da eliminare"
1430 msgid "Select default audio editor"
1431 msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito"
1433 msgid "Select default image editor"
1434 msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini"
1436 msgid "Select default video player"
1437 msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
1439 msgid "Select region..."
1440 msgstr "Imposta selezione..."
1442 msgid "Selected zone"
1445 msgid "Selection Tool"
1446 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1448 msgid "Selection tool"
1449 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1451 msgid "Set In Point"
1452 msgstr "Imposta inizio clip"
1454 msgid "Set Out Point"
1455 msgstr "Imposta fine clip"
1457 msgid "Set current image as thumbnail"
1458 msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima"
1460 msgid "Set the path for MLT environnement"
1461 msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT"
1463 msgid "Set zone end"
1464 msgstr "Imposta fine selezione"
1466 msgid "Set zone start"
1467 msgstr "Imposta inizio selezione"
1469 msgid "Show audio thumbnails"
1470 msgstr "Mostra la visualizzazione audio"
1472 msgid "Show background"
1473 msgstr "Mostra lo sfondo"
1475 msgid "Show keyframes in timeline"
1476 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline"
1478 msgid "Show markers comments"
1479 msgstr "Mostra i commenti nei marcatori"
1481 msgid "Show video thumbnails"
1482 msgstr "Mostra l'anteprima video"
1488 msgstr "Dimensione:"
1491 msgstr "Presentazione"
1493 msgid "Slideshow Clip"
1494 msgstr "Clip presentazione"
1496 msgid "Slideshow clip"
1497 msgstr "Clip presentazione"
1500 msgstr "Bordi magnetici"
1506 msgstr "Dividi visuale"
1511 msgid "Start Rendering"
1514 msgid "Start-/EndViewport"
1515 msgstr "Start-/EndViewport"
1517 msgid "StartViewport"
1518 msgstr "StartViewport"
1520 msgid "Starting -- find text as you type"
1521 msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione"
1526 msgid "Sync timeline cursor"
1527 msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
1532 msgid "Temporary files"
1533 msgstr "File temporanei"
1536 msgstr "Clip di testo"
1539 msgstr "Etichetta Testuale"
1541 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
1542 msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma."
1545 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
1546 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
1549 "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
1550 "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri "
1552 "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
1566 msgid "Timecode overlay"
1567 msgstr "sovrapponi cronometro"
1573 msgstr "Titolatrice"
1575 msgid "Toggle selection"
1576 msgstr "Inverti la selezione"
1584 msgid "Track height"
1585 msgstr "Altezza della traccia"
1588 msgstr "Transizione"
1590 msgid "Transition type"
1591 msgstr "Tipo di transizione"
1593 msgid "Transparency"
1594 msgstr "Trasparenza"
1596 msgid "Transparent background"
1597 msgstr "Sfondo trasparente"
1600 msgid "Unable to write to file %1"
1601 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
1603 msgid "Undo History"
1604 msgstr "Cronologia azioni"
1606 msgid "Unknown clip"
1607 msgstr "Clip sconosciuta"
1610 msgstr "Senza titolo"
1615 msgid "Use as default"
1616 msgstr "Utilizza come predefinito"
1624 msgid "Vert. Center"
1625 msgstr "Centra verticalmente"
1630 msgid "Video Profile"
1631 msgstr "Profilo video"
1633 msgid "Video Resolution"
1634 msgstr "Risoluzione Video"
1636 msgid "Video Standard"
1637 msgstr "Standard Video"
1639 msgid "Video capture params"
1640 msgstr "Parametri di registrazione"
1646 msgstr "Formato video"
1648 msgid "Video driver:"
1649 msgstr "Driver video:"
1652 msgstr "Traccia video"
1654 msgid "Video player"
1655 msgstr "Riproduttore video"
1657 msgid "Video tracks"
1658 msgstr "Tracce video"
1661 msgstr "Video4Linux"
1663 msgid "Video4Linux / FFmpeg"
1664 msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
1667 msgstr "Visualizzazione"
1669 msgid "Virtual clip"
1670 msgstr "Clip virtuale"
1676 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
1677 "Change only if you know what you do."
1679 "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
1680 "Kdenlive instabile.
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo."
1697 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
1698 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
1709 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
1710 msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto"
1712 msgid "You must select one clip for this action"
1713 msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione"
1721 msgid "create new points"
1722 msgstr "crea nuovi punti"
1730 msgid "hh:mm:ss::ff"
1731 msgstr "hh:mm:ss::ff"
1742 msgid "move on X axis"
1743 msgstr "Muovi sull'asse X"
1745 msgid "move on Y axis"
1746 msgstr "Muovi sull'asse Y"
1754 msgid "parameter description"
1755 msgstr "Descrizione dei parametri"
1766 msgid "update values in timeline"
1767 msgstr "Aggiorna i valori nella timeline"
1769 msgid "video4linux2"
1770 msgstr "video4linux2"
1778 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
1779 msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata.
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n"
1781 #~ msgid "Adjust audio volume with keyframes"
1782 #~ msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave"
1784 #~ msgid "Auto Mask"
1785 #~ msgstr "Mascheramento automatico"
1787 #~ msgid "Blue Screen"
1788 #~ msgstr "Schermata Blu"
1790 #~ msgid "Blur factor"
1791 #~ msgstr "Fattore Sfocatura"
1793 #~ msgid "Blur image with keyframes"
1794 #~ msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave"
1797 #~ msgstr "Cubo Sfuocato"
1799 #~ msgid "Brightness"
1800 #~ msgstr "Luminosità"
1802 #~ msgid "Change gamma color value"
1803 #~ msgstr "Correggi valore Gamma"
1805 #~ msgid "Change image brightness with keyframes"
1807 #~ "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi "
1810 #~ msgid "Charcoal drawing effect"
1811 #~ msgstr "Effetto disegno a carboncino"
1813 #~ msgid "Color key"
1814 #~ msgstr "Colore chiave"
1817 #~ msgstr "Scoppiettio"
1823 #~ msgstr "Frammentazione"
1825 #~ msgid "Declipper"
1826 #~ msgstr "pulizia audio"
1831 #~ msgid "Delay (s/10)"
1832 #~ msgstr "Ritardo (s/10)"
1835 #~ msgstr "Profondità"
1837 #~ msgid "Discard color information"
1838 #~ msgstr "Ignora le informazioni sul colore"
1841 #~ msgstr "Fine guadagno"
1843 #~ msgid "Equalizer"
1844 #~ msgstr "Equalizzatore"
1847 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1849 #~ msgid "Fade in audio track"
1850 #~ msgstr "Dissolvenza in entrata"
1853 #~ msgstr "Dissolvenza in uscita"
1856 #~ msgstr "Riscontro"
1858 #~ msgid "Flip your image in any direction"
1859 #~ msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione"
1862 #~ msgstr "Immoblizza"
1864 #~ msgid "Freeze After"
1865 #~ msgstr "Immobilizza dopo"
1867 #~ msgid "Freeze Before"
1868 #~ msgstr "Immobilizza prima"
1870 #~ msgid "Freeze at"
1871 #~ msgstr "Immobilizza a"
1873 #~ msgid "Freeze video on a chosen frame"
1874 #~ msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito"
1877 #~ msgstr "Guadagno"
1880 #~ msgstr "Guadagno in entrata"
1883 #~ msgstr "Guadagno in uscita"
1889 #~ msgstr "Geometria"
1891 #~ msgid "Greyscale"
1892 #~ msgstr "Scala di grigio"
1898 #~ msgstr "Guadagno massimo"
1900 #~ msgid "Hide a region of the clip"
1901 #~ msgstr "Nasconde un'area della clip"
1903 #~ msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1904 #~ msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti"
1906 #~ msgid "Horizontal factor"
1907 #~ msgstr "Fattore orizzontale"
1909 #~ msgid "Horizontal multiplicator"
1910 #~ msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
1912 #~ msgid "Input gain (db)"
1913 #~ msgstr "guadagno ingresso (db)"
1915 #~ msgid "Intensity"
1916 #~ msgstr "Intensità"
1922 #~ msgid "Invert colors"
1923 #~ msgstr "Colore del bordo"
1925 #~ msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1926 #~ msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA"
1928 #~ msgid "LADSPA declipper audio effect"
1929 #~ msgstr "Effetto declip di LADSPA"
1931 #~ msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1932 #~ msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA"
1934 #~ msgid "LADSPA limiter audio effect"
1935 #~ msgstr "Limitatore di volume LADSPA"
1937 #~ msgid "LADSPA phaser audio effect"
1938 #~ msgstr "effetto phaser di LADSPA"
1940 #~ msgid "LADSPA reverb audio effect"
1941 #~ msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA"
1943 #~ msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1944 #~ msgstr "LADSPA room reverb audio effect"
1946 #~ msgid "Limit (db)"
1947 #~ msgstr "Limitatore (db)"
1951 #~ msgstr "Titolatrice"
1954 #~ msgstr "Guadagno minimo"
1956 #~ msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1958 #~ "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori "
1961 #~ msgid "Make monochrome clip"
1962 #~ msgstr "Rende monocromatica la clip"
1964 #~ msgid "Make selected color transparent"
1965 #~ msgstr "Rende trasparente il colore selezionato"
1968 #~ msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1969 #~ msgstr "Impossibile trovare una clip con fotogramma chiave"
1972 #~ msgstr "Guadagno medio"
1978 #~ msgid "Mirroring direction"
1979 #~ msgstr "Direzione di rispecchiamento"
1988 #~ msgid "Mute clip"
1989 #~ msgstr "Muovi clip"
1991 #~ msgid "Normalise"
1992 #~ msgstr "Normalizza"
1995 #~ msgid "Normalise audio volume"
1996 #~ msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
2011 #~ msgid "Rate (Hz)"
2012 #~ msgstr "Frequenza (Hz) "
2015 #~ msgid "Rate Scaler"
2020 #~ msgstr "Riavvolgi"
2022 #~ msgid "Release time (s)"
2023 #~ msgstr "Tempo di rilascio (s)"
2027 #~ msgstr "Ripristino"
2029 #~ msgid "Reverb Time"
2030 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2032 #~ msgid "Reverb time"
2033 #~ msgstr "Tempo di riverbero"
2035 #~ msgid "Reverse playing"
2036 #~ msgstr "Riproduzione al contrario"
2039 #~ msgid "Room size (m)"
2040 #~ msgstr "Ridimensiona (50%)"
2046 #~ msgid "Rotate clip in any 3 directions"
2047 #~ msgstr "Ruota la clip in tre direzioni"
2050 #~ msgid "Rotation x"
2054 #~ msgid "Rotation y"
2058 #~ msgid "Rotation z"
2067 #~ msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2069 #~ "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA"
2072 #~ msgstr "Sox Echo"
2074 #~ msgid "Sox Flanger"
2075 #~ msgstr "Sox Flanger"
2077 #~ msgid "Sox Pitch Shift"
2078 #~ msgstr "Sox Pitch Shift"
2080 #~ msgid "Sox Reverb"
2081 #~ msgstr "Sox Reverb"
2083 #~ msgid "Sox Vibro"
2084 #~ msgstr "Sox Vibro"
2087 #~ msgstr "Velocità"
2089 #~ msgid "Start Gain"
2090 #~ msgstr "Inizio Guadagno"
2092 #~ msgid "Stroboscope"
2093 #~ msgstr "Stroboscopico"
2095 #~ msgid "Threshold"
2098 #~ msgid "Threshold value"
2099 #~ msgstr "Valore del limite"
2101 #~ msgid "Turn clip colors to sepia"
2102 #~ msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip"
2105 #~ msgid "Use transparency"
2106 #~ msgstr "Trasparenza"
2126 #~ msgid "Delete track"
2127 #~ msgstr "Cancella la traccia"
2130 #~ msgstr "Posizione"
2132 #~ msgid "Insert track"
2133 #~ msgstr "Inserisci traccia"
2136 #~ msgstr "Fine selezione"
2138 #~ msgid "Zone start"
2139 #~ msgstr "Inizio selezione"
2141 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2142 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2144 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2145 #~ msgstr "Aggiungi un marcatore"
2147 #~ msgid "Aspect ratio"
2148 #~ msgstr "Proporzioni"
2150 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2151 #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip"
2154 #~ msgstr "Formulario"
2156 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2157 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2159 #~ msgid "No Custom Effects"
2160 #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato"
2163 #~ msgstr "&Cancella"
2171 #~ msgid "Transparent bac&kground"
2172 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
2175 #~ "A newer recovery file exists for <b>%1</b>\n"
2176 #~ " Open recovery file ?"
2178 #~ "Un file di ripristino è stato trovato per <b>%1</b>\n"
2179 #~ "
Aprire il file di ripristino?"
2181 #~ msgid "Extra parameters"
2182 #~ msgstr "Parametri extra"
2187 #~ msgid "*.svg *.svgz"
2188 #~ msgstr "*.svg *.svgz"
2197 #~ msgstr "Cancella"
2199 #~ msgid "Filename:"
2200 #~ msgstr "Nome del file:"
2202 #~ msgid "Linewidth"
2203 #~ msgstr "Lunghezza linea"
2206 #~ msgstr "Nuovo rettangolo"
2209 #~ msgstr "Nuovo testo"
2212 #~ msgstr "Anteprima"
2214 #~ msgid "Project Overview"
2215 #~ msgstr "Generalità del progetto"