1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 00:25+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
71 #: src/libvlc-module.c:1262 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:577
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/gui/macosx/intf.m:588
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1608
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
126 #: src/libvlc-module.c:1297 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Impostazioni video"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Impostazioni generali video"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sottotitoli/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Ingresso / Codificatori"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
175 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduli di accesso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
188 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
189 "le impostazioni di cache."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtro ingresso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
202 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
203 "esattamente cosa si sta facendo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Codificatore video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Codificatore audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Altri codificatori"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1536
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Trasmissione in uscita"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
257 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
258 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
259 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
262 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
280 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
281 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
283 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Accesso uscita"
290 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
298 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
299 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
300 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Generatori di pacchetti"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
314 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
315 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
329 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
330 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:122
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
342 "utilizzando UDP o RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1672
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:522
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
371 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
372 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento generale della playlist"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:427
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Rilevamento servizi"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1497
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Caratteristiche CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
407 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Impostazioni avanzate"
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Altre opzioni avanzate"
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Impostazioni di codifica"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
449 #: include/vlc_config_cat.h:225
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
453 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
457 #: include/vlc_config_cat.h:229
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
461 #: include/vlc_config_cat.h:231
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
467 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
470 #: include/vlc_config_cat.h:238
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Aiuto non disponibile"
474 #: include/vlc_config_cat.h:239
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
478 #: include/vlc_interface.h:146
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
486 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
487 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Information..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "Extended settings..."
520 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "About VLC media player..."
525 msgstr "Info su VLC media player"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:95 modules/gui/macosx/intf.m:515
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:637
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/macosx/intf.m:1498
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1499 modules/gui/macosx/intf.m:1500
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1501 modules/gui/macosx/playlist.m:419
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgid "Fetch information"
546 msgstr "Metainformazioni"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:420
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
564 msgstr "Aggiungi nodo"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 msgstr "Salva con Nome..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
578 msgstr "Ripeti tutto"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgstr "Ripeti un Elemento"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:1179
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:836 modules/gui/macosx/intf.m:564
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "VLC media player"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Aggiungi file"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Registra Playlist..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Registra Playlist..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:432
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Apri Playlist"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
661 msgstr "Clonazione dell'immagine"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Chiudi la finestra"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplificazione"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Selezionare effetto"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Selezionare effetto"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Dimensione Immagine"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Metainformazioni"
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:572
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1091
739 #: include/vlc_meta.h:35
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
749 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
751 #: include/vlc_meta.h:38
753 msgid "Track number/position in set"
754 msgstr "Numero traccia/Posizione"
756 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
761 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
765 #: include/vlc_meta.h:41
769 #: include/vlc_meta.h:42
771 msgstr "Impostazione"
773 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
778 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
783 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
785 msgstr "In riproduzione"
787 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
791 #: include/vlc_meta.h:47
795 #: include/vlc_meta.h:49
800 #: include/vlc_meta.h:51
804 #: include/vlc_meta.h:52
805 msgid "Codec Description"
806 msgstr "Descrizione codifica"
808 #: include/vlc/vlc.h:591
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
817 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
818 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
819 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
821 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
822 #: src/audio_output/filters.c:224
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtri audio"
827 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
828 #: src/audio_output/filters.c:225
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
833 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
834 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
835 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgstr "Spettrometro"
843 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgstr "Oscilloscopio"
847 #: src/audio_output/input.c:92
851 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgstr "Equalizzatore"
857 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtri audio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:583
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canali audio"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
870 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
871 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
872 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
873 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
889 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stereo inverso"
903 #: src/extras/getopt.c:636
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:661
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
913 #: src/extras/getopt.c:666
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
918 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:713
925 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
926 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
931 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:743
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:746
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:823
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:841
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
958 #: src/input/control.c:287
961 msgstr "Segnalibro %i"
963 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
967 #: modules/stream_out/es.c:379
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
972 #: src/input/decoder.c:118
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 #: src/input/decoder.c:130
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
983 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
993 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1000 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:128 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:571
1005 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:330
1008 msgstr "Diffusione %d"
1010 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:334
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:336
1029 msgstr "Campionamento"
1031 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:336
1036 #: src/input/es_out.c:1623
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bit per campione"
1040 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1045 #: src/input/es_out.c:1629
1050 #: src/input/es_out.c:1640
1052 msgstr "Risoluzione"
1054 #: src/input/es_out.c:1646
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Risoluzione video"
1058 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Immagini al secondo"
1062 #: src/input/es_out.c:1663
1064 msgstr "Sottotitolo"
1066 #: src/input/input.c:2179
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2180
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2255
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2256
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:118
1088 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:469
1092 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1098 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 msgstr "Navigazione"
1103 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:598
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
1106 msgstr "Traccia video"
1108 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:581
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1111 msgstr "Traccia audio"
1113 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:606
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Traccia sottotitoli"
1118 #: src/input/var.c:263
1120 msgstr "Titolo successivo"
1122 #: src/input/var.c:268
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titolo precedente"
1126 #: src/input/var.c:291
1131 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1134 msgstr "Capitolo %i"
1136 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:603
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Capitolo Successivo"
1142 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:602
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Capitolo Precedente"
1148 #: src/input/vlm.c:2255 src/input/vlm.c:2591
1153 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:90
1164 #: src/interface/interaction.c:361
1168 #: src/interface/interface.c:319
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Cambia interfaccia"
1172 #: src/interface/interface.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:533
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1177 #: src/interface/interface.c:352
1178 msgid "Telnet Interface"
1179 msgstr "Interfaccia telnet"
1181 #: src/interface/interface.c:355
1182 msgid "Web Interface"
1183 msgstr "Interfaccia web"
1185 #: src/interface/interface.c:358
1186 msgid "Debug logging"
1187 msgstr "Registrazione log di debug"
1189 #: src/interface/interface.c:361
1190 msgid "Mouse Gestures"
1191 msgstr "Movimenti del mouse"
1193 #: src/libvlc-common.c:287 src/libvlc-common.c:458 src/misc/modules.c:1717
1194 #: src/misc/modules.c:2041
1198 #: src/libvlc-common.c:303
1199 msgid "Help options"
1200 msgstr "Impostazioni guida"
1202 #: src/libvlc-common.c:1415 src/misc/configuration.c:1217
1206 #: src/libvlc-common.c:1434 src/misc/configuration.c:1181
1210 #: src/libvlc-common.c:1454 src/misc/configuration.c:1206
1212 msgstr "virgola mobile"
1214 #: src/libvlc-common.c:1461
1215 msgid " (default enabled)"
1216 msgstr " (predefinito abilitato)"
1218 #: src/libvlc-common.c:1462
1219 msgid " (default disabled)"
1220 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1644
1224 msgid "VLC version %s\n"
1225 msgstr "VLC versione %s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1645
1229 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1230 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1647
1234 msgid "Compiler: %s\n"
1235 msgstr "Compilatore: %s\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1650
1239 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1240 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1682
1245 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1248 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1250 #: src/libvlc-common.c:1702
1253 "Press the RETURN key to continue...\n"
1256 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1258 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "American English"
1264 msgstr "Inglese (USA)"
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "British English"
1268 msgstr "Inglese Britannico"
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 #: src/libvlc-module.c:49
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 #: src/libvlc-module.c:51
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Brazilian Portuguese"
1336 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1338 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:156
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Simplified Chinese"
1364 msgstr "Cinese semplificato"
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Chinese Traditional"
1368 msgstr "Cinese tradizionale"
1370 #: src/libvlc-module.c:72
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1377 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1378 "supplementari e definire diverse opzioni."
1380 #: src/libvlc-module.c:76
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Modulo di interfaccia"
1384 #: src/libvlc-module.c:78
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1389 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1390 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1392 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1396 #: src/libvlc-module.c:84
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1404 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1405 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1406 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1408 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1418 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1419 "1=warnings, 2=debug)."
1421 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1422 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1424 #: src/libvlc-module.c:98
1428 #: src/libvlc-module.c:100
1429 msgid "Turn off all warning and information messages."
1430 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flusso predefinito"
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1446 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messaggi colorati"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1457 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1458 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1469 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1470 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1471 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1473 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1474 msgid "Show interface with mouse"
1475 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1477 #: src/libvlc-module.c:124
1479 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1480 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1483 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1485 #: src/libvlc-module.c:127
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1495 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1496 "che è richiesto un comando dell'utente."
1498 #: src/libvlc-module.c:139
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1506 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1507 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1508 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1511 #: src/libvlc-module.c:145
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Modulo uscita audio"
1515 #: src/libvlc-module.c:147
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1520 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1521 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1523 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Abilita audio"
1527 #: src/libvlc-module.c:153
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1532 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1533 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1534 "potenza di calcolo."
1536 #: src/libvlc-module.c:156
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Forzare audio mono"
1540 #: src/libvlc-module.c:157
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1544 #: src/libvlc-module.c:159
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Volume predefinito"
1548 #: src/libvlc-module.c:161
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1553 "intervallo che va da 0 a 1024."
1555 #: src/libvlc-module.c:164
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1559 #: src/libvlc-module.c:166
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1564 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1565 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1567 #: src/libvlc-module.c:169
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1571 #: src/libvlc-module.c:171
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1579 #: src/libvlc-module.c:174
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1583 #: src/libvlc-module.c:176
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1589 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 #: src/libvlc-module.c:180
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1595 #: src/libvlc-module.c:182
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1601 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1602 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1603 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1605 #: src/libvlc-module.c:187
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:189
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1614 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1615 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1617 #: src/libvlc-module.c:192
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1621 #: src/libvlc-module.c:194
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1628 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1631 #: src/libvlc-module.c:198
1632 msgid "Use S/PDIF when available"
1633 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1635 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1638 "audio stream being played."
1640 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1641 "e dal flusso audio."
1643 #: src/libvlc-module.c:203
1644 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1645 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1647 #: src/libvlc-module.c:205
1649 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1650 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1651 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1652 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1668 #: src/libvlc-module.c:219
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Visualizzazioni audio "
1672 #: src/libvlc-module.c:221
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1684 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1685 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1686 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1687 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1688 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Modulo uscita video"
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1700 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Abilita video"
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1711 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1712 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1713 "potenza di calcolo."
1715 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1719 msgstr "Ampiezza video"
1721 #: src/libvlc-module.c:247
1723 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1726 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1727 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1729 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1731 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1732 msgid "Video height"
1733 msgstr "Altezza video"
1735 #: src/libvlc-module.c:252
1737 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1738 "video characteristics."
1740 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1741 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1743 #: src/libvlc-module.c:255
1744 msgid "Video X coordinate"
1745 msgstr "Coordinata X del video"
1747 #: src/libvlc-module.c:257
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1752 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1753 "finestra video (coordinata X)."
1755 #: src/libvlc-module.c:260
1756 msgid "Video Y coordinate"
1757 msgstr "Coordinata Y del video"
1759 #: src/libvlc-module.c:262
1761 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1764 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1765 "finestra video (coordinata Y)."
1767 #: src/libvlc-module.c:265
1769 msgstr "Titolo video"
1771 #: src/libvlc-module.c:267
1774 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1778 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Allineamento video"
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1790 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1791 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1792 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1793 "6=4+2 significa alto-destra)."
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1796 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:136
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "In alto a sinistra"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgstr "In alto a destra"
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgstr "In basso a sinistra"
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Right"
1843 msgstr "In basso a destra"
1845 #: src/libvlc-module.c:280
1847 msgstr "Ingrandimento video"
1849 #: src/libvlc-module.c:282
1850 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1851 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1853 #: src/libvlc-module.c:284
1854 msgid "Grayscale video output"
1855 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1857 #: src/libvlc-module.c:286
1859 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1860 "save some processing power."
1862 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1863 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1865 #: src/libvlc-module.c:289
1867 msgid "Embedded video"
1868 msgstr "uscita video QT Embedded"
1870 #: src/libvlc-module.c:291
1872 msgid "Embed the video output in the main interface."
1873 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1875 #: src/libvlc-module.c:293
1876 msgid "Fullscreen video output"
1877 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1879 #: src/libvlc-module.c:295
1880 msgid "Start video in fullscreen mode"
1881 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1883 #: src/libvlc-module.c:297
1884 msgid "Overlay video output"
1885 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1887 #: src/libvlc-module.c:299
1889 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1890 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1893 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1894 msgid "Always on top"
1895 msgstr "Sempre in primo piano"
1897 #: src/libvlc-module.c:304
1898 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1899 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "Disable screensaver"
1903 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1905 #: src/libvlc-module.c:307
1906 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1907 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1909 #: src/libvlc-module.c:309
1910 msgid "Window decorations"
1911 msgstr "Decorazioni della finestra"
1913 #: src/libvlc-module.c:311
1916 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1917 "giving a \"minimal\" window."
1919 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1922 #: src/libvlc-module.c:314
1924 msgid "Video output filter module"
1925 msgstr "Modulo uscita video"
1927 #: src/libvlc-module.c:316
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1932 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1933 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Modulo filtro video"
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1946 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1947 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1948 "la finestra video."
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1952 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1954 #: src/libvlc-module.c:328
1955 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1956 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1958 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1959 msgid "Video snapshot file prefix"
1960 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1962 #: src/libvlc-module.c:334
1963 msgid "Video snapshot format"
1964 msgstr "Formato delle schermate video"
1966 #: src/libvlc-module.c:336
1967 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1969 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1979 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1982 #: src/libvlc-module.c:342
1983 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1984 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1986 #: src/libvlc-module.c:344
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1989 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1992 #: src/libvlc-module.c:346
1993 msgid "Video cropping"
1994 msgstr "Ritaglio video"
1996 #: src/libvlc-module.c:348
1998 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1999 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2002 #: src/libvlc-module.c:352
2003 msgid "Source aspect ratio"
2004 msgstr "Formato immagine sorgente"
2006 #: src/libvlc-module.c:354
2008 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2009 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2010 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2011 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2012 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2014 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2015 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2016 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2017 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2018 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2019 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2021 #: src/libvlc-module.c:361
2022 msgid "Custom crop ratios list"
2025 #: src/libvlc-module.c:363
2027 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2031 #: src/libvlc-module.c:366
2032 msgid "Custom aspect ratios list"
2033 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2035 #: src/libvlc-module.c:368
2037 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2038 "aspect ratio list."
2040 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2041 "proporzioni dell'interfaccia."
2043 #: src/libvlc-module.c:371
2044 msgid "Fix HDTV height"
2045 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2047 #: src/libvlc-module.c:373
2049 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2050 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2051 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2053 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2054 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2055 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2056 "che richiede 1088 righe."
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2059 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2060 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2064 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2065 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2066 "order to keep proportions."
2068 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2069 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2070 "mantenere le proporzioni."
2072 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgstr "Salta fotogrammi"
2076 #: src/libvlc-module.c:387
2078 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2079 "your computer is not powerful enough"
2081 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2082 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2087 msgid "Drop late frames"
2090 #: src/libvlc-module.c:392
2092 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2093 "intended display date)."
2096 #: src/libvlc-module.c:395
2097 msgid "Quiet synchro"
2098 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2100 #: src/libvlc-module.c:397
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2106 #: src/libvlc-module.c:406
2108 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2109 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2113 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2114 "rete o il canale dei sottotitoli."
2116 #: src/libvlc-module.c:411
2118 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2119 "Restrictions Management measure."
2122 #: src/libvlc-module.c:414
2123 msgid "Clock reference average counter"
2124 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2126 #: src/libvlc-module.c:416
2128 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2132 "è bene impostare questo valore a 10000."
2134 #: src/libvlc-module.c:419
2135 msgid "Clock synchronisation"
2136 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2138 #: src/libvlc-module.c:421
2140 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2141 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2154 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2157 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2158 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2161 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2165 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2166 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 msgstr "Predefinito"
2170 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2171 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2178 #: src/libvlc-module.c:434
2182 #: src/libvlc-module.c:436
2183 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2185 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2186 "predefinito è 1234."
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2194 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2195 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2198 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2200 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2201 msgid "Hop limit (TTL)"
2202 msgstr "Limite hop (TTL)"
2204 #: src/libvlc-module.c:445
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2211 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2212 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2214 #: src/libvlc-module.c:449
2216 msgid "Multicast output interface"
2217 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2219 #: src/libvlc-module.c:451
2220 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2258 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2260 msgstr "Traccia audio"
2262 #: src/libvlc-module.c:479
2264 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2268 msgid "Subtitles track"
2269 msgstr "Traccia sottotitoli"
2271 #: src/libvlc-module.c:484
2273 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lingua dell'audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2287 "codice paese di due o tre lettere)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2299 "o tre lettere per il codice paese)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID traccia audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Opzioni Uscita"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgstr "Ora di inizio"
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgstr "Ora di fine"
2340 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Elenco ingressi"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2355 "concatenati dopo quello normale."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2379 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2380 "byte-offset},{...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2390 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2391 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2392 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2393 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2404 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2405 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2409 msgid "Enable sub-pictures"
2412 #: src/libvlc-module.c:550
2413 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1377 src/text/iso-639_def.h:143
2417 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2418 msgid "On Screen Display"
2419 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2441 #: src/libvlc-module.c:562
2442 msgid "Subpictures filter module"
2443 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2445 #: src/libvlc-module.c:564
2447 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2448 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2461 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2478 "simili. Le opzioni sono:\n"
2479 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2480 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2481 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2482 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2483 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2494 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2495 "stato trovato nella cartella corrente."
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2507 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgstr "Periferica DVD"
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2518 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2519 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgstr "Periferica VCD"
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2535 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Lettore CD audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2551 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2559 msgstr "Forzare IPv6"
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzare IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2573 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2575 #: src/libvlc-module.c:630
2576 msgid "TCP connection timeout"
2577 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2579 #: src/libvlc-module.c:632
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Server SOCKS"
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2589 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2590 "used for all TCP connections"
2592 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2593 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2595 #: src/libvlc-module.c:639
2596 msgid "SOCKS user name"
2597 msgstr "Nome utente SOCKS"
2599 #: src/libvlc-module.c:641
2600 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2601 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2603 #: src/libvlc-module.c:643
2604 msgid "SOCKS password"
2605 msgstr "Password SOCKS"
2607 #: src/libvlc-module.c:645
2608 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2609 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2611 #: src/libvlc-module.c:647
2612 msgid "Title metadata"
2613 msgstr "Informazioni titolo"
2615 #: src/libvlc-module.c:649
2616 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2617 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2619 #: src/libvlc-module.c:651
2620 msgid "Author metadata"
2621 msgstr "Informazioni autore"
2623 #: src/libvlc-module.c:653
2624 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2625 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2627 #: src/libvlc-module.c:655
2628 msgid "Artist metadata"
2629 msgstr "Informazioni artista"
2631 #: src/libvlc-module.c:657
2632 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2633 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2635 #: src/libvlc-module.c:659
2636 msgid "Genre metadata"
2637 msgstr "Informazioni genere"
2639 #: src/libvlc-module.c:661
2640 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2641 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2643 #: src/libvlc-module.c:663
2644 msgid "Copyright metadata"
2645 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2647 #: src/libvlc-module.c:665
2648 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2650 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2653 msgid "Description metadata"
2654 msgstr "Informazioni descrizione"
2656 #: src/libvlc-module.c:669
2657 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Informazioni data"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Informazioni URL"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2685 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2686 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2687 "di tutti i tipi di input."
2689 #: src/libvlc-module.c:685
2690 msgid "Preferred decoders list"
2691 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2693 #: src/libvlc-module.c:687
2695 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2696 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2697 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2717 "uscita (stream output)."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 #: src/libvlc-module.c:712
2731 msgid "Enable streaming of all ES"
2732 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2734 #: src/libvlc-module.c:714
2735 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2736 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2738 #: src/libvlc-module.c:716
2739 msgid "Display while streaming"
2740 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2742 #: src/libvlc-module.c:718
2743 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2744 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2746 #: src/libvlc-module.c:720
2747 msgid "Enable video stream output"
2748 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2750 #: src/libvlc-module.c:722
2752 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2753 "facility when this last one is enabled."
2755 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2756 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2767 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2768 "in uscita, quando questo è abilitato."
2770 #: src/libvlc-module.c:730
2771 msgid "Enable SPU stream output"
2772 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2774 #: src/libvlc-module.c:732
2776 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2779 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2780 "in uscita, quando questo è abilitato."
2782 #: src/libvlc-module.c:735
2783 msgid "Keep stream output open"
2784 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2786 #: src/libvlc-module.c:737
2788 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2789 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2792 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2793 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2796 #: src/libvlc-module.c:741
2797 msgid "Preferred packetizer list"
2798 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2800 #: src/libvlc-module.c:743
2802 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2804 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2807 #: src/libvlc-module.c:746
2811 #: src/libvlc-module.c:748
2812 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2813 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2815 #: src/libvlc-module.c:750
2816 msgid "Access output module"
2817 msgstr "Modulo accesso uscita"
2819 #: src/libvlc-module.c:752
2820 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2821 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2832 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2833 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2844 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2845 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2852 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2854 "È bene lasciarle attive."
2856 #: src/libvlc-module.c:774
2857 msgid "Enable FPU support"
2858 msgstr "Abilita supporto FPU"
2860 #: src/libvlc-module.c:776
2862 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2865 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2868 #: src/libvlc-module.c:779
2869 msgid "Enable CPU MMX support"
2870 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2872 #: src/libvlc-module.c:781
2874 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2879 #: src/libvlc-module.c:784
2880 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2881 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2883 #: src/libvlc-module.c:786
2885 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2886 "advantage of them."
2888 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2891 #: src/libvlc-module.c:789
2892 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2893 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2895 #: src/libvlc-module.c:791
2897 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2898 "advantage of them."
2900 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2903 #: src/libvlc-module.c:794
2904 msgid "Enable CPU SSE support"
2905 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2907 #: src/libvlc-module.c:796
2909 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2912 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2925 #: src/libvlc-module.c:804
2926 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2927 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2929 #: src/libvlc-module.c:806
2931 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2932 "advantage of them."
2934 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2937 #: src/libvlc-module.c:811
2939 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2940 "you really know what you are doing."
2942 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2943 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2945 #: src/libvlc-module.c:814
2946 msgid "Memory copy module"
2947 msgstr "Modulo copia memoria"
2949 #: src/libvlc-module.c:816
2951 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2952 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2955 "più veloce supportato dall'hardware."
2957 #: src/libvlc-module.c:819
2958 msgid "Access module"
2959 msgstr "Modulo accesso"
2961 #: src/libvlc-module.c:821
2963 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2964 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2965 "option unless you really know what you are doing."
2968 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2979 #: src/libvlc-module.c:830
2980 msgid "Demux module"
2981 msgstr "Modulo demux"
2983 #: src/libvlc-module.c:832
2985 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2986 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2987 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2988 "you really know what you are doing."
2990 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2991 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2992 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2993 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2995 #: src/libvlc-module.c:837
2996 msgid "Allow real-time priority"
2997 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2999 #: src/libvlc-module.c:839
3001 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3002 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3003 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3004 "only activate this if you know what you're doing."
3006 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3007 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3008 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3009 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3023 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3024 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "File di configurazione VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Raccogli statistiche"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Esegui come processo daemon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3076 #: src/libvlc-module.c:875
3077 msgid "Write process id to file"
3080 #: src/libvlc-module.c:877
3081 msgid "Writes process id into specified file."
3084 #: src/libvlc-module.c:879
3086 msgstr "Registra su file"
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3089 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3090 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3092 #: src/libvlc-module.c:883
3093 msgid "Log to syslog"
3094 msgstr "Registra in syslog"
3096 #: src/libvlc-module.c:885
3097 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3098 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3100 #: src/libvlc-module.c:887
3101 msgid "Allow only one running instance"
3102 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3104 #: src/libvlc-module.c:889
3106 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3107 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3108 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3109 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3110 "running instance or enqueue it."
3112 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3113 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3114 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3115 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3128 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3129 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3130 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3131 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3134 #: src/libvlc-module.c:905
3135 msgid "VLC is started from file association"
3136 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3138 #: src/libvlc-module.c:907
3139 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3141 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3144 #: src/libvlc-module.c:910
3145 msgid "One instance when started from file"
3146 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3148 #: src/libvlc-module.c:912
3149 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3150 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3152 #: src/libvlc-module.c:914
3153 msgid "Increase the priority of the process"
3154 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3156 #: src/libvlc-module.c:916
3158 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3159 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3160 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3161 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3162 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3165 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3166 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3167 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3168 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3169 "riavviare la macchina."
3171 #: src/libvlc-module.c:923
3172 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3173 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3175 #: src/libvlc-module.c:925
3177 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3178 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3179 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3181 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3182 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3183 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3184 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3186 #: src/libvlc-module.c:930
3187 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3189 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3192 #: src/libvlc-module.c:933
3194 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3195 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3196 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3197 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3198 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3200 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3201 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3202 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3203 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3204 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3206 #: src/libvlc-module.c:942
3207 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3209 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3211 #: src/libvlc-module.c:944
3213 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3214 "playing current item."
3217 #: src/libvlc-module.c:953
3219 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3220 "overridden in the playlist dialog box."
3222 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3223 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3225 #: src/libvlc-module.c:956
3226 msgid "Automatically preparse files"
3227 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3229 #: src/libvlc-module.c:958
3231 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3234 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3237 #: src/libvlc-module.c:961
3238 msgid "Album art policy"
3241 #: src/libvlc-module.c:963
3242 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3245 #: src/libvlc-module.c:969
3246 msgid "Manual download only"
3249 #: src/libvlc-module.c:970
3250 msgid "When track starts playing"
3253 #: src/libvlc-module.c:971
3254 msgid "As soon as track is added"
3257 #: src/libvlc-module.c:973
3258 msgid "Services discovery modules"
3259 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3261 #: src/libvlc-module.c:975
3263 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3264 "Typical values are sap, hal, ..."
3266 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3267 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3269 #: src/libvlc-module.c:978
3270 msgid "Play files randomly forever"
3271 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3273 #: src/libvlc-module.c:980
3274 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3276 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3277 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3279 #: src/libvlc-module.c:984
3280 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3281 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3283 #: src/libvlc-module.c:986
3284 msgid "Repeat current item"
3285 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3287 #: src/libvlc-module.c:988
3288 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3289 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3291 #: src/libvlc-module.c:990
3292 msgid "Play and stop"
3293 msgstr "Play e stop"
3295 #: src/libvlc-module.c:992
3296 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3297 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3299 #: src/libvlc-module.c:994
3301 msgid "Play and exit"
3302 msgstr "Play e stop"
3304 #: src/libvlc-module.c:996
3306 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3307 msgstr "%i elementi nella playlist"
3309 #: src/libvlc-module.c:998
3311 msgid "Use media library"
3312 msgstr "VLC media player"
3314 #: src/libvlc-module.c:1000
3316 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3320 #: src/libvlc-module.c:1003
3322 msgid "Use playlist tree"
3323 msgstr "Elemento playlist successivo"
3325 #: src/libvlc-module.c:1005
3327 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3328 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3332 #: src/libvlc-module.c:1009
3335 msgstr "Sempre in primo piano"
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3342 #: src/libvlc-module.c:1018
3343 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3344 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3346 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:401
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:878
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:908 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:595
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
3353 msgstr "Schermo intero"
3355 #: src/libvlc-module.c:1022
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3357 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3359 #: src/libvlc-module.c:1023
3360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3365 #: src/libvlc-module.c:1024
3366 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3367 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3369 #: src/libvlc-module.c:1025
3371 msgstr "Pausa solamente"
3373 #: src/libvlc-module.c:1026
3374 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3375 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3377 #: src/libvlc-module.c:1027
3379 msgstr "Play solamente"
3381 #: src/libvlc-module.c:1028
3382 msgid "Select the hotkey to use to play."
3383 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3385 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:625
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:560
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3391 #: src/libvlc-module.c:1030
3392 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3393 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3395 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:631
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:811 modules/gui/macosx/intf.m:561
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3401 #: src/libvlc-module.c:1032
3402 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3403 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3405 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:608
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:518
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:639
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3416 #: src/libvlc-module.c:1034
3417 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3418 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3420 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:614
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:513
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:640
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3429 #: src/libvlc-module.c:1036
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3431 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3433 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:822
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:559
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:645
3436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3445 #: src/libvlc-module.c:1038
3446 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3447 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3449 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/video_filter/marq.c:143
3452 #: modules/video_filter/rss.c:176
3456 #: src/libvlc-module.c:1040
3457 msgid "Select the hotkey to display the position."
3458 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3460 #: src/libvlc-module.c:1042
3461 msgid "Very short backwards jump"
3462 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3464 #: src/libvlc-module.c:1044
3465 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3466 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3468 #: src/libvlc-module.c:1045
3469 msgid "Short backwards jump"
3470 msgstr "Salto corto all'indietro"
3472 #: src/libvlc-module.c:1047
3473 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3474 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3476 #: src/libvlc-module.c:1048
3477 msgid "Medium backwards jump"
3478 msgstr "Salto medio all'indietro"
3480 #: src/libvlc-module.c:1050
3481 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3482 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3484 #: src/libvlc-module.c:1051
3485 msgid "Long backwards jump"
3486 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3488 #: src/libvlc-module.c:1053
3489 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3490 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3492 #: src/libvlc-module.c:1055
3493 msgid "Very short forward jump"
3494 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3496 #: src/libvlc-module.c:1057
3497 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3498 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3500 #: src/libvlc-module.c:1058
3501 msgid "Short forward jump"
3502 msgstr "Salto corto in avanti"
3504 #: src/libvlc-module.c:1060
3505 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3506 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3508 #: src/libvlc-module.c:1061
3509 msgid "Medium forward jump"
3510 msgstr "Salto medio in avanti"
3512 #: src/libvlc-module.c:1063
3513 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3514 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3516 #: src/libvlc-module.c:1064
3517 msgid "Long forward jump"
3518 msgstr "Salto lungo in avanti"
3520 #: src/libvlc-module.c:1066
3521 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3522 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3524 #: src/libvlc-module.c:1068
3525 msgid "Very short jump length"
3526 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3528 #: src/libvlc-module.c:1069
3529 msgid "Very short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3532 #: src/libvlc-module.c:1070
3533 msgid "Short jump length"
3534 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3536 #: src/libvlc-module.c:1071
3537 msgid "Short jump length, in seconds."
3538 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3540 #: src/libvlc-module.c:1072
3541 msgid "Medium jump length"
3542 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3544 #: src/libvlc-module.c:1073
3545 msgid "Medium jump length, in seconds."
3546 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3548 #: src/libvlc-module.c:1074
3549 msgid "Long jump length"
3550 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3552 #: src/libvlc-module.c:1075
3553 msgid "Long jump length, in seconds."
3554 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3556 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:215
3557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3561 #: src/libvlc-module.c:1078
3562 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3563 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3565 #: src/libvlc-module.c:1079
3567 msgstr "Navigazione: Alto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1080
3570 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3572 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3574 #: src/libvlc-module.c:1081
3575 msgid "Navigate down"
3576 msgstr "Navigazione: Basso"
3578 #: src/libvlc-module.c:1082
3579 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3581 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3583 #: src/libvlc-module.c:1083
3584 msgid "Navigate left"
3585 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3587 #: src/libvlc-module.c:1084
3588 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3590 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3592 #: src/libvlc-module.c:1085
3593 msgid "Navigate right"
3594 msgstr "Navigazione: Destra"
3596 #: src/libvlc-module.c:1086
3597 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3599 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3601 #: src/libvlc-module.c:1087
3605 #: src/libvlc-module.c:1088
3606 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3608 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1089
3611 msgid "Go to the DVD menu"
3612 msgstr "Vai al menu del DVD"
3614 #: src/libvlc-module.c:1090
3615 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3616 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3618 #: src/libvlc-module.c:1091
3619 msgid "Select previous DVD title"
3620 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3622 #: src/libvlc-module.c:1092
3623 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3624 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1093
3627 msgid "Select next DVD title"
3628 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1094
3631 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3632 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1095
3635 msgid "Select prev DVD chapter"
3636 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1096
3639 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3640 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3642 #: src/libvlc-module.c:1097
3643 msgid "Select next DVD chapter"
3644 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1098
3647 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3648 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1099
3652 msgstr "Aumenta il volume"
3654 #: src/libvlc-module.c:1100
3655 msgid "Select the key to increase audio volume."
3656 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3658 #: src/libvlc-module.c:1101
3660 msgstr "Riduci il volume"
3662 #: src/libvlc-module.c:1102
3663 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3664 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3666 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:868
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/gui/macosx/intf.m:641
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3672 #: src/libvlc-module.c:1104
3673 msgid "Select the key to mute audio."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3676 #: src/libvlc-module.c:1105
3677 msgid "Subtitle delay up"
3678 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3680 #: src/libvlc-module.c:1106
3681 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3682 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3684 #: src/libvlc-module.c:1107
3685 msgid "Subtitle delay down"
3686 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3688 #: src/libvlc-module.c:1108
3689 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3690 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3692 #: src/libvlc-module.c:1109
3693 msgid "Audio delay up"
3694 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3696 #: src/libvlc-module.c:1110
3697 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3698 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3700 #: src/libvlc-module.c:1111
3701 msgid "Audio delay down"
3702 msgstr "Riduci ritardo audio"
3704 #: src/libvlc-module.c:1112
3705 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3706 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3708 #: src/libvlc-module.c:1113
3709 msgid "Play playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3712 #: src/libvlc-module.c:1114
3713 msgid "Play playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3716 #: src/libvlc-module.c:1115
3717 msgid "Play playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3720 #: src/libvlc-module.c:1116
3721 msgid "Play playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3724 #: src/libvlc-module.c:1117
3725 msgid "Play playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3728 #: src/libvlc-module.c:1118
3729 msgid "Play playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3732 #: src/libvlc-module.c:1119
3733 msgid "Play playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3736 #: src/libvlc-module.c:1120
3737 msgid "Play playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3740 #: src/libvlc-module.c:1121
3741 msgid "Play playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3744 #: src/libvlc-module.c:1122
3745 msgid "Play playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3748 #: src/libvlc-module.c:1123
3749 msgid "Select the key to play this bookmark."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3752 #: src/libvlc-module.c:1124
3753 msgid "Set playlist bookmark 1"
3754 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3756 #: src/libvlc-module.c:1125
3757 msgid "Set playlist bookmark 2"
3758 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3760 #: src/libvlc-module.c:1126
3761 msgid "Set playlist bookmark 3"
3762 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3764 #: src/libvlc-module.c:1127
3765 msgid "Set playlist bookmark 4"
3766 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3768 #: src/libvlc-module.c:1128
3769 msgid "Set playlist bookmark 5"
3770 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3772 #: src/libvlc-module.c:1129
3773 msgid "Set playlist bookmark 6"
3774 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3776 #: src/libvlc-module.c:1130
3777 msgid "Set playlist bookmark 7"
3778 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3780 #: src/libvlc-module.c:1131
3781 msgid "Set playlist bookmark 8"
3782 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3784 #: src/libvlc-module.c:1132
3785 msgid "Set playlist bookmark 9"
3786 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3788 #: src/libvlc-module.c:1133
3789 msgid "Set playlist bookmark 10"
3790 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3792 #: src/libvlc-module.c:1134
3793 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3794 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3796 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3797 msgid "Playlist bookmark 1"
3798 msgstr "Elemento preferito 1"
3800 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3801 msgid "Playlist bookmark 2"
3802 msgstr "Elemento preferito 2"
3804 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3805 msgid "Playlist bookmark 3"
3806 msgstr "Elemento preferito 3"
3808 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3809 msgid "Playlist bookmark 4"
3810 msgstr "Elemento preferito 4"
3812 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3813 msgid "Playlist bookmark 5"
3814 msgstr "Elemento preferito 5"
3816 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3817 msgid "Playlist bookmark 6"
3818 msgstr "Elemento preferito 6"
3820 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3821 msgid "Playlist bookmark 7"
3822 msgstr "Elemento preferito 7"
3824 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3825 msgid "Playlist bookmark 8"
3826 msgstr "Elemento preferito 8"
3828 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3829 msgid "Playlist bookmark 9"
3830 msgstr "Elemento preferito 9"
3832 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3833 msgid "Playlist bookmark 10"
3834 msgstr "Elemento preferito 10"
3836 #: src/libvlc-module.c:1147
3837 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3838 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3840 #: src/libvlc-module.c:1149
3841 msgid "Go back in browsing history"
3842 msgstr "Indietro nella cronologia"
3844 #: src/libvlc-module.c:1150
3846 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3849 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3851 #: src/libvlc-module.c:1151
3852 msgid "Go forward in browsing history"
3853 msgstr "Avanti nella cronologia"
3855 #: src/libvlc-module.c:1152
3857 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3860 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3862 #: src/libvlc-module.c:1154
3863 msgid "Cycle audio track"
3864 msgstr "Scelta traccia audio"
3866 #: src/libvlc-module.c:1155
3868 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3869 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3871 #: src/libvlc-module.c:1156
3872 msgid "Cycle subtitle track"
3873 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3875 #: src/libvlc-module.c:1157
3877 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3878 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3882 msgid "Cycle source aspect ratio"
3883 msgstr "Formato immagine sorgente"
3885 #: src/libvlc-module.c:1159
3887 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3888 msgstr "Formato immagine sorgente"
3890 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "Cycle video crop"
3893 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3895 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3898 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3900 #: src/libvlc-module.c:1162
3902 msgid "Cycle deinterlace modes"
3903 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3905 #: src/libvlc-module.c:1163
3907 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3908 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3910 #: src/libvlc-module.c:1164
3911 msgid "Show interface"
3912 msgstr "Mostra interfaccia"
3914 #: src/libvlc-module.c:1165
3915 msgid "Raise the interface above all other windows."
3916 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3918 #: src/libvlc-module.c:1166
3919 msgid "Hide interface"
3920 msgstr "Nascondi interfaccia"
3922 #: src/libvlc-module.c:1167
3923 msgid "Lower the interface below all other windows."
3924 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3926 #: src/libvlc-module.c:1168
3927 msgid "Take video snapshot"
3928 msgstr "Cattura schermata video"
3930 #: src/libvlc-module.c:1169
3931 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3932 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3934 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3935 #: modules/access_filter/record.c:54
3939 #: src/libvlc-module.c:1172
3940 msgid "Record access filter start/stop."
3943 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3944 #: modules/access_filter/dump.c:52
3948 #: src/libvlc-module.c:1174
3949 msgid "Media dump access filter trigger."
3952 #: src/libvlc-module.c:1176
3953 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3956 #: src/libvlc-module.c:1177
3957 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3960 #: src/libvlc-module.c:1180
3961 msgid "Toggle random playlist playback"
3964 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3965 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3969 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
3971 msgstr "Riduci zoom"
3973 #: src/libvlc-module.c:1188 src/libvlc-module.c:1189
3974 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3975 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3977 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
3978 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3981 #: src/libvlc-module.c:1193 src/libvlc-module.c:1194
3982 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3983 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3985 #: src/libvlc-module.c:1195 src/libvlc-module.c:1196
3986 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3989 #: src/libvlc-module.c:1198 src/libvlc-module.c:1199
3990 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3991 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3993 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1201
3994 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3997 #: src/libvlc-module.c:1203 src/libvlc-module.c:1204
3998 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3999 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4001 #: src/libvlc-module.c:1205 src/libvlc-module.c:1206
4002 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4005 #: src/libvlc-module.c:1210
4008 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4009 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4010 "in the playlist.\n"
4011 "The first item specified will be played first.\n"
4014 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4015 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4016 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4017 " and that overrides previous settings.\n"
4019 "Stream MRL syntax:\n"
4020 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4021 "option=value ...]\n"
4023 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4024 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4027 " [file://]filename Plain media file\n"
4028 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4029 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4030 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4031 " screen:// Screen capture\n"
4032 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4033 " [vcd://][device] VCD device\n"
4034 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4035 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4036 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4037 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4039 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4041 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4042 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4044 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4046 "Stili delle opzioni:\n"
4047 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4048 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4049 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4050 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4052 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4053 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4054 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4056 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4058 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4061 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4062 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4063 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4064 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4065 " screen:// cattura schermata\n"
4066 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4067 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4068 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4069 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4070 " flusso UDP inviato da un server di "
4072 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4073 "playlist per un tempo determinato\n"
4074 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4076 #: src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:425
4077 #: modules/gui/macosx/controls.m:439 modules/gui/macosx/controls.m:877
4078 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/intf.m:652
4079 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4083 #: src/libvlc-module.c:1335
4084 msgid "Window properties"
4085 msgstr "Proprietà della finestra"
4087 #: src/libvlc-module.c:1378
4091 #: src/libvlc-module.c:1385 modules/codec/subsdec.c:151
4092 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4094 msgstr "Sottotitoli"
4096 #: src/libvlc-module.c:1402 modules/stream_out/transcode.c:156
4101 #: src/libvlc-module.c:1410
4106 #: src/libvlc-module.c:1412
4107 msgid "Track settings"
4108 msgstr "Impostazioni traccia"
4110 #: src/libvlc-module.c:1434
4111 msgid "Playback control"
4112 msgstr "Controllo di riproduzione"
4114 #: src/libvlc-module.c:1449
4115 msgid "Default devices"
4116 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4118 #: src/libvlc-module.c:1458
4119 msgid "Network settings"
4120 msgstr "Impostazioni dei rete"
4122 #: src/libvlc-module.c:1470
4124 msgstr "Proxy socks"
4126 #: src/libvlc-module.c:1479
4130 #: src/libvlc-module.c:1509
4132 msgstr "Decodificatori"
4134 #: src/libvlc-module.c:1516 modules/access/v4l2.c:58
4135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4142 #: src/libvlc-module.c:1552
4143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4147 #: src/libvlc-module.c:1585
4151 #: src/libvlc-module.c:1607
4152 msgid "Special modules"
4153 msgstr "Moduli speciali"
4155 #: src/libvlc-module.c:1614
4159 #: src/libvlc-module.c:1622
4160 msgid "Performance options"
4161 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4163 #: src/libvlc-module.c:1773
4165 msgstr "Tasti speciali"
4167 #: src/libvlc-module.c:2096
4169 msgstr "Dimensioni salto"
4171 #: src/libvlc-module.c:2175
4172 msgid "main program"
4173 msgstr "programma principale"
4175 #: src/libvlc-module.c:2185
4176 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4177 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4179 #: src/libvlc-module.c:2191
4181 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4183 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4186 #: src/libvlc-module.c:2196
4187 msgid "print help for the advanced options"
4188 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4190 #: src/libvlc-module.c:2201
4191 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4192 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4194 #: src/libvlc-module.c:2207
4195 msgid "print a list of available modules"
4196 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4198 #: src/libvlc-module.c:2213
4199 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4200 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4202 #: src/libvlc-module.c:2218
4203 msgid "save the current command line options in the config"
4204 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4206 #: src/libvlc-module.c:2223
4207 msgid "reset the current config to the default values"
4208 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4210 #: src/libvlc-module.c:2228
4211 msgid "use alternate config file"
4212 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4214 #: src/libvlc-module.c:2233
4215 msgid "resets the current plugins cache"
4216 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4218 #: src/libvlc-module.c:2238
4219 msgid "print version information"
4220 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4222 #: src/misc/configuration.c:1181
4226 #: src/misc/configuration.c:1192
4230 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4231 #: src/playlist/loadsave.c:105
4232 msgid "Media Library"
4235 #: src/playlist/tree.c:59
4237 msgstr "Non definito"
4239 #: src/text/iso-639_def.h:38
4243 #: src/text/iso-639_def.h:39
4247 #: src/text/iso-639_def.h:40
4251 #: src/text/iso-639_def.h:41
4255 #: src/text/iso-639_def.h:42
4259 #: src/text/iso-639_def.h:43
4263 #: src/text/iso-639_def.h:44
4267 #: src/text/iso-639_def.h:45
4271 #: src/text/iso-639_def.h:46
4275 #: src/text/iso-639_def.h:47
4279 #: src/text/iso-639_def.h:48
4281 msgstr "Azerbaigiano"
4283 #: src/text/iso-639_def.h:49
4287 #: src/text/iso-639_def.h:50
4291 #: src/text/iso-639_def.h:51
4295 #: src/text/iso-639_def.h:52
4299 #: src/text/iso-639_def.h:53
4303 #: src/text/iso-639_def.h:54
4307 #: src/text/iso-639_def.h:55
4311 #: src/text/iso-639_def.h:56
4315 #: src/text/iso-639_def.h:57
4319 #: src/text/iso-639_def.h:58
4323 #: src/text/iso-639_def.h:60
4327 #: src/text/iso-639_def.h:61
4331 #: src/text/iso-639_def.h:62
4335 #: src/text/iso-639_def.h:63
4336 msgid "Church Slavic"
4337 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4339 #: src/text/iso-639_def.h:64
4343 #: src/text/iso-639_def.h:65
4347 #: src/text/iso-639_def.h:66
4351 #: src/text/iso-639_def.h:70
4355 #: src/text/iso-639_def.h:71
4359 #: src/text/iso-639_def.h:72
4363 #: src/text/iso-639_def.h:73
4367 #: src/text/iso-639_def.h:74
4371 #: src/text/iso-639_def.h:75
4375 #: src/text/iso-639_def.h:76
4379 #: src/text/iso-639_def.h:78
4383 #: src/text/iso-639_def.h:81
4384 msgid "Gaelic (Scots)"
4385 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4387 #: src/text/iso-639_def.h:82
4391 #: src/text/iso-639_def.h:83
4395 #: src/text/iso-639_def.h:84
4399 #: src/text/iso-639_def.h:85
4400 msgid "Greek, Modern ()"
4401 msgstr "Greco moderno"
4403 #: src/text/iso-639_def.h:86
4407 #: src/text/iso-639_def.h:87
4411 #: src/text/iso-639_def.h:89
4415 #: src/text/iso-639_def.h:90
4419 #: src/text/iso-639_def.h:91
4423 #: src/text/iso-639_def.h:93
4427 #: src/text/iso-639_def.h:94
4431 #: src/text/iso-639_def.h:95
4433 msgstr "Interlingue"
4435 #: src/text/iso-639_def.h:96
4437 msgstr "Interlingua"
4439 #: src/text/iso-639_def.h:97
4441 msgstr "Indonesiano"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:98
4447 #: src/text/iso-639_def.h:100
4451 #: src/text/iso-639_def.h:102
4452 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4453 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4455 #: src/text/iso-639_def.h:103
4459 #: src/text/iso-639_def.h:104
4463 #: src/text/iso-639_def.h:105
4467 #: src/text/iso-639_def.h:106
4471 #: src/text/iso-639_def.h:107
4475 #: src/text/iso-639_def.h:108
4477 msgstr "Kinyarwanda"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:109
4483 #: src/text/iso-639_def.h:110
4487 #: src/text/iso-639_def.h:112
4491 #: src/text/iso-639_def.h:113
4495 #: src/text/iso-639_def.h:114
4499 #: src/text/iso-639_def.h:115
4503 #: src/text/iso-639_def.h:116
4507 #: src/text/iso-639_def.h:117
4511 #: src/text/iso-639_def.h:118
4515 #: src/text/iso-639_def.h:119
4516 msgid "Letzeburgesch"
4517 msgstr "Lussemburghese"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:120
4523 #: src/text/iso-639_def.h:121
4527 #: src/text/iso-639_def.h:122
4531 #: src/text/iso-639_def.h:123
4535 #: src/text/iso-639_def.h:124
4539 #: src/text/iso-639_def.h:126
4543 #: src/text/iso-639_def.h:127
4547 #: src/text/iso-639_def.h:128
4551 #: src/text/iso-639_def.h:129
4555 #: src/text/iso-639_def.h:130
4559 #: src/text/iso-639_def.h:131
4563 #: src/text/iso-639_def.h:132
4564 msgid "Ndebele, South"
4565 msgstr "Ndebele del Sud"
4567 #: src/text/iso-639_def.h:133
4568 msgid "Ndebele, North"
4569 msgstr "Ndebele del Nord"
4571 #: src/text/iso-639_def.h:134
4575 #: src/text/iso-639_def.h:135
4579 #: src/text/iso-639_def.h:136
4583 #: src/text/iso-639_def.h:137
4584 msgid "Norwegian Nynorsk"
4585 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:138
4588 msgid "Norwegian Bokmaal"
4589 msgstr "Norvegese Bokmål"
4591 #: src/text/iso-639_def.h:139
4592 msgid "Chichewa; Nyanja"
4593 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4595 #: src/text/iso-639_def.h:140
4596 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4597 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:141
4603 #: src/text/iso-639_def.h:142
4607 #: src/text/iso-639_def.h:144
4608 msgid "Ossetian; Ossetic"
4609 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:145
4615 #: src/text/iso-639_def.h:146
4619 #: src/text/iso-639_def.h:147
4623 #: src/text/iso-639_def.h:148
4627 #: src/text/iso-639_def.h:149
4631 #: src/text/iso-639_def.h:150
4635 #: src/text/iso-639_def.h:151
4639 #: src/text/iso-639_def.h:152
4641 msgid "Original audio"
4642 msgstr "Abilita audio"
4644 #: src/text/iso-639_def.h:153
4645 msgid "Raeto-Romance"
4646 msgstr "Raeto-Romance"
4648 #: src/text/iso-639_def.h:155
4652 #: src/text/iso-639_def.h:157
4656 #: src/text/iso-639_def.h:158
4660 #: src/text/iso-639_def.h:159
4664 #: src/text/iso-639_def.h:160
4668 #: src/text/iso-639_def.h:161
4672 #: src/text/iso-639_def.h:164
4673 msgid "Northern Sami"
4674 msgstr "Sami del Nord"
4676 #: src/text/iso-639_def.h:165
4680 #: src/text/iso-639_def.h:166
4684 #: src/text/iso-639_def.h:167
4688 #: src/text/iso-639_def.h:168
4692 #: src/text/iso-639_def.h:169
4693 msgid "Sotho, Southern"
4694 msgstr "Sotho del Sud"
4696 #: src/text/iso-639_def.h:171
4700 #: src/text/iso-639_def.h:172
4704 #: src/text/iso-639_def.h:173
4708 #: src/text/iso-639_def.h:174
4712 #: src/text/iso-639_def.h:176
4716 #: src/text/iso-639_def.h:177
4720 #: src/text/iso-639_def.h:178
4724 #: src/text/iso-639_def.h:179
4728 #: src/text/iso-639_def.h:180
4732 #: src/text/iso-639_def.h:181
4736 #: src/text/iso-639_def.h:182
4740 #: src/text/iso-639_def.h:183
4744 #: src/text/iso-639_def.h:184
4748 #: src/text/iso-639_def.h:185
4749 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4750 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4752 #: src/text/iso-639_def.h:186
4756 #: src/text/iso-639_def.h:187
4760 #: src/text/iso-639_def.h:189
4764 #: src/text/iso-639_def.h:190
4768 #: src/text/iso-639_def.h:191
4772 #: src/text/iso-639_def.h:192
4776 #: src/text/iso-639_def.h:193
4780 #: src/text/iso-639_def.h:194
4784 #: src/text/iso-639_def.h:195
4788 #: src/text/iso-639_def.h:196
4792 #: src/text/iso-639_def.h:197
4796 #: src/text/iso-639_def.h:198
4800 #: src/text/iso-639_def.h:199
4804 #: src/text/iso-639_def.h:200
4808 #: src/text/iso-639_def.h:201
4812 #: src/text/iso-639_def.h:202
4816 #: src/text/iso-639_def.h:203
4820 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4822 msgstr "Sconosciuto"
4824 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:608
4825 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4827 msgstr "Deinterlaccia"
4829 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4833 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4837 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4841 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4845 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4853 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4857 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4858 msgid "1:1 Original"
4859 msgstr "1:1 Originale"
4861 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4865 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:602
4866 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/video_filter/crop.c:102
4867 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4871 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:600
4872 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
4873 msgid "Aspect-ratio"
4874 msgstr "Proporzioni"
4876 #: modules/access/cdda/access.c:294
4877 msgid "CD reading failed"
4880 #: modules/access/cdda/access.c:295
4882 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4885 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4886 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4887 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4888 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4889 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4890 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4891 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4892 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4893 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4894 msgid "Caching value in ms"
4895 msgstr "Valore cache in ms"
4897 #: modules/access/cdda.c:62
4899 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4902 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4903 "espresso in millisecondi."
4905 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4906 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
4907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
4911 #: modules/access/cdda.c:67
4912 msgid "Audio CD input"
4913 msgstr "Ingresso CD audio"
4915 #: modules/access/cdda.c:73
4916 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4917 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4919 #: modules/access/cdda.c:85
4921 msgstr "Server CDDB"
4923 #: modules/access/cdda.c:85
4924 msgid "Address of the CDDB server to use."
4925 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4927 #: modules/access/cdda.c:88
4931 #: modules/access/cdda.c:88
4932 msgid "CDDB Server port to use."
4933 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4935 #: modules/access/cdda.c:448
4936 msgid "Audio CD - Track "
4937 msgstr "CD audio - Traccia"
4939 #: modules/access/cdda.c:465
4941 msgid "Audio CD - Track %i"
4942 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4944 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4945 #: modules/codec/x264.c:334 modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
4949 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4958 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4960 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4965 "all calls (0x10) 16\n"
4968 "libcdio (0x80) 128\n"
4969 "libcddb (0x100) 256\n"
4971 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4976 "all calls (0x10) 16\n"
4979 "libcdio (0x80) 128\n"
4980 "libcddb (0x100) 256\n"
4982 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4984 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4987 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4990 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4993 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4994 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4995 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4996 "25 blocks per access."
4998 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4999 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5000 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5001 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5003 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5005 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5006 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5007 " %a : The artist (for the album)\n"
5008 " %A : The album information\n"
5010 " %e : The extended data (for a track)\n"
5011 " %I : CDDB disk ID\n"
5013 " %M : The current MRL\n"
5014 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5015 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5016 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5017 " %T : The track number\n"
5018 " %s : Number of seconds in this track\n"
5019 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5020 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5021 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5024 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5025 "a una data Unix.\n"
5026 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5027 "descrittori sono:\n"
5028 " %a : Artista dell'album\n"
5029 " %A : Informazioni sull'album\n"
5031 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5032 " %I : ID CDDB del disco\n"
5034 " %M : MRL attuale\n"
5035 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5036 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5037 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5038 " %T : Numero della traccia\n"
5039 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5040 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5041 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5042 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5043 " %% : Carattere % \n"
5045 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5047 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5048 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5049 " %M : The current MRL\n"
5050 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5051 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5052 " %T : The track number\n"
5053 " %s : Number of seconds in this track\n"
5054 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5055 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5058 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5060 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5061 "descrittori sono:\n"
5062 " %M : MRL attuale\n"
5063 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5064 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5065 " %T : Numero della traccia\n"
5066 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5067 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5068 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5069 " %% : Carattere % \n"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5072 msgid "Enable CD paranoia?"
5073 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5077 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5078 "none: no paranoia - fastest.\n"
5079 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5080 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5084 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5085 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5088 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5089 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5092 msgid "Audio Compact Disc"
5093 msgstr "Compact Disc audio"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5096 msgid "Additional debug"
5097 msgstr "Debug aggiuntivo"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5100 msgid "Caching value in microseconds"
5101 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5104 msgid "Number of blocks per CD read"
5105 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5108 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5110 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5113 msgid "Use CD audio controls and output?"
5114 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5117 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5121 msgid "Do CD-Text lookups?"
5122 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5125 msgid "If set, get CD-Text information"
5126 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5129 msgid "Use Navigation-style playback?"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5133 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5136 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5140 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5141 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5143 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5145 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5146 msgid "CDDB lookups"
5147 msgstr "Ricerche CDDB"
5149 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5150 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5152 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5157 msgstr "Server CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5160 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5161 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5164 msgid "CDDB server port"
5165 msgstr "Porta server CDDB"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5168 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5169 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5172 msgid "email address reported to CDDB server"
5173 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5176 msgid "Cache CDDB lookups?"
5177 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5180 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5181 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5184 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5185 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5188 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5190 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5193 msgid "CDDB server timeout"
5194 msgstr "Timeout del server CDDB"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5197 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5198 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5201 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5202 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5205 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5206 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5210 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5214 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5215 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5216 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5217 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5221 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5222 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5226 #: modules/access/cdda/info.c:333
5227 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5230 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5234 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5235 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5236 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
5238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1726
5242 #: modules/access/cdda/info.c:400
5246 #: modules/access/cdda/info.c:856
5247 msgid "Track Number"
5248 msgstr "Numero traccia"
5250 #: modules/access/dc1394.c:65
5252 msgid "dc1394 input"
5253 msgstr "Ingresso assente"
5255 #: modules/access/directory.c:72
5256 msgid "Subdirectory behavior"
5257 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5259 #: modules/access/directory.c:74
5261 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5262 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5263 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5264 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5266 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5267 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5268 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5269 "durante la riproduzione.\n"
5270 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5272 #: modules/access/directory.c:80
5276 #: modules/access/directory.c:81
5280 #: modules/access/directory.c:83
5281 msgid "Ignored extensions"
5282 msgstr "Estensioni ignorate"
5284 #: modules/access/directory.c:85
5286 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5288 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5289 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5292 #: modules/access/directory.c:92
5296 #: modules/access/directory.c:94
5297 msgid "Standard filesystem directory input"
5298 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5301 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5302 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5321 msgstr "Azzera audio"
5323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5326 msgstr "Azzera audio"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5335 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5338 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5342 msgid "Video device name"
5343 msgstr "Periferica video"
5345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5347 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5348 "don't specify anything, the default device will be used."
5350 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5351 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5354 msgid "Audio device name"
5355 msgstr "Periferica audio"
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5360 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5361 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5362 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5364 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5365 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5369 msgstr "Risoluzione"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5373 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5374 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5376 "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5377 "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica."
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5380 msgid "Video input chroma format"
5381 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5385 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5386 "(default), RV24, etc.)"
5388 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5389 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5392 msgid "Video input frame rate"
5393 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5397 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5398 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5400 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5401 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5405 msgid "Device properties"
5406 msgstr "Proprietà della periferica"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5410 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5412 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5416 msgid "Tuner properties"
5417 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5420 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5422 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5425 msgid "Tuner TV Channel"
5426 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5430 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5431 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5433 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5434 msgid "Tuner country code"
5435 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5439 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5440 "mapping (0 means default)."
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5444 msgid "Tuner input type"
5445 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5448 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5449 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5452 msgid "Video input pin"
5453 msgstr "Impostazioni video"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5457 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5458 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5459 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5460 "will not be changed."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5464 msgid "Audio input pin"
5465 msgstr "Ingresso CD audio"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5469 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5470 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5474 msgid "Video output pin"
5475 msgstr "URL uscita video"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5478 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5479 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5483 msgid "Audio output pin"
5484 msgstr "URL uscita audio"
5486 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5487 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5489 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5493 msgid "AM Tuner mode"
5494 msgstr "Modalità silenziosa"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5497 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5505 msgid "DirectShow input"
5506 msgstr "Ingresso DirectShow"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5509 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5510 msgid "Refresh list"
5511 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5518 msgid "Capturing failed"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5524 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5529 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5532 #: modules/access/dvb/access.c:75
5534 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5536 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5539 #: modules/access/dvb/access.c:78
5540 msgid "Adapter card to tune"
5541 msgstr "Scheda da configurare"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:79
5545 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5548 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:81
5552 msgid "Device number to use on adapter"
5553 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:84
5556 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5557 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:85
5560 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5561 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:87
5564 msgid "Inversion mode"
5565 msgstr "Modo di inversione"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:88
5568 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5569 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:90
5572 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5573 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5575 #: modules/access/dvb/access.c:91
5577 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5578 "disable this feature if you experience some trouble."
5580 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5581 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:93
5585 msgstr "Modalità budget"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:94
5588 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5590 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5592 #: modules/access/dvb/access.c:97
5593 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5594 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:98
5597 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5598 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5600 #: modules/access/dvb/access.c:100
5602 msgstr "Voltaggio LNB"
5604 #: modules/access/dvb/access.c:101
5605 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5606 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5608 #: modules/access/dvb/access.c:103
5609 msgid "High LNB voltage"
5610 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:104
5614 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5615 "supported by all frontends."
5617 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5618 "supportato da tutte le interfacce."
5620 #: modules/access/dvb/access.c:107
5622 msgstr "tono a 22 kHz"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:108
5625 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5626 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5628 #: modules/access/dvb/access.c:110
5629 msgid "Transponder FEC"
5630 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:111
5633 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5634 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:113
5637 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5638 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:116
5641 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5642 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:119
5645 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5646 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:122
5649 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5650 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:126
5653 msgid "Modulation type"
5654 msgstr "Tipo di modulazione"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:127
5657 msgid "Modulation type for front-end device."
5658 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5660 #: modules/access/dvb/access.c:130
5661 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5662 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:133
5665 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5666 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:136
5669 msgid "Terrestrial bandwidth"
5670 msgstr "Banda passante terrestre"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:137
5673 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5674 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:139
5677 msgid "Terrestrial guard interval"
5678 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5680 #: modules/access/dvb/access.c:142
5681 msgid "Terrestrial transmission mode"
5682 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:145
5685 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5686 msgstr "Gerarchia terrestre"
5688 #: modules/access/dvb/access.c:148
5689 msgid "HTTP Host address"
5690 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5692 #: modules/access/dvb/access.c:150
5693 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5695 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5698 #: modules/access/dvb/access.c:152
5699 msgid "HTTP user name"
5700 msgstr "Nome utente HTTP"
5702 #: modules/access/dvb/access.c:154
5704 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5706 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5709 #: modules/access/dvb/access.c:157
5710 msgid "HTTP password"
5711 msgstr "Password HTTP"
5713 #: modules/access/dvb/access.c:159
5715 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5717 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5719 #: modules/access/dvb/access.c:162
5723 #: modules/access/dvb/access.c:164
5725 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5726 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5729 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5730 #: modules/control/http/http.c:49
5731 msgid "Certificate file"
5732 msgstr "File del certificato"
5734 #: modules/access/dvb/access.c:169
5735 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5738 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5739 #: modules/control/http/http.c:52
5740 msgid "Private key file"
5741 msgstr "File chiave privata"
5743 #: modules/access/dvb/access.c:173
5744 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5747 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5748 #: modules/control/http/http.c:54
5749 msgid "Root CA file"
5750 msgstr "File root CA"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:176
5753 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5757 #: modules/control/http/http.c:57
5761 #: modules/access/dvb/access.c:180
5762 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:183
5769 #: modules/access/dvb/access.c:184
5770 msgid "DVB input with v4l2 support"
5771 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5773 #: modules/access/dvb/access.c:236
5775 msgstr "Server HTTP"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:723
5779 msgid "Input syntax is deprecated"
5780 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5782 #: modules/access/dvb/access.c:724
5784 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5788 #: modules/access/dvb/access.c:770
5790 msgid "Illegal Polarization"
5791 msgstr "Normalizzazione del volume"
5793 #: modules/access/dvb/access.c:771
5795 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5798 #: modules/access/dv.c:70
5799 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5801 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5804 #: modules/access/dv.c:74
5805 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5806 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5808 #: modules/access/dv.c:75
5812 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5816 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5817 msgid "Default DVD angle."
5818 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5820 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5821 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5823 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5826 #: modules/access/dvdnav.c:71
5827 msgid "Start directly in menu"
5828 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5830 #: modules/access/dvdnav.c:73
5833 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5834 "useless warning introductions."
5836 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5837 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5839 #: modules/access/dvdnav.c:82
5840 msgid "DVD with menus"
5841 msgstr "DVD con menu"
5843 #: modules/access/dvdnav.c:83
5844 msgid "DVDnav Input"
5845 msgstr "Ingresso DVDnav"
5847 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5848 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5850 msgid "Playback failure"
5853 #: modules/access/dvdnav.c:300
5855 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5858 #: modules/access/dvdread.c:69
5859 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5860 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5862 #: modules/access/dvdread.c:71
5864 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5865 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5866 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5867 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5868 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5869 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5870 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5871 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5872 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5873 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5874 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5875 "The default method is: key."
5877 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5878 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5879 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5880 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5881 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5882 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5883 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5884 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5885 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5886 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5887 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5888 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5890 #: modules/access/dvdread.c:87
5894 #: modules/access/dvdread.c:87
5898 #: modules/access/dvdread.c:93
5899 msgid "DVD without menus"
5900 msgstr "DVD senza menu"
5902 #: modules/access/dvdread.c:94
5903 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5904 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5906 #: modules/access/dvdread.c:239
5908 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5911 #: modules/access/dvdread.c:498
5913 msgid "DVDRead could not read block %d."
5916 #: modules/access/dvdread.c:560
5918 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5921 #: modules/access/eyetv.c:45
5923 msgid "EyeTV access module"
5924 msgstr "Modulo accesso"
5926 #: modules/access/fake.c:43
5929 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5931 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5933 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5935 msgstr "Velocità fotogrammi"
5937 #: modules/access/fake.c:47
5938 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5939 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5941 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5946 #: modules/access/fake.c:50
5948 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5952 #: modules/access/fake.c:52
5953 msgid "Duration in ms"
5954 msgstr "Durata in ms"
5956 #: modules/access/fake.c:54
5958 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5959 "meaning that the stream is unlimited)."
5962 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5967 #: modules/access/fake.c:59
5970 msgstr "Ingresso FTP"
5972 #: modules/access/file.c:81
5973 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5975 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5978 #: modules/access/file.c:83
5979 msgid "Concatenate with additional files"
5980 msgstr "Concatena con file addizionali"
5982 #: modules/access/file.c:85
5985 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5986 "a comma-separated list of files."
5988 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5989 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5991 #: modules/access/file.c:89
5994 msgstr "Ingresso FTP"
5996 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5997 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5998 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6000 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6001 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6008 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6009 #: modules/access/file.c:452
6011 msgid "File reading failed"
6012 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6014 #: modules/access/file.c:284
6016 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6019 #: modules/access/file.c:436
6021 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6024 #: modules/access/file.c:453
6026 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6029 #: modules/access_filter/dump.c:39
6031 msgid "Force use of dump module"
6032 msgstr "Modulo accesso uscita"
6034 #: modules/access_filter/dump.c:40
6035 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6038 #: modules/access_filter/dump.c:43
6039 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6042 #: modules/access_filter/dump.c:44
6044 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6045 "megabyte were performed."
6048 #: modules/access_filter/record.c:45
6049 msgid "Record directory"
6050 msgstr "Cartella di registrazione"
6052 #: modules/access_filter/record.c:47
6053 msgid "Directory where the record will be stored."
6054 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6056 #: modules/access_filter/record.c:323
6059 msgstr "Codifica CBR"
6061 #: modules/access_filter/record.c:325
6063 msgid "Recording done"
6064 msgstr "Codifica CBR"
6066 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6067 msgid "Timeshift granularity"
6068 msgstr "Granularità del timeshift"
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6073 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6074 "timeshifted streams."
6076 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6079 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6080 msgid "Timeshift directory"
6081 msgstr "Cartella del timeshift"
6083 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6084 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6085 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6087 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6088 msgid "Force use of the timeshift module"
6089 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6093 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6094 "control pace or pause."
6097 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6101 #: modules/access/ftp.c:56
6103 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6105 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6106 "espresso in millisecondi."
6108 #: modules/access/ftp.c:58
6109 msgid "FTP user name"
6110 msgstr "Nome utente FTP"
6112 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6113 msgid "User name that will be used for the connection."
6114 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6116 #: modules/access/ftp.c:61
6117 msgid "FTP password"
6118 msgstr "Password FTP"
6120 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6121 msgid "Password that will be used for the connection."
6122 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6124 #: modules/access/ftp.c:64
6126 msgstr "Account FTP"
6128 #: modules/access/ftp.c:65
6129 msgid "Account that will be used for the connection."
6130 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6132 #: modules/access/ftp.c:70
6134 msgstr "Ingresso FTP"
6136 #: modules/access/ftp.c:87
6138 msgid "FTP upload output"
6139 msgstr "Uscita audio su file"
6141 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6142 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6144 msgid "Network interaction failed"
6145 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6147 #: modules/access/ftp.c:133
6148 msgid "VLC could not connect with the given server."
6151 #: modules/access/ftp.c:143
6152 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6155 #: modules/access/ftp.c:204
6156 msgid "Your account was rejected."
6159 #: modules/access/ftp.c:214
6160 msgid "Your password was rejected."
6163 #: modules/access/ftp.c:222
6164 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6167 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6169 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6171 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6174 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6175 msgid "GnomeVFS input"
6176 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6178 #: modules/access/http.c:51
6182 #: modules/access/http.c:53
6184 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6185 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6188 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6189 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6190 "ambiente http_proxy."
6192 #: modules/access/http.c:59
6194 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6196 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6197 "espresso in millisecondi."
6199 #: modules/access/http.c:62
6200 msgid "HTTP user agent"
6201 msgstr "User agent HTTP"
6203 #: modules/access/http.c:63
6205 msgid "User agent that will be used for the connection."
6207 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6209 #: modules/access/http.c:66
6210 msgid "Auto re-connect"
6211 msgstr "Riconnessione automatica"
6213 #: modules/access/http.c:68
6215 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6217 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6218 "disconnessione improvvisa."
6220 #: modules/access/http.c:72
6221 msgid "Continuous stream"
6222 msgstr "Flusso continuo"
6224 #: modules/access/http.c:73
6226 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6227 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6228 "other types of HTTP streams."
6231 #: modules/access/http.c:79
6233 msgstr "Ingresso HTTP"
6235 #: modules/access/http.c:81
6239 #: modules/access/http.c:298
6240 msgid "HTTP authentication"
6243 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:483
6244 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6247 #: modules/access/mms/mms.c:48
6249 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6251 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6254 #: modules/access/mms/mms.c:51
6255 msgid "Force selection of all streams"
6256 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6258 #: modules/access/mms/mms.c:53
6260 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6261 "You can choose to select all of them."
6263 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6264 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6266 #: modules/access/mms/mms.c:56
6267 msgid "Maximum bitrate"
6268 msgstr "Bitrate massimo"
6270 #: modules/access/mms/mms.c:58
6271 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6272 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6274 #: modules/access/mms/mms.c:62
6275 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6276 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6278 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6279 msgid "Dummy stream output"
6280 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6282 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6286 #: modules/access_output/file.c:63
6287 msgid "Append to file"
6288 msgstr "Aggiungi al file"
6290 #: modules/access_output/file.c:64
6291 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6292 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6294 #: modules/access_output/file.c:68
6295 msgid "File stream output"
6296 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6298 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6302 #: modules/access_output/http.c:63
6303 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6304 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6306 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6311 #: modules/access_output/http.c:66
6312 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6313 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6315 #: modules/access_output/http.c:70
6319 #: modules/access_output/http.c:71
6320 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6322 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6324 #: modules/access_output/http.c:75
6325 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6328 #: modules/access_output/http.c:78
6330 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6331 "empty if you don't have one."
6334 #: modules/access_output/http.c:82
6336 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6337 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6340 #: modules/access_output/http.c:87
6342 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6343 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6346 #: modules/access_output/http.c:90
6347 msgid "Advertise with Bonjour"
6348 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6350 #: modules/access_output/http.c:91
6351 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6352 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6354 #: modules/access_output/http.c:95
6355 msgid "HTTP stream output"
6356 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6358 #: modules/access_output/shout.c:59
6360 msgstr "Nome del flusso"
6362 #: modules/access_output/shout.c:60
6363 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6366 #: modules/access_output/shout.c:63
6367 msgid "Stream description"
6368 msgstr "Descrizione del flusso"
6370 #: modules/access_output/shout.c:64
6371 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6372 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6374 #: modules/access_output/shout.c:67
6378 #: modules/access_output/shout.c:68
6380 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6381 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6382 "shoutcast/icecast server."
6385 #: modules/access_output/shout.c:77
6387 msgid "Genre description"
6388 msgstr "Descrizione sessione"
6390 #: modules/access_output/shout.c:78
6391 msgid "Genre of the content. "
6394 #: modules/access_output/shout.c:80
6396 msgid "URL description"
6397 msgstr "Descrizione"
6399 #: modules/access_output/shout.c:81
6400 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6403 #: modules/access_output/shout.c:88
6405 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6406 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6408 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6410 msgstr "Campionamento"
6412 #: modules/access_output/shout.c:91
6414 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6415 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6417 #: modules/access_output/shout.c:93
6419 msgid "Number of channels"
6420 msgstr "Numero di cloni"
6422 #: modules/access_output/shout.c:94
6424 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6425 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6427 #: modules/access_output/shout.c:96
6428 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6431 #: modules/access_output/shout.c:97
6433 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6434 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6436 #: modules/access_output/shout.c:99
6438 msgid "Stream public"
6439 msgstr "Trasmissione in uscita"
6441 #: modules/access_output/shout.c:100
6443 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6444 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6445 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6448 #: modules/access_output/shout.c:106
6449 msgid "IceCAST output"
6450 msgstr "Uscita IceCAST"
6452 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6453 #: modules/demux/live555.cpp:60
6454 msgid "Caching value (ms)"
6455 msgstr "Valore cache (ms)"
6457 #: modules/access_output/udp.c:91
6459 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6462 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6463 "essere espresso in millisecondi."
6465 #: modules/access_output/udp.c:94
6466 msgid "Group packets"
6467 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6469 #: modules/access_output/udp.c:95
6472 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6473 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6474 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6476 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6477 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6478 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6480 #: modules/access_output/udp.c:100
6482 msgstr "Scrittura diretta"
6484 #: modules/access_output/udp.c:101
6486 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6487 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6489 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6490 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6491 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6493 #: modules/access_output/udp.c:105
6495 msgid "RTCP destination port number"
6496 msgstr "Nome della sessione"
6498 #: modules/access_output/udp.c:106
6499 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6502 #: modules/access_output/udp.c:107
6504 msgid "Automatic multicast streaming"
6505 msgstr "Ritaglio automatico"
6507 #: modules/access_output/udp.c:108
6508 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6511 #: modules/access_output/udp.c:110
6515 #: modules/access_output/udp.c:111
6516 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6519 #: modules/access_output/udp.c:112
6520 msgid "Checksum coverage"
6523 #: modules/access_output/udp.c:113
6524 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6527 #: modules/access_output/udp.c:116
6528 msgid "UDP stream output"
6529 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6531 #: modules/access/pvr.c:49
6533 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6536 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6537 "espresso in millisecondi."
6539 #: modules/access/pvr.c:52
6543 #: modules/access/pvr.c:53
6544 msgid "PVR video device"
6545 msgstr "Periferica video PVR"
6547 #: modules/access/pvr.c:55
6548 msgid "Radio device"
6549 msgstr "Dispositivo radio"
6551 #: modules/access/pvr.c:56
6552 msgid "PVR radio device"
6553 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6555 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6559 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6560 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6561 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6563 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6564 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6568 #: modules/access/pvr.c:63
6569 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6570 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6572 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6573 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6577 #: modules/access/pvr.c:67
6578 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6579 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6581 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6585 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6586 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6587 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6589 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6590 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6592 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6594 #: modules/access/pvr.c:77
6595 msgid "Key interval"
6596 msgstr "Intervallo keyframe"
6598 #: modules/access/pvr.c:78
6599 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6600 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6602 #: modules/access/pvr.c:80
6606 #: modules/access/pvr.c:81
6608 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6609 "number of B-Frames."
6611 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6612 "il numero di B-Frame."
6614 #: modules/access/pvr.c:85
6615 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6616 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6618 #: modules/access/pvr.c:87
6619 msgid "Bitrate peak"
6620 msgstr "Bitrate di picco"
6622 #: modules/access/pvr.c:88
6623 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6624 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6626 #: modules/access/pvr.c:91
6627 msgid "Bitrate mode)"
6628 msgstr "Modalità bitrate)"
6630 #: modules/access/pvr.c:92
6631 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6632 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6634 #: modules/access/pvr.c:94
6635 msgid "Audio bitmask"
6636 msgstr "Maschera binaria audio"
6638 #: modules/access/pvr.c:95
6640 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6642 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6643 "audio della scheda."
6645 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6646 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6650 #: modules/access/pvr.c:99
6651 msgid "Audio volume (0-65535)."
6652 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6654 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6658 #: modules/access/pvr.c:102
6660 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6662 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6663 "composito, 2 = svideo)"
6665 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6669 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6673 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6677 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6681 #: modules/access/pvr.c:111
6685 #: modules/access/pvr.c:111
6689 #: modules/access/pvr.c:116
6693 #: modules/access/pvr.c:117
6694 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6695 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6697 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6699 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6701 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6704 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6708 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6710 msgid "Connection failed"
6711 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6713 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6715 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6718 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6720 msgid "Session failed"
6721 msgstr "E-mail della sessione"
6723 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6724 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6727 #: modules/access/screen/screen.c:38
6729 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6731 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6732 "espresso in millisecondi."
6734 #: modules/access/screen/screen.c:42
6735 msgid "Desired frame rate for the capture."
6736 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6738 #: modules/access/screen/screen.c:45
6739 msgid "Capture fragment size"
6740 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6742 #: modules/access/screen/screen.c:47
6745 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6746 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6748 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6749 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6751 #: modules/access/screen/screen.c:61
6752 msgid "Screen Input"
6753 msgstr "Input schermo"
6755 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
6759 #: modules/access/smb.c:63
6761 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6763 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6766 #: modules/access/smb.c:65
6767 msgid "SMB user name"
6768 msgstr "Nome utente SMB"
6770 #: modules/access/smb.c:68
6771 msgid "SMB password"
6772 msgstr "Password SMB"
6774 #: modules/access/smb.c:71
6776 msgstr "Dominio SMB"
6778 #: modules/access/smb.c:72
6779 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6780 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6782 #: modules/access/smb.c:77
6784 msgstr "Ingresso SMB"
6786 #: modules/access/tcp.c:39
6788 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6790 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6793 #: modules/access/tcp.c:46
6797 #: modules/access/tcp.c:47
6799 msgstr "Ingresso TCP"
6801 #: modules/access/udp.c:71
6803 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6805 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6808 #: modules/access/udp.c:74
6809 msgid "Autodetection of MTU"
6810 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6812 #: modules/access/udp.c:76
6814 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6815 "truncated packets are found"
6817 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6818 "caso di pacchetti troncati"
6820 #: modules/access/udp.c:79
6822 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6823 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6825 #: modules/access/udp.c:81
6828 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6829 "time specified here (in milliseconds)."
6831 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
6832 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6834 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6835 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
6839 #: modules/access/udp.c:89
6840 msgid "UDP/RTP input"
6841 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6843 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
6844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
6848 #: modules/access/v4l2.c:56
6851 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6854 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6855 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6857 #: modules/access/v4l2.c:60
6860 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6862 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6863 "segnali composti, 2 per svideo."
6865 #: modules/access/v4l2.c:65
6867 msgid "Video4Linux2"
6868 msgstr "Video4Linux"
6870 #: modules/access/v4l2.c:66
6872 msgid "Video4Linux2 input"
6873 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6875 #: modules/access/v4l.c:78
6877 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6879 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6882 #: modules/access/v4l.c:82
6885 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6886 "device will be used."
6888 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6889 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6891 #: modules/access/v4l.c:86
6894 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6895 "device will be used."
6897 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6898 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6900 #: modules/access/v4l.c:90
6902 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6903 "(default), RV24, etc.)"
6905 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6906 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6908 #: modules/access/v4l.c:97
6910 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6913 "composito, 2 = svideo)."
6915 #: modules/access/v4l.c:102
6916 msgid "Audio Channel"
6917 msgstr "Canale audio"
6919 #: modules/access/v4l.c:104
6920 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6921 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6923 #: modules/access/v4l.c:106
6924 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6925 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6927 #: modules/access/v4l.c:109
6928 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6929 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6931 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6932 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6936 #: modules/access/v4l.c:113
6937 msgid "Brightness of the video input."
6938 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6940 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6945 #: modules/access/v4l.c:116
6946 msgid "Hue of the video input."
6947 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6949 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6950 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6951 #: modules/video_filter/rss.c:146
6955 #: modules/access/v4l.c:119
6956 msgid "Color of the video input."
6957 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6959 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6960 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6964 #: modules/access/v4l.c:122
6965 msgid "Contrast of the video input."
6966 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6968 #: modules/access/v4l.c:123
6970 msgstr "Sintonizzatore"
6972 #: modules/access/v4l.c:124
6973 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6974 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6976 #: modules/access/v4l.c:127
6978 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6980 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6982 #: modules/access/v4l.c:130
6983 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6984 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6986 #: modules/access/v4l.c:131
6990 #: modules/access/v4l.c:133
6991 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6992 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6994 #: modules/access/v4l.c:134
6996 msgstr "Decimazione"
6998 #: modules/access/v4l.c:136
6999 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7000 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7002 #: modules/access/v4l.c:137
7006 #: modules/access/v4l.c:138
7007 msgid "Quality of the stream."
7008 msgstr "Qualità del flusso."
7010 #: modules/access/v4l.c:149
7012 msgstr "Video4Linux"
7014 #: modules/access/v4l.c:150
7015 msgid "Video4Linux input"
7016 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7018 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7019 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7021 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7024 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7025 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7030 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7032 msgstr "Ingresso VCD"
7034 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7035 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7036 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7038 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7039 msgid "The above message had unknown log level"
7040 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7042 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7043 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7044 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7046 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7047 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7048 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7052 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7056 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7057 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7058 #: modules/demux/mkv.cpp:5271
7062 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7066 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7068 msgstr "Formato VCD"
7070 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7074 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7076 msgstr "Applicazione"
7078 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7080 msgstr "Preparatore"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7098 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7102 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7103 msgid "First Entry Point"
7104 msgstr "Primo punto d'accesso"
7106 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7107 msgid "Last Entry Point"
7108 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7110 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7111 msgid "Track size (in sectors)"
7112 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7114 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7119 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7123 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7125 msgstr "riproduci elenco"
7127 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7129 msgid "extended selection list"
7130 msgstr "elenco di selezione esteso"
7132 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7134 msgid "selection list"
7135 msgstr "elenco di selezione"
7137 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7138 msgid "unknown type"
7139 msgstr "tipo sconosciuto"
7141 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7146 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7147 msgid "(Super) Video CD"
7148 msgstr "(Super) Video CD"
7150 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7151 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7152 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7155 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7156 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7159 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7160 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7163 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7164 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7167 msgid "Use playback control?"
7168 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7172 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7175 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7176 "eseguire traccia per traccia."
7178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7179 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7180 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7184 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7188 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7189 msgid "Show extended VCD info?"
7190 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7194 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7195 "for example playback control navigation."
7198 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7199 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7200 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7202 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7203 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7204 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7207 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7208 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7211 msgid "Dolby Surround decoder"
7212 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7217 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7218 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7219 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7220 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7221 "It works with any source format from mono to 7.1."
7223 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7224 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7225 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7226 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7227 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7230 msgid "Characteristic dimension"
7231 msgstr "Dimensione caratteristica"
7233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7234 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7236 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7239 msgid "Compensate delay"
7240 msgstr "Compensa il ritardo"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7244 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7245 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7246 "case, turn this on to compensate."
7248 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7249 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7250 "abilita questa funzione per compensare."
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7254 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7255 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7259 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7260 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7262 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7263 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7266 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7267 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7268 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7269 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7272 msgid "Headphone effect"
7273 msgstr "Effetto cuffie"
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7276 msgid "Use downmix algorithme."
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7281 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7282 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7288 msgid "Select channel to keep"
7289 msgstr "Seleziona canale audio"
7291 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7293 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7294 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7313 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7314 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7317 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7318 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7321 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7322 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7325 msgid "A/52 dynamic range compression"
7326 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7328 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7329 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7331 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7332 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7333 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7334 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7336 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7337 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7338 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7339 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7341 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7343 msgid "Enable internal upmixing"
7344 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7346 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7347 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7350 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7351 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7352 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7353 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7355 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7356 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7357 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7359 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7360 msgid "DTS dynamic range compression"
7361 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7363 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7364 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7365 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7366 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7368 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7369 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7370 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7372 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7374 msgid "Fixed point audio format conversions"
7375 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7377 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7379 msgid "Floating-point audio format conversions"
7380 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7382 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7383 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7384 msgid "MPEG audio decoder"
7385 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7387 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7388 msgid "Equalizer preset"
7389 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7391 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7392 msgid "Preset to use for the equalizer."
7393 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7395 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7397 msgstr "Guadagno bande"
7399 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7401 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7402 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7408 msgstr "Passaggio doppio"
7410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7411 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7412 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7416 msgstr "Guadagno globale"
7418 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7419 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7420 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7422 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7423 msgid "Equalizer with 10 bands"
7424 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7426 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7439 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7446 msgstr "Bassi a fondo"
7448 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7449 msgid "Full bass and treble"
7450 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7452 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7454 msgstr "Acuti a fondo"
7456 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7477 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7496 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7498 msgstr "Rock melodico"
7500 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7505 #: modules/audio_filter/format.c:202
7506 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7507 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7509 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7510 msgid "Number of audio buffers"
7511 msgstr "Numero di buffer audio"
7513 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7516 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7517 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7518 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7520 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7521 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7522 "sensibile alle variazioni rapide."
7524 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7526 msgstr "Livello massimo"
7528 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7530 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7531 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7532 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7534 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7535 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7536 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7538 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7539 msgid "Volume normalizer"
7540 msgstr "Volume normalizzato"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7543 msgid "Parametric Equalizer"
7544 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7547 msgid "Low freq (Hz)"
7548 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7551 msgid "Low freq gain (Db)"
7552 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7555 msgid "High freq (Hz)"
7556 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7559 msgid "High freq gain (Db)"
7560 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7564 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7566 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7567 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7568 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7570 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7574 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7576 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7578 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7579 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7580 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7582 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7586 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7588 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7590 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7591 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7592 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7594 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7598 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7599 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7600 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7602 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7603 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7604 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7605 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7607 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7608 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7609 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7611 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7613 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7614 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7616 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7617 msgid "Float32 audio mixer"
7618 msgstr "Mixer audio float32"
7620 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7621 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7622 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7624 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7625 msgid "Trivial audio mixer"
7626 msgstr "Semplice mixer audio"
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7630 msgstr "predefinito"
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7633 msgid "ALSA audio output"
7634 msgstr "Uscita audio ALSA"
7636 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7637 msgid "ALSA Device Name"
7638 msgstr "Periferica ALSA"
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7641 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7642 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7643 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7644 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:585
7645 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
7646 msgid "Audio Device"
7647 msgstr "Periferica audio"
7649 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7650 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7651 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7652 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7656 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7657 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7658 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7659 msgid "2 Front 2 Rear"
7660 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7662 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7663 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7664 msgid "A/52 over S/PDIF"
7665 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7667 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7669 msgid "No Audio Device"
7670 msgstr "Periferica Audio"
7672 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7673 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7676 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7677 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7679 msgid "Audio output failed"
7680 msgstr "URL uscita audio"
7682 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7684 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7687 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7689 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7692 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7693 msgid "Unknown soundcard"
7694 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7696 #: modules/audio_output/arts.c:63
7697 msgid "aRts audio output"
7698 msgstr "Uscita audio aRts"
7700 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7702 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7703 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7706 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7707 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7710 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7711 msgid "HAL AudioUnit output"
7712 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7714 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7716 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7719 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7721 msgid "Audio device is not configured"
7722 msgstr "Periferica audio"
7724 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7726 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7727 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7730 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7732 msgid "%s (Encoded Output)"
7733 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7735 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7736 msgid "Output device"
7737 msgstr "Dispositivo di uscita"
7739 #: modules/audio_output/directx.c:206
7741 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7742 "default device appears as 0 AND another number)."
7744 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7745 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7747 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7748 msgid "Use float32 output"
7749 msgstr "Usa l'uscita float32"
7751 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7753 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7754 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7756 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7757 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7758 "alcune schede audio."
7760 #: modules/audio_output/directx.c:214
7761 msgid "DirectX audio output"
7762 msgstr "Uscita audio DirectX"
7764 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7765 msgid "3 Front 2 Rear"
7766 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7768 #: modules/audio_output/esd.c:67
7769 msgid "EsounD audio output"
7770 msgstr "Uscita audio EsounD"
7772 #: modules/audio_output/esd.c:70
7773 msgid "Esound server"
7774 msgstr "Server Esound"
7776 #: modules/audio_output/file.c:78
7777 msgid "Output format"
7778 msgstr "Formato uscita"
7780 #: modules/audio_output/file.c:79
7782 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7783 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7785 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7786 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7788 #: modules/audio_output/file.c:82
7789 msgid "Number of output channels"
7790 msgstr "Numero di canali di uscita"
7792 #: modules/audio_output/file.c:83
7794 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7795 "restrict the number of channels here."
7797 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7798 "però possibile ridurne il numero qui."
7800 #: modules/audio_output/file.c:86
7801 msgid "Add WAVE header"
7802 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7804 #: modules/audio_output/file.c:87
7805 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7807 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7808 "un'intestazione WAV al file."
7810 #: modules/audio_output/file.c:104
7812 msgstr "File in uscita"
7814 #: modules/audio_output/file.c:105
7815 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7816 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7818 #: modules/audio_output/file.c:108
7819 msgid "File audio output"
7820 msgstr "Uscita audio su file"
7822 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7823 msgid "Roku HD1000 audio output"
7824 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7826 #: modules/audio_output/jack.c:62
7827 msgid "JACK audio output"
7828 msgstr "Uscita audio JACK"
7830 #: modules/audio_output/oss.c:99
7831 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7832 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7834 #: modules/audio_output/oss.c:101
7836 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7837 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7838 "drivers, then you need to enable this option."
7840 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7841 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7842 "gli effetti di questo bug."
7844 #: modules/audio_output/oss.c:107
7846 msgid "UNIX OSS audio output"
7847 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7849 #: modules/audio_output/oss.c:112
7850 msgid "OSS DSP device"
7851 msgstr "Periferica DSP OSS"
7853 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7854 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7855 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7857 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7858 msgid "PORTAUDIO audio output"
7859 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7861 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7862 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7863 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7865 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7866 msgid "Win32 waveOut extension output"
7867 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7869 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7873 #: modules/codec/a52.c:91
7875 msgstr "Interprete A/52"
7877 #: modules/codec/a52.c:98
7878 msgid "A/52 audio packetizer"
7879 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7881 #: modules/codec/adpcm.c:43
7882 msgid "ADPCM audio decoder"
7883 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7885 #: modules/codec/araw.c:44
7886 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7887 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7889 #: modules/codec/araw.c:53
7890 msgid "Raw audio encoder"
7891 msgstr "Codifica audio Raw"
7893 #: modules/codec/cinepak.c:38
7894 msgid "Cinepak video decoder"
7895 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7897 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7898 msgid "CMML annotations decoder"
7899 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7901 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7902 msgid "CVD subtitle decoder"
7903 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7905 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7906 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7907 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7909 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7910 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7911 msgid "Encoding quality"
7912 msgstr "Qualità di codifica"
7914 #: modules/codec/dirac.c:69
7915 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7916 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7918 #: modules/codec/dirac.c:74
7919 msgid "Dirac video decoder"
7920 msgstr "Decodificatore video Dirac"
7922 #: modules/codec/dirac.c:80
7923 msgid "Dirac video encoder"
7924 msgstr "Codificatore video Dirac"
7926 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7927 msgid "DirectMedia Object decoder"
7928 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7930 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7931 msgid "DirectMedia Object encoder"
7932 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7934 #: modules/codec/dts.c:95
7936 msgstr "Interprete DTS"
7938 #: modules/codec/dts.c:100
7939 msgid "DTS audio packetizer"
7940 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7942 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7943 msgid "Decoding X coordinate"
7944 msgstr "Decodifica coordinata X "
7946 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7948 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7949 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7951 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7952 msgid "Decoding Y coordinate"
7953 msgstr "Decodifica coordinata Y"
7955 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7957 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7958 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7960 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7962 msgid "Subpicture position"
7963 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7965 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7967 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7968 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7972 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7973 msgid "Encoding X coordinate"
7974 msgstr "Codifica coordinata X"
7976 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7977 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7978 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7980 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7981 msgid "Encoding Y coordinate"
7982 msgstr "Codifica coordinata Y"
7984 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7985 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7986 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7988 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7989 msgid "DVB subtitles decoder"
7990 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7992 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7993 msgid "DVB subtitles encoder"
7994 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7996 #: modules/codec/faad.c:39
7997 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7998 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8000 #: modules/codec/faad.c:332
8001 msgid "AAC extension"
8002 msgstr "Estensione AAC"
8004 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8006 msgstr "File immagine"
8008 #: modules/codec/fake.c:47
8009 msgid "Path of the image file for fake input."
8012 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8013 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8014 msgid "Output video width."
8015 msgstr "Larghezza video di uscita."
8017 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8018 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8019 msgid "Output video height."
8020 msgstr "Altezza video di uscita."
8022 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8023 msgid "Keep aspect ratio"
8024 msgstr "Mantieni proporzioni"
8026 #: modules/codec/fake.c:56
8027 msgid "Consider width and height as maximum values."
8028 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8030 #: modules/codec/fake.c:57
8031 msgid "Background aspect ratio"
8032 msgstr "Proporzioni sfondo"
8034 #: modules/codec/fake.c:59
8036 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8037 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8039 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8040 msgid "Deinterlace video"
8041 msgstr "Deinterlaccia video"
8043 #: modules/codec/fake.c:62
8044 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8045 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8047 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8048 msgid "Deinterlace module"
8049 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8051 #: modules/codec/fake.c:65
8052 msgid "Deinterlace module to use."
8053 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8055 #: modules/codec/fake.c:76
8057 msgid "Fake video decoder"
8058 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8060 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8062 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8063 msgstr "Codifica video Theora"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8067 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8068 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8070 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8072 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8075 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8076 msgid "VLC could not open the encoder."
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8094 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8098 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8111 msgid "Fast bilinear"
8112 msgstr "Bilineare rapido"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8119 msgid "Bicubic (good quality)"
8120 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8122 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8123 msgid "Experimental"
8124 msgstr "Sperimentale"
8126 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8127 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8128 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8135 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8136 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8151 msgid "Bicubic spline"
8152 msgstr "Spline bicubica"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8156 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8158 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8162 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8164 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8166 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8175 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8176 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8177 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8179 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8180 msgid "FFmpeg demuxer"
8181 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8184 msgid "FFmpeg muxer"
8185 msgstr "Muxer FFmpeg"
8187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8188 msgid "Video scaling filter"
8189 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8191 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8192 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8193 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8195 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8196 msgid "FFmpeg video filter"
8197 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8199 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8201 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8202 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8204 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8205 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8206 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8209 msgid "Direct rendering"
8210 msgstr "Rendering diretto"
8212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8213 msgid "Error resilience"
8214 msgstr "Correzione d'errore"
8216 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8218 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8219 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8220 "can produce a lot of errors.\n"
8221 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8223 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8224 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8225 "questa opzione produce molti errori.\n"
8226 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8229 msgid "Workaround bugs"
8230 msgstr "Risoluzione bug"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8234 "Try to fix some bugs:\n"
8237 "4 xvid interlaced\n"
8242 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8245 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8247 "2 vecchio msmpeg4\n"
8248 "4 xvid interlacciato\n"
8249 "8 ump416 assenza di padding\n"
8253 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8254 "\"ump4\", inserire 40."
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8257 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8263 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8264 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8266 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8267 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8268 "produrre immagini distorte."
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8271 msgid "Post processing quality"
8272 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8276 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8277 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8280 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8281 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8282 "immagini più gradevoli."
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8286 msgstr "Maschera di debug"
8288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8289 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8290 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8292 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8293 msgid "Visualize motion vectors"
8294 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8296 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8299 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8300 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8301 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8302 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8303 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8304 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8306 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8307 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8308 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8309 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8311 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8312 msgid "Low resolution decoding"
8313 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8315 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8317 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8320 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8321 "minore potenza di elaborazione"
8323 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8324 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8329 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8330 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8333 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8334 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8335 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8337 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8339 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8340 "<option>...]]...\n"
8341 "long form example:\n"
8342 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8343 "short form example:\n"
8344 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8348 "short long name short long option Description\n"
8349 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8350 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8351 " y nochrom chrominance filtring "
8353 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8354 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8355 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8356 " the h & v deblocking filters share these\n"
8357 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8358 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8359 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8361 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8363 "dr dering Deringing filter\n"
8364 "al autolevels automatic brightness / "
8366 " f fullyrange stretch luminance to "
8368 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8369 "li linipoldeint linear interpolating "
8371 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8373 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8374 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8375 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8376 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8377 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8378 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8379 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8382 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8383 msgid "Ratio of key frames"
8384 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8387 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8389 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8392 msgid "Ratio of B frames"
8393 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8396 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8398 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8402 msgid "Video bitrate tolerance"
8403 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8406 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8407 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8410 msgid "Interlaced encoding"
8411 msgstr "Codifica interlacciata"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8414 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8415 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8418 msgid "Interlaced motion estimation"
8419 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8423 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8424 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8426 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8428 msgid "Pre-motion estimation"
8429 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8431 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8433 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8434 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8438 msgid "Strict rate control"
8439 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8443 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8444 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8447 msgid "Rate control buffer size"
8448 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8452 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8453 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8456 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8457 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8458 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8462 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8463 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8466 msgid "I quantization factor"
8467 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8469 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8471 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8472 "same qscale for I and P frames)."
8474 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8475 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:279
8478 #: modules/demux/mod.c:73
8479 msgid "Noise reduction"
8480 msgstr "Riduzione del rumore"
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8484 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8485 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8487 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8488 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8491 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8492 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8493 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8498 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8499 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8500 "standard MPEG2 decoders."
8502 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8503 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8504 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8507 msgid "Quality level"
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8513 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8514 "encoding very much)."
8516 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8517 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8521 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8522 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8523 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8524 "to ease the encoder's task."
8526 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8527 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8528 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8529 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8530 "semplificare il lavoro del codificatore."
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8533 msgid "Minimum video quantizer scale"
8534 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8537 msgid "Minimum video quantizer scale."
8538 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8541 msgid "Maximum video quantizer scale"
8542 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8545 msgid "Maximum video quantizer scale."
8546 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8549 msgid "Trellis quantization"
8550 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8552 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8553 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8555 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8559 msgid "Fixed quantizer scale"
8560 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8565 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8568 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8569 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8572 msgid "Strict standard compliance"
8573 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8578 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8580 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8581 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8583 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8584 msgid "Luminance masking"
8585 msgstr "Maschera di luminanza"
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8589 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8591 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8594 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8595 msgid "Darkness masking"
8598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8600 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8602 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8607 msgid "Motion masking"
8608 msgstr "Maschera di movimento"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8613 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8616 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8620 msgid "Border masking"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8626 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8629 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8633 msgid "Luminance elimination"
8634 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8638 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8639 "The H264 specification recommends -4."
8642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8643 msgid "Chrominance elimination"
8644 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8648 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8649 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8653 msgid "Scaling mode"
8654 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8657 msgid "Scaling mode to use."
8658 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8663 msgstr "Muxer FFmpeg"
8665 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8667 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8668 msgstr "Modulo accesso uscita"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:610
8671 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
8672 msgid "Post processing"
8673 msgstr "Post-elaborazione"
8675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8679 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8681 msgstr "6 (massimo)"
8683 #: modules/codec/flac.c:178
8684 msgid "Flac audio decoder"
8685 msgstr "Decodificatore audio flac"
8687 #: modules/codec/flac.c:183
8688 msgid "Flac audio encoder"
8689 msgstr "Codificatore audio flac"
8691 #: modules/codec/flac.c:189
8692 msgid "Flac audio packetizer"
8693 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8695 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8696 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8697 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8699 #: modules/codec/lpcm.c:83
8700 msgid "Linear PCM audio decoder"
8701 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8703 #: modules/codec/lpcm.c:88
8704 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8705 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8707 #: modules/codec/mash.cpp:66
8708 msgid "Video decoder using openmash"
8709 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8711 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8712 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8713 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8715 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8716 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8717 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8719 #: modules/codec/png.c:54
8720 msgid "PNG video decoder"
8721 msgstr "Decodificatore video PNG"
8723 #: modules/codec/quicktime.c:63
8724 msgid "QuickTime library decoder"
8725 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8727 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8728 msgid "Pseudo raw video decoder"
8729 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8731 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8732 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8733 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8735 #: modules/codec/realaudio.c:60
8736 msgid "RealAudio library decoder"
8737 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8739 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8740 msgid "SDL_image video decoder"
8741 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8743 #: modules/codec/speex.c:106
8744 msgid "Speex audio decoder"
8745 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8747 #: modules/codec/speex.c:111
8748 msgid "Speex audio packetizer"
8749 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8751 #: modules/codec/speex.c:116
8752 msgid "Speex audio encoder"
8753 msgstr "Codificatore audio Speex"
8755 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8756 msgid "Speex comment"
8757 msgstr "Commento Speex"
8759 #: modules/codec/speex.c:560
8763 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8764 msgid "DVD subtitles decoder"
8765 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8767 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8768 msgid "DVD subtitles packetizer"
8769 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8771 #: modules/codec/subsdec.c:138
8772 msgid "Subtitles text encoding"
8773 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8775 #: modules/codec/subsdec.c:139
8776 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8777 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8779 #: modules/codec/subsdec.c:140
8780 msgid "Subtitles justification"
8781 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8783 #: modules/codec/subsdec.c:141
8784 msgid "Set the justification of subtitles"
8785 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8787 #: modules/codec/subsdec.c:142
8788 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8789 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8791 #: modules/codec/subsdec.c:143
8793 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8795 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
8798 #: modules/codec/subsdec.c:145
8799 msgid "Formatted Subtitles"
8800 msgstr "Sottotitoli formattati"
8802 #: modules/codec/subsdec.c:146
8804 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8805 "but you can choose to disable all formatting."
8808 #: modules/codec/subsdec.c:152
8809 msgid "Text subtitles decoder"
8810 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8812 #: modules/codec/subsdec.c:371 modules/codec/subsdec.c:407
8814 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8815 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8818 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8819 msgid "Enable debug"
8820 msgstr "Abilita debug"
8822 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8824 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8826 "packet assembly info 2\n"
8828 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
8830 "info assembly pacchetto 2\n"
8832 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8833 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8834 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8836 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8837 msgid "SVCD subtitles"
8838 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8840 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8841 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8842 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8844 #: modules/codec/tarkin.c:75
8845 msgid "Tarkin decoder module"
8846 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8848 #: modules/codec/telx.c:50
8850 msgid "Override page"
8851 msgstr "Sostituisci"
8853 #: modules/codec/telx.c:51
8855 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8856 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8857 "usually 888 or 889)."
8860 #: modules/codec/telx.c:56
8862 msgid "Ignore subtitle flag"
8863 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
8865 #: modules/codec/telx.c:57
8866 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8869 #: modules/codec/telx.c:60
8871 msgid "Workaround for France"
8872 msgstr "Risoluzione bug"
8874 #: modules/codec/telx.c:61
8876 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8877 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8878 "your subtitles don't appear."
8881 #: modules/codec/telx.c:67
8883 msgid "Teletext subtitles decoder"
8884 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8886 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8888 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8889 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8891 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8892 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8894 #: modules/codec/theora.c:99
8895 msgid "Theora video decoder"
8896 msgstr "Decodifica video Theora"
8898 #: modules/codec/theora.c:105
8899 msgid "Theora video packetizer"
8900 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8902 #: modules/codec/theora.c:111
8903 msgid "Theora video encoder"
8904 msgstr "Codifica video Theora"
8906 #: modules/codec/theora.c:512
8907 msgid "Theora comment"
8908 msgstr "Commento Theora"
8910 #: modules/codec/twolame.c:52
8912 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8913 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8915 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8916 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8919 #: modules/codec/twolame.c:55
8921 msgstr "Modalità stereo"
8923 #: modules/codec/twolame.c:56
8924 msgid "Handling mode for stereo streams"
8925 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
8927 #: modules/codec/twolame.c:57
8929 msgstr "Modalità VBR"
8931 #: modules/codec/twolame.c:59
8932 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8934 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
8937 #: modules/codec/twolame.c:60
8938 msgid "Psycho-acoustic model"
8939 msgstr "Modello psico-acustico"
8941 #: modules/codec/twolame.c:62
8942 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8943 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
8945 #: modules/codec/twolame.c:66
8949 #: modules/codec/twolame.c:66
8950 msgid "Joint stereo"
8951 msgstr "Stereo unito"
8953 #: modules/codec/twolame.c:71
8954 msgid "Libtwolame audio encoder"
8955 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
8957 #: modules/codec/vorbis.c:160
8958 msgid "Maximum encoding bitrate"
8959 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8961 #: modules/codec/vorbis.c:162
8962 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8963 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
8965 #: modules/codec/vorbis.c:163
8966 msgid "Minimum encoding bitrate"
8967 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8969 #: modules/codec/vorbis.c:165
8971 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8974 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
8977 #: modules/codec/vorbis.c:166
8978 msgid "CBR encoding"
8979 msgstr "Codifica CBR"
8981 #: modules/codec/vorbis.c:168
8982 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8983 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
8985 #: modules/codec/vorbis.c:172
8986 msgid "Vorbis audio decoder"
8987 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8989 #: modules/codec/vorbis.c:183
8990 msgid "Vorbis audio packetizer"
8991 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8993 #: modules/codec/vorbis.c:190
8994 msgid "Vorbis audio encoder"
8995 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8997 #: modules/codec/vorbis.c:629
8998 msgid "Vorbis comment"
8999 msgstr "Commento Vorbis"
9001 #: modules/codec/x264.c:44
9002 msgid "Maximum GOP size"
9003 msgstr "Dimensione massima GOP"
9005 #: modules/codec/x264.c:45
9007 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9008 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9011 #: modules/codec/x264.c:49
9012 msgid "Minimum GOP size"
9013 msgstr "Dimensione minima GOP"
9015 #: modules/codec/x264.c:50
9017 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9018 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9019 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9020 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9021 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9023 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9024 "frames, but do not start a new GOP."
9027 #: modules/codec/x264.c:59
9028 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9031 #: modules/codec/x264.c:60
9033 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9034 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9035 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9036 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9037 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9038 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9042 #: modules/codec/x264.c:70
9043 msgid "B-frames between I and P"
9044 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9046 #: modules/codec/x264.c:71
9048 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9049 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9051 #: modules/codec/x264.c:74
9052 msgid "Adaptive B-frame decision"
9055 #: modules/codec/x264.c:75
9058 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9059 "possibly before an I-frame."
9060 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9062 #: modules/codec/x264.c:78
9063 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9066 #: modules/codec/x264.c:79
9068 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9069 "negative values cause less B-frames."
9072 #: modules/codec/x264.c:82
9073 msgid "Keep some B-frames as references"
9076 #: modules/codec/x264.c:83
9078 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9079 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9083 #: modules/codec/x264.c:87
9087 #: modules/codec/x264.c:88
9089 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9090 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9093 #: modules/codec/x264.c:92
9094 msgid "Number of reference frames"
9095 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9097 #: modules/codec/x264.c:93
9099 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9100 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9101 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9104 #: modules/codec/x264.c:98
9105 msgid "Skip loop filter"
9108 #: modules/codec/x264.c:99
9109 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9112 #: modules/codec/x264.c:101
9113 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9116 #: modules/codec/x264.c:102
9118 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9119 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9122 #: modules/codec/x264.c:106
9124 msgstr "Livello H.264"
9126 #: modules/codec/x264.c:107
9128 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9129 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9130 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9133 #: modules/codec/x264.c:116
9134 msgid "Interlaced mode"
9135 msgstr "Modalità interlacciata"
9137 #: modules/codec/x264.c:117
9138 msgid "Pure-interlaced mode."
9139 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9141 #: modules/codec/x264.c:122
9145 #: modules/codec/x264.c:123
9147 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9148 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9151 #: modules/codec/x264.c:127
9152 msgid "Quality-based VBR"
9155 #: modules/codec/x264.c:128
9156 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9159 #: modules/codec/x264.c:130
9163 #: modules/codec/x264.c:131
9164 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9167 #: modules/codec/x264.c:134
9171 #: modules/codec/x264.c:135
9172 msgid "Maximum quantizer parameter."
9173 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9175 #: modules/codec/x264.c:137
9179 #: modules/codec/x264.c:138
9180 msgid "Max QP step between frames."
9183 #: modules/codec/x264.c:140
9184 msgid "Average bitrate tolerance"
9185 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9187 #: modules/codec/x264.c:141
9188 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9189 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9191 #: modules/codec/x264.c:144
9192 msgid "Max local bitrate"
9193 msgstr "Bitrate locale massimo "
9195 #: modules/codec/x264.c:145
9196 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9197 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9199 #: modules/codec/x264.c:147
9203 #: modules/codec/x264.c:148
9205 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9206 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9208 #: modules/codec/x264.c:151
9209 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9210 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9212 #: modules/codec/x264.c:152
9214 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9218 #: modules/codec/x264.c:156
9219 msgid "QP factor between I and P"
9220 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9222 #: modules/codec/x264.c:157
9223 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9224 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9226 #: modules/codec/x264.c:160
9227 msgid "QP factor between P and B"
9228 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9230 #: modules/codec/x264.c:161
9231 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9232 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9234 #: modules/codec/x264.c:163
9235 msgid "QP difference between chroma and luma"
9236 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9238 #: modules/codec/x264.c:164
9239 msgid "QP difference between chroma and luma."
9240 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9242 #: modules/codec/x264.c:166
9244 msgid "Multipass ratecontrol"
9245 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9247 #: modules/codec/x264.c:167
9249 "Multipass ratecontrol:\n"
9250 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9251 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9252 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9255 #: modules/codec/x264.c:172
9256 msgid "QP curve compression"
9257 msgstr "Compressione della curva QP"
9259 #: modules/codec/x264.c:173
9260 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9261 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9263 #: modules/codec/x264.c:175 modules/codec/x264.c:179
9264 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9265 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9267 #: modules/codec/x264.c:176
9269 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9273 #: modules/codec/x264.c:180
9275 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9279 #: modules/codec/x264.c:185
9280 msgid "Partitions to consider"
9283 #: modules/codec/x264.c:186
9285 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9288 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9289 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9290 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9291 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9294 #: modules/codec/x264.c:194
9296 msgid "Direct MV prediction mode"
9297 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9299 #: modules/codec/x264.c:195
9301 msgid "Direct MV prediction mode."
9302 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9304 #: modules/codec/x264.c:198
9306 msgid "Direct prediction size"
9307 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9309 #: modules/codec/x264.c:199
9311 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9313 " - -1: smallest possible according to level\n"
9316 #: modules/codec/x264.c:205
9317 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9318 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9320 #: modules/codec/x264.c:206
9321 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9322 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9324 #: modules/codec/x264.c:208
9326 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9327 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9329 #: modules/codec/x264.c:209
9331 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9333 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9334 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9335 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9338 #: modules/codec/x264.c:215
9339 msgid "Maximum motion vector search range"
9342 #: modules/codec/x264.c:216
9344 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9345 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9346 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9349 #: modules/codec/x264.c:221
9351 msgid "Maximum motion vector length"
9352 msgstr "Altezza video"
9354 #: modules/codec/x264.c:222
9356 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9359 #: modules/codec/x264.c:225
9360 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9363 #: modules/codec/x264.c:229
9365 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9366 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9367 "quality). Range 1 to 7."
9369 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9370 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9371 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9373 #: modules/codec/x264.c:234
9375 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9376 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9377 "quality). Range 1 to 6."
9379 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9380 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9381 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9383 #: modules/codec/x264.c:239
9385 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9386 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9387 "quality). Range 1 to 5."
9389 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9390 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9391 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9393 #: modules/codec/x264.c:244
9394 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9397 #: modules/codec/x264.c:245
9398 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9401 #: modules/codec/x264.c:248
9402 msgid "Decide references on a per partition basis"
9405 #: modules/codec/x264.c:249
9407 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9408 "as opposed to only one ref per macroblock."
9411 #: modules/codec/x264.c:253
9413 msgid "Chroma in motion estimation"
9414 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9416 #: modules/codec/x264.c:254
9417 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9420 #: modules/codec/x264.c:257
9421 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9424 #: modules/codec/x264.c:258
9425 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9428 #: modules/codec/x264.c:260
9429 msgid "Adaptive spatial transform size"
9432 #: modules/codec/x264.c:262
9433 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9436 #: modules/codec/x264.c:264
9437 msgid "Trellis RD quantization"
9438 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9440 #: modules/codec/x264.c:265
9442 "Trellis RD quantization: \n"
9444 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9445 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9446 "This requires CABAC."
9449 #: modules/codec/x264.c:271
9450 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9453 #: modules/codec/x264.c:272
9454 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9457 #: modules/codec/x264.c:274
9458 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9461 #: modules/codec/x264.c:275
9463 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9464 "small single coefficient."
9467 #: modules/codec/x264.c:280
9469 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9473 #: modules/codec/x264.c:284
9475 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9476 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9478 #: modules/codec/x264.c:285
9479 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9482 #: modules/codec/x264.c:288
9484 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9485 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9487 #: modules/codec/x264.c:289
9488 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9491 #: modules/codec/x264.c:295
9492 msgid "CPU optimizations"
9493 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9495 #: modules/codec/x264.c:296
9496 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9497 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9499 #: modules/codec/x264.c:298
9500 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9503 #: modules/codec/x264.c:299
9504 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9507 #: modules/codec/x264.c:301
9508 msgid "PSNR computation"
9509 msgstr "Calcolo PSNR"
9511 #: modules/codec/x264.c:302
9513 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9517 #: modules/codec/x264.c:305
9518 msgid "SSIM computation"
9519 msgstr "Calcolo SSIM"
9521 #: modules/codec/x264.c:306
9523 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9527 #: modules/codec/x264.c:309
9529 msgstr "Modalità silente"
9531 #: modules/codec/x264.c:310
9533 msgstr "Modalità silente."
9535 #: modules/codec/x264.c:312 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9538 msgstr "Statistiche"
9540 #: modules/codec/x264.c:313
9541 msgid "Print stats for each frame."
9542 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9544 #: modules/codec/x264.c:316
9545 msgid "SPS and PPS id numbers"
9546 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9548 #: modules/codec/x264.c:317
9550 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9554 #: modules/codec/x264.c:321
9556 msgid "Access unit delimiters"
9557 msgstr "Filtro ingresso"
9559 #: modules/codec/x264.c:322
9560 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9563 #: modules/codec/x264.c:328
9567 #: modules/codec/x264.c:328
9571 #: modules/codec/x264.c:328
9575 #: modules/codec/x264.c:328
9579 #: modules/codec/x264.c:334
9583 #: modules/codec/x264.c:334
9587 #: modules/codec/x264.c:334
9591 #: modules/codec/x264.c:334
9595 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9599 #: modules/codec/x264.c:340 modules/codec/x264.c:345
9603 #: modules/codec/x264.c:340 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9604 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9608 #: modules/codec/x264.c:349
9609 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9610 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9612 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9614 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9615 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9617 #: modules/control/dbus.c:88
9621 #: modules/control/dbus.c:91
9623 msgid "D-Bus control interface"
9624 msgstr "Interfacce di controllo"
9626 #: modules/control/gestures.c:78
9627 msgid "Motion threshold (10-100)"
9628 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9630 #: modules/control/gestures.c:80
9631 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9632 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9634 #: modules/control/gestures.c:82
9635 msgid "Trigger button"
9636 msgstr "Pulsante del mouse"
9638 #: modules/control/gestures.c:84
9639 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9640 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9642 #: modules/control/gestures.c:88
9646 #: modules/control/gestures.c:91
9650 #: modules/control/gestures.c:99
9651 msgid "Mouse gestures control interface"
9652 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9654 #: modules/control/hotkeys.c:94
9655 msgid "Define playlist bookmarks."
9656 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9658 #: modules/control/hotkeys.c:97
9660 msgstr "Tasti speciali"
9662 #: modules/control/hotkeys.c:98
9663 msgid "Hotkeys management interface"
9664 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9666 #: modules/control/hotkeys.c:435
9668 msgid "Audio track: %s"
9669 msgstr "Traccia audio: %s"
9671 #: modules/control/hotkeys.c:450 modules/control/hotkeys.c:479
9673 msgid "Subtitle track: %s"
9674 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9676 #: modules/control/hotkeys.c:450
9680 #: modules/control/hotkeys.c:503
9682 msgid "Aspect ratio: %s"
9683 msgstr "Proporzioni: %s"
9685 #: modules/control/hotkeys.c:529
9688 msgstr "Ritaglia: %s"
9690 #: modules/control/hotkeys.c:555
9692 msgid "Deinterlace mode: %s"
9693 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9695 #: modules/control/hotkeys.c:585
9697 msgid "Zoom mode: %s"
9698 msgstr "Ingrandimento video"
9700 #: modules/control/hotkeys.c:666 modules/control/hotkeys.c:676
9702 msgid "Subtitle delay %i ms"
9703 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9705 #: modules/control/hotkeys.c:686 modules/control/hotkeys.c:696
9707 msgid "Audio delay %i ms"
9708 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9710 #: modules/control/hotkeys.c:894
9713 msgstr "Il volume è %d"
9715 #: modules/control/http/http.c:34
9716 msgid "Host address"
9717 msgstr "Indirizzo host"
9719 #: modules/control/http/http.c:36
9721 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9722 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9723 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9725 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9726 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9727 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9730 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9731 msgid "Source directory"
9732 msgstr "Cartella sorgente"
9734 #: modules/control/http/http.c:42
9736 msgstr "Set di caratteri"
9738 #: modules/control/http/http.c:44
9739 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9741 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9744 #: modules/control/http/http.c:45
9748 #: modules/control/http/http.c:47
9750 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9751 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9754 #: modules/control/http/http.c:50
9755 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9758 #: modules/control/http/http.c:53
9759 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9762 #: modules/control/http/http.c:55
9763 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9766 #: modules/control/http/http.c:58
9767 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9770 #: modules/control/http/http.c:61
9771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9775 #: modules/control/http/http.c:62
9776 msgid "HTTP remote control interface"
9777 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9779 #: modules/control/http/http.c:71
9783 #: modules/control/lirc.c:58
9784 msgid "Infrared remote control interface"
9785 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9787 #: modules/control/motion.c:59
9788 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9791 #: modules/control/motion.c:65
9796 #: modules/control/motion.c:67
9798 msgid "motion control interface"
9799 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9801 #: modules/control/netsync.c:64
9802 msgid "Act as master"
9803 msgstr "Agire da master"
9805 #: modules/control/netsync.c:65
9807 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9808 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9810 #: modules/control/netsync.c:69
9811 msgid "Master client ip address"
9812 msgstr "Indirizzo IP del master"
9814 #: modules/control/netsync.c:70
9816 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9818 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9819 "sincronizzazione di rete."
9821 #: modules/control/netsync.c:74
9822 msgid "Network Sync"
9823 msgstr "Sincronizzazione di rete"
9825 #: modules/control/ntservice.c:39
9826 msgid "Install Windows Service"
9827 msgstr "Installazione Windows Service"
9829 #: modules/control/ntservice.c:41
9830 msgid "Install the Service and exit."
9831 msgstr "Installa Service ed esce."
9833 #: modules/control/ntservice.c:42
9834 msgid "Uninstall Windows Service"
9835 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9837 #: modules/control/ntservice.c:44
9838 msgid "Uninstall the Service and exit."
9839 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
9841 #: modules/control/ntservice.c:45
9842 msgid "Display name of the Service"
9843 msgstr "Visualizza il nome di Service"
9845 #: modules/control/ntservice.c:47
9846 msgid "Change the display name of the Service."
9847 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
9849 #: modules/control/ntservice.c:48
9850 msgid "Configuration options"
9851 msgstr "Opzioni di configurazione"
9853 #: modules/control/ntservice.c:50
9856 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9857 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9860 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9861 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9862 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9863 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9865 #: modules/control/ntservice.c:55
9868 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9869 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9870 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9872 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9873 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9874 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9875 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9877 #: modules/control/ntservice.c:61
9881 #: modules/control/ntservice.c:62
9882 msgid "Windows Service interface"
9883 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
9885 #: modules/control/rc.c:158
9886 msgid "Show stream position"
9887 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
9889 #: modules/control/rc.c:159
9891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9893 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9895 #: modules/control/rc.c:162
9899 #: modules/control/rc.c:163
9900 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9901 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9903 #: modules/control/rc.c:165
9904 msgid "UNIX socket command input"
9905 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9907 #: modules/control/rc.c:166
9908 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9909 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9911 #: modules/control/rc.c:169
9912 msgid "TCP command input"
9913 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9915 #: modules/control/rc.c:170
9917 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9918 "port the interface will bind to."
9920 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9921 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9923 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9924 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9925 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9927 #: modules/control/rc.c:176
9929 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9930 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9931 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9933 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9934 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9935 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9937 #: modules/control/rc.c:183
9941 #: modules/control/rc.c:186
9942 msgid "Remote control interface"
9943 msgstr "Interfaccia telecomando"
9945 #: modules/control/rc.c:334
9946 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9947 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9949 #: modules/control/rc.c:809
9951 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9952 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9954 #: modules/control/rc.c:842
9955 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9956 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
9958 #: modules/control/rc.c:844
9959 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9960 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9962 #: modules/control/rc.c:845
9963 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9964 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9966 #: modules/control/rc.c:846
9967 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9968 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9970 #: modules/control/rc.c:847
9971 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9972 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9974 #: modules/control/rc.c:848
9975 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9976 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9978 #: modules/control/rc.c:849
9979 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9980 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9982 #: modules/control/rc.c:850
9983 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9984 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
9986 #: modules/control/rc.c:851
9988 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9989 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9991 #: modules/control/rc.c:852
9993 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9994 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9996 #: modules/control/rc.c:853
9998 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9999 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10001 #: modules/control/rc.c:854
10002 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10003 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10005 #: modules/control/rc.c:855
10006 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10007 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10009 #: modules/control/rc.c:856
10010 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10011 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10013 #: modules/control/rc.c:857
10014 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10015 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10017 #: modules/control/rc.c:858
10018 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10019 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10021 #: modules/control/rc.c:859
10022 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10023 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10025 #: modules/control/rc.c:860
10026 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10027 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10029 #: modules/control/rc.c:861
10030 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10031 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10033 #: modules/control/rc.c:863
10034 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10035 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10037 #: modules/control/rc.c:864
10038 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10040 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10042 #: modules/control/rc.c:865
10043 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10044 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10046 #: modules/control/rc.c:866
10047 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10048 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10050 #: modules/control/rc.c:867
10051 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10052 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10054 #: modules/control/rc.c:868
10055 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10056 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10058 #: modules/control/rc.c:869
10059 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10060 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10062 #: modules/control/rc.c:870
10063 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10064 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10066 #: modules/control/rc.c:871
10067 msgid "| info . . . information about the current stream"
10068 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10070 #: modules/control/rc.c:872
10071 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10072 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10074 #: modules/control/rc.c:873
10075 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10076 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10078 #: modules/control/rc.c:874
10079 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10080 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10082 #: modules/control/rc.c:875
10083 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10084 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10086 #: modules/control/rc.c:877
10087 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10088 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10090 #: modules/control/rc.c:878
10091 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10092 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10094 #: modules/control/rc.c:879
10095 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10096 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10098 #: modules/control/rc.c:880
10099 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10100 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10102 #: modules/control/rc.c:881
10103 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10104 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10106 #: modules/control/rc.c:882
10107 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10108 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10110 #: modules/control/rc.c:883
10111 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10112 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10114 #: modules/control/rc.c:884
10115 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10116 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10118 #: modules/control/rc.c:885
10119 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10120 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10122 #: modules/control/rc.c:886
10123 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10124 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10126 #: modules/control/rc.c:887
10127 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10128 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10130 #: modules/control/rc.c:888
10131 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10134 #: modules/control/rc.c:889
10135 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10136 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10138 #: modules/control/rc.c:894
10140 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10141 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10143 #: modules/control/rc.c:895
10144 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10145 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10147 #: modules/control/rc.c:896
10148 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10149 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10151 #: modules/control/rc.c:897
10152 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10153 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10155 #: modules/control/rc.c:898
10156 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10157 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10159 #: modules/control/rc.c:899
10160 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10161 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10163 #: modules/control/rc.c:900
10164 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10165 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10167 #: modules/control/rc.c:901
10168 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10169 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10171 #: modules/control/rc.c:903
10172 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10175 #: modules/control/rc.c:904
10176 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10177 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10179 #: modules/control/rc.c:905
10180 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10181 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10183 #: modules/control/rc.c:906
10184 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10185 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10187 #: modules/control/rc.c:907
10188 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10189 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10191 #: modules/control/rc.c:909
10192 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10193 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10195 #: modules/control/rc.c:910
10196 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10197 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10199 #: modules/control/rc.c:911
10200 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10201 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10203 #: modules/control/rc.c:912
10204 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10205 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10207 #: modules/control/rc.c:913
10208 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10209 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10211 #: modules/control/rc.c:914
10213 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10214 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10216 #: modules/control/rc.c:915
10217 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10218 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10220 #: modules/control/rc.c:916
10221 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10222 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10224 #: modules/control/rc.c:917
10225 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10226 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10228 #: modules/control/rc.c:918
10229 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10230 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10232 #: modules/control/rc.c:919
10233 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10234 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10236 #: modules/control/rc.c:920
10237 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10238 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10240 #: modules/control/rc.c:921
10242 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10243 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10245 #: modules/control/rc.c:922
10246 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10247 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10249 #: modules/control/rc.c:924
10251 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10252 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10254 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10255 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10257 #: modules/control/rc.c:928
10258 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10259 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10261 #: modules/control/rc.c:929
10262 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10263 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10265 #: modules/control/rc.c:930
10266 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10267 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10269 #: modules/control/rc.c:931
10270 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10271 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10273 #: modules/control/rc.c:933
10274 msgid "+----[ end of help ]"
10275 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10277 #: modules/control/rc.c:1043
10279 msgid "Press menu select or pause to continue."
10280 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10282 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1571
10283 #: modules/control/rc.c:1641 modules/control/rc.c:1810
10284 #: modules/control/rc.c:1909
10286 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10287 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10289 #: modules/control/rc.c:1349
10291 msgid "goto is deprecated"
10292 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10294 #: modules/control/rc.c:1467
10296 msgid "Type 'pause' to continue."
10297 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10299 #: modules/control/rc.c:1894 modules/control/rc.c:1933
10300 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10301 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10303 #: modules/control/showintf.c:63
10307 #: modules/control/showintf.c:64
10308 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10309 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10311 #: modules/control/telnet.c:70
10315 #: modules/control/telnet.c:71
10317 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10318 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10319 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10322 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10323 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10330 #: modules/control/telnet.c:76
10332 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10336 #: modules/control/telnet.c:80
10338 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10339 "default value is \"admin\"."
10342 #: modules/control/telnet.c:94
10344 msgid "VLM remote control interface"
10345 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10347 #: modules/demux/a52.c:44
10348 msgid "Raw A/52 demuxer"
10349 msgstr "Demuxer A/52"
10351 #: modules/demux/aiff.c:45
10352 msgid "AIFF demuxer"
10353 msgstr "Demuxer AIFF"
10355 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10356 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10357 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10359 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10360 msgid "Could not demux ASF stream"
10363 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10364 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10367 #: modules/demux/au.c:46
10369 msgstr "Demuxer AU"
10371 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10372 msgid "Force interleaved method"
10373 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10375 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10377 msgid "Force interleaved method."
10378 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10380 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10381 msgid "Force index creation"
10382 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10384 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10386 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10387 "incomplete (not seekable)."
10389 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10390 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10392 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10396 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10398 msgstr "Correggi sempre"
10400 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10402 msgstr "Non correggere"
10404 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10405 msgid "AVI demuxer"
10406 msgstr "Demuxer AVI"
10408 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10410 msgstr "Indice AVI"
10412 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10414 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10415 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10418 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10423 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10424 msgid "Don't repair"
10427 #: modules/demux/avi/avi.c:2320 modules/demux/avi/avi.c:2343
10429 msgid "Fixing AVI Index..."
10432 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10434 msgid "Dump filename"
10435 msgstr "nome file rapporto"
10437 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10439 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10440 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10442 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10443 msgid "Append to existing file"
10444 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10446 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10447 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10448 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10450 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10452 msgid "File dumpper"
10453 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10455 #: modules/demux/dts.c:40
10456 msgid "Raw DTS demuxer"
10457 msgstr "Demuxer DTS"
10459 #: modules/demux/flac.c:39
10460 msgid "FLAC demuxer"
10461 msgstr "Demuxer FLAC"
10463 #: modules/demux/gme.cpp:51
10464 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:62
10469 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10470 "should be set in millisecond units."
10472 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10473 "Valore in millisecondi."
10475 #: modules/demux/live555.cpp:65
10476 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10477 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10479 #: modules/demux/live555.cpp:66
10481 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10482 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10483 "cannot connect to normal RTSP servers."
10486 #: modules/demux/live555.cpp:70
10487 msgid "RTSP user name"
10488 msgstr "Nome utente RTSP"
10490 #: modules/demux/live555.cpp:71
10492 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10495 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10496 "l'autenticazione della connessione."
10498 #: modules/demux/live555.cpp:73
10499 msgid "RTSP password"
10500 msgstr "Password RTSP"
10502 #: modules/demux/live555.cpp:74
10503 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10505 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10507 #: modules/demux/live555.cpp:78
10508 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10509 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10511 #: modules/demux/live555.cpp:88
10512 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10513 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10515 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10516 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10517 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10519 #: modules/demux/live555.cpp:97
10520 msgid "Client port"
10521 msgstr "Porta del client"
10523 #: modules/demux/live555.cpp:98
10524 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10525 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10527 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10528 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10529 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10531 #: modules/demux/live555.cpp:103
10532 msgid "HTTP tunnel port"
10533 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10535 #: modules/demux/live555.cpp:104
10536 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10537 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10539 #: modules/demux/live555.cpp:482
10541 msgid "RTSP authentication"
10542 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10544 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10545 #: modules/demux/vc1.c:39
10546 msgid "Frames per Second"
10547 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10549 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10551 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10552 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10554 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10555 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10557 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10558 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10559 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10561 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10562 msgid "Matroska stream demuxer"
10563 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10565 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10566 msgid "Ordered chapters"
10567 msgstr "Capitoli ordinati"
10569 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10570 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10573 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10574 msgid "Chapter codecs"
10575 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10577 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10578 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10581 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10582 msgid "Preload Directory"
10583 msgstr "Cartella di precaricamento"
10585 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10587 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10588 "for broken files)."
10591 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10592 msgid "Seek based on percent not time"
10593 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10595 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10596 msgid "Seek based on percent not time."
10597 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10599 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10601 msgid "Dummy Elements"
10602 msgstr "Sorgente dummy"
10604 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10605 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10608 #: modules/demux/mkv.cpp:3245
10609 msgid "--- DVD Menu"
10610 msgstr "--- Menu DVD"
10612 #: modules/demux/mkv.cpp:3251
10613 msgid "First Played"
10616 #: modules/demux/mkv.cpp:3253
10617 msgid "Video Manager"
10618 msgstr "Gestore video"
10620 #: modules/demux/mkv.cpp:3259
10621 msgid "----- Title"
10622 msgstr "----- Titolo"
10624 #: modules/demux/mod.c:48
10625 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10626 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10628 #: modules/demux/mod.c:49
10629 msgid "Enable reverberation"
10630 msgstr "Abilita riverbero"
10632 #: modules/demux/mod.c:50
10633 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10634 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10636 #: modules/demux/mod.c:52
10637 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10639 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10641 #: modules/demux/mod.c:54
10642 msgid "Enable megabass mode"
10643 msgstr "Abilita modalità megabass"
10645 #: modules/demux/mod.c:55
10646 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10647 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10649 #: modules/demux/mod.c:58
10651 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10652 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10655 #: modules/demux/mod.c:61
10656 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10657 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10659 #: modules/demux/mod.c:63
10661 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10662 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10664 #: modules/demux/mod.c:68
10665 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10666 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10668 #: modules/demux/mod.c:76
10672 #: modules/demux/mod.c:79
10673 msgid "Reverberation level"
10674 msgstr "Livello del riverbero"
10676 #: modules/demux/mod.c:81
10677 msgid "Reverberation delay"
10678 msgstr "Ritardo del riverbero"
10680 #: modules/demux/mod.c:83
10684 #: modules/demux/mod.c:86
10685 msgid "Mega bass level"
10686 msgstr "Livello megabass"
10688 #: modules/demux/mod.c:88
10689 msgid "Mega bass cutoff"
10690 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10692 #: modules/demux/mod.c:90
10696 #: modules/demux/mod.c:93
10697 msgid "Surround level"
10698 msgstr "Livello surround"
10700 #: modules/demux/mod.c:95
10701 msgid "Surround delay (ms)"
10702 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10704 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10705 msgid "MP4 stream demuxer"
10706 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10708 #: modules/demux/mpc.c:47
10710 msgid "Replay Gain type"
10711 msgstr "Play e stop"
10713 #: modules/demux/mpc.c:48
10715 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10716 "specific one. Choose which type you want to use"
10719 #: modules/demux/mpc.c:60
10720 msgid "MusePack demuxer"
10721 msgstr "Demuxer MusePack"
10723 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10724 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10725 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10727 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10728 msgid "H264 video demuxer"
10729 msgstr "Demuxer video H264"
10731 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10732 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10733 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10735 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10736 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10737 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10739 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10740 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10741 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10743 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10744 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10745 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10747 #: modules/demux/nsc.c:43
10748 msgid "Windows Media NSC metademux"
10749 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10751 #: modules/demux/nsv.c:45
10752 msgid "NullSoft demuxer"
10753 msgstr "Demuxer NullSoft"
10755 #: modules/demux/nuv.c:46
10756 msgid "Nuv demuxer"
10757 msgstr "Demuxer Nuv"
10759 #: modules/demux/ogg.c:45
10760 msgid "OGG demuxer"
10761 msgstr "Demuxer OGG"
10763 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10765 msgid "Google Video"
10766 msgstr "Ingrandimento video"
10768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10770 msgstr "Avvio automatico"
10772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10773 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10777 msgid "Show shoutcast adult content"
10778 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
10780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10781 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10785 msgid "M3U playlist import"
10786 msgstr "Importazione playlist M3U"
10788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10789 msgid "PLS playlist import"
10790 msgstr "Importazione playlist PLS"
10792 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10793 msgid "B4S playlist import"
10794 msgstr "Importazione playlist B4S"
10796 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10797 msgid "DVB playlist import"
10798 msgstr "Importazione playlist DVB"
10800 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10801 msgid "Podcast parser"
10802 msgstr "Analizzatore podcast"
10804 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10805 msgid "XSPF playlist import"
10806 msgstr "Importazione playlist XSPF"
10808 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10809 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10810 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
10812 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10814 msgid "ASX playlist import"
10815 msgstr "Importa playlist PLS"
10817 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10818 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10819 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10821 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10822 msgid "QuickTime Media Link importer"
10825 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10827 msgid "Google Video Playlist importer"
10828 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10830 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
10832 msgid "Dummy ifo demux"
10833 msgstr "Funzione decodifica dummy"
10835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10837 msgid "Podcast Info"
10838 msgstr "Informazioni sul podcast"
10840 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10841 msgid "Podcast Summary"
10842 msgstr "Riassunto del podcast"
10844 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10845 msgid "Podcast Size"
10846 msgstr "Dimensione del podcast"
10848 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10849 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10853 #: modules/demux/ps.c:39
10855 msgid "Trust MPEG timestamps"
10856 msgstr "Posizione del logo"
10858 #: modules/demux/ps.c:40
10860 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10861 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10862 "calculate from the bitrate instead."
10865 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10866 msgid "MPEG-PS demuxer"
10867 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10869 #: modules/demux/pva.c:39
10870 msgid "PVA demuxer"
10871 msgstr "Demuxer PVA"
10873 #: modules/demux/rawdv.c:40
10874 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10875 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
10877 #: modules/demux/real.c:43
10878 msgid "Real demuxer"
10879 msgstr "Demuxer Real"
10881 #: modules/demux/subtitle.c:50
10882 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10885 #: modules/demux/subtitle.c:52
10888 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10889 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10890 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10892 #: modules/demux/subtitle.c:55
10894 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10895 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
10896 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10899 #: modules/demux/subtitle.c:67
10900 msgid "Text subtitles parser"
10901 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
10903 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10904 msgid "Frames per second"
10905 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10907 #: modules/demux/subtitle.c:75
10908 msgid "Subtitles delay"
10909 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10911 #: modules/demux/subtitle.c:77
10912 msgid "Subtitles format"
10913 msgstr "Formato sottotitoli"
10915 #: modules/demux/ts.c:91
10919 #: modules/demux/ts.c:93
10921 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10923 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
10926 #: modules/demux/ts.c:95
10927 msgid "Set id of ES to PID"
10928 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10930 #: modules/demux/ts.c:96
10932 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10933 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10934 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10937 #: modules/demux/ts.c:101
10938 msgid "Fast udp streaming"
10939 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10941 #: modules/demux/ts.c:103
10942 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10944 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
10947 #: modules/demux/ts.c:105
10948 msgid "MTU for out mode"
10949 msgstr "MTU per modalità out"
10951 #: modules/demux/ts.c:106
10953 msgid "MTU for out mode."
10954 msgstr "MTU per modalità out"
10956 #: modules/demux/ts.c:108
10960 #: modules/demux/ts.c:109
10961 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10964 #: modules/demux/ts.c:111
10965 msgid "Silent mode"
10966 msgstr "Modalità silenziosa"
10968 #: modules/demux/ts.c:112
10970 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10971 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10973 #: modules/demux/ts.c:114
10974 msgid "CAPMT System ID"
10975 msgstr "ID sistema CAPMT"
10977 #: modules/demux/ts.c:115
10978 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10981 #: modules/demux/ts.c:117
10982 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10983 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
10985 #: modules/demux/ts.c:118
10987 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10988 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10991 #: modules/demux/ts.c:122
10992 msgid "Filename of dump"
10993 msgstr "File di dump"
10995 #: modules/demux/ts.c:123
10997 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10998 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11000 #: modules/demux/ts.c:125
11004 #: modules/demux/ts.c:127
11006 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11009 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11012 #: modules/demux/ts.c:130
11014 msgid "Dump buffer size"
11017 #: modules/demux/ts.c:132
11019 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11020 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11023 #: modules/demux/ts.c:136
11024 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11025 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11027 #: modules/demux/ts.c:3083 modules/demux/ts.c:3184
11029 msgstr "sottotitoli"
11031 #: modules/demux/ts.c:3093 modules/demux/ts.c:3200 modules/demux/ts.c:3348
11032 #: modules/demux/ts.c:3383
11033 msgid "hearing impaired"
11036 #: modules/demux/ts.c:3188
11038 msgid "4:3 subtitles"
11039 msgstr "sottotitoli"
11041 #: modules/demux/ts.c:3192
11043 msgid "16:9 subtitles"
11044 msgstr "sottotitoli"
11046 #: modules/demux/ts.c:3196
11048 msgid "2.21:1 subtitles"
11049 msgstr "sottotitoli"
11051 #: modules/demux/ts.c:3204
11052 msgid "4:3 hearing impaired"
11055 #: modules/demux/ts.c:3208
11056 msgid "16:9 hearing impaired"
11059 #: modules/demux/ts.c:3212
11060 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11063 #: modules/demux/ts.c:3344 modules/demux/ts.c:3379
11064 msgid "clean effects"
11065 msgstr "rimuovi effetti"
11067 #: modules/demux/ts.c:3352 modules/demux/ts.c:3387
11068 msgid "visual impaired commentary"
11071 #: modules/demux/tta.c:40
11072 msgid "TTA demuxer"
11073 msgstr "Demuxer TTA"
11075 #: modules/demux/ty.c:70
11076 msgid "TY Stream audio/video demux"
11077 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11079 #: modules/demux/vc1.c:40
11081 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11082 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11084 #: modules/demux/vc1.c:46
11086 msgid "VC1 video demuxer"
11087 msgstr "Demuxer video H264"
11089 #: modules/demux/vobsub.c:49
11090 msgid "Vobsub subtitles parser"
11091 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11093 #: modules/demux/voc.c:42
11094 msgid "VOC demuxer"
11095 msgstr "Demuxer VOC"
11097 #: modules/demux/wav.c:41
11098 msgid "WAV demuxer"
11099 msgstr "Demuxer WAV"
11101 #: modules/demux/xa.c:41
11103 msgstr "Demuxer XA"
11105 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11106 msgid "Use DVD Menus"
11107 msgstr "Usa menu DVD"
11109 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11110 msgid "BeOS standard API interface"
11111 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11113 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11114 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11115 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11117 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11118 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11120 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11125 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11128 msgid "Preferences"
11129 msgstr "Preferenze"
11131 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11132 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:525
11133 #: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11139 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11148 msgstr "Apri Disco"
11150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11151 msgid "Open Subtitles"
11152 msgstr "Apri Sottotitoli"
11154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11155 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11158 msgstr "Informazioni su"
11160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11162 msgstr "Titolo Precedente"
11164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11166 msgstr "Titolo Successivo"
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11169 msgid "Go to Title"
11170 msgstr "Vai a Titolo"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11173 msgid "Go to Chapter"
11174 msgstr "Vai a Capitolo"
11176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:613
11184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11188 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11189 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11190 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11203 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11204 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11207 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11208 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11210 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11211 msgid "Drop files to play"
11212 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11214 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11218 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11222 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11223 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
11224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11229 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:555
11230 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11232 msgstr "Seleziona tutto"
11234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11235 msgid "Select None"
11236 msgstr "Selezione nulla"
11238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11239 msgid "Sort Reverse"
11240 msgstr "Inverti l'ordine"
11242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11243 msgid "Sort by Name"
11244 msgstr "Ordina per nome"
11246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11247 msgid "Sort by Path"
11248 msgstr "Ordina per percorso"
11250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11252 msgstr "Ordine casuale"
11254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11260 msgstr "Rimuovi tutto"
11262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11264 msgstr "Visualizza"
11266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11270 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11271 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11272 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11280 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11284 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:660 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11286 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:89
11290 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11292 msgstr "Preimpostati"
11294 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11295 msgid "Show Interface"
11296 msgstr "Mostra interfaccia"
11298 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11302 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11306 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11310 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11311 msgid "Vertical Sync"
11312 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11314 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11315 msgid "Correct Aspect Ratio"
11316 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11318 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11319 msgid "Stay On Top"
11320 msgstr "Resta in primo piano"
11322 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11323 msgid "Take Screen Shot"
11324 msgstr "Cattura schermata"
11326 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:529
11327 msgid "About VLC media player"
11328 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11330 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11332 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11333 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11335 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11337 msgid "Compiled by %s"
11338 msgstr "Compilato da %s"
11340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:619
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11343 msgstr "Segnalibri"
11345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:554
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11357 #: modules/video_filter/extract.c:66
11361 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11362 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:656
11370 msgstr "Senza Titolo"
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11375 msgstr "Ingresso assente"
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11379 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11381 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11382 "far funzionare i segnalibri."
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11385 msgid "Input has changed"
11386 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11388 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11390 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11391 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11393 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11394 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11395 "lo stesso ingresso."
11397 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11398 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11399 msgid "Invalid selection"
11400 msgstr "Inverti selezione"
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11403 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11404 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11408 msgid "No input found"
11409 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11412 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11414 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11417 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:859
11418 msgid "Jump To Time"
11421 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11425 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11426 msgid "Jump to time"
11429 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11431 msgstr "Casuale Attivato"
11433 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11435 msgstr "Casuale Disattivato"
11437 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11438 #: modules/gui/macosx/controls.m:843 modules/gui/macosx/intf.m:565
11439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11441 msgstr "Ripeti un Elemento"
11443 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11444 #: modules/gui/macosx/controls.m:850 modules/gui/macosx/intf.m:566
11445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11447 msgstr "Ripeti Tutto"
11449 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11452 msgstr "Non Ripetere"
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:425 modules/gui/macosx/controls.m:873
11455 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11457 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:427 modules/gui/macosx/controls.m:874
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11461 msgid "Normal Size"
11462 msgstr "Dimensione Normale"
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:429 modules/gui/macosx/controls.m:875
11465 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11466 msgid "Double Size"
11467 msgstr "Dimensione Doppia"
11469 #: modules/gui/macosx/controls.m:431 modules/gui/macosx/controls.m:879
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:890 modules/gui/macosx/intf.m:596
11471 msgid "Float on Top"
11472 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11474 #: modules/gui/macosx/controls.m:433 modules/gui/macosx/controls.m:876
11475 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11476 msgid "Fit to Screen"
11477 msgstr "Dimensione Schermo"
11479 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:567
11480 msgid "Step Forward"
11481 msgstr "Vai Avanti"
11483 #: modules/gui/macosx/controls.m:858 modules/gui/macosx/intf.m:568
11484 msgid "Step Backward"
11485 msgstr "Vai Indietro"
11487 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:514
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11492 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:517
11493 msgid "Fast Forward"
11494 msgstr "Avanti veloce"
11496 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:1488
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:1489 modules/gui/macosx/intf.m:1490
11498 #: modules/gui/macosx/intf.m:1491 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11500 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11502 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11506 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11508 msgstr "Doppio passaggio"
11510 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11512 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11514 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11515 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11517 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11518 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11520 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11521 "utilizzare un modello predefinito."
11523 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11525 msgstr "Preamplificazione"
11527 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11528 msgid "Extended controls"
11529 msgstr "Controlli supplementari"
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11532 msgid "Video filters"
11533 msgstr "Filtri video"
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11536 msgid "Image adjustment"
11537 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11539 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11541 msgid "Shows more information about the available video filters."
11542 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11553 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11554 msgid "Psychedelic"
11555 msgstr "Psichedelica"
11557 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11558 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11562 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11564 msgid "General editing filters"
11565 msgstr "Impostazioni generali audio"
11567 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11569 msgid "Distortion filters"
11570 msgstr "Filtro video distorsione"
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11578 msgid "Adds motion blurring to the image"
11581 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11582 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11585 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11586 msgid "Image cropping"
11587 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11589 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11590 msgid "Crops a defined part of the image"
11591 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11593 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11595 msgid "Invert colors"
11598 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11599 msgid "Inverts the colors of the image"
11600 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11603 #: modules/video_filter/transform.c:67
11604 msgid "Transformation"
11605 msgstr "Trasformazione"
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11608 msgid "Rotates or flips the image"
11609 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11611 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11613 msgid "Interactive Zoom"
11614 msgstr "Menu Interfaccia"
11616 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11617 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11620 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11621 msgid "Volume normalization"
11622 msgstr "Normalizzazione del volume"
11624 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11625 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11626 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11628 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11629 msgid "Headphone virtualization"
11630 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11632 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11633 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11634 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11636 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11637 msgid "Maximum level"
11638 msgstr "Livello massimo"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11641 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11642 msgid "Restore Defaults"
11643 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11649 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11651 msgstr "Saturazione"
11653 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11654 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11658 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11660 msgid "About the video filters"
11661 msgstr "Filtro video wall"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11665 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11666 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11667 "subsections of Video/Filters.\n"
11668 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11669 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11672 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
11674 msgid "(no item is being played)"
11675 msgstr "%i elementi nella playlist"
11677 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11682 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11687 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11692 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11694 msgid "Remaining time: %i seconds"
11697 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:623
11698 msgid "Errors and Warnings"
11701 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11706 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11708 msgid "Show Details"
11709 msgstr "Mostra suggerimenti"
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11712 msgid "VLC - Controller"
11713 msgstr "Pannello - VLC"
11715 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11717 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11718 msgid "VLC media player"
11719 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11721 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11722 msgid "Open CrashLog"
11723 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11725 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11726 msgid "Check for Update..."
11727 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11729 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11730 msgid "Preferences..."
11731 msgstr "Preferenze..."
11733 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11737 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11739 msgstr "Nascondi VLC"
11741 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11742 msgid "Hide Others"
11743 msgstr "Nascondi Altre"
11745 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11747 msgstr "Mostra Tutte"
11749 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
11751 msgstr "Esci da VLC"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
11757 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
11758 msgid "Open File..."
11759 msgstr "Apri File..."
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
11762 msgid "Quick Open File..."
11763 msgstr "Apri File (semplice)..."
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11766 msgid "Open Disc..."
11767 msgstr "Apri Disco..."
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
11770 msgid "Open Network..."
11771 msgstr "Apri Rete..."
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
11774 msgid "Open Recent"
11775 msgstr "Apri Recenti"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:2055
11779 msgstr "Svuota menu"
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
11782 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11783 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
11799 msgstr "Riproduzione"
11801 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:648
11803 msgstr "Alza Volume"
11805 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:649
11806 msgid "Volume Down"
11807 msgstr "Abbassa Volume"
11809 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:605
11810 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
11811 msgid "Video Device"
11812 msgstr "Periferica video"
11814 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11815 msgid "Minimize Window"
11816 msgstr "Riduci finestra"
11818 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11819 msgid "Close Window"
11820 msgstr "Chiudi finestra"
11822 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11826 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11827 msgid "Extended Controls"
11828 msgstr "Controlli estesi"
11830 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:654
11831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423
11833 msgid "Information"
11834 msgstr "Informazioni"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11837 msgid "Bring All to Front"
11838 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
11846 msgstr "Leggimi..."
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
11849 msgid "Online Documentation"
11850 msgstr "Documentazione Online"
11852 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
11853 msgid "Report a Bug"
11854 msgstr "Segnala un errore"
11856 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
11857 msgid "VideoLAN Website"
11858 msgstr "Sito web VideoLAN"
11860 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
11864 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11865 msgid "Make a donation"
11866 msgstr "Effettua una donazione"
11868 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
11869 msgid "Online Forum"
11870 msgstr "Forum in linea"
11872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1238
11874 msgid "Volume: %d%%"
11875 msgstr "Volume: %d%%"
11877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11878 msgid "No CrashLog found"
11879 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11881 #: modules/gui/macosx/intf.m:1912
11882 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11887 msgid "Embedded video output"
11888 msgstr "uscita video QT Embedded"
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11893 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11895 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11896 "come finestra separata."
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11899 msgid "Video device"
11900 msgstr "Periferica video"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11904 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11905 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11911 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11912 "is fully transparent."
11914 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11915 "è completamente trasparente."
11917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11918 msgid "Stretch video to fill window"
11921 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11923 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11924 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11927 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11928 msgid "Black screens in fullscreen"
11931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11932 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11936 msgid "Use as Desktop Background"
11937 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11941 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11942 "with in this mode."
11945 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11946 msgid "Show Fullscreen controller"
11949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11950 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11954 msgid "Remember wizard options"
11955 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
11957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11958 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11962 msgid "Auto-playback of new items"
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11966 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11969 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11970 msgid "Mac OS X interface"
11971 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
11973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11974 msgid "Quartz video"
11977 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11978 msgid "Open Source"
11979 msgstr "Apri Risorsa"
11981 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11982 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11983 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11986 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
11987 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11988 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
11990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
11991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11995 msgstr "Sfoglia..."
11997 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11998 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11999 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12001 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12002 msgid "Use DVD menus"
12003 msgstr "Usa menu DVD"
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12006 msgid "VIDEO_TS directory"
12007 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12009 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12014 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12020 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12022 msgid "UDP/RTP Multicast"
12023 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12025 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12026 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12027 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12029 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12030 #: modules/services_discovery/sap.c:111
12031 msgid "Allow timeshifting"
12032 msgstr "Permetti il timeshift"
12034 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12035 msgid "Load subtitles file:"
12036 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12038 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12040 msgid "Settings..."
12041 msgstr "Impostazioni..."
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12045 msgid "Override parametters"
12046 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12048 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12050 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12051 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12055 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12059 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12060 msgid "Subtitles encoding"
12061 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12065 msgstr "Dimensione carattere"
12067 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12068 msgid "Subtitles alignment"
12069 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12071 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12072 msgid "Font Properties"
12073 msgstr "Proprietà carattere"
12075 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12076 msgid "Subtitle File"
12077 msgstr "File sottotitoli"
12079 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12080 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12081 msgid "No %@s found"
12082 msgstr "Nessun %@ trovato"
12084 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12085 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12086 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12088 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12089 msgid "Retrieving Channel Info..."
12092 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12093 msgid "Streaming/Saving:"
12094 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12096 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12097 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12098 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12100 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12101 msgid "Display the stream locally"
12102 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12104 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12105 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12109 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12111 msgid "Dump raw input"
12112 msgstr "Registra l'entrata"
12114 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12116 msgid "Encapsulation Method"
12117 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12119 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12121 msgid "Transcoding options"
12122 msgstr "Opzioni transcodifica"
12124 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12130 msgid "Bitrate (kb/s)"
12131 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12133 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12136 msgstr "Ridimensiona"
12138 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12139 msgid "Stream Announcing"
12140 msgstr "Annunci trasmissioni"
12142 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12144 msgid "SAP announce"
12145 msgstr "Annuncio SAP"
12147 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12148 msgid "RTSP announce"
12149 msgstr "Annuncio RTSP"
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12152 msgid "HTTP announce"
12153 msgstr "Annuncio HTTP"
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12156 msgid "Export SDP as file"
12157 msgstr "Esporta SDP come file"
12159 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12160 msgid "Channel Name"
12161 msgstr "Nome del canale"
12163 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12167 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12169 msgstr "Salva file"
12171 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12172 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12180 #: modules/mux/asf.c:50
12184 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12185 msgid "Advanced Information"
12186 msgstr "Informazioni avanzate"
12188 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12189 msgid "Read at media"
12192 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12193 msgid "Input bitrate"
12194 msgstr "Bitrate ingresso"
12196 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12198 msgstr "Demultiplato"
12200 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12201 msgid "Stream bitrate"
12202 msgstr "Bitrate del flusso"
12204 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12205 msgid "Decoded blocks"
12206 msgstr "Blocchi decodificati"
12208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12209 msgid "Displayed frames"
12210 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12212 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12213 msgid "Lost frames"
12214 msgstr "Fotogrammi persi"
12216 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12221 msgstr "Trasmissione"
12223 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12224 msgid "Sent packets"
12225 msgstr "Pacchetti inviati"
12227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12229 msgstr "Byte inviati"
12231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12233 msgstr "Velocità di invio"
12235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12236 msgid "Played buffers"
12237 msgstr "Buffer riprodotti"
12239 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12240 msgid "Lost buffers"
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12244 msgid "Save Playlist..."
12245 msgstr "Salva playlist..."
12247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12248 msgid "Expand Node"
12249 msgstr "Espandi nodo"
12251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12252 msgid "Get Stream Information"
12253 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12256 msgid "Sort Node by Name"
12257 msgstr "Ordina nodi per nome"
12259 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12260 msgid "Sort Node by Author"
12261 msgstr "Ordine nodi per autore"
12263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12265 msgid "No items in the playlist"
12266 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12269 msgid "Search in Playlist"
12270 msgstr "Cerca nella playlist"
12272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12273 msgid "Add Folder to Playlist"
12274 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12277 msgid "File Format:"
12278 msgstr "Formato file:"
12280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12281 msgid "Extended M3U"
12282 msgstr "M3U esteso"
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12285 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12288 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12290 msgid "%i items in the playlist"
12291 msgstr "%i elementi nella playlist"
12293 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12294 msgid "1 item in the playlist"
12295 msgstr "1 elemento nella playlist"
12297 #: modules/gui/macosx/playlist.m:659
12298 msgid "Save Playlist"
12299 msgstr "Salva playlist"
12301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1336
12306 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1337
12308 msgid "Please enter a name for the new node."
12309 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12311 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1345
12312 msgid "Empty Folder"
12313 msgstr "Cartella vuota"
12315 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12318 msgstr "Azzera tutto"
12320 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:91
12321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12322 msgid "Reset Preferences"
12323 msgstr "Azzera Preferenze"
12325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12329 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12331 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12332 "Are you sure you want to continue?"
12334 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12335 "lettore multimediale VLC.\n"
12338 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12339 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12340 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12342 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12344 msgid "Select a directory"
12345 msgstr "Seleziona una cartella"
12347 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12348 msgid "Select a file"
12349 msgstr "Seleziona un file"
12351 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12355 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12357 msgid "Subpicture Filters"
12358 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12365 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12368 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12370 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12372 msgid "Save settings"
12373 msgstr "Impostazioni filtri video"
12375 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12376 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12381 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12384 msgstr "Dimensione Immagine"
12386 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12387 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12395 msgstr "Posizione del logo"
12397 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12400 msgstr "Dimensione:"
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12407 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12409 msgid "Opaqueness:"
12412 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12414 msgid "(in pixels)"
12415 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12417 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12420 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12422 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12432 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:146
12433 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12434 #: modules/video_filter/rss.c:63
12438 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:146
12439 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12440 #: modules/video_filter/rss.c:64
12444 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:146
12445 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12446 #: modules/video_filter/rss.c:64
12450 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:146
12451 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12452 #: modules/video_filter/rss.c:64
12456 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:146
12457 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12458 #: modules/video_filter/rss.c:64
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:147
12463 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12464 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12468 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:147
12469 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12470 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12474 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:147
12475 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12476 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:147
12481 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12482 #: modules/video_filter/rss.c:65
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:147
12487 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12488 #: modules/video_filter/rss.c:65
12492 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:147
12493 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12494 #: modules/video_filter/rss.c:66
12499 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:148
12500 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12501 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12505 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:148
12506 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12507 #: modules/video_filter/rss.c:66
12511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:148
12512 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12513 #: modules/video_filter/rss.c:66
12517 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:148
12518 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12519 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:148
12524 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12525 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12529 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12530 msgid "Check for Updates"
12531 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12533 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12534 msgid "Download now"
12535 msgstr "Scarica ora"
12537 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12538 msgid "Checking for Updates..."
12539 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12541 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12543 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12545 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12547 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12548 msgid "This version of VLC is outdated."
12549 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12551 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12552 msgid "This version of VLC is latest available."
12553 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12556 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12558 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12562 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12564 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12569 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12572 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12576 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12577 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12580 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12581 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12584 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12585 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12589 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12592 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12593 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12596 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12597 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12600 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12602 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12605 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12607 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12611 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12614 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12618 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12620 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12624 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12626 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12631 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12632 "ASF, OGG and RAW)"
12634 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12639 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12641 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12644 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12645 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12649 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12651 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12654 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12655 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
12657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12658 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12660 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12664 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12666 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
12667 "(utilizzabile con OGG)"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12670 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12671 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12672 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12676 msgid "MPEG Program Stream"
12677 msgstr "MPEG Program Stream"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12680 msgid "MPEG Transport Stream"
12681 msgstr "MPEG Transport Stream"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12684 msgid "MPEG 1 Format"
12685 msgstr "Formato MPEG 1"
12687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12690 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12691 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12692 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12693 "at http://yourip:8080 by default."
12695 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12696 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12697 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12698 "tuoip:8080 per default."
12700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12702 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12703 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12704 "generally the most compatible"
12706 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12707 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12708 "generalmente è il più compatibile"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12713 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12714 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12715 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12716 "at mms://yourip:8080 by default."
12718 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12719 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12720 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12721 "tuoip:8080 per default."
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12725 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12726 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12727 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12728 "encapsulated in HTTP)."
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12732 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12733 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12734 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12737 msgid "Use this to stream to a single computer."
12738 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12742 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12743 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12744 "address beginning with 239.255."
12746 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
12747 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
12748 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12752 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12753 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12754 "but it won't work over the Internet."
12756 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12757 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12758 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12762 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12765 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
12766 "aggiunte al flusso"
12768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12770 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12771 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12772 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12774 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12775 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12776 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12777 "aggiunte al flusso"
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
12785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12788 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12789 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12792 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12800 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12802 msgstr "Ulteriori informazioni"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12807 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12808 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12809 "access to more features."
12811 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12812 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12813 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
12817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12818 msgid "Stream to network"
12819 msgstr "Trasmettere in rete"
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
12822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12823 msgid "Transcode/Save to file"
12824 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12827 msgid "Choose input"
12828 msgstr "Scegli ingresso"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12831 msgid "Choose here your input stream."
12832 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
12835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12837 msgid "Select a stream"
12838 msgstr "Seleziona un flusso"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12842 msgid "Existing playlist item"
12843 msgstr "Elemento playlist esistente"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12848 msgstr "Sfoglia..."
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12852 msgid "Partial Extract"
12853 msgstr "Estrazione parziale"
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12857 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12858 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12859 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12861 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12862 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12863 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12864 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12878 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12879 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12883 msgid "Destination"
12884 msgstr "Destinazione"
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
12887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12888 msgid "Streaming method"
12889 msgstr "Sistema di trasmissione"
12891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12893 msgid "Address of the computer to stream to."
12894 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12897 msgid "UDP Unicast"
12898 msgstr "Unicast UDP"
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12901 msgid "UDP Multicast"
12902 msgstr "UDP Multicast"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12906 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12908 msgstr "Transcodifica"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12913 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12914 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12916 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12917 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12918 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12922 msgid "Transcode audio"
12923 msgstr "Transcodifica audio"
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12927 msgid "Transcode video"
12928 msgstr "Transcodifica video"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
12932 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12936 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
12938 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12944 msgid "Encapsulation format"
12945 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12949 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12950 "previously chosen settings all formats won't be available."
12952 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
12953 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12957 msgid "Additional streaming options"
12958 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12962 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12964 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12967 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
12968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12970 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12971 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
12975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12976 msgid "SAP Announce"
12977 msgstr "Annuncio SAP"
12979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
12981 msgid "Local playback"
12982 msgstr "Riproduzione locale"
12984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
12986 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
12987 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12991 msgid "Additional transcode options"
12992 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12996 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12998 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13003 msgid "Select the file to save to"
13004 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13008 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13009 "the receiving user as they become part of the image."
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13014 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13023 msgid "Encap. format"
13024 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13028 msgid "Input stream"
13029 msgstr "Flusso in ingresso"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13032 msgid "Save file to"
13033 msgstr "Salva file in"
13035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13037 msgid "Include subtitles"
13038 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13041 msgid "No input selected"
13042 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13046 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13048 "Choose one before going to the next page."
13051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13052 msgid "No valid destination"
13053 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13057 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13060 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13061 "and the help texts in this window."
13064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13066 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13067 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13069 "Correct your selection and try again."
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13073 msgid "Select the directory to save to"
13074 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13077 msgid "No folder selected"
13078 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13082 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13083 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13087 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13092 msgid "No file selected"
13093 msgstr "Nessun file selezionato"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13096 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13097 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13101 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13111 msgstr "%i elementi"
13113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13125 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13126 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13129 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13130 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13133 msgid "This allows to stream on a network."
13134 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13138 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13139 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13140 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13141 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13143 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13144 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13146 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13147 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13149 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13150 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13152 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13153 "maggiori informazioni."
13155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13156 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13158 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13159 "maggiori informazioni."
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13163 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13164 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13165 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13166 "leave this setting to 1."
13168 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13169 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13170 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13171 "questo parametro a 1."
13173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13176 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13177 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13178 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13179 "extra interface.\n"
13180 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13181 "name will be used."
13183 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13184 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13185 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13186 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13187 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13188 "utilizzato un titolo di default."
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13192 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13195 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13199 #: modules/gui/ncurses.c:102
13200 msgid "Filebrowser starting point"
13201 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13203 #: modules/gui/ncurses.c:104
13205 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13206 "show you initially."
13208 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13209 "ncurses mostrerà inizialmente."
13211 #: modules/gui/ncurses.c:109
13212 msgid "Ncurses interface"
13213 msgstr "Interfaccia ncurses"
13215 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13216 msgid "Autoplay selected file"
13217 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13219 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13220 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13222 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13225 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13226 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13227 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13229 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13234 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13235 msgid "Permissions"
13238 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13240 msgstr "Dimensione"
13242 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13244 msgstr "Proprietario"
13246 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13250 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13264 msgid "Add to Playlist"
13265 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13267 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13271 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13275 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13277 msgstr "Indirizzo:"
13279 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13287 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13291 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13311 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13315 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13319 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13323 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13325 msgstr "Protocollo:"
13327 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13329 msgstr "Transcodifica:"
13331 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13335 msgstr "abilita video"
13337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13355 msgstr "Frequenza:"
13357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13358 msgid "Samplerate:"
13359 msgstr "Campionamento:"
13361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13367 msgstr "Sintonizzatore:"
13369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13378 msgid "Decimation:"
13379 msgstr "Decimazione:"
13381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13439 msgstr "Inquadrature"
13441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13442 msgid "Video Codec:"
13443 msgstr "Codifica video:"
13445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13474 msgid "Video Bitrate:"
13475 msgstr "Bitrate video:"
13477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13478 msgid "Bitrate Tolerance:"
13479 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13482 msgid "Keyframe Interval:"
13483 msgstr "Intervallo keyframe:"
13485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13486 msgid "Audio Codec:"
13487 msgstr "Codifica audio:"
13489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13490 msgid "Deinterlace:"
13491 msgstr "Deinterlaccia:"
13493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13506 msgid "Time To Live (TTL):"
13507 msgstr "Time To Live (TTL):"
13509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13518 msgid "localhost.localdomain"
13519 msgstr "localhost.localdomain"
13521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13523 msgstr "239.0.0.42"
13525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13585 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13589 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13590 msgid "Audio Bitrate :"
13591 msgstr "Bitrate audio:"
13593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13594 msgid "SAP Announce:"
13595 msgstr "Annuncio SAP:"
13597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13598 msgid "SLP Announce:"
13599 msgstr "Annuncio SLP:"
13601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13602 msgid "Announce Channel:"
13603 msgstr "Annuncio canale:"
13605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13615 msgstr " Registra "
13617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13621 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13625 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13627 msgstr "Preferenze"
13629 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13631 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13632 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13633 "org/copyleft/gpl.html)."
13635 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13636 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13637 "org/copyleft/gpl.html)."
13639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13640 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13641 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13644 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13645 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13647 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13649 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13650 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13652 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13653 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13654 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13656 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:201
13658 msgid "Media Files"
13659 msgstr "Meditativa"
13661 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:207
13663 msgid "Video Files"
13664 msgstr "Filtri Video"
13666 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:213
13668 msgid "Sound Files"
13671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:219
13673 msgid "PlayList Files"
13676 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:224
13679 msgstr "Tutti i files"
13681 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13683 msgid "Open directory"
13684 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13686 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:601
13687 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13691 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:604
13692 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13693 msgid "Previous track"
13694 msgstr "Traccia precedente"
13696 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13697 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13699 msgstr "Traccia successiva"
13701 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13702 msgid "Qt interface"
13703 msgstr "interfaccia Qt"
13705 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13708 msgstr "Preparatore"
13710 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13711 msgid "Open a skin file"
13712 msgstr "Apri un file skin"
13714 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13715 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13716 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13718 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13720 msgid "Open playlist"
13721 msgstr "Apri playlist"
13723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13725 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13728 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13731 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13733 msgid "Save playlist"
13734 msgstr "Salva playlist"
13736 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13737 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13738 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13740 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13741 msgid "Skin to use"
13742 msgstr "Skin da utilizzare"
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13745 msgid "Path to the skin to use."
13746 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13749 msgid "Config of last used skin"
13750 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13752 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13754 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13755 "automatically, do not touch it."
13758 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13759 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13760 msgid "Systray icon"
13761 msgstr "Icona nel systray"
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13764 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13766 msgid "Show a systray icon for VLC"
13767 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13770 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13772 msgid "Show VLC on the taskbar"
13773 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13775 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13776 msgid "Enable transparency effects"
13777 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13779 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13781 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13782 "when moving windows does not behave correctly."
13784 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13785 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13787 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13788 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13790 msgid "Use a skinned playlist"
13791 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13797 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13798 msgid "Skinnable Interface"
13799 msgstr "Interfaccia skin"
13801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13802 msgid "Skins loader demux"
13803 msgstr "Demux caricamento skin"
13805 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13806 msgid "Select skin"
13807 msgstr "Seleziona skin"
13809 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13810 msgid "Open skin..."
13811 msgstr "Apri skin..."
13813 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13816 "(WinCE interface)\n"
13820 "(interfaccia WinCE)\n"
13823 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
13825 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13828 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13831 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13832 msgid "Compiled by "
13833 msgstr "Compilato da "
13835 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13837 msgstr "Compilatore: "
13839 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
13840 msgid "Based on SVN revision: "
13841 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13843 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13845 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13846 "http://www.videolan.org/"
13848 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13849 "http://www.videolan.org/"
13851 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
13855 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13857 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13860 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13861 "obiettivi predefiniti:"
13863 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13865 msgid "Choose directory"
13866 msgstr "Scelta cartella"
13868 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13870 msgid "Choose file"
13871 msgstr "Scelta file"
13873 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13874 msgid "Embed video in interface"
13875 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13877 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13879 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13882 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13883 "come finestra separata."
13885 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13886 msgid "WinCE interface module"
13887 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
13889 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13890 msgid "WinCE dialogs provider"
13891 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13894 msgid "Edit bookmark"
13895 msgstr "Modifica segnalibro"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
13932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13933 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13934 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
13936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13937 msgid "Removes the selected bookmarks"
13938 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13941 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13942 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13945 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13946 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13950 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13951 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13952 "between these bookmarks"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13956 msgid "You must select two bookmarks"
13957 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13960 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13962 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13967 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13969 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13970 "funzionare i segnalibri."
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13974 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13975 "bookmarks to keep the same input."
13977 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13978 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13982 msgid "Input has changed "
13983 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
13987 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13988 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13991 msgid "Stream and Media Info"
13992 msgstr "Informazioni su media e flusso"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13995 msgid "Advanced information"
13996 msgstr "Informazioni avanzate"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14008 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14021 msgid "Don't show further errors"
14022 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14025 msgid "Playlist item info"
14026 msgstr "Informazioni elemento playlist"
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14029 msgid "Save &As..."
14030 msgstr "S&alva come..."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14033 msgid "Save Messages As..."
14034 msgstr "Salva messaggi come..."
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
14037 msgid "Advanced options..."
14038 msgstr "Opzioni avanzate..."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14044 msgid "Advanced options"
14045 msgstr "Opzioni avanzate"
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
14057 msgid "Stream/Save"
14058 msgstr "Trasmetti/Salva"
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
14061 msgid "Use VLC as a stream server"
14062 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
14069 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14070 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
14074 msgstr "Personalizza:"
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14078 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14079 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14082 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
14083 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
14087 msgid "Use a subtitles file"
14088 msgstr "Usa file di sottotitoli"
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
14091 msgid "Use an external subtitles file."
14092 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14095 msgid "Advanced Settings..."
14096 msgstr "Impostazioni avanzate..."
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
14103 msgid "DVD (menus)"
14104 msgstr "DVD (menu)"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
14108 msgstr "Tipo Disco"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
14111 msgid "Probe Disc(s)"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
14116 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14117 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14118 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14119 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14120 "parameter ranges are set based on media we find."
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
14124 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14125 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
14131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
14132 msgid "DVD device to use"
14133 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
14137 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14138 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
14143 msgid "CD-ROM device to use"
14144 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
14148 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14149 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14153 msgid "Open subtitles file"
14154 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
14157 msgid "Title number."
14158 msgstr "Numero titolo."
14160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1671
14162 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14163 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14168 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
14172 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
14176 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
14180 msgid "Track number."
14181 msgstr "Numero traccia."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1714
14185 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14186 "subtitle will be shown."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1717
14191 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
14196 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14197 "given, then all tracks are played."
14199 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14200 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14203 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14205 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14212 msgid "&Simple Add File..."
14213 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14216 msgid "Add &Directory..."
14217 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14220 msgid "&Add URL..."
14221 msgstr "&Aggiungi URL..."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14224 msgid "Services Discovery"
14225 msgstr "Rilevamento servizi"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14228 msgid "&Open Playlist..."
14229 msgstr "Apri &playlist..."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14232 msgid "&Save Playlist..."
14233 msgstr "&Salva playlist..."
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14236 msgid "Sort by &Title"
14237 msgstr "Ordina per &titolo"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14240 msgid "&Reverse Sort by Title"
14241 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14261 msgstr "&Selezione"
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14264 msgid "&View items"
14265 msgstr "&Visualizza elementi"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14268 msgid "Play this Branch"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14274 msgstr "Pre-analizzatore"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14277 msgid "Sort this Branch"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14283 msgstr "Informazioni"
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14287 msgstr "Aggiungi nodo"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14291 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14298 msgid "%i items in playlist"
14299 msgstr "%i elementi nella playlist"
14301 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14302 msgid "XSPF playlist"
14303 msgstr "Playlist XSPF"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14306 msgid "Playlist is empty"
14307 msgstr "La playlist è vuota"
14309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14311 msgstr "Impossibile salvare"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:124
14315 #: modules/misc/win32text.c:77
14319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14322 msgstr "Livello massimo"
14324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14325 msgid "Please enter node name"
14326 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14330 msgstr "Nuovo nodo"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14339 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14340 "Are you sure you want to continue?"
14342 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14343 "lettore multimediale VLC.\n"
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14360 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14361 "\" can be modified."
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14365 msgid "Stream output MRL"
14366 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14370 msgstr "Destinazione:"
14372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14374 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14375 "by adjusting the stream settings."
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14383 msgid "Play locally"
14384 msgstr "Riproduci localmente"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14391 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14401 msgstr "Nome del gruppo"
14403 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14404 msgid "Channel name"
14405 msgstr "Nome canale"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14408 msgid "Select all elementary streams"
14409 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14412 msgid "Video codec"
14413 msgstr "Codifica video"
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14416 msgid "Audio codec"
14417 msgstr "Codifica audio"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14420 msgid "Subtitles codec"
14421 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14423 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14425 msgid "Subtitles overlay"
14426 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14430 msgstr "Registra file"
14432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14433 msgid "Subtitle options"
14434 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14437 msgid "Subtitles file"
14438 msgstr "File sottotitoli"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14447 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14449 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14452 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14453 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14455 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14461 msgstr "Aggiornamenti"
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14464 msgid "Check for updates"
14465 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14470 "Available updates and related downloads.\n"
14471 "(Double click on a file to download it)\n"
14474 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14475 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14478 msgid "Save file..."
14479 msgstr "Salva file..."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
14483 msgstr "Trasmissioni di rete"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
14490 msgid "Load Configuration"
14491 msgstr "Carica configurazione"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
14494 msgid "Save Configuration"
14495 msgstr "Salva configurazione"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
14498 msgid "New broadcast"
14499 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
14517 msgstr "Flusso VLM"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14520 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14521 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14524 msgid "Use this to stream on a network."
14525 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14528 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14529 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14534 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14535 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14537 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14538 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14539 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14542 msgid "Use this to stream on a network"
14543 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14547 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14548 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14550 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14551 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14553 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14554 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14556 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14557 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14560 msgid "You must choose a stream"
14561 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14564 msgid "Unable to find playlist"
14565 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14569 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14570 "ending times (in seconds).\n"
14572 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14573 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14575 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14576 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14578 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14579 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14584 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14585 "the container format, proceed to the next page."
14587 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14588 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14589 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14592 msgid "Transcode video (if available)"
14593 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14597 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14600 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14605 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14608 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14612 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14613 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
14615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14616 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14617 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14620 msgid "Please enter an address"
14621 msgstr "Inserire un indirizzo"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14625 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14626 "choices, some formats might not be available."
14628 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14629 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14633 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14635 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14639 msgid "You must choose a file to save to"
14640 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14644 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14646 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14651 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14652 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14653 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14656 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14657 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14658 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14659 "questo parametro a 1."
14661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14664 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14665 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14666 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14667 "extra interface.\n"
14668 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14669 "default name will be used."
14671 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14672 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14673 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14674 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14675 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14676 "utilizzato un titolo di default."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14679 msgid "More information"
14680 msgstr "Ulteriori informazioni"
14682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14683 msgid "Save to file"
14684 msgstr "Salva su file"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14687 msgid "Transcode audio (if available)"
14688 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14693 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14694 "correlated their movement will be."
14696 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14697 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14698 "correlazione del movimento delle bande."
14700 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14701 msgid "Creates several clones of the image"
14702 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14706 msgstr "Distorsione"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14709 msgid "Adds distortion effects"
14710 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
14712 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14713 msgid "Image inversion"
14714 msgstr "Inversione dell'immagine"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14720 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14722 msgstr "Ingrandisci"
14724 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14725 msgid "Magnifies part of the image"
14726 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14733 msgid "Turns the image into a puzzle"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14737 msgid "Video Options"
14738 msgstr "Opzioni video"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14741 msgid "Aspect Ratio"
14742 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14746 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14747 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14749 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14751 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14752 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14754 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14755 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14757 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14759 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14761 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14762 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14768 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14773 "Preamplificazione\n"
14776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14778 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14779 "these settings to take effect.\n"
14781 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14782 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14783 "Video Filter Module inside the preferences."
14785 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14786 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14788 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14789 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14790 "Modulo filtro video in Preferenze."
14792 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14793 msgid "More Information"
14794 msgstr "Ulteriori informazioni"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14800 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14804 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14806 msgstr "Riproduzione"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14809 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14810 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14813 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14814 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14817 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14818 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14821 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14822 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14825 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14826 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14829 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14830 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14832 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14833 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14834 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14836 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14837 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14838 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14840 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14841 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14842 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14845 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14846 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14849 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14850 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
14853 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14854 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14858 msgid "VideoLAN's Website"
14859 msgstr "Sito Web VideoLAN"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14863 msgid "Online Help"
14864 msgstr "Documentazione Online"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14868 msgstr "Informazioni su..."
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
14871 msgid "Check for Updates..."
14872 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14878 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14880 msgstr "&Visualizza"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14884 msgstr "Impo&stazioni"
14886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14890 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14894 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14895 msgid "&Navigation"
14896 msgstr "&Navigazione"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14902 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
14904 msgid "Embedded playlist"
14905 msgstr "Playlist integrata"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14908 msgid "Previous playlist item"
14909 msgstr "Elemento playlist precedente"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14912 msgid "Next playlist item"
14913 msgstr "Elemento playlist successivo"
14915 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
14916 msgid "Play slower"
14917 msgstr "Riproduci lentamente"
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
14920 msgid "Play faster"
14921 msgstr "Riproduci velocemente"
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
14924 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14925 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14928 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14929 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
14932 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14933 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14937 " (wxWidgets interface)\n"
14940 " (interfaccia wxWidget)\n"
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14945 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14946 "http://www.videolan.org/\n"
14949 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14950 "http://www.videolan.org/\n"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
14956 msgstr "Informazioni su %s"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
14959 msgid "Show/Hide Interface"
14960 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14963 msgid "Open &File..."
14964 msgstr "Apri &file..."
14966 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14967 msgid "Open D&irectory..."
14968 msgstr "Apr&i cartella..."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14971 msgid "Open &Disc..."
14972 msgstr "Apri &disco..."
14974 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14975 msgid "Open &Network Stream..."
14976 msgstr "Apri flusso di &rete..."
14978 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14979 msgid "Open &Capture Device..."
14980 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14983 msgid "Media &Info..."
14984 msgstr "&Informazioni media..."
14986 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14987 msgid "&Messages..."
14988 msgstr "&Messaggi..."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14991 msgid "&Preferences..."
14992 msgstr "&Preferenze..."
14994 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14998 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14999 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15001 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15005 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15007 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15010 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15012 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15015 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15019 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15020 msgstr "Codificatore video di destinazione"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15023 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15025 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15028 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15030 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15032 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15033 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15035 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15037 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15039 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15040 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15043 msgid "RTP Unicast"
15044 msgstr "RTP Unicast"
15046 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15047 msgid "Stream to a single computer."
15048 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15051 msgid "RTP Multicast"
15052 msgstr "RTP Multicast"
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15056 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15057 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15058 "work over the Internet."
15060 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
15061 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
15062 "non funziona attraverso Internet."
15064 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15067 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15068 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15071 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
15072 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
15073 "indirizzo che cominci per 239.255."
15075 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15077 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15078 "needs to send the stream several times."
15080 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
15081 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15086 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15087 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15088 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15089 "at http://yourip:8080 by default."
15091 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
15092 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15093 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15094 "tuoip:8080 per default."
15096 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15097 msgid "Bookmarks dialog"
15098 msgstr "Finestra segnalibri"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15101 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15102 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15105 msgid "Extended GUI"
15106 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
15108 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15110 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15112 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
15113 "filtri video...) all'avvio"
15115 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15117 msgstr "Barra delle applicazioni"
15119 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15120 msgid "Minimal interface"
15121 msgstr "Interfaccia minimale"
15123 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15124 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15125 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15129 msgid "Size to video"
15130 msgstr "Time to live"
15132 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15133 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15134 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15136 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15137 msgid "Show labels in toolbar"
15138 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15140 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15142 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15143 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15145 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15146 msgid "Playlist view"
15147 msgstr "Visualizzazione playlist"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15151 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15152 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15153 "with less features). You can select which one will be available on the "
15154 "toolbar (or both)."
15157 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15161 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15165 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15166 msgid "wxWidgets interface module"
15167 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15171 msgid "last config"
15172 msgstr "Azzera file di configurazione"
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15175 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15176 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15178 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15183 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15185 msgid "Folder meta data"
15186 msgstr "Informazioni titolo"
15188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15193 msgid "Classic rock"
15194 msgstr "Rock Classico"
15196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15230 msgstr "Vecchi successi"
15232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15246 msgstr "Commerciale"
15248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15249 msgid "Alternative"
15250 msgstr "Alternativa"
15252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15253 msgid "Death metal"
15254 msgstr "Death metal"
15256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15262 msgstr "Colonna sonora"
15264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15265 msgid "Euro-Techno"
15266 msgstr "Euro-Techno"
15268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15293 msgid "Instrumental"
15294 msgstr "Strumentale"
15296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15321 msgid "Alternative rock"
15322 msgstr "Rock alternativo"
15324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15342 msgstr "Meditativa"
15344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15345 msgid "Instrumental pop"
15346 msgstr "Pop Strumentale"
15348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15349 msgid "Instrumental rock"
15350 msgstr "Rock Strumentale"
15352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15365 msgid "Techno-Industrial"
15366 msgstr "Techno-Industrial"
15368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15370 msgstr "Elettronica"
15372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15385 msgid "Southern rock"
15386 msgstr "Rock meridionale"
15388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15405 msgid "Christian rap"
15406 msgstr "Rap cristiano"
15408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15417 msgid "Native American"
15418 msgstr "Indiani d'America"
15420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15434 msgstr "Musiche TV"
15436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15438 msgstr "Trailer film"
15440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15469 msgid "Rock & roll"
15470 msgstr "Rock and roll"
15472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15476 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15477 msgid "ID3 tags parser"
15478 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15480 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15482 msgid "MusicBrainz"
15485 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15487 msgid "MusicBrainz meta data"
15488 msgstr "Informazioni descrizione"
15490 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15491 msgid "The username of your last.fm account"
15494 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15495 msgid "The password of your last.fm account"
15498 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15500 msgid "Audioscrobbler"
15501 msgstr "Codifica audio"
15503 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15504 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15507 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15508 msgid "Last.fm username not set"
15511 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15513 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15515 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15518 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15519 msgid "Bad last.fm Username"
15522 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15523 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15526 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15527 msgid "Dummy image chroma format"
15528 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15530 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15532 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15533 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15535 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15536 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15539 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15540 msgid "Save raw codec data"
15541 msgstr "Registra dati codec"
15543 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15546 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15549 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15550 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15554 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15555 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15556 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15558 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15559 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15560 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15563 msgid "Dummy interface function"
15564 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15568 msgid "Dummy Interface"
15569 msgstr "Interfaccia"
15571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15572 msgid "Dummy access function"
15573 msgstr "Funzione accesso dummy"
15575 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15576 msgid "Dummy demux function"
15577 msgstr "Funzione demux dummy"
15579 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15581 msgid "Dummy decoder"
15582 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15584 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15585 msgid "Dummy decoder function"
15586 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15588 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15589 msgid "Dummy encoder function"
15590 msgstr "Funzione codifica dummy"
15592 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15593 msgid "Dummy audio output function"
15594 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15596 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15597 msgid "Dummy video output function"
15598 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15602 msgid "Dummy Video output"
15603 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15606 msgid "Dummy font renderer function"
15607 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15609 #: modules/misc/freetype.c:102 modules/misc/notify/xosd.c:78
15610 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15611 #: modules/video_filter/rss.c:182
15615 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/win32text.c:55
15616 msgid "Filename for the font you want to use"
15617 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
15619 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:56
15620 msgid "Font size in pixels"
15621 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15623 #: modules/misc/freetype.c:105
15626 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15627 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15630 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15631 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15633 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:62
15634 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15638 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:63
15640 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15641 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15644 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:66
15645 msgid "Text default color"
15646 msgstr "Colore predefinito del testo"
15648 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:67
15650 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15651 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15652 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15653 "(red + green), #FFFFFF = white"
15656 #: modules/misc/freetype.c:118 modules/misc/win32text.c:71
15658 msgid "Relative font size"
15659 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15661 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:72
15663 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15664 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15667 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15669 msgstr "Più piccolo"
15671 #: modules/misc/freetype.c:124 modules/misc/win32text.c:77
15675 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15679 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:78
15681 msgstr "Più grande"
15683 #: modules/misc/freetype.c:126
15684 msgid "Use YUVP renderer"
15685 msgstr "Usa rendering YUVP"
15687 #: modules/misc/freetype.c:127
15689 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15690 "you want to encode into DVB subtitles"
15693 #: modules/misc/freetype.c:129
15695 msgid "Font Effect"
15698 #: modules/misc/freetype.c:130
15700 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15704 #: modules/misc/freetype.c:138
15708 #: modules/misc/freetype.c:138
15711 msgstr "Vecchi successi"
15713 #: modules/misc/freetype.c:139
15715 msgid "Fat Outline"
15716 msgstr "Bilineare rapido"
15718 #: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:90
15719 msgid "Text renderer"
15720 msgstr "Rendering del testo"
15722 #: modules/misc/freetype.c:152
15723 msgid "Freetype2 font renderer"
15724 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
15726 #: modules/misc/gnutls.c:63
15727 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15730 #: modules/misc/gnutls.c:65
15732 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15733 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15736 #: modules/misc/gnutls.c:69
15737 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15740 #: modules/misc/gnutls.c:71
15742 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15743 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15746 #: modules/misc/gnutls.c:74
15747 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15750 #: modules/misc/gnutls.c:76
15753 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15755 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15757 #: modules/misc/gnutls.c:79
15758 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15759 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15761 #: modules/misc/gnutls.c:81
15763 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15764 "approved Certification Authority)."
15767 #: modules/misc/gnutls.c:84
15768 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15771 #: modules/misc/gnutls.c:86
15773 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15777 #: modules/misc/gnutls.c:91
15778 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15781 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15782 msgid "Gtk+ GUI helper"
15783 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15785 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15789 #: modules/misc/logger.c:119
15791 msgstr "Formato rapporto"
15793 #: modules/misc/logger.c:121
15796 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15797 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15799 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15802 #: modules/misc/logger.c:125
15804 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15807 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15810 #: modules/misc/logger.c:130
15812 msgstr "Registrazione log"
15814 #: modules/misc/logger.c:131
15816 msgid "File logging"
15817 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15819 #: modules/misc/logger.c:137
15820 msgid "Log filename"
15821 msgstr "File di log"
15823 #: modules/misc/logger.c:137
15824 msgid "Specify the log filename."
15825 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15827 #: modules/misc/logger.c:142
15828 msgid "RRD output file"
15829 msgstr "File di uscita RRD"
15831 #: modules/misc/logger.c:143
15832 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15835 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15836 msgid "AltiVec memcpy"
15837 msgstr "AlitVec memcpy"
15839 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15840 msgid "libc memcpy"
15841 msgstr "libc memcpy"
15843 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15844 msgid "3D Now! memcpy"
15845 msgstr "3D Now! memcpy"
15847 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15849 msgstr "MMX memcpy"
15851 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15852 msgid "MMX EXT memcpy"
15853 msgstr "MMX EXT memcpy"
15855 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15856 msgid "Growl server"
15857 msgstr "Server Growl"
15859 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15861 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15862 "notifications are sent locally."
15865 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15866 msgid "Growl password"
15867 msgstr "Password Growl"
15869 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15870 msgid "Growl password on the server."
15871 msgstr "Password di Growl sul server."
15873 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15874 msgid "Growl UDP port"
15875 msgstr "Growl porta UDP"
15877 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15878 msgid "Growl UDP port on the server."
15879 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15881 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15882 msgid "Growl Notification Plugin"
15883 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15885 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15886 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15888 msgstr "(nessun titolo)"
15890 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15891 msgid "(no artist)"
15892 msgstr "(nessun artista)"
15894 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15896 msgstr "(nessun album)"
15898 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15899 msgid "MSN Title format string"
15902 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15904 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15905 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15908 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15909 msgid "MSN Now-Playing"
15910 msgstr "MSN Sto ascoltando"
15912 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15913 msgid "Timeout (ms)"
15914 msgstr "Scadenza (ms)"
15916 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15917 msgid "How long the notification will be displayed "
15920 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15924 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15925 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15926 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
15928 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15933 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15938 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15939 msgid "Flip vertical position"
15940 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15942 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15943 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15945 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
15947 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15948 msgid "Vertical offset"
15949 msgstr "Scostamento verticale"
15951 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15953 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15954 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15956 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
15957 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
15959 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15960 msgid "Shadow offset"
15961 msgstr "Scostamento ombra"
15963 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15965 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15966 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
15968 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15969 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15970 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15972 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15973 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15974 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15976 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15977 msgid "XOSD interface"
15978 msgstr "Interfaccia XOSD"
15980 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15981 msgid "M3U playlist exporter"
15982 msgstr "Esportare playlist M3U"
15984 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15985 msgid "Old playlist exporter"
15986 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15988 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15989 msgid "XSPF playlist export"
15990 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
15992 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15993 msgid "HAL devices detection"
15994 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
15996 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15997 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15998 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
16000 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16002 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16003 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16005 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
16006 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
16008 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16009 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16010 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
16012 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16016 #: modules/misc/rtsp.c:50
16017 msgid "RTSP host address"
16018 msgstr "Indirizzo host RTSP"
16020 #: modules/misc/rtsp.c:53
16022 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16023 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16024 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16025 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16027 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
16028 "sarà in acolto.\n"
16029 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
16030 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
16031 "nessun percorso.\n"
16032 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
16035 #: modules/misc/rtsp.c:58
16036 msgid "Maximum number of connections"
16037 msgstr "Numero massimo di connessioni"
16039 #: modules/misc/rtsp.c:59
16041 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16042 "0 means no limit."
16045 #: modules/misc/rtsp.c:62
16046 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16049 #: modules/misc/rtsp.c:64
16050 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
16053 #: modules/misc/rtsp.c:66
16055 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
16056 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
16057 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
16058 "The default is 5."
16061 #: modules/misc/rtsp.c:72
16065 #: modules/misc/rtsp.c:73
16066 msgid "RTSP VoD server"
16067 msgstr "Server VoD RTSP"
16069 #: modules/misc/screensaver.c:82
16070 msgid "X Screensaver disabler"
16071 msgstr "Disabilita X Screensaver"
16073 #: modules/misc/svg.c:67
16074 msgid "SVG template file"
16075 msgstr "File di modello SVG"
16077 #: modules/misc/svg.c:68
16079 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16081 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
16083 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16084 msgid "C module that does nothing"
16085 msgstr "Modulo C che non fa niente"
16087 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16088 msgid "Miscellaneous stress tests"
16089 msgstr "Diversi test di carico"
16091 #: modules/misc/win32text.c:58
16094 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16095 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16098 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16099 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16101 #: modules/misc/win32text.c:91
16102 msgid "Win32 font renderer"
16103 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
16105 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16106 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16107 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
16109 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16110 msgid "Simple XML Parser"
16111 msgstr "Semplice analizzatore XML"
16113 #: modules/mux/asf.c:49
16114 msgid "Title to put in ASF comments."
16115 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
16117 #: modules/mux/asf.c:51
16118 msgid "Author to put in ASF comments."
16119 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
16121 #: modules/mux/asf.c:53
16122 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16123 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16125 #: modules/mux/asf.c:54
16129 #: modules/mux/asf.c:55
16130 msgid "Comment to put in ASF comments."
16131 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
16133 #: modules/mux/asf.c:57
16134 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16135 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
16137 #: modules/mux/asf.c:58
16138 msgid "Packet Size"
16139 msgstr "Dimensione pacchetto"
16141 #: modules/mux/asf.c:59
16142 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16143 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16145 #: modules/mux/asf.c:62
16149 #: modules/mux/asf.c:540
16150 msgid "Unknown Video"
16151 msgstr "Video sconosciuto"
16153 #: modules/mux/avi.c:43
16157 #: modules/mux/dummy.c:41
16158 msgid "Dummy/Raw muxer"
16159 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16161 #: modules/mux/mp4.c:46
16162 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16163 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
16165 #: modules/mux/mp4.c:48
16167 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16168 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16171 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
16172 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
16175 #: modules/mux/mp4.c:58
16176 msgid "MP4/MOV muxer"
16177 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16179 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16180 msgid "DTS delay (ms)"
16181 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16183 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16186 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16187 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16188 "inside the client decoder."
16190 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16191 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16192 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16195 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16196 msgid "PES maximum size"
16197 msgstr "Dimensione massima PES"
16199 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16200 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16203 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16213 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16216 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16217 "automaticamente il video."
16219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16224 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16225 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16232 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16233 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16240 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16241 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16248 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16249 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16256 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16257 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16261 msgid "PMT Program numbers"
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16266 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16271 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16272 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16276 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16281 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16284 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16286 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16290 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16291 msgid "Set PID to ID of ES"
16292 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16294 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16296 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16297 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16301 msgid "Data alignment"
16302 msgstr "Allineamento dati"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16306 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16307 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16310 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16311 msgid "Shaping delay (ms)"
16312 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16314 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16317 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16318 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16319 "especially for reference frames."
16321 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16322 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16323 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16326 msgid "Use keyframes"
16327 msgstr "Usa immagini chiave"
16329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16331 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16332 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16333 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16334 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16335 "the biggest frames in the stream."
16337 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16338 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16339 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16340 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16341 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16345 msgid "PCR delay (ms)"
16346 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16351 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16352 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16354 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16355 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16357 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16358 msgid "Minimum B (deprecated)"
16361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16362 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16366 msgid "Maximum B (deprecated)"
16369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16372 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16373 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16374 "inside the client decoder."
16376 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16377 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16378 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16382 msgid "Crypt audio"
16383 msgstr "Cifratura audio"
16385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16386 msgid "Crypt audio using CSA"
16387 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16390 msgid "Crypt video"
16391 msgstr "Cifratura video"
16393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16394 msgid "Crypt video using CSA"
16395 msgstr "Cifratura CSA del video"
16397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16399 msgstr "Chiave CSA"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16403 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16405 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16406 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16409 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16414 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16415 "header from the value before encrypting. "
16418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16419 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16420 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16422 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16423 msgid "Multipart separator string"
16426 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16428 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16429 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16432 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16433 msgid "Multipart JPEG muxer"
16434 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16436 #: modules/mux/ogg.c:49
16437 msgid "Ogg/OGM muxer"
16438 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16440 #: modules/mux/wav.c:42
16444 #: modules/packetizer/copy.c:43
16445 msgid "Copy packetizer"
16446 msgstr "Copy packetizer"
16448 #: modules/packetizer/h264.c:49
16450 msgid "H.264 video packetizer"
16451 msgstr "Incapsulazione video H264"
16453 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16454 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16455 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16457 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16458 msgid "MPEG4 video packetizer"
16459 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16461 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16463 msgid "Sync on Intra Frame"
16464 msgstr "Mostra Interfaccia"
16466 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16468 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16469 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16472 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16473 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16474 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16476 #: modules/packetizer/vc1.c:46
16478 msgid "VC-1 packetizer"
16479 msgstr "Copy packetizer"
16481 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16482 msgid "Bonjour services"
16483 msgstr "Servizi Bonjour"
16485 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16486 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
16490 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16491 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16492 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16494 msgstr "Dispositivi"
16496 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16497 msgid "Podcast URLs list"
16498 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16500 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16501 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16504 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16508 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16509 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:78
16514 msgid "SAP multicast address"
16515 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16517 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16519 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16520 "However, you can specify a specific address."
16523 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16527 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16529 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16530 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16532 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16536 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16538 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16539 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16541 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16542 msgid "IPv6 SAP scope"
16543 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16545 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16546 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16547 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16549 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16550 msgid "SAP timeout (seconds)"
16551 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16553 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16556 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16558 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16559 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16561 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16562 msgid "Try to parse the announce"
16563 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16565 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16568 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16569 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16571 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16572 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16574 #: modules/services_discovery/sap.c:102
16576 msgid "SAP Strict mode"
16577 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16579 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16581 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16584 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16587 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16588 msgid "Use SAP cache"
16589 msgstr "Usa cache SAP"
16591 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16593 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16594 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16597 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16599 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:123
16604 msgid "SAP Announcements"
16605 msgstr "Annunci SAP"
16607 #: modules/services_discovery/sap.c:150
16608 msgid "SDP file parser for UDP"
16609 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16611 #: modules/services_discovery/sap.c:318
16613 msgid "SAP sessions"
16614 msgstr "URL della sessione"
16616 #: modules/services_discovery/sap.c:822 modules/services_discovery/sap.c:826
16620 #: modules/services_discovery/sap.c:822
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:827
16628 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16629 msgid "Shoutcast radio listings"
16630 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16632 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16633 msgid "Shoutcast TV listings"
16634 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
16636 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16637 msgid "Shoutcast TV"
16638 msgstr "Shoutcast TV"
16640 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16641 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16642 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
16644 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16645 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16646 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
16648 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16653 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16655 msgid "Automatically add/delete input streams"
16656 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16658 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16660 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16661 "this stream later."
16664 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16666 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16667 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16668 "need to raise caching values."
16671 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16675 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16677 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16678 "IDs bridge_in will register."
16681 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16684 msgstr "Luminosità"
16686 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16688 msgid "Bridge stream output"
16689 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16691 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16695 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16699 #: modules/stream_out/description.c:49
16700 msgid "Description stream output"
16701 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16703 #: modules/stream_out/display.c:39
16704 msgid "Enable/disable audio rendering."
16705 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16707 #: modules/stream_out/display.c:41
16708 msgid "Enable/disable video rendering."
16709 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16711 #: modules/stream_out/display.c:43
16712 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16713 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16715 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16719 #: modules/stream_out/display.c:52
16720 msgid "Display stream output"
16721 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16723 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16724 msgid "Duplicate stream output"
16725 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16727 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16728 msgid "Output access method"
16729 msgstr "Metodi d'uscita"
16731 #: modules/stream_out/es.c:40
16733 msgid "This is the default output access method that will be used."
16734 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16736 #: modules/stream_out/es.c:42
16737 msgid "Audio output access method"
16738 msgstr "Modulo uscita audio"
16740 #: modules/stream_out/es.c:44
16742 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16744 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16746 #: modules/stream_out/es.c:45
16747 msgid "Video output access method"
16748 msgstr "Metodo uscita video"
16750 #: modules/stream_out/es.c:47
16752 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16754 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16757 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16758 msgid "Output muxer"
16759 msgstr "Muxer uscita"
16761 #: modules/stream_out/es.c:51
16762 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16763 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
16765 #: modules/stream_out/es.c:52
16766 msgid "Audio output muxer"
16767 msgstr "Muxer uscita audio"
16769 #: modules/stream_out/es.c:54
16770 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16771 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
16773 #: modules/stream_out/es.c:55
16774 msgid "Video output muxer"
16775 msgstr "Muxer uscita video"
16777 #: modules/stream_out/es.c:57
16778 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16779 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
16781 #: modules/stream_out/es.c:59
16783 msgstr "URL uscita"
16785 #: modules/stream_out/es.c:61
16786 msgid "This is the default output URI."
16787 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
16789 #: modules/stream_out/es.c:62
16790 msgid "Audio output URL"
16791 msgstr "URL uscita audio"
16793 #: modules/stream_out/es.c:64
16794 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16796 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16797 "Per esempio :0.1."
16799 #: modules/stream_out/es.c:65
16800 msgid "Video output URL"
16801 msgstr "URL uscita video"
16803 #: modules/stream_out/es.c:67
16804 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16805 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
16807 #: modules/stream_out/es.c:76
16808 msgid "Elementary stream output"
16809 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16811 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16813 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16816 #: modules/stream_out/gather.c:40
16817 msgid "Gathering stream output"
16818 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16820 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16821 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16822 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16825 msgid "Sample aspect ratio"
16826 msgstr "Proporzioni del campione"
16828 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16829 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16830 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16832 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16834 msgid "Mosaic bridge"
16835 msgstr "Allineamento video"
16837 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16839 msgid "Mosaic bridge stream output"
16840 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16842 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16843 msgid "This is the output URL that will be used."
16846 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16850 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16853 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16854 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16855 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16856 "SDP to be announced via SAP."
16858 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16859 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16860 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16863 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16867 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16870 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16871 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16872 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16874 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16875 msgid "Session name"
16876 msgstr "Nome della sessione"
16878 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16881 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16883 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16885 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16886 msgid "Session description"
16887 msgstr "Descrizione sessione"
16889 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16891 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16892 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16894 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16895 "SDP (Descrittore di sessione)."
16897 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16898 msgid "Session URL"
16899 msgstr "URL della sessione"
16901 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16903 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16904 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16905 "(Session Descriptor)."
16908 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16909 msgid "Session email"
16910 msgstr "E-mail della sessione"
16912 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16914 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16915 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16918 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16919 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16920 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
16922 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16924 msgstr "Porta audio"
16926 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16928 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16930 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
16932 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16934 msgstr "Porta video"
16936 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16938 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16940 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
16942 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16944 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16945 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16948 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
16949 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
16950 "valori predefiniti del sistema operativo)."
16952 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16957 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16958 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
16960 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16961 msgid "RTP stream output"
16962 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16964 #: modules/stream_out/standard.c:43
16965 msgid "This is the output access method that will be used."
16968 #: modules/stream_out/standard.c:47
16969 msgid "This is the muxer that will be used."
16970 msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
16972 #: modules/stream_out/standard.c:48
16973 msgid "Output destination"
16974 msgstr "Destinazione dell'uscita"
16976 #: modules/stream_out/standard.c:51
16977 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16978 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
16980 #: modules/stream_out/standard.c:54
16982 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16983 "you choose to use SAP."
16985 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
16986 "decidi di utilizzare SAP."
16988 #: modules/stream_out/standard.c:57
16989 msgid "Session groupname"
16990 msgstr "Nome gruppo di sessione"
16992 #: modules/stream_out/standard.c:59
16995 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16996 "if you choose to use SAP."
16997 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16999 #: modules/stream_out/standard.c:62
17001 msgid "Session descriptipn"
17002 msgstr "Descrizione sessione"
17004 #: modules/stream_out/standard.c:64
17007 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
17008 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17010 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17011 "SDP (Descrittore di sessione)."
17013 #: modules/stream_out/standard.c:75
17015 msgid "Session phone number"
17016 msgstr "Nome della sessione"
17018 #: modules/stream_out/standard.c:77
17021 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
17022 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
17024 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
17025 "SDP (Descrittore di sessione)."
17027 #: modules/stream_out/standard.c:81
17028 msgid "SAP announcing"
17029 msgstr "Annunci SAP"
17031 #: modules/stream_out/standard.c:82
17032 msgid "Announce this session with SAP."
17033 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
17035 #: modules/stream_out/standard.c:90
17039 #: modules/stream_out/standard.c:91
17040 msgid "Standard stream output"
17041 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
17043 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17047 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17048 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17049 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
17051 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17053 msgstr "Dimensioni"
17055 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17056 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17057 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
17059 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17060 msgid "Aspect ratio"
17061 msgstr "Proporzioni"
17063 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17064 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17065 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
17067 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17069 msgid "Command UDP port"
17070 msgstr "Porta UDP del comando"
17072 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17073 msgid "UDP port to listen to for commands."
17074 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
17076 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17080 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17081 msgid "Initial command to execute."
17082 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
17084 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17086 msgstr "Dimensione GOP"
17088 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17090 msgid "Number of P frames between two I frames."
17091 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17093 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17094 msgid "Quantizer scale"
17095 msgstr "Scala di quantizzazione"
17097 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17098 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17099 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
17101 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17103 msgstr "Silenzia audio"
17105 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17106 msgid "Mute audio when command is not 0."
17107 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17109 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17111 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17112 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17115 msgid "Video encoder"
17116 msgstr "Codifica video"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17121 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17124 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17128 msgid "Destination video codec"
17129 msgstr "Codec video di destinazione"
17131 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17133 msgid "This is the video codec that will be used."
17134 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17136 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17137 msgid "Video bitrate"
17138 msgstr "Bitrate video"
17140 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17142 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17143 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17146 msgid "Video scaling"
17147 msgstr "Ridimensionamento video"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17150 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17154 msgid "Video frame-rate"
17155 msgstr "Velocità fotogrammi video"
17157 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17159 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17160 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17162 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17164 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17165 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17167 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17168 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17169 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
17171 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17172 msgid "Maximum video width"
17173 msgstr "Larghezza video massima "
17175 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17177 msgid "Maximum output video width."
17178 msgstr "Ampiezza video"
17180 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17181 msgid "Maximum video height"
17182 msgstr "Altezza video massima"
17184 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17186 msgid "Maximum output video height."
17187 msgstr "Altezza video"
17189 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17190 msgid "Video filter"
17191 msgstr "Filtro video"
17193 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17195 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17196 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17199 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17200 msgid "Video crop (top)"
17201 msgstr "Ritaglio video (alto)"
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17204 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17205 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
17207 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17208 msgid "Video crop (left)"
17209 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
17211 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17212 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17213 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
17215 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17216 msgid "Video crop (bottom)"
17217 msgstr "Ritaglio video (basso)"
17219 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17220 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17221 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17223 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17224 msgid "Video crop (right)"
17225 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17228 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17229 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17233 msgid "Video padding (top)"
17234 msgstr "Taglia immagini in alto"
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17237 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17238 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17242 msgid "Video padding (left)"
17243 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17245 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17246 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17247 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17251 msgid "Video padding (bottom)"
17252 msgstr "Taglia immagini in basso"
17254 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17255 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17256 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17258 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17260 msgid "Video padding (right)"
17261 msgstr "Taglia immagini a destra"
17263 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17264 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17265 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17269 msgid "Video canvas width"
17270 msgstr "Ampiezza video"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17273 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17276 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17278 msgid "Video canvas height"
17279 msgstr "Altezza video"
17281 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17282 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17285 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17287 msgid "Video canvas aspect ratio"
17288 msgstr "Formato immagine sorgente"
17290 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17292 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17297 msgid "Audio encoder"
17298 msgstr "Codifica audio"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17302 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17305 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17309 msgid "Destination audio codec"
17310 msgstr "Codec audio di destinazione"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17313 msgid "This is the audio codec that will be used."
17314 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17317 msgid "Audio bitrate"
17318 msgstr "Bitrate audio"
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17322 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17323 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17326 msgid "Audio sample rate"
17327 msgstr "Campionamento"
17329 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17331 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17335 msgid "Audio channels"
17336 msgstr "Canali audio"
17338 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17339 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17340 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17342 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17344 msgid "Audio filter"
17345 msgstr "Filtri audio"
17347 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17349 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17350 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17353 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17354 msgid "Subtitles encoder"
17355 msgstr "Codifica sottotitoli"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17359 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17362 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17363 "opzioni associate)."
17365 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17366 msgid "Destination subtitles codec"
17367 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17369 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17370 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17371 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17373 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17376 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17377 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17378 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17379 "of subpicture modules"
17381 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17382 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17383 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17385 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17389 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17391 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17394 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17395 msgid "Number of threads"
17396 msgstr "Numero di thread"
17398 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17399 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17400 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17402 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17403 msgid "High priority"
17404 msgstr "Priorità alta"
17406 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17408 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17411 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17412 msgid "Synchronise on audio track"
17413 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17415 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17417 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17418 "on the audio track."
17420 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17421 "video alla traccia audio."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17425 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17429 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17430 msgid "Transcode stream output"
17431 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17433 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17435 msgid "Overlays/Subtitles"
17436 msgstr "Apri Sottotitoli"
17438 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17439 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17440 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17442 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17443 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17444 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17446 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17447 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17448 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17450 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17451 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17452 msgid "Conversions from "
17453 msgstr "Conversioni da "
17455 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17456 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17457 msgid "MMX conversions from "
17458 msgstr "Conversioni MMX da "
17460 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17461 msgid "AltiVec conversions from "
17462 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17464 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17465 msgid "Brightness threshold"
17466 msgstr "Soglia di luminosità"
17468 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17470 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17471 "threshold value will be the brighness defined below."
17474 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17475 msgid "Image contrast (0-2)"
17476 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17478 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17479 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17480 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17482 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17483 msgid "Image hue (0-360)"
17484 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17486 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17487 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17488 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17490 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17491 msgid "Image saturation (0-3)"
17492 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17494 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17495 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17496 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17498 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17499 msgid "Image brightness (0-2)"
17500 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17502 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17503 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17504 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17506 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17507 msgid "Image gamma (0-10)"
17508 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17510 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17511 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17512 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17514 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17515 msgid "Image properties filter"
17516 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17518 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17519 msgid "Image adjust"
17520 msgstr "Regolazione immagine"
17522 #: modules/video_filter/blend.c:67
17523 msgid "Video pictures blending"
17524 msgstr "Miscela immagini video"
17526 #: modules/video_filter/clone.c:55
17527 msgid "Number of clones"
17528 msgstr "Numero di cloni"
17530 #: modules/video_filter/clone.c:56
17531 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17532 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
17534 #: modules/video_filter/clone.c:59
17535 msgid "Video output modules"
17536 msgstr "Moduli uscita video"
17538 #: modules/video_filter/clone.c:60
17540 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17541 "separated list of modules."
17544 #: modules/video_filter/clone.c:64
17545 msgid "Clone video filter"
17546 msgstr "Filtro di clonazione video"
17548 #: modules/video_filter/clone.c:66
17550 msgstr "Clonazione"
17552 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17554 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17555 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17556 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17557 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17560 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17562 msgid "Color threshold filter"
17563 msgstr "Filtro clone video"
17565 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17567 msgid "Color threshold"
17568 msgstr "Soglia di movimento"
17570 #: modules/video_filter/crop.c:70
17571 msgid "Crop geometry (pixels)"
17572 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17574 #: modules/video_filter/crop.c:71
17576 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17577 "<left offset> + <top offset>."
17579 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17580 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17582 #: modules/video_filter/crop.c:73
17583 msgid "Automatic cropping"
17584 msgstr "Ritaglio automatico"
17586 #: modules/video_filter/crop.c:74
17588 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17589 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17591 #: modules/video_filter/crop.c:77
17592 msgid "Ratio max (x 1000)"
17595 #: modules/video_filter/crop.c:78
17597 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17598 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17602 #: modules/video_filter/crop.c:80
17604 msgid "Manual ratio"
17605 msgstr "Saturazione"
17607 #: modules/video_filter/crop.c:81
17608 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17611 #: modules/video_filter/crop.c:83
17613 msgid "Number of images for change"
17614 msgstr "Numero di cloni"
17616 #: modules/video_filter/crop.c:84
17618 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17619 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17623 #: modules/video_filter/crop.c:86
17625 msgid "Number of lines for change"
17626 msgstr "Numero di cloni"
17628 #: modules/video_filter/crop.c:87
17630 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17631 "that ratio changed and trigger recrop."
17634 #: modules/video_filter/crop.c:89
17636 msgid "Number of non black pixels "
17637 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17639 #: modules/video_filter/crop.c:90
17641 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17644 #: modules/video_filter/crop.c:93
17645 msgid "Skip percentage (%)"
17648 #: modules/video_filter/crop.c:94
17650 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17651 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17654 #: modules/video_filter/crop.c:96
17656 msgid "Luminance threshold "
17657 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17659 #: modules/video_filter/crop.c:97
17660 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17663 #: modules/video_filter/crop.c:101
17664 msgid "Crop video filter"
17665 msgstr "Filtro ritaglia video"
17667 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17669 msgid "Cropping failed"
17670 msgstr "Filtro ritaglia video"
17672 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17674 msgid "VLC could not open the video output module."
17675 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17677 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17678 msgid "Deinterlace mode"
17679 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17681 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17682 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17683 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
17685 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17686 msgid "Streaming deinterlace mode"
17687 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
17689 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17690 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17691 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17693 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17694 msgid "Deinterlacing video filter"
17695 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17697 #: modules/video_filter/extract.c:54
17698 msgid "RGB component to extract"
17701 #: modules/video_filter/extract.c:55
17702 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17705 #: modules/video_filter/extract.c:65
17707 msgid "Extract RGB component video filter"
17708 msgstr "Filtro video inversione"
17710 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17712 msgid "video-filter-event"
17713 msgstr "Filtri Video"
17715 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17716 msgid "Distort mode"
17717 msgstr "Modalità distorsione"
17719 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17721 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17722 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17724 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17726 msgid "Gradient image type"
17727 msgstr "Imposta tinta immagine"
17729 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17731 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17735 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17737 msgid "Apply cartoon effect"
17738 msgstr "Selezionare effetto"
17740 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17741 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17744 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17747 msgstr "Luminosità"
17749 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17753 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17755 msgid "Gradient video filter"
17756 msgstr "Filtro video inversione"
17758 #: modules/video_filter/invert.c:47
17759 msgid "Invert video filter"
17760 msgstr "Filtro video inversione"
17762 #: modules/video_filter/invert.c:48
17763 msgid "Color inversion"
17764 msgstr "Inversione colore"
17766 #: modules/video_filter/logo.c:68
17767 msgid "Logo filenames"
17768 msgstr "Nome file del logo"
17770 #: modules/video_filter/logo.c:69
17772 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17773 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17774 "simply enter its filename."
17777 #: modules/video_filter/logo.c:72
17778 msgid "Logo animation # of loops"
17779 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17781 #: modules/video_filter/logo.c:73
17782 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17785 #: modules/video_filter/logo.c:75
17786 msgid "Logo individual image time in ms"
17789 #: modules/video_filter/logo.c:76
17791 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17792 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
17794 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17795 msgid "X coordinate"
17796 msgstr "Coordinata X"
17798 #: modules/video_filter/logo.c:79
17799 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17800 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17802 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17803 msgid "Y coordinate"
17804 msgstr "Coordinata Y"
17806 #: modules/video_filter/logo.c:82
17808 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17809 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17811 #: modules/video_filter/logo.c:84
17812 msgid "Transparency of the logo"
17813 msgstr "Trasparenza del logo"
17815 #: modules/video_filter/logo.c:85
17817 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17820 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
17821 "l'opacità totale)."
17823 #: modules/video_filter/logo.c:87
17824 msgid "Logo position"
17825 msgstr "Posizione del logo"
17827 #: modules/video_filter/logo.c:89
17829 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17830 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17832 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
17833 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
17836 #: modules/video_filter/logo.c:101
17837 msgid "Logo video filter"
17838 msgstr "Filtro video logo"
17840 #: modules/video_filter/logo.c:103
17842 msgid "Logo overlay"
17843 msgstr "Sovrapposizione logo"
17845 #: modules/video_filter/logo.c:124
17846 msgid "Logo sub filter"
17847 msgstr "Filtro video logo"
17849 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17851 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17852 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17854 #: modules/video_filter/marq.c:82
17856 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17857 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17858 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17859 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17860 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17861 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17862 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17863 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17864 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17867 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17869 msgstr "Scostamento X"
17871 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17873 msgid "X offset, from the left screen edge."
17874 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17876 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17878 msgstr "Scostamento Y"
17880 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17882 msgid "Y offset, down from the top."
17883 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17885 #: modules/video_filter/marq.c:101
17889 #: modules/video_filter/marq.c:102
17892 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17893 "(remains forever)."
17895 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17896 "di default è 0 (rimane sempre)."
17898 #: modules/video_filter/marq.c:106
17900 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17903 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
17904 "255 = completamente opaco."
17906 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17907 msgid "Font size, pixels"
17908 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
17910 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17911 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17913 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
17914 "carattere predefinita)."
17916 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17918 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17919 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17920 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17921 "(red + green), #FFFFFF = white"
17924 #: modules/video_filter/marq.c:118
17926 msgid "Marquee position"
17927 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17929 #: modules/video_filter/marq.c:120
17931 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17932 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17936 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17940 #: modules/video_filter/marq.c:163
17942 msgid "Marquee display"
17943 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17945 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17946 msgid "Transparency"
17947 msgstr "Trasparenza"
17949 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17951 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17952 "opaque (default)."
17955 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17957 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17958 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17960 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17962 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17963 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17967 msgid "Top left corner X coordinate"
17968 msgstr "Coordinata X del video"
17970 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17972 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17973 msgstr "Coordinata X del logo"
17975 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17977 msgid "Top left corner Y coordinate"
17978 msgstr "Coordinata X del video"
17980 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17982 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17983 msgstr "Coordinata Y del logo"
17985 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17986 msgid "Border width"
17987 msgstr "Larghezza del bordo"
17989 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17990 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17991 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
17993 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17994 msgid "Border height"
17995 msgstr "Altezza del bordo"
17997 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17998 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17999 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
18001 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18002 msgid "Mosaic alignment"
18003 msgstr "Allineamento del mosaico"
18005 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18007 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18008 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18012 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18013 msgid "Positioning method"
18014 msgstr "Metodo di posizionamento"
18016 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18018 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18019 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18020 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18023 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
18024 #: modules/video_filter/wall.c:57
18025 msgid "Number of rows"
18026 msgstr "Numero di righe"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18030 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
18035 #: modules/video_filter/wall.c:53
18036 msgid "Number of columns"
18037 msgstr "Numero di colonne"
18039 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18041 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18042 "set to \"fixed\"."
18045 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18046 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18048 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
18049 "elementi del mosaico."
18051 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18052 msgid "Keep original size"
18053 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18055 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18056 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18057 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
18059 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18060 msgid "Elements order"
18061 msgstr "Ordine elementi"
18063 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18065 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18066 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18070 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18072 msgid "Offsets in order"
18073 msgstr "Modalità silenziosa"
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18077 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18078 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18079 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18084 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18085 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18089 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18092 msgstr "Schermo intero"
18094 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18096 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18097 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18098 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18099 "blending (blue by default)."
18102 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18103 msgid "Bluescreen U value"
18104 msgstr "Valore Bluescreen U"
18106 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18108 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18109 "Defaults to 120 for blue."
18112 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18113 msgid "Bluescreen V value"
18114 msgstr "Valore Bluescreen V"
18116 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18118 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18119 "Defaults to 90 for blue."
18122 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18123 msgid "Bluescreen U tolerance"
18124 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18128 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18129 "value between 10 and 20 seems sensible."
18132 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18133 msgid "Bluescreen V tolerance"
18134 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18138 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18139 "value between 10 and 20 seems sensible."
18142 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18146 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18149 msgstr "Offset tempo"
18151 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18153 msgid "Mosaic video sub filter"
18154 msgstr "Filtro ritaglia video"
18156 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18160 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18161 msgid "Blur factor (1-127)"
18162 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18164 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18165 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18166 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18168 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18169 msgid "Motion blur"
18170 msgstr "Sfocatura movimento"
18172 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18173 msgid "Motion blur filter"
18174 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18176 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18177 msgid "Motion detect video filter"
18178 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
18180 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18182 msgid "Motion Detect"
18183 msgstr "Tipo di modulazione"
18185 #: modules/video_filter/noise.c:51
18187 msgid "Noise video filter"
18188 msgstr "Filtro clone video"
18190 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18191 msgid "OpenCV face detection example filter"
18194 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18196 msgid "OpenCV example"
18197 msgstr "Apri un File"
18199 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18200 msgid "Haar cascade filename"
18203 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18204 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18207 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18209 msgid "Use input chroma unaltered"
18210 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18213 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18222 msgid "Don't display any video"
18223 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18227 msgid "Display the input video"
18228 msgstr "Indentificatore schermo"
18230 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18232 msgid "Display the processed video"
18233 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18235 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18236 msgid "Show only errors"
18239 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18240 msgid "Show errors and warnings"
18243 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18244 msgid "Show everything including debug messages"
18247 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18249 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18250 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18252 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18257 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18259 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18260 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18264 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18268 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18270 msgid "OpenCV filter chroma"
18273 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18275 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18278 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18280 msgid "Wrapper filter output"
18281 msgstr "Usa l'uscita float32"
18283 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18284 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18287 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18288 msgid "Wrapper filter verbosity"
18291 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18292 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18295 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18296 msgid "OpenCV internal filter name"
18299 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18300 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18303 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18304 msgid "Configuration file"
18305 msgstr "File di configurazione"
18307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18308 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18309 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18311 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18312 msgid "Path to OSD menu images"
18313 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18315 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18317 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18318 "configuration file."
18321 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18322 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18323 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18325 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18326 msgid "Menu position"
18327 msgstr "Posizione del menu"
18329 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18331 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18332 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18335 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18336 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18337 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18339 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18341 msgid "Menu timeout"
18342 msgstr "Timeout del menu"
18344 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18346 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18347 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18352 msgid "Menu update interval"
18353 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18355 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18357 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18358 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18359 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18360 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18363 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18364 msgid "On Screen Display menu"
18365 msgstr "Menu On Screen Display"
18367 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18370 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18372 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18375 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18377 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18379 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18382 msgid "Active windows"
18383 msgstr "Finestre attive"
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18387 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18388 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18391 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18400 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18405 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18406 "misalignment due to autoratio control)"
18409 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18410 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18413 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18414 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18417 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18418 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18421 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18422 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18425 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18427 msgid "Attenuation"
18428 msgstr "Saturazione"
18430 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18432 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18433 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18436 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18437 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18440 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18441 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18444 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18445 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18448 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18449 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18452 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18453 msgid "Attenuation, end (in %)"
18456 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18457 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18460 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18461 msgid "middle position (in %)"
18464 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18466 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18470 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18471 msgid "Gamma (Red) correction"
18474 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18476 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18480 msgid "Gamma (Green) correction"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18485 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18488 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18489 msgid "Gamma (Blue) correction"
18492 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18494 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18497 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18498 msgid "Black Crush for Red"
18501 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18502 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18505 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18506 msgid "Black Crush for Green"
18509 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18510 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18513 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18514 msgid "Black Crush for Blue"
18517 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18518 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18521 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18522 msgid "White Crush for Red"
18525 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18526 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18529 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18530 msgid "White Crush for Green"
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18534 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18538 msgid "White Crush for Blue"
18541 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18542 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18545 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18546 msgid "Black Level for Red"
18549 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18550 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18553 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18554 msgid "Black Level for Green"
18557 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18558 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18562 msgid "Black Level for Blue"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18566 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18570 msgid "White Level for Red"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18574 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18578 msgid "White Level for Green"
18581 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18582 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18585 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18586 msgid "White Level for Blue"
18589 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18590 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18593 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18595 msgid "Xinerama option"
18596 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18598 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18599 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18602 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18604 msgid "Psychedelic video filter"
18605 msgstr "Filtro video wall"
18607 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18609 msgid "Number of puzzle rows"
18610 msgstr "Numero di righe"
18612 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18614 msgid "Number of puzzle columns"
18615 msgstr "Numero di colonne"
18617 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18618 msgid "Make one tile a black slot"
18621 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18623 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18626 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18628 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18629 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18631 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18633 msgid "Ripple video filter"
18634 msgstr "Filtro clone video"
18636 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18637 msgid "Angle in degrees"
18640 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18641 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18644 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18646 msgid "Rotate video filter"
18647 msgstr "Filtro video wall"
18649 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18654 #: modules/video_filter/rss.c:121
18656 msgstr "URL delle fonti"
18658 #: modules/video_filter/rss.c:122
18659 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18660 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18662 #: modules/video_filter/rss.c:123
18663 msgid "Speed of feeds"
18664 msgstr "Velocità delle fonti"
18666 #: modules/video_filter/rss.c:124
18667 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18668 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
18670 #: modules/video_filter/rss.c:125
18672 msgstr "Lunghezza massima"
18674 #: modules/video_filter/rss.c:126
18675 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18676 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18678 #: modules/video_filter/rss.c:128
18679 msgid "Refresh time"
18680 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18682 #: modules/video_filter/rss.c:129
18684 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18685 "feeds are never updated."
18687 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
18688 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
18690 #: modules/video_filter/rss.c:131
18691 msgid "Feed images"
18692 msgstr "Immagini delle fonti"
18694 #: modules/video_filter/rss.c:132
18695 msgid "Display feed images if available."
18696 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
18698 #: modules/video_filter/rss.c:139
18700 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18703 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
18704 "trasparente, 255 = completamente opaco."
18706 #: modules/video_filter/rss.c:152
18707 msgid "Text position"
18708 msgstr "Posizione del testo"
18710 #: modules/video_filter/rss.c:154
18712 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18713 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18716 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18717 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18718 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18720 #: modules/video_filter/rss.c:199
18721 msgid "RSS and Atom feed display"
18722 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
18724 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18725 msgid "RV32 conversion filter"
18726 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18728 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18729 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18732 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18734 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18735 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
18737 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18738 msgid "Augment contrast between contours."
18741 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18743 msgid "Sharpen video filter"
18744 msgstr "Filtro ritaglia video"
18746 #: modules/video_filter/transform.c:57
18747 msgid "Transform type"
18748 msgstr "Tipo trasformazione"
18750 #: modules/video_filter/transform.c:58
18751 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18752 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18754 #: modules/video_filter/transform.c:61
18755 msgid "Rotate by 90 degrees"
18756 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18758 #: modules/video_filter/transform.c:62
18759 msgid "Rotate by 180 degrees"
18760 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18762 #: modules/video_filter/transform.c:62
18763 msgid "Rotate by 270 degrees"
18764 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18766 #: modules/video_filter/transform.c:63
18767 msgid "Flip horizontally"
18768 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18770 #: modules/video_filter/transform.c:63
18771 msgid "Flip vertically"
18772 msgstr "Specchia verticalmente"
18774 #: modules/video_filter/transform.c:66
18775 msgid "Video transformation filter"
18776 msgstr "Filtro trasformazione video"
18778 #: modules/video_filter/vidmon.c:52 modules/video_filter/vidmon.c:53
18779 msgid "Show Y Waveform"
18782 #: modules/video_filter/vidmon.c:54 modules/video_filter/vidmon.c:55
18783 msgid "Show UV Waveform"
18786 #: modules/video_filter/vidmon.c:56
18788 msgid "Halve sample rate"
18789 msgstr "Campionamento"
18791 #: modules/video_filter/vidmon.c:57
18792 msgid "Only sample half the x and half the y values"
18795 #: modules/video_filter/vidmon.c:60
18797 msgid "Video monitoring filter"
18798 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
18800 #: modules/video_filter/vidmon.c:61
18802 msgid "Video Monitor"
18803 msgstr "Filtro video"
18805 #: modules/video_filter/wall.c:54
18807 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18809 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18812 #: modules/video_filter/wall.c:58
18814 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18816 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18818 #: modules/video_filter/wall.c:62
18820 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18821 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18823 #: modules/video_filter/wall.c:65
18825 msgid "Element aspect ratio"
18826 msgstr "Formato immagine in uscita"
18828 #: modules/video_filter/wall.c:66
18829 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18832 #: modules/video_filter/wall.c:70
18834 msgid "Wall video filter"
18835 msgstr "Filtro video wall"
18837 #: modules/video_filter/wall.c:71
18842 #: modules/video_filter/wave.c:50
18844 msgid "Wave video filter"
18845 msgstr "Filtro video wall"
18847 #: modules/video_output/aa.c:55
18849 msgstr "Arte ASCII"
18851 #: modules/video_output/aa.c:58
18852 msgid "ASCII-art video output"
18853 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18855 #: modules/video_output/caca.c:81
18857 msgid "Color ASCII art video output"
18858 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18860 #: modules/video_output/directfb.c:69
18861 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18862 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
18864 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18866 msgid "DirectX 3D video output"
18867 msgstr "Uscita video DirectX"
18869 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18870 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18871 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18873 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18875 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18876 "doesn't have any effect when using overlays."
18878 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18879 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18881 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18882 msgid "Use video buffers in system memory"
18883 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18885 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18887 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18888 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18889 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18890 "doesn't have any effect when using overlays."
18892 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18893 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18894 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18895 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18898 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18899 msgid "Use triple buffering for overlays"
18900 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18902 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18904 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18905 "better video quality (no flickering)."
18907 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18908 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18910 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18911 msgid "Name of desired display device"
18912 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18914 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18916 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18917 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18918 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18920 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18921 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18922 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18924 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18925 msgid "Enable wallpaper mode "
18926 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18928 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18930 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18931 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18932 "desktop must not already have a wallpaper."
18934 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18935 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18936 "un'altra immagine di sfondo."
18938 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18939 msgid "DirectX video output"
18940 msgstr "Uscita video DirectX"
18942 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18946 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18947 msgid "OpenGL video output"
18948 msgstr "Uscita video OpenGL"
18950 #: modules/video_output/fb.c:67
18951 msgid "Framebuffer device"
18952 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18954 #: modules/video_output/fb.c:69
18956 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18958 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18959 "(in genere /dev/fb0)."
18961 #: modules/video_output/fb.c:77
18962 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18963 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
18965 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18966 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18967 msgid "X11 display"
18968 msgstr "display X11"
18970 #: modules/video_output/ggi.c:58
18973 "X11 hardware display to use.\n"
18974 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18976 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18977 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18980 #: modules/video_output/glide.c:64
18981 msgid "3dfx Glide video output"
18982 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18984 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18985 msgid "HD1000 video output"
18986 msgstr "Uscita video HD1000"
18988 #: modules/video_output/image.c:49
18989 msgid "Image format"
18990 msgstr "Formato immagine"
18992 #: modules/video_output/image.c:50
18994 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18995 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18997 #: modules/video_output/image.c:52
18998 msgid "Image width"
18999 msgstr "Larghezza immagine"
19001 #: modules/video_output/image.c:53
19004 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19007 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
19008 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19010 #: modules/video_output/image.c:57
19011 msgid "Image height"
19012 msgstr "Altezza immagine"
19014 #: modules/video_output/image.c:58
19017 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19018 "video characteristics."
19020 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
19021 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
19023 #: modules/video_output/image.c:62
19024 msgid "Recording ratio"
19025 msgstr "Rapporto di registrazione"
19027 #: modules/video_output/image.c:63
19029 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19032 #: modules/video_output/image.c:66
19033 msgid "Filename prefix"
19034 msgstr "Prefisso del nome file"
19036 #: modules/video_output/image.c:67
19038 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19039 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19042 #: modules/video_output/image.c:71
19043 msgid "Always write to the same file"
19044 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
19046 #: modules/video_output/image.c:72
19048 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19049 "this case, the number is not appended to the filename."
19051 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
19052 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
19054 #: modules/video_output/image.c:81
19056 msgid "Image video output"
19057 msgstr "uscita video X11"
19059 #: modules/video_output/mga.c:59
19060 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19061 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
19063 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19067 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19068 msgid "Transparent Cube"
19069 msgstr "Cubo trasparente"
19071 #: modules/video_output/opengl.c:123
19075 #: modules/video_output/opengl.c:123
19080 #: modules/video_output/opengl.c:123
19084 #: modules/video_output/opengl.c:123
19088 #: modules/video_output/opengl.c:123
19092 #: modules/video_output/opengl.c:123
19096 #: modules/video_output/opengl.c:123
19100 #: modules/video_output/opengl.c:123
19104 #: modules/video_output/opengl.c:123
19108 #: modules/video_output/opengl.c:151
19110 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19111 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
19113 #: modules/video_output/opengl.c:152
19114 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19117 #: modules/video_output/opengl.c:153
19118 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19119 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
19121 #: modules/video_output/opengl.c:154
19122 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19123 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
19125 #: modules/video_output/opengl.c:155
19127 msgid "Point of view x-coordinate"
19128 msgstr "Coordinata X del video"
19130 #: modules/video_output/opengl.c:156
19131 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19133 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19135 #: modules/video_output/opengl.c:158
19137 msgid "Point of view y-coordinate"
19138 msgstr "Coordinata X del video"
19140 #: modules/video_output/opengl.c:159
19141 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19143 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19145 #: modules/video_output/opengl.c:161
19147 msgid "Point of view z-coordinate"
19148 msgstr "Coordinata X del video"
19150 #: modules/video_output/opengl.c:162
19151 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19153 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19155 #: modules/video_output/opengl.c:165
19156 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19157 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
19159 #: modules/video_output/opengl.c:166
19160 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19161 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
19163 #: modules/video_output/opengl.c:168
19167 #: modules/video_output/opengl.c:170
19168 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19169 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
19171 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19172 msgid "QT Embedded display"
19173 msgstr "display QT Embedded"
19175 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19177 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19178 "the DISPLAY environment variable."
19180 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
19181 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
19183 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19184 msgid "QT Embedded video output"
19185 msgstr "uscita video QT Embedded"
19187 #: modules/video_output/sdl.c:108
19188 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19189 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19191 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19192 msgid "Snapshot width"
19193 msgstr "Larghezza schermata"
19195 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19196 msgid "Width of the snapshot image."
19197 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19199 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19200 msgid "Snapshot height"
19201 msgstr "Altezza schermata"
19203 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19204 msgid "Height of the snapshot image."
19205 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19207 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19211 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19213 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19215 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
19218 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19219 msgid "Cache size (number of images)"
19220 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19222 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19223 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19225 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
19227 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19228 msgid "Snapshot module"
19229 msgstr "Modulo Schermate"
19231 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19232 msgid "SVGAlib video output"
19233 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19235 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19236 msgid "Windows GAPI video output"
19237 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19239 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19240 msgid "Windows GDI video output"
19241 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19243 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19244 msgid "XVideo adaptor number"
19245 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19247 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19249 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19250 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19252 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
19253 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
19255 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19256 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19257 msgid "Alternate fullscreen method"
19258 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19260 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19261 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19263 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19265 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19266 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19267 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19268 "show on top of the video."
19270 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19271 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19272 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19273 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19274 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19275 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19276 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19278 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19279 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19281 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19282 "DISPLAY environment variable."
19284 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19285 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19287 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19288 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19290 msgid "Screen for fullscreen mode."
19291 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19293 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19294 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19297 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19298 "1 for the second."
19300 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19301 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19303 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19304 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19305 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19307 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19308 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19309 msgid "Use shared memory"
19310 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19312 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19313 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19314 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19316 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19318 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19319 msgid "X11 video output"
19320 msgstr "uscita video X11"
19322 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19325 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19326 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19328 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19329 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19332 msgid "XVimage chroma format"
19333 msgstr "Formato croma XVimage"
19335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19337 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19338 "to improve performances by using the most efficient one."
19340 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19341 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19343 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19344 msgid "XVideo extension video output"
19345 msgstr "uscita video XVideo extension"
19347 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19349 msgid "XVMC adaptor number"
19350 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19352 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19355 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19356 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19358 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19359 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19361 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19363 msgid "X11 display name"
19364 msgstr "Nome del display X11"
19366 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19369 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19370 "the value of the DISPLAY environment variable."
19372 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19373 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19375 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19377 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19378 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19380 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19383 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19384 "0 for first screen, 1 for the second."
19386 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19387 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19389 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19390 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19391 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19393 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19395 msgid "You can choose the crop style to apply."
19396 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19398 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19400 msgid "XVMC extension video output"
19401 msgstr "uscita video XVideo extension"
19403 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19404 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19405 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19407 #: modules/visualization/goom.c:58
19408 msgid "Goom display width"
19409 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19411 #: modules/visualization/goom.c:59
19412 msgid "Goom display height"
19413 msgstr "Altezza finestra Goom"
19415 #: modules/visualization/goom.c:60
19418 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19419 "will be prettier but more CPU intensive)."
19421 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19422 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19424 #: modules/visualization/goom.c:63
19425 msgid "Goom animation speed"
19426 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19428 #: modules/visualization/goom.c:64
19431 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19432 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19434 #: modules/visualization/goom.c:70
19438 #: modules/visualization/goom.c:71
19439 msgid "Goom effect"
19440 msgstr "Effetto Goom"
19442 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19443 msgid "Effects list"
19444 msgstr "Elenco degli effetti"
19446 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19449 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19450 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19452 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19453 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19455 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19456 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19457 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19459 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19460 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19461 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19463 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19464 msgid "Number of bands"
19465 msgstr "Numero di bande"
19467 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19468 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19470 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19472 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19473 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19474 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19476 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19477 msgid "Band separator"
19478 msgstr "Separatore di banda"
19480 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19481 msgid "Number of blank pixels between bands."
19482 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19484 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19485 msgid "Amplification"
19486 msgstr "Amplificazione"
19488 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19489 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19490 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19492 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19493 msgid "Enable peaks"
19494 msgstr "Abilita picchi"
19496 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19497 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19498 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19500 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19501 msgid "Enable original graphic spectrum"
19502 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19504 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19505 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19506 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19508 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19509 msgid "Enable bands"
19510 msgstr "Abilita bande"
19512 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19513 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19514 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
19516 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19517 msgid "Enable base"
19518 msgstr "Abilita base"
19520 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19522 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19523 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19525 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19526 msgid "Base pixel radius"
19529 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19530 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19533 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19534 msgid "Spectral sections"
19535 msgstr "Sezioni dello spettro"
19537 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19538 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19541 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19542 msgid "Peak height"
19543 msgstr "Altezza picco"
19545 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19547 msgid "Total pixel height of the peak items."
19548 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19550 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19551 msgid "Peak extra width"
19554 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19555 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19558 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19559 msgid "V-plane color"
19562 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19563 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19566 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19567 msgid "Number of stars"
19568 msgstr "Numero di stelle"
19570 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19571 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19572 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
19574 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19576 msgstr "Visualizzatore"
19578 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19579 msgid "Visualizer filter"
19580 msgstr "Filtro visualizzatore"
19582 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19583 msgid "Spectrum analyser"
19584 msgstr "Analizzatore di spettro"
19587 #~ msgid "Statistics input file"
19588 #~ msgstr "Statistiche"
19591 #~ msgid "Statistics output file"
19592 #~ msgstr "File di uscita RRD"
19595 #~ msgid "Welcome, Master"
19596 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
19603 #~ msgid "Send bitrate"
19604 #~ msgstr "Campionamento"
19606 #~ msgid "General interface setttings"
19607 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
19609 #~ msgid "Video snapshot directory"
19610 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
19614 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19615 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
19618 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19619 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19623 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19624 #~ "possibly before an I-frame. "
19625 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
19628 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19629 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19632 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19633 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19636 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19637 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19640 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19641 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
19644 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19645 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
19648 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19649 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
19652 #~ msgid "PSNR calculation"
19653 #~ msgstr "Saturazione"
19657 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19660 #~ msgid "Timestamp"
19661 #~ msgstr "Posizione del logo"
19663 #~ msgid "Text rendering"
19664 #~ msgstr "Rendering del testo"
19667 #~ msgid "Analyse mode"
19668 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
19670 #~ msgid "Save As..."
19671 #~ msgstr "Salva con Nome..."
19677 #~ msgid "Text renderer settings"
19678 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19680 #~ msgid "Open a file"
19681 #~ msgstr "Apri un File"
19683 #~ msgid "Select angle"
19684 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19686 #~ msgid "All files"
19687 #~ msgstr "Tutti i files"
19689 #~ msgid "Add file"
19690 #~ msgstr "Aggiungi file"
19693 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19694 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19697 #~ msgid "Teletext page"
19698 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19700 #~ msgid "Video filters settings"
19701 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19703 #~ msgid "CDDB Artist"
19704 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19706 #~ msgid "CDDB Category"
19707 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19709 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19710 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19712 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19713 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19715 #~ msgid "CDDB Genre"
19716 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19718 #~ msgid "CDDB Year"
19719 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19721 #~ msgid "CDDB Title"
19722 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19724 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19725 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19727 #~ msgid "CD-Text Composer"
19728 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19730 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19731 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19733 #~ msgid "CD-Text Genre"
19734 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19736 #~ msgid "CD-Text Message"
19737 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19739 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19740 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19742 #~ msgid "CD-Text Performer"
19743 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19745 #~ msgid "CD-Text Title"
19746 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19748 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19749 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19751 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19752 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19754 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19755 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19757 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19758 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19760 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19761 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19770 #~ msgstr "Controllo"
19772 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19773 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
19775 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19777 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19779 #~ msgid "By category"
19780 #~ msgstr "Per categoria"
19782 #~ msgid "Manually added"
19783 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19785 #~ msgid "All items, unsorted"
19786 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19789 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19790 #~ "timeshifted streams."
19792 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
19793 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
19795 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19796 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
19798 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19799 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
19801 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19802 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19804 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19805 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19807 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19808 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
19810 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19811 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
19813 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19814 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
19816 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19817 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
19819 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19820 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19822 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19823 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
19826 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19827 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19829 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19830 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
19832 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19833 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19835 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19836 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
19838 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19839 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
19841 #~ msgid "Corba control"
19842 #~ msgstr "Controllo Corba"
19844 #~ msgid "Reactivity"
19845 #~ msgstr "Reattività"
19847 #~ msgid "corba control module"
19848 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19851 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19852 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19854 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19855 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
19857 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19858 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
19860 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19861 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
19863 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19864 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
19866 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19867 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
19869 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19870 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
19872 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19873 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
19875 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19876 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
19878 #~ msgid "Playlist metademux"
19879 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19881 #~ msgid "Segment filename"
19882 #~ msgstr "Nome file segmento"
19884 #~ msgid "Muxing application"
19885 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19887 #~ msgid "Writing application"
19888 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19891 #~ msgid "Listeners"
19892 #~ msgstr "Lineare"
19894 #~ msgid "Native playlist import"
19895 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
19897 #~ msgid "Podcast Link"
19898 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
19900 #~ msgid "Podcast Copyright"
19901 #~ msgstr "Copyright del podcast"
19903 #~ msgid "Podcast Category"
19904 #~ msgstr "Categoria del podcast"
19906 #~ msgid "Podcast Keywords"
19907 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
19909 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19910 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
19912 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19913 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
19915 #~ msgid "Podcast Author"
19916 #~ msgstr "Autore del podcast"
19918 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19919 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
19921 #~ msgid "Podcast Duration"
19922 #~ msgstr "Durata del podcast"
19924 #~ msgid "Podcast Type"
19925 #~ msgstr "Tipo di podcast"
19927 #~ msgid "Mime type"
19928 #~ msgstr "Tipo MIME"
19937 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19940 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
19941 #~ "esecuzione del programma:"
19943 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19944 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19946 #~ msgid "Open Messages Window"
19947 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19952 #~ msgid "Do not display further errors"
19953 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
19955 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19956 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19959 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19960 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19962 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19963 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19965 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19966 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
19968 #~ msgid "M3U file"
19969 #~ msgstr "file M3U"
19971 #~ msgid "Sorted by Artist"
19972 #~ msgstr "Ordinati per artista"
19974 #~ msgid "Sorted by Album"
19975 #~ msgstr "Ordinati per album"
19977 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19978 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
19980 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19981 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
19984 #~ msgid "Playlist stress tests"
19985 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19987 #~ msgid "DAAP shares"
19988 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
19990 #~ msgid "DAAP access"
19991 #~ msgstr "Accesso DAAP"
19993 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19994 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
19997 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19998 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20000 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20001 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
20005 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20006 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20007 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
20009 #~ msgid "Distort video filter"
20010 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
20013 #~ msgid "Marquee text to display."
20014 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
20016 #~ msgid "Description file"
20017 #~ msgstr "File di descrizione"
20019 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20020 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
20023 #~ msgid "History parameter"
20024 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
20027 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20028 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
20030 #~ msgid "Motion detect"
20031 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
20033 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20034 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
20037 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20038 #~ "minute, %S = second)."
20040 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
20041 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
20043 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20044 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
20046 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20047 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
20050 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20051 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20052 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20054 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20055 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20056 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20059 #~ msgid "Time overlay"
20060 #~ msgstr "Time to live"
20062 #~ msgid "Time display sub filter"
20063 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
20066 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20067 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
20069 #~ msgid "Standard Play"
20070 #~ msgstr "Riproduzione standard"
20073 #~ msgid "Disc Type"
20074 #~ msgstr "Tipo Disco"
20078 #~ msgstr "Sfoglia..."
20082 #~ msgstr "Luminosità"
20085 #~ msgid "Alignment"
20086 #~ msgstr "Allineamento video"
20089 #~ msgid "Extra Audio File"
20090 #~ msgstr "Filtri audio"
20093 #~ msgid "Media File"
20094 #~ msgstr "Meditativa"
20097 #~ msgid "Never download"
20098 #~ msgstr "Scarica il codec"
20102 #~ msgstr "Successivo"
20106 #~ msgstr "Larghezza"
20109 #~ msgid "geometry"
20110 #~ msgstr "Spettrometro"
20121 #~ msgid "QPushButton"
20126 #~ msgstr "Lineare"
20130 #~ msgstr "Vecchi successi"
20133 #~ msgid "orientation"
20134 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20137 #~ msgid "QGroupBox"
20142 #~ msgstr "abilita video"
20145 #~ msgid "checkable"
20146 #~ msgstr "abilita video"
20149 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20150 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
20158 #~ msgstr "Campionamento"
20164 #~ msgid "Stream information"
20165 #~ msgstr "Metainformazioni"
20168 #~ msgid "Justification"
20169 #~ msgstr "Amplificazione"
20180 #~ msgid "Vertical border width"
20181 #~ msgstr "Offset verticale"
20184 #~ msgid "Horizontal border width"
20185 #~ msgstr "Orizzontale"
20188 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20189 #~ msgstr "Periferica audio"
20192 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20193 #~ msgstr "Password FTP"
20196 #~ msgid "Connecting..."
20197 #~ msgstr "Impostazioni..."
20200 #~ msgid "Filters (v2)"
20204 #~ msgid "Dummy video filter"
20205 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20208 #~ msgid "Center-Center"
20212 #~ msgid "Left-Center"
20216 #~ msgid "Right-Center"
20220 #~ msgid "Center-Top"
20224 #~ msgid "Left-Top"
20225 #~ msgstr "Sinistra"
20228 #~ msgid "Right-Top"
20232 #~ msgid "Center-Bottom"
20236 #~ msgid "Left-Bottom"
20240 #~ msgid "Right-Bottom"
20243 #~ msgid "Number of streams"
20244 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20247 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20248 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20250 #~ msgid "Adjust Image"
20251 #~ msgstr "Regola Immagine"
20259 #~ msgid "More info"
20260 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20262 #~ msgid "Control interface settings"
20263 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20266 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20267 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20269 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20270 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20273 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20274 #~ "here (x coordinate)."
20276 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20277 #~ "finestra video (coordinata X)"
20279 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20281 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20283 #~ msgid "Program to select"
20284 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20286 #~ msgid "Programs to select"
20287 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20290 #~ msgid "Interfaces"
20291 #~ msgstr "Interfaccia"
20297 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20298 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20300 #~ msgid "Default to 4212"
20301 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20304 #~ msgid "Go To Position"
20305 #~ msgstr "Posizione del logo"
20307 #~ msgid "Fill fullscreen"
20308 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20310 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20311 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20313 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20314 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20317 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20318 #~ msgstr "VLC media player"
20321 #~ msgid "VLM configuration"
20322 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20324 #~ msgid "Font filename"
20325 #~ msgstr "File dei caratteri"
20328 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20329 #~ msgstr "Directory sorgente"
20331 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20332 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20334 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20335 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20338 #~ msgid "Height in pixels"
20339 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20341 #~ msgid "Width in pixels"
20342 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20344 #~ msgid "Select effect"
20345 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20348 #~ msgid "Small playlist"
20349 #~ msgstr "Registra playlist"
20351 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20352 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20354 #~ msgid "raw DV demuxer"
20355 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20358 #~ msgid "Enable CABAC"
20359 #~ msgstr "Abilita"
20362 #~ msgid "Enable loop filter"
20363 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20365 #~ msgid "Properties"
20366 #~ msgstr "Proprietà"
20381 #~ msgid "file size : "
20382 #~ msgstr "Risoluzione "
20385 #~ msgid "Choose a mirror"
20386 #~ msgstr "Scelta audio"
20392 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20393 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20394 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20396 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20397 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20399 #~ "For more information, have a look at the web site."
20401 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20402 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20403 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20405 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20406 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20409 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20412 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20413 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20415 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20416 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20418 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20419 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20421 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20422 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20425 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20426 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20428 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20429 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20431 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20432 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20434 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20435 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20438 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20439 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20442 #~ msgid "Open MRL"
20445 #~ msgid "Channel mixer"
20446 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20448 #~ msgid "Choose program (SID)"
20449 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20452 #~ msgid "Choose programs"
20453 #~ msgstr "Scegli il programma"
20456 #~ msgid "Choose audio track"
20457 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20460 #~ msgid "Choose subtitles track"
20461 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20465 #~ msgstr "multicast"
20468 #~ msgid "Segment "
20469 #~ msgstr "Segmento "
20472 #~ msgstr "Traccia "
20474 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20475 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20478 #~ msgid "Current version"
20479 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20482 #~ msgid "Released on"
20483 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20486 #~ msgid "Your version"
20487 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20497 #~ msgid "Streamming"
20498 #~ msgstr "Trasmissione"
20501 #~ msgid "Windows GAPI"
20502 #~ msgstr "Windows GAPI"
20505 #~ msgid "Windows GDI"
20506 #~ msgstr "Finestra"
20508 #~ msgid "Access modules settings"
20509 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20511 #~ msgid "Audio output modules settings"
20512 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20514 #~ msgid "Decoder modules settings"
20515 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20517 #~ msgid "Demuxers settings"
20518 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20520 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20521 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20524 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20527 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20530 #~ msgid "[module] [description]\n"
20531 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20533 #~ msgid "Choose a stream output"
20534 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20536 #~ msgid "Loop playlist on end"
20537 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20539 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20540 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20542 #~ msgid "udp stream output"
20543 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20545 #~ msgid "Truncated stream"
20546 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20548 #~ msgid "Codec name"
20554 #~ msgid "Play List"
20555 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20560 #~ msgid "GNOME interface"
20561 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20563 #~ msgid "_Open File..."
20564 #~ msgstr "Apri File..."
20566 #~ msgid "Open _Disc..."
20567 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20569 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20570 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20572 #~ msgid "_Network Stream..."
20573 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20575 #~ msgid "Select a network stream"
20576 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20578 #~ msgid "_Eject Disc"
20579 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20581 #~ msgid "Eject disc"
20582 #~ msgstr "Espelli disco"
20585 #~ msgstr "_Titolo"
20587 #~ msgid "_Chapter"
20588 #~ msgstr "_Capitolo"
20590 #~ msgid "_Language"
20591 #~ msgstr "_Lingua"
20593 #~ msgid "_Subtitles"
20594 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20596 #~ msgid "_Fullscreen"
20597 #~ msgstr "Schermo intero"
20608 #~ msgid "Stop Stream"
20609 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20611 #~ msgid "Play Stream"
20612 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20614 #~ msgid "Pause Stream"
20615 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20617 #~ msgid "Play Slower"
20618 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20623 #~ msgid "Play Faster"
20624 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20627 #~ msgstr "Precedente"
20629 #~ msgid "Previous file"
20630 #~ msgstr "File precedente"
20632 #~ msgid "Next File"
20633 #~ msgstr "File successivo"
20636 #~ msgstr "Titolo:"
20638 #~ msgid "Chapter:"
20639 #~ msgstr "Capitolo:"
20641 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20642 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20644 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20645 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20650 #~ msgid "Vertical"
20651 #~ msgstr "Verticale"
20657 #~ msgstr "Percorso:"
20662 #~ msgid "Gtk+ interface"
20663 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20666 #~ msgstr "Archivio"
20669 #~ msgstr "_Chiudi"
20674 #~ msgid "Exit the program"
20675 #~ msgstr "Esci dal programma"
20680 #~ msgid "_Settings"
20681 #~ msgstr "Impostazioni"
20686 #~ msgid "_About..."
20687 #~ msgstr "Info su..."
20689 #~ msgid "About this application"
20690 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20693 #~ msgstr "Riproduci"
20698 #~ msgid "Select a subtitles file"
20699 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20701 #~ msgid "Select File"
20702 #~ msgstr "Seleziona File"
20705 #~ msgstr "_Inverti"
20708 #~ msgstr "_Seleziona"
20710 #~ msgid "Title %d (%d)"
20711 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20713 #~ msgid "Chapter %d"
20714 #~ msgstr "Capitolo %d"
20716 #~ msgid "Selected:"
20717 #~ msgstr "Selezionato:"
20719 #~ msgid "Gtk2 interface"
20720 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20726 #~ msgstr "Composizione"
20729 #~ msgstr "Info su"
20731 #~ msgid "Languages"
20734 #~ msgid "KDE interface"
20735 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20737 #~ msgid "Repeat Playlist"
20738 #~ msgstr "Apri Playlist"
20740 #~ msgid "Controls"
20741 #~ msgstr "Controlli"
20750 #~ msgstr "MPEG PS"
20752 #~ msgid "Quicktime"
20753 #~ msgstr "Quicktime"
20755 #~ msgid "Pause stream"
20756 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20758 #~ msgid "Play stream"
20759 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20765 #~ msgstr "file://"
20771 #~ msgstr "http://"
20777 #~ msgstr "rtp6://"
20780 #~ msgstr "Sorgente:"
20782 #~ msgid "Device :"
20783 #~ msgstr "Periferica:"
20786 #~ msgstr "Codifica:"
20788 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20789 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20791 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20792 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20794 #~ msgid "Open a network stream"
20795 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20797 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20798 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20800 #~ msgid "Exit this program"
20801 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20803 #~ msgid "Show the program logs"
20804 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20806 #~ msgid "About this program"
20807 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20809 #~ msgid "Simple &Open ..."
20810 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20812 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20813 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20815 #~ msgid "&Eject Disc"
20816 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20821 #~ msgid "&File info..."
20822 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20824 #~ msgid "&About..."
20825 #~ msgstr "Info su..."
20827 #~ msgid "Audio menu"
20828 #~ msgstr "Menu Audio"
20833 #~ msgid "&Disable"
20834 #~ msgstr "Disabilita"
20836 #~ msgid "&Select All"
20837 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20840 #~ msgstr "nessuna informazione"
20842 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20843 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20846 #~ msgstr "Caratteri"
20848 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20849 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20851 #~ msgid "log filename"
20852 #~ msgstr "nome file rapporto"
20854 #~ msgid "SAP interface"
20855 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20860 #~ msgid "xosd interface"
20861 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20863 #~ msgid "Close Menu"
20864 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20866 #~ msgid "osd text filter"
20867 #~ msgstr "filtro testo osd"
20870 #~ msgstr "&Titolo:"
20872 #~ msgid "&Chapter:"
20873 #~ msgstr "&Capitolo:"
20875 #~ msgid "Open &disc..."
20876 #~ msgstr "Apri &disco..."
20878 #~ msgid "&Hide interface"
20879 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20881 #~ msgid "Spawn a new interface"
20882 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20884 #~ msgid "&Controls"
20885 #~ msgstr "&Controlli"
20887 #~ msgid "C&hannels"
20891 #~ msgstr "Sche&rmo"
20894 #~ msgstr "&Titolo"
20896 #~ msgid "&Chapter"
20897 #~ msgstr "&Capitolo"
20899 #~ msgid "&Language"
20900 #~ msgstr "&Lingua"
20902 #~ msgid "&Subtitles"
20903 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20905 #~ msgid "New stream"
20906 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20908 #~ msgid "Network Stream..."
20909 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20911 #~ msgid "Next file"
20912 #~ msgstr "File Successivo"
20914 #~ msgid "&Add subtitles..."
20915 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20920 #~ msgid "&Fullscreen"
20921 #~ msgstr "A schermo pieno"
20926 #~ msgid "Open network"
20927 #~ msgstr "Apri rete"
20929 #~ msgid "&Disc..."
20930 #~ msgstr "&Disco..."
20932 #~ msgid "&Network..."
20933 #~ msgstr "Rete..."
20935 #~ msgid "Delete &all"
20936 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20938 #~ msgid "Play the selected stream"
20939 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20941 #~ msgid "Native Windows interface"
20942 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20944 #~ msgid "Language 0x%x"
20945 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20948 #~ msgid "Loop filter"
20949 #~ msgstr "Filtro video logo"
20953 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20955 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20958 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20960 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20965 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20967 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20968 #~ "controls below"
20970 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20971 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20976 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20977 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20978 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20979 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20982 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20983 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20984 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20985 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20989 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20990 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20991 #~ "format, proceed to next page.)"
20993 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20994 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20995 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20997 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20998 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
21001 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
21002 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
21004 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
21005 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
21009 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
21012 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
21013 #~ "transcodifica."
21017 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
21020 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
21023 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
21024 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
21026 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
21028 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
21031 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
21034 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
21038 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
21039 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
21041 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
21042 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
21046 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
21048 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21050 #~ msgid "Input start time (seconds)"
21051 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
21053 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
21054 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
21057 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
21060 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
21061 #~ "per sovrapporre un logo."
21064 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
21065 #~ "should be set in millisecond units."
21067 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
21069 #~ msgid "Preferred codecs list"
21070 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
21073 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
21074 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
21075 #~ "the other ones."
21077 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
21078 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
21079 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
21082 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
21083 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21085 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
21086 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
21090 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
21091 #~ "read when VLM is launched."
21093 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
21094 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
21096 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
21097 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
21100 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
21101 #~ "value should be set in milliseconds units."
21103 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21104 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
21106 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
21107 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
21110 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
21111 #~ "value should be set in millisecond units."
21113 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21114 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
21116 #~ msgid "Standard filesystem file input"
21117 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21120 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
21121 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
21124 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
21125 #~ "value should be set in millisecond units."
21127 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21128 #~ "http. Valore in millisecondi."
21132 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21133 #~ "value should be set in millisecond units."
21135 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21136 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21138 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21139 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21142 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21144 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21145 #~ "parte audio della scheda."
21147 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21149 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21151 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21152 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21155 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21156 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21158 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21159 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21161 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21162 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21164 #~ msgid "Filter twice the audio"
21165 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21167 #~ msgid "Output channels number"
21168 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21171 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21172 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21175 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21176 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21179 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21180 #~ msgstr "Immagini"
21182 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21183 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21185 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21186 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21188 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21189 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21191 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21192 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21194 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21196 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21199 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21200 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21202 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21204 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21206 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21208 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21210 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21211 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21214 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21216 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21219 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21220 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21222 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21223 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21226 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21227 #~ "the network synchronisation."
21229 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21230 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21232 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21233 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21235 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21236 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21239 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21240 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21242 #~ msgid "Telnet Interface port"
21243 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21245 #~ msgid "Telnet Interface password"
21246 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21248 #~ msgid "Default to admin"
21249 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21251 #~ msgid "set id of es to pid"
21252 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21254 #~ msgid "Size offset"
21255 #~ msgstr "Offset dimensione"
21258 #~ msgid "Go to specific position"
21259 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21262 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21263 #~ "The effect will be sharper."
21265 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21266 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21268 #~ msgid "Suppress further errors"
21269 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21272 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21274 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21275 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21278 #~ msgid "Use embedded video output"
21279 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21282 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21283 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21286 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21287 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21288 #~ "per la modalità a schermo intero."
21291 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21292 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21294 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21295 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21297 #~ msgid "Advanced output:"
21298 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21300 #~ msgid "Output Options"
21301 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21303 #~ msgid "Transcode options"
21304 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21307 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21309 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21312 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21314 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21317 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21318 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21320 #~ msgid "Last skin used"
21321 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21323 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21324 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21326 #~ msgid "Config of last used skin."
21327 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21329 #~ msgid "Destination Target:"
21330 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21332 #~ msgid "Output methods"
21333 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21335 #~ msgid "Miscellaneous options"
21336 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21338 #~ msgid "Subtitles options"
21339 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21341 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21343 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21344 #~ "l'interfaccia."
21346 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21347 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21349 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21350 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21352 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21353 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21356 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21357 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21360 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21361 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21364 #~ msgid "set PID to id of es"
21365 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21369 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21370 #~ "the standard address."
21371 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21375 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21376 #~ "the standard address."
21377 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21380 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21382 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21385 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21386 #~ "streaming output."
21388 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21391 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21392 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21394 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21395 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21397 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21398 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21400 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21401 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21404 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21405 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21408 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21409 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21412 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21414 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21417 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21419 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21422 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21423 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21426 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21429 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21433 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21435 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21438 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21441 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21442 #~ "trasmissione in uscita."
21445 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21447 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21449 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21450 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21452 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21453 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21456 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21457 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21460 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21461 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21465 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21466 #~ "subpictures overlaying."
21467 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21469 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21471 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21473 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21475 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21477 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21479 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21481 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21483 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21486 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21488 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21491 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21493 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21497 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21500 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21504 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21505 #~ "streaming output."
21507 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21508 #~ "trasmissione in uscita."
21510 #~ msgid "Subpictures filter"
21511 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21513 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21514 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21516 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21517 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21519 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21520 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21522 #~ msgid "Marquee text"
21523 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21525 #~ msgid "X offset, from left"
21526 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21528 #~ msgid "Y offset, from the top"
21529 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21531 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21532 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21535 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21536 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21539 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21540 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21543 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21544 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21547 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21548 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21551 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21552 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21555 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21556 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21558 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21559 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21561 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21563 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21566 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21567 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21570 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21571 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21574 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21575 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21577 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21578 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21580 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21581 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21583 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21584 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21587 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21589 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21591 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21592 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21594 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21595 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21598 #~ msgid "Podcast playlist import"
21599 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21601 #~ msgid "Text subtitles demux"
21602 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21604 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21605 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21608 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21609 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21612 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21613 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21616 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21617 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21620 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21621 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21624 #~ msgid "Scene-cut detection."
21625 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21628 #~ msgid "Interface showing control interface"
21629 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21631 #~ msgid "Item Info"
21632 #~ msgstr "Info Elemento"
21634 #~ msgid "Time To Live"
21635 #~ msgstr "Time To Live"
21637 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21638 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21640 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21641 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21643 #~ msgid "CoreAudio output"
21644 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21646 #~ msgid "SLP announce"
21647 #~ msgstr "Annunci SLP"
21649 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21650 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21652 #~ msgid "SLP announcing"
21653 #~ msgstr "Annunci SLP"
21655 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21656 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21658 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21659 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21661 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21662 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21664 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21665 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21669 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21671 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21679 #~ msgstr "Elemento "
21681 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21682 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21686 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21687 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21689 #~ msgid "Audio output volume"
21690 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21693 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21694 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21695 #~ "multicasting interface here."
21697 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21698 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21699 #~ "dell'interfaccia multicast."
21701 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21702 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21704 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21705 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21707 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21708 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21710 #~ msgid "Old playlist open"
21711 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21714 #~ msgid "SAP announces"
21715 #~ msgstr "Annunci SAP"
21718 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21719 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21722 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21723 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21726 #~ msgid "Wizard..."
21727 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21730 #~ msgid "Random effect"
21731 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21733 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21734 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21737 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21738 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21740 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21741 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21743 #~ msgid "SLP scopes list"
21744 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21747 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21748 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21750 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21751 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21753 #~ msgid "SLP naming authority"
21754 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21757 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21758 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21760 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21761 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21763 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21764 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21767 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21768 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21770 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21771 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21773 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21774 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21777 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21778 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21780 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21781 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21782 #~ "tutte le richieste SLP."
21784 #~ msgid "SLP input"
21785 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21788 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21791 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21794 #~ msgid "Joystick device"
21795 #~ msgstr "Periferica joystick"
21797 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21798 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21800 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21801 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21804 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21807 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21809 #~ msgid "Wait time (ms)"
21810 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21812 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21814 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21816 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21817 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21819 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21820 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21822 #~ msgid "Action mapping"
21823 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21825 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21826 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21828 #~ msgid "Joystick control interface"
21829 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21831 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21832 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21834 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21835 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21838 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21839 #~ "preferences menu will occupy."
21841 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21842 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21844 #~ msgid "Interface default search path"
21845 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21848 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21849 #~ "open when looking for a file."
21851 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21852 #~ "per cercare un file."
21854 #~ msgid "Open Disc Media"
21855 #~ msgstr "Apri Disco"
21857 #~ msgid "_Network stream..."
21858 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21860 #~ msgid "_Hide interface"
21861 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21863 #~ msgid "Progr_am"
21864 #~ msgstr "Progr_amma"
21866 #~ msgid "Choose the program"
21867 #~ msgstr "Scegli il programma"
21869 #~ msgid "Choose title"
21870 #~ msgstr "Scegli titolo"
21872 #~ msgid "Choose chapter"
21873 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21875 #~ msgid "_Playlist..."
21876 #~ msgstr "_Playlist..."
21878 #~ msgid "Open the playlist window"
21879 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21881 #~ msgid "_Modules..."
21882 #~ msgstr "_Moduli..."
21884 #~ msgid "Open the module manager"
21885 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21887 #~ msgid "Open the messages window"
21888 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21890 #~ msgid "Select subtitles channel"
21891 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21893 #~ msgid "Open disc"
21894 #~ msgstr "Apri Disco"
21899 #~ msgid "Open a satellite card"
21900 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21902 #~ msgid "Stop stream"
21903 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21908 #~ msgid "Select previous title"
21909 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21911 #~ msgid "Select previous chapter"
21912 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21914 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21915 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21917 #~ msgid "_Jump..."
21918 #~ msgstr "Salta..."
21920 #~ msgid "Switch program"
21921 #~ msgstr "Cambia programma"
21923 #~ msgid "_Navigation"
21924 #~ msgstr "_Navigazione"
21926 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21927 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21929 #~ msgid "Toggle _Interface"
21930 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21932 #~ msgid "Playlist..."
21933 #~ msgstr "Playlist..."
21935 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21936 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21939 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21940 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21942 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21943 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21945 #~ msgid "Open Stream"
21946 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21948 #~ msgid "Symbol Rate"
21949 #~ msgstr "Velocità simboli"
21951 #~ msgid "Satellite"
21952 #~ msgstr "Satellite"
21954 #~ msgid "stream output"
21955 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21961 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21964 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21965 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21968 #~ msgstr "Elemento"
21970 #~ msgid "stream output (MRL)"
21971 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21973 #~ msgid "Destination Target: "
21974 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21976 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21977 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21979 #~ msgid "Hide the main interface window"
21980 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21982 #~ msgid "Navigate through the stream"
21983 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21985 #~ msgid "_Preferences..."
21986 #~ msgstr "_Preferenze..."
21988 #~ msgid "Configure the application"
21989 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21991 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21992 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21994 #~ msgid "Go Backward"
21995 #~ msgstr "Vai Indietro"
21997 #~ msgid "Open Playlist"
21998 #~ msgstr "Apri Playlist"
22000 #~ msgid "Previous File"
22001 #~ msgstr "File precedente"
22003 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
22004 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22006 #~ msgid "Open Target"
22007 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
22009 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22010 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
22012 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22013 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
22015 #~ msgid "Use stream output"
22016 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
22018 #~ msgid "Stream output configuration "
22019 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
22033 #~ msgid "Selected"
22034 #~ msgstr "Selezionato"
22037 #~ msgstr "Ritaglia"
22039 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22040 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
22042 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22043 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
22045 #~ msgid "Disk type"
22046 #~ msgstr "Tipo disco"
22048 #~ msgid "Starting position"
22049 #~ msgstr "Posizione iniziale"
22052 #~ msgstr "Titolo "
22054 #~ msgid "Chapter "
22055 #~ msgstr "Capitolo "
22057 #~ msgid "Device name "
22058 #~ msgstr "Periferica "
22060 #~ msgid "language"
22063 #~ msgid "Open &Disk"
22064 #~ msgstr "Apri Disco"
22066 #~ msgid "Open &Stream"
22067 #~ msgstr "Apri Sorgente"
22069 #~ msgid "&Backward"
22070 #~ msgstr "Vai Indietro"
22073 #~ msgstr "Interrompi"
22087 #~ msgid "Stream info..."
22088 #~ msgstr "Info Sorgente..."
22090 #~ msgid "Opens an existing document"
22091 #~ msgstr "Apri un file esistente"
22093 #~ msgid "Opens a recently used file"
22094 #~ msgstr "Apri un file recente"
22096 #~ msgid "Quits the application"
22097 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
22099 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22100 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
22102 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22103 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
22105 #~ msgid "Opens a disk"
22106 #~ msgstr "Apri un disco"
22108 #~ msgid "Opens a network stream"
22109 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22111 #~ msgid "Starts playback"
22112 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
22115 #~ msgstr "Pronto."
22117 #~ msgid "Opening file..."
22118 #~ msgstr "Apertura file..."
22120 #~ msgid "Exiting..."
22121 #~ msgstr "In uscita..."
22123 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22124 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
22126 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22127 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
22129 #~ msgid "path to ui.rc file"
22130 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22132 #~ msgid "Messages:"
22133 #~ msgstr "Messaggi:"
22135 #~ msgid "Protocol"
22136 #~ msgstr "Protocollo"
22138 #~ msgid "Address "
22139 #~ msgstr "Indirizzo "
22144 #~ msgid "Demux number"
22145 #~ msgstr "Numero demux"
22147 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22148 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22150 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22151 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22153 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22154 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22156 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22157 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22159 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22160 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22162 #~ msgid "Satellite input"
22163 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22167 #~ msgstr "Indietro"
22171 #~ msgstr "Successivo"
22173 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22174 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22177 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22178 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22181 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22182 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22183 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22185 #~ msgid "Choose here your input stream"
22186 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22188 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22190 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22192 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22194 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22196 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22197 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22199 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22200 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22202 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22203 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22205 #~ msgid "DivX first version"
22206 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22208 #~ msgid "DivX second version"
22209 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22211 #~ msgid "DivX third version"
22212 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22214 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22215 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22217 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22218 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22220 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22221 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22223 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22224 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22226 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22227 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22229 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22230 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22232 #~ msgid "DVD audio format"
22233 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22249 #~ msgid "Brazilian"
22250 #~ msgstr "Brasiliano"
22256 #~ msgid "Late delay (ms)"
22257 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22260 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22261 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22263 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22264 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22265 #~ "millisecondi)."
22270 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22271 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22273 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22274 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22276 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22277 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22279 #~ msgid "Time to live"
22280 #~ msgstr "Time to live"
22282 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22283 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22286 #~ msgid "Matroska"
22287 #~ msgstr "Marshall"
22295 #~ msgstr "Classica"
22299 #~ msgstr "Fine della cartella"
22305 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22307 #~ "event info 2\n"
22309 #~ "external call 8\n"
22310 #~ "all calls (10) 16\n"
22313 #~ "libcdio (80) 128\n"
22314 #~ "seek-set (100) 256\n"
22315 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22316 #~ "still (400) 1024\n"
22317 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22319 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22321 #~ "event info 2\n"
22323 #~ "external call 8\n"
22324 #~ "all calls (10) 16\n"
22327 #~ "libcdio (80) 128\n"
22328 #~ "seek-set (100) 256\n"
22329 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22330 #~ "still (400) 1024\n"
22331 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22335 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22336 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22337 #~ " %A : The album information\n"
22338 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22339 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22340 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22341 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22343 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22344 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22345 #~ " %P : The publisher ID\n"
22346 #~ " %p : The preparer ID\n"
22347 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22348 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22349 #~ " %V : The volume set ID\n"
22350 #~ " %v : The volume ID\n"
22351 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22354 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22356 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22357 #~ "descrittori sono:\n"
22358 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22359 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22360 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22361 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22362 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22363 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22364 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22365 #~ " %P : ID editore\n"
22366 #~ " %p : I preparatore\n"
22367 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22368 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22369 #~ " %V : I del volume set\n"
22370 #~ " %v : I del volume\n"
22371 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22372 #~ " %% : Carattere % \n"
22375 #~ msgid "bad entry number"
22376 #~ msgstr "Numero tuner"
22384 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22388 #~ msgstr "Cornish"
22391 #~ msgid "Showintf"
22392 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22396 #~ msgstr "Seleziona"
22400 #~ msgstr "MPEG TS"
22403 #~ msgstr "Controllo"
22405 #~ msgid "Option/Alt"
22406 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22409 #~ msgstr "&Inverti"
22411 #~ msgid "PLS file"
22412 #~ msgstr "file PLS"
22414 #~ msgid "wxWindows"
22415 #~ msgstr "wxWindows"
22419 #~ msgstr "Immagini"
22422 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22423 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22425 #~ msgid "AAC demuxer"
22426 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22428 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22429 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22431 #~ msgid "Screenshot Path"
22432 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22434 #~ msgid "Screenshot Format"
22435 #~ msgstr "Formato screenshot"
22438 #~ msgid "Quantizer scale."
22439 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22441 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22442 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22444 #~ msgid "Choose audio channel"
22445 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22447 #~ msgid "Choose subtitle track"
22448 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22450 #~ msgid "Empty if no stream output."
22451 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22453 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22454 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22456 #~ msgid "Vol %%%d"
22457 #~ msgstr "Vol %%%d"
22459 #~ msgid "Vol %d%%"
22460 #~ msgstr "Vol %d%%"
22462 #~ msgid "Extended help"
22463 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22465 #~ msgid "List additional commands."
22466 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22468 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22469 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22472 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22473 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22475 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22476 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22477 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22480 #~ msgid "Real time control interface"
22481 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22483 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22485 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22488 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22489 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22491 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22492 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22494 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22495 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22497 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22498 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22500 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22501 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22503 #~ msgid "vlc preferences"
22504 #~ msgstr "Preferenze"
22506 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22507 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22509 #~ msgid "Select file or directory"
22510 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22513 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22516 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22519 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22520 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22522 #~ msgid "Server port"
22523 #~ msgstr "Porta server"
22525 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22527 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22531 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22533 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22535 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22536 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22539 #~ msgid "IDR frames"
22540 #~ msgstr "Frame B"
22543 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22544 #~ "module in the Modules section.\n"
22545 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22547 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22548 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22549 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22551 #~ msgid "VLC modules preferences"
22552 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22555 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22556 #~ "Modules are sorted by type."
22558 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22559 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22560 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22562 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22564 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22568 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22569 #~ "preferred subtitles."
22571 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22574 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22575 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22578 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22581 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22582 #~ "e configurati qui."
22586 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22587 #~ "access modules."
22589 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22590 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22592 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22594 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22597 #~ msgid "Stream output modules settings"
22599 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22601 #~ msgid "Video output modules settings"
22602 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22605 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22606 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22609 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22611 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22612 #~ "luminosità, saturazione."
22615 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22617 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22618 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22620 #~ msgid "DVDRead Input"
22621 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22624 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22625 #~ "external call 1\n"
22627 #~ "packet assembly info 4\n"
22628 #~ "image bitmaps 8\n"
22629 #~ "image transformations 16\n"
22630 #~ "rendering information 32\n"
22631 #~ "extract subtitles 64\n"
22632 #~ "misc info 128\n"
22634 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22635 #~ "chiamate esterne 1\n"
22636 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22637 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22638 #~ "immagini bitmap 8\n"
22639 #~ "trasformazioni 16\n"
22640 #~ "info rendering 32\n"
22641 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22642 #~ "informazioni varie 128\n"
22644 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22645 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22648 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22649 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22650 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22651 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22652 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22653 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22654 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22655 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22656 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22657 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22659 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22660 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22661 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22662 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22663 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22665 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22666 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22669 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22670 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22671 #~ "mean until the next subtitle."
22673 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22674 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22675 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22677 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22678 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22681 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22682 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22683 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22685 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22686 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22688 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22689 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22692 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22693 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22694 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22696 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22697 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22699 #~ msgid "Xvid video decoder"
22700 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22702 #~ msgid "Item Enabled"
22703 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22705 #~ msgid "Enable all group items"
22706 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22708 #~ msgid "Disable all group items"
22709 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22711 #~ msgid "Delete Group"
22712 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22714 #~ msgid "Add Group"
22715 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22717 #~ msgid "Sort by &author"
22718 #~ msgstr "Ordine per autore"
22720 #~ msgid "Reverse sort by author"
22721 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22724 #~ msgstr "Abilita"
22726 #~ msgid "Enable/Disable"
22727 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22735 #~ msgid "New Group"
22736 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22738 #~ msgid "Sort by &group"
22739 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22741 #~ msgid "Reverse sort by group"
22742 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22744 #~ msgid "&Enable all group items"
22745 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22747 #~ msgid "&Disable all group items"
22748 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22751 #~ msgstr "&Gruppi"
22753 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22754 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22756 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22757 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22759 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22760 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22762 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22763 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22765 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22766 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22768 #~ msgid "| no entries\n"
22769 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22771 #~ msgid "unknown command!\n"
22772 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22774 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22775 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22777 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22778 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22780 #~ msgid "Extended Data"
22781 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22783 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22784 #~ msgstr "Artista"
22786 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22787 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22792 #~ msgid "Track Artist"
22793 #~ msgstr "Artista traccia"
22795 #~ msgid "Track Title"
22796 #~ msgstr "Titolo traccia"
22798 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22799 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22802 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22804 #~ msgid "C post processing"
22805 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22807 #~ msgid "MMX post processing"
22808 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22810 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22811 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22813 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22814 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22816 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22817 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22822 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22823 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22825 #~ msgid "CDDB error: %s"
22826 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22828 #~ msgid "unimplemented query in control"
22829 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22831 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22832 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22834 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22835 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22837 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22838 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22840 #~ msgid "Goto Menu"
22841 #~ msgstr "Vai al Menu"
22843 #~ msgid "Video menu"
22844 #~ msgstr "Menu Video"
22846 #~ msgid "Input menu"
22847 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22849 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22850 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22852 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22854 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22855 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22857 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22858 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22860 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22861 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22863 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22864 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22870 #~ msgstr "Riprendi"
22872 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22873 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22875 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22876 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22878 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22879 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22881 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22882 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22884 #~ msgid "Jump -1 minute"
22885 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22887 #~ msgid "Jump +1 minute"
22888 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22890 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22891 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22893 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22894 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22896 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22897 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22899 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22900 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22903 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22904 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22905 #~ "using an old version, select this option."
22907 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22908 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22909 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22910 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22913 #~ msgid "Buggy PSI"
22914 #~ msgstr "PSI difettosi"
22917 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22918 #~ "continuity counters, select this option."
22920 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22921 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22923 #~ msgid "Output MRL"
22924 #~ msgstr "MRL in uscita"
22926 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22927 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22929 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22930 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22932 #~ msgid "caching value in ms"
22933 #~ msgstr "valore cache in ms"
22935 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22936 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22938 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22939 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22941 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22942 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22944 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22945 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22947 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22948 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22950 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22951 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22953 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22954 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22956 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22957 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22959 #~ msgid "video rendering mode"
22960 #~ msgstr "modalità di resa video"
22963 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22966 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22969 #~ msgid "OpenGL effect"
22970 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22973 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22974 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22975 #~ "this cube transparent."
22977 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22978 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22979 #~ "cubo trasparente."
22981 #~ msgid "Last skin actually used"
22982 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22984 #~ msgid "Show application in system tray"
22985 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22987 #~ msgid "DVD (test)"
22988 #~ msgstr "DVD (test)"
22990 #~ msgid "Item info"
22991 #~ msgstr "Info elemento"
22993 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22994 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22996 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22997 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22999 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
23000 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
23002 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
23003 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
23008 #~ msgid "TS muxer"
23009 #~ msgstr "Muxer TS"
23011 #~ msgid "DVD (menus support)"
23012 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
23015 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
23017 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
23019 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
23020 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
23023 #~ msgstr "più lento"
23026 #~ msgstr "più veloce"
23029 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
23030 #~ "value should be set in miliseconds units."
23032 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23033 #~ "mms. Valore in millisecondi."
23036 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
23037 #~ "value should be set in miliseconds units."
23039 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23040 #~ "udp. Valore in millisecondi."
23042 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
23043 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
23045 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
23046 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
23049 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
23050 #~ "value should be set in miliseconds units."
23052 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23053 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
23056 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23057 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23059 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
23060 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23062 #~ msgid "Visualisations"
23063 #~ msgstr "Visualizzazioni"
23065 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
23066 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
23068 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
23069 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
23071 #~ msgid "Use OpenGL"
23072 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
23074 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
23076 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
23078 #~ msgid "Toggle enabled"
23079 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
23081 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
23082 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
23085 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
23086 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
23087 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
23088 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
23090 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23091 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
23092 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23095 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
23096 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
23097 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
23098 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
23099 #~ "expressing pixel squareness."
23101 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
23102 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
23103 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
23104 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
23105 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
23106 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
23108 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
23109 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
23111 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
23112 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
23114 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
23115 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
23117 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
23118 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
23121 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
23122 #~ "value should be set in miliseconds units."
23124 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
23125 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
23127 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
23128 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23130 #~ msgid "UTC date"
23131 #~ msgstr "Data UTC"
23133 #~ msgid "Codec setting"
23134 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23136 #~ msgid "Codec info"
23137 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23163 #~ msgid "Open a skin file."
23164 #~ msgstr "Apri un file skin"
23166 #~ msgid "Quick file open"
23167 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23169 #~ msgid "Open a satellite stream"
23170 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23172 #~ msgid "Open other types of inputs"
23173 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23175 #~ msgid "Open the playlist"
23176 #~ msgstr "Apri la playlist"
23178 #~ msgid "Video for Linux"
23179 #~ msgstr "Video for Linux"
23185 #~ msgstr "Scheda TV"
23187 #~ msgid "Video device type"
23188 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23190 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23191 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23193 #~ msgid "Advanced video device options"
23194 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23196 #~ msgid "Video device MRL"
23197 #~ msgstr "MRL periferica video"
23200 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23201 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23202 #~ "controls below"
23204 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23205 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23208 #~ msgid "Common options"
23209 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23211 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23212 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23214 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23215 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23217 #~ msgid "Audio device"
23218 #~ msgstr "Periferica audio"
23220 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23221 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23229 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23230 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23232 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23233 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23235 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23236 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23238 #~ msgid "Audio CD demux"
23239 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23244 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23245 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23250 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23251 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23253 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23254 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23256 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23257 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23259 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23260 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23262 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23263 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23265 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23266 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23280 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23281 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23283 #~ msgid "HTTP remote control"
23284 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23287 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23288 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23290 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23291 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23293 #~ msgid "Joystick"
23294 #~ msgstr "Joystick"
23296 #~ msgid "Remote control"
23297 #~ msgstr "Telecomando"
23300 #~ msgstr "Lunghezza"
23302 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23303 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23305 #~ msgid "Alternrock"
23306 #~ msgstr "Rock alternativo"
23308 #~ msgid "Shuffle On"
23309 #~ msgstr "In ordine casuale"
23311 #~ msgid "Shuffle Off"
23312 #~ msgstr "In ordine regolare"
23317 #~ msgid "Loop Off"
23318 #~ msgstr "Non ripetere"
23320 #~ msgid "Float On Top"
23321 #~ msgstr "In Primo Piano"
23323 #~ msgid "Repeat Item"
23324 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23326 #~ msgid "VLC Media Player"
23327 #~ msgstr "VLC media player"
23329 #~ msgid "Quick &Open ..."
23330 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23332 #~ msgid "Stop current playlist item"
23333 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23335 #~ msgid "Play current playlist item"
23336 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23338 #~ msgid "Pause current playlist item"
23339 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23345 #~ msgstr "Proporzioni"
23348 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23350 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23351 #~ "con i file AVI."
23353 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23354 #~ msgstr "Ordine casuale"
23356 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23357 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23359 #~ msgid "Gather stream"
23360 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23362 #~ msgid "RTP stream"
23363 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23365 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23366 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23368 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23369 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23371 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23372 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23374 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23375 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23377 #~ msgid "No dithering"
23378 #~ msgstr "Niente dithering"
23380 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23381 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23383 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23384 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23386 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23387 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23389 #~ msgid "Random dithering"
23390 #~ msgstr "Dithering casuale"
23392 #~ msgid "Frame Buffer"
23393 #~ msgstr "Frame Buffer"
23395 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23396 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23398 #~ msgid "CD Audio device"
23399 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23401 #~ msgid "VCD device name"
23402 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23404 #~ msgid "Always float on top"
23405 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23410 #~ msgid "Rewind stream"
23411 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23413 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23414 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23419 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23420 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23422 #~ msgid "&Miscellaneous"
23425 #~ msgid "Input Type"
23426 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23432 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23433 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23434 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23435 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23436 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23438 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23439 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23440 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23441 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23442 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23444 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23445 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23448 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23450 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23452 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23453 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23455 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23456 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23458 #~ msgid "Frame Per Second"
23459 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23461 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23462 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23464 #~ msgid "print help"
23465 #~ msgstr "stampa aiuto"
23467 #~ msgid "print detailed help"
23468 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23470 #~ msgid "print help on module"
23471 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23473 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23474 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23476 #~ msgid "IDCT module"
23477 #~ msgstr "modulo IDCT"
23479 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23480 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23483 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23484 #~ "enable this option."
23486 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23487 #~ "abilita questa opzione."
23489 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23490 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23492 #~ msgid "Audio encoding codec"
23493 #~ msgstr "Codec audio"
23495 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23496 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23498 #~ msgid "X11 MGA video output"
23499 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23501 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23502 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23504 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23505 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23508 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23509 #~ "will be used to display them."
23511 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23512 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23514 #~ msgid "dummy functions"
23515 #~ msgstr "funzioni dummy"
23517 #~ msgid "&Logs..."
23518 #~ msgstr "&Resoconti..."
23520 #~ msgid "Advanced..."
23521 #~ msgstr "Avanzate..."
23523 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23524 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23527 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23529 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23532 #~ msgid "Version x.y.z"
23533 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23535 #~ msgid "Device &name:"
23536 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23544 #~ msgid "&Program"
23545 #~ msgstr "&Programma"
23547 #~ msgid "Close this popup"
23548 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23550 #~ msgid "&Jump..."
23551 #~ msgstr "Salta..."
23553 #~ msgid "&Stream output..."
23554 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23556 #~ msgid "Add a subtitle file"
23557 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23559 #~ msgid "Volume &Up"
23560 #~ msgstr "Alza Volume"
23562 #~ msgid "Increase the volume"
23563 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23565 #~ msgid "Volume &Down"
23566 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23568 #~ msgid "Decrease the volume"
23569 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23571 #~ msgid "Toggle mute"
23572 #~ msgstr "Inverti muto"
23574 #~ msgid "Always on top..."
23575 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23577 #~ msgid "Set the window on top"
23578 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23580 #~ msgid "&Copy text"
23581 #~ msgstr "&Copia testo"
23584 #~ msgstr "&Aggiungi"
23589 #~ msgid "&Invert selection"
23590 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23592 #~ msgid "&Crop selection"
23593 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23595 #~ msgid "&Delete selection"
23596 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23602 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23603 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23606 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23608 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23611 #~ msgstr "carattere"
23613 #~ msgid "enable network channel mode"
23614 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23616 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23618 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23620 #~ msgid "channel server address"
23621 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23623 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23624 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23626 #~ msgid "channel server port"
23627 #~ msgstr "porta canale server"
23629 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23631 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23634 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23635 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23637 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23638 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23640 #~ msgid "Network Channel:"
23641 #~ msgstr "Canale Rete:"
23643 #~ msgid "Load from file.."
23644 #~ msgstr "Carica da file.."
23646 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23647 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23649 #~ msgid "Stream output:"
23650 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23652 #~ msgid "Stream Output"
23653 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23655 #~ msgid "Device Name"
23656 #~ msgstr "Nome Periferica"
23658 #~ msgid "dvdplay input module"
23659 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23661 #~ msgid "raw UDP access module"
23662 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23664 #~ msgid "QNX RTOS module"
23665 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23667 #~ msgid "image crop video module"
23668 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23670 #~ msgid "X11 MGA module"
23671 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23673 #~ msgid "X11 module"
23674 #~ msgstr "modulo X11"
23676 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23677 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23679 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23680 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23682 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23683 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23685 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23686 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23688 #~ msgid "number of channels of audio output"
23689 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23691 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23692 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23694 #~ msgid "About vlc"
23695 #~ msgstr "Info su vlc"
23698 #~ msgid "Telnet Interface host"
23699 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23702 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23703 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
23706 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23707 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
23709 #~ msgid "List of video output modules"
23710 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
23712 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23713 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23715 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23716 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23718 #~ msgid "Network interface address"
23719 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
23721 #~ msgid "Motion threshold"
23722 #~ msgstr "Soglia di movimento"
23724 #~ msgid "Show tooltips"
23725 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
23727 #~ msgid "Select audio channel"
23728 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
23731 #~ msgstr "Inverti"
23733 #~ msgid "Close the window"
23734 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
23739 #~ msgid "Video Filters"
23740 #~ msgstr "Filtri Video"
23743 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23744 #~ "(Basic authentication only)."
23746 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
23747 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
23752 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23753 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23755 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23756 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
23758 #~ msgid "Interface menu"
23759 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
23761 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23762 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23764 #~ msgid "Codec download"
23765 #~ msgstr "Scarica il codec"
23767 #~ msgid "Advanced open"
23768 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23770 #~ msgid "Show information about the file being played"
23771 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23773 #~ msgid "scope effect"
23774 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
23776 #~ msgid "Reset config file"
23777 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
23782 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
23783 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"