1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Salvatore Brigaglia <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
5 # opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: kdenlive\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-16 22:53+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-12-24 16:50+0100\n"
12 "Last-Translator: opensourcecat <opensourcecat@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "%1 images found"
22 msgstr "%1 immagini trovate"
79 msgstr "99:99:99:99; "
86 "<b>Frame size:</b>%1x%2<br><b>Frame rate:</b>%3/%4<br><b>Aspect ratio:</b>%5/"
87 "%6<br><b>Display ratio:</b>%7/%8"
89 "<b>Dimensione Fotogramma:</b>%1x%2<br><b>Velocità Fotogrammi:</b>%3/%4<br><b>Proporzioni filmato:</b>%5/%6<br><b>Proporzioni Display:<"
92 msgid "<b>Recordmydesktop utility not found, please install it for screen grabs</b>"
93 msgstr "<b>Il programma RecordMydesktop non è stato trovato. É necessario installarlo per poter registrare lo schermo</b>"
95 msgid "<b>dvgrab utility not found, please install it for firewire capture</b>"
96 msgstr "<b>Il programma dvgrab non è stato trovato: É necessario installarlo per poter registrare attravesto la porta firewire</b>"
98 msgid "<br><b>Author:</b> "
99 msgstr "<br><b>Autore:</b> "
102 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
103 msgstr "<qt>La Clip <b>%1</b><br>è inutilizzabile, come si intende procedere?"
106 msgid "<qt>Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
107 msgstr "<qt>La Clip <b>%1</b><br>è inutilizzabile, sarà rimossa dal progetto."
113 msgid "A guide already exists at position %1"
114 msgstr "Esiste già una guida alla posizione %1"
117 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
118 "choose another description for your custom profile."
120 "Un profilo con lo stesso nome esiste già fra i profili predefiniti di MLT.
Scegliere un altro nome per il profilo personalizzato."
128 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
129 msgstr "Attiva il ripristino automatico in caso di crash"
135 msgid "Add Audio Effect"
136 msgstr "Aggiungi effetto audio"
139 msgstr "Aggiungi clip"
141 msgid "Add Color Clip"
142 msgstr "Aggiungi clip colore"
144 msgid "Add Custom Effect"
145 msgstr "Aggiungi effetto personalizzato"
148 msgstr "Aggiungi guida"
151 msgstr "Aggiungi immagine"
154 msgstr "Aggiungi marcatore"
156 msgid "Add Rectangle"
157 msgstr "Aggiungi Rettangolo "
159 msgid "Add Slideshow Clip"
160 msgstr "Aggiungi clip presentazione"
163 msgstr "Aggiungi testo"
165 msgid "Add Title Clip"
166 msgstr "Aggiungi un titolo"
168 msgid "Add Transition"
169 msgstr "Aggiungi transizione"
171 msgid "Add Video Effect"
172 msgstr "Aggiungi effetto video"
174 msgid "Add audio fade"
175 msgstr "Aggiungi dissolvenza audio"
178 msgstr "Aggiungi clip"
181 msgstr "Aggiungi materiale"
184 msgstr "Aggiungi cartella"
187 msgstr "Aggiungi guida"
190 msgstr "Imposta un fotogramma chiave"
193 msgstr "Aggiungi marcatore"
195 msgid "Add new effect"
196 msgstr "Aggiungi nuovo effetto"
198 msgid "Add recording time to captured file name"
199 msgstr "Aggiungi la durata ai nomi dei file registrati"
202 msgstr "Aggiungi spazio"
204 msgid "Add timeline clip"
205 msgstr "Aggiungi materiale alla timeline"
208 msgstr "Aggiungi traccia"
210 msgid "Add transition"
211 msgstr "Aggiungi transizione"
213 msgid "Add transition to clip"
214 msgstr "Aggiungi transizione"
216 msgid "Additional Settings"
217 msgstr "Impostazioni addizionali"
219 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
220 msgstr "Modifica il volume utilizzando i fotogrammi chiave"
222 msgid "Adjust clip length"
223 msgstr "Modifica la durata della clip"
228 msgid "Align item horizontally"
229 msgstr "Allinea elementi orizzontalmente"
231 msgid "Align item vertically"
232 msgstr "Allinea elementi verticalmente"
241 msgstr "Tutte le tracce"
243 msgid "Allow horizontal moves"
244 msgstr "Consenti movimenti orizzontali"
246 msgid "Allow vertical moves"
247 msgstr "Consenti movimenti verticali"
252 msgid "An open source video editor."
253 msgstr "Un video editor Open Source."
255 msgid "Ascii art library"
256 msgstr "Libreria ASCII art"
258 msgid "Aspect ratio:"
259 msgstr "Proporzioni:"
264 msgid "Audio channels"
265 msgstr "Canali audio"
268 msgstr "Materiale audio"
271 msgstr "Formato audio"
274 msgstr "Dispositivo audio"
276 msgid "Audio device:"
277 msgstr "Dispositivo audio:"
279 msgid "Audio driver:"
280 msgstr "Driver audio:"
282 msgid "Audio editing"
283 msgstr "Elaborazione audio"
285 #, c-format, kde-format
286 msgid "Audio fade duration: %1s"
287 msgstr "Durata dissolvenza audio: %1s"
289 msgid "Audio frequency"
290 msgstr "Frequenza Audio"
293 msgstr "Traccia audio"
296 msgstr "Traccia audio"
299 msgstr "Tracce audio"
305 msgstr "Mascheramento automatico"
308 msgstr "Aggiungi automaticamente alla disconnessione"
310 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
311 msgstr "Trovato un file di ripristino automatico. Recuperare il progetto adesso?"
316 msgid "Automatic Transition"
317 msgstr "Transizione automatica"
319 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
320 msgstr "Crea automaticamente un nuovo file ad ogni taglio di scena"
322 msgid "Autoscroll while playing"
323 msgstr "Segui l'indicatore di posizione durante la riproduzione"
328 msgid "BasicOperations"
329 msgstr "Operazioni di base"
335 msgstr "Schermata Blu"
338 msgstr "Fattore Sfocatura"
340 msgid "Blur image with keyframes"
341 msgstr "Sfocatura con fotogrammi chiave"
344 msgstr "Colore del bordo"
350 msgstr "Cubo Sfuocato"
378 "Cannot access Desktop Search info for %1.\n"
379 "Disabling Desktop Search integration."
381 "Impossibile accedere alle funzionalità di ricerca Desktop per %1.\n"
382 "
Disabilito l'integrazione della ricerca Desktop."
384 msgid "Cannot cut a transition"
385 msgstr "Impossibile tagliare una transizione"
387 msgid "Cannot find clip to add effect"
388 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta dell'effetto"
390 msgid "Cannot find clip to add marker"
391 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'aggiunta del marcatore"
393 msgid "Cannot find clip to cut"
394 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per il taglio"
396 msgid "Cannot find clip to remove marker"
397 msgstr "Impossibile trovare una clip per la rimozione del marcatore"
399 msgid "Cannot find clip to uncut"
400 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata per l'annullamento del taglio"
402 msgid "Cannot find clip with keyframe"
403 msgstr "Impossibile trovare una clip selezionata contenente un fotogramma chiave"
405 msgid "Cannot find the inigo program required for rendering (part of Mlt)"
407 "Non riesco a trovare il programma «inigo», richiesto per l'esportazione del "
408 "filmato(fa parte di MLT)."
410 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
411 msgstr "Non riesco a trovare I profili MLT, è necessario specificarne il percorso."
414 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
415 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione: %1 nella traccia %2"
418 msgid "Cannot move clip to position %1"
419 msgstr "Impossibile spostare la clip alla posizione %1"
422 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
423 msgstr "Impossibile spostare la transizione alla posizione: %1 nella traccia %2"
425 msgid "Cannot paste clip to selected place"
426 msgstr "Impossibile incollare la clip alla posizione selezionata"
428 msgid "Cannot paste selected clips"
429 msgstr "Impossibile incollare le clip selezionate"
431 msgid "Cannot paste transition to selected place"
432 msgstr "Impossibile incollare la transizione alla posizione indicata"
435 "Cannot play video after rendering because the default video player "
436 "application is not set.\n"
437 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
439 "Impossibile avviare la riproduzione del video dopo l'esportazione
poiché l'applicazione predefinita di riproduzione video non è stata "
441 "Indicarne una nelle impostazioni di Kdenlive."
445 "Cannot read from device %1\n"
446 "Please check drivers and access rights."
448 "Impossibile leggere dal dispositivo %1\n"
449 "
Controllare i driver e i diritti di accesso."
452 msgid "Cannot write to file %1"
453 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
456 msgstr "Registrazione"
458 msgid "Capture audio"
459 msgstr "Registrazione audio"
461 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
462 msgstr "La registrazione si è interrotta inaspettatamente, controllare i parametri"
464 msgid "Capture folder"
465 msgstr "Cartella per la registrazione"
467 msgid "Capture format"
468 msgstr "Formato di registrazione"
470 msgid "Capture params"
471 msgstr "Parametri di registrazione"
473 msgid "Captured files"
474 msgstr "File registrati"
482 msgid "Change Clip Speed"
483 msgstr "Cambia velocità della clip"
486 msgstr "Cambia traccia"
488 msgid "Change Track Type"
489 msgstr "Cambia il tipo di traccia"
491 msgid "Change gamma color value"
492 msgstr "Correggi valore Gamma"
494 msgid "Change image brightness with keyframes"
495 msgstr "Modifica la luminosità dell'immagine tramite l'utilizzo dei fotogrammi chiave"
498 msgstr "Cambia traccia"
500 msgid "Change track type"
501 msgstr "Cambia il tipo di traccia"
504 "Changing the size of video when rendering\n"
505 "is not fully supported, you may have problems\n"
506 "with some effects or title clips, so the export\n"
507 "profiles that resize your video are marked as\n"
510 "Il cambiamento della risoluzione del video con l'esportazione\n"
511 "non è ancora pienamente supportato e possono verificarsi dei\n"
512 "problemi con alcune transizioni o effetti. I profili di esportazione\n"
513 "che modificano la risoluzione del video sono pertanto segnalati\n"
522 msgid "Charcoal drawing effect"
523 msgstr "Effetto disegno a carboncino"
528 msgid "Checking system"
529 msgstr "Verifica del sistema"
534 msgid "Chrominance U"
537 msgid "Chrominance V"
547 msgstr "Clip di colore"
550 msgstr "Monitor della clip"
552 msgid "Clip Properties"
553 msgstr "Proprietà della clip"
555 #, c-format, kde-format
556 msgid "Clip duration: %1s"
557 msgstr "Durata della clip: %1"
559 msgid "Clip has no markers"
560 msgstr "Nessun marcatore sulla clip"
562 msgid "Close the current tab"
563 msgstr "Chiudi la scheda corrente"
581 msgstr "Colore chiave"
587 msgstr "Configurazione"
592 msgid "Copyright (c) 2008 Development team"
593 msgstr "Copyright (c) 2008 Il team di sviluppo"
596 "Could not create the video preview window.\n"
597 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
600 "Impossibile creare la finestra di anteprima video.\n"
601 "C'è qualcosa di errato nella configurazione di Kdenlive o nelle impostazioni "
607 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
608 msgstr "Ripristino da crash (salvataggio automatico)"
610 msgid "Create Folder"
611 msgstr "Crea cartella "
613 msgid "Create new profile"
614 msgstr "Crea nuovo profilo"
617 msgid "Creating thumbnail for %1"
618 msgstr "Creazione delle anteprime per %1"
620 #, c-format, kde-format
621 msgid "Crop from start: %1s"
622 msgstr "Taglia %1 secondi dall'inizio"
625 msgstr "Taglia l'inizio"
628 msgstr "Dissolvenza incrociata"
631 msgstr "Personalizzato"
645 msgid "DV AVI type 1"
646 msgstr "DV AVI tipo 1"
648 msgid "DV AVI type 2"
649 msgstr "DV AVI tipo 2"
661 msgstr "Frammentazione"
664 msgstr "pulizia audio"
666 msgid "Decoding threads"
667 msgstr "Processi di codifica"
672 msgid "Default Durations"
673 msgstr "Durata predefinita"
675 msgid "Default Profile"
676 msgstr "Profilo predefinito"
679 msgstr "Applicazioni predefinite"
681 msgid "Default capture device"
682 msgstr "Dispositivo di registrazione predefinito"
684 msgid "Default folder for project files"
685 msgstr "Cartelle predefinite per i file del progetto"
687 msgid "Default folders"
688 msgstr "Cartelle predefinite "
694 msgstr "Ritardo (s/10)"
700 msgid "Delete All Guides"
701 msgstr "Cancella tutte le guide"
703 msgid "Delete All Markers"
704 msgstr "Cancella tutti i marcatori"
707 msgstr "Cancella clip"
709 msgid "Delete Folder"
710 msgstr "Cancella cartella"
713 msgstr "Cancella guida"
715 msgid "Delete Marker"
716 msgstr "Cancella marcatore"
718 msgid "Delete Selected Item"
719 msgstr "Cancella l'elemento selezionato"
722 msgstr "Cancella la traccia"
725 msgstr "Cancella clip"
727 msgid "Delete current file"
728 msgstr "Cancella file corrente"
730 msgid "Delete effect"
731 msgstr "Cancella l'effetto"
733 msgid "Delete folder"
734 msgstr "Cancella cartella"
738 "Delete folder <b>%2</b> ?<br>This will also remove the %1 clips in that "
741 "Cancellare la cartella <b>%2</b> ? Questa azione eliminerà anche il "
742 "contenuto della stessa"
745 msgstr "Cancella la guida"
747 msgid "Delete keyframe"
748 msgstr "Cancella il fotogramma chiave"
750 msgid "Delete marker"
751 msgstr "Cancella il marcatore"
753 msgid "Delete profile"
754 msgstr "Cancella il profilo"
756 msgid "Delete selected items"
757 msgstr "Cancella gli elementi selezionati"
759 msgid "Delete timeline clip"
760 msgstr "Cancella la clip dalla timeline"
763 msgstr "Cancella la traccia"
765 msgid "Delete transition from clip"
766 msgstr "Cancella la transizione dalla clip"
775 msgstr "Descrizione:"
777 msgid "Desktop search integration"
778 msgstr "Integra la ricerca Desktop"
783 msgid "Device configuration"
784 msgstr "Configurazione del dispositivo"
792 msgid "Discard color information"
793 msgstr "Ignora le informazioni sul colore"
796 msgstr "Disconnessione"
801 msgid "Display aspect ratio"
802 msgstr "Proporzioni del display"
804 msgid "Display aspect ratio:"
805 msgstr "Proporzioni del display:"
807 msgid "Display clip markers comments"
808 msgstr "Mostra i commenti dei marcatori"
810 msgid "Display ratio:"
811 msgstr "Proporzioni del display:"
817 msgstr "Non fare nulla"
819 msgid "Document to open"
820 msgstr "Documento da aprire"
822 msgid "Don't recover"
823 msgstr "Evita il ripristino"
825 msgid "Download New Lumas..."
826 msgstr "Scarica nuovi Luma..."
840 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
841 msgstr "opensourcecat@gmail.com"
844 msgstr "Modifica clip"
846 msgid "Edit Clip Speed"
847 msgstr "Modifica velocità della clip"
850 msgstr "Modifica guida"
852 msgid "Edit Keyframe"
853 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
856 msgstr "Modifica marcatore"
859 msgstr "Modifica clip"
862 msgid "Edit effect %1"
863 msgstr "Modifica l'effetto %1"
866 msgstr "Modifica guida"
868 msgid "Edit keyframe"
869 msgstr "Modifica fotogramma chiave"
872 msgstr "Modifica marcatore"
875 msgstr "Modifica profilo"
878 msgid "Edit transition %1"
879 msgstr "Modifica la transizione %1"
882 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
883 msgstr "Effetto %1:%2 non trovato in MLT, è stato rimosso dal progetto attuale\n"
886 msgstr "Lista degli effetti"
889 msgstr "Gestione effetti"
891 msgid "Enable Jog Shuttle device"
892 msgstr "Abilita un dispositivo jog/shuttle"
894 msgid "Encoding captured video..."
895 msgstr "Codifica del video catturato..."
897 msgid "Encoding params"
898 msgstr "Parametri di codifica"
904 msgstr "Fine guadagno"
913 msgstr "Equalizzatore"
916 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
917 msgstr "Si è verificato un errore nella rimozione della clip alla posizione: %1 nella traccia %2"
919 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)"
920 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
922 msgid "Error starting MLT's command line player (inigo)."
923 msgstr "Errore durante l'avvio del lettore video di MLT (inigo)"
925 msgid "Error when resizing clip"
926 msgstr "Errore nel ridimensionamento clip"
928 msgid "Esound daemon"
929 msgstr "Demone Esound"
934 msgid "Extra Toolbar"
935 msgstr "Barra degli strumenti extra"
937 msgid "Extract frame"
938 msgstr "Estrai fotogramma"
940 msgid "FFmpeg & ffplay"
941 msgstr "FFmpeg & ffplay"
944 msgstr "Dissolvenza in entrata"
946 msgid "Fade in audio track"
947 msgstr "Dissolvenza in entrata"
950 msgstr "Dissolvenza in uscita"
953 msgstr "Errore fatale"
959 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
960 msgstr "Il file %1 non è un progetto valido per Kdenlive."
962 msgid "File Recovery"
963 msgstr "Ripristino file"
966 "File already exists.\n"
967 "Do you want to overwrite it ?"
970 "Vuoi sovrascriverlo?"
972 msgid "File already exists. Do you want to overwrite it ?"
973 msgstr "Il file esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
976 msgstr "Nome del file"
978 msgid "File not found"
979 msgstr "File non trovato"
982 msgstr "Dimensione del file"
985 msgstr "Nome del file"
988 msgstr "Colore di riempimento"
994 msgstr "Trova successivo"
997 msgstr "Ricerca interrotta"
1003 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1004 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1006 "Il dispositivo Firewire non è abilitato sul sistema.\n"
1007 "Installare la libreria Libiec61883 e ricompilare Kdenlive"
1009 msgid "Fit zoom to project"
1010 msgstr "Adatta lo zoom al progetto"
1012 msgid "Flip your image in any direction"
1013 msgstr "Ruota l'immagine in qualsiasi direzione"
1018 msgid "Follow mouse"
1019 msgstr "Segui lo spostamento del mouse"
1021 msgid "Force pixel aspect ratio"
1022 msgstr "Forza le proporzioni dei pixel"
1033 msgid "Forward 1 Frame"
1034 msgstr "Avanti di un fotogramma"
1036 msgid "Forward 1 Second"
1037 msgstr "Avanti di un secondo"
1039 msgid "Forward 1 frame"
1040 msgstr "Avanti di un fotogramma"
1044 msgstr "Trovato: %1"
1046 msgid "Frame Duration"
1047 msgstr "Durata dei fotogrammi"
1049 msgid "Frame duration"
1050 msgstr "Durata dei fotogrammi"
1053 msgstr "Velocità dei fotogrammi"
1056 msgstr "Velocità dei fotogrammi:"
1059 msgstr "Dimensione dei fotogrammi"
1061 msgid "Framebuffer console"
1062 msgstr "console Framebuffer"
1070 msgid "Freeze After"
1071 msgstr "Immobilizza dopo"
1073 msgid "Freeze Before"
1074 msgstr "Immobilizza prima"
1077 msgstr "Immobilizza a"
1079 msgid "Freeze video on a chosen frame"
1080 msgstr "immobilizza video al fotogramma prestabilito"
1088 msgid "Full project"
1089 msgstr "Progetto intero"
1091 msgid "Full screen capture"
1092 msgstr "Registra lo schermo intero"
1095 msgstr "Cattura completa di ogni fotogramma"
1101 msgstr "Guadagno in entrata"
1104 msgstr "Guadagno in uscita"
1109 msgid "General graphics interface"
1110 msgstr "Interfaccia grafica generale"
1118 msgid "Go to Clip End"
1119 msgstr "Vai alla fine della clip"
1121 msgid "Go to Clip Start"
1122 msgstr "Vai all'inizio della clip"
1124 msgid "Go to Next Snap Point"
1125 msgstr "Vai al punto magnetico successivo"
1127 msgid "Go to Previous Snap Point"
1128 msgstr "Vai al punto magnetico precedente"
1130 msgid "Go to Project End"
1131 msgstr "Vai alla fine del progetto "
1133 msgid "Go to Project Start"
1134 msgstr "Vai all'inizio del progetto "
1136 msgid "Go to next keyframe"
1137 msgstr "Vai al prossimo fotogramma chiave"
1139 msgid "Go to previous keyframe"
1140 msgstr "Vai al fotogramma chiave precedente"
1146 msgstr "Scala di grigio"
1158 msgstr "Da guida a guida"
1170 msgstr "Guadagno massimo"
1172 msgid "Hide a region of the clip"
1173 msgstr "Nasconde un'area della clip"
1175 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
1176 msgstr "Nasconde la zona selezionata e ne segue i movimenti"
1179 msgstr "Nascondi fotogramma"
1182 msgstr "Centra orizzontalmente"
1184 msgid "Horizontal factor"
1185 msgstr "Fattore orizzontale"
1187 msgid "Horizontal multiplicator"
1188 msgstr "Moltiplicatore orizzontale"
1190 msgid "Horizontal scatter"
1200 msgstr "Tipo di immagine"
1203 msgstr "Clip da immagine"
1206 msgstr "Clip da immagini"
1208 msgid "Image editing"
1209 msgstr "Modifica delle immagini"
1211 msgid "Image preview"
1212 msgstr "Anteprima delle immagini"
1215 msgstr "Dimensione delle immagini"
1218 msgstr "Tipo immagine"
1221 msgstr "Imposta inizio clip"
1227 msgstr "Percorso di inigo"
1229 msgid "Initialising..."
1230 msgstr "Inizializzazione..."
1232 msgid "Input gain (db)"
1233 msgstr "guadagno ingresso (db)"
1235 msgid "Insert Space"
1236 msgstr "Inserisci uno spazio"
1238 msgid "Insert Track"
1239 msgstr "Inserisci traccia"
1241 msgid "Insert space"
1242 msgstr "Inserisci spazio"
1244 msgid "Insert track"
1245 msgstr "Inserisci traccia"
1247 msgid "Install extra video mimetypes"
1248 msgstr "Installa tipi mime video aggiuntivi"
1254 msgstr "Interlacciato"
1259 msgid "Invert colors"
1260 msgstr "Inverti i colori"
1265 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
1266 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
1268 msgid "Jog Shuttle device disabled."
1269 msgstr "Dispositivo jog/shuttle disabilitato."
1277 msgid "Keep as placeholder"
1278 msgstr "Mantieni come un segnaposto"
1284 msgstr "Fotogramma chiave"
1286 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
1287 msgstr "Modifica l'effetto pitch con LADSPA"
1289 msgid "LADSPA declipper audio effect"
1290 msgstr "Effetto declip di LADSPA"
1292 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
1293 msgstr "Equalizzatore audio di LADSPA"
1295 msgid "LADSPA limiter audio effect"
1296 msgstr "Limitatore di volume LADSPA"
1298 msgid "LADSPA phaser audio effect"
1299 msgstr "effetto phaser di LADSPA"
1301 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
1304 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
1307 msgid "LADSPA reverb audio effect"
1308 msgstr "effetto riverbero audio di LADSPA"
1310 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
1311 msgstr "LADSPA room reverb audio effect"
1317 msgstr "Limitatore (db)"
1323 msgstr "Guadagno minimo"
1326 msgstr "Carica immagine"
1329 msgstr "Carica titolo"
1331 msgid "Loading playlist..."
1332 msgstr "Caricamento lista di riproduzione..."
1334 msgid "Loading project clips"
1335 msgstr "Caricamento clip del progetto"
1338 msgid "Looking for %1"
1342 msgstr "Reiterazione"
1344 msgid "Loop Section"
1345 msgstr "Reiterazione della selezione"
1348 msgstr "Reiterazione della selezione"
1360 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
1361 "work until this issue is fixed."
1363 "Il modulo SDL per MLT non è stato trovato. Controllare l'installazione di "
1364 "MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1367 "MLT's avformat (FFMPEG) module not found. Please check your FFMPEG and MLT "
1368 "install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
1370 "Il modulo avformat (FFMPEG) per MLT non è stato trovato. Controllare "
1371 "l'installazione di FFmpeg e MLT.
Kdenlive non può funzionare se questo problema non viene risolto."
1373 msgid "Make clip play faster slowly"
1376 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
1377 msgstr "trasforma una immagine in tonalità di grigio tranne per i colori selezionati"
1379 msgid "Make monochrome clip"
1380 msgstr "Rende monocromatica la clip"
1382 msgid "Make selected color transparent"
1383 msgstr "Rende trasparente il colore selezionato"
1385 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
1386 msgstr "Crea delle onde nelle clip con l'utilizzo dei fotogrammi chiave"
1388 msgid "Manage Profiles"
1389 msgstr "Gestisci profili"
1391 msgid "Marco Gittler"
1392 msgstr "Marco Gittler"
1401 msgstr "Guadagno medio"
1406 msgid "Mirroring direction"
1407 msgstr "Direzione di rispecchiamento"
1418 msgid "Mlt Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
1419 msgstr "Interfacciamento con MLT, Transizioni, Effetti, Sviluppatore della TimeLine"
1421 msgid "Mlt environment"
1422 msgstr "Ambiente MLT"
1424 msgid "Mlt porting, KDE4 porting, Main developer"
1425 msgstr "Adattamento ad MLT, Riscrittura per KDE4, Sviluppatore principale"
1427 msgid "Mlt profiles folder"
1428 msgstr "Cartella dei profili di MLT"
1437 msgstr "Muovi effetto"
1439 msgid "Move effect down"
1440 msgstr "Muovi effetto verso il basso"
1442 msgid "Move effect up"
1443 msgstr "Muovi effetto verso l'alto"
1446 msgstr "Muovi gruppo"
1449 msgstr "Muovi guida"
1451 msgid "Move transition"
1452 msgstr "Muovi la transizione"
1458 msgstr "Silenzia clip"
1460 msgid "Mute video clip"
1461 msgstr "Silenzia la clip video"
1466 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
1467 msgstr "Salvatore Brigaglia"
1475 msgid "Name for saved effect: "
1476 msgstr "Nome dell'effetto salvato:"
1481 msgid "New speed (percents)"
1482 msgstr "Nuova velocità (percentuale)"
1484 msgid "No clip copied"
1485 msgstr "Nessuna clip copiata"
1487 msgid "No guide at cursor time"
1488 msgstr "Nessuna guida alla posizione attuale"
1490 msgid "No image found"
1491 msgstr "Nessuna immagine trovata"
1493 msgid "No marker found at cursor time"
1494 msgstr "Nessun marcatore alla posizione attuale"
1499 msgid "Normalise audio for thumbnails"
1500 msgstr "Normalizzazione audio per le anteprime"
1502 msgid "Normalise audio volume"
1503 msgstr "Normalizzazione audio"
1505 msgid "Not connected"
1506 msgstr "Non connesso"
1509 msgid "Not found : %1"
1510 msgstr "Non trovato: %1"
1515 msgid "OSS with DMA access"
1516 msgstr "OSS con accesso DMA"
1525 msgstr "Trasparenza"
1527 msgid "Open Document"
1528 msgstr "Apri un documento esistente"
1530 msgid "Open last project on startup"
1531 msgstr "Apri l'ultimo progetto all'avvio"
1533 msgid "Open projects in new tabs"
1534 msgstr "Utilizza schede per aprire più progetti"
1537 msgstr "Imposta fine clip"
1540 msgstr "File in uscita"
1551 msgid "Parameter info"
1552 msgstr "Informazioni parametri"
1557 msgid "Paste Effects"
1558 msgstr "Incolla effetto"
1566 msgid "Pitch Scaler"
1572 msgid "Pixel aspect ratio"
1573 msgstr "Proporzioni dei pixel"
1575 msgid "Pixel aspect ratio:"
1576 msgstr "Proporzioni dei pixel:"
1584 msgid "Play / Pause"
1585 msgstr "Riproduci / Blocca"
1587 msgid "Play Section"
1588 msgstr "Riproduci selezione"
1591 msgstr "Riproduci zona selezionata"
1593 msgid "Play after render"
1594 msgstr "Riproduci dopo l'esportazione"
1597 msgstr "Riproduci..."
1600 msgstr "Parametri per la Riproduzione"
1602 msgid "Playlist clip"
1603 msgstr "Lista di riproduzione clip"
1606 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
1609 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito <a href=\"http://kdenlive."
1610 "org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a> per la segnalazione"
1612 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
1614 "In caso di problemi si prega di utilizzare il sito http://kdenlive.org/"
1615 "mantis per la segnalazione"
1617 msgid "Please set your default video profile"
1618 msgstr "Impostare il formato video preferito"
1622 "Plug your camcorder and\n"
1623 "press connect button\n"
1624 "to initialize connection\n"
1625 "Files will be saved in:\n"
1628 "Collegare la videocamera\n"
1629 "
e premere il pulsante di\n"
1630 "
connessione per iniziare.\n"
1631 "
I filmati saranno registrati su\n"
1645 "Press play or record button\n"
1646 "to start video capture\n"
1647 "Files will be saved in:\n"
1650 "Premere il pulsante di riproduzione\n"
1651 "
o registrazione per iniziare.\n"
1652 "
I filmati saranno registrati su\n"
1657 "Press record button\n"
1658 "to start screen capture\n"
1659 "Files will be saved in:\n"
1662 "Premere il pulsante di\n"
1663 "
registrazione per iniziare.\n"
1664 "
I filmati saranno registrati su\n"
1667 msgid "Problem adding effect to clip"
1668 msgstr "Si è verificato un problema nell'aggiunta dell'effetto"
1670 msgid "Problem deleting effect"
1671 msgstr "Errore durante la rimozione dell'effetto"
1673 msgid "Problem editing effect"
1674 msgstr "Si è verificato un problema nella modifica dell'effetto"
1679 msgid "Profile name"
1680 msgstr "Nome profilo"
1686 msgstr "Progressivo"
1691 msgid "Project Monitor"
1692 msgstr "Monitor progetto"
1694 msgid "Project Settings"
1695 msgstr "Impostazioni del progetto"
1697 msgid "Project Tree"
1698 msgstr "Struttura progetto"
1700 msgid "Project folder"
1701 msgstr "Cartella del progetto"
1716 msgstr "Frequenza (Hz) "
1719 msgstr "Rateo della scala:"
1725 msgstr "Taglio clip"
1728 msgstr "Strumento di taglio"
1730 msgid "Reached end of project"
1731 msgstr "Raggiunta la fine del progetto"
1734 msgstr "Registrazione"
1736 msgid "Record Monitor"
1737 msgstr "Monitor registrazione"
1739 msgid "Recordmydesktop"
1740 msgstr "Recordmydesktop"
1743 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
1744 msgstr "recordmydesktop non è stato trovato in %1"
1747 "Recordmydesktop utility not found,\n"
1748 " please install it for screen grabs"
1750 "Recordmydesktop non è stato trovato sul sistema,\n"
1751 "è necessario installarlo per la cattura dello schermo"
1759 msgid "Region capture"
1760 msgstr "Area da registrate"
1762 msgid "Release time (s)"
1763 msgstr "Tempo di rilascio (s)"
1765 msgid "Remaining time"
1766 msgstr "Tempo rimanente"
1768 msgid "Remove Space"
1769 msgstr "Elimina lo spazio"
1771 msgid "Remove Track"
1772 msgstr "Elimina la traccia"
1774 msgid "Rename folder"
1775 msgstr "Rinomina cartella"
1781 msgstr "Esportazione"
1785 msgid "Rendering %1"
1786 msgstr "Esportazione di %1"
1789 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
1790 msgstr "Esportazione <i>%1</i> iniziata"
1793 msgid "Rendering of %1 aborted, resulting video will probably be corrupted."
1795 "Esportazione del file %1 interrotta, il file risultante potrebbe essere "
1798 # , kde-format, kde-format
1799 msgid "Rendering of %1 finished in %2"
1800 msgstr "Esportazione di %1 conclusa in %2"
1802 msgid "Rendering to"
1803 msgstr "Esportazione in"
1805 msgid "Required for firewire capture"
1806 msgstr "Necessario per la registrazione da firewire"
1808 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
1809 msgstr "Richiesto per l'esportazione del filmato(fa parte di MLT)"
1811 msgid "Required for screen capture"
1812 msgstr "Richiesto per la registrazione dello schermo"
1814 msgid "Required for webcam capture"
1815 msgstr "Richiesto per la registrazione da webcam"
1817 msgid "Reset effect"
1818 msgstr "Ripristina effetto"
1820 msgid "Resize (100%)"
1821 msgstr "Ridimensiona (100%)"
1823 msgid "Resize (50%)"
1824 msgstr "Ridimensiona (50%)"
1827 msgstr "Ridimensiona clip"
1830 msgstr "Ridimensiona..."
1836 msgstr "Tempo di riverbero"
1839 msgstr "Tempo di riverbero"
1841 msgid "Reverse playing"
1842 msgstr "Riproduzione al contrario"
1847 msgid "Rewind 1 Frame"
1848 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1850 msgid "Rewind 1 Second"
1851 msgstr "Riavvolgi di un secondo"
1853 msgid "Rewind 1 frame"
1854 msgstr "Riavvolgi di un fotogramma"
1862 msgid "Room size (m)"
1868 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
1869 msgstr "Ruota la clip in tre direzioni"
1883 msgid "Run Config Wizard"
1884 msgstr "Esegui la procedura guidata per la configurazione"
1890 msgstr "libreria SVGA"
1893 msgstr "Salva con nome"
1896 msgstr "Salva effetto"
1898 msgid "Save Profile"
1899 msgstr "Salva profilo"
1902 msgstr "Salva titolo"
1904 msgid "Save changes to document ?"
1905 msgstr "Salvare i cambiamenti al documento?"
1907 msgid "Save clip zone as:"
1908 msgstr "Salva selezione della clip come"
1911 msgstr "Salva effetto"
1913 msgid "Save profile"
1914 msgstr "Salva profilo"
1917 msgstr "Salva selezione"
1923 msgstr "Registra lo schermo"
1926 msgstr "Registra lo schermo"
1928 msgid "Search automatically"
1929 msgstr "Cerca automaticamente"
1931 msgid "Select a clip before copying"
1932 msgstr "Seleziona una clip prima di copiare"
1934 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
1935 msgstr "Seleziona una clip prima di applicare un effetto"
1938 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
1939 "Press Esc to quit."
1941 "Seleziona una regione dello schermo con il mouse. Per registrare "
1942 "l'istantanea premere invio.
Premere Esc per uscire."
1944 msgid "Select clip to change speed"
1945 msgstr "Seleziona la clip per modificare la velocità"
1947 msgid "Select clip to delete"
1948 msgstr "Seleziona la clip da eliminare"
1950 msgid "Select default audio editor"
1951 msgstr "Seleziona il dispositivo audio predefinito"
1953 msgid "Select default image editor"
1954 msgstr "Seleziona il programma per modificare le immagini"
1956 msgid "Select default video player"
1957 msgstr "Seleziona il programma per eseguire i video"
1959 msgid "Selected zone"
1962 msgid "Selection Tool"
1963 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1965 msgid "Selection tool"
1966 msgstr "Strumento di selezione/spostamento"
1971 msgid "Set In Point"
1972 msgstr "Imposta inizio clip"
1974 msgid "Set Out Point"
1975 msgstr "Imposta fine clip"
1977 msgid "Set current image as thumbnail"
1978 msgstr "Imposta l'immagine attualmente selezionata come anteprima"
1980 msgid "Set the path for MLT environnement"
1981 msgstr "Impostazione dei percorsi dell'ambiente MLT"
1983 msgid "Set zone end"
1984 msgstr "Imposta fine selezione"
1986 msgid "Set zone start"
1987 msgstr "Imposta inizio selezione"
1993 msgstr "Mostra tutto"
1995 msgid "Show audio thumbnails"
1996 msgstr "Mostra la visualizzazione audio"
1998 msgid "Show background"
1999 msgstr "Mostra lo sfondo"
2001 msgid "Show experimental formats"
2002 msgstr "Mostra formati sperimentali"
2004 msgid "Show keyframes in timeline"
2005 msgstr "Mostra i fotogrammi chiave nella timeline"
2007 msgid "Show markers comments"
2008 msgstr "Mostra i commenti nei marcatori"
2010 msgid "Show video thumbnails"
2011 msgstr "Mostra l'anteprima video"
2013 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
2014 msgstr "Simula i rumori di fondo dei dischi in vinile - Effetto fornito da LADSPA"
2020 msgstr "Dimensione:"
2023 msgstr "Presentazione"
2025 msgid "Slideshow Clip"
2026 msgstr "Clip presentazione"
2028 msgid "Slideshow clip"
2029 msgstr "Clip presentazione"
2032 msgstr "Bordi magnetici"
2041 msgstr "Sox Flanger"
2043 msgid "Sox Pitch Shift"
2044 msgstr "Sox Pitch Shift"
2052 msgid "Sox change pitch audio effect"
2055 msgid "Sox echo audio effect"
2058 msgid "Sox flanger audio effect"
2061 msgid "Sox reverb audio effect"
2064 msgid "Sox vibro audio effect"
2071 msgstr "Strumento per l'aggiunta di uno spazio"
2077 msgstr "Dividi visuale"
2089 msgstr "Inizio Guadagno"
2091 msgid "Start Rendering"
2094 msgid "Start-/EndViewport"
2095 msgstr "Start-/EndViewport"
2097 msgid "StartViewport"
2098 msgstr "StartViewport"
2100 msgid "Starting -- find text as you type"
2101 msgstr "Inizio ricerca -- trova corrispondenze durante la digitazione"
2107 msgstr "Stroboscopico"
2109 msgid "Surface warping"
2112 msgid "Sync timeline cursor"
2113 msgstr "Sincronizza il cursore nella timeline"
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "File temporanei"
2119 msgstr "Clip di testo"
2122 msgstr "Etichetta Testuale"
2124 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it ?"
2125 msgstr "Il profilo personalizzato è stato modificato, si intende salvarlo?"
2127 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
2128 msgstr "Non c'è nessuna clip, non posso estrarre alcun fotogramma."
2131 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
2132 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
2135 "Questa è la prima volta che Kdenlive viene eseguito.\n"
2136 "
Questa procedura automatica ti guiderà nell'impostazione di alcuni parametri "
2138 "
Sarà possibile iniziare a lavorare sul primo video tra pochi secondi..."
2143 msgid "Threshold value"
2144 msgstr "Valore del limite"
2158 msgid "Time window (ms)"
2161 msgid "Timecode overlay"
2162 msgstr "sovrapponi cronometro"
2168 msgstr "Titolatrice"
2170 msgid "Toggle selection"
2171 msgstr "Inverti la selezione"
2182 msgid "Track height"
2183 msgstr "Altezza della traccia"
2189 msgstr "Transizione"
2191 msgid "Transparency"
2192 msgstr "Trasparenza"
2194 msgid "Transparent background"
2195 msgstr "Sfondo trasparente"
2197 msgid "Turn clip colors to sepia"
2198 msgstr "Applica l'effetto sepia alla clip"
2204 msgid "Unable to write to file %1"
2205 msgstr "Impossibile scrivere sul file %1"
2207 msgid "Undo History"
2208 msgstr "Cronologia azioni"
2210 msgid "Unknown clip"
2211 msgstr "Clip sconosciuta"
2214 msgstr "Senza titolo"
2219 msgid "Use as default"
2220 msgstr "Utilizza come predefinito"
2222 msgid "Use transparency"
2223 msgstr "Utilizza trasparenza"
2231 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
2237 msgid "Vert. Center"
2238 msgstr "Centra verticalmente"
2240 msgid "Vertical factor"
2243 msgid "Vertical multiplicator"
2246 msgid "Vertical scatter"
2252 msgid "Video Profile"
2253 msgstr "Profilo video"
2255 msgid "Video Resolution"
2256 msgstr "Risoluzione Video"
2258 msgid "Video Standard"
2259 msgstr "Standard Video"
2265 msgstr "Formato video"
2267 msgid "Video device"
2268 msgstr "Dispositivo video"
2270 msgid "Video driver:"
2271 msgstr "Driver video:"
2274 msgstr "Traccia video"
2276 msgid "Video player"
2277 msgstr "Riproduttore video"
2280 msgstr "Traccia video"
2282 msgid "Video tracks"
2283 msgstr "Tracce video"
2286 msgstr "Video4Linux"
2289 msgstr "Visualizzazione"
2294 msgid "Virtual clip"
2295 msgstr "Clip virtuale"
2304 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
2305 "Change only if you know what you do."
2307 "Attenzione: i cambiamenti fatti ai driver e ai dispositivi possono rendere "
2308 "Kdenlive instabile.
Apportare delle modifiche solo se si è sicuri di ciò che si sta facendo."
2331 msgid "XFREE86 DGA 2.0"
2332 msgstr "XFREE86 DGA 2.0"
2348 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
2349 "from %1 to the new folder %2 ?"
2350 msgstr "È stata modificata la posizione della cartella del progetto. Si desidera copiare i file temporanei da %1 alla nuova cartella %2?"
2353 msgid "You must be in an empty space to remove space (time=%1, track:%2)"
2354 msgstr "Ci si deve trovare in uno spazio vuoto per poter rimuovere uno spazio (posizione=%1, traccia:%2)"
2356 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
2357 msgstr "Devi copiare una sola clip prima di poter incollare un effetto"
2359 msgid "You must select one clip for this action"
2360 msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione"
2362 msgid "You must select one transition for this action"
2363 msgstr "È necessario selezionare una clip per eseguire questa azione"
2369 msgstr "Ingrandimento"
2383 msgid "create new points"
2384 msgstr "crea nuovi punti"
2387 "dvgrab utility not found,\n"
2388 " please install it for firewire capture"
2390 "dvgrab non è stato trovato,\n"
2391 "il programma è necessario per registrare da firewire"
2394 msgid "dvgrab version %1 at %2"
2395 msgstr "dvgrab: versione %1 a %2"
2403 msgid "hh:mm:ss::ff"
2404 msgstr "hh:mm:ss::ff"
2415 msgid "move on X axis"
2416 msgstr "Muovi sull'asse X"
2418 msgid "move on Y axis"
2419 msgstr "Muovi sull'asse Y"
2424 msgid "parameter description"
2425 msgstr "Descrizione dei parametri"
2436 msgid "update values in timeline"
2437 msgstr "Aggiorna i valori nella timeline"
2439 msgid "video4linux2"
2440 msgstr "video4linux2"
2443 msgstr "con la traccia"
2451 msgid "your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
2452 msgstr "L'installazione di MLT non è stata trovata.
Installare MLT e riavviare Kdenlive.\n"
2454 #~ msgid "Cannot add marker if more than one clip is selected"
2455 #~ msgstr "Impossibile aggiungere un marcatore con più di una clip selezionata"
2457 #~ msgid "Cannot delete marker if more than one clip is selected"
2458 #~ msgstr "Impossibile cancellare un marcatore con più di una clip selezionata"
2460 #~ msgid "Cannot edit marker if more than one clip is selected"
2461 #~ msgstr "Impossibile modificare un marcatore con più di una clip selezionata"
2463 #~ msgid "Capturing..."
2464 #~ msgstr "Registrazione..."
2467 #~ msgstr "Codifica"
2469 #~ msgid "File extension"
2470 #~ msgstr "Estensione del file"
2472 #~ msgid "Firewire / dvgrab"
2473 #~ msgstr "Firewire / dvgrab"
2475 #~ msgid "No clip at cursor time"
2476 #~ msgstr "Nessuna clip alla posizione attuale"
2478 #~ msgid "No clip selected"
2479 #~ msgstr "Nessuna clip selezionata"
2481 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
2482 #~ msgstr "Nessuna clip selezionata alla posizione attuale"
2484 #~ msgid "Playback params"
2485 #~ msgstr "Parametri per la riproduzione"
2487 #~ msgid "Screen Grab / FFmpeg"
2488 #~ msgstr "Registra lo schermo/ FFmpeg"
2490 #~ msgid "Select region..."
2491 #~ msgstr "Imposta selezione..."
2493 #~ msgid "Templates"
2496 #~ msgid "Transition type"
2497 #~ msgstr "Tipo di transizione"
2499 #~ msgid "Video capture params"
2500 #~ msgstr "Parametri di registrazione"
2502 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
2503 #~ msgstr "Video4Linux / FFmpeg"
2512 #~ msgstr "Posizione"
2515 #~ msgstr "Fine selezione"
2517 #~ msgid "Zone start"
2518 #~ msgstr "Inizio selezione"
2520 #~ msgid " Firewire (DV / HDV)"
2521 #~ msgstr "Firewire (DV / HDV)"
2523 #~ msgid "Add Marker to Clip"
2524 #~ msgstr "Aggiungi un marcatore"
2526 #~ msgid "Aspect ratio"
2527 #~ msgstr "Proporzioni"
2529 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
2530 #~ msgstr "Cancella il marcatore dalla clip"
2532 #~ msgid "Video4Linux (webcam)"
2533 #~ msgstr "Video4Linux (webcam)"
2535 #~ msgid "No Custom Effects"
2536 #~ msgstr "Nessun effetto personalizzato"
2539 #~ msgstr "&Cancella"
2547 #~ msgid "Transparent bac&kground"
2548 #~ msgstr "Sfondo trasparente"
2551 #~ "A newer recovery file exists for <b>%1</b>\n"
2552 #~ " Open recovery file ?"
2554 #~ "Un file di ripristino è stato trovato per <b>%1</b>\n"
2555 #~ "
Aprire il file di ripristino?"
2557 #~ msgid "Extra parameters"
2558 #~ msgstr "Parametri extra"
2560 #~ msgid "*.svg *.svgz"
2561 #~ msgstr "*.svg *.svgz"
2570 #~ msgstr "Cancella"
2572 #~ msgid "Filename:"
2573 #~ msgstr "Nome del file:"
2575 #~ msgid "Linewidth"
2576 #~ msgstr "Lunghezza linea"
2579 #~ msgstr "Nuovo rettangolo"
2582 #~ msgstr "Nuovo testo"
2585 #~ msgstr "Anteprima"
2587 #~ msgid "Project Overview"
2588 #~ msgstr "Generalità del progetto"