1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
133 #: modules/stream_out/transcode.c:202
137 #: include/vlc_config_cat.h:80
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Impostazioni video"
141 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Impostazioni generali video"
145 #: include/vlc_config_cat.h:87
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
149 #: include/vlc_config_cat.h:91
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Sottotitoli/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
160 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
163 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
166 #: include/vlc_config_cat.h:103
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ingresso / Codificatori"
170 #: include/vlc_config_cat.h:104
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here."
175 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
176 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
179 #: include/vlc_config_cat.h:107
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Moduli di accesso"
183 #: include/vlc_config_cat.h:109
185 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
186 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
189 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
190 "le impostazioni di cache."
192 #: include/vlc_config_cat.h:113
193 msgid "Access filters"
194 msgstr "Filtro ingresso"
196 #: include/vlc_config_cat.h:115
198 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
199 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
203 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
204 "esattamente cosa si sta facendo."
206 #: include/vlc_config_cat.h:119
210 #: include/vlc_config_cat.h:120
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
214 #: include/vlc_config_cat.h:122
216 msgstr "Codificatore video"
218 #: include/vlc_config_cat.h:123
219 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
220 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
222 #: include/vlc_config_cat.h:125
224 msgstr "Codificatore audio"
226 #: include/vlc_config_cat.h:126
227 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
230 #: include/vlc_config_cat.h:128
232 msgstr "Altri codificatori"
234 #: include/vlc_config_cat.h:129
235 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
238 #: include/vlc_config_cat.h:132
239 msgid "General input settings. Use with care."
240 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
242 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
244 msgid "Stream output"
245 msgstr "Trasmissione in uscita"
247 #: include/vlc_config_cat.h:137
249 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
250 "incoming streams.\n"
251 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
252 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
254 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
258 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
259 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
260 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
261 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
262 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
263 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
265 #: include/vlc_config_cat.h:145
266 msgid "General stream output settings"
267 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
269 #: include/vlc_config_cat.h:147
273 #: include/vlc_config_cat.h:149
275 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
276 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
277 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
278 "You can also set default parameters for each muxer."
280 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
281 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
282 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
284 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
286 #: include/vlc_config_cat.h:155
288 msgid "Access output"
289 msgstr "Accesso uscita"
291 #: include/vlc_config_cat.h:157
293 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
294 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
295 "should probably not do that.\n"
296 "You can also set default parameters for each access output."
298 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
299 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
300 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
301 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
303 #: include/vlc_config_cat.h:162
305 msgstr "Generatori di pacchetti"
307 #: include/vlc_config_cat.h:164
309 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
310 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
315 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
316 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
317 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
319 #: include/vlc_config_cat.h:170
323 #: include/vlc_config_cat.h:171
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
330 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
331 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
337 #: include/vlc_config_cat.h:178
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
343 "utilizzando UDP o RTP multicast."
345 #: include/vlc_config_cat.h:181
346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
348 msgstr "VOD (video su richiesta)"
350 #: include/vlc_config_cat.h:182
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
354 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
355 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
358 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
359 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
366 #: include/vlc_config_cat.h:187
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
371 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
372 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
373 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
375 #: include/vlc_config_cat.h:191
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Comportamento generale della playlist"
379 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Rilevamento servizi"
383 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Caratteristiche CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
408 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Impostazioni avanzate"
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altre opzioni avanzate"
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:213
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
433 #: include/vlc_config_cat.h:214
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
437 #: include/vlc_config_cat.h:216
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
441 #: include/vlc_config_cat.h:220
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Impostazioni di codifica"
445 #: include/vlc_config_cat.h:222
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
448 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
450 #: include/vlc_config_cat.h:225
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
454 #: include/vlc_config_cat.h:227
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
458 #: include/vlc_config_cat.h:229
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
462 #: include/vlc_config_cat.h:231
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
467 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
468 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
471 #: include/vlc_config_cat.h:238
472 msgid "No help available"
473 msgstr "Aiuto non disponibile"
475 #: include/vlc_config_cat.h:239
476 msgid "There is no help available for these modules."
477 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
479 #: include/vlc_interface.h:146
482 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
483 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
486 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
487 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
488 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
496 msgid "&Advanced Open..."
497 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:35
501 msgid "Open &Directory..."
502 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:37
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Information..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:42
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "Extended settings..."
521 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:45
525 msgid "About VLC media player..."
526 msgstr "Info su VLC media player"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
529 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
540 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
544 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgid "Fetch information"
547 msgstr "Metainformazioni"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
557 #: include/vlc_intf_strings.h:52
562 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
565 msgstr "Aggiungi nodo"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
575 msgstr "Salva con Nome..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
579 msgstr "Ripeti tutto"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:60
584 msgstr "Ripeti un Elemento"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:61
590 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
595 #: include/vlc_intf_strings.h:64
600 #: include/vlc_intf_strings.h:66
602 msgid "Add to playlist"
603 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:67
607 msgid "Add to media library"
608 msgstr "VLC media player"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
613 msgstr "Aggiungi file"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:70
617 msgid "Advanced open..."
618 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:71
622 msgid "Add directory..."
623 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
625 #: include/vlc_intf_strings.h:73
627 msgid "Save playlist to file..."
628 msgstr "Registra Playlist..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 msgid "Load playlist file..."
633 msgstr "Registra Playlist..."
635 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
640 #: include/vlc_intf_strings.h:77
642 msgid "Search filter"
643 msgstr "Apri Playlist"
645 #: include/vlc_intf_strings.h:79
647 msgid "Additional sources"
648 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
650 #: include/vlc_intf_strings.h:83
651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
653 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
656 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
659 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
660 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
662 msgstr "Clonazione dell'immagine"
664 #: include/vlc_intf_strings.h:89
666 msgid "Clone the image"
667 msgstr "Chiudi la finestra"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:91
671 msgid "Magnification"
672 msgstr "Amplificazione"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:92
676 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 #: include/vlc_intf_strings.h:95
685 #: include/vlc_intf_strings.h:96
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Selezionare effetto"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:98
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Selezionare effetto"
695 #: include/vlc_intf_strings.h:100
697 msgid "Image colors inversion"
698 msgstr "Dimensione Immagine"
700 #: include/vlc_intf_strings.h:102
701 msgid "Split the image to make an image wall"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:104
706 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
707 "The video gets split in parts that you must sort."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:107
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:110
718 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
719 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
723 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
724 msgid "Meta-information"
725 msgstr "Metainformazioni"
727 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
728 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
729 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
730 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
736 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
740 #: include/vlc_meta.h:35
744 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
748 #: include/vlc_meta.h:37
749 msgid "Album/movie/show title"
750 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
752 #: include/vlc_meta.h:38
754 msgid "Track number/position in set"
755 msgstr "Numero traccia/Posizione"
757 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
762 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
766 #: include/vlc_meta.h:41
770 #: include/vlc_meta.h:42
772 msgstr "Impostazione"
774 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
779 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
780 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
784 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
786 msgstr "In riproduzione"
788 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
792 #: include/vlc_meta.h:47
796 #: include/vlc_meta.h:49
801 #: include/vlc_meta.h:51
805 #: include/vlc_meta.h:52
806 msgid "Codec Description"
807 msgstr "Descrizione codifica"
809 #: include/vlc/vlc.h:580
811 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
812 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
813 "see the file named COPYING for details.\n"
814 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
816 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
818 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
819 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
820 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtri audio"
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
842 msgstr "Spettrometro"
844 #: src/audio_output/input.c:90
846 msgstr "Oscilloscopio"
848 #: src/audio_output/input.c:92
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 msgstr "Equalizzatore"
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtri audio"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canali audio"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Stereo inverso"
904 #: src/extras/getopt.c:636
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
909 #: src/extras/getopt.c:661
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
914 #: src/extras/getopt.c:666
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
924 #: src/extras/getopt.c:713
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:743
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:746
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:823
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
954 #: src/extras/getopt.c:841
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
959 #: src/input/control.c:287
962 msgstr "Segnalibro %i"
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
981 #: src/input/decoder.c:140
983 msgid "No suitable decoder module for format"
984 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
986 #: src/input/decoder.c:141
989 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
990 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
993 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
994 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
995 #: modules/access/cdda/info.c:999
1000 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1001 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1002 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1006 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1009 msgstr "Diffusione %d"
1011 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1017 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1018 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1022 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1023 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1028 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1030 msgstr "Campionamento"
1032 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1037 #: src/input/es_out.c:1622
1038 msgid "Bits per sample"
1039 msgstr "Bit per campione"
1041 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1042 #: modules/access/pvr.c:84
1046 #: src/input/es_out.c:1628
1051 #: src/input/es_out.c:1639
1053 msgstr "Risoluzione"
1055 #: src/input/es_out.c:1645
1056 msgid "Display resolution"
1057 msgstr "Risoluzione video"
1059 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1061 msgstr "Immagini al secondo"
1063 #: src/input/es_out.c:1662
1065 msgstr "Sottotitolo"
1067 #: src/input/input.c:2058
1068 msgid "Your input can't be opened"
1071 #: src/input/input.c:2059
1073 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1076 #: src/input/input.c:2134
1077 msgid "Can't recognize the input's format"
1080 #: src/input/input.c:2135
1082 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1085 #: src/input/var.c:115
1089 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1093 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1094 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1095 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1099 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1100 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1102 msgstr "Navigazione"
1104 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1107 msgstr "Traccia video"
1109 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1110 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1112 msgstr "Traccia audio"
1114 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1115 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1116 msgid "Subtitles Track"
1117 msgstr "Traccia sottotitoli"
1119 #: src/input/var.c:256
1121 msgstr "Titolo successivo"
1123 #: src/input/var.c:261
1124 msgid "Previous title"
1125 msgstr "Titolo precedente"
1127 #: src/input/var.c:284
1132 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1135 msgstr "Capitolo %i"
1137 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1138 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1139 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1140 msgid "Next chapter"
1141 msgstr "Capitolo Successivo"
1143 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1145 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1146 msgid "Previous chapter"
1147 msgstr "Capitolo Precedente"
1149 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1154 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1155 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1156 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1158 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1160 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1161 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1165 #: src/interface/interaction.c:363
1169 #: src/interface/interface.c:340
1170 msgid "Switch interface"
1171 msgstr "Cambia interfaccia"
1173 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1174 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1175 msgid "Add Interface"
1176 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1178 #: src/interface/interface.c:373
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Interfaccia telnet"
1182 #: src/interface/interface.c:376
1183 msgid "Web Interface"
1184 msgstr "Interfaccia web"
1186 #: src/interface/interface.c:379
1187 msgid "Debug logging"
1188 msgstr "Registrazione log di debug"
1190 #: src/interface/interface.c:382
1191 msgid "Mouse Gestures"
1192 msgstr "Movimenti del mouse"
1194 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1195 #: src/misc/modules.c:1993
1199 #: src/libvlc-common.c:294
1200 msgid "Help options"
1201 msgstr "Impostazioni guida"
1203 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1207 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1211 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1213 msgstr "virgola mobile"
1215 #: src/libvlc-common.c:1410
1216 msgid " (default enabled)"
1217 msgstr " (predefinito abilitato)"
1219 #: src/libvlc-common.c:1411
1220 msgid " (default disabled)"
1221 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1223 #: src/libvlc-common.c:1593
1225 msgid "VLC version %s\n"
1226 msgstr "VLC versione %s\n"
1228 #: src/libvlc-common.c:1594
1230 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1231 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1233 #: src/libvlc-common.c:1596
1235 msgid "Compiler: %s\n"
1236 msgstr "Compilatore: %s\n"
1238 #: src/libvlc-common.c:1599
1240 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1241 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1631
1246 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1249 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1251 #: src/libvlc-common.c:1652
1254 "Press the RETURN key to continue...\n"
1257 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1259 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1263 #: src/libvlc-module.c:47
1264 msgid "American English"
1265 msgstr "Inglese (USA)"
1267 #: src/libvlc-module.c:47
1268 msgid "British English"
1269 msgstr "Inglese Britannico"
1271 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1275 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1279 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1283 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1287 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1291 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1295 #: src/libvlc-module.c:49
1299 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1311 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1331 #: src/libvlc-module.c:51
1335 #: src/libvlc-module.c:51
1336 msgid "Brazilian Portuguese"
1337 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1339 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1343 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1347 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1359 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1363 #: src/libvlc-module.c:53
1364 msgid "Simplified Chinese"
1365 msgstr "Cinese semplificato"
1367 #: src/libvlc-module.c:53
1368 msgid "Chinese Traditional"
1369 msgstr "Cinese tradizionale"
1371 #: src/libvlc-module.c:72
1373 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1374 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1377 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1378 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1379 "supplementari e definire diverse opzioni."
1381 #: src/libvlc-module.c:76
1382 msgid "Interface module"
1383 msgstr "Modulo di interfaccia"
1385 #: src/libvlc-module.c:78
1387 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1388 "automatically select the best module available."
1390 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1391 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1393 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1394 msgid "Extra interface modules"
1395 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1397 #: src/libvlc-module.c:84
1399 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1400 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1401 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1402 "\", \"gestures\" ...)"
1404 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1405 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1406 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1407 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1409 #: src/libvlc-module.c:91
1410 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1411 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1413 #: src/libvlc-module.c:93
1414 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1415 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1417 #: src/libvlc-module.c:95
1419 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1420 "1=warnings, 2=debug)."
1422 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1423 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1425 #: src/libvlc-module.c:98
1429 #: src/libvlc-module.c:100
1430 msgid "Turn off all warning and information messages."
1431 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1433 #: src/libvlc-module.c:102
1434 msgid "Default stream"
1435 msgstr "Flusso predefinito"
1437 #: src/libvlc-module.c:104
1438 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1439 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1441 #: src/libvlc-module.c:107
1443 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1444 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1446 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1447 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1449 #: src/libvlc-module.c:111
1450 msgid "Color messages"
1451 msgstr "Messaggi colorati"
1453 #: src/libvlc-module.c:113
1455 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1456 "needs Linux color support for this to work."
1458 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1459 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1461 #: src/libvlc-module.c:116
1462 msgid "Show advanced options"
1463 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1465 #: src/libvlc-module.c:118
1467 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1468 "available options, including those that most users should never touch."
1470 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1471 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1472 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1474 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1475 msgid "Show interface with mouse"
1476 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1478 #: src/libvlc-module.c:124
1480 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1481 "edge of the screen in fullscreen mode."
1483 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1484 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1486 #: src/libvlc-module.c:127
1487 msgid "Interface interaction"
1488 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1490 #: src/libvlc-module.c:129
1493 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1494 "user input is required."
1496 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1497 "che è richiesto un comando dell'utente."
1499 #: src/libvlc-module.c:139
1501 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1502 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1503 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1504 "the \"audio filters\" modules section."
1506 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1507 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1508 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1509 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1512 #: src/libvlc-module.c:145
1513 msgid "Audio output module"
1514 msgstr "Modulo uscita audio"
1516 #: src/libvlc-module.c:147
1518 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1519 "automatically select the best method available."
1521 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1522 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1524 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1525 msgid "Enable audio"
1526 msgstr "Abilita audio"
1528 #: src/libvlc-module.c:153
1530 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1531 "not take place, thus saving some processing power."
1533 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1534 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1535 "potenza di calcolo."
1537 #: src/libvlc-module.c:156
1538 msgid "Force mono audio"
1539 msgstr "Forzare audio mono"
1541 #: src/libvlc-module.c:157
1542 msgid "This will force a mono audio output."
1543 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1545 #: src/libvlc-module.c:159
1546 msgid "Default audio volume"
1547 msgstr "Volume predefinito"
1549 #: src/libvlc-module.c:161
1551 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1553 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1554 "intervallo che va da 0 a 1024."
1556 #: src/libvlc-module.c:164
1557 msgid "Audio output saved volume"
1558 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1560 #: src/libvlc-module.c:166
1562 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1563 "should not change this option manually."
1565 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1566 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1568 #: src/libvlc-module.c:169
1569 msgid "Audio output volume step"
1570 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1572 #: src/libvlc-module.c:171
1574 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1577 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1580 #: src/libvlc-module.c:174
1581 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1582 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1584 #: src/libvlc-module.c:176
1586 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1587 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1589 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1590 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1592 #: src/libvlc-module.c:180
1593 msgid "High quality audio resampling"
1594 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1596 #: src/libvlc-module.c:182
1598 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1599 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1600 "resampling algorithm will be used instead."
1602 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1603 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1604 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1606 #: src/libvlc-module.c:187
1607 msgid "Audio desynchronization compensation"
1608 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1610 #: src/libvlc-module.c:189
1612 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1613 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1615 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1616 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1618 #: src/libvlc-module.c:192
1619 msgid "Audio output channels mode"
1620 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1622 #: src/libvlc-module.c:194
1624 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1625 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1628 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1629 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1632 #: src/libvlc-module.c:198
1633 msgid "Use S/PDIF when available"
1634 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1636 #: src/libvlc-module.c:200
1638 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1639 "audio stream being played."
1641 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1642 "e dal flusso audio."
1644 #: src/libvlc-module.c:203
1645 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1646 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1648 #: src/libvlc-module.c:205
1650 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1651 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1652 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1653 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1656 #: src/libvlc-module.c:211
1660 #: src/libvlc-module.c:211
1664 #: src/libvlc-module.c:216
1665 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1667 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1669 #: src/libvlc-module.c:219
1670 msgid "Audio visualizations "
1671 msgstr "Visualizzazioni audio "
1673 #: src/libvlc-module.c:221
1674 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1675 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1677 #: src/libvlc-module.c:229
1679 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1680 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1681 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1682 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1685 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1686 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1687 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1688 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1689 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1691 #: src/libvlc-module.c:235
1692 msgid "Video output module"
1693 msgstr "Modulo uscita video"
1695 #: src/libvlc-module.c:237
1697 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1698 "automatically select the best method available."
1700 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1701 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1703 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1704 msgid "Enable video"
1705 msgstr "Abilita video"
1707 #: src/libvlc-module.c:242
1709 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1710 "not take place, thus saving some processing power."
1712 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1713 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1714 "potenza di calcolo."
1716 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1717 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1718 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1720 msgstr "Ampiezza video"
1722 #: src/libvlc-module.c:247
1724 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1727 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1728 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1730 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1731 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1732 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1733 msgid "Video height"
1734 msgstr "Altezza video"
1736 #: src/libvlc-module.c:252
1738 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1739 "video characteristics."
1741 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1742 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1744 #: src/libvlc-module.c:255
1745 msgid "Video X coordinate"
1746 msgstr "Coordinata X del video"
1748 #: src/libvlc-module.c:257
1750 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1753 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1754 "finestra video (coordinata X)."
1756 #: src/libvlc-module.c:260
1757 msgid "Video Y coordinate"
1758 msgstr "Coordinata Y del video"
1760 #: src/libvlc-module.c:262
1762 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1765 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1766 "finestra video (coordinata Y)."
1768 #: src/libvlc-module.c:265
1770 msgstr "Titolo video"
1772 #: src/libvlc-module.c:267
1775 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1778 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1779 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1781 #: src/libvlc-module.c:270
1782 msgid "Video alignment"
1783 msgstr "Allineamento video"
1785 #: src/libvlc-module.c:272
1787 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1788 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1789 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1791 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1792 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1793 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1794 "6=4+2 significa alto-destra)."
1796 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1797 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1798 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1799 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1800 #: modules/video_filter/rss.c:160
1804 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1805 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1806 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1807 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1812 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1813 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1814 #: modules/video_filter/rss.c:160
1818 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1819 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1820 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1821 #: modules/video_filter/rss.c:161
1823 msgstr "In alto a sinistra"
1825 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1826 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1827 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1828 #: modules/video_filter/rss.c:161
1830 msgstr "In alto a destra"
1832 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1833 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1835 #: modules/video_filter/rss.c:161
1837 msgstr "In basso a sinistra"
1839 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1840 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1841 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1842 #: modules/video_filter/rss.c:161
1843 msgid "Bottom-Right"
1844 msgstr "In basso a destra"
1846 #: src/libvlc-module.c:280
1848 msgstr "Ingrandimento video"
1850 #: src/libvlc-module.c:282
1851 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1852 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1854 #: src/libvlc-module.c:284
1855 msgid "Grayscale video output"
1856 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1858 #: src/libvlc-module.c:286
1860 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1861 "save some processing power."
1863 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1864 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1866 #: src/libvlc-module.c:289
1868 msgid "Embedded video"
1869 msgstr "uscita video QT Embedded"
1871 #: src/libvlc-module.c:291
1873 msgid "Embed the video output in the main interface."
1874 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1876 #: src/libvlc-module.c:293
1877 msgid "Fullscreen video output"
1878 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1880 #: src/libvlc-module.c:295
1881 msgid "Start video in fullscreen mode"
1882 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1884 #: src/libvlc-module.c:297
1885 msgid "Overlay video output"
1886 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1888 #: src/libvlc-module.c:299
1890 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1891 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1894 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1895 msgid "Always on top"
1896 msgstr "Sempre in primo piano"
1898 #: src/libvlc-module.c:304
1899 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1900 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1902 #: src/libvlc-module.c:306
1903 msgid "Disable screensaver"
1904 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1906 #: src/libvlc-module.c:307
1907 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1908 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1910 #: src/libvlc-module.c:309
1911 msgid "Window decorations"
1912 msgstr "Decorazioni della finestra"
1914 #: src/libvlc-module.c:311
1917 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1918 "giving a \"minimal\" window."
1920 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1923 #: src/libvlc-module.c:314
1925 msgid "Video output filter module"
1926 msgstr "Modulo uscita video"
1928 #: src/libvlc-module.c:316
1930 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1931 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1933 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1934 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1937 #: src/libvlc-module.c:320
1938 msgid "Video filter module"
1939 msgstr "Modulo filtro video"
1941 #: src/libvlc-module.c:322
1944 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1945 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1947 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1948 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1949 "la finestra video."
1951 #: src/libvlc-module.c:326
1952 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1953 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1955 #: src/libvlc-module.c:328
1956 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1957 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1959 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1960 msgid "Video snapshot file prefix"
1961 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1963 #: src/libvlc-module.c:334
1964 msgid "Video snapshot format"
1965 msgstr "Formato delle schermate video"
1967 #: src/libvlc-module.c:336
1968 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1970 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1973 #: src/libvlc-module.c:338
1974 msgid "Display video snapshot preview"
1975 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1977 #: src/libvlc-module.c:340
1978 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1980 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1983 #: src/libvlc-module.c:342
1984 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1985 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1987 #: src/libvlc-module.c:344
1988 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1990 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1993 #: src/libvlc-module.c:346
1994 msgid "Video cropping"
1995 msgstr "Ritaglio video"
1997 #: src/libvlc-module.c:348
1999 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2000 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2003 #: src/libvlc-module.c:352
2004 msgid "Source aspect ratio"
2005 msgstr "Formato immagine sorgente"
2007 #: src/libvlc-module.c:354
2009 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2010 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2011 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2012 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2013 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2015 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2016 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2017 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2018 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2019 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2020 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2022 #: src/libvlc-module.c:361
2023 msgid "Custom crop ratios list"
2026 #: src/libvlc-module.c:363
2028 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2032 #: src/libvlc-module.c:366
2033 msgid "Custom aspect ratios list"
2034 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2036 #: src/libvlc-module.c:368
2038 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2039 "aspect ratio list."
2041 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2042 "proporzioni dell'interfaccia."
2044 #: src/libvlc-module.c:371
2045 msgid "Fix HDTV height"
2046 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2048 #: src/libvlc-module.c:373
2050 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2051 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2052 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2054 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2055 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2056 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2057 "che richiede 1088 righe."
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2069 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2070 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2071 "mantenere le proporzioni."
2073 #: src/libvlc-module.c:385
2075 msgstr "Salta fotogrammi"
2077 #: src/libvlc-module.c:387
2079 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2080 "your computer is not powerful enough"
2082 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2083 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2086 #: src/libvlc-module.c:390
2088 msgid "Drop late frames"
2091 #: src/libvlc-module.c:392
2093 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2094 "intended display date)."
2097 #: src/libvlc-module.c:395
2098 msgid "Quiet synchro"
2099 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2101 #: src/libvlc-module.c:397
2103 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2104 "synchronization mechanism."
2107 #: src/libvlc-module.c:406
2109 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2110 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2113 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2114 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2115 "rete o il canale dei sottotitoli."
2117 #: src/libvlc-module.c:411
2119 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2120 "Restrictions Management measure."
2123 #: src/libvlc-module.c:414
2124 msgid "Clock reference average counter"
2125 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2127 #: src/libvlc-module.c:416
2129 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2132 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2133 "è bene impostare questo valore a 10000."
2135 #: src/libvlc-module.c:419
2136 msgid "Clock synchronisation"
2137 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2139 #: src/libvlc-module.c:421
2141 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2142 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2145 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2146 msgid "Network synchronisation"
2147 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2149 #: src/libvlc-module.c:426
2151 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2152 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2154 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2155 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2158 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2159 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2162 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2166 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2167 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2169 msgstr "Predefinito"
2171 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2172 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2175 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2179 #: src/libvlc-module.c:434
2183 #: src/libvlc-module.c:436
2184 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2186 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2187 "predefinito è 1234."
2189 #: src/libvlc-module.c:438
2190 msgid "MTU of the network interface"
2191 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2193 #: src/libvlc-module.c:440
2195 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2196 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2198 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2199 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2201 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2202 msgid "Hop limit (TTL)"
2203 msgstr "Limite hop (TTL)"
2205 #: src/libvlc-module.c:445
2208 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2209 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2212 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2213 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2215 #: src/libvlc-module.c:449
2217 msgid "Multicast output interface"
2218 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2220 #: src/libvlc-module.c:451
2221 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2224 #: src/libvlc-module.c:453
2225 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2226 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2228 #: src/libvlc-module.c:455
2230 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2233 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2236 #: src/libvlc-module.c:458
2237 msgid "DiffServ Code Point"
2240 #: src/libvlc-module.c:459
2242 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2243 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2246 #: src/libvlc-module.c:465
2248 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2249 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2252 #: src/libvlc-module.c:471
2254 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2255 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2256 "(like DVB streams for example)."
2259 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2261 msgstr "Traccia audio"
2263 #: src/libvlc-module.c:479
2265 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2266 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2268 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2269 msgid "Subtitles track"
2270 msgstr "Traccia sottotitoli"
2272 #: src/libvlc-module.c:484
2274 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2276 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2278 #: src/libvlc-module.c:487
2279 msgid "Audio language"
2280 msgstr "Lingua dell'audio"
2282 #: src/libvlc-module.c:489
2284 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2285 "letter country code)."
2287 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2288 "codice paese di due o tre lettere)."
2290 #: src/libvlc-module.c:492
2291 msgid "Subtitle language"
2292 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2294 #: src/libvlc-module.c:494
2296 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2297 "letter country code)."
2299 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2300 "o tre lettere per il codice paese)."
2302 #: src/libvlc-module.c:498
2303 msgid "Audio track ID"
2304 msgstr "ID traccia audio"
2306 #: src/libvlc-module.c:500
2307 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2308 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2310 #: src/libvlc-module.c:502
2311 msgid "Subtitles track ID"
2312 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2314 #: src/libvlc-module.c:504
2315 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2316 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2320 msgid "Input repetitions"
2321 msgstr "Opzioni Uscita"
2323 #: src/libvlc-module.c:508
2324 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2325 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2327 #: src/libvlc-module.c:510
2329 msgstr "Ora di inizio"
2331 #: src/libvlc-module.c:512
2333 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2334 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2336 #: src/libvlc-module.c:514
2339 msgstr "Ora di fine"
2341 #: src/libvlc-module.c:516
2343 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2344 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2346 #: src/libvlc-module.c:518
2348 msgstr "Elenco ingressi"
2350 #: src/libvlc-module.c:520
2352 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2353 "together after the normal one."
2355 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2356 "concatenati dopo quello normale."
2358 #: src/libvlc-module.c:523
2359 msgid "Input slave (experimental)"
2360 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2362 #: src/libvlc-module.c:525
2364 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2365 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2369 #: src/libvlc-module.c:529
2370 msgid "Bookmarks list for a stream"
2371 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2373 #: src/libvlc-module.c:531
2375 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2376 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2379 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2380 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2381 "byte-offset},{...}\""
2383 #: src/libvlc-module.c:537
2385 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2386 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2387 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2388 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2390 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2391 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2392 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2393 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2394 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2396 #: src/libvlc-module.c:543
2397 msgid "Force subtitle position"
2398 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2400 #: src/libvlc-module.c:545
2402 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2403 "over the movie. Try several positions."
2405 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2406 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2408 #: src/libvlc-module.c:548
2410 msgid "Enable sub-pictures"
2413 #: src/libvlc-module.c:550
2414 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2417 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2418 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2419 msgid "On Screen Display"
2420 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2422 #: src/libvlc-module.c:554
2424 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2427 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2430 #: src/libvlc-module.c:557
2431 msgid "Text rendering module"
2432 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2434 #: src/libvlc-module.c:559
2436 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2439 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2442 #: src/libvlc-module.c:562
2443 msgid "Subpictures filter module"
2444 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2446 #: src/libvlc-module.c:564
2448 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2449 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2452 #: src/libvlc-module.c:567
2453 msgid "Autodetect subtitle files"
2454 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2456 #: src/libvlc-module.c:569
2458 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2459 "(based on the filename of the movie)."
2461 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2462 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2464 #: src/libvlc-module.c:572
2465 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2466 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2468 #: src/libvlc-module.c:574
2470 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2472 "0 = no subtitles autodetected\n"
2473 "1 = any subtitle file\n"
2474 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2475 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2476 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2478 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2479 "simili. Le opzioni sono:\n"
2480 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2481 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2482 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2483 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2484 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2486 #: src/libvlc-module.c:582
2487 msgid "Subtitle autodetection paths"
2488 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2490 #: src/libvlc-module.c:584
2492 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2493 "found in the current directory."
2495 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2496 "stato trovato nella cartella corrente."
2498 #: src/libvlc-module.c:587
2499 msgid "Use subtitle file"
2500 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2502 #: src/libvlc-module.c:589
2504 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2507 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2508 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2510 #: src/libvlc-module.c:592
2512 msgstr "Periferica DVD"
2514 #: src/libvlc-module.c:595
2516 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2517 "the drive letter (eg. D:)"
2519 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2520 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2522 #: src/libvlc-module.c:599
2523 msgid "This is the default DVD device to use."
2524 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2526 #: src/libvlc-module.c:602
2528 msgstr "Periferica VCD"
2530 #: src/libvlc-module.c:605
2532 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2533 "scan for a suitable CD-ROM device."
2535 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2536 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2538 #: src/libvlc-module.c:609
2539 msgid "This is the default VCD device to use."
2540 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2542 #: src/libvlc-module.c:612
2543 msgid "Audio CD device"
2544 msgstr "Lettore CD audio"
2546 #: src/libvlc-module.c:615
2548 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2549 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2551 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2552 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2554 #: src/libvlc-module.c:619
2555 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2556 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2558 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2560 msgstr "Forzare IPv6"
2562 #: src/libvlc-module.c:624
2563 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2565 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2567 #: src/libvlc-module.c:626
2569 msgstr "Forzare IPv4"
2571 #: src/libvlc-module.c:628
2572 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2574 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2576 #: src/libvlc-module.c:630
2577 msgid "TCP connection timeout"
2578 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2580 #: src/libvlc-module.c:632
2581 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2582 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2584 #: src/libvlc-module.c:634
2585 msgid "SOCKS server"
2586 msgstr "Server SOCKS"
2588 #: src/libvlc-module.c:636
2590 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2591 "used for all TCP connections"
2593 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2594 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2596 #: src/libvlc-module.c:639
2597 msgid "SOCKS user name"
2598 msgstr "Nome utente SOCKS"
2600 #: src/libvlc-module.c:641
2601 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2602 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2604 #: src/libvlc-module.c:643
2605 msgid "SOCKS password"
2606 msgstr "Password SOCKS"
2608 #: src/libvlc-module.c:645
2609 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2612 #: src/libvlc-module.c:647
2613 msgid "Title metadata"
2614 msgstr "Informazioni titolo"
2616 #: src/libvlc-module.c:649
2617 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2618 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2620 #: src/libvlc-module.c:651
2621 msgid "Author metadata"
2622 msgstr "Informazioni autore"
2624 #: src/libvlc-module.c:653
2625 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2626 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2628 #: src/libvlc-module.c:655
2629 msgid "Artist metadata"
2630 msgstr "Informazioni artista"
2632 #: src/libvlc-module.c:657
2633 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2634 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2636 #: src/libvlc-module.c:659
2637 msgid "Genre metadata"
2638 msgstr "Informazioni genere"
2640 #: src/libvlc-module.c:661
2641 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2642 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2644 #: src/libvlc-module.c:663
2645 msgid "Copyright metadata"
2646 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2648 #: src/libvlc-module.c:665
2649 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Informazioni descrizione"
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2663 #: src/libvlc-module.c:671
2664 msgid "Date metadata"
2665 msgstr "Informazioni data"
2667 #: src/libvlc-module.c:673
2668 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2669 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2671 #: src/libvlc-module.c:675
2672 msgid "URL metadata"
2673 msgstr "Informazioni URL"
2675 #: src/libvlc-module.c:677
2676 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2677 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2679 #: src/libvlc-module.c:681
2681 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2682 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2683 "can break playback of all your streams."
2685 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2686 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2687 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2688 "di tutti i tipi di input."
2690 #: src/libvlc-module.c:685
2691 msgid "Preferred decoders list"
2692 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2694 #: src/libvlc-module.c:687
2696 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2697 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2698 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2701 #: src/libvlc-module.c:692
2702 msgid "Preferred encoders list"
2703 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2705 #: src/libvlc-module.c:694
2707 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2709 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2712 #: src/libvlc-module.c:703
2714 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2717 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2718 "uscita (stream output)."
2720 #: src/libvlc-module.c:706
2721 msgid "Default stream output chain"
2722 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2724 #: src/libvlc-module.c:708
2726 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2727 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2731 #: src/libvlc-module.c:712
2732 msgid "Enable streaming of all ES"
2733 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2735 #: src/libvlc-module.c:714
2736 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2737 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2739 #: src/libvlc-module.c:716
2740 msgid "Display while streaming"
2741 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2743 #: src/libvlc-module.c:718
2744 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2745 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2747 #: src/libvlc-module.c:720
2748 msgid "Enable video stream output"
2749 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2751 #: src/libvlc-module.c:722
2753 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2754 "facility when this last one is enabled."
2756 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2757 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2759 #: src/libvlc-module.c:725
2760 msgid "Enable audio stream output"
2761 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2763 #: src/libvlc-module.c:727
2765 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2766 "facility when this last one is enabled."
2768 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2769 "in uscita, quando questo è abilitato."
2771 #: src/libvlc-module.c:730
2772 msgid "Enable SPU stream output"
2773 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2775 #: src/libvlc-module.c:732
2777 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2778 "facility when this last one is enabled."
2780 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2781 "in uscita, quando questo è abilitato."
2783 #: src/libvlc-module.c:735
2784 msgid "Keep stream output open"
2785 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2787 #: src/libvlc-module.c:737
2789 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2790 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2793 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2794 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2797 #: src/libvlc-module.c:741
2798 msgid "Preferred packetizer list"
2799 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2801 #: src/libvlc-module.c:743
2803 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2805 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2808 #: src/libvlc-module.c:746
2812 #: src/libvlc-module.c:748
2813 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2814 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2816 #: src/libvlc-module.c:750
2817 msgid "Access output module"
2818 msgstr "Modulo accesso uscita"
2820 #: src/libvlc-module.c:752
2821 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2822 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2824 #: src/libvlc-module.c:754
2825 msgid "Control SAP flow"
2826 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2828 #: src/libvlc-module.c:756
2830 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2831 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2833 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2834 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2836 #: src/libvlc-module.c:760
2837 msgid "SAP announcement interval"
2838 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2840 #: src/libvlc-module.c:762
2842 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2843 "between SAP announcements."
2845 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2846 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2848 #: src/libvlc-module.c:771
2850 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2851 "always leave all these enabled."
2853 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2855 "È bene lasciarle attive."
2857 #: src/libvlc-module.c:774
2858 msgid "Enable FPU support"
2859 msgstr "Abilita supporto FPU"
2861 #: src/libvlc-module.c:776
2863 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2866 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2869 #: src/libvlc-module.c:779
2870 msgid "Enable CPU MMX support"
2871 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2873 #: src/libvlc-module.c:781
2875 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2878 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2880 #: src/libvlc-module.c:784
2881 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2882 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2884 #: src/libvlc-module.c:786
2886 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2887 "advantage of them."
2889 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2892 #: src/libvlc-module.c:789
2893 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2894 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2896 #: src/libvlc-module.c:791
2898 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2899 "advantage of them."
2901 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2904 #: src/libvlc-module.c:794
2905 msgid "Enable CPU SSE support"
2906 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2908 #: src/libvlc-module.c:796
2910 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2913 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2915 #: src/libvlc-module.c:799
2916 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2917 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2919 #: src/libvlc-module.c:801
2921 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2924 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2926 #: src/libvlc-module.c:804
2927 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2928 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2930 #: src/libvlc-module.c:806
2932 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2933 "advantage of them."
2935 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2938 #: src/libvlc-module.c:811
2940 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2941 "you really know what you are doing."
2943 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2944 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2946 #: src/libvlc-module.c:814
2947 msgid "Memory copy module"
2948 msgstr "Modulo copia memoria"
2950 #: src/libvlc-module.c:816
2952 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2953 "select the fastest one supported by your hardware."
2955 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2956 "più veloce supportato dall'hardware."
2958 #: src/libvlc-module.c:819
2959 msgid "Access module"
2960 msgstr "Modulo accesso"
2962 #: src/libvlc-module.c:821
2964 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2965 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2966 "option unless you really know what you are doing."
2969 #: src/libvlc-module.c:825
2971 msgid "Access filter module"
2972 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2974 #: src/libvlc-module.c:827
2976 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2977 "used for instance for timeshifting."
2980 #: src/libvlc-module.c:830
2981 msgid "Demux module"
2982 msgstr "Modulo demux"
2984 #: src/libvlc-module.c:832
2986 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2987 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2988 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2989 "you really know what you are doing."
2991 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2992 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2993 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2994 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2996 #: src/libvlc-module.c:837
2997 msgid "Allow real-time priority"
2998 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3000 #: src/libvlc-module.c:839
3002 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3003 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3004 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3005 "only activate this if you know what you're doing."
3007 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3008 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3009 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3010 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3013 #: src/libvlc-module.c:845
3014 msgid "Adjust VLC priority"
3015 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3017 #: src/libvlc-module.c:847
3019 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3020 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3023 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3024 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3025 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3027 #: src/libvlc-module.c:851
3028 msgid "Minimize number of threads"
3029 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3031 #: src/libvlc-module.c:853
3032 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3033 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3035 #: src/libvlc-module.c:855
3036 msgid "Modules search path"
3037 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3039 #: src/libvlc-module.c:857
3040 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3041 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "File di configurazione VLM"
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Raccogli statistiche"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Esegui come processo daemon"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3077 #: src/libvlc-module.c:875
3078 msgid "Write process id to file"
3081 #: src/libvlc-module.c:877
3082 msgid "Writes process id into specified file."
3085 #: src/libvlc-module.c:879
3087 msgstr "Registra su file"
3089 #: src/libvlc-module.c:881
3090 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3091 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3093 #: src/libvlc-module.c:883
3094 msgid "Log to syslog"
3095 msgstr "Registra in syslog"
3097 #: src/libvlc-module.c:885
3098 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3099 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3101 #: src/libvlc-module.c:887
3102 msgid "Allow only one running instance"
3103 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3105 #: src/libvlc-module.c:889
3107 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3108 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3109 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3110 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3111 "running instance or enqueue it."
3113 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3114 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3115 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3116 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3119 #: src/libvlc-module.c:897
3122 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3123 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3124 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3125 "This option will allow you to play the file with the already running "
3126 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3127 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3129 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3130 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3131 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3132 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3135 #: src/libvlc-module.c:905
3136 msgid "VLC is started from file association"
3137 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3139 #: src/libvlc-module.c:907
3140 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3142 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3145 #: src/libvlc-module.c:910
3146 msgid "One instance when started from file"
3147 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3149 #: src/libvlc-module.c:912
3150 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3151 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3153 #: src/libvlc-module.c:914
3154 msgid "Increase the priority of the process"
3155 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3157 #: src/libvlc-module.c:916
3159 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3160 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3161 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3162 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3163 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3166 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3167 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3168 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3169 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3170 "riavviare la macchina."
3172 #: src/libvlc-module.c:923
3173 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3174 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3176 #: src/libvlc-module.c:925
3178 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3179 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3180 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3182 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3183 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3184 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3185 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3187 #: src/libvlc-module.c:930
3188 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3190 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3193 #: src/libvlc-module.c:933
3195 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3196 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3197 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3198 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3199 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3201 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3202 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3203 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3204 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3205 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3207 #: src/libvlc-module.c:942
3208 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3210 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3212 #: src/libvlc-module.c:944
3214 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3215 "playing current item."
3218 #: src/libvlc-module.c:953
3220 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3221 "overridden in the playlist dialog box."
3223 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3224 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3226 #: src/libvlc-module.c:956
3227 msgid "Automatically preparse files"
3228 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3230 #: src/libvlc-module.c:958
3232 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3235 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3238 #: src/libvlc-module.c:961
3239 msgid "Album art policy"
3242 #: src/libvlc-module.c:963
3243 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3246 #: src/libvlc-module.c:969
3247 msgid "Manual download only"
3250 #: src/libvlc-module.c:970
3251 msgid "When track starts playing"
3254 #: src/libvlc-module.c:971
3255 msgid "As soon as track is added"
3258 #: src/libvlc-module.c:973
3259 msgid "Services discovery modules"
3260 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3262 #: src/libvlc-module.c:975
3264 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3265 "Typical values are sap, hal, ..."
3267 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3268 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3270 #: src/libvlc-module.c:978
3271 msgid "Play files randomly forever"
3272 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3274 #: src/libvlc-module.c:980
3275 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3277 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3278 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3280 #: src/libvlc-module.c:984
3281 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3282 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3284 #: src/libvlc-module.c:986
3285 msgid "Repeat current item"
3286 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3288 #: src/libvlc-module.c:988
3289 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3290 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3292 #: src/libvlc-module.c:990
3293 msgid "Play and stop"
3294 msgstr "Play e stop"
3296 #: src/libvlc-module.c:992
3297 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3298 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3300 #: src/libvlc-module.c:994
3302 msgid "Play and exit"
3303 msgstr "Play e stop"
3305 #: src/libvlc-module.c:996
3307 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3308 msgstr "%i elementi nella playlist"
3310 #: src/libvlc-module.c:998
3312 msgid "Use media library"
3313 msgstr "VLC media player"
3315 #: src/libvlc-module.c:1000
3317 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3321 #: src/libvlc-module.c:1003
3323 msgid "Use playlist tree"
3324 msgstr "Elemento playlist successivo"
3326 #: src/libvlc-module.c:1005
3328 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3329 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3333 #: src/libvlc-module.c:1009
3336 msgstr "Sempre in primo piano"
3338 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 #: src/libvlc-module.c:1018
3344 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3345 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3347 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3348 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3350 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3352 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3354 msgstr "Schermo intero"
3356 #: src/libvlc-module.c:1022
3357 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3358 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3360 #: src/libvlc-module.c:1023
3361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3366 #: src/libvlc-module.c:1024
3367 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3368 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3370 #: src/libvlc-module.c:1025
3372 msgstr "Pausa solamente"
3374 #: src/libvlc-module.c:1026
3375 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3376 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3378 #: src/libvlc-module.c:1027
3380 msgstr "Play solamente"
3382 #: src/libvlc-module.c:1028
3383 msgid "Select the hotkey to use to play."
3384 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3386 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3387 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3392 #: src/libvlc-module.c:1030
3393 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3394 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3396 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3397 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3398 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3402 #: src/libvlc-module.c:1032
3403 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3404 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3406 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3407 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3409 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3413 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3417 #: src/libvlc-module.c:1034
3418 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3419 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3421 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3422 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3424 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3430 #: src/libvlc-module.c:1036
3431 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3432 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3434 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3436 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3441 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3442 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3446 #: src/libvlc-module.c:1038
3447 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3448 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3450 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3452 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3453 #: modules/video_filter/rss.c:176
3457 #: src/libvlc-module.c:1040
3458 msgid "Select the hotkey to display the position."
3459 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3461 #: src/libvlc-module.c:1042
3462 msgid "Very short backwards jump"
3463 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3465 #: src/libvlc-module.c:1044
3466 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3467 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3469 #: src/libvlc-module.c:1045
3470 msgid "Short backwards jump"
3471 msgstr "Salto corto all'indietro"
3473 #: src/libvlc-module.c:1047
3474 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3475 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3477 #: src/libvlc-module.c:1048
3478 msgid "Medium backwards jump"
3479 msgstr "Salto medio all'indietro"
3481 #: src/libvlc-module.c:1050
3482 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3483 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3485 #: src/libvlc-module.c:1051
3486 msgid "Long backwards jump"
3487 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3489 #: src/libvlc-module.c:1053
3490 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3491 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3493 #: src/libvlc-module.c:1055
3494 msgid "Very short forward jump"
3495 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3497 #: src/libvlc-module.c:1057
3498 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3499 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3501 #: src/libvlc-module.c:1058
3502 msgid "Short forward jump"
3503 msgstr "Salto corto in avanti"
3505 #: src/libvlc-module.c:1060
3506 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3507 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3509 #: src/libvlc-module.c:1061
3510 msgid "Medium forward jump"
3511 msgstr "Salto medio in avanti"
3513 #: src/libvlc-module.c:1063
3514 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3515 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3517 #: src/libvlc-module.c:1064
3518 msgid "Long forward jump"
3519 msgstr "Salto lungo in avanti"
3521 #: src/libvlc-module.c:1066
3522 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3523 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3525 #: src/libvlc-module.c:1068
3526 msgid "Very short jump length"
3527 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3529 #: src/libvlc-module.c:1069
3530 msgid "Very short jump length, in seconds."
3531 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3533 #: src/libvlc-module.c:1070
3534 msgid "Short jump length"
3535 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3537 #: src/libvlc-module.c:1071
3538 msgid "Short jump length, in seconds."
3539 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3541 #: src/libvlc-module.c:1072
3542 msgid "Medium jump length"
3543 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3545 #: src/libvlc-module.c:1073
3546 msgid "Medium jump length, in seconds."
3547 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3549 #: src/libvlc-module.c:1074
3550 msgid "Long jump length"
3551 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3553 #: src/libvlc-module.c:1075
3554 msgid "Long jump length, in seconds."
3555 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3557 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3558 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3562 #: src/libvlc-module.c:1078
3563 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3564 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3566 #: src/libvlc-module.c:1079
3568 msgstr "Navigazione: Alto"
3570 #: src/libvlc-module.c:1080
3571 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3573 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3575 #: src/libvlc-module.c:1081
3576 msgid "Navigate down"
3577 msgstr "Navigazione: Basso"
3579 #: src/libvlc-module.c:1082
3580 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3582 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3584 #: src/libvlc-module.c:1083
3585 msgid "Navigate left"
3586 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3588 #: src/libvlc-module.c:1084
3589 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3591 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3593 #: src/libvlc-module.c:1085
3594 msgid "Navigate right"
3595 msgstr "Navigazione: Destra"
3597 #: src/libvlc-module.c:1086
3598 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3600 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3602 #: src/libvlc-module.c:1087
3606 #: src/libvlc-module.c:1088
3607 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3609 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3611 #: src/libvlc-module.c:1089
3612 msgid "Go to the DVD menu"
3613 msgstr "Vai al menu del DVD"
3615 #: src/libvlc-module.c:1090
3616 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3617 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3619 #: src/libvlc-module.c:1091
3620 msgid "Select previous DVD title"
3621 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3623 #: src/libvlc-module.c:1092
3624 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3625 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3627 #: src/libvlc-module.c:1093
3628 msgid "Select next DVD title"
3629 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1094
3632 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3633 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3635 #: src/libvlc-module.c:1095
3636 msgid "Select prev DVD chapter"
3637 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3639 #: src/libvlc-module.c:1096
3640 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3641 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1097
3644 msgid "Select next DVD chapter"
3645 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1098
3648 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3649 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3651 #: src/libvlc-module.c:1099
3653 msgstr "Aumenta il volume"
3655 #: src/libvlc-module.c:1100
3656 msgid "Select the key to increase audio volume."
3657 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3659 #: src/libvlc-module.c:1101
3661 msgstr "Riduci il volume"
3663 #: src/libvlc-module.c:1102
3664 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3665 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3667 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3673 #: src/libvlc-module.c:1104
3674 msgid "Select the key to mute audio."
3675 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3677 #: src/libvlc-module.c:1105
3678 msgid "Subtitle delay up"
3679 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3681 #: src/libvlc-module.c:1106
3682 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3683 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3685 #: src/libvlc-module.c:1107
3686 msgid "Subtitle delay down"
3687 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3689 #: src/libvlc-module.c:1108
3690 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3691 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3693 #: src/libvlc-module.c:1109
3694 msgid "Audio delay up"
3695 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3697 #: src/libvlc-module.c:1110
3698 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3699 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3701 #: src/libvlc-module.c:1111
3702 msgid "Audio delay down"
3703 msgstr "Riduci ritardo audio"
3705 #: src/libvlc-module.c:1112
3706 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3707 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3709 #: src/libvlc-module.c:1113
3710 msgid "Play playlist bookmark 1"
3711 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3713 #: src/libvlc-module.c:1114
3714 msgid "Play playlist bookmark 2"
3715 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3717 #: src/libvlc-module.c:1115
3718 msgid "Play playlist bookmark 3"
3719 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3721 #: src/libvlc-module.c:1116
3722 msgid "Play playlist bookmark 4"
3723 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3725 #: src/libvlc-module.c:1117
3726 msgid "Play playlist bookmark 5"
3727 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3729 #: src/libvlc-module.c:1118
3730 msgid "Play playlist bookmark 6"
3731 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3733 #: src/libvlc-module.c:1119
3734 msgid "Play playlist bookmark 7"
3735 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3737 #: src/libvlc-module.c:1120
3738 msgid "Play playlist bookmark 8"
3739 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3741 #: src/libvlc-module.c:1121
3742 msgid "Play playlist bookmark 9"
3743 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3745 #: src/libvlc-module.c:1122
3746 msgid "Play playlist bookmark 10"
3747 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3749 #: src/libvlc-module.c:1123
3750 msgid "Select the key to play this bookmark."
3751 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3753 #: src/libvlc-module.c:1124
3754 msgid "Set playlist bookmark 1"
3755 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3757 #: src/libvlc-module.c:1125
3758 msgid "Set playlist bookmark 2"
3759 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3761 #: src/libvlc-module.c:1126
3762 msgid "Set playlist bookmark 3"
3763 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3765 #: src/libvlc-module.c:1127
3766 msgid "Set playlist bookmark 4"
3767 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3769 #: src/libvlc-module.c:1128
3770 msgid "Set playlist bookmark 5"
3771 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3773 #: src/libvlc-module.c:1129
3774 msgid "Set playlist bookmark 6"
3775 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3777 #: src/libvlc-module.c:1130
3778 msgid "Set playlist bookmark 7"
3779 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3781 #: src/libvlc-module.c:1131
3782 msgid "Set playlist bookmark 8"
3783 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3785 #: src/libvlc-module.c:1132
3786 msgid "Set playlist bookmark 9"
3787 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3789 #: src/libvlc-module.c:1133
3790 msgid "Set playlist bookmark 10"
3791 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3793 #: src/libvlc-module.c:1134
3794 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3795 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3797 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3798 msgid "Playlist bookmark 1"
3799 msgstr "Elemento preferito 1"
3801 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3802 msgid "Playlist bookmark 2"
3803 msgstr "Elemento preferito 2"
3805 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3806 msgid "Playlist bookmark 3"
3807 msgstr "Elemento preferito 3"
3809 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3810 msgid "Playlist bookmark 4"
3811 msgstr "Elemento preferito 4"
3813 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3814 msgid "Playlist bookmark 5"
3815 msgstr "Elemento preferito 5"
3817 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3818 msgid "Playlist bookmark 6"
3819 msgstr "Elemento preferito 6"
3821 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3822 msgid "Playlist bookmark 7"
3823 msgstr "Elemento preferito 7"
3825 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3826 msgid "Playlist bookmark 8"
3827 msgstr "Elemento preferito 8"
3829 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3830 msgid "Playlist bookmark 9"
3831 msgstr "Elemento preferito 9"
3833 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3834 msgid "Playlist bookmark 10"
3835 msgstr "Elemento preferito 10"
3837 #: src/libvlc-module.c:1147
3838 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3839 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3841 #: src/libvlc-module.c:1149
3842 msgid "Go back in browsing history"
3843 msgstr "Indietro nella cronologia"
3845 #: src/libvlc-module.c:1150
3847 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3850 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3852 #: src/libvlc-module.c:1151
3853 msgid "Go forward in browsing history"
3854 msgstr "Avanti nella cronologia"
3856 #: src/libvlc-module.c:1152
3858 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3861 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3863 #: src/libvlc-module.c:1154
3864 msgid "Cycle audio track"
3865 msgstr "Scelta traccia audio"
3867 #: src/libvlc-module.c:1155
3869 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3870 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3872 #: src/libvlc-module.c:1156
3873 msgid "Cycle subtitle track"
3874 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3876 #: src/libvlc-module.c:1157
3878 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3879 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3881 #: src/libvlc-module.c:1158
3883 msgid "Cycle source aspect ratio"
3884 msgstr "Formato immagine sorgente"
3886 #: src/libvlc-module.c:1159
3888 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3889 msgstr "Formato immagine sorgente"
3891 #: src/libvlc-module.c:1160
3893 msgid "Cycle video crop"
3894 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3896 #: src/libvlc-module.c:1161
3898 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3899 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3901 #: src/libvlc-module.c:1162
3903 msgid "Cycle deinterlace modes"
3904 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3906 #: src/libvlc-module.c:1163
3908 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3909 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3911 #: src/libvlc-module.c:1164
3912 msgid "Show interface"
3913 msgstr "Mostra interfaccia"
3915 #: src/libvlc-module.c:1165
3916 msgid "Raise the interface above all other windows."
3917 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3919 #: src/libvlc-module.c:1166
3920 msgid "Hide interface"
3921 msgstr "Nascondi interfaccia"
3923 #: src/libvlc-module.c:1167
3924 msgid "Lower the interface below all other windows."
3925 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3927 #: src/libvlc-module.c:1168
3928 msgid "Take video snapshot"
3929 msgstr "Cattura schermata video"
3931 #: src/libvlc-module.c:1169
3932 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3933 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3935 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3936 #: modules/access_filter/record.c:54
3940 #: src/libvlc-module.c:1172
3941 msgid "Record access filter start/stop."
3944 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3945 #: modules/access_filter/dump.c:52
3949 #: src/libvlc-module.c:1174
3950 msgid "Media dump access filter trigger."
3953 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3954 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3958 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3960 msgstr "Riduci zoom"
3962 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3963 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3964 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3966 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3967 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3970 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3971 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3972 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3974 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3975 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3978 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3979 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3980 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3982 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3983 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3986 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3987 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3988 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3990 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3991 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3994 #: src/libvlc-module.c:1204
3997 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3998 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3999 "in the playlist.\n"
4000 "The first item specified will be played first.\n"
4003 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4004 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4005 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4006 " and that overrides previous settings.\n"
4008 "Stream MRL syntax:\n"
4009 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4010 "option=value ...]\n"
4012 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4013 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4016 " [file://]filename Plain media file\n"
4017 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4018 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4019 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4020 " screen:// Screen capture\n"
4021 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4022 " [vcd://][device] VCD device\n"
4023 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4024 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4025 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4026 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4028 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4030 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4031 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4033 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4035 "Stili delle opzioni:\n"
4036 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4037 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4038 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4039 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4041 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4042 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4043 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4045 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4047 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4050 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4051 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4052 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4053 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4054 " screen:// cattura schermata\n"
4055 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4056 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4057 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4058 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4059 " flusso UDP inviato da un server di "
4061 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4062 "playlist per un tempo determinato\n"
4063 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4065 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4066 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4067 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4068 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4072 #: src/libvlc-module.c:1329
4073 msgid "Window properties"
4074 msgstr "Proprietà della finestra"
4076 #: src/libvlc-module.c:1372
4080 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4081 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4083 msgstr "Sottotitoli"
4085 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4090 #: src/libvlc-module.c:1404
4095 #: src/libvlc-module.c:1406
4096 msgid "Track settings"
4097 msgstr "Impostazioni traccia"
4099 #: src/libvlc-module.c:1428
4100 msgid "Playback control"
4101 msgstr "Controllo di riproduzione"
4103 #: src/libvlc-module.c:1443
4104 msgid "Default devices"
4105 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4107 #: src/libvlc-module.c:1452
4108 msgid "Network settings"
4109 msgstr "Impostazioni dei rete"
4111 #: src/libvlc-module.c:1464
4113 msgstr "Proxy socks"
4115 #: src/libvlc-module.c:1473
4119 #: src/libvlc-module.c:1503
4121 msgstr "Decodificatori"
4123 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4124 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4131 #: src/libvlc-module.c:1546
4132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4136 #: src/libvlc-module.c:1579
4140 #: src/libvlc-module.c:1601
4141 msgid "Special modules"
4142 msgstr "Moduli speciali"
4144 #: src/libvlc-module.c:1608
4148 #: src/libvlc-module.c:1616
4149 msgid "Performance options"
4150 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4152 #: src/libvlc-module.c:1767
4154 msgstr "Tasti speciali"
4156 #: src/libvlc-module.c:2082
4158 msgstr "Dimensioni salto"
4160 #: src/libvlc-module.c:2161
4161 msgid "main program"
4162 msgstr "programma principale"
4164 #: src/libvlc-module.c:2171
4165 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4166 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4168 #: src/libvlc-module.c:2177
4170 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4172 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4175 #: src/libvlc-module.c:2182
4176 msgid "print help for the advanced options"
4177 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4179 #: src/libvlc-module.c:2187
4180 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4181 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4183 #: src/libvlc-module.c:2193
4184 msgid "print a list of available modules"
4185 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4187 #: src/libvlc-module.c:2199
4188 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4189 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4191 #: src/libvlc-module.c:2204
4192 msgid "save the current command line options in the config"
4193 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4195 #: src/libvlc-module.c:2209
4196 msgid "reset the current config to the default values"
4197 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4199 #: src/libvlc-module.c:2214
4200 msgid "use alternate config file"
4201 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4203 #: src/libvlc-module.c:2219
4204 msgid "resets the current plugins cache"
4205 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4207 #: src/libvlc-module.c:2224
4208 msgid "print version information"
4209 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4211 #: src/misc/configuration.c:1181
4215 #: src/misc/configuration.c:1192
4219 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4220 #: src/playlist/loadsave.c:101
4221 msgid "Media Library"
4224 #: src/playlist/tree.c:59
4226 msgstr "Non definito"
4228 #: src/text/iso-639_def.h:38
4232 #: src/text/iso-639_def.h:39
4236 #: src/text/iso-639_def.h:40
4240 #: src/text/iso-639_def.h:41
4244 #: src/text/iso-639_def.h:42
4248 #: src/text/iso-639_def.h:43
4252 #: src/text/iso-639_def.h:44
4256 #: src/text/iso-639_def.h:45
4260 #: src/text/iso-639_def.h:46
4264 #: src/text/iso-639_def.h:47
4268 #: src/text/iso-639_def.h:48
4270 msgstr "Azerbaigiano"
4272 #: src/text/iso-639_def.h:49
4276 #: src/text/iso-639_def.h:50
4280 #: src/text/iso-639_def.h:51
4284 #: src/text/iso-639_def.h:52
4288 #: src/text/iso-639_def.h:53
4292 #: src/text/iso-639_def.h:54
4296 #: src/text/iso-639_def.h:55
4300 #: src/text/iso-639_def.h:56
4304 #: src/text/iso-639_def.h:57
4308 #: src/text/iso-639_def.h:58
4312 #: src/text/iso-639_def.h:60
4316 #: src/text/iso-639_def.h:61
4320 #: src/text/iso-639_def.h:62
4324 #: src/text/iso-639_def.h:63
4325 msgid "Church Slavic"
4326 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:64
4332 #: src/text/iso-639_def.h:65
4336 #: src/text/iso-639_def.h:66
4340 #: src/text/iso-639_def.h:70
4344 #: src/text/iso-639_def.h:71
4348 #: src/text/iso-639_def.h:72
4352 #: src/text/iso-639_def.h:73
4356 #: src/text/iso-639_def.h:74
4360 #: src/text/iso-639_def.h:75
4364 #: src/text/iso-639_def.h:76
4368 #: src/text/iso-639_def.h:78
4372 #: src/text/iso-639_def.h:81
4373 msgid "Gaelic (Scots)"
4374 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:82
4380 #: src/text/iso-639_def.h:83
4384 #: src/text/iso-639_def.h:84
4388 #: src/text/iso-639_def.h:85
4389 msgid "Greek, Modern ()"
4390 msgstr "Greco moderno"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:86
4396 #: src/text/iso-639_def.h:87
4400 #: src/text/iso-639_def.h:89
4404 #: src/text/iso-639_def.h:90
4408 #: src/text/iso-639_def.h:91
4412 #: src/text/iso-639_def.h:93
4416 #: src/text/iso-639_def.h:94
4420 #: src/text/iso-639_def.h:95
4422 msgstr "Interlingue"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:96
4426 msgstr "Interlingua"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:97
4430 msgstr "Indonesiano"
4432 #: src/text/iso-639_def.h:98
4436 #: src/text/iso-639_def.h:100
4440 #: src/text/iso-639_def.h:102
4441 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:103
4448 #: src/text/iso-639_def.h:104
4452 #: src/text/iso-639_def.h:105
4456 #: src/text/iso-639_def.h:106
4460 #: src/text/iso-639_def.h:107
4464 #: src/text/iso-639_def.h:108
4466 msgstr "Kinyarwanda"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:109
4472 #: src/text/iso-639_def.h:110
4476 #: src/text/iso-639_def.h:112
4480 #: src/text/iso-639_def.h:113
4484 #: src/text/iso-639_def.h:114
4488 #: src/text/iso-639_def.h:115
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4496 #: src/text/iso-639_def.h:117
4500 #: src/text/iso-639_def.h:118
4504 #: src/text/iso-639_def.h:119
4505 msgid "Letzeburgesch"
4506 msgstr "Lussemburghese"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:120
4512 #: src/text/iso-639_def.h:121
4516 #: src/text/iso-639_def.h:122
4520 #: src/text/iso-639_def.h:123
4524 #: src/text/iso-639_def.h:124
4528 #: src/text/iso-639_def.h:126
4532 #: src/text/iso-639_def.h:127
4536 #: src/text/iso-639_def.h:128
4540 #: src/text/iso-639_def.h:129
4544 #: src/text/iso-639_def.h:130
4548 #: src/text/iso-639_def.h:131
4552 #: src/text/iso-639_def.h:132
4553 msgid "Ndebele, South"
4554 msgstr "Ndebele del Sud"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:133
4557 msgid "Ndebele, North"
4558 msgstr "Ndebele del Nord"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:134
4564 #: src/text/iso-639_def.h:135
4568 #: src/text/iso-639_def.h:136
4572 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4574 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4578 msgstr "Norvegese Bokmål"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4582 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4586 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4598 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4608 #: src/text/iso-639_def.h:147
4612 #: src/text/iso-639_def.h:148
4616 #: src/text/iso-639_def.h:149
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Raeto-Romance"
4630 msgstr "Raeto-Romance"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:154
4636 #: src/text/iso-639_def.h:156
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4656 #: src/text/iso-639_def.h:163
4657 msgid "Northern Sami"
4658 msgstr "Sami del Nord"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Sotho, Southern"
4678 msgstr "Sotho del Sud"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:170
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4696 #: src/text/iso-639_def.h:175
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4734 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4744 #: src/text/iso-639_def.h:188
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4804 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4806 msgstr "Sconosciuto"
4808 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4811 msgstr "Deinterlaccia"
4813 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4817 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4821 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4829 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4842 msgid "1:1 Original"
4843 msgstr "1:1 Originale"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4850 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4857 msgid "Aspect-ratio"
4858 msgstr "Proporzioni"
4860 #: modules/access/cdda/access.c:294
4861 msgid "CD reading failed"
4864 #: modules/access/cdda/access.c:295
4866 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4869 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4870 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4872 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4873 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4874 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4875 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4876 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Valore cache in ms"
4881 #: modules/access/cdda.c:62
4883 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4886 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4887 "espresso in millisecondi."
4889 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4895 #: modules/access/cdda.c:67
4896 msgid "Audio CD input"
4897 msgstr "Ingresso CD audio"
4899 #: modules/access/cdda.c:73
4900 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4901 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4903 #: modules/access/cdda.c:85
4905 msgstr "Server CDDB"
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4915 #: modules/access/cdda.c:88
4916 msgid "CDDB Server port to use."
4917 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4919 #: modules/access/cdda.c:451
4920 msgid "Audio CD - Track "
4921 msgstr "CD audio - Traccia"
4923 #: modules/access/cdda.c:468
4925 msgid "Audio CD - Track %i"
4926 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4929 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4944 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4949 "all calls (0x10) 16\n"
4952 "libcdio (0x80) 128\n"
4953 "libcddb (0x100) 256\n"
4955 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4960 "all calls (0x10) 16\n"
4963 "libcdio (0x80) 128\n"
4964 "libcddb (0x100) 256\n"
4966 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4968 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4971 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4974 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4977 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4978 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4979 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4980 "25 blocks per access."
4982 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4983 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4984 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4985 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4989 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4990 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4991 " %a : The artist (for the album)\n"
4992 " %A : The album information\n"
4994 " %e : The extended data (for a track)\n"
4995 " %I : CDDB disk ID\n"
4997 " %M : The current MRL\n"
4998 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4999 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5000 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5001 " %T : The track number\n"
5002 " %s : Number of seconds in this track\n"
5003 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5004 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5005 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5008 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5009 "a una data Unix.\n"
5010 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5011 "descrittori sono:\n"
5012 " %a : Artista dell'album\n"
5013 " %A : Informazioni sull'album\n"
5015 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5016 " %I : ID CDDB del disco\n"
5018 " %M : MRL attuale\n"
5019 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5020 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5021 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5022 " %T : Numero della traccia\n"
5023 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5024 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5025 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5026 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5027 " %% : Carattere % \n"
5029 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5031 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5032 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5033 " %M : The current MRL\n"
5034 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5035 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5036 " %T : The track number\n"
5037 " %s : Number of seconds in this track\n"
5038 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5039 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5042 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5044 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5045 "descrittori sono:\n"
5046 " %M : MRL attuale\n"
5047 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5048 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5049 " %T : Numero della traccia\n"
5050 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5051 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5052 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5053 " %% : Carattere % \n"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5056 msgid "Enable CD paranoia?"
5057 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5059 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5061 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5062 "none: no paranoia - fastest.\n"
5063 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5064 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5068 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5069 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5072 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5073 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5076 msgid "Audio Compact Disc"
5077 msgstr "Compact Disc audio"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5080 msgid "Additional debug"
5081 msgstr "Debug aggiuntivo"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5084 msgid "Caching value in microseconds"
5085 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5088 msgid "Number of blocks per CD read"
5089 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5092 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5094 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5096 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5097 msgid "Use CD audio controls and output?"
5098 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5100 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5101 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5104 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5105 msgid "Do CD-Text lookups?"
5106 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5108 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5109 msgid "If set, get CD-Text information"
5110 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5112 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5113 msgid "Use Navigation-style playback?"
5116 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5117 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5120 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5124 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5125 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5127 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5130 msgid "CDDB lookups"
5131 msgstr "Ricerche CDDB"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5134 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5136 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgstr "Server CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5144 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5145 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5148 msgid "CDDB server port"
5149 msgstr "Porta server CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5153 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5156 msgid "email address reported to CDDB server"
5157 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5160 msgid "Cache CDDB lookups?"
5161 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5164 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5165 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5168 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5169 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5177 msgid "CDDB server timeout"
5178 msgstr "Timeout del server CDDB"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5181 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5182 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5185 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5186 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5189 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5190 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5198 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5199 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5200 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5201 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5205 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5210 #: modules/access/cdda/info.c:333
5211 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5214 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5218 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5219 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5220 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5222 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5226 #: modules/access/cdda/info.c:400
5230 #: modules/access/cdda/info.c:856
5231 msgid "Track Number"
5232 msgstr "Numero traccia"
5234 #: modules/access/dc1394.c:65
5236 msgid "dc1394 input"
5237 msgstr "Ingresso assente"
5239 #: modules/access/directory.c:72
5240 msgid "Subdirectory behavior"
5241 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5243 #: modules/access/directory.c:74
5245 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5246 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5247 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5248 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5250 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5251 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5252 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5253 "durante la riproduzione.\n"
5254 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5256 #: modules/access/directory.c:80
5260 #: modules/access/directory.c:81
5264 #: modules/access/directory.c:83
5265 msgid "Ignored extensions"
5266 msgstr "Estensioni ignorate"
5268 #: modules/access/directory.c:85
5270 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5272 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5273 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5276 #: modules/access/directory.c:92
5280 #: modules/access/directory.c:94
5281 msgid "Standard filesystem directory input"
5282 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5285 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5286 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5305 msgstr "Azzera audio"
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5310 msgstr "Azzera audio"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5319 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5322 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5326 msgid "Video device name"
5327 msgstr "Periferica video"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5331 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5332 "don't specify anything, the default device will be used."
5334 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5335 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5338 msgid "Audio device name"
5339 msgstr "Periferica audio"
5341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5344 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5345 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5346 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5348 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5349 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5353 msgstr "Risoluzione"
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5357 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5358 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5360 "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5361 "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica."
5363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5364 msgid "Video input chroma format"
5365 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5369 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5370 "(default), RV24, etc.)"
5372 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5373 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5376 msgid "Video input frame rate"
5377 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5381 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5382 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5384 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5385 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5388 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5389 msgid "Device properties"
5390 msgstr "Proprietà della periferica"
5392 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5394 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5396 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5400 msgid "Tuner properties"
5401 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5404 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5406 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5409 msgid "Tuner TV Channel"
5410 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5414 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5415 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5418 msgid "Tuner country code"
5419 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5421 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5423 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5424 "mapping (0 means default)."
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5428 msgid "Tuner input type"
5429 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5432 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5433 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5436 msgid "Video input pin"
5437 msgstr "Impostazioni video"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5441 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5442 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5443 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5444 "will not be changed."
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5448 msgid "Audio input pin"
5449 msgstr "Ingresso CD audio"
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5453 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5454 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5458 msgid "Video output pin"
5459 msgstr "URL uscita video"
5461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5462 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5463 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5467 msgid "Audio output pin"
5468 msgstr "URL uscita audio"
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5471 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5473 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5477 msgid "AM Tuner mode"
5478 msgstr "Modalità silenziosa"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5481 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5489 msgid "DirectShow input"
5490 msgstr "Ingresso DirectShow"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5493 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5494 msgid "Refresh list"
5495 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5502 msgid "Capturing failed"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5508 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5511 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5513 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5516 #: modules/access/dvb/access.c:75
5518 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5520 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5523 #: modules/access/dvb/access.c:78
5524 msgid "Adapter card to tune"
5525 msgstr "Scheda da configurare"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:79
5529 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5532 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:81
5536 msgid "Device number to use on adapter"
5537 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5539 #: modules/access/dvb/access.c:84
5540 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5541 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5543 #: modules/access/dvb/access.c:85
5544 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5545 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:87
5548 msgid "Inversion mode"
5549 msgstr "Modo di inversione"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:88
5552 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5553 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:90
5556 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5557 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:91
5561 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5562 "disable this feature if you experience some trouble."
5564 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5565 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5567 #: modules/access/dvb/access.c:93
5569 msgstr "Modalità budget"
5571 #: modules/access/dvb/access.c:94
5572 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5574 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5576 #: modules/access/dvb/access.c:97
5577 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5578 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5580 #: modules/access/dvb/access.c:98
5581 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5582 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5584 #: modules/access/dvb/access.c:100
5586 msgstr "Voltaggio LNB"
5588 #: modules/access/dvb/access.c:101
5589 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5590 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5592 #: modules/access/dvb/access.c:103
5593 msgid "High LNB voltage"
5594 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5596 #: modules/access/dvb/access.c:104
5598 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5599 "supported by all frontends."
5601 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5602 "supportato da tutte le interfacce."
5604 #: modules/access/dvb/access.c:107
5606 msgstr "tono a 22 kHz"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:108
5609 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5610 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5612 #: modules/access/dvb/access.c:110
5613 msgid "Transponder FEC"
5614 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:111
5617 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5618 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:113
5621 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5622 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:116
5625 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5626 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:119
5629 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5630 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:122
5633 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5634 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:126
5637 msgid "Modulation type"
5638 msgstr "Tipo di modulazione"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:127
5641 msgid "Modulation type for front-end device."
5642 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5644 #: modules/access/dvb/access.c:130
5645 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5646 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:133
5649 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5650 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:136
5653 msgid "Terrestrial bandwidth"
5654 msgstr "Banda passante terrestre"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:137
5657 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5658 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:139
5661 msgid "Terrestrial guard interval"
5662 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:142
5665 msgid "Terrestrial transmission mode"
5666 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:145
5669 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5670 msgstr "Gerarchia terrestre"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:148
5673 msgid "HTTP Host address"
5674 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:150
5677 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5679 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5682 #: modules/access/dvb/access.c:152
5683 msgid "HTTP user name"
5684 msgstr "Nome utente HTTP"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:154
5688 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5690 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5693 #: modules/access/dvb/access.c:157
5694 msgid "HTTP password"
5695 msgstr "Password HTTP"
5697 #: modules/access/dvb/access.c:159
5699 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5701 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5703 #: modules/access/dvb/access.c:162
5707 #: modules/access/dvb/access.c:164
5709 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5710 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5713 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5714 #: modules/control/http/http.c:49
5715 msgid "Certificate file"
5716 msgstr "File del certificato"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:169
5719 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5723 #: modules/control/http/http.c:52
5724 msgid "Private key file"
5725 msgstr "File chiave privata"
5727 #: modules/access/dvb/access.c:173
5728 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5732 #: modules/control/http/http.c:54
5733 msgid "Root CA file"
5734 msgstr "File root CA"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:176
5737 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5740 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5741 #: modules/control/http/http.c:57
5745 #: modules/access/dvb/access.c:180
5746 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:183
5753 #: modules/access/dvb/access.c:184
5754 msgid "DVB input with v4l2 support"
5755 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5757 #: modules/access/dvb/access.c:236
5759 msgstr "Server HTTP"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:716
5763 msgid "Input syntax is deprecated"
5764 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:717
5768 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5772 #: modules/access/dvb/access.c:763
5774 msgid "Illegal Polarization"
5775 msgstr "Normalizzazione del volume"
5777 #: modules/access/dvb/access.c:764
5779 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5782 #: modules/access/dv.c:70
5783 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5785 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5788 #: modules/access/dv.c:74
5789 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5790 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5792 #: modules/access/dv.c:75
5796 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5800 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5801 msgid "Default DVD angle."
5802 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5804 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5805 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5807 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5810 #: modules/access/dvdnav.c:71
5811 msgid "Start directly in menu"
5812 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5814 #: modules/access/dvdnav.c:73
5817 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5818 "useless warning introductions."
5820 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5821 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5823 #: modules/access/dvdnav.c:82
5824 msgid "DVD with menus"
5825 msgstr "DVD con menu"
5827 #: modules/access/dvdnav.c:83
5828 msgid "DVDnav Input"
5829 msgstr "Ingresso DVDnav"
5831 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5832 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5834 msgid "Playback failure"
5837 #: modules/access/dvdnav.c:300
5839 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5842 #: modules/access/dvdread.c:69
5843 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5844 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5846 #: modules/access/dvdread.c:71
5848 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5849 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5850 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5851 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5852 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5853 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5854 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5855 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5856 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5857 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5858 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5859 "The default method is: key."
5861 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5862 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5863 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5864 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5865 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5866 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5867 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5868 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5869 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5870 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5871 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5872 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5874 #: modules/access/dvdread.c:87
5878 #: modules/access/dvdread.c:87
5882 #: modules/access/dvdread.c:93
5883 msgid "DVD without menus"
5884 msgstr "DVD senza menu"
5886 #: modules/access/dvdread.c:94
5887 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5888 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5890 #: modules/access/dvdread.c:239
5892 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5895 #: modules/access/dvdread.c:498
5897 msgid "DVDRead could not read block %d."
5900 #: modules/access/dvdread.c:560
5902 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5905 #: modules/access/fake.c:43
5908 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5910 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5912 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5914 msgstr "Velocità fotogrammi"
5916 #: modules/access/fake.c:47
5917 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5918 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5920 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5921 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5925 #: modules/access/fake.c:50
5927 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5931 #: modules/access/fake.c:52
5932 msgid "Duration in ms"
5933 msgstr "Durata in ms"
5935 #: modules/access/fake.c:54
5937 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5938 "meaning that the stream is unlimited)."
5941 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5946 #: modules/access/fake.c:59
5949 msgstr "Ingresso FTP"
5951 #: modules/access/file.c:81
5952 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5954 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5957 #: modules/access/file.c:83
5958 msgid "Concatenate with additional files"
5959 msgstr "Concatena con file addizionali"
5961 #: modules/access/file.c:85
5964 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5965 "a comma-separated list of files."
5967 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5968 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5970 #: modules/access/file.c:89
5973 msgstr "Ingresso FTP"
5975 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5976 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5977 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5978 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5979 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5980 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5987 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5988 #: modules/access/file.c:452
5990 msgid "File reading failed"
5991 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5993 #: modules/access/file.c:284
5995 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5998 #: modules/access/file.c:436
6000 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6003 #: modules/access/file.c:453
6005 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6008 #: modules/access_filter/dump.c:39
6010 msgid "Force use of dump module"
6011 msgstr "Modulo accesso uscita"
6013 #: modules/access_filter/dump.c:40
6014 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6017 #: modules/access_filter/dump.c:43
6018 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6021 #: modules/access_filter/dump.c:44
6023 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6024 "megabyte were performed."
6027 #: modules/access_filter/record.c:45
6028 msgid "Record directory"
6029 msgstr "Cartella di registrazione"
6031 #: modules/access_filter/record.c:47
6032 msgid "Directory where the record will be stored."
6033 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6035 #: modules/access_filter/record.c:323
6038 msgstr "Codifica CBR"
6040 #: modules/access_filter/record.c:325
6042 msgid "Recording done"
6043 msgstr "Codifica CBR"
6045 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6046 msgid "Timeshift granularity"
6047 msgstr "Granularità del timeshift"
6049 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6052 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6053 "timeshifted streams."
6055 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6058 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6059 msgid "Timeshift directory"
6060 msgstr "Cartella del timeshift"
6062 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6063 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6064 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6066 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6067 msgid "Force use of the timeshift module"
6068 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6070 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6072 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6073 "control pace or pause."
6076 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6080 #: modules/access/ftp.c:56
6082 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6084 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6085 "espresso in millisecondi."
6087 #: modules/access/ftp.c:58
6088 msgid "FTP user name"
6089 msgstr "Nome utente FTP"
6091 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6092 msgid "User name that will be used for the connection."
6093 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6095 #: modules/access/ftp.c:61
6096 msgid "FTP password"
6097 msgstr "Password FTP"
6099 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6100 msgid "Password that will be used for the connection."
6101 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6103 #: modules/access/ftp.c:64
6105 msgstr "Account FTP"
6107 #: modules/access/ftp.c:65
6108 msgid "Account that will be used for the connection."
6109 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6111 #: modules/access/ftp.c:70
6113 msgstr "Ingresso FTP"
6115 #: modules/access/ftp.c:87
6117 msgid "FTP upload output"
6118 msgstr "Uscita audio su file"
6120 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6121 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6123 msgid "Network interaction failed"
6124 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6126 #: modules/access/ftp.c:133
6127 msgid "VLC could not connect with the given server."
6130 #: modules/access/ftp.c:143
6131 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6134 #: modules/access/ftp.c:204
6135 msgid "Your account was rejected."
6138 #: modules/access/ftp.c:214
6139 msgid "Your password was rejected."
6142 #: modules/access/ftp.c:222
6143 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6146 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6148 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6150 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6153 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6154 msgid "GnomeVFS input"
6155 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6157 #: modules/access/http.c:50
6161 #: modules/access/http.c:52
6163 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6164 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6167 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6168 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6169 "ambiente http_proxy."
6171 #: modules/access/http.c:58
6173 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6175 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6176 "espresso in millisecondi."
6178 #: modules/access/http.c:61
6179 msgid "HTTP user agent"
6180 msgstr "User agent HTTP"
6182 #: modules/access/http.c:62
6184 msgid "User agent that will be used for the connection."
6186 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6188 #: modules/access/http.c:65
6189 msgid "Auto re-connect"
6190 msgstr "Riconnessione automatica"
6192 #: modules/access/http.c:67
6194 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6196 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6197 "disconnessione improvvisa."
6199 #: modules/access/http.c:71
6200 msgid "Continuous stream"
6201 msgstr "Flusso continuo"
6203 #: modules/access/http.c:72
6205 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6206 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6207 "other types of HTTP streams."
6210 #: modules/access/http.c:78
6212 msgstr "Ingresso HTTP"
6214 #: modules/access/http.c:80
6218 #: modules/access/http.c:297
6219 msgid "HTTP authentication"
6222 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6223 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6226 #: modules/access/mms/mms.c:48
6228 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6230 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6233 #: modules/access/mms/mms.c:51
6234 msgid "Force selection of all streams"
6235 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6237 #: modules/access/mms/mms.c:53
6239 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6240 "You can choose to select all of them."
6242 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6243 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6245 #: modules/access/mms/mms.c:56
6246 msgid "Maximum bitrate"
6247 msgstr "Bitrate massimo"
6249 #: modules/access/mms/mms.c:58
6250 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6251 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6253 #: modules/access/mms/mms.c:62
6254 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6255 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6257 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6258 msgid "Dummy stream output"
6259 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6261 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6265 #: modules/access_output/file.c:63
6266 msgid "Append to file"
6267 msgstr "Aggiungi al file"
6269 #: modules/access_output/file.c:64
6270 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6271 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6273 #: modules/access_output/file.c:68
6274 msgid "File stream output"
6275 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6277 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6281 #: modules/access_output/http.c:61
6282 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6283 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6285 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6286 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6290 #: modules/access_output/http.c:64
6291 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6292 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6294 #: modules/access_output/http.c:68
6298 #: modules/access_output/http.c:69
6299 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6301 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6303 #: modules/access_output/http.c:73
6304 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6307 #: modules/access_output/http.c:76
6309 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6310 "empty if you don't have one."
6313 #: modules/access_output/http.c:80
6315 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6316 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6319 #: modules/access_output/http.c:85
6321 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6322 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6325 #: modules/access_output/http.c:88
6326 msgid "Advertise with Bonjour"
6327 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6329 #: modules/access_output/http.c:89
6330 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6331 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6333 #: modules/access_output/http.c:93
6334 msgid "HTTP stream output"
6335 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6337 #: modules/access_output/shout.c:59
6339 msgstr "Nome del flusso"
6341 #: modules/access_output/shout.c:60
6342 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6345 #: modules/access_output/shout.c:63
6346 msgid "Stream description"
6347 msgstr "Descrizione del flusso"
6349 #: modules/access_output/shout.c:64
6350 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6351 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6353 #: modules/access_output/shout.c:67
6357 #: modules/access_output/shout.c:68
6359 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6360 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6361 "shoutcast/icecast server."
6364 #: modules/access_output/shout.c:77
6366 msgid "Genre description"
6367 msgstr "Descrizione sessione"
6369 #: modules/access_output/shout.c:78
6370 msgid "Genre of the content. "
6373 #: modules/access_output/shout.c:80
6375 msgid "URL description"
6376 msgstr "Descrizione"
6378 #: modules/access_output/shout.c:81
6379 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6382 #: modules/access_output/shout.c:88
6384 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6385 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6387 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6389 msgstr "Campionamento"
6391 #: modules/access_output/shout.c:91
6393 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6394 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6396 #: modules/access_output/shout.c:93
6398 msgid "Number of channels"
6399 msgstr "Numero di cloni"
6401 #: modules/access_output/shout.c:94
6403 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6404 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6406 #: modules/access_output/shout.c:96
6407 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6410 #: modules/access_output/shout.c:97
6412 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6413 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6415 #: modules/access_output/shout.c:99
6417 msgid "Stream public"
6418 msgstr "Trasmissione in uscita"
6420 #: modules/access_output/shout.c:100
6422 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6423 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6424 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6427 #: modules/access_output/shout.c:106
6428 msgid "IceCAST output"
6429 msgstr "Uscita IceCAST"
6431 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6432 #: modules/demux/live555.cpp:64
6433 msgid "Caching value (ms)"
6434 msgstr "Valore cache (ms)"
6436 #: modules/access_output/udp.c:78
6438 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6441 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6442 "essere espresso in millisecondi."
6444 #: modules/access_output/udp.c:81
6445 msgid "Group packets"
6446 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6448 #: modules/access_output/udp.c:82
6451 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6452 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6453 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6455 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6456 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6457 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6459 #: modules/access_output/udp.c:87
6461 msgstr "Scrittura diretta"
6463 #: modules/access_output/udp.c:88
6465 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6466 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6468 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6469 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6470 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6472 #: modules/access_output/udp.c:94
6473 msgid "UDP stream output"
6474 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6476 #: modules/access/pvr.c:49
6478 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6481 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6482 "espresso in millisecondi."
6484 #: modules/access/pvr.c:52
6488 #: modules/access/pvr.c:53
6489 msgid "PVR video device"
6490 msgstr "Periferica video PVR"
6492 #: modules/access/pvr.c:55
6493 msgid "Radio device"
6494 msgstr "Dispositivo radio"
6496 #: modules/access/pvr.c:56
6497 msgid "PVR radio device"
6498 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6500 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6504 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6505 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6506 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6508 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6509 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6513 #: modules/access/pvr.c:63
6514 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6515 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6517 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6518 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6522 #: modules/access/pvr.c:67
6523 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6524 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6526 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6530 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6531 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6532 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6534 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6535 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6537 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6539 #: modules/access/pvr.c:77
6540 msgid "Key interval"
6541 msgstr "Intervallo keyframe"
6543 #: modules/access/pvr.c:78
6544 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6545 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6547 #: modules/access/pvr.c:80
6551 #: modules/access/pvr.c:81
6553 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6554 "number of B-Frames."
6556 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6557 "il numero di B-Frame."
6559 #: modules/access/pvr.c:85
6560 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6561 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6563 #: modules/access/pvr.c:87
6564 msgid "Bitrate peak"
6565 msgstr "Bitrate di picco"
6567 #: modules/access/pvr.c:88
6568 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6569 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6571 #: modules/access/pvr.c:91
6572 msgid "Bitrate mode)"
6573 msgstr "Modalità bitrate)"
6575 #: modules/access/pvr.c:92
6576 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6577 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6579 #: modules/access/pvr.c:94
6580 msgid "Audio bitmask"
6581 msgstr "Maschera binaria audio"
6583 #: modules/access/pvr.c:95
6585 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6587 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6588 "audio della scheda."
6590 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6591 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6595 #: modules/access/pvr.c:99
6596 msgid "Audio volume (0-65535)."
6597 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6599 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6603 #: modules/access/pvr.c:102
6605 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6607 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6608 "composito, 2 = svideo)"
6610 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6614 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6618 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6622 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6626 #: modules/access/pvr.c:111
6630 #: modules/access/pvr.c:111
6634 #: modules/access/pvr.c:116
6638 #: modules/access/pvr.c:117
6639 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6640 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6642 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6644 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6646 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6649 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6653 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6655 msgid "Connection failed"
6656 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6658 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6660 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6663 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6665 msgid "Session failed"
6666 msgstr "E-mail della sessione"
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6669 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6672 #: modules/access/screen/screen.c:38
6674 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6676 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6677 "espresso in millisecondi."
6679 #: modules/access/screen/screen.c:42
6680 msgid "Desired frame rate for the capture."
6681 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6683 #: modules/access/screen/screen.c:45
6684 msgid "Capture fragment size"
6685 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6687 #: modules/access/screen/screen.c:47
6690 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6691 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6693 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6694 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6696 #: modules/access/screen/screen.c:61
6697 msgid "Screen Input"
6698 msgstr "Input schermo"
6700 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6704 #: modules/access/smb.c:63
6706 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6708 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6711 #: modules/access/smb.c:65
6712 msgid "SMB user name"
6713 msgstr "Nome utente SMB"
6715 #: modules/access/smb.c:68
6716 msgid "SMB password"
6717 msgstr "Password SMB"
6719 #: modules/access/smb.c:71
6721 msgstr "Dominio SMB"
6723 #: modules/access/smb.c:72
6724 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6725 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6727 #: modules/access/smb.c:77
6729 msgstr "Ingresso SMB"
6731 #: modules/access/tcp.c:39
6733 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6735 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6738 #: modules/access/tcp.c:46
6742 #: modules/access/tcp.c:47
6744 msgstr "Ingresso TCP"
6746 #: modules/access/udp.c:43
6748 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6750 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6753 #: modules/access/udp.c:46
6754 msgid "Autodetection of MTU"
6755 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6757 #: modules/access/udp.c:48
6759 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6760 "truncated packets are found"
6762 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6763 "caso di pacchetti troncati"
6765 #: modules/access/udp.c:51
6767 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6768 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6770 #: modules/access/udp.c:53
6773 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6774 "time specified here (in milliseconds)."
6776 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
6777 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6779 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6780 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6784 #: modules/access/udp.c:61
6785 msgid "UDP/RTP input"
6786 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6788 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6793 #: modules/access/v4l2.c:55
6796 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6799 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6800 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6802 #: modules/access/v4l2.c:59
6805 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6807 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6808 "segnali composti, 2 per svideo."
6810 #: modules/access/v4l2.c:64
6812 msgid "Video4Linux2"
6813 msgstr "Video4Linux"
6815 #: modules/access/v4l2.c:65
6817 msgid "Video4Linux2 input"
6818 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6820 #: modules/access/v4l.c:78
6822 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6824 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6827 #: modules/access/v4l.c:82
6830 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6831 "device will be used."
6833 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6834 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6836 #: modules/access/v4l.c:86
6839 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6840 "device will be used."
6842 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6843 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6845 #: modules/access/v4l.c:90
6847 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6848 "(default), RV24, etc.)"
6850 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6851 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6853 #: modules/access/v4l.c:97
6855 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6857 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6858 "composito, 2 = svideo)."
6860 #: modules/access/v4l.c:102
6861 msgid "Audio Channel"
6862 msgstr "Canale audio"
6864 #: modules/access/v4l.c:104
6865 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6866 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6868 #: modules/access/v4l.c:106
6869 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6870 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6872 #: modules/access/v4l.c:109
6873 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6874 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6876 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6877 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6881 #: modules/access/v4l.c:113
6882 msgid "Brightness of the video input."
6883 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6885 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6890 #: modules/access/v4l.c:116
6891 msgid "Hue of the video input."
6892 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6894 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6895 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6896 #: modules/video_filter/rss.c:146
6900 #: modules/access/v4l.c:119
6901 msgid "Color of the video input."
6902 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6904 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6909 #: modules/access/v4l.c:122
6910 msgid "Contrast of the video input."
6911 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6913 #: modules/access/v4l.c:123
6915 msgstr "Sintonizzatore"
6917 #: modules/access/v4l.c:124
6918 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6919 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6921 #: modules/access/v4l.c:127
6923 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6925 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6927 #: modules/access/v4l.c:130
6928 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6929 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6931 #: modules/access/v4l.c:131
6935 #: modules/access/v4l.c:133
6936 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6937 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6939 #: modules/access/v4l.c:134
6941 msgstr "Decimazione"
6943 #: modules/access/v4l.c:136
6944 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6945 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6947 #: modules/access/v4l.c:137
6951 #: modules/access/v4l.c:138
6952 msgid "Quality of the stream."
6953 msgstr "Qualità del flusso."
6955 #: modules/access/v4l.c:149
6957 msgstr "Video4Linux"
6959 #: modules/access/v4l.c:150
6960 msgid "Video4Linux input"
6961 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6963 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6964 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6966 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
6969 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6970 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6975 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6977 msgstr "Ingresso VCD"
6979 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6980 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6981 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
6983 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6984 msgid "The above message had unknown log level"
6985 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6987 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6988 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6989 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6991 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
6992 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6997 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7001 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7002 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7003 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7011 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7013 msgstr "Formato VCD"
7015 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7021 msgstr "Applicazione"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7025 msgstr "Preparatore"
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7048 msgid "First Entry Point"
7049 msgstr "Primo punto d'accesso"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7052 msgid "Last Entry Point"
7053 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7056 msgid "Track size (in sectors)"
7057 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7060 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7064 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7070 msgstr "riproduci elenco"
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7074 msgid "extended selection list"
7075 msgstr "elenco di selezione esteso"
7077 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7079 msgid "selection list"
7080 msgstr "elenco di selezione"
7082 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7083 msgid "unknown type"
7084 msgstr "tipo sconosciuto"
7086 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7087 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7091 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7092 msgid "(Super) Video CD"
7093 msgstr "(Super) Video CD"
7095 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7096 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7097 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7100 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7101 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7104 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7105 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7108 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7109 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7112 msgid "Use playback control?"
7113 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7117 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7120 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7121 "eseguire traccia per traccia."
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7124 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7125 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7129 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7133 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7134 msgid "Show extended VCD info?"
7135 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7139 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7140 "for example playback control navigation."
7143 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7144 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7145 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7148 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7149 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7152 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7153 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7156 msgid "Dolby Surround decoder"
7157 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7162 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7163 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7164 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7165 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7166 "It works with any source format from mono to 7.1."
7168 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7169 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7170 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7171 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7172 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7174 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7175 msgid "Characteristic dimension"
7176 msgstr "Dimensione caratteristica"
7178 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7179 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7181 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7184 msgid "Compensate delay"
7185 msgstr "Compensa il ritardo"
7187 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7189 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7190 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7191 "case, turn this on to compensate."
7193 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7194 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7195 "abilita questa funzione per compensare."
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7199 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7200 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7204 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7205 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7207 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7208 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7213 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7214 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7217 msgid "Headphone effect"
7218 msgstr "Effetto cuffie"
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7221 msgid "Use downmix algorithme."
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7226 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7227 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7233 msgid "Select channel to keep"
7234 msgstr "Seleziona canale audio"
7236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7238 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7239 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7242 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7256 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7258 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7259 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7262 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7263 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7266 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7267 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7269 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7270 msgid "A/52 dynamic range compression"
7271 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7273 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7274 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7276 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7277 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7278 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7279 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7281 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7282 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7283 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7284 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7286 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7288 msgid "Enable internal upmixing"
7289 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7291 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7292 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7295 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7296 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7297 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7298 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7300 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7301 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7302 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7304 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7305 msgid "DTS dynamic range compression"
7306 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7308 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7309 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7310 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7311 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7313 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7314 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7315 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7317 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7319 msgid "Fixed point audio format conversions"
7320 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7322 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7324 msgid "Floating-point audio format conversions"
7325 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7327 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7328 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7329 msgid "MPEG audio decoder"
7330 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7332 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7333 msgid "Equalizer preset"
7334 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7336 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7337 msgid "Preset to use for the equalizer."
7338 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7342 msgstr "Guadagno bande"
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7346 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7347 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7351 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7353 msgstr "Passaggio doppio"
7355 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7356 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7357 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7361 msgstr "Guadagno globale"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7364 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7365 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7368 msgid "Equalizer with 10 bands"
7369 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7389 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7391 msgstr "Bassi a fondo"
7393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7394 msgid "Full bass and treble"
7395 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7399 msgstr "Acuti a fondo"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7422 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7427 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7437 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7443 msgstr "Rock melodico"
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7450 #: modules/audio_filter/format.c:202
7451 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7452 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7454 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7455 msgid "Number of audio buffers"
7456 msgstr "Numero di buffer audio"
7458 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7461 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7462 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7463 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7465 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7466 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7467 "sensibile alle variazioni rapide."
7469 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7471 msgstr "Livello massimo"
7473 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7475 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7476 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7477 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7479 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7480 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7481 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7483 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7484 msgid "Volume normalizer"
7485 msgstr "Volume normalizzato"
7487 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7488 msgid "Parametric Equalizer"
7489 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7491 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7492 msgid "Low freq (Hz)"
7493 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7496 msgid "Low freq gain (Db)"
7497 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7500 msgid "High freq (Hz)"
7501 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7504 msgid "High freq gain (Db)"
7505 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7509 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7512 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7513 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7521 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7524 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7525 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7533 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7536 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7537 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7543 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7544 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7545 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7547 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7548 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7549 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7550 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7552 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7553 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7554 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7556 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7558 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7559 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7561 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7562 msgid "Float32 audio mixer"
7563 msgstr "Mixer audio float32"
7565 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7566 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7567 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7569 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7570 msgid "Trivial audio mixer"
7571 msgstr "Semplice mixer audio"
7573 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7575 msgstr "predefinito"
7577 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7578 msgid "ALSA audio output"
7579 msgstr "Uscita audio ALSA"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7582 msgid "ALSA Device Name"
7583 msgstr "Periferica ALSA"
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7586 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7587 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7588 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7589 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7590 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7591 msgid "Audio Device"
7592 msgstr "Periferica audio"
7594 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7595 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7596 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7597 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7601 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7602 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7603 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7604 msgid "2 Front 2 Rear"
7605 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7608 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7609 msgid "A/52 over S/PDIF"
7610 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7612 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7614 msgid "No Audio Device"
7615 msgstr "Periferica Audio"
7617 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7618 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7621 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7622 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7624 msgid "Audio output failed"
7625 msgstr "URL uscita audio"
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7629 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7632 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7634 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7637 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7638 msgid "Unknown soundcard"
7639 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7641 #: modules/audio_output/arts.c:63
7642 msgid "aRts audio output"
7643 msgstr "Uscita audio aRts"
7645 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7647 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7648 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7651 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7652 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7655 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7656 msgid "HAL AudioUnit output"
7657 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7659 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7661 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7664 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7666 msgid "Audio device is not configured"
7667 msgstr "Periferica audio"
7669 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7671 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7672 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7675 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7677 msgid "%s (Encoded Output)"
7678 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7680 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7681 msgid "Output device"
7682 msgstr "Dispositivo di uscita"
7684 #: modules/audio_output/directx.c:206
7686 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7687 "default device appears as 0 AND another number)."
7689 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7690 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7692 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7693 msgid "Use float32 output"
7694 msgstr "Usa l'uscita float32"
7696 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7698 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7699 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7701 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7702 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7703 "alcune schede audio."
7705 #: modules/audio_output/directx.c:214
7706 msgid "DirectX audio output"
7707 msgstr "Uscita audio DirectX"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7710 msgid "3 Front 2 Rear"
7711 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7713 #: modules/audio_output/esd.c:67
7714 msgid "EsounD audio output"
7715 msgstr "Uscita audio EsounD"
7717 #: modules/audio_output/esd.c:70
7718 msgid "Esound server"
7719 msgstr "Server Esound"
7721 #: modules/audio_output/file.c:78
7722 msgid "Output format"
7723 msgstr "Formato uscita"
7725 #: modules/audio_output/file.c:79
7727 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7728 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7730 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7731 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7733 #: modules/audio_output/file.c:82
7734 msgid "Number of output channels"
7735 msgstr "Numero di canali di uscita"
7737 #: modules/audio_output/file.c:83
7739 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7740 "restrict the number of channels here."
7742 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7743 "però possibile ridurne il numero qui."
7745 #: modules/audio_output/file.c:86
7746 msgid "Add WAVE header"
7747 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7749 #: modules/audio_output/file.c:87
7750 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7752 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7753 "un'intestazione WAV al file."
7755 #: modules/audio_output/file.c:104
7757 msgstr "File in uscita"
7759 #: modules/audio_output/file.c:105
7760 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7761 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7763 #: modules/audio_output/file.c:108
7764 msgid "File audio output"
7765 msgstr "Uscita audio su file"
7767 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7768 msgid "Roku HD1000 audio output"
7769 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7771 #: modules/audio_output/jack.c:62
7772 msgid "JACK audio output"
7773 msgstr "Uscita audio JACK"
7775 #: modules/audio_output/oss.c:99
7776 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7777 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7779 #: modules/audio_output/oss.c:101
7781 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7782 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7783 "drivers, then you need to enable this option."
7785 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7786 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7787 "gli effetti di questo bug."
7789 #: modules/audio_output/oss.c:107
7791 msgid "UNIX OSS audio output"
7792 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7794 #: modules/audio_output/oss.c:112
7795 msgid "OSS DSP device"
7796 msgstr "Periferica DSP OSS"
7798 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7799 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7800 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7802 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7803 msgid "PORTAUDIO audio output"
7804 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7806 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7807 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7808 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7810 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7811 msgid "Win32 waveOut extension output"
7812 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7814 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7818 #: modules/codec/a52.c:91
7820 msgstr "Interprete A/52"
7822 #: modules/codec/a52.c:98
7823 msgid "A/52 audio packetizer"
7824 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7826 #: modules/codec/adpcm.c:43
7827 msgid "ADPCM audio decoder"
7828 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7830 #: modules/codec/araw.c:44
7831 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7832 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7834 #: modules/codec/araw.c:53
7835 msgid "Raw audio encoder"
7836 msgstr "Codifica audio Raw"
7838 #: modules/codec/cinepak.c:38
7839 msgid "Cinepak video decoder"
7840 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7842 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7843 msgid "CMML annotations decoder"
7844 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7846 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7847 msgid "CVD subtitle decoder"
7848 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7850 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7851 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7852 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7854 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7855 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7856 msgid "Encoding quality"
7857 msgstr "Qualità di codifica"
7859 #: modules/codec/dirac.c:69
7860 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7861 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7863 #: modules/codec/dirac.c:74
7864 msgid "Dirac video decoder"
7865 msgstr "Decodificatore video Dirac"
7867 #: modules/codec/dirac.c:80
7868 msgid "Dirac video encoder"
7869 msgstr "Codificatore video Dirac"
7871 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7872 msgid "DirectMedia Object decoder"
7873 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7875 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7876 msgid "DirectMedia Object encoder"
7877 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7879 #: modules/codec/dts.c:95
7881 msgstr "Interprete DTS"
7883 #: modules/codec/dts.c:100
7884 msgid "DTS audio packetizer"
7885 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7887 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7888 msgid "Decoding X coordinate"
7889 msgstr "Decodifica coordinata X "
7891 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7893 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7894 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7896 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7897 msgid "Decoding Y coordinate"
7898 msgstr "Decodifica coordinata Y"
7900 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7902 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7903 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7905 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7907 msgid "Subpicture position"
7908 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7912 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7913 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7917 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7918 msgid "Encoding X coordinate"
7919 msgstr "Codifica coordinata X"
7921 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7922 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7923 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7926 msgid "Encoding Y coordinate"
7927 msgstr "Codifica coordinata Y"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7930 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7931 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7934 msgid "DVB subtitles decoder"
7935 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7938 msgid "DVB subtitles encoder"
7939 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7941 #: modules/codec/faad.c:39
7942 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7943 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7945 #: modules/codec/faad.c:331
7946 msgid "AAC extension"
7947 msgstr "Estensione AAC"
7949 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7951 msgstr "File immagine"
7953 #: modules/codec/fake.c:47
7954 msgid "Path of the image file for fake input."
7957 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7958 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7959 msgid "Output video width."
7960 msgstr "Larghezza video di uscita."
7962 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7963 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7964 msgid "Output video height."
7965 msgstr "Altezza video di uscita."
7967 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7968 msgid "Keep aspect ratio"
7969 msgstr "Mantieni proporzioni"
7971 #: modules/codec/fake.c:56
7972 msgid "Consider width and height as maximum values."
7973 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
7975 #: modules/codec/fake.c:57
7976 msgid "Background aspect ratio"
7977 msgstr "Proporzioni sfondo"
7979 #: modules/codec/fake.c:59
7981 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7982 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
7984 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7985 msgid "Deinterlace video"
7986 msgstr "Deinterlaccia video"
7988 #: modules/codec/fake.c:62
7989 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7990 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
7992 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7993 msgid "Deinterlace module"
7994 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
7996 #: modules/codec/fake.c:65
7997 msgid "Deinterlace module to use."
7998 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8000 #: modules/codec/fake.c:76
8002 msgid "Fake video decoder"
8003 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8005 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8007 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8008 msgstr "Codifica video Theora"
8010 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8012 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8013 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8015 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8017 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8020 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8021 msgid "VLC could not open the encoder."
8024 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8056 msgid "Fast bilinear"
8057 msgstr "Bilineare rapido"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8064 msgid "Bicubic (good quality)"
8065 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8068 msgid "Experimental"
8069 msgstr "Sperimentale"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8072 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8073 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8080 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8081 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8096 msgid "Bicubic spline"
8097 msgstr "Spline bicubica"
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8101 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8103 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8107 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8109 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8121 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8122 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8125 msgid "FFmpeg demuxer"
8126 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8129 msgid "FFmpeg muxer"
8130 msgstr "Muxer FFmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8133 msgid "Video scaling filter"
8134 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8137 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8138 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8141 msgid "FFmpeg video filter"
8142 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8146 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8147 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8150 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8151 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8154 msgid "Direct rendering"
8155 msgstr "Rendering diretto"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8158 msgid "Error resilience"
8159 msgstr "Correzione d'errore"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8163 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8164 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8165 "can produce a lot of errors.\n"
8166 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8168 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8169 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8170 "questa opzione produce molti errori.\n"
8171 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8173 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8174 msgid "Workaround bugs"
8175 msgstr "Risoluzione bug"
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8179 "Try to fix some bugs:\n"
8182 "4 xvid interlaced\n"
8187 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8190 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8192 "2 vecchio msmpeg4\n"
8193 "4 xvid interlacciato\n"
8194 "8 ump416 assenza di padding\n"
8198 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8199 "\"ump4\", inserire 40."
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8202 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8206 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8208 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8209 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8211 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8212 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8213 "produrre immagini distorte."
8215 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8216 msgid "Post processing quality"
8217 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8221 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8222 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8225 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8226 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8227 "immagini più gradevoli."
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8231 msgstr "Maschera di debug"
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8234 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8235 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8238 msgid "Visualize motion vectors"
8239 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8244 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8245 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8246 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8247 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8248 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8249 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8251 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8252 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8253 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8254 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8256 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8257 msgid "Low resolution decoding"
8258 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8262 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8265 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8266 "minore potenza di elaborazione"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8269 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8272 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8274 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8275 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8279 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8280 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8284 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8285 "<option>...]]...\n"
8286 "long form example:\n"
8287 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8288 "short form example:\n"
8289 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8293 "short long name short long option Description\n"
8294 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8295 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8296 " y nochrom chrominance filtring "
8298 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8299 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8300 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8301 " the h & v deblocking filters share these\n"
8302 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8303 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8304 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8306 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8308 "dr dering Deringing filter\n"
8309 "al autolevels automatic brightness / "
8311 " f fullyrange stretch luminance to "
8313 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8314 "li linipoldeint linear interpolating "
8316 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8318 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8319 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8320 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8321 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8322 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8323 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8324 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8327 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8328 msgid "Ratio of key frames"
8329 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8331 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8332 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8334 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8337 msgid "Ratio of B frames"
8338 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8340 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8341 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8343 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8347 msgid "Video bitrate tolerance"
8348 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8351 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8352 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8355 msgid "Interlaced encoding"
8356 msgstr "Codifica interlacciata"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8359 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8360 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8363 msgid "Interlaced motion estimation"
8364 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8368 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8369 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8373 msgid "Pre-motion estimation"
8374 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8378 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8379 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8381 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8383 msgid "Strict rate control"
8384 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8386 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8388 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8389 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8392 msgid "Rate control buffer size"
8393 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8395 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8397 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8398 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8402 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8403 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8407 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8408 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8410 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8411 msgid "I quantization factor"
8412 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8416 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8417 "same qscale for I and P frames)."
8419 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8420 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8423 #: modules/demux/mod.c:73
8424 msgid "Noise reduction"
8425 msgstr "Riduzione del rumore"
8427 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8429 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8430 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8432 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8433 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8436 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8437 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8438 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8440 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8443 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8444 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8445 "standard MPEG2 decoders."
8447 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8448 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8449 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8451 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8452 msgid "Quality level"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8458 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8459 "encoding very much)."
8461 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8462 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8466 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8467 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8468 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8469 "to ease the encoder's task."
8471 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8472 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8473 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8474 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8475 "semplificare il lavoro del codificatore."
8477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8478 msgid "Minimum video quantizer scale"
8479 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8481 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8482 msgid "Minimum video quantizer scale."
8483 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8486 msgid "Maximum video quantizer scale"
8487 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8490 msgid "Maximum video quantizer scale."
8491 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8494 msgid "Trellis quantization"
8495 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8498 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8500 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8504 msgid "Fixed quantizer scale"
8505 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8510 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8513 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8514 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8516 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8517 msgid "Strict standard compliance"
8518 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8520 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8523 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8525 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8526 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8529 msgid "Luminance masking"
8530 msgstr "Maschera di luminanza"
8532 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8534 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8536 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8540 msgid "Darkness masking"
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8545 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8547 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8552 msgid "Motion masking"
8553 msgstr "Maschera di movimento"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8558 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8561 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8565 msgid "Border masking"
8568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8571 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8574 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8578 msgid "Luminance elimination"
8579 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8583 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8584 "The H264 specification recommends -4."
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8588 msgid "Chrominance elimination"
8589 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8593 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8594 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8598 msgid "Scaling mode"
8599 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8602 msgid "Scaling mode to use."
8603 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8606 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8607 msgid "Post processing"
8608 msgstr "Post-elaborazione"
8610 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8614 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8616 msgstr "6 (massimo)"
8618 #: modules/codec/flac.c:174
8619 msgid "Flac audio decoder"
8620 msgstr "Decodificatore audio flac"
8622 #: modules/codec/flac.c:179
8623 msgid "Flac audio encoder"
8624 msgstr "Codificatore audio flac"
8626 #: modules/codec/flac.c:185
8627 msgid "Flac audio packetizer"
8628 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8630 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8631 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8632 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8634 #: modules/codec/lpcm.c:83
8635 msgid "Linear PCM audio decoder"
8636 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8638 #: modules/codec/lpcm.c:88
8639 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8640 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8642 #: modules/codec/mash.cpp:66
8643 msgid "Video decoder using openmash"
8644 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8646 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8647 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8648 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8650 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8651 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8652 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8654 #: modules/codec/png.c:54
8655 msgid "PNG video decoder"
8656 msgstr "Decodificatore video PNG"
8658 #: modules/codec/quicktime.c:63
8659 msgid "QuickTime library decoder"
8660 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8662 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8663 msgid "Pseudo raw video decoder"
8664 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8666 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8667 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8668 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8670 #: modules/codec/realaudio.c:60
8671 msgid "RealAudio library decoder"
8672 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8674 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8675 msgid "SDL_image video decoder"
8676 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8678 #: modules/codec/speex.c:106
8679 msgid "Speex audio decoder"
8680 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8682 #: modules/codec/speex.c:111
8683 msgid "Speex audio packetizer"
8684 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8686 #: modules/codec/speex.c:116
8687 msgid "Speex audio encoder"
8688 msgstr "Codificatore audio Speex"
8690 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8691 msgid "Speex comment"
8692 msgstr "Commento Speex"
8694 #: modules/codec/speex.c:560
8698 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8699 msgid "DVD subtitles decoder"
8700 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8702 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8703 msgid "DVD subtitles packetizer"
8704 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8706 #: modules/codec/subsdec.c:131
8707 msgid "Subtitles text encoding"
8708 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8710 #: modules/codec/subsdec.c:132
8711 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8712 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8714 #: modules/codec/subsdec.c:133
8715 msgid "Subtitles justification"
8716 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8718 #: modules/codec/subsdec.c:134
8719 msgid "Set the justification of subtitles"
8720 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8722 #: modules/codec/subsdec.c:135
8723 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8724 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8726 #: modules/codec/subsdec.c:136
8728 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8730 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
8733 #: modules/codec/subsdec.c:138
8734 msgid "Formatted Subtitles"
8735 msgstr "Sottotitoli formattati"
8737 #: modules/codec/subsdec.c:139
8739 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8740 "but you can choose to disable all formatting."
8743 #: modules/codec/subsdec.c:145
8744 msgid "Text subtitles decoder"
8745 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8747 #: modules/codec/subsdec.c:366
8749 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8750 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8753 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8754 msgid "Enable debug"
8755 msgstr "Abilita debug"
8757 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8759 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8761 "packet assembly info 2\n"
8763 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
8765 "info assembly pacchetto 2\n"
8767 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8768 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8769 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8772 msgid "SVCD subtitles"
8773 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8776 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8777 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8779 #: modules/codec/tarkin.c:75
8780 msgid "Tarkin decoder module"
8781 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8783 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8785 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8786 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8788 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8789 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8791 #: modules/codec/theora.c:99
8792 msgid "Theora video decoder"
8793 msgstr "Decodifica video Theora"
8795 #: modules/codec/theora.c:105
8796 msgid "Theora video packetizer"
8797 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8799 #: modules/codec/theora.c:111
8800 msgid "Theora video encoder"
8801 msgstr "Codifica video Theora"
8803 #: modules/codec/theora.c:512
8804 msgid "Theora comment"
8805 msgstr "Commento Theora"
8807 #: modules/codec/twolame.c:52
8809 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8810 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8812 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8813 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8816 #: modules/codec/twolame.c:55
8818 msgstr "Modalità stereo"
8820 #: modules/codec/twolame.c:56
8821 msgid "Handling mode for stereo streams"
8822 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
8824 #: modules/codec/twolame.c:57
8826 msgstr "Modalità VBR"
8828 #: modules/codec/twolame.c:59
8829 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8831 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
8834 #: modules/codec/twolame.c:60
8835 msgid "Psycho-acoustic model"
8836 msgstr "Modello psico-acustico"
8838 #: modules/codec/twolame.c:62
8839 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8840 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
8842 #: modules/codec/twolame.c:66
8846 #: modules/codec/twolame.c:66
8847 msgid "Joint stereo"
8848 msgstr "Stereo unito"
8850 #: modules/codec/twolame.c:71
8851 msgid "Libtwolame audio encoder"
8852 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
8854 #: modules/codec/vorbis.c:160
8855 msgid "Maximum encoding bitrate"
8856 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8858 #: modules/codec/vorbis.c:162
8859 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8860 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
8862 #: modules/codec/vorbis.c:163
8863 msgid "Minimum encoding bitrate"
8864 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8866 #: modules/codec/vorbis.c:165
8868 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8871 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
8874 #: modules/codec/vorbis.c:166
8875 msgid "CBR encoding"
8876 msgstr "Codifica CBR"
8878 #: modules/codec/vorbis.c:168
8879 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8880 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
8882 #: modules/codec/vorbis.c:172
8883 msgid "Vorbis audio decoder"
8884 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8886 #: modules/codec/vorbis.c:183
8887 msgid "Vorbis audio packetizer"
8888 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8890 #: modules/codec/vorbis.c:190
8891 msgid "Vorbis audio encoder"
8892 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8894 #: modules/codec/vorbis.c:629
8895 msgid "Vorbis comment"
8896 msgstr "Commento Vorbis"
8898 #: modules/codec/x264.c:44
8899 msgid "Maximum GOP size"
8900 msgstr "Dimensione massima GOP"
8902 #: modules/codec/x264.c:45
8904 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8905 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8908 #: modules/codec/x264.c:49
8909 msgid "Minimum GOP size"
8910 msgstr "Dimensione minima GOP"
8912 #: modules/codec/x264.c:50
8914 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8915 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8916 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8917 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8918 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8920 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8921 "frames, but do not start a new GOP."
8924 #: modules/codec/x264.c:59
8925 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8928 #: modules/codec/x264.c:60
8930 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8931 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8932 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8933 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8934 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8935 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8939 #: modules/codec/x264.c:70
8940 msgid "B-frames between I and P"
8941 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
8943 #: modules/codec/x264.c:71
8945 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8946 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
8948 #: modules/codec/x264.c:74
8949 msgid "Adaptive B-frame decision"
8952 #: modules/codec/x264.c:75
8955 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8956 "possibly before an I-frame."
8957 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
8959 #: modules/codec/x264.c:78
8960 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8963 #: modules/codec/x264.c:79
8965 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8966 "negative values cause less B-frames."
8969 #: modules/codec/x264.c:82
8970 msgid "Keep some B-frames as references"
8973 #: modules/codec/x264.c:83
8975 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8976 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8980 #: modules/codec/x264.c:87
8984 #: modules/codec/x264.c:88
8986 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8987 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8990 #: modules/codec/x264.c:92
8991 msgid "Number of reference frames"
8992 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
8994 #: modules/codec/x264.c:93
8996 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8997 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8998 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9001 #: modules/codec/x264.c:98
9002 msgid "Skip loop filter"
9005 #: modules/codec/x264.c:99
9006 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9009 #: modules/codec/x264.c:101
9010 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9013 #: modules/codec/x264.c:102
9015 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9016 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9019 #: modules/codec/x264.c:106
9021 msgstr "Livello H.264"
9023 #: modules/codec/x264.c:107
9025 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9026 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9027 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9030 #: modules/codec/x264.c:116
9031 msgid "Interlaced mode"
9032 msgstr "Modalità interlacciata"
9034 #: modules/codec/x264.c:117
9035 msgid "Pure-interlaced mode."
9036 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9038 #: modules/codec/x264.c:122
9042 #: modules/codec/x264.c:123
9044 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9045 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9048 #: modules/codec/x264.c:127
9049 msgid "Quality-based VBR"
9052 #: modules/codec/x264.c:128
9053 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9056 #: modules/codec/x264.c:130
9060 #: modules/codec/x264.c:131
9061 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9064 #: modules/codec/x264.c:134
9068 #: modules/codec/x264.c:135
9069 msgid "Maximum quantizer parameter."
9070 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9072 #: modules/codec/x264.c:137
9076 #: modules/codec/x264.c:138
9077 msgid "Max QP step between frames."
9080 #: modules/codec/x264.c:140
9081 msgid "Average bitrate tolerance"
9082 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9084 #: modules/codec/x264.c:141
9085 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9086 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9088 #: modules/codec/x264.c:144
9089 msgid "Max local bitrate"
9090 msgstr "Bitrate locale massimo "
9092 #: modules/codec/x264.c:145
9093 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9094 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9096 #: modules/codec/x264.c:147
9100 #: modules/codec/x264.c:148
9102 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9103 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9105 #: modules/codec/x264.c:151
9106 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9107 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9109 #: modules/codec/x264.c:152
9111 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9115 #: modules/codec/x264.c:156
9116 msgid "QP factor between I and P"
9117 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9119 #: modules/codec/x264.c:157
9120 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9121 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9123 #: modules/codec/x264.c:160
9124 msgid "QP factor between P and B"
9125 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9127 #: modules/codec/x264.c:161
9128 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9129 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9131 #: modules/codec/x264.c:163
9132 msgid "QP difference between chroma and luma"
9133 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9135 #: modules/codec/x264.c:164
9136 msgid "QP difference between chroma and luma."
9137 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9139 #: modules/codec/x264.c:166
9140 msgid "QP curve compression"
9141 msgstr "Compressione della curva QP"
9143 #: modules/codec/x264.c:167
9144 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9145 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9147 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9148 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9149 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9151 #: modules/codec/x264.c:170
9153 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9157 #: modules/codec/x264.c:174
9159 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9163 #: modules/codec/x264.c:179
9164 msgid "Partitions to consider"
9167 #: modules/codec/x264.c:180
9169 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9172 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9173 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9174 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9175 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9178 #: modules/codec/x264.c:188
9180 msgid "Direct MV prediction mode"
9181 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9183 #: modules/codec/x264.c:189
9185 msgid "Direct MV prediction mode."
9186 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9188 #: modules/codec/x264.c:192
9190 msgid "Direct prediction size"
9191 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9193 #: modules/codec/x264.c:193
9195 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9197 " - -1: smallest possible according to level\n"
9200 #: modules/codec/x264.c:199
9201 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9202 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9204 #: modules/codec/x264.c:200
9205 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9206 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9208 #: modules/codec/x264.c:202
9210 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9211 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9213 #: modules/codec/x264.c:203
9215 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9217 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9218 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9219 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9222 #: modules/codec/x264.c:209
9223 msgid "Maximum motion vector search range"
9226 #: modules/codec/x264.c:210
9228 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9229 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9230 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9233 #: modules/codec/x264.c:215
9234 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9237 #: modules/codec/x264.c:219
9239 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9240 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9241 "quality). Range 1 to 7."
9243 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9244 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9245 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9247 #: modules/codec/x264.c:224
9249 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9250 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9251 "quality). Range 1 to 6."
9253 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9254 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9255 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9257 #: modules/codec/x264.c:229
9259 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9260 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9261 "quality). Range 1 to 5."
9263 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9264 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9265 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9267 #: modules/codec/x264.c:234
9268 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9271 #: modules/codec/x264.c:235
9272 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9275 #: modules/codec/x264.c:238
9276 msgid "Decide references on a per partition basis"
9279 #: modules/codec/x264.c:239
9281 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9282 "as opposed to only one ref per macroblock."
9285 #: modules/codec/x264.c:243
9287 msgid "Chroma in motion estimation"
9288 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9290 #: modules/codec/x264.c:244
9291 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9294 #: modules/codec/x264.c:247
9295 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9298 #: modules/codec/x264.c:248
9299 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9302 #: modules/codec/x264.c:250
9303 msgid "Adaptive spatial transform size"
9306 #: modules/codec/x264.c:252
9307 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9310 #: modules/codec/x264.c:254
9311 msgid "Trellis RD quantization"
9312 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9314 #: modules/codec/x264.c:255
9316 "Trellis RD quantization: \n"
9318 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9319 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9320 "This requires CABAC."
9323 #: modules/codec/x264.c:261
9324 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9327 #: modules/codec/x264.c:262
9328 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9331 #: modules/codec/x264.c:264
9332 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9335 #: modules/codec/x264.c:265
9337 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9338 "small single coefficient."
9341 #: modules/codec/x264.c:270
9343 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9347 #: modules/codec/x264.c:274
9349 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9350 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9352 #: modules/codec/x264.c:275
9353 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9356 #: modules/codec/x264.c:278
9358 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9359 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9361 #: modules/codec/x264.c:279
9362 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9365 #: modules/codec/x264.c:285
9366 msgid "CPU optimizations"
9367 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9369 #: modules/codec/x264.c:286
9370 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9371 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9373 #: modules/codec/x264.c:288
9374 msgid "PSNR computation"
9375 msgstr "Calcolo PSNR"
9377 #: modules/codec/x264.c:289
9379 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9383 #: modules/codec/x264.c:292
9384 msgid "SSIM computation"
9385 msgstr "Calcolo SSIM"
9387 #: modules/codec/x264.c:293
9389 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9393 #: modules/codec/x264.c:296
9395 msgstr "Modalità silente"
9397 #: modules/codec/x264.c:297
9399 msgstr "Modalità silente."
9401 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9404 msgstr "Statistiche"
9406 #: modules/codec/x264.c:300
9407 msgid "Print stats for each frame."
9408 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9410 #: modules/codec/x264.c:303
9411 msgid "SPS and PPS id numbers"
9412 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9414 #: modules/codec/x264.c:304
9416 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9420 #: modules/codec/x264.c:308
9422 msgid "Access unit delimiters"
9423 msgstr "Filtro ingresso"
9425 #: modules/codec/x264.c:309
9426 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9429 #: modules/codec/x264.c:315
9433 #: modules/codec/x264.c:315
9437 #: modules/codec/x264.c:315
9441 #: modules/codec/x264.c:315
9445 #: modules/codec/x264.c:321
9449 #: modules/codec/x264.c:321
9453 #: modules/codec/x264.c:321
9457 #: modules/codec/x264.c:321
9461 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9465 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9469 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9470 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9474 #: modules/codec/x264.c:336
9475 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9476 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9478 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9480 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9481 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9483 #: modules/control/dbus.c:83
9487 #: modules/control/dbus.c:86
9489 msgid "D-Bus control interface"
9490 msgstr "Interfacce di controllo"
9492 #: modules/control/gestures.c:78
9493 msgid "Motion threshold (10-100)"
9494 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9496 #: modules/control/gestures.c:80
9497 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9498 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9500 #: modules/control/gestures.c:82
9501 msgid "Trigger button"
9502 msgstr "Pulsante del mouse"
9504 #: modules/control/gestures.c:84
9505 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9506 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9508 #: modules/control/gestures.c:88
9512 #: modules/control/gestures.c:91
9516 #: modules/control/gestures.c:99
9517 msgid "Mouse gestures control interface"
9518 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9520 #: modules/control/hotkeys.c:94
9521 msgid "Define playlist bookmarks."
9522 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9524 #: modules/control/hotkeys.c:97
9526 msgstr "Tasti speciali"
9528 #: modules/control/hotkeys.c:98
9529 msgid "Hotkeys management interface"
9530 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9532 #: modules/control/hotkeys.c:431
9534 msgid "Audio track: %s"
9535 msgstr "Traccia audio: %s"
9537 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9539 msgid "Subtitle track: %s"
9540 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9542 #: modules/control/hotkeys.c:446
9546 #: modules/control/hotkeys.c:499
9548 msgid "Aspect ratio: %s"
9549 msgstr "Proporzioni: %s"
9551 #: modules/control/hotkeys.c:525
9554 msgstr "Ritaglia: %s"
9556 #: modules/control/hotkeys.c:551
9558 msgid "Deinterlace mode: %s"
9559 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9561 #: modules/control/hotkeys.c:581
9563 msgid "Zoom mode: %s"
9564 msgstr "Ingrandimento video"
9566 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9568 msgid "Subtitle delay %i ms"
9569 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9571 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9573 msgid "Audio delay %i ms"
9574 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9576 #: modules/control/hotkeys.c:886
9579 msgstr "Il volume è %d"
9581 #: modules/control/http/http.c:34
9582 msgid "Host address"
9583 msgstr "Indirizzo host"
9585 #: modules/control/http/http.c:36
9587 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9588 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9589 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9591 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9592 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9593 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9596 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9597 msgid "Source directory"
9598 msgstr "Cartella sorgente"
9600 #: modules/control/http/http.c:42
9602 msgstr "Set di caratteri"
9604 #: modules/control/http/http.c:44
9605 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9607 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9610 #: modules/control/http/http.c:45
9614 #: modules/control/http/http.c:47
9616 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9617 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9620 #: modules/control/http/http.c:50
9621 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9624 #: modules/control/http/http.c:53
9625 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9628 #: modules/control/http/http.c:55
9629 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9632 #: modules/control/http/http.c:58
9633 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9636 #: modules/control/http/http.c:61
9637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9641 #: modules/control/http/http.c:62
9642 msgid "HTTP remote control interface"
9643 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9645 #: modules/control/http/http.c:71
9649 #: modules/control/lirc.c:58
9650 msgid "Infrared remote control interface"
9651 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9653 #: modules/control/motion.c:59
9654 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9657 #: modules/control/motion.c:65
9662 #: modules/control/motion.c:67
9664 msgid "motion control interface"
9665 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9667 #: modules/control/netsync.c:64
9668 msgid "Act as master"
9669 msgstr "Agire da master"
9671 #: modules/control/netsync.c:65
9673 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9674 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9676 #: modules/control/netsync.c:69
9677 msgid "Master client ip address"
9678 msgstr "Indirizzo IP del master"
9680 #: modules/control/netsync.c:70
9682 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9684 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9685 "sincronizzazione di rete."
9687 #: modules/control/netsync.c:74
9688 msgid "Network Sync"
9689 msgstr "Sincronizzazione di rete"
9691 #: modules/control/ntservice.c:39
9692 msgid "Install Windows Service"
9693 msgstr "Installazione Windows Service"
9695 #: modules/control/ntservice.c:41
9696 msgid "Install the Service and exit."
9697 msgstr "Installa Service ed esce."
9699 #: modules/control/ntservice.c:42
9700 msgid "Uninstall Windows Service"
9701 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9703 #: modules/control/ntservice.c:44
9704 msgid "Uninstall the Service and exit."
9705 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
9707 #: modules/control/ntservice.c:45
9708 msgid "Display name of the Service"
9709 msgstr "Visualizza il nome di Service"
9711 #: modules/control/ntservice.c:47
9712 msgid "Change the display name of the Service."
9713 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
9715 #: modules/control/ntservice.c:48
9716 msgid "Configuration options"
9717 msgstr "Opzioni di configurazione"
9719 #: modules/control/ntservice.c:50
9722 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9723 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9726 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9727 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9728 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9729 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9731 #: modules/control/ntservice.c:55
9734 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9735 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9736 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9738 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9739 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9740 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9741 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9743 #: modules/control/ntservice.c:61
9747 #: modules/control/ntservice.c:62
9748 msgid "Windows Service interface"
9749 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
9751 #: modules/control/rc.c:158
9752 msgid "Show stream position"
9753 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
9755 #: modules/control/rc.c:159
9757 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9759 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9761 #: modules/control/rc.c:162
9765 #: modules/control/rc.c:163
9766 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9767 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9769 #: modules/control/rc.c:165
9770 msgid "UNIX socket command input"
9771 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9773 #: modules/control/rc.c:166
9774 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9775 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9777 #: modules/control/rc.c:169
9778 msgid "TCP command input"
9779 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9781 #: modules/control/rc.c:170
9783 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9784 "port the interface will bind to."
9786 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9787 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9789 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9790 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9791 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9793 #: modules/control/rc.c:176
9795 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9796 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9797 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9799 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9800 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9801 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9803 #: modules/control/rc.c:183
9807 #: modules/control/rc.c:186
9808 msgid "Remote control interface"
9809 msgstr "Interfaccia telecomando"
9811 #: modules/control/rc.c:334
9812 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9813 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9815 #: modules/control/rc.c:802
9817 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9818 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9820 #: modules/control/rc.c:835
9821 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9822 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
9824 #: modules/control/rc.c:837
9825 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9826 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9828 #: modules/control/rc.c:838
9829 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9830 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9832 #: modules/control/rc.c:839
9833 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9834 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9836 #: modules/control/rc.c:840
9837 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9838 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9840 #: modules/control/rc.c:841
9841 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9842 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9844 #: modules/control/rc.c:842
9845 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9846 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9848 #: modules/control/rc.c:843
9849 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9850 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
9852 #: modules/control/rc.c:844
9854 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9855 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9857 #: modules/control/rc.c:845
9859 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9860 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9862 #: modules/control/rc.c:846
9864 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9865 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9867 #: modules/control/rc.c:847
9868 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9869 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
9871 #: modules/control/rc.c:848
9872 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9873 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
9875 #: modules/control/rc.c:849
9876 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9877 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
9879 #: modules/control/rc.c:850
9880 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9881 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9883 #: modules/control/rc.c:851
9884 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9885 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
9887 #: modules/control/rc.c:852
9888 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9889 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9891 #: modules/control/rc.c:853
9892 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9893 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
9895 #: modules/control/rc.c:854
9896 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9897 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
9899 #: modules/control/rc.c:856
9900 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9901 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9903 #: modules/control/rc.c:857
9904 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9906 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
9908 #: modules/control/rc.c:858
9909 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9910 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
9912 #: modules/control/rc.c:859
9913 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9914 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
9916 #: modules/control/rc.c:860
9917 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9918 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
9920 #: modules/control/rc.c:861
9921 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9922 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
9924 #: modules/control/rc.c:862
9925 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9926 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
9928 #: modules/control/rc.c:863
9929 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9930 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
9932 #: modules/control/rc.c:864
9933 msgid "| info . . . information about the current stream"
9934 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
9936 #: modules/control/rc.c:865
9937 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9938 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
9940 #: modules/control/rc.c:866
9941 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9942 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
9944 #: modules/control/rc.c:867
9945 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9946 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
9948 #: modules/control/rc.c:868
9949 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9950 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
9952 #: modules/control/rc.c:870
9953 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9954 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
9956 #: modules/control/rc.c:871
9957 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9958 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
9960 #: modules/control/rc.c:872
9961 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9962 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
9964 #: modules/control/rc.c:873
9965 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9966 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
9968 #: modules/control/rc.c:874
9969 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9970 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
9972 #: modules/control/rc.c:875
9973 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9974 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
9976 #: modules/control/rc.c:876
9977 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
9978 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
9980 #: modules/control/rc.c:877
9981 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
9982 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
9984 #: modules/control/rc.c:878
9985 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
9986 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
9988 #: modules/control/rc.c:879
9989 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
9990 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
9992 #: modules/control/rc.c:880
9993 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
9994 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
9996 #: modules/control/rc.c:881
9997 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9998 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10000 #: modules/control/rc.c:886
10002 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10003 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10005 #: modules/control/rc.c:887
10006 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10007 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10009 #: modules/control/rc.c:888
10010 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10011 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10013 #: modules/control/rc.c:889
10014 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10015 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10017 #: modules/control/rc.c:890
10018 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10019 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10021 #: modules/control/rc.c:891
10022 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10023 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10025 #: modules/control/rc.c:892
10026 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10027 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10029 #: modules/control/rc.c:893
10030 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10031 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10033 #: modules/control/rc.c:895
10034 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10037 #: modules/control/rc.c:896
10038 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10039 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10041 #: modules/control/rc.c:897
10042 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10043 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10045 #: modules/control/rc.c:898
10046 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10047 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10049 #: modules/control/rc.c:899
10050 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10051 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10053 #: modules/control/rc.c:901
10054 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10055 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10057 #: modules/control/rc.c:902
10058 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10059 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10061 #: modules/control/rc.c:903
10062 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10063 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10065 #: modules/control/rc.c:904
10066 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10067 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10069 #: modules/control/rc.c:905
10070 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10071 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10073 #: modules/control/rc.c:906
10075 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10076 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10078 #: modules/control/rc.c:907
10079 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10080 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10082 #: modules/control/rc.c:908
10083 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10084 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10086 #: modules/control/rc.c:909
10087 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10088 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10090 #: modules/control/rc.c:910
10091 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10092 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10094 #: modules/control/rc.c:911
10095 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10096 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10098 #: modules/control/rc.c:912
10099 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10100 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10102 #: modules/control/rc.c:913
10104 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10105 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10107 #: modules/control/rc.c:914
10108 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10109 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10111 #: modules/control/rc.c:916
10113 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10114 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10116 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10117 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10119 #: modules/control/rc.c:920
10120 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10121 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10123 #: modules/control/rc.c:921
10124 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10125 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10127 #: modules/control/rc.c:922
10128 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10129 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10131 #: modules/control/rc.c:923
10132 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10133 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10135 #: modules/control/rc.c:925
10136 msgid "+----[ end of help ]"
10137 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10139 #: modules/control/rc.c:1035
10141 msgid "Press menu select or pause to continue."
10142 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10144 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10145 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10146 #: modules/control/rc.c:1899
10148 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10149 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10151 #: modules/control/rc.c:1341
10153 msgid "goto is deprecated"
10154 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10156 #: modules/control/rc.c:1457
10158 msgid "Type 'pause' to continue."
10159 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10161 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10162 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10163 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10165 #: modules/control/showintf.c:63
10169 #: modules/control/showintf.c:64
10170 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10171 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10173 #: modules/control/telnet.c:70
10177 #: modules/control/telnet.c:71
10179 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10180 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10181 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10184 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10185 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10192 #: modules/control/telnet.c:76
10194 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10198 #: modules/control/telnet.c:80
10200 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10201 "default value is \"admin\"."
10204 #: modules/control/telnet.c:94
10206 msgid "VLM remote control interface"
10207 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10209 #: modules/control/telnet.c:398
10210 msgid "Line too long\r\n"
10213 #: modules/control/telnet.c:428
10215 msgid "Welcome, Master"
10216 msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
10218 #: modules/control/telnet.c:451
10221 "Wrong password.\r\n"
10225 #: modules/demux/a52.c:44
10226 msgid "Raw A/52 demuxer"
10227 msgstr "Demuxer A/52"
10229 #: modules/demux/aiff.c:45
10230 msgid "AIFF demuxer"
10231 msgstr "Demuxer AIFF"
10233 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10234 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10235 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10237 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10238 msgid "Could not demux ASF stream"
10241 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10242 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10245 #: modules/demux/au.c:46
10247 msgstr "Demuxer AU"
10249 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10250 msgid "Force interleaved method"
10251 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10253 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10255 msgid "Force interleaved method."
10256 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10258 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10259 msgid "Force index creation"
10260 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10262 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10264 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10265 "incomplete (not seekable)."
10267 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10268 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10270 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10274 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10276 msgstr "Correggi sempre"
10278 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10280 msgstr "Non correggere"
10282 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10283 msgid "AVI demuxer"
10284 msgstr "Demuxer AVI"
10286 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10288 msgstr "Indice AVI"
10290 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10292 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10293 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10301 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10302 msgid "Don't repair"
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10307 msgid "Fixing AVI Index..."
10310 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10312 msgid "Dump filename"
10313 msgstr "nome file rapporto"
10315 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10317 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10318 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10320 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10321 msgid "Append to existing file"
10322 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10324 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10325 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10326 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10328 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10330 msgid "File dumpper"
10331 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10333 #: modules/demux/dts.c:40
10334 msgid "Raw DTS demuxer"
10335 msgstr "Demuxer DTS"
10337 #: modules/demux/flac.c:39
10338 msgid "FLAC demuxer"
10339 msgstr "Demuxer FLAC"
10341 #: modules/demux/gme.cpp:51
10342 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10345 #: modules/demux/live555.cpp:66
10347 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10348 "should be set in millisecond units."
10350 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10351 "Valore in millisecondi."
10353 #: modules/demux/live555.cpp:69
10354 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10355 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10357 #: modules/demux/live555.cpp:70
10359 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10360 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10361 "cannot connect to normal RTSP servers."
10364 #: modules/demux/live555.cpp:74
10365 msgid "RTSP user name"
10366 msgstr "Nome utente RTSP"
10368 #: modules/demux/live555.cpp:75
10370 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10373 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10374 "l'autenticazione della connessione."
10376 #: modules/demux/live555.cpp:77
10377 msgid "RTSP password"
10378 msgstr "Password RTSP"
10380 #: modules/demux/live555.cpp:78
10381 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10383 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10385 #: modules/demux/live555.cpp:82
10386 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10387 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10389 #: modules/demux/live555.cpp:92
10390 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10391 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10393 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10394 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10395 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10397 #: modules/demux/live555.cpp:101
10398 msgid "Client port"
10399 msgstr "Porta del client"
10401 #: modules/demux/live555.cpp:102
10402 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10403 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10405 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10406 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10407 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10409 #: modules/demux/live555.cpp:108
10410 msgid "HTTP tunnel port"
10411 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10413 #: modules/demux/live555.cpp:109
10414 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10415 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10417 #: modules/demux/live555.cpp:758
10419 msgid "RTSP authentication"
10420 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10422 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10423 msgid "Frames per Second"
10424 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10426 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10428 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10429 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10431 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10432 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10434 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10435 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10436 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10438 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10439 msgid "Matroska stream demuxer"
10440 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10442 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10443 msgid "Ordered chapters"
10444 msgstr "Capitoli ordinati"
10446 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10447 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10450 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10451 msgid "Chapter codecs"
10452 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10454 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10455 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10458 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10459 msgid "Preload Directory"
10460 msgstr "Cartella di precaricamento"
10462 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10464 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10465 "for broken files)."
10468 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10469 msgid "Seek based on percent not time"
10470 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10472 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10473 msgid "Seek based on percent not time."
10474 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10476 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10478 msgid "Dummy Elements"
10479 msgstr "Sorgente dummy"
10481 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10482 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10485 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10486 msgid "--- DVD Menu"
10487 msgstr "--- Menu DVD"
10489 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10490 msgid "First Played"
10493 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10494 msgid "Video Manager"
10495 msgstr "Gestore video"
10497 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10498 msgid "----- Title"
10499 msgstr "----- Titolo"
10501 #: modules/demux/mod.c:48
10502 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10503 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10505 #: modules/demux/mod.c:49
10506 msgid "Enable reverberation"
10507 msgstr "Abilita riverbero"
10509 #: modules/demux/mod.c:50
10510 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10511 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10513 #: modules/demux/mod.c:52
10514 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10516 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10518 #: modules/demux/mod.c:54
10519 msgid "Enable megabass mode"
10520 msgstr "Abilita modalità megabass"
10522 #: modules/demux/mod.c:55
10523 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10524 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10526 #: modules/demux/mod.c:58
10528 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10529 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10532 #: modules/demux/mod.c:61
10533 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10534 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10536 #: modules/demux/mod.c:63
10538 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10539 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10541 #: modules/demux/mod.c:68
10542 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10543 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10545 #: modules/demux/mod.c:76
10549 #: modules/demux/mod.c:79
10550 msgid "Reverberation level"
10551 msgstr "Livello del riverbero"
10553 #: modules/demux/mod.c:81
10554 msgid "Reverberation delay"
10555 msgstr "Ritardo del riverbero"
10557 #: modules/demux/mod.c:83
10561 #: modules/demux/mod.c:86
10562 msgid "Mega bass level"
10563 msgstr "Livello megabass"
10565 #: modules/demux/mod.c:88
10566 msgid "Mega bass cutoff"
10567 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10569 #: modules/demux/mod.c:90
10573 #: modules/demux/mod.c:93
10574 msgid "Surround level"
10575 msgstr "Livello surround"
10577 #: modules/demux/mod.c:95
10578 msgid "Surround delay (ms)"
10579 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10581 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10582 msgid "MP4 stream demuxer"
10583 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10585 #: modules/demux/mpc.c:47
10587 msgid "Replay Gain type"
10588 msgstr "Play e stop"
10590 #: modules/demux/mpc.c:48
10592 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10593 "specific one. Choose which type you want to use"
10596 #: modules/demux/mpc.c:60
10597 msgid "MusePack demuxer"
10598 msgstr "Demuxer MusePack"
10600 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10601 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10602 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10604 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10605 msgid "H264 video demuxer"
10606 msgstr "Demuxer video H264"
10608 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10609 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10610 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10612 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10613 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10614 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10616 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10617 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10618 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10620 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10621 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10622 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10624 #: modules/demux/nsc.c:43
10625 msgid "Windows Media NSC metademux"
10626 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10628 #: modules/demux/nsv.c:45
10629 msgid "NullSoft demuxer"
10630 msgstr "Demuxer NullSoft"
10632 #: modules/demux/nuv.c:46
10633 msgid "Nuv demuxer"
10634 msgstr "Demuxer Nuv"
10636 #: modules/demux/ogg.c:45
10637 msgid "OGG demuxer"
10638 msgstr "Demuxer OGG"
10640 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10642 msgid "Google Video"
10643 msgstr "Ingrandimento video"
10645 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10647 msgstr "Avvio automatico"
10649 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10650 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10653 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10654 msgid "Show shoutcast adult content"
10655 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
10657 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10658 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10662 msgid "M3U playlist import"
10663 msgstr "Importazione playlist M3U"
10665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10666 msgid "PLS playlist import"
10667 msgstr "Importazione playlist PLS"
10669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10670 msgid "B4S playlist import"
10671 msgstr "Importazione playlist B4S"
10673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10674 msgid "DVB playlist import"
10675 msgstr "Importazione playlist DVB"
10677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10678 msgid "Podcast parser"
10679 msgstr "Analizzatore podcast"
10681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10682 msgid "XSPF playlist import"
10683 msgstr "Importazione playlist XSPF"
10685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10686 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10687 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
10689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10691 msgid "ASX playlist import"
10692 msgstr "Importa playlist PLS"
10694 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10695 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10696 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10699 msgid "QuickTime Media Link importer"
10702 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10704 msgid "Google Video Playlist importer"
10705 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10708 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10709 msgid "Podcast Info"
10710 msgstr "Informazioni sul podcast"
10712 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10713 msgid "Podcast Summary"
10714 msgstr "Riassunto del podcast"
10716 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10717 msgid "Podcast Size"
10718 msgstr "Dimensione del podcast"
10720 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10721 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10725 #: modules/demux/ps.c:39
10727 msgid "Trust MPEG timestamps"
10728 msgstr "Posizione del logo"
10730 #: modules/demux/ps.c:40
10732 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10733 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10734 "calculate from the bitrate instead."
10737 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10738 msgid "MPEG-PS demuxer"
10739 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10741 #: modules/demux/pva.c:39
10742 msgid "PVA demuxer"
10743 msgstr "Demuxer PVA"
10745 #: modules/demux/rawdv.c:40
10746 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10747 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
10749 #: modules/demux/real.c:43
10750 msgid "Real demuxer"
10751 msgstr "Demuxer Real"
10753 #: modules/demux/subtitle.c:50
10754 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10757 #: modules/demux/subtitle.c:52
10760 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10761 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10762 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10764 #: modules/demux/subtitle.c:55
10766 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10767 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10768 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10771 #: modules/demux/subtitle.c:67
10772 msgid "Text subtitles parser"
10773 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
10775 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10776 msgid "Frames per second"
10777 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10779 #: modules/demux/subtitle.c:75
10780 msgid "Subtitles delay"
10781 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10783 #: modules/demux/subtitle.c:77
10784 msgid "Subtitles format"
10785 msgstr "Formato sottotitoli"
10787 #: modules/demux/ts.c:91
10791 #: modules/demux/ts.c:93
10793 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10795 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
10798 #: modules/demux/ts.c:95
10799 msgid "Set id of ES to PID"
10800 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10802 #: modules/demux/ts.c:96
10804 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10805 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10806 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10809 #: modules/demux/ts.c:101
10810 msgid "Fast udp streaming"
10811 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10813 #: modules/demux/ts.c:103
10814 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10816 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
10819 #: modules/demux/ts.c:105
10820 msgid "MTU for out mode"
10821 msgstr "MTU per modalità out"
10823 #: modules/demux/ts.c:106
10825 msgid "MTU for out mode."
10826 msgstr "MTU per modalità out"
10828 #: modules/demux/ts.c:108
10832 #: modules/demux/ts.c:109
10833 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10836 #: modules/demux/ts.c:111
10837 msgid "Silent mode"
10838 msgstr "Modalità silenziosa"
10840 #: modules/demux/ts.c:112
10842 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10843 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10845 #: modules/demux/ts.c:114
10846 msgid "CAPMT System ID"
10847 msgstr "ID sistema CAPMT"
10849 #: modules/demux/ts.c:115
10850 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10853 #: modules/demux/ts.c:117
10854 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10855 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
10857 #: modules/demux/ts.c:118
10859 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10860 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10863 #: modules/demux/ts.c:122
10864 msgid "Filename of dump"
10865 msgstr "File di dump"
10867 #: modules/demux/ts.c:123
10869 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10870 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10872 #: modules/demux/ts.c:125
10876 #: modules/demux/ts.c:127
10878 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10881 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10884 #: modules/demux/ts.c:130
10886 msgid "Dump buffer size"
10889 #: modules/demux/ts.c:132
10891 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10892 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10895 #: modules/demux/ts.c:136
10896 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10897 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
10899 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10900 msgid "clean effects"
10901 msgstr "rimuovi effetti"
10903 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10904 msgid "hearing impaired"
10907 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10908 msgid "visual impaired commentary"
10911 #: modules/demux/tta.c:40
10912 msgid "TTA demuxer"
10913 msgstr "Demuxer TTA"
10915 #: modules/demux/ty.c:70
10916 msgid "TY Stream audio/video demux"
10917 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
10919 #: modules/demux/vobsub.c:49
10920 msgid "Vobsub subtitles parser"
10921 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
10923 #: modules/demux/voc.c:42
10924 msgid "VOC demuxer"
10925 msgstr "Demuxer VOC"
10927 #: modules/demux/wav.c:41
10928 msgid "WAV demuxer"
10929 msgstr "Demuxer WAV"
10931 #: modules/demux/xa.c:41
10933 msgstr "Demuxer XA"
10935 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10936 msgid "Use DVD Menus"
10937 msgstr "Usa menu DVD"
10939 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10940 msgid "BeOS standard API interface"
10941 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
10943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
10944 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10945 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
10947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
10948 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
10949 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
10950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
10951 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
10955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
10956 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10958 msgid "Preferences"
10959 msgstr "Preferenze"
10961 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
10962 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
10963 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10967 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
10968 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
10969 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
10971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
10975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10978 msgstr "Apri Disco"
10980 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10981 msgid "Open Subtitles"
10982 msgstr "Apri Sottotitoli"
10984 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10988 msgstr "Informazioni su"
10990 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10992 msgstr "Titolo Precedente"
10994 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10996 msgstr "Titolo Successivo"
10998 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
10999 msgid "Go to Title"
11000 msgstr "Vai a Titolo"
11002 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11003 msgid "Go to Chapter"
11004 msgstr "Vai a Capitolo"
11006 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11010 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11015 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11017 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11019 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11033 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11034 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11036 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11037 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11038 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11040 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11041 msgid "Drop files to play"
11042 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11044 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11052 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11053 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11059 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11060 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11062 msgstr "Seleziona tutto"
11064 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11065 msgid "Select None"
11066 msgstr "Selezione nulla"
11068 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11069 msgid "Sort Reverse"
11070 msgstr "Inverti l'ordine"
11072 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11073 msgid "Sort by Name"
11074 msgstr "Ordina per nome"
11076 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11077 msgid "Sort by Path"
11078 msgstr "Ordina per percorso"
11080 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11082 msgstr "Ordine casuale"
11084 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11088 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11090 msgstr "Rimuovi tutto"
11092 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11094 msgstr "Visualizza"
11096 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11100 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11102 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11110 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11114 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11116 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11120 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11122 msgstr "Preimpostati"
11124 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11125 msgid "Show Interface"
11126 msgstr "Mostra interfaccia"
11128 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11132 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11136 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11140 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11141 msgid "Vertical Sync"
11142 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11144 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11145 msgid "Correct Aspect Ratio"
11146 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11148 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11149 msgid "Stay On Top"
11150 msgstr "Resta in primo piano"
11152 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11153 msgid "Take Screen Shot"
11154 msgstr "Cattura schermata"
11156 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11157 msgid "About VLC media player"
11158 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11160 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11162 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11163 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11165 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11167 msgid "Compiled by %s"
11168 msgstr "Compilato da %s"
11170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11173 msgstr "Segnalibri"
11175 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11180 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11185 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11187 #: modules/video_filter/extract.c:66
11191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11192 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11198 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11200 msgstr "Senza Titolo"
11202 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11205 msgstr "Ingresso assente"
11207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11209 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11211 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11212 "far funzionare i segnalibri."
11214 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11215 msgid "Input has changed"
11216 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11220 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11221 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11223 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11224 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11225 "lo stesso ingresso."
11227 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11229 msgid "Invalid selection"
11230 msgstr "Inverti selezione"
11232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11233 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11234 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11238 msgid "No input found"
11239 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11242 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11244 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11247 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11248 msgid "Jump To Time"
11251 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11255 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11256 msgid "Jump to time"
11259 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11261 msgstr "Casuale Attivato"
11263 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11265 msgstr "Casuale Disattivato"
11267 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11268 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11271 msgstr "Ripeti un Elemento"
11273 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11274 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11277 msgstr "Ripeti Tutto"
11279 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11280 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11282 msgstr "Non Ripetere"
11284 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11285 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11287 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11289 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11290 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11291 msgid "Normal Size"
11292 msgstr "Dimensione Normale"
11294 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11295 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11296 msgid "Double Size"
11297 msgstr "Dimensione Doppia"
11299 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11300 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11301 msgid "Float on Top"
11302 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11304 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11305 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11306 msgid "Fit to Screen"
11307 msgstr "Dimensione Schermo"
11309 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11310 msgid "Step Forward"
11311 msgstr "Vai Avanti"
11313 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11314 msgid "Step Backward"
11315 msgstr "Vai Indietro"
11317 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11322 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11323 msgid "Fast Forward"
11324 msgstr "Avanti veloce"
11326 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11327 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11328 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11330 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11331 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11332 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11336 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11338 msgstr "Doppio passaggio"
11340 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11342 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11344 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11345 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11347 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11348 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11350 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11351 "utilizzare un modello predefinito."
11353 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11355 msgstr "Preamplificazione"
11357 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11358 msgid "Extended controls"
11359 msgstr "Controlli supplementari"
11361 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11362 msgid "Video filters"
11363 msgstr "Filtri video"
11365 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11366 msgid "Image adjustment"
11367 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11369 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11371 msgid "Shows more information about the available video filters."
11372 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11382 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11383 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11384 msgid "Psychedelic"
11385 msgstr "Psichedelica"
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11388 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11392 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11394 msgid "General editing filters"
11395 msgstr "Impostazioni generali audio"
11397 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11399 msgid "Distortion filters"
11400 msgstr "Filtro video distorsione"
11402 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11407 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11408 msgid "Adds motion blurring to the image"
11411 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11412 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11415 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11416 msgid "Image cropping"
11417 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11419 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11420 msgid "Crops a defined part of the image"
11421 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11423 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11425 msgid "Invert colors"
11428 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11429 msgid "Inverts the colors of the image"
11430 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11432 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11433 #: modules/video_filter/transform.c:67
11434 msgid "Transformation"
11435 msgstr "Trasformazione"
11437 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11438 msgid "Rotates or flips the image"
11439 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11441 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11443 msgid "Interactive Zoom"
11444 msgstr "Menu Interfaccia"
11446 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11447 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11450 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11451 msgid "Volume normalization"
11452 msgstr "Normalizzazione del volume"
11454 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11455 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11456 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11458 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11459 msgid "Headphone virtualization"
11460 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11462 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11463 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11464 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11466 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11467 msgid "Maximum level"
11468 msgstr "Livello massimo"
11470 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11472 msgid "Restore Defaults"
11473 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11475 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11479 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11481 msgstr "Saturazione"
11483 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11484 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11488 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11490 msgid "About the video filters"
11491 msgstr "Filtro video wall"
11493 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11495 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11496 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11497 "subsections of Video/Filters.\n"
11498 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11499 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11502 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11504 msgid "(no item is being played)"
11505 msgstr "%i elementi nella playlist"
11507 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11512 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11517 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11522 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11524 msgid "Remaining time: %i seconds"
11527 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11528 msgid "Errors and Warnings"
11531 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11536 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11538 msgid "Show Details"
11539 msgstr "Mostra suggerimenti"
11541 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11542 msgid "VLC - Controller"
11543 msgstr "Pannello - VLC"
11545 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11546 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11548 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11549 msgid "VLC media player"
11550 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11552 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11553 msgid "Open CrashLog"
11554 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11556 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11557 msgid "Check for Update..."
11558 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11561 msgid "Preferences..."
11562 msgstr "Preferenze..."
11564 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11568 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11570 msgstr "Nascondi VLC"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11573 msgid "Hide Others"
11574 msgstr "Nascondi Altre"
11576 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11578 msgstr "Mostra Tutte"
11580 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11582 msgstr "Esci da VLC"
11584 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11588 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11589 msgid "Open File..."
11590 msgstr "Apri File..."
11592 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11593 msgid "Quick Open File..."
11594 msgstr "Apri File (semplice)..."
11596 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11597 msgid "Open Disc..."
11598 msgstr "Apri Disco..."
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11601 msgid "Open Network..."
11602 msgstr "Apri Rete..."
11604 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11605 msgid "Open Recent"
11606 msgstr "Apri Recenti"
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11610 msgstr "Svuota menu"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11613 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11614 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11620 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11624 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11628 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11630 msgstr "Riproduzione"
11632 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11634 msgstr "Alza Volume"
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11637 msgid "Volume Down"
11638 msgstr "Abbassa Volume"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11641 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11642 msgid "Video Device"
11643 msgstr "Periferica video"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11646 msgid "Minimize Window"
11647 msgstr "Riduci finestra"
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11650 msgid "Close Window"
11651 msgstr "Chiudi finestra"
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11658 msgid "Extended Controls"
11659 msgstr "Controlli estesi"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11663 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11664 msgid "Information"
11665 msgstr "Informazioni"
11667 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11668 msgid "Bring All to Front"
11669 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11671 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11675 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11677 msgstr "Leggimi..."
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11680 msgid "Online Documentation"
11681 msgstr "Documentazione Online"
11683 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11684 msgid "Report a Bug"
11685 msgstr "Segnala un errore"
11687 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11688 msgid "VideoLAN Website"
11689 msgstr "Sito web VideoLAN"
11691 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11695 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11696 msgid "Make a donation"
11697 msgstr "Effettua una donazione"
11699 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11700 msgid "Online Forum"
11701 msgstr "Forum in linea"
11703 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11705 msgid "Volume: %d%%"
11706 msgstr "Volume: %d%%"
11708 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11709 msgid "No CrashLog found"
11710 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11712 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11713 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11718 msgid "Embedded video output"
11719 msgstr "uscita video QT Embedded"
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11724 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11726 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11727 "come finestra separata."
11729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11730 msgid "Video device"
11731 msgstr "Periferica video"
11733 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11735 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11736 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11740 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11742 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11743 "is fully transparent."
11745 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11746 "è completamente trasparente."
11748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11749 msgid "Stretch video to fill window"
11752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11754 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11755 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11758 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11759 msgid "Black screens in fullscreen"
11762 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11763 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11766 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11767 msgid "Use as Desktop Background"
11768 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11770 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11772 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11773 "with in this mode."
11776 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11777 msgid "Show Fullscreen controller"
11780 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11781 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11784 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11785 msgid "Remember wizard options"
11786 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
11788 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11789 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11792 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11793 msgid "Auto-playback of new items"
11796 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11797 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11800 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11801 msgid "Mac OS X interface"
11802 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
11804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11805 msgid "Quartz video"
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11809 msgid "Open Source"
11810 msgstr "Apri Risorsa"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11813 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11814 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11818 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11819 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11826 msgstr "Sfoglia..."
11828 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11829 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11830 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11832 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11833 msgid "Use DVD menus"
11834 msgstr "Usa menu DVD"
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11837 msgid "VIDEO_TS directory"
11838 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11851 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11853 msgid "UDP/RTP Multicast"
11854 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11856 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11857 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11858 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11860 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11861 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11862 msgid "Allow timeshifting"
11863 msgstr "Permetti il timeshift"
11865 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11866 msgid "Load subtitles file:"
11867 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11869 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11871 msgid "Settings..."
11872 msgstr "Impostazioni..."
11874 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11876 msgid "Override parametters"
11877 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11879 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11881 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11882 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11886 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11890 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11891 msgid "Subtitles encoding"
11892 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11896 msgstr "Dimensione carattere"
11898 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11899 msgid "Subtitles alignment"
11900 msgstr "Allineamento sottotitoli"
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11903 msgid "Font Properties"
11904 msgstr "Proprietà carattere"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:264
11907 msgid "Subtitle File"
11908 msgstr "File sottotitoli"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
11911 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
11913 msgid "No %@s found"
11914 msgstr "Nessun %@ trovato"
11916 #: modules/gui/macosx/open.m:646
11917 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11918 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11921 msgid "Streaming/Saving:"
11922 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11925 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11926 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11929 msgid "Display the stream locally"
11930 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11933 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11937 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11939 msgid "Dump raw input"
11940 msgstr "Registra l'entrata"
11942 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11944 msgid "Encapsulation Method"
11945 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
11947 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11949 msgid "Transcoding options"
11950 msgstr "Opzioni transcodifica"
11952 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
11957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
11958 msgid "Bitrate (kb/s)"
11959 msgstr "Bitrate (kb/s)"
11961 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11964 msgstr "Ridimensiona"
11966 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11967 msgid "Stream Announcing"
11968 msgstr "Annunci trasmissioni"
11970 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11972 msgid "SAP announce"
11973 msgstr "Annuncio SAP"
11975 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11976 msgid "RTSP announce"
11977 msgstr "Annuncio RTSP"
11979 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11980 msgid "HTTP announce"
11981 msgstr "Annuncio HTTP"
11983 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11984 msgid "Export SDP as file"
11985 msgstr "Esporta SDP come file"
11987 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11988 msgid "Channel Name"
11989 msgstr "Nome del canale"
11991 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11995 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11997 msgstr "Salva file"
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12000 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12006 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12008 #: modules/mux/asf.c:50
12012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12013 msgid "Advanced Information"
12014 msgstr "Informazioni avanzate"
12016 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12017 msgid "Read at media"
12020 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12021 msgid "Input bitrate"
12022 msgstr "Bitrate ingresso"
12024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12026 msgstr "Demultiplato"
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12029 msgid "Stream bitrate"
12030 msgstr "Bitrate del flusso"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12033 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12034 msgid "Decoded blocks"
12035 msgstr "Blocchi decodificati"
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12038 msgid "Displayed frames"
12039 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12041 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12042 msgid "Lost frames"
12043 msgstr "Fotogrammi persi"
12045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12046 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12049 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12051 msgstr "Trasmissione"
12053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12054 msgid "Sent packets"
12055 msgstr "Pacchetti inviati"
12057 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12059 msgstr "Byte inviati"
12061 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12063 msgstr "Velocità di invio"
12065 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12066 msgid "Played buffers"
12067 msgstr "Buffer riprodotti"
12069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12070 msgid "Lost buffers"
12073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12074 msgid "Save Playlist..."
12075 msgstr "Salva playlist..."
12077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12078 msgid "Expand Node"
12079 msgstr "Espandi nodo"
12081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12082 msgid "Get Stream Information"
12083 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12086 msgid "Sort Node by Name"
12087 msgstr "Ordina nodi per nome"
12089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12090 msgid "Sort Node by Author"
12091 msgstr "Ordine nodi per autore"
12093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12095 msgid "No items in the playlist"
12096 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12099 msgid "Search in Playlist"
12100 msgstr "Cerca nella playlist"
12102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12103 msgid "Add Folder to Playlist"
12104 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12106 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12107 msgid "File Format:"
12108 msgstr "Formato file:"
12110 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12111 msgid "Extended M3U"
12112 msgstr "M3U esteso"
12114 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12115 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12118 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12120 msgid "%i items in the playlist"
12121 msgstr "%i elementi nella playlist"
12123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12124 msgid "1 item in the playlist"
12125 msgstr "1 elemento nella playlist"
12127 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12128 msgid "Save Playlist"
12129 msgstr "Salva playlist"
12131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12138 msgid "Please enter a name for the new node."
12139 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12142 msgid "Empty Folder"
12143 msgstr "Cartella vuota"
12145 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12148 msgstr "Azzera tutto"
12150 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12152 msgid "Reset Preferences"
12153 msgstr "Azzera Preferenze"
12155 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12161 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12162 "Are you sure you want to continue?"
12164 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12165 "lettore multimediale VLC.\n"
12168 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12169 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12170 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12172 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12174 msgid "Select a directory"
12175 msgstr "Seleziona una cartella"
12177 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12178 msgid "Select a file"
12179 msgstr "Seleziona un file"
12181 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12187 msgid "Subpicture Filters"
12188 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12198 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12202 msgid "Save settings"
12203 msgstr "Impostazioni filtri video"
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12206 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12214 msgstr "Dimensione Immagine"
12216 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12222 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12225 msgstr "Posizione del logo"
12227 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12230 msgstr "Dimensione:"
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12239 msgid "Opaqueness:"
12242 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12244 msgid "(in pixels)"
12245 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12247 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12250 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12257 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12263 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12264 #: modules/video_filter/rss.c:63
12268 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12269 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12270 #: modules/video_filter/rss.c:64
12274 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12275 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12276 #: modules/video_filter/rss.c:64
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12281 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12282 #: modules/video_filter/rss.c:64
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12287 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12288 #: modules/video_filter/rss.c:64
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12293 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12294 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12299 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12300 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12304 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12305 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12306 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12311 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12312 #: modules/video_filter/rss.c:65
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12317 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12318 #: modules/video_filter/rss.c:65
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12323 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12324 #: modules/video_filter/rss.c:66
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12330 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12331 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12335 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12336 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12337 #: modules/video_filter/rss.c:66
12341 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12342 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12343 #: modules/video_filter/rss.c:66
12347 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12348 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12349 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12353 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12354 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12355 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12359 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12360 msgid "Check for Updates"
12361 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12363 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12364 msgid "Download now"
12365 msgstr "Scarica ora"
12367 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12368 msgid "Checking for Updates..."
12369 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12371 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12373 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12375 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12377 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12378 msgid "This version of VLC is outdated."
12379 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12381 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12382 msgid "This version of VLC is latest available."
12383 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12386 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12388 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12392 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12394 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12399 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12402 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12406 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12407 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12410 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12411 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12414 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12415 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12419 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12422 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12423 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12426 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12427 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12430 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12432 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12435 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12437 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12441 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12444 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12448 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12450 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12454 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12455 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12456 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12461 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12462 "ASF, OGG and RAW)"
12464 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12469 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12471 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12474 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12475 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12479 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12481 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12484 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12485 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
12487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12488 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12490 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12494 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12496 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
12497 "(utilizzabile con OGG)"
12499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12500 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12501 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12502 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12506 msgid "MPEG Program Stream"
12507 msgstr "MPEG Program Stream"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12510 msgid "MPEG Transport Stream"
12511 msgstr "MPEG Transport Stream"
12513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12514 msgid "MPEG 1 Format"
12515 msgstr "Formato MPEG 1"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12520 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12521 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12522 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12523 "at http://yourip:8080 by default."
12525 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12526 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12527 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12528 "tuoip:8080 per default."
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12532 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12533 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12534 "generally the most compatible"
12536 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12537 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12538 "generalmente è il più compatibile"
12540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12543 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12544 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12545 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12546 "at mms://yourip:8080 by default."
12548 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12549 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12550 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12551 "tuoip:8080 per default."
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12555 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12556 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12557 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12558 "encapsulated in HTTP)."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12562 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12563 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12564 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
12566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12567 msgid "Use this to stream to a single computer."
12568 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12572 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12573 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12574 "address beginning with 239.255."
12576 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
12577 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
12578 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12582 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12583 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12584 "but it won't work over the Internet."
12586 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12587 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12588 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12592 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12595 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
12596 "aggiunte al flusso"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12600 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12601 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12602 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12604 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12605 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12606 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12607 "aggiunte al flusso"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12618 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12619 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12622 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12630 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12632 msgstr "Ulteriori informazioni"
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12637 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12638 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12639 "access to more features."
12641 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12642 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12643 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12648 msgid "Stream to network"
12649 msgstr "Trasmettere in rete"
12651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12653 msgid "Transcode/Save to file"
12654 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12657 msgid "Choose input"
12658 msgstr "Scegli ingresso"
12660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12661 msgid "Choose here your input stream."
12662 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12667 msgid "Select a stream"
12668 msgstr "Seleziona un flusso"
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12672 msgid "Existing playlist item"
12673 msgstr "Elemento playlist esistente"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12678 msgstr "Sfoglia..."
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12682 msgid "Partial Extract"
12683 msgstr "Estrazione parziale"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12687 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12688 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12689 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12691 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12692 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12693 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12694 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12708 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12709 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12713 msgid "Destination"
12714 msgstr "Destinazione"
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12718 msgid "Streaming method"
12719 msgstr "Sistema di trasmissione"
12721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12723 msgid "Address of the computer to stream to."
12724 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12727 msgid "UDP Unicast"
12728 msgstr "Unicast UDP"
12730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12731 msgid "UDP Multicast"
12732 msgstr "UDP Multicast"
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12736 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12738 msgstr "Transcodifica"
12740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12743 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12744 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12746 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12747 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12748 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12752 msgid "Transcode audio"
12753 msgstr "Transcodifica audio"
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12757 msgid "Transcode video"
12758 msgstr "Transcodifica video"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12762 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12768 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12774 msgid "Encapsulation format"
12775 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12779 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12780 "previously chosen settings all formats won't be available."
12782 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
12783 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12787 msgid "Additional streaming options"
12788 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12792 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12794 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12800 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12801 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12806 msgid "SAP Announce"
12807 msgstr "Annuncio SAP"
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12811 msgid "Local playback"
12812 msgstr "Riproduzione locale"
12814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12816 msgid "Additional transcode options"
12817 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12821 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12823 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12828 msgid "Select the file to save to"
12829 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12833 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12842 msgid "Encap. format"
12843 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12847 msgid "Input stream"
12848 msgstr "Flusso in ingresso"
12850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12851 msgid "Save file to"
12852 msgstr "Salva file in"
12854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12855 msgid "No input selected"
12856 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12860 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12862 "Choose one before going to the next page."
12865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12866 msgid "No valid destination"
12867 msgstr "Nessuna destinazione valida"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12871 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12874 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12875 "and the help texts in this window."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12880 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12881 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12883 "Correct your selection and try again."
12886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12887 msgid "Select the directory to save to"
12888 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12891 msgid "No folder selected"
12892 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12896 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12897 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12901 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12906 msgid "No file selected"
12907 msgstr "Nessun file selezionato"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12910 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12911 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
12915 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
12922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12925 msgstr "%i elementi"
12927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
12939 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12940 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
12944 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12945 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
12947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
12948 msgid "This allows to stream on a network."
12949 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
12953 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12954 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12955 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12956 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12958 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
12959 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
12961 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
12962 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
12964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12965 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12967 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
12968 "maggiori informazioni."
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
12971 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12973 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
12974 "maggiori informazioni."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
12978 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12979 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12980 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12981 "leave this setting to 1."
12983 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
12984 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
12985 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
12986 "questo parametro a 1."
12988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
12991 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12992 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12993 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12994 "extra interface.\n"
12995 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12996 "name will be used."
12998 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12999 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13000 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13001 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13002 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13003 "utilizzato un titolo di default."
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13007 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13010 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13014 #: modules/gui/ncurses.c:102
13015 msgid "Filebrowser starting point"
13016 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13018 #: modules/gui/ncurses.c:104
13020 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13021 "show you initially."
13023 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13024 "ncurses mostrerà inizialmente."
13026 #: modules/gui/ncurses.c:109
13027 msgid "Ncurses interface"
13028 msgstr "Interfaccia ncurses"
13030 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13031 msgid "Autoplay selected file"
13032 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13034 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13035 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13037 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13040 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13041 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13042 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13044 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13049 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13050 msgid "Permissions"
13053 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13055 msgstr "Dimensione"
13057 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13059 msgstr "Proprietario"
13061 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13065 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13079 msgid "Add to Playlist"
13080 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13092 msgstr "Indirizzo:"
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13140 msgstr "Protocollo:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13144 msgstr "Transcodifica:"
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13147 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13150 msgstr "abilita video"
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13170 msgstr "Frequenza:"
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13173 msgid "Samplerate:"
13174 msgstr "Campionamento:"
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13182 msgstr "Sintonizzatore:"
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13193 msgid "Decimation:"
13194 msgstr "Decimazione:"
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13254 msgstr "Inquadrature"
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13257 msgid "Video Codec:"
13258 msgstr "Codifica video:"
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13289 msgid "Video Bitrate:"
13290 msgstr "Bitrate video:"
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13293 msgid "Bitrate Tolerance:"
13294 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13297 msgid "Keyframe Interval:"
13298 msgstr "Intervallo keyframe:"
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13301 msgid "Audio Codec:"
13302 msgstr "Codifica audio:"
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13305 msgid "Deinterlace:"
13306 msgstr "Deinterlaccia:"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13321 msgid "Time To Live (TTL):"
13322 msgstr "Time To Live (TTL):"
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13333 msgid "localhost.localdomain"
13334 msgstr "localhost.localdomain"
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13338 msgstr "239.0.0.42"
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13405 msgid "Audio Bitrate :"
13406 msgstr "Bitrate audio:"
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13409 msgid "SAP Announce:"
13410 msgstr "Annuncio SAP:"
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13413 msgid "SLP Announce:"
13414 msgstr "Annuncio SLP:"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13417 msgid "Announce Channel:"
13418 msgstr "Annuncio canale:"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13430 msgstr " Registra "
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13442 msgstr "Preferenze"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13446 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13447 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13448 "org/copyleft/gpl.html)."
13450 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13451 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13452 "org/copyleft/gpl.html)."
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13455 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13456 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13459 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13460 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13462 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13464 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13465 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13467 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13468 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13469 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13471 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13473 msgid "Media Files"
13474 msgstr "Meditativa"
13476 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13478 msgid "Video Files"
13479 msgstr "Filtri Video"
13481 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13483 msgid "Sound Files"
13486 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13488 msgid "PlayList Files"
13491 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13494 msgstr "Tutti i files"
13496 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13498 msgid "Open directory"
13499 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13501 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13502 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13506 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13507 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13508 msgid "Previous track"
13509 msgstr "Traccia precedente"
13511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13512 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13514 msgstr "Traccia successiva"
13516 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13517 msgid "Qt interface"
13518 msgstr "interfaccia Qt"
13520 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13523 msgstr "Preparatore"
13525 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13530 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13532 msgid "Send bitrate"
13533 msgstr "Campionamento"
13535 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13536 msgid "Open a skin file"
13537 msgstr "Apri un file skin"
13539 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13540 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13541 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13543 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13545 msgid "Open playlist"
13546 msgstr "Apri playlist"
13548 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13550 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13553 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13556 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13558 msgid "Save playlist"
13559 msgstr "Salva playlist"
13561 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13562 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13563 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13565 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13566 msgid "Skin to use"
13567 msgstr "Skin da utilizzare"
13569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13570 msgid "Path to the skin to use."
13571 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13573 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13574 msgid "Config of last used skin"
13575 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13577 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13579 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13580 "automatically, do not touch it."
13583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13584 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13585 msgid "Systray icon"
13586 msgstr "Icona nel systray"
13588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13589 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13591 msgid "Show a systray icon for VLC"
13592 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13595 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13596 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13597 msgid "Show VLC on the taskbar"
13598 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13601 msgid "Enable transparency effects"
13602 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13606 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13607 "when moving windows does not behave correctly."
13609 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13610 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13612 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13613 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13615 msgid "Use a skinned playlist"
13616 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13618 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13622 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13623 msgid "Skinnable Interface"
13624 msgstr "Interfaccia skin"
13626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13627 msgid "Skins loader demux"
13628 msgstr "Demux caricamento skin"
13630 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13631 msgid "Select skin"
13632 msgstr "Seleziona skin"
13634 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13635 msgid "Open skin..."
13636 msgstr "Apri skin..."
13638 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13641 "(WinCE interface)\n"
13645 "(interfaccia WinCE)\n"
13648 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13650 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13653 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13656 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13657 msgid "Compiled by "
13658 msgstr "Compilato da "
13660 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13662 msgstr "Compilatore: "
13664 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13665 msgid "Based on SVN revision: "
13666 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13668 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13670 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13671 "http://www.videolan.org/"
13673 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13674 "http://www.videolan.org/"
13676 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13680 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13682 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13685 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13686 "obiettivi predefiniti:"
13688 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13690 msgid "Choose directory"
13691 msgstr "Scelta cartella"
13693 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13695 msgid "Choose file"
13696 msgstr "Scelta file"
13698 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13699 msgid "Embed video in interface"
13700 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13702 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13704 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13707 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13708 "come finestra separata."
13710 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13711 msgid "WinCE interface module"
13712 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
13714 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13715 msgid "WinCE dialogs provider"
13716 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
13718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13719 msgid "Edit bookmark"
13720 msgstr "Modifica segnalibro"
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13758 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13759 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13762 msgid "Removes the selected bookmarks"
13763 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13766 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13767 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13770 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13771 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
13773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13775 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13776 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13777 "between these bookmarks"
13780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13781 msgid "You must select two bookmarks"
13782 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13785 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13787 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13792 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13794 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13795 "funzionare i segnalibri."
13797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13799 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13800 "bookmarks to keep the same input."
13802 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13803 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13807 msgid "Input has changed "
13808 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13812 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13813 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13816 msgid "Stream and Media Info"
13817 msgstr "Informazioni su media e flusso"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13820 msgid "Advanced information"
13821 msgstr "Informazioni avanzate"
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13833 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13846 msgid "Don't show further errors"
13847 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
13849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13850 msgid "Playlist item info"
13851 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13854 msgid "Save &As..."
13855 msgstr "S&alva come..."
13857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13858 msgid "Save Messages As..."
13859 msgstr "Salva messaggi come..."
13861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13862 msgid "Advanced options..."
13863 msgstr "Opzioni avanzate..."
13865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13869 msgid "Advanced options"
13870 msgstr "Opzioni avanzate"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13882 msgid "Stream/Save"
13883 msgstr "Trasmetti/Salva"
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13886 msgid "Use VLC as a stream server"
13887 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
13889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13894 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13895 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13899 msgstr "Personalizza:"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13903 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13904 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13907 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13908 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13912 msgid "Use a subtitles file"
13913 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13916 msgid "Use an external subtitles file."
13917 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
13920 msgid "Advanced Settings..."
13921 msgstr "Impostazioni avanzate..."
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
13928 msgid "DVD (menus)"
13929 msgstr "DVD (menu)"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
13933 msgstr "Tipo Disco"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
13936 msgid "Probe Disc(s)"
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13941 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13942 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13943 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13944 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13945 "parameter ranges are set based on media we find."
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
13949 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13950 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
13957 msgid "DVD device to use"
13958 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
13962 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13963 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
13968 msgid "CD-ROM device to use"
13969 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
13973 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13974 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13978 msgid "Open subtitles file"
13979 msgstr "Apri File Sottotitoli"
13981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13982 msgid "Title number."
13983 msgstr "Numero titolo."
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
13987 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13988 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
13993 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
13997 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14001 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14005 msgid "Track number."
14006 msgstr "Numero traccia."
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14010 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14011 "subtitle will be shown."
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14016 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14021 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14022 "given, then all tracks are played."
14024 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14025 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14028 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14030 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14037 msgid "&Simple Add File..."
14038 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14041 msgid "Add &Directory..."
14042 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14045 msgid "&Add URL..."
14046 msgstr "&Aggiungi URL..."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14049 msgid "Services Discovery"
14050 msgstr "Rilevamento servizi"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14053 msgid "&Open Playlist..."
14054 msgstr "Apri &playlist..."
14056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14057 msgid "&Save Playlist..."
14058 msgstr "&Salva playlist..."
14060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14061 msgid "Sort by &Title"
14062 msgstr "Ordina per &titolo"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14065 msgid "&Reverse Sort by Title"
14066 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14086 msgstr "&Selezione"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14089 msgid "&View items"
14090 msgstr "&Visualizza elementi"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14093 msgid "Play this Branch"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14099 msgstr "Pre-analizzatore"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14102 msgid "Sort this Branch"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14108 msgstr "Informazioni"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14112 msgstr "Aggiungi nodo"
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14123 msgid "%i items in playlist"
14124 msgstr "%i elementi nella playlist"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14127 msgid "XSPF playlist"
14128 msgstr "Playlist XSPF"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14131 msgid "Playlist is empty"
14132 msgstr "La playlist è vuota"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14136 msgstr "Impossibile salvare"
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14139 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14140 #: modules/misc/win32text.c:77
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14147 msgstr "Livello massimo"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14150 msgid "Please enter node name"
14151 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14153 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14155 msgstr "Nuovo nodo"
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14164 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14165 "Are you sure you want to continue?"
14167 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14168 "lettore multimediale VLC.\n"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14185 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14186 "\" can be modified."
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14190 msgid "Stream output MRL"
14191 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14195 msgstr "Destinazione:"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14199 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14200 "by adjusting the stream settings."
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14208 msgid "Play locally"
14209 msgstr "Riproduci localmente"
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14216 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14226 msgstr "Nome del gruppo"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14229 msgid "Channel name"
14230 msgstr "Nome canale"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14233 msgid "Select all elementary streams"
14234 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14237 msgid "Video codec"
14238 msgstr "Codifica video"
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14241 msgid "Audio codec"
14242 msgstr "Codifica audio"
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14245 msgid "Subtitles codec"
14246 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14250 msgid "Subtitles overlay"
14251 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14255 msgstr "Registra file"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14258 msgid "Subtitle options"
14259 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14262 msgid "Subtitles file"
14263 msgstr "File sottotitoli"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14272 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14274 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14277 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14278 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14286 msgstr "Aggiornamenti"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14289 msgid "Check for updates"
14290 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14295 "Available updates and related downloads.\n"
14296 "(Double click on a file to download it)\n"
14299 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14300 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14303 msgid "Save file..."
14304 msgstr "Salva file..."
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14308 msgstr "Trasmissioni di rete"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14315 msgid "Load Configuration"
14316 msgstr "Carica configurazione"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14319 msgid "Save Configuration"
14320 msgstr "Salva configurazione"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14323 msgid "New broadcast"
14324 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14342 msgstr "Flusso VLM"
14344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14345 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14346 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14349 msgid "Use this to stream on a network."
14350 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14353 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14354 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14359 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14360 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14362 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14363 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14364 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14367 msgid "Use this to stream on a network"
14368 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14372 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14373 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14375 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14376 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14378 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14379 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14381 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14382 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14385 msgid "You must choose a stream"
14386 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14389 msgid "Unable to find playlist"
14390 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14394 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14395 "ending times (in seconds).\n"
14397 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14398 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14400 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14401 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14403 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14404 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14409 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14410 "the container format, proceed to the next page."
14412 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14413 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14414 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14417 msgid "Transcode video (if available)"
14418 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14422 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14425 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14430 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14433 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14437 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14438 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14441 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14442 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
14444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14445 msgid "Please enter an address"
14446 msgstr "Inserire un indirizzo"
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14450 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14451 "choices, some formats might not be available."
14453 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14454 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14458 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14460 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14463 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14464 msgid "You must choose a file to save to"
14465 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14469 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14471 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14476 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14477 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14478 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14481 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14482 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14483 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14484 "questo parametro a 1."
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14489 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14490 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14491 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14492 "extra interface.\n"
14493 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14494 "default name will be used."
14496 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14497 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14498 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14499 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14500 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14501 "utilizzato un titolo di default."
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14504 msgid "More information"
14505 msgstr "Ulteriori informazioni"
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14508 msgid "Save to file"
14509 msgstr "Salva su file"
14511 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14512 msgid "Transcode audio (if available)"
14513 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14515 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14518 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14519 "correlated their movement will be."
14521 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14522 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14523 "correlazione del movimento delle bande."
14525 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14526 msgid "Creates several clones of the image"
14527 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14529 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14531 msgstr "Distorsione"
14533 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14534 msgid "Adds distortion effects"
14535 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14538 msgid "Image inversion"
14539 msgstr "Inversione dell'immagine"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14545 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14547 msgstr "Ingrandisci"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14550 msgid "Magnifies part of the image"
14551 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14557 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14558 msgid "Turns the image into a puzzle"
14561 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14562 msgid "Video Options"
14563 msgstr "Opzioni video"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14566 msgid "Aspect Ratio"
14567 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14571 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14572 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14576 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14577 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14579 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14580 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14582 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14584 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14586 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14587 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14593 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14598 "Preamplificazione\n"
14601 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14603 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14604 "these settings to take effect.\n"
14606 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14607 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14608 "Video Filter Module inside the preferences."
14610 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14611 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14613 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14614 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14615 "Modulo filtro video in Preferenze."
14617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14618 msgid "More Information"
14619 msgstr "Ulteriori informazioni"
14621 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14625 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14629 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14631 msgstr "Riproduzione"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14634 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14635 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14638 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14639 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14642 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14643 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14646 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14647 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14650 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14651 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14654 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14655 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14658 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14659 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14661 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14662 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14663 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14666 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14667 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14670 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14671 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14674 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14675 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14678 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14679 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14683 msgid "VideoLAN's Website"
14684 msgstr "Sito Web VideoLAN"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14688 msgid "Online Help"
14689 msgstr "Documentazione Online"
14691 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14693 msgstr "Informazioni su..."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14696 msgid "Check for Updates..."
14697 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14705 msgstr "&Visualizza"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14709 msgstr "Impo&stazioni"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14720 msgid "&Navigation"
14721 msgstr "&Navigazione"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14729 msgid "Embedded playlist"
14730 msgstr "Playlist integrata"
14732 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14733 msgid "Previous playlist item"
14734 msgstr "Elemento playlist precedente"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14737 msgid "Next playlist item"
14738 msgstr "Elemento playlist successivo"
14740 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14741 msgid "Play slower"
14742 msgstr "Riproduci lentamente"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14745 msgid "Play faster"
14746 msgstr "Riproduci velocemente"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14749 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14750 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14753 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14754 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
14756 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14757 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14758 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14762 " (wxWidgets interface)\n"
14765 " (interfaccia wxWidget)\n"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14770 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14771 "http://www.videolan.org/\n"
14774 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14775 "http://www.videolan.org/\n"
14778 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14781 msgstr "Informazioni su %s"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14784 msgid "Show/Hide Interface"
14785 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14788 msgid "Open &File..."
14789 msgstr "Apri &file..."
14791 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14792 msgid "Open D&irectory..."
14793 msgstr "Apr&i cartella..."
14795 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14796 msgid "Open &Disc..."
14797 msgstr "Apri &disco..."
14799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14800 msgid "Open &Network Stream..."
14801 msgstr "Apri flusso di &rete..."
14803 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14804 msgid "Open &Capture Device..."
14805 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14807 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14808 msgid "Media &Info..."
14809 msgstr "&Informazioni media..."
14811 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14812 msgid "&Messages..."
14813 msgstr "&Messaggi..."
14815 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14816 msgid "&Preferences..."
14817 msgstr "&Preferenze..."
14819 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14824 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14826 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14829 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14830 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14832 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14835 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14837 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14840 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14843 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14844 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14845 msgstr "Codificatore video di destinazione"
14847 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14848 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14850 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14852 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14853 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14855 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14858 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14860 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14862 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14864 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14865 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14868 msgid "RTP Unicast"
14869 msgstr "RTP Unicast"
14871 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14872 msgid "Stream to a single computer."
14873 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14876 msgid "RTP Multicast"
14877 msgstr "RTP Multicast"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14881 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14882 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14883 "work over the Internet."
14885 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
14886 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
14887 "non funziona attraverso Internet."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14892 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14893 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14896 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14897 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14898 "indirizzo che cominci per 239.255."
14900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14902 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14903 "needs to send the stream several times."
14905 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
14906 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14908 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14911 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14912 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14913 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14914 "at http://yourip:8080 by default."
14916 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14917 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
14918 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
14919 "tuoip:8080 per default."
14921 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14922 msgid "Bookmarks dialog"
14923 msgstr "Finestra segnalibri"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14926 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14927 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14930 msgid "Extended GUI"
14931 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14935 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14937 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
14938 "filtri video...) all'avvio"
14940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14942 msgstr "Barra delle applicazioni"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14945 msgid "Minimal interface"
14946 msgstr "Interfaccia minimale"
14948 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14949 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14950 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
14952 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14954 msgid "Size to video"
14955 msgstr "Time to live"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14958 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14959 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
14961 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14962 msgid "Show labels in toolbar"
14963 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
14965 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14967 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14968 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
14970 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14971 msgid "Playlist view"
14972 msgstr "Visualizzazione playlist"
14974 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14976 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14977 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14978 "with less features). You can select which one will be available on the "
14979 "toolbar (or both)."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14986 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14990 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14991 msgid "wxWidgets interface module"
14992 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
14994 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
14996 msgid "last config"
14997 msgstr "Azzera file di configurazione"
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15000 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15001 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15003 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15008 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15010 msgid "Folder meta data"
15011 msgstr "Informazioni titolo"
15013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15018 msgid "Classic rock"
15019 msgstr "Rock Classico"
15021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15055 msgstr "Vecchi successi"
15057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15071 msgstr "Commerciale"
15073 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15074 msgid "Alternative"
15075 msgstr "Alternativa"
15077 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15078 msgid "Death metal"
15079 msgstr "Death metal"
15081 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15087 msgstr "Colonna sonora"
15089 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15090 msgid "Euro-Techno"
15091 msgstr "Euro-Techno"
15093 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15097 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15101 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15109 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15113 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15117 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15118 msgid "Instrumental"
15119 msgstr "Strumentale"
15121 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15125 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15145 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15146 msgid "Alternative rock"
15147 msgstr "Rock alternativo"
15149 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15157 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15161 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15165 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15167 msgstr "Meditativa"
15169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15170 msgid "Instrumental pop"
15171 msgstr "Pop Strumentale"
15173 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15174 msgid "Instrumental rock"
15175 msgstr "Rock Strumentale"
15177 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15181 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15185 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15189 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15190 msgid "Techno-Industrial"
15191 msgstr "Techno-Industrial"
15193 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15195 msgstr "Elettronica"
15197 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15201 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15205 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15209 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15210 msgid "Southern rock"
15211 msgstr "Rock meridionale"
15213 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15217 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15221 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15225 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15229 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15230 msgid "Christian rap"
15231 msgstr "Rap cristiano"
15233 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15237 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15241 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15242 msgid "Native American"
15243 msgstr "Indiani d'America"
15245 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15249 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15253 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15257 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15259 msgstr "Musiche TV"
15261 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15263 msgstr "Trailer film"
15265 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15269 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15273 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15277 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15281 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15285 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15289 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15293 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15294 msgid "Rock & roll"
15295 msgstr "Rock and roll"
15297 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15301 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15302 msgid "ID3 tags parser"
15303 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15305 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15307 msgid "MusicBrainz"
15310 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15312 msgid "MusicBrainz meta data"
15313 msgstr "Informazioni descrizione"
15315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15316 msgid "The username of your last.fm account"
15319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15320 msgid "The password of your last.fm account"
15323 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15325 msgid "Audioscrobbler"
15326 msgstr "Codifica audio"
15328 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15329 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15332 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15333 msgid "Last.fm username not set"
15336 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15338 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15340 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15343 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15344 msgid "Bad last.fm Username"
15347 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15348 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15351 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15352 msgid "Dummy image chroma format"
15353 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15355 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15357 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15358 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15360 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15361 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15364 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15365 msgid "Save raw codec data"
15366 msgstr "Registra dati codec"
15368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15371 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15374 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15375 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15377 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15379 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15380 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15381 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15383 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15384 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15385 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15388 msgid "Dummy interface function"
15389 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15393 msgid "Dummy Interface"
15394 msgstr "Interfaccia"
15396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15397 msgid "Dummy access function"
15398 msgstr "Funzione accesso dummy"
15400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15401 msgid "Dummy demux function"
15402 msgstr "Funzione demux dummy"
15404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15406 msgid "Dummy decoder"
15407 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15409 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15410 msgid "Dummy decoder function"
15411 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15414 msgid "Dummy encoder function"
15415 msgstr "Funzione codifica dummy"
15417 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15418 msgid "Dummy audio output function"
15419 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15421 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15422 msgid "Dummy video output function"
15423 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15425 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15427 msgid "Dummy Video output"
15428 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15430 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15431 msgid "Dummy font renderer function"
15432 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15434 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15435 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15436 #: modules/video_filter/rss.c:182
15440 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15441 msgid "Filename for the font you want to use"
15442 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
15444 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15445 msgid "Font size in pixels"
15446 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15448 #: modules/misc/freetype.c:86
15451 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15452 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15455 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15456 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15458 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15459 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15463 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15465 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15466 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15469 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15470 msgid "Text default color"
15471 msgstr "Colore predefinito del testo"
15473 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15475 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15476 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15477 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15478 "(red + green), #FFFFFF = white"
15481 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15483 msgid "Relative font size"
15484 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15486 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15488 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15489 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15492 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15494 msgstr "Più piccolo"
15496 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15500 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15504 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15506 msgstr "Più grande"
15508 #: modules/misc/freetype.c:107
15509 msgid "Use YUVP renderer"
15510 msgstr "Usa rendering YUVP"
15512 #: modules/misc/freetype.c:108
15514 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15515 "you want to encode into DVB subtitles"
15518 #: modules/misc/freetype.c:110
15520 msgid "Font Effect"
15523 #: modules/misc/freetype.c:111
15525 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15529 #: modules/misc/freetype.c:119
15533 #: modules/misc/freetype.c:119
15536 msgstr "Vecchi successi"
15538 #: modules/misc/freetype.c:120
15540 msgid "Fat Outline"
15541 msgstr "Bilineare rapido"
15543 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15544 msgid "Text renderer"
15545 msgstr "Rendering del testo"
15547 #: modules/misc/freetype.c:133
15548 msgid "Freetype2 font renderer"
15549 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
15551 #: modules/misc/gnutls.c:63
15552 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15555 #: modules/misc/gnutls.c:65
15557 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15558 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15561 #: modules/misc/gnutls.c:69
15562 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15565 #: modules/misc/gnutls.c:71
15567 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15568 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15571 #: modules/misc/gnutls.c:74
15572 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15575 #: modules/misc/gnutls.c:76
15578 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15580 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15582 #: modules/misc/gnutls.c:79
15583 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15584 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15586 #: modules/misc/gnutls.c:81
15588 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15589 "approved Certification Authority)."
15592 #: modules/misc/gnutls.c:84
15593 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15596 #: modules/misc/gnutls.c:86
15598 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15602 #: modules/misc/gnutls.c:91
15603 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15606 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15607 msgid "Gtk+ GUI helper"
15608 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15610 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15614 #: modules/misc/logger.c:119
15616 msgstr "Formato rapporto"
15618 #: modules/misc/logger.c:121
15621 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15622 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15624 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15627 #: modules/misc/logger.c:125
15629 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15632 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15635 #: modules/misc/logger.c:130
15637 msgstr "Registrazione log"
15639 #: modules/misc/logger.c:131
15641 msgid "File logging"
15642 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15644 #: modules/misc/logger.c:137
15645 msgid "Log filename"
15646 msgstr "File di log"
15648 #: modules/misc/logger.c:137
15649 msgid "Specify the log filename."
15650 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15652 #: modules/misc/logger.c:142
15653 msgid "RRD output file"
15654 msgstr "File di uscita RRD"
15656 #: modules/misc/logger.c:143
15657 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15660 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15661 msgid "AltiVec memcpy"
15662 msgstr "AlitVec memcpy"
15664 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15665 msgid "libc memcpy"
15666 msgstr "libc memcpy"
15668 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15669 msgid "3D Now! memcpy"
15670 msgstr "3D Now! memcpy"
15672 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15674 msgstr "MMX memcpy"
15676 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15677 msgid "MMX EXT memcpy"
15678 msgstr "MMX EXT memcpy"
15680 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15681 msgid "Growl server"
15682 msgstr "Server Growl"
15684 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15686 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15687 "notifications are sent locally."
15690 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15691 msgid "Growl password"
15692 msgstr "Password Growl"
15694 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15695 msgid "Growl password on the server."
15696 msgstr "Password di Growl sul server."
15698 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15699 msgid "Growl UDP port"
15700 msgstr "Growl porta UDP"
15702 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15703 msgid "Growl UDP port on the server."
15704 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15706 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15707 msgid "Growl Notification Plugin"
15708 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15710 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15711 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15713 msgstr "(nessun titolo)"
15715 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15716 msgid "(no artist)"
15717 msgstr "(nessun artista)"
15719 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15721 msgstr "(nessun album)"
15723 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15724 msgid "MSN Title format string"
15727 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15729 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15730 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15733 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15734 msgid "MSN Now-Playing"
15735 msgstr "MSN Sto ascoltando"
15737 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15738 msgid "Timeout (ms)"
15739 msgstr "Scadenza (ms)"
15741 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15742 msgid "How long the notification will be displayed "
15745 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15749 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15750 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15751 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
15753 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15758 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15763 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15764 msgid "Flip vertical position"
15765 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15767 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15768 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15770 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
15772 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15773 msgid "Vertical offset"
15774 msgstr "Scostamento verticale"
15776 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15778 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15779 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15781 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
15782 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
15784 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15785 msgid "Shadow offset"
15786 msgstr "Scostamento ombra"
15788 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15790 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15791 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
15793 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15794 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15795 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15797 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15798 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15799 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15801 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15802 msgid "XOSD interface"
15803 msgstr "Interfaccia XOSD"
15805 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15806 msgid "M3U playlist exporter"
15807 msgstr "Esportare playlist M3U"
15809 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15810 msgid "Old playlist exporter"
15811 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15813 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15814 msgid "XSPF playlist export"
15815 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
15817 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15818 msgid "HAL devices detection"
15819 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
15821 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15822 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15823 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15825 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15827 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15828 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15830 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15831 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15833 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15834 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15835 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15837 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15841 #: modules/misc/rtsp.c:49
15842 msgid "RTSP host address"
15843 msgstr "Indirizzo host RTSP"
15845 #: modules/misc/rtsp.c:52
15847 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15848 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15849 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15850 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15852 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
15853 "sarà in acolto.\n"
15854 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
15855 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
15856 "nessun percorso.\n"
15857 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
15860 #: modules/misc/rtsp.c:57
15861 msgid "Maximum number of connections"
15862 msgstr "Numero massimo di connessioni"
15864 #: modules/misc/rtsp.c:58
15866 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15867 "0 means no limit."
15870 #: modules/misc/rtsp.c:61
15871 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15874 #: modules/misc/rtsp.c:64
15878 #: modules/misc/rtsp.c:65
15879 msgid "RTSP VoD server"
15880 msgstr "Server VoD RTSP"
15882 #: modules/misc/screensaver.c:82
15883 msgid "X Screensaver disabler"
15884 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15886 #: modules/misc/svg.c:66
15887 msgid "SVG template file"
15888 msgstr "File di modello SVG"
15890 #: modules/misc/svg.c:67
15892 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15894 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
15896 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15897 msgid "C module that does nothing"
15898 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15900 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15901 msgid "Miscellaneous stress tests"
15902 msgstr "Diversi test di carico"
15904 #: modules/misc/win32text.c:58
15907 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15908 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15911 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15912 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15914 #: modules/misc/win32text.c:91
15915 msgid "Win32 font renderer"
15916 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
15918 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15919 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15920 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
15922 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15923 msgid "Simple XML Parser"
15924 msgstr "Semplice analizzatore XML"
15926 #: modules/mux/asf.c:49
15927 msgid "Title to put in ASF comments."
15928 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
15930 #: modules/mux/asf.c:51
15931 msgid "Author to put in ASF comments."
15932 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
15934 #: modules/mux/asf.c:53
15935 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15936 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
15938 #: modules/mux/asf.c:54
15942 #: modules/mux/asf.c:55
15943 msgid "Comment to put in ASF comments."
15944 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
15946 #: modules/mux/asf.c:57
15947 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15948 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
15950 #: modules/mux/asf.c:58
15951 msgid "Packet Size"
15952 msgstr "Dimensione pacchetto"
15954 #: modules/mux/asf.c:59
15955 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15956 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
15958 #: modules/mux/asf.c:62
15962 #: modules/mux/asf.c:540
15963 msgid "Unknown Video"
15964 msgstr "Video sconosciuto"
15966 #: modules/mux/avi.c:43
15970 #: modules/mux/dummy.c:41
15971 msgid "Dummy/Raw muxer"
15972 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
15974 #: modules/mux/mp4.c:46
15975 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15976 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
15978 #: modules/mux/mp4.c:48
15980 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15981 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15984 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
15985 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
15988 #: modules/mux/mp4.c:58
15989 msgid "MP4/MOV muxer"
15990 msgstr "Muxer MP4/MOV"
15992 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
15993 msgid "DTS delay (ms)"
15994 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
15996 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15999 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16000 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16001 "inside the client decoder."
16003 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16004 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16005 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16008 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16009 msgid "PES maximum size"
16010 msgstr "Dimensione massima PES"
16012 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16013 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16020 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16024 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16026 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16029 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16030 "automaticamente il video."
16032 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16037 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16038 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16045 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16046 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16053 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16054 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16056 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16061 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16062 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16069 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16070 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16074 msgid "PMT Program numbers"
16077 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16079 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16083 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16084 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16085 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16089 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16094 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16099 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16104 msgid "Set PID to ID of ES"
16105 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16109 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16110 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16114 msgid "Data alignment"
16115 msgstr "Allineamento dati"
16117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16119 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16120 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16124 msgid "Shaping delay (ms)"
16125 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16130 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16131 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16132 "especially for reference frames."
16134 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16135 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16136 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16139 msgid "Use keyframes"
16140 msgstr "Usa immagini chiave"
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16144 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16145 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16146 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16147 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16148 "the biggest frames in the stream."
16150 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16151 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16152 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16153 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16154 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16158 msgid "PCR delay (ms)"
16159 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16164 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16165 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16167 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16168 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16171 msgid "Minimum B (deprecated)"
16174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16175 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16179 msgid "Maximum B (deprecated)"
16182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16185 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16186 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16187 "inside the client decoder."
16189 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16190 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16191 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16194 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16195 msgid "Crypt audio"
16196 msgstr "Cifratura audio"
16198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16199 msgid "Crypt audio using CSA"
16200 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16202 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16203 msgid "Crypt video"
16204 msgstr "Cifratura video"
16206 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16207 msgid "Crypt video using CSA"
16208 msgstr "Cifratura CSA del video"
16210 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16212 msgstr "Chiave CSA"
16214 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16216 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16218 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16219 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16222 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16227 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16228 "header from the value before encrypting. "
16231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16232 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16233 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16235 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16236 msgid "Multipart separator string"
16239 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16241 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16242 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16245 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16246 msgid "Multipart JPEG muxer"
16247 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16249 #: modules/mux/ogg.c:49
16250 msgid "Ogg/OGM muxer"
16251 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16253 #: modules/mux/wav.c:42
16257 #: modules/packetizer/copy.c:43
16258 msgid "Copy packetizer"
16259 msgstr "Copy packetizer"
16261 #: modules/packetizer/h264.c:49
16263 msgid "H.264 video packetizer"
16264 msgstr "Incapsulazione video H264"
16266 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16267 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16268 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16270 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16271 msgid "MPEG4 video packetizer"
16272 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16274 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16276 msgid "Sync on Intra Frame"
16277 msgstr "Mostra Interfaccia"
16279 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16281 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16282 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16285 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16286 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16287 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16289 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16290 msgid "Bonjour services"
16291 msgstr "Servizi Bonjour"
16293 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16294 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16298 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16299 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16300 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16302 msgstr "Dispositivi"
16304 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16305 msgid "Podcast URLs list"
16306 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16308 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16309 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16312 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16316 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16317 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16321 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16322 msgid "SAP multicast address"
16323 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16325 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16327 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16328 "However, you can specify a specific address."
16331 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16335 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16337 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16338 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16340 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16344 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16346 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16347 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16349 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16350 msgid "IPv6 SAP scope"
16351 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16353 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16354 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16355 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16357 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16358 msgid "SAP timeout (seconds)"
16359 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16361 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16364 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16366 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16367 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16369 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16370 msgid "Try to parse the announce"
16371 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16373 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16376 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16377 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16379 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16380 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16382 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16384 msgid "SAP Strict mode"
16385 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16387 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16389 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16392 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16395 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16396 msgid "Use SAP cache"
16397 msgstr "Usa cache SAP"
16399 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16401 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16402 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16405 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16407 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16411 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16412 msgid "SAP Announcements"
16413 msgstr "Annunci SAP"
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16416 msgid "SDP file parser for UDP"
16417 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16421 msgid "SAP sessions"
16422 msgstr "URL della sessione"
16424 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16428 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16432 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16436 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16437 msgid "Shoutcast radio listings"
16438 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16440 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16441 msgid "Shoutcast TV listings"
16442 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
16444 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16445 msgid "Shoutcast TV"
16446 msgstr "Shoutcast TV"
16448 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16449 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16450 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
16452 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16453 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16454 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
16456 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16461 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16463 msgid "Automatically add/delete input streams"
16464 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16466 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16468 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16469 "this stream later."
16472 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16474 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16475 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16476 "need to raise caching values."
16479 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16483 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16485 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16486 "IDs bridge_in will register."
16489 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16492 msgstr "Luminosità"
16494 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16496 msgid "Bridge stream output"
16497 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16499 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16503 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16507 #: modules/stream_out/description.c:49
16508 msgid "Description stream output"
16509 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16511 #: modules/stream_out/display.c:39
16512 msgid "Enable/disable audio rendering."
16513 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16515 #: modules/stream_out/display.c:41
16516 msgid "Enable/disable video rendering."
16517 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16519 #: modules/stream_out/display.c:43
16520 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16521 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16523 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16527 #: modules/stream_out/display.c:52
16528 msgid "Display stream output"
16529 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16531 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16532 msgid "Duplicate stream output"
16533 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16535 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16536 msgid "Output access method"
16537 msgstr "Metodi d'uscita"
16539 #: modules/stream_out/es.c:40
16541 msgid "This is the default output access method that will be used."
16542 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16544 #: modules/stream_out/es.c:42
16545 msgid "Audio output access method"
16546 msgstr "Modulo uscita audio"
16548 #: modules/stream_out/es.c:44
16550 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16552 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16554 #: modules/stream_out/es.c:45
16555 msgid "Video output access method"
16556 msgstr "Metodo uscita video"
16558 #: modules/stream_out/es.c:47
16560 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16562 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16565 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16566 msgid "Output muxer"
16567 msgstr "Muxer uscita"
16569 #: modules/stream_out/es.c:51
16570 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16571 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
16573 #: modules/stream_out/es.c:52
16574 msgid "Audio output muxer"
16575 msgstr "Muxer uscita audio"
16577 #: modules/stream_out/es.c:54
16578 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16579 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
16581 #: modules/stream_out/es.c:55
16582 msgid "Video output muxer"
16583 msgstr "Muxer uscita video"
16585 #: modules/stream_out/es.c:57
16586 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16587 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
16589 #: modules/stream_out/es.c:59
16591 msgstr "URL uscita"
16593 #: modules/stream_out/es.c:61
16594 msgid "This is the default output URI."
16595 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
16597 #: modules/stream_out/es.c:62
16598 msgid "Audio output URL"
16599 msgstr "URL uscita audio"
16601 #: modules/stream_out/es.c:64
16602 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16604 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16605 "Per esempio :0.1."
16607 #: modules/stream_out/es.c:65
16608 msgid "Video output URL"
16609 msgstr "URL uscita video"
16611 #: modules/stream_out/es.c:67
16612 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16613 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
16615 #: modules/stream_out/es.c:76
16616 msgid "Elementary stream output"
16617 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16619 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16621 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16624 #: modules/stream_out/gather.c:40
16625 msgid "Gathering stream output"
16626 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16629 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16630 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16633 msgid "Sample aspect ratio"
16634 msgstr "Proporzioni del campione"
16636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16637 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16638 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16642 msgid "Mosaic bridge"
16643 msgstr "Allineamento video"
16645 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16647 msgid "Mosaic bridge stream output"
16648 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16650 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16651 msgid "This is the output URL that will be used."
16654 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16658 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16661 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16662 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16663 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16664 "SDP to be announced via SAP."
16666 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16667 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16668 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16671 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16675 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16678 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16679 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16680 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16682 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16683 msgid "Session name"
16684 msgstr "Nome della sessione"
16686 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16689 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16691 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16693 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16694 msgid "Session description"
16695 msgstr "Descrizione sessione"
16697 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16699 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16700 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16702 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16703 "SDP (Descrittore di sessione)."
16705 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16706 msgid "Session URL"
16707 msgstr "URL della sessione"
16709 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16711 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16712 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16713 "(Session Descriptor)."
16716 #: modules/stream_out/rtp.c:78
16717 msgid "Session email"
16718 msgstr "E-mail della sessione"
16720 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16722 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16723 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16726 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16727 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16728 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
16730 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16732 msgstr "Porta audio"
16734 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16736 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16738 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
16740 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16742 msgstr "Porta video"
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16746 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16748 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
16750 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16752 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16753 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16756 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
16757 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
16758 "valori predefiniti del sistema operativo)."
16760 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16764 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16765 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16766 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
16768 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16769 msgid "RTP stream output"
16770 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16772 #: modules/stream_out/standard.c:42
16773 msgid "This is the output access method that will be used."
16776 #: modules/stream_out/standard.c:46
16777 msgid "This is the muxer that will be used."
16778 msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
16780 #: modules/stream_out/standard.c:47
16781 msgid "Output destination"
16782 msgstr "Destinazione dell'uscita"
16784 #: modules/stream_out/standard.c:50
16785 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16786 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
16788 #: modules/stream_out/standard.c:53
16790 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16791 "you choose to use SAP."
16793 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
16794 "decidi di utilizzare SAP."
16796 #: modules/stream_out/standard.c:56
16797 msgid "Session groupname"
16798 msgstr "Nome gruppo di sessione"
16800 #: modules/stream_out/standard.c:58
16803 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16804 "if you choose to use SAP."
16805 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16807 #: modules/stream_out/standard.c:61
16808 msgid "SAP announcing"
16809 msgstr "Annunci SAP"
16811 #: modules/stream_out/standard.c:62
16812 msgid "Announce this session with SAP."
16813 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
16815 #: modules/stream_out/standard.c:70
16819 #: modules/stream_out/standard.c:71
16820 msgid "Standard stream output"
16821 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16823 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16827 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16828 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16829 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
16831 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16833 msgstr "Dimensioni"
16835 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16836 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16837 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
16839 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16840 msgid "Aspect ratio"
16841 msgstr "Proporzioni"
16843 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16844 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16845 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16847 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16849 msgid "Command UDP port"
16850 msgstr "Porta UDP del comando"
16852 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16853 msgid "UDP port to listen to for commands."
16854 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16856 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16860 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16861 msgid "Initial command to execute."
16862 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
16864 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16866 msgstr "Dimensione GOP"
16868 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16870 msgid "Number of P frames between two I frames."
16871 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16873 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16874 msgid "Quantizer scale"
16875 msgstr "Scala di quantizzazione"
16877 #: modules/stream_out/switcher.c:101
16878 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16879 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
16881 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16883 msgstr "Silenzia audio"
16885 #: modules/stream_out/switcher.c:104
16886 msgid "Mute audio when command is not 0."
16887 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
16889 #: modules/stream_out/switcher.c:107
16891 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16892 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
16894 #: modules/stream_out/transcode.c:51
16895 msgid "Video encoder"
16896 msgstr "Codifica video"
16898 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16901 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16904 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
16907 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16908 msgid "Destination video codec"
16909 msgstr "Codec video di destinazione"
16911 #: modules/stream_out/transcode.c:57
16913 msgid "This is the video codec that will be used."
16914 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16917 msgid "Video bitrate"
16918 msgstr "Bitrate video"
16920 #: modules/stream_out/transcode.c:60
16922 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16923 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
16925 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16926 msgid "Video scaling"
16927 msgstr "Ridimensionamento video"
16929 #: modules/stream_out/transcode.c:63
16930 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16933 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16934 msgid "Video frame-rate"
16935 msgstr "Velocità fotogrammi video"
16937 #: modules/stream_out/transcode.c:66
16939 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16940 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
16942 #: modules/stream_out/transcode.c:69
16944 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16945 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
16947 #: modules/stream_out/transcode.c:72
16948 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16949 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
16951 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16952 msgid "Maximum video width"
16953 msgstr "Larghezza video massima "
16955 #: modules/stream_out/transcode.c:81
16957 msgid "Maximum output video width."
16958 msgstr "Ampiezza video"
16960 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16961 msgid "Maximum video height"
16962 msgstr "Altezza video massima"
16964 #: modules/stream_out/transcode.c:84
16966 msgid "Maximum output video height."
16967 msgstr "Altezza video"
16969 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16970 msgid "Video filter"
16971 msgstr "Filtro video"
16973 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16975 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16976 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16979 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16980 msgid "Video crop (top)"
16981 msgstr "Ritaglio video (alto)"
16983 #: modules/stream_out/transcode.c:92
16984 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16985 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
16987 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16988 msgid "Video crop (left)"
16989 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
16991 #: modules/stream_out/transcode.c:95
16992 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16993 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
16995 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16996 msgid "Video crop (bottom)"
16997 msgstr "Ritaglio video (basso)"
16999 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17000 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17001 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17003 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17004 msgid "Video crop (right)"
17005 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17007 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17008 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17009 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17011 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17013 msgid "Video padding (top)"
17014 msgstr "Taglia immagini in alto"
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17017 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17018 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17022 msgid "Video padding (left)"
17023 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17025 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17026 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17027 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17031 msgid "Video padding (bottom)"
17032 msgstr "Taglia immagini in basso"
17034 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17035 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17036 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17040 msgid "Video padding (right)"
17041 msgstr "Taglia immagini a destra"
17043 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17044 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17045 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17049 msgid "Video canvas width"
17050 msgstr "Ampiezza video"
17052 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17053 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17056 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17058 msgid "Video canvas height"
17059 msgstr "Altezza video"
17061 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17062 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17065 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17067 msgid "Video canvas aspect ratio"
17068 msgstr "Formato immagine sorgente"
17070 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17072 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17076 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17077 msgid "Audio encoder"
17078 msgstr "Codifica audio"
17080 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17082 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17085 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17088 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17089 msgid "Destination audio codec"
17090 msgstr "Codec audio di destinazione"
17092 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17093 msgid "This is the audio codec that will be used."
17094 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17096 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17097 msgid "Audio bitrate"
17098 msgstr "Bitrate audio"
17100 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17102 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17103 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17106 msgid "Audio sample rate"
17107 msgstr "Campionamento"
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17111 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17114 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17115 msgid "Audio channels"
17116 msgstr "Canali audio"
17118 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17119 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17120 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17122 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17124 msgid "Audio filter"
17125 msgstr "Filtri audio"
17127 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17129 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17130 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17134 msgid "Subtitles encoder"
17135 msgstr "Codifica sottotitoli"
17137 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17139 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17142 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17143 "opzioni associate)."
17145 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17146 msgid "Destination subtitles codec"
17147 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17149 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17150 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17151 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17153 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17156 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17157 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17158 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17159 "of subpicture modules"
17161 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17162 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17163 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17171 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17175 msgid "Number of threads"
17176 msgstr "Numero di thread"
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17179 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17180 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17182 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17183 msgid "High priority"
17184 msgstr "Priorità alta"
17186 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17188 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17191 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17192 msgid "Synchronise on audio track"
17193 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17195 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17197 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17198 "on the audio track."
17200 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17201 "video alla traccia audio."
17203 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17205 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17210 msgid "Transcode stream output"
17211 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17215 msgid "Overlays/Subtitles"
17216 msgstr "Apri Sottotitoli"
17218 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17219 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17220 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17222 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17223 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17224 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17226 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17227 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17228 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17230 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17231 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17232 msgid "Conversions from "
17233 msgstr "Conversioni da "
17235 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17236 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17237 msgid "MMX conversions from "
17238 msgstr "Conversioni MMX da "
17240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17241 msgid "AltiVec conversions from "
17242 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17244 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17245 msgid "Brightness threshold"
17246 msgstr "Soglia di luminosità"
17248 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17250 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17251 "threshold value will be the brighness defined below."
17254 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17255 msgid "Image contrast (0-2)"
17256 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17258 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17259 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17260 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17262 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17263 msgid "Image hue (0-360)"
17264 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17266 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17267 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17268 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17270 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17271 msgid "Image saturation (0-3)"
17272 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17274 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17275 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17276 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17278 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17279 msgid "Image brightness (0-2)"
17280 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17282 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17283 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17284 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17286 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17287 msgid "Image gamma (0-10)"
17288 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17290 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17291 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17292 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17294 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17295 msgid "Image properties filter"
17296 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17298 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17299 msgid "Image adjust"
17300 msgstr "Regolazione immagine"
17302 #: modules/video_filter/blend.c:67
17303 msgid "Video pictures blending"
17304 msgstr "Miscela immagini video"
17306 #: modules/video_filter/clone.c:55
17307 msgid "Number of clones"
17308 msgstr "Numero di cloni"
17310 #: modules/video_filter/clone.c:56
17311 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17312 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
17314 #: modules/video_filter/clone.c:59
17315 msgid "Video output modules"
17316 msgstr "Moduli uscita video"
17318 #: modules/video_filter/clone.c:60
17320 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17321 "separated list of modules."
17324 #: modules/video_filter/clone.c:64
17325 msgid "Clone video filter"
17326 msgstr "Filtro di clonazione video"
17328 #: modules/video_filter/clone.c:66
17330 msgstr "Clonazione"
17332 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17334 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17335 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17336 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17337 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17340 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17342 msgid "Color threshold filter"
17343 msgstr "Filtro clone video"
17345 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17347 msgid "Color threshold"
17348 msgstr "Soglia di movimento"
17350 #: modules/video_filter/crop.c:70
17351 msgid "Crop geometry (pixels)"
17352 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17354 #: modules/video_filter/crop.c:71
17356 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17357 "<left offset> + <top offset>."
17359 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17360 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17362 #: modules/video_filter/crop.c:73
17363 msgid "Automatic cropping"
17364 msgstr "Ritaglio automatico"
17366 #: modules/video_filter/crop.c:74
17368 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17369 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17371 #: modules/video_filter/crop.c:77
17372 msgid "Ratio max (x 1000)"
17375 #: modules/video_filter/crop.c:78
17377 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17378 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17382 #: modules/video_filter/crop.c:80
17384 msgid "Manual ratio"
17385 msgstr "Saturazione"
17387 #: modules/video_filter/crop.c:81
17388 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17391 #: modules/video_filter/crop.c:83
17393 msgid "Number of images for change"
17394 msgstr "Numero di cloni"
17396 #: modules/video_filter/crop.c:84
17398 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17399 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17403 #: modules/video_filter/crop.c:86
17405 msgid "Number of lines for change"
17406 msgstr "Numero di cloni"
17408 #: modules/video_filter/crop.c:87
17410 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17411 "that ratio changed and trigger recrop."
17414 #: modules/video_filter/crop.c:89
17416 msgid "Number of non black pixels "
17417 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17419 #: modules/video_filter/crop.c:90
17421 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17424 #: modules/video_filter/crop.c:93
17425 msgid "Skip percentage (%)"
17428 #: modules/video_filter/crop.c:94
17430 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17431 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17434 #: modules/video_filter/crop.c:96
17436 msgid "Luminance threshold "
17437 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17439 #: modules/video_filter/crop.c:97
17440 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17443 #: modules/video_filter/crop.c:101
17444 msgid "Crop video filter"
17445 msgstr "Filtro ritaglia video"
17447 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17449 msgid "Cropping failed"
17450 msgstr "Filtro ritaglia video"
17452 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17454 msgid "VLC could not open the video output module."
17455 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17457 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17458 msgid "Deinterlace mode"
17459 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17461 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17462 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17463 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
17465 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17466 msgid "Streaming deinterlace mode"
17467 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
17469 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17470 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17471 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17473 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17474 msgid "Deinterlacing video filter"
17475 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17477 #: modules/video_filter/extract.c:54
17478 msgid "RGB component to extract"
17481 #: modules/video_filter/extract.c:55
17482 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17485 #: modules/video_filter/extract.c:65
17487 msgid "Extract RGB component video filter"
17488 msgstr "Filtro video inversione"
17490 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17492 msgid "video-filter-event"
17493 msgstr "Filtri Video"
17495 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17496 msgid "Distort mode"
17497 msgstr "Modalità distorsione"
17499 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17501 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17502 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17504 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17506 msgid "Gradient image type"
17507 msgstr "Imposta tinta immagine"
17509 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17511 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17515 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17517 msgid "Apply cartoon effect"
17518 msgstr "Selezionare effetto"
17520 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17521 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17524 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17527 msgstr "Luminosità"
17529 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17533 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17535 msgid "Gradient video filter"
17536 msgstr "Filtro video inversione"
17538 #: modules/video_filter/invert.c:47
17539 msgid "Invert video filter"
17540 msgstr "Filtro video inversione"
17542 #: modules/video_filter/invert.c:48
17543 msgid "Color inversion"
17544 msgstr "Inversione colore"
17546 #: modules/video_filter/logo.c:68
17547 msgid "Logo filenames"
17548 msgstr "Nome file del logo"
17550 #: modules/video_filter/logo.c:69
17552 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17553 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17554 "simply enter its filename."
17557 #: modules/video_filter/logo.c:72
17558 msgid "Logo animation # of loops"
17559 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17561 #: modules/video_filter/logo.c:73
17562 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17565 #: modules/video_filter/logo.c:75
17566 msgid "Logo individual image time in ms"
17569 #: modules/video_filter/logo.c:76
17571 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17572 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
17574 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17575 msgid "X coordinate"
17576 msgstr "Coordinata X"
17578 #: modules/video_filter/logo.c:79
17579 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17580 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17582 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17583 msgid "Y coordinate"
17584 msgstr "Coordinata Y"
17586 #: modules/video_filter/logo.c:82
17588 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17589 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17591 #: modules/video_filter/logo.c:84
17592 msgid "Transparency of the logo"
17593 msgstr "Trasparenza del logo"
17595 #: modules/video_filter/logo.c:85
17597 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17600 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
17601 "l'opacità totale)."
17603 #: modules/video_filter/logo.c:87
17604 msgid "Logo position"
17605 msgstr "Posizione del logo"
17607 #: modules/video_filter/logo.c:89
17609 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17610 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17612 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
17613 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
17616 #: modules/video_filter/logo.c:101
17617 msgid "Logo video filter"
17618 msgstr "Filtro video logo"
17620 #: modules/video_filter/logo.c:103
17622 msgid "Logo overlay"
17623 msgstr "Sovrapposizione logo"
17625 #: modules/video_filter/logo.c:124
17626 msgid "Logo sub filter"
17627 msgstr "Filtro video logo"
17629 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17631 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17632 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17634 #: modules/video_filter/marq.c:82
17636 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17637 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17638 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17639 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17640 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17641 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17642 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17643 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17644 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17647 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17649 msgstr "Scostamento X"
17651 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17653 msgid "X offset, from the left screen edge."
17654 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17656 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17658 msgstr "Scostamento Y"
17660 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17662 msgid "Y offset, down from the top."
17663 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17665 #: modules/video_filter/marq.c:101
17669 #: modules/video_filter/marq.c:102
17672 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17673 "(remains forever)."
17675 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17676 "di default è 0 (rimane sempre)."
17678 #: modules/video_filter/marq.c:106
17680 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17683 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
17684 "255 = completamente opaco."
17686 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17687 msgid "Font size, pixels"
17688 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
17690 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17691 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17693 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
17694 "carattere predefinita)."
17696 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17698 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17699 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17700 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17701 "(red + green), #FFFFFF = white"
17704 #: modules/video_filter/marq.c:118
17706 msgid "Marquee position"
17707 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17709 #: modules/video_filter/marq.c:120
17711 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17712 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17716 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17720 #: modules/video_filter/marq.c:163
17722 msgid "Marquee display"
17723 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17725 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17726 msgid "Transparency"
17727 msgstr "Trasparenza"
17729 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17731 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17732 "opaque (default)."
17735 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17737 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17738 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17740 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17742 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17743 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17745 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17747 msgid "Top left corner X coordinate"
17748 msgstr "Coordinata X del video"
17750 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17752 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17753 msgstr "Coordinata X del logo"
17755 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17757 msgid "Top left corner Y coordinate"
17758 msgstr "Coordinata X del video"
17760 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17762 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17763 msgstr "Coordinata Y del logo"
17765 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17766 msgid "Border width"
17767 msgstr "Larghezza del bordo"
17769 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17770 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17771 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
17773 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17774 msgid "Border height"
17775 msgstr "Altezza del bordo"
17777 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17778 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17779 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
17781 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17782 msgid "Mosaic alignment"
17783 msgstr "Allineamento del mosaico"
17785 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17787 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17788 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17792 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17793 msgid "Positioning method"
17794 msgstr "Metodo di posizionamento"
17796 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17798 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17799 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17800 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17803 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
17804 #: modules/video_filter/wall.c:57
17805 msgid "Number of rows"
17806 msgstr "Numero di righe"
17808 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17810 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17814 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
17815 #: modules/video_filter/wall.c:53
17816 msgid "Number of columns"
17817 msgstr "Numero di colonne"
17819 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17821 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17822 "set to \"fixed\"."
17825 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17826 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17828 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
17829 "elementi del mosaico."
17831 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17832 msgid "Keep original size"
17833 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
17835 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17836 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17837 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
17839 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17840 msgid "Elements order"
17841 msgstr "Ordine elementi"
17843 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17845 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17846 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17850 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17852 msgid "Offsets in order"
17853 msgstr "Modalità silenziosa"
17855 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17857 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17858 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17859 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17864 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17865 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17869 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17872 msgstr "Schermo intero"
17874 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17876 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17877 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17878 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17879 "blending (blue by default)."
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
17883 msgid "Bluescreen U value"
17884 msgstr "Valore Bluescreen U"
17886 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17888 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17889 "Defaults to 120 for blue."
17892 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
17893 msgid "Bluescreen V value"
17894 msgstr "Valore Bluescreen V"
17896 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
17898 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17899 "Defaults to 90 for blue."
17902 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
17903 msgid "Bluescreen U tolerance"
17904 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
17906 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
17908 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17909 "value between 10 and 20 seems sensible."
17912 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
17913 msgid "Bluescreen V tolerance"
17914 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
17916 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
17918 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17919 "value between 10 and 20 seems sensible."
17922 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17926 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17929 msgstr "Offset tempo"
17931 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
17933 msgid "Mosaic video sub filter"
17934 msgstr "Filtro ritaglia video"
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
17940 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
17941 msgid "Blur factor (1-127)"
17942 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
17944 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
17945 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17946 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
17948 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17949 msgid "Motion blur"
17950 msgstr "Sfocatura movimento"
17952 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17953 msgid "Motion blur filter"
17954 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
17956 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
17957 msgid "Motion detect video filter"
17958 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
17960 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17962 msgid "Motion Detect"
17963 msgstr "Tipo di modulazione"
17965 #: modules/video_filter/noise.c:51
17967 msgid "Noise video filter"
17968 msgstr "Filtro clone video"
17970 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
17971 msgid "OpenCV face detection example filter"
17974 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
17976 msgid "OpenCV example"
17977 msgstr "Apri un File"
17979 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
17980 msgid "Haar cascade filename"
17983 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
17984 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
17987 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
17989 msgid "Use input chroma unaltered"
17990 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
17992 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
17993 msgid "I420 - first plane is greyscale"
17996 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18000 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18002 msgid "Don't display any video"
18003 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18005 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18007 msgid "Display the input video"
18008 msgstr "Indentificatore schermo"
18010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18012 msgid "Display the processed video"
18013 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18015 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18016 msgid "Show only errors"
18019 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18020 msgid "Show errors and warnings"
18023 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18024 msgid "Show everything including debug messages"
18027 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18029 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18030 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18032 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18037 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18039 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18040 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18044 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18048 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18050 msgid "OpenCV filter chroma"
18053 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18055 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18060 msgid "Wrapper filter output"
18061 msgstr "Usa l'uscita float32"
18063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18064 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18068 msgid "Wrapper filter verbosity"
18071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18072 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18076 msgid "OpenCV internal filter name"
18079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18080 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18083 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18084 msgid "Configuration file"
18085 msgstr "File di configurazione"
18087 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18088 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18089 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18091 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18092 msgid "Path to OSD menu images"
18093 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18095 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18097 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18098 "configuration file."
18101 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18102 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18103 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18105 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18106 msgid "Menu position"
18107 msgstr "Posizione del menu"
18109 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18111 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18112 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18115 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18116 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18117 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18119 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18121 msgid "Menu timeout"
18122 msgstr "Timeout del menu"
18124 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18126 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18127 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18131 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18132 msgid "Menu update interval"
18133 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18135 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18137 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18138 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18139 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18140 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18143 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18144 msgid "On Screen Display menu"
18145 msgstr "Menu On Screen Display"
18147 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18150 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18152 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18155 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18157 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18159 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18161 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18162 msgid "Active windows"
18163 msgstr "Finestre attive"
18165 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18167 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18168 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18170 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18171 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18174 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18179 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18180 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18183 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18185 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18186 "misalignment due to autoratio control)"
18189 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18190 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18193 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18194 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18197 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18198 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18201 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18202 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18205 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18207 msgid "Attenuation"
18208 msgstr "Saturazione"
18210 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18212 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18213 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18216 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18217 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18220 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18221 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18224 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18225 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18228 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18229 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18232 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18233 msgid "Attenuation, end (in %)"
18236 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18237 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18240 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18241 msgid "middle position (in %)"
18244 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18246 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18250 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18251 msgid "Gamma (Red) correction"
18254 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18256 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18259 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18260 msgid "Gamma (Green) correction"
18263 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18265 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18268 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18269 msgid "Gamma (Blue) correction"
18272 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18274 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18278 msgid "Black Crush for Red"
18281 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18282 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18285 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18286 msgid "Black Crush for Green"
18289 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18290 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18293 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18294 msgid "Black Crush for Blue"
18297 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18298 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18302 msgid "White Crush for Red"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18306 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18309 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18310 msgid "White Crush for Green"
18313 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18314 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18317 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18318 msgid "White Crush for Blue"
18321 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18322 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18325 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18326 msgid "Black Level for Red"
18329 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18330 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18333 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18334 msgid "Black Level for Green"
18337 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18338 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18341 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18342 msgid "Black Level for Blue"
18345 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18346 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18349 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18350 msgid "White Level for Red"
18353 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18354 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18357 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18358 msgid "White Level for Green"
18361 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18362 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18365 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18366 msgid "White Level for Blue"
18369 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18370 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18373 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18375 msgid "Xinerama option"
18376 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18378 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18379 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18382 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18384 msgid "Psychedelic video filter"
18385 msgstr "Filtro video wall"
18387 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18389 msgid "Number of puzzle rows"
18390 msgstr "Numero di righe"
18392 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18394 msgid "Number of puzzle columns"
18395 msgstr "Numero di colonne"
18397 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18398 msgid "Make one tile a black slot"
18401 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18403 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18406 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18408 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18409 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18411 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18413 msgid "Ripple video filter"
18414 msgstr "Filtro clone video"
18416 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18417 msgid "Angle in degrees"
18420 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18421 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18424 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18426 msgid "Rotate video filter"
18427 msgstr "Filtro video wall"
18429 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18434 #: modules/video_filter/rss.c:121
18436 msgstr "URL delle fonti"
18438 #: modules/video_filter/rss.c:122
18439 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18440 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18442 #: modules/video_filter/rss.c:123
18443 msgid "Speed of feeds"
18444 msgstr "Velocità delle fonti"
18446 #: modules/video_filter/rss.c:124
18447 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18448 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
18450 #: modules/video_filter/rss.c:125
18452 msgstr "Lunghezza massima"
18454 #: modules/video_filter/rss.c:126
18455 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18456 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18458 #: modules/video_filter/rss.c:128
18459 msgid "Refresh time"
18460 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18462 #: modules/video_filter/rss.c:129
18464 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18465 "feeds are never updated."
18467 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
18468 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
18470 #: modules/video_filter/rss.c:131
18471 msgid "Feed images"
18472 msgstr "Immagini delle fonti"
18474 #: modules/video_filter/rss.c:132
18475 msgid "Display feed images if available."
18476 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
18478 #: modules/video_filter/rss.c:139
18480 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18483 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
18484 "trasparente, 255 = completamente opaco."
18486 #: modules/video_filter/rss.c:152
18487 msgid "Text position"
18488 msgstr "Posizione del testo"
18490 #: modules/video_filter/rss.c:154
18492 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18493 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18496 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18497 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18498 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18500 #: modules/video_filter/rss.c:199
18501 msgid "RSS and Atom feed display"
18502 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
18504 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18505 msgid "RV32 conversion filter"
18506 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18508 #: modules/video_filter/transform.c:57
18509 msgid "Transform type"
18510 msgstr "Tipo trasformazione"
18512 #: modules/video_filter/transform.c:58
18513 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18514 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18516 #: modules/video_filter/transform.c:61
18517 msgid "Rotate by 90 degrees"
18518 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18520 #: modules/video_filter/transform.c:62
18521 msgid "Rotate by 180 degrees"
18522 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18524 #: modules/video_filter/transform.c:62
18525 msgid "Rotate by 270 degrees"
18526 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18528 #: modules/video_filter/transform.c:63
18529 msgid "Flip horizontally"
18530 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18532 #: modules/video_filter/transform.c:63
18533 msgid "Flip vertically"
18534 msgstr "Specchia verticalmente"
18536 #: modules/video_filter/transform.c:66
18537 msgid "Video transformation filter"
18538 msgstr "Filtro trasformazione video"
18540 #: modules/video_filter/wall.c:54
18542 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18544 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18547 #: modules/video_filter/wall.c:58
18549 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18551 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18553 #: modules/video_filter/wall.c:62
18555 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18556 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18558 #: modules/video_filter/wall.c:65
18560 msgid "Element aspect ratio"
18561 msgstr "Formato immagine in uscita"
18563 #: modules/video_filter/wall.c:66
18564 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18567 #: modules/video_filter/wall.c:70
18569 msgid "Wall video filter"
18570 msgstr "Filtro video wall"
18572 #: modules/video_filter/wall.c:71
18577 #: modules/video_filter/wave.c:50
18579 msgid "Wave video filter"
18580 msgstr "Filtro video wall"
18582 #: modules/video_output/aa.c:55
18584 msgstr "Arte ASCII"
18586 #: modules/video_output/aa.c:58
18587 msgid "ASCII-art video output"
18588 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18590 #: modules/video_output/caca.c:81
18592 msgid "Color ASCII art video output"
18593 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18595 #: modules/video_output/directfb.c:69
18596 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18597 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
18599 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18601 msgid "DirectX 3D video output"
18602 msgstr "Uscita video DirectX"
18604 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18605 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18606 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18608 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18610 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18611 "doesn't have any effect when using overlays."
18613 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18614 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18616 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18617 msgid "Use video buffers in system memory"
18618 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18620 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18622 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18623 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18624 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18625 "doesn't have any effect when using overlays."
18627 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18628 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18629 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18630 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18633 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18634 msgid "Use triple buffering for overlays"
18635 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18637 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18639 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18640 "better video quality (no flickering)."
18642 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18643 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18645 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18646 msgid "Name of desired display device"
18647 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18649 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18651 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18652 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18653 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18655 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18656 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18657 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18659 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18660 msgid "Enable wallpaper mode "
18661 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18663 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18665 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18666 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18667 "desktop must not already have a wallpaper."
18669 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18670 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18671 "un'altra immagine di sfondo."
18673 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18674 msgid "DirectX video output"
18675 msgstr "Uscita video DirectX"
18677 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18681 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18682 msgid "OpenGL video output"
18683 msgstr "Uscita video OpenGL"
18685 #: modules/video_output/fb.c:67
18686 msgid "Framebuffer device"
18687 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18689 #: modules/video_output/fb.c:69
18691 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18693 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18694 "(in genere /dev/fb0)."
18696 #: modules/video_output/fb.c:77
18697 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18698 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
18700 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18701 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18702 msgid "X11 display"
18703 msgstr "display X11"
18705 #: modules/video_output/ggi.c:58
18708 "X11 hardware display to use.\n"
18709 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18711 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18712 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18715 #: modules/video_output/glide.c:64
18716 msgid "3dfx Glide video output"
18717 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18719 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18720 msgid "HD1000 video output"
18721 msgstr "Uscita video HD1000"
18723 #: modules/video_output/image.c:49
18724 msgid "Image format"
18725 msgstr "Formato immagine"
18727 #: modules/video_output/image.c:50
18729 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18730 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18732 #: modules/video_output/image.c:52
18733 msgid "Image width"
18734 msgstr "Larghezza immagine"
18736 #: modules/video_output/image.c:53
18739 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18742 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
18743 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18745 #: modules/video_output/image.c:57
18746 msgid "Image height"
18747 msgstr "Altezza immagine"
18749 #: modules/video_output/image.c:58
18752 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18753 "video characteristics."
18755 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18756 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18758 #: modules/video_output/image.c:62
18759 msgid "Recording ratio"
18760 msgstr "Rapporto di registrazione"
18762 #: modules/video_output/image.c:63
18764 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18767 #: modules/video_output/image.c:66
18768 msgid "Filename prefix"
18769 msgstr "Prefisso del nome file"
18771 #: modules/video_output/image.c:67
18773 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18774 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18777 #: modules/video_output/image.c:71
18778 msgid "Always write to the same file"
18779 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
18781 #: modules/video_output/image.c:72
18783 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18784 "this case, the number is not appended to the filename."
18786 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
18787 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
18789 #: modules/video_output/image.c:81
18791 msgid "Image video output"
18792 msgstr "uscita video X11"
18794 #: modules/video_output/mga.c:59
18795 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18796 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18798 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18802 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18803 msgid "Transparent Cube"
18804 msgstr "Cubo trasparente"
18806 #: modules/video_output/opengl.c:123
18810 #: modules/video_output/opengl.c:123
18815 #: modules/video_output/opengl.c:123
18819 #: modules/video_output/opengl.c:123
18823 #: modules/video_output/opengl.c:123
18827 #: modules/video_output/opengl.c:123
18831 #: modules/video_output/opengl.c:123
18835 #: modules/video_output/opengl.c:123
18839 #: modules/video_output/opengl.c:123
18843 #: modules/video_output/opengl.c:151
18845 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18846 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
18848 #: modules/video_output/opengl.c:152
18849 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18852 #: modules/video_output/opengl.c:153
18853 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18854 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
18856 #: modules/video_output/opengl.c:154
18857 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18858 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
18860 #: modules/video_output/opengl.c:155
18862 msgid "Point of view x-coordinate"
18863 msgstr "Coordinata X del video"
18865 #: modules/video_output/opengl.c:156
18866 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18868 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18870 #: modules/video_output/opengl.c:158
18872 msgid "Point of view y-coordinate"
18873 msgstr "Coordinata X del video"
18875 #: modules/video_output/opengl.c:159
18876 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18878 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18880 #: modules/video_output/opengl.c:161
18882 msgid "Point of view z-coordinate"
18883 msgstr "Coordinata X del video"
18885 #: modules/video_output/opengl.c:162
18886 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18888 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
18890 #: modules/video_output/opengl.c:165
18891 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18892 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
18894 #: modules/video_output/opengl.c:166
18895 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18896 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
18898 #: modules/video_output/opengl.c:168
18902 #: modules/video_output/opengl.c:170
18903 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18904 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
18906 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18907 msgid "QT Embedded display"
18908 msgstr "display QT Embedded"
18910 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18912 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18913 "the DISPLAY environment variable."
18915 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
18916 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
18918 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18919 msgid "QT Embedded video output"
18920 msgstr "uscita video QT Embedded"
18922 #: modules/video_output/sdl.c:108
18923 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18924 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
18926 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18927 msgid "Snapshot width"
18928 msgstr "Larghezza schermata"
18930 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18931 msgid "Width of the snapshot image."
18932 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18934 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18935 msgid "Snapshot height"
18936 msgstr "Altezza schermata"
18938 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18939 msgid "Height of the snapshot image."
18940 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18942 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18946 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18948 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18950 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
18953 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18954 msgid "Cache size (number of images)"
18955 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
18957 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18958 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18960 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
18962 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18963 msgid "Snapshot module"
18964 msgstr "Modulo Schermate"
18966 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18967 msgid "SVGAlib video output"
18968 msgstr "Uscita video SVGAlib"
18970 #: modules/video_output/wingdi.c:221
18971 msgid "Windows GAPI video output"
18972 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
18974 #: modules/video_output/wingdi.c:225
18975 msgid "Windows GDI video output"
18976 msgstr "Uscita video Windows GDI"
18978 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18979 msgid "XVideo adaptor number"
18980 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
18982 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18984 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18985 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18987 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
18988 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
18990 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18991 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
18992 msgid "Alternate fullscreen method"
18993 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
18995 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18996 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
18998 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19000 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19001 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19002 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19003 "show on top of the video."
19005 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19006 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19007 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19008 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19009 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19010 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19011 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19013 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19014 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19016 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19017 "DISPLAY environment variable."
19019 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19020 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19022 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19023 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19025 msgid "Screen for fullscreen mode."
19026 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19028 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19029 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19032 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19033 "1 for the second."
19035 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19036 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19038 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19039 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19040 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19042 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19043 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19044 msgid "Use shared memory"
19045 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19047 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19048 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19049 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19051 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19053 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19054 msgid "X11 video output"
19055 msgstr "uscita video X11"
19057 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19060 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19061 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19063 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19064 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19066 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19067 msgid "XVimage chroma format"
19068 msgstr "Formato croma XVimage"
19070 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19072 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19073 "to improve performances by using the most efficient one."
19075 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19076 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19079 msgid "XVideo extension video output"
19080 msgstr "uscita video XVideo extension"
19082 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19084 msgid "XVMC adaptor number"
19085 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19087 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19090 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19091 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19093 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19094 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19096 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19098 msgid "X11 display name"
19099 msgstr "Nome del display X11"
19101 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19104 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19105 "the value of the DISPLAY environment variable."
19107 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19108 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19110 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19112 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19113 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19115 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19118 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19119 "0 for first screen, 1 for the second."
19121 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19122 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19124 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19125 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19126 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19128 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19130 msgid "You can choose the crop style to apply."
19131 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19133 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19135 msgid "XVMC extension video output"
19136 msgstr "uscita video XVideo extension"
19138 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19139 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19140 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19142 #: modules/visualization/goom.c:58
19143 msgid "Goom display width"
19144 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19146 #: modules/visualization/goom.c:59
19147 msgid "Goom display height"
19148 msgstr "Altezza finestra Goom"
19150 #: modules/visualization/goom.c:60
19153 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19154 "will be prettier but more CPU intensive)."
19156 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19157 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19159 #: modules/visualization/goom.c:63
19160 msgid "Goom animation speed"
19161 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19163 #: modules/visualization/goom.c:64
19166 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19167 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19169 #: modules/visualization/goom.c:70
19173 #: modules/visualization/goom.c:71
19174 msgid "Goom effect"
19175 msgstr "Effetto Goom"
19177 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19178 msgid "Effects list"
19179 msgstr "Elenco degli effetti"
19181 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19184 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19185 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19187 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19188 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19190 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19191 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19192 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19194 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19195 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19196 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19198 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19199 msgid "Number of bands"
19200 msgstr "Numero di bande"
19202 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19203 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19205 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19207 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19208 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19209 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19211 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19212 msgid "Band separator"
19213 msgstr "Separatore di banda"
19215 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19216 msgid "Number of blank pixels between bands."
19217 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19219 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19220 msgid "Amplification"
19221 msgstr "Amplificazione"
19223 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19224 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19225 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19227 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19228 msgid "Enable peaks"
19229 msgstr "Abilita picchi"
19231 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19232 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19233 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19235 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19236 msgid "Enable original graphic spectrum"
19237 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19239 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19240 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19241 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19243 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19244 msgid "Enable bands"
19245 msgstr "Abilita bande"
19247 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19248 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19249 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
19251 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19252 msgid "Enable base"
19253 msgstr "Abilita base"
19255 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19257 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19258 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19260 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19261 msgid "Base pixel radius"
19264 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19265 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19268 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19269 msgid "Spectral sections"
19270 msgstr "Sezioni dello spettro"
19272 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19273 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19276 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19277 msgid "Peak height"
19278 msgstr "Altezza picco"
19280 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19282 msgid "Total pixel height of the peak items."
19283 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19285 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19286 msgid "Peak extra width"
19289 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19290 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19293 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19294 msgid "V-plane color"
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19298 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19302 msgid "Number of stars"
19303 msgstr "Numero di stelle"
19305 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19306 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19307 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
19309 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19311 msgstr "Visualizzatore"
19313 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19314 msgid "Visualizer filter"
19315 msgstr "Filtro visualizzatore"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19318 msgid "Spectrum analyser"
19319 msgstr "Analizzatore di spettro"
19321 #~ msgid "General interface setttings"
19322 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
19324 #~ msgid "Video snapshot directory"
19325 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
19329 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19330 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
19333 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19334 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19338 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19339 #~ "possibly before an I-frame. "
19340 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
19343 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19344 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19347 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19348 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19351 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19352 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19355 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19356 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
19359 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19360 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
19363 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19364 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
19367 #~ msgid "PSNR calculation"
19368 #~ msgstr "Saturazione"
19372 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19375 #~ msgid "Timestamp"
19376 #~ msgstr "Posizione del logo"
19378 #~ msgid "Text rendering"
19379 #~ msgstr "Rendering del testo"
19382 #~ msgid "Analyse mode"
19383 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
19385 #~ msgid "Save As..."
19386 #~ msgstr "Salva con Nome..."
19392 #~ msgid "Text renderer settings"
19393 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19395 #~ msgid "Open a file"
19396 #~ msgstr "Apri un File"
19398 #~ msgid "Select angle"
19399 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19401 #~ msgid "All files"
19402 #~ msgstr "Tutti i files"
19404 #~ msgid "Add file"
19405 #~ msgstr "Aggiungi file"
19408 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19409 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19412 #~ msgid "Teletext page"
19413 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19416 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19417 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli"
19420 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19421 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
19423 #~ msgid "Video filters settings"
19424 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19426 #~ msgid "CDDB Artist"
19427 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19429 #~ msgid "CDDB Category"
19430 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19432 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19433 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19435 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19436 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19438 #~ msgid "CDDB Genre"
19439 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19441 #~ msgid "CDDB Year"
19442 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19444 #~ msgid "CDDB Title"
19445 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19447 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19448 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19450 #~ msgid "CD-Text Composer"
19451 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19453 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19454 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19456 #~ msgid "CD-Text Genre"
19457 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19459 #~ msgid "CD-Text Message"
19460 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19462 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19463 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19465 #~ msgid "CD-Text Performer"
19466 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19468 #~ msgid "CD-Text Title"
19469 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19471 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19472 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19474 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19475 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19477 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19478 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19480 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19481 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19483 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19484 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19493 #~ msgstr "Controllo"
19495 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19496 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
19498 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19500 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19502 #~ msgid "By category"
19503 #~ msgstr "Per categoria"
19505 #~ msgid "Manually added"
19506 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19508 #~ msgid "All items, unsorted"
19509 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19512 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19513 #~ "timeshifted streams."
19515 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
19516 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
19518 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19519 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
19521 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19522 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
19524 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19525 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19527 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19528 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19530 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19531 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
19533 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19534 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
19536 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19537 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
19539 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19540 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
19542 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19543 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19545 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19546 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
19549 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19550 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19552 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19553 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
19555 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19556 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19558 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19559 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
19561 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19562 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
19564 #~ msgid "Corba control"
19565 #~ msgstr "Controllo Corba"
19567 #~ msgid "Reactivity"
19568 #~ msgstr "Reattività"
19570 #~ msgid "corba control module"
19571 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19574 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19575 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19577 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19578 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
19580 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19581 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
19583 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19584 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
19586 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19587 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
19589 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19590 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
19592 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19593 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
19595 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19596 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
19598 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19599 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
19601 #~ msgid "Playlist metademux"
19602 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19604 #~ msgid "Segment filename"
19605 #~ msgstr "Nome file segmento"
19607 #~ msgid "Muxing application"
19608 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19610 #~ msgid "Writing application"
19611 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19614 #~ msgid "Listeners"
19615 #~ msgstr "Lineare"
19617 #~ msgid "Native playlist import"
19618 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
19620 #~ msgid "Podcast Link"
19621 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
19623 #~ msgid "Podcast Copyright"
19624 #~ msgstr "Copyright del podcast"
19626 #~ msgid "Podcast Category"
19627 #~ msgstr "Categoria del podcast"
19629 #~ msgid "Podcast Keywords"
19630 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
19632 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19633 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
19635 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19636 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
19638 #~ msgid "Podcast Author"
19639 #~ msgstr "Autore del podcast"
19641 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19642 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
19644 #~ msgid "Podcast Duration"
19645 #~ msgstr "Durata del podcast"
19647 #~ msgid "Podcast Type"
19648 #~ msgstr "Tipo di podcast"
19650 #~ msgid "Mime type"
19651 #~ msgstr "Tipo MIME"
19660 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19663 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
19664 #~ "esecuzione del programma:"
19666 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19667 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19669 #~ msgid "Open Messages Window"
19670 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19675 #~ msgid "Do not display further errors"
19676 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
19678 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19679 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19682 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19683 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19685 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19686 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19688 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19689 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
19691 #~ msgid "M3U file"
19692 #~ msgstr "file M3U"
19694 #~ msgid "Sorted by Artist"
19695 #~ msgstr "Ordinati per artista"
19697 #~ msgid "Sorted by Album"
19698 #~ msgstr "Ordinati per album"
19700 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19701 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
19703 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19704 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
19707 #~ msgid "Playlist stress tests"
19708 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19710 #~ msgid "DAAP shares"
19711 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
19713 #~ msgid "DAAP access"
19714 #~ msgstr "Accesso DAAP"
19716 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19717 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
19720 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19721 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19723 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19724 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
19728 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19729 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19730 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19732 #~ msgid "Distort video filter"
19733 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
19736 #~ msgid "Marquee text to display."
19737 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19739 #~ msgid "Description file"
19740 #~ msgstr "File di descrizione"
19742 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19743 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
19746 #~ msgid "History parameter"
19747 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
19750 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19751 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19753 #~ msgid "Motion detect"
19754 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
19756 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19757 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19760 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19761 #~ "minute, %S = second)."
19763 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
19764 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
19766 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19767 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19769 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19770 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19773 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19774 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19775 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19777 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
19778 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19779 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19782 #~ msgid "Time overlay"
19783 #~ msgstr "Time to live"
19785 #~ msgid "Time display sub filter"
19786 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19789 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19790 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
19792 #~ msgid "Standard Play"
19793 #~ msgstr "Riproduzione standard"
19796 #~ msgid "Disc Type"
19797 #~ msgstr "Tipo Disco"
19801 #~ msgstr "Sfoglia..."
19805 #~ msgstr "Luminosità"
19808 #~ msgid "Alignment"
19809 #~ msgstr "Allineamento video"
19812 #~ msgid "Extra Audio File"
19813 #~ msgstr "Filtri audio"
19816 #~ msgid "Media File"
19817 #~ msgstr "Meditativa"
19820 #~ msgid "Never download"
19821 #~ msgstr "Scarica il codec"
19825 #~ msgstr "Successivo"
19829 #~ msgstr "Larghezza"
19832 #~ msgid "geometry"
19833 #~ msgstr "Spettrometro"
19844 #~ msgid "QPushButton"
19849 #~ msgstr "Lineare"
19853 #~ msgstr "Vecchi successi"
19856 #~ msgid "orientation"
19857 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19860 #~ msgid "QGroupBox"
19865 #~ msgstr "abilita video"
19868 #~ msgid "checkable"
19869 #~ msgstr "abilita video"
19872 #~ msgid "horizontalLayout_3"
19873 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
19881 #~ msgstr "Campionamento"
19887 #~ msgid "Stream information"
19888 #~ msgstr "Metainformazioni"
19891 #~ msgid "Justification"
19892 #~ msgstr "Amplificazione"
19903 #~ msgid "Vertical border width"
19904 #~ msgstr "Offset verticale"
19907 #~ msgid "Horizontal border width"
19908 #~ msgstr "Orizzontale"
19911 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19912 #~ msgstr "Periferica audio"
19915 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19916 #~ msgstr "Password FTP"
19919 #~ msgid "Connecting..."
19920 #~ msgstr "Impostazioni..."
19923 #~ msgid "Filters (v2)"
19927 #~ msgid "Dummy video filter"
19928 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
19931 #~ msgid "Center-Center"
19935 #~ msgid "Left-Center"
19939 #~ msgid "Right-Center"
19943 #~ msgid "Center-Top"
19947 #~ msgid "Left-Top"
19948 #~ msgstr "Sinistra"
19951 #~ msgid "Right-Top"
19955 #~ msgid "Center-Bottom"
19959 #~ msgid "Left-Bottom"
19963 #~ msgid "Right-Bottom"
19966 #~ msgid "Number of streams"
19967 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
19970 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
19971 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
19973 #~ msgid "Adjust Image"
19974 #~ msgstr "Regola Immagine"
19982 #~ msgid "More info"
19983 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
19985 #~ msgid "Control interface settings"
19986 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
19989 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19990 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19992 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
19993 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
19996 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19997 #~ "here (x coordinate)."
19999 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20000 #~ "finestra video (coordinata X)"
20002 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20004 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20006 #~ msgid "Program to select"
20007 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20009 #~ msgid "Programs to select"
20010 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20013 #~ msgid "Interfaces"
20014 #~ msgstr "Interfaccia"
20020 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20021 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20023 #~ msgid "Default to 4212"
20024 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20027 #~ msgid "Go To Position"
20028 #~ msgstr "Posizione del logo"
20030 #~ msgid "Fill fullscreen"
20031 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20033 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20034 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20036 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20037 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20040 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20041 #~ msgstr "VLC media player"
20044 #~ msgid "VLM configuration"
20045 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20047 #~ msgid "Font filename"
20048 #~ msgstr "File dei caratteri"
20051 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20052 #~ msgstr "Directory sorgente"
20054 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20055 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20057 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20058 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20061 #~ msgid "Height in pixels"
20062 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20064 #~ msgid "Width in pixels"
20065 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20067 #~ msgid "Select effect"
20068 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20071 #~ msgid "Small playlist"
20072 #~ msgstr "Registra playlist"
20074 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20075 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20077 #~ msgid "raw DV demuxer"
20078 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20081 #~ msgid "Enable CABAC"
20082 #~ msgstr "Abilita"
20085 #~ msgid "Enable loop filter"
20086 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20088 #~ msgid "Properties"
20089 #~ msgstr "Proprietà"
20104 #~ msgid "file size : "
20105 #~ msgstr "Risoluzione "
20108 #~ msgid "Choose a mirror"
20109 #~ msgstr "Scelta audio"
20115 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20116 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20117 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20119 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20120 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20122 #~ "For more information, have a look at the web site."
20124 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20125 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20126 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20128 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20129 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20132 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20135 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20136 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20138 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20139 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20141 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20142 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20144 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20145 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20148 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20149 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20151 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20152 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20154 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20155 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20157 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20158 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20161 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20162 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20165 #~ msgid "Open MRL"
20168 #~ msgid "Channel mixer"
20169 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20171 #~ msgid "Choose program (SID)"
20172 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20175 #~ msgid "Choose programs"
20176 #~ msgstr "Scegli il programma"
20179 #~ msgid "Choose audio track"
20180 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20183 #~ msgid "Choose subtitles track"
20184 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20188 #~ msgstr "multicast"
20191 #~ msgid "Segment "
20192 #~ msgstr "Segmento "
20195 #~ msgstr "Traccia "
20197 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20198 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20201 #~ msgid "Current version"
20202 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20205 #~ msgid "Released on"
20206 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20209 #~ msgid "Your version"
20210 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20220 #~ msgid "Streamming"
20221 #~ msgstr "Trasmissione"
20224 #~ msgid "Windows GAPI"
20225 #~ msgstr "Windows GAPI"
20228 #~ msgid "Windows GDI"
20229 #~ msgstr "Finestra"
20231 #~ msgid "Access modules settings"
20232 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20234 #~ msgid "Audio output modules settings"
20235 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20237 #~ msgid "Decoder modules settings"
20238 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20240 #~ msgid "Demuxers settings"
20241 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20243 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20244 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20247 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20250 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20253 #~ msgid "[module] [description]\n"
20254 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20256 #~ msgid "Choose a stream output"
20257 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20259 #~ msgid "Loop playlist on end"
20260 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20262 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20263 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20265 #~ msgid "udp stream output"
20266 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20268 #~ msgid "Truncated stream"
20269 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20271 #~ msgid "Codec name"
20277 #~ msgid "Play List"
20278 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20283 #~ msgid "GNOME interface"
20284 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20286 #~ msgid "_Open File..."
20287 #~ msgstr "Apri File..."
20289 #~ msgid "Open _Disc..."
20290 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20292 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20293 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20295 #~ msgid "_Network Stream..."
20296 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20298 #~ msgid "Select a network stream"
20299 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20301 #~ msgid "_Eject Disc"
20302 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20304 #~ msgid "Eject disc"
20305 #~ msgstr "Espelli disco"
20308 #~ msgstr "_Titolo"
20310 #~ msgid "_Chapter"
20311 #~ msgstr "_Capitolo"
20313 #~ msgid "_Language"
20314 #~ msgstr "_Lingua"
20316 #~ msgid "_Subtitles"
20317 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20319 #~ msgid "_Fullscreen"
20320 #~ msgstr "Schermo intero"
20331 #~ msgid "Stop Stream"
20332 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20334 #~ msgid "Play Stream"
20335 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20337 #~ msgid "Pause Stream"
20338 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20340 #~ msgid "Play Slower"
20341 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20346 #~ msgid "Play Faster"
20347 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20350 #~ msgstr "Precedente"
20352 #~ msgid "Previous file"
20353 #~ msgstr "File precedente"
20355 #~ msgid "Next File"
20356 #~ msgstr "File successivo"
20359 #~ msgstr "Titolo:"
20361 #~ msgid "Chapter:"
20362 #~ msgstr "Capitolo:"
20364 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20365 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20367 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20368 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20373 #~ msgid "Vertical"
20374 #~ msgstr "Verticale"
20380 #~ msgstr "Percorso:"
20385 #~ msgid "Gtk+ interface"
20386 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20389 #~ msgstr "Archivio"
20392 #~ msgstr "_Chiudi"
20397 #~ msgid "Exit the program"
20398 #~ msgstr "Esci dal programma"
20403 #~ msgid "_Settings"
20404 #~ msgstr "Impostazioni"
20409 #~ msgid "_About..."
20410 #~ msgstr "Info su..."
20412 #~ msgid "About this application"
20413 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20416 #~ msgstr "Riproduci"
20421 #~ msgid "Select a subtitles file"
20422 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20424 #~ msgid "Select File"
20425 #~ msgstr "Seleziona File"
20428 #~ msgstr "_Inverti"
20431 #~ msgstr "_Seleziona"
20433 #~ msgid "Title %d (%d)"
20434 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20436 #~ msgid "Chapter %d"
20437 #~ msgstr "Capitolo %d"
20439 #~ msgid "Selected:"
20440 #~ msgstr "Selezionato:"
20442 #~ msgid "Gtk2 interface"
20443 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20449 #~ msgstr "Composizione"
20452 #~ msgstr "Info su"
20454 #~ msgid "Languages"
20457 #~ msgid "KDE interface"
20458 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20460 #~ msgid "Repeat Playlist"
20461 #~ msgstr "Apri Playlist"
20463 #~ msgid "Controls"
20464 #~ msgstr "Controlli"
20473 #~ msgstr "MPEG PS"
20475 #~ msgid "Quicktime"
20476 #~ msgstr "Quicktime"
20478 #~ msgid "Pause stream"
20479 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20481 #~ msgid "Play stream"
20482 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20488 #~ msgstr "file://"
20494 #~ msgstr "http://"
20500 #~ msgstr "rtp6://"
20503 #~ msgstr "Sorgente:"
20505 #~ msgid "Device :"
20506 #~ msgstr "Periferica:"
20509 #~ msgstr "Codifica:"
20511 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20512 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20514 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20515 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20517 #~ msgid "Open a network stream"
20518 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20520 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20521 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20523 #~ msgid "Exit this program"
20524 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20526 #~ msgid "Show the program logs"
20527 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20529 #~ msgid "About this program"
20530 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20532 #~ msgid "Simple &Open ..."
20533 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20535 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20536 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20538 #~ msgid "&Eject Disc"
20539 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20544 #~ msgid "&File info..."
20545 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20547 #~ msgid "&About..."
20548 #~ msgstr "Info su..."
20550 #~ msgid "Audio menu"
20551 #~ msgstr "Menu Audio"
20556 #~ msgid "&Disable"
20557 #~ msgstr "Disabilita"
20559 #~ msgid "&Select All"
20560 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20563 #~ msgstr "nessuna informazione"
20565 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20566 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20569 #~ msgstr "Caratteri"
20571 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20572 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20574 #~ msgid "log filename"
20575 #~ msgstr "nome file rapporto"
20577 #~ msgid "SAP interface"
20578 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20583 #~ msgid "xosd interface"
20584 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20586 #~ msgid "Close Menu"
20587 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20589 #~ msgid "subtitles"
20590 #~ msgstr "sottotitoli"
20592 #~ msgid "osd text filter"
20593 #~ msgstr "filtro testo osd"
20596 #~ msgstr "&Titolo:"
20598 #~ msgid "&Chapter:"
20599 #~ msgstr "&Capitolo:"
20601 #~ msgid "Open &disc..."
20602 #~ msgstr "Apri &disco..."
20604 #~ msgid "&Hide interface"
20605 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20607 #~ msgid "Spawn a new interface"
20608 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20610 #~ msgid "&Controls"
20611 #~ msgstr "&Controlli"
20613 #~ msgid "C&hannels"
20617 #~ msgstr "Sche&rmo"
20620 #~ msgstr "&Titolo"
20622 #~ msgid "&Chapter"
20623 #~ msgstr "&Capitolo"
20625 #~ msgid "&Language"
20626 #~ msgstr "&Lingua"
20628 #~ msgid "&Subtitles"
20629 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20631 #~ msgid "New stream"
20632 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20634 #~ msgid "Network Stream..."
20635 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20637 #~ msgid "Next file"
20638 #~ msgstr "File Successivo"
20640 #~ msgid "&Add subtitles..."
20641 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20646 #~ msgid "&Fullscreen"
20647 #~ msgstr "A schermo pieno"
20652 #~ msgid "Open network"
20653 #~ msgstr "Apri rete"
20655 #~ msgid "&Disc..."
20656 #~ msgstr "&Disco..."
20658 #~ msgid "&Network..."
20659 #~ msgstr "Rete..."
20661 #~ msgid "Delete &all"
20662 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20664 #~ msgid "Play the selected stream"
20665 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20667 #~ msgid "Add subtitles"
20668 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20670 #~ msgid "Native Windows interface"
20671 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20673 #~ msgid "Language 0x%x"
20674 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20677 #~ msgid "Loop filter"
20678 #~ msgstr "Filtro video logo"
20682 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20684 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20687 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20689 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20694 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20696 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20697 #~ "controls below"
20699 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20700 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20705 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20706 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20707 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20708 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20711 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20712 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20713 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20714 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20718 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20719 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20720 #~ "format, proceed to next page.)"
20722 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20723 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20724 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20726 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20727 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20730 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20731 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20733 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20734 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20738 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20741 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20742 #~ "transcodifica."
20746 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20749 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20752 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20753 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20755 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20757 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20760 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20763 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20767 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20768 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20770 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20771 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20775 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20777 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20779 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20780 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20782 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20783 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20786 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20789 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20790 #~ "per sovrapporre un logo."
20793 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20794 #~ "should be set in millisecond units."
20796 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20798 #~ msgid "Preferred codecs list"
20799 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20802 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20803 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20804 #~ "the other ones."
20806 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20807 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20808 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20811 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20812 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20814 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20815 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20819 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20820 #~ "read when VLM is launched."
20822 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20823 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20825 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20826 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20829 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20830 #~ "value should be set in milliseconds units."
20832 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20833 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20835 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20836 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20839 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20840 #~ "value should be set in millisecond units."
20842 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20843 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20845 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20846 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20849 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20850 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20853 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20854 #~ "value should be set in millisecond units."
20856 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20857 #~ "http. Valore in millisecondi."
20861 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20862 #~ "value should be set in millisecond units."
20864 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20865 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
20867 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20868 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
20871 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20873 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
20874 #~ "parte audio della scheda."
20876 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20878 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
20880 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20881 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
20884 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20885 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
20887 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20888 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
20890 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20891 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
20893 #~ msgid "Filter twice the audio"
20894 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
20896 #~ msgid "Output channels number"
20897 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
20900 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20901 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
20904 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20905 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
20908 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20909 #~ msgstr "Immagini"
20911 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20912 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
20914 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20915 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
20917 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20918 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
20920 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20921 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
20923 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20925 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
20928 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20929 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
20931 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20933 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
20935 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20937 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
20939 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20940 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
20943 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20945 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
20948 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20949 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
20951 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20952 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
20955 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20956 #~ "the network synchronisation."
20958 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
20959 #~ "per la sincronizzazione di rete."
20961 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20962 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
20964 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20965 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
20968 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20969 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
20971 #~ msgid "Telnet Interface port"
20972 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
20974 #~ msgid "Telnet Interface password"
20975 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
20977 #~ msgid "Default to admin"
20978 #~ msgstr "Predefinito: admin"
20980 #~ msgid "set id of es to pid"
20981 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
20983 #~ msgid "Size offset"
20984 #~ msgstr "Offset dimensione"
20987 #~ msgid "Go to specific position"
20988 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
20991 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20992 #~ "The effect will be sharper."
20994 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
20995 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
20997 #~ msgid "Suppress further errors"
20998 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21001 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21003 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21004 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21007 #~ msgid "Use embedded video output"
21008 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21011 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21012 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21015 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21016 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21017 #~ "per la modalità a schermo intero."
21020 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21021 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21023 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21024 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21026 #~ msgid "Override"
21027 #~ msgstr "Sostituisci"
21029 #~ msgid "Advanced output:"
21030 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21032 #~ msgid "Output Options"
21033 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21035 #~ msgid "Transcode options"
21036 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21039 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21041 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21044 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21046 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21049 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21050 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21052 #~ msgid "Last skin used"
21053 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21055 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21056 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21058 #~ msgid "Config of last used skin."
21059 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21061 #~ msgid "Destination Target:"
21062 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21064 #~ msgid "Output methods"
21065 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21067 #~ msgid "Miscellaneous options"
21068 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21070 #~ msgid "Subtitles options"
21071 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21073 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21075 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21076 #~ "l'interfaccia."
21078 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21079 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21081 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21082 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21084 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21085 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21088 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21089 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21092 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21093 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21096 #~ msgid "set PID to id of es"
21097 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21101 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21102 #~ "the standard address."
21103 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21107 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21108 #~ "the standard address."
21109 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21112 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21114 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21117 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21118 #~ "streaming output."
21120 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21123 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21124 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21126 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21127 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21129 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21130 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21132 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21133 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21136 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21137 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21140 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21141 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21144 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21146 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21149 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21151 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21154 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21155 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21158 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21161 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21165 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21167 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21170 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21173 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21174 #~ "trasmissione in uscita."
21177 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21179 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21181 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21182 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21184 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21185 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21188 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21189 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21192 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21193 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21197 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21198 #~ "subpictures overlaying."
21199 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21201 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21203 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21205 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21207 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21209 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21211 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21213 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21215 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21218 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21220 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21223 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21225 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21229 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21232 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21236 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21237 #~ "streaming output."
21239 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21240 #~ "trasmissione in uscita."
21242 #~ msgid "Subpictures filter"
21243 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21245 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21246 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21248 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21249 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21251 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21252 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21254 #~ msgid "Marquee text"
21255 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21257 #~ msgid "X offset, from left"
21258 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21260 #~ msgid "Y offset, from the top"
21261 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21263 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21264 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21267 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21268 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21271 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21272 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21275 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21276 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21279 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21280 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21283 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21284 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21287 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21288 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21290 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21291 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21293 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21295 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21298 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21299 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21302 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21303 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21306 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21307 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21309 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21310 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21312 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21313 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21315 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21316 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21319 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21321 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21323 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21324 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21326 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21327 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21330 #~ msgid "Podcast playlist import"
21331 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21333 #~ msgid "Text subtitles demux"
21334 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21336 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21337 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21340 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21341 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21344 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21345 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21348 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21349 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21352 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21353 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21356 #~ msgid "Scene-cut detection."
21357 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21360 #~ msgid "Interface showing control interface"
21361 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21363 #~ msgid "Item Info"
21364 #~ msgstr "Info Elemento"
21366 #~ msgid "Time To Live"
21367 #~ msgstr "Time To Live"
21369 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21370 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21372 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21373 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21375 #~ msgid "CoreAudio output"
21376 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21378 #~ msgid "SLP announce"
21379 #~ msgstr "Annunci SLP"
21381 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21382 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21384 #~ msgid "SLP announcing"
21385 #~ msgstr "Annunci SLP"
21387 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21388 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21390 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21391 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21393 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21394 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21396 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21397 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21401 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21403 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21411 #~ msgstr "Elemento "
21413 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21414 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21418 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21419 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21421 #~ msgid "Audio output volume"
21422 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21425 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21426 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21427 #~ "multicasting interface here."
21429 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21430 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21431 #~ "dell'interfaccia multicast."
21433 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21434 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21436 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21437 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21439 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21440 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21442 #~ msgid "Old playlist open"
21443 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21446 #~ msgid "SAP announces"
21447 #~ msgstr "Annunci SAP"
21450 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21451 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21454 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21455 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21458 #~ msgid "Wizard..."
21459 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21462 #~ msgid "Random effect"
21463 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21465 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21466 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21469 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21470 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21472 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21473 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21475 #~ msgid "SLP scopes list"
21476 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21479 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21480 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21482 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21483 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21485 #~ msgid "SLP naming authority"
21486 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21489 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21490 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21492 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21493 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21495 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21496 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21499 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21500 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21502 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21503 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21505 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21506 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21509 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21510 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21512 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21513 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21514 #~ "tutte le richieste SLP."
21516 #~ msgid "SLP input"
21517 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21520 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21523 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21526 #~ msgid "Joystick device"
21527 #~ msgstr "Periferica joystick"
21529 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21530 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21532 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21533 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21536 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21539 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21541 #~ msgid "Wait time (ms)"
21542 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21544 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21546 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21548 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21549 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21551 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21552 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21554 #~ msgid "Action mapping"
21555 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21557 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21558 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21560 #~ msgid "Joystick control interface"
21561 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21563 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21564 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21566 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21567 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21570 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21571 #~ "preferences menu will occupy."
21573 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21574 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21576 #~ msgid "Interface default search path"
21577 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21580 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21581 #~ "open when looking for a file."
21583 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21584 #~ "per cercare un file."
21586 #~ msgid "Open Disc Media"
21587 #~ msgstr "Apri Disco"
21589 #~ msgid "_Network stream..."
21590 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21592 #~ msgid "_Hide interface"
21593 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21595 #~ msgid "Progr_am"
21596 #~ msgstr "Progr_amma"
21598 #~ msgid "Choose the program"
21599 #~ msgstr "Scegli il programma"
21601 #~ msgid "Choose title"
21602 #~ msgstr "Scegli titolo"
21604 #~ msgid "Choose chapter"
21605 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21607 #~ msgid "_Playlist..."
21608 #~ msgstr "_Playlist..."
21610 #~ msgid "Open the playlist window"
21611 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21613 #~ msgid "_Modules..."
21614 #~ msgstr "_Moduli..."
21616 #~ msgid "Open the module manager"
21617 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21619 #~ msgid "Open the messages window"
21620 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21622 #~ msgid "Select subtitles channel"
21623 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21625 #~ msgid "Open disc"
21626 #~ msgstr "Apri Disco"
21631 #~ msgid "Open a satellite card"
21632 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21634 #~ msgid "Stop stream"
21635 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21640 #~ msgid "Select previous title"
21641 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21643 #~ msgid "Select previous chapter"
21644 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21646 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21647 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21649 #~ msgid "_Jump..."
21650 #~ msgstr "Salta..."
21652 #~ msgid "Switch program"
21653 #~ msgstr "Cambia programma"
21655 #~ msgid "_Navigation"
21656 #~ msgstr "_Navigazione"
21658 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21659 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21661 #~ msgid "Toggle _Interface"
21662 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21664 #~ msgid "Playlist..."
21665 #~ msgstr "Playlist..."
21667 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21668 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21671 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21672 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21674 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21675 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21677 #~ msgid "Open Stream"
21678 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21680 #~ msgid "Symbol Rate"
21681 #~ msgstr "Velocità simboli"
21683 #~ msgid "Satellite"
21684 #~ msgstr "Satellite"
21686 #~ msgid "stream output"
21687 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21693 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21696 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21697 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21700 #~ msgstr "Elemento"
21702 #~ msgid "stream output (MRL)"
21703 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21705 #~ msgid "Destination Target: "
21706 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21708 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21709 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21711 #~ msgid "Hide the main interface window"
21712 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21714 #~ msgid "Navigate through the stream"
21715 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21717 #~ msgid "_Preferences..."
21718 #~ msgstr "_Preferenze..."
21720 #~ msgid "Configure the application"
21721 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21723 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21724 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21726 #~ msgid "Go Backward"
21727 #~ msgstr "Vai Indietro"
21729 #~ msgid "Open Playlist"
21730 #~ msgstr "Apri Playlist"
21732 #~ msgid "Previous File"
21733 #~ msgstr "File precedente"
21735 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21736 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21738 #~ msgid "Open Target"
21739 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21741 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21742 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21744 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21745 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21747 #~ msgid "Use stream output"
21748 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21750 #~ msgid "Stream output configuration "
21751 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21765 #~ msgid "Selected"
21766 #~ msgstr "Selezionato"
21769 #~ msgstr "Ritaglia"
21771 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21772 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21774 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21775 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21777 #~ msgid "Disk type"
21778 #~ msgstr "Tipo disco"
21780 #~ msgid "Starting position"
21781 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21784 #~ msgstr "Titolo "
21786 #~ msgid "Chapter "
21787 #~ msgstr "Capitolo "
21789 #~ msgid "Device name "
21790 #~ msgstr "Periferica "
21792 #~ msgid "language"
21795 #~ msgid "Open &Disk"
21796 #~ msgstr "Apri Disco"
21798 #~ msgid "Open &Stream"
21799 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21801 #~ msgid "&Backward"
21802 #~ msgstr "Vai Indietro"
21805 #~ msgstr "Interrompi"
21819 #~ msgid "Stream info..."
21820 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21822 #~ msgid "Opens an existing document"
21823 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21825 #~ msgid "Opens a recently used file"
21826 #~ msgstr "Apri un file recente"
21828 #~ msgid "Quits the application"
21829 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21831 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21832 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21834 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21835 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21837 #~ msgid "Opens a disk"
21838 #~ msgstr "Apri un disco"
21840 #~ msgid "Opens a network stream"
21841 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21843 #~ msgid "Starts playback"
21844 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21847 #~ msgstr "Pronto."
21849 #~ msgid "Opening file..."
21850 #~ msgstr "Apertura file..."
21852 #~ msgid "Exiting..."
21853 #~ msgstr "In uscita..."
21855 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21856 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21858 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21859 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21861 #~ msgid "path to ui.rc file"
21862 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
21864 #~ msgid "Messages:"
21865 #~ msgstr "Messaggi:"
21867 #~ msgid "Protocol"
21868 #~ msgstr "Protocollo"
21870 #~ msgid "Address "
21871 #~ msgstr "Indirizzo "
21876 #~ msgid "Demux number"
21877 #~ msgstr "Numero demux"
21879 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21880 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
21882 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21883 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
21885 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21886 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
21888 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21889 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
21891 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21892 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
21894 #~ msgid "Satellite input"
21895 #~ msgstr "Ingresso satellite"
21899 #~ msgstr "Indietro"
21903 #~ msgstr "Successivo"
21905 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21906 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
21909 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21910 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21913 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
21914 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
21915 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
21917 #~ msgid "Choose here your input stream"
21918 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
21920 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21922 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21924 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21926 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21928 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21929 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
21931 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21932 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
21934 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21935 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
21937 #~ msgid "DivX first version"
21938 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
21940 #~ msgid "DivX second version"
21941 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
21943 #~ msgid "DivX third version"
21944 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
21946 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21947 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21949 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21950 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21952 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21953 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
21955 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21956 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
21958 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21959 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
21961 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21962 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
21964 #~ msgid "DVD audio format"
21965 #~ msgstr "Formato audio DVD"
21981 #~ msgid "Brazilian"
21982 #~ msgstr "Brasiliano"
21988 #~ msgid "Late delay (ms)"
21989 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
21992 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21993 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21995 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
21996 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
21997 #~ "millisecondi)."
22002 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22003 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22005 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22006 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22008 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22009 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22011 #~ msgid "Time to live"
22012 #~ msgstr "Time to live"
22014 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22015 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22018 #~ msgid "Matroska"
22019 #~ msgstr "Marshall"
22027 #~ msgstr "Classica"
22031 #~ msgstr "Fine della cartella"
22037 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22039 #~ "event info 2\n"
22041 #~ "external call 8\n"
22042 #~ "all calls (10) 16\n"
22045 #~ "libcdio (80) 128\n"
22046 #~ "seek-set (100) 256\n"
22047 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22048 #~ "still (400) 1024\n"
22049 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22051 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22053 #~ "event info 2\n"
22055 #~ "external call 8\n"
22056 #~ "all calls (10) 16\n"
22059 #~ "libcdio (80) 128\n"
22060 #~ "seek-set (100) 256\n"
22061 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22062 #~ "still (400) 1024\n"
22063 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22067 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22068 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22069 #~ " %A : The album information\n"
22070 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22071 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22072 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22073 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22075 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22076 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22077 #~ " %P : The publisher ID\n"
22078 #~ " %p : The preparer ID\n"
22079 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22080 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22081 #~ " %V : The volume set ID\n"
22082 #~ " %v : The volume ID\n"
22083 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22086 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22088 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22089 #~ "descrittori sono:\n"
22090 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22091 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22092 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22093 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22094 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22095 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22096 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22097 #~ " %P : ID editore\n"
22098 #~ " %p : I preparatore\n"
22099 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22100 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22101 #~ " %V : I del volume set\n"
22102 #~ " %v : I del volume\n"
22103 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22104 #~ " %% : Carattere % \n"
22107 #~ msgid "bad entry number"
22108 #~ msgstr "Numero tuner"
22116 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22120 #~ msgstr "Cornish"
22123 #~ msgid "Showintf"
22124 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22128 #~ msgstr "Seleziona"
22132 #~ msgstr "MPEG TS"
22135 #~ msgstr "Controllo"
22137 #~ msgid "Option/Alt"
22138 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22141 #~ msgstr "&Inverti"
22143 #~ msgid "PLS file"
22144 #~ msgstr "file PLS"
22146 #~ msgid "wxWindows"
22147 #~ msgstr "wxWindows"
22151 #~ msgstr "Immagini"
22154 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22155 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22157 #~ msgid "AAC demuxer"
22158 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22160 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22161 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22163 #~ msgid "Screenshot Path"
22164 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22166 #~ msgid "Screenshot Format"
22167 #~ msgstr "Formato screenshot"
22170 #~ msgid "Quantizer scale."
22171 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22173 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22174 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22176 #~ msgid "Choose audio channel"
22177 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22179 #~ msgid "Choose subtitle track"
22180 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22182 #~ msgid "Empty if no stream output."
22183 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22185 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22186 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22188 #~ msgid "Vol %%%d"
22189 #~ msgstr "Vol %%%d"
22191 #~ msgid "Vol %d%%"
22192 #~ msgstr "Vol %d%%"
22194 #~ msgid "Extended help"
22195 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22197 #~ msgid "List additional commands."
22198 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22200 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22201 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22204 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22205 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22207 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22208 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22209 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22212 #~ msgid "Real time control interface"
22213 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22215 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22217 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22220 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22221 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22223 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22224 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22226 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22227 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22229 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22230 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22232 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22233 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22235 #~ msgid "vlc preferences"
22236 #~ msgstr "Preferenze"
22238 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22239 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22241 #~ msgid "Select file or directory"
22242 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22245 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22248 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22251 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22252 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22254 #~ msgid "Server port"
22255 #~ msgstr "Porta server"
22257 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22259 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22263 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22265 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22267 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22268 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22271 #~ msgid "IDR frames"
22272 #~ msgstr "Frame B"
22275 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22276 #~ "module in the Modules section.\n"
22277 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22279 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22280 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22281 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22283 #~ msgid "VLC modules preferences"
22284 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22287 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22288 #~ "Modules are sorted by type."
22290 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22291 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22292 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22294 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22296 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22300 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22301 #~ "preferred subtitles."
22303 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22306 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22307 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22310 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22313 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22314 #~ "e configurati qui."
22318 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22319 #~ "access modules."
22321 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22322 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22324 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22326 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22329 #~ msgid "Stream output modules settings"
22331 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22333 #~ msgid "Video output modules settings"
22334 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22337 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22338 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22341 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22343 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22344 #~ "luminosità, saturazione."
22347 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22349 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22350 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22352 #~ msgid "DVDRead Input"
22353 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22356 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22357 #~ "external call 1\n"
22359 #~ "packet assembly info 4\n"
22360 #~ "image bitmaps 8\n"
22361 #~ "image transformations 16\n"
22362 #~ "rendering information 32\n"
22363 #~ "extract subtitles 64\n"
22364 #~ "misc info 128\n"
22366 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22367 #~ "chiamate esterne 1\n"
22368 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22369 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22370 #~ "immagini bitmap 8\n"
22371 #~ "trasformazioni 16\n"
22372 #~ "info rendering 32\n"
22373 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22374 #~ "informazioni varie 128\n"
22376 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22377 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22380 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22381 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22382 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22383 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22384 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22385 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22386 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22387 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22388 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22389 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22391 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22392 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22393 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22394 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22395 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22397 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22398 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22401 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22402 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22403 #~ "mean until the next subtitle."
22405 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22406 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22407 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22409 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22410 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22413 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22414 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22415 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22417 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22418 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22420 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22421 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22424 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22425 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22426 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22428 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22429 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22431 #~ msgid "Xvid video decoder"
22432 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22434 #~ msgid "Item Enabled"
22435 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22437 #~ msgid "Enable all group items"
22438 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22440 #~ msgid "Disable all group items"
22441 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22443 #~ msgid "Delete Group"
22444 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22446 #~ msgid "Add Group"
22447 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22449 #~ msgid "Sort by &author"
22450 #~ msgstr "Ordine per autore"
22452 #~ msgid "Reverse sort by author"
22453 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22456 #~ msgstr "Abilita"
22458 #~ msgid "Enable/Disable"
22459 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22467 #~ msgid "New Group"
22468 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22470 #~ msgid "Sort by &group"
22471 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22473 #~ msgid "Reverse sort by group"
22474 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22476 #~ msgid "&Enable all group items"
22477 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22479 #~ msgid "&Disable all group items"
22480 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22483 #~ msgstr "&Gruppi"
22485 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22486 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22488 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22489 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22491 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22492 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22494 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22495 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22497 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22498 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22500 #~ msgid "| no entries\n"
22501 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22503 #~ msgid "unknown command!\n"
22504 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22506 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22507 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22509 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22510 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22512 #~ msgid "Extended Data"
22513 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22515 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22516 #~ msgstr "Artista"
22518 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22519 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22524 #~ msgid "Track Artist"
22525 #~ msgstr "Artista traccia"
22527 #~ msgid "Track Title"
22528 #~ msgstr "Titolo traccia"
22530 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22531 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22534 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22536 #~ msgid "C post processing"
22537 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22539 #~ msgid "MMX post processing"
22540 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22542 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22543 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22545 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22546 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22548 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22549 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22554 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22555 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22557 #~ msgid "CDDB error: %s"
22558 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22560 #~ msgid "unimplemented query in control"
22561 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22563 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22564 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22566 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22567 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22569 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22570 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22572 #~ msgid "Goto Menu"
22573 #~ msgstr "Vai al Menu"
22575 #~ msgid "Video menu"
22576 #~ msgstr "Menu Video"
22578 #~ msgid "Input menu"
22579 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22581 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22582 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22584 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22586 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22587 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22589 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22590 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22592 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22593 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22595 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22596 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22602 #~ msgstr "Riprendi"
22604 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22605 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22607 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22608 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22610 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22611 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22613 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22614 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22616 #~ msgid "Jump -1 minute"
22617 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22619 #~ msgid "Jump +1 minute"
22620 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22622 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22623 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22625 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22626 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22628 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22629 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22631 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22632 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22635 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22636 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22637 #~ "using an old version, select this option."
22639 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22640 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22641 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22642 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22645 #~ msgid "Buggy PSI"
22646 #~ msgstr "PSI difettosi"
22649 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22650 #~ "continuity counters, select this option."
22652 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22653 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22655 #~ msgid "Output MRL"
22656 #~ msgstr "MRL in uscita"
22658 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22659 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22661 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22662 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22664 #~ msgid "caching value in ms"
22665 #~ msgstr "valore cache in ms"
22667 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22668 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22670 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22671 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22673 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22674 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22676 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22677 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22679 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22680 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22682 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22683 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22685 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22686 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22688 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22689 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22691 #~ msgid "video rendering mode"
22692 #~ msgstr "modalità di resa video"
22695 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22698 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22701 #~ msgid "OpenGL effect"
22702 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22705 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22706 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22707 #~ "this cube transparent."
22709 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22710 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22711 #~ "cubo trasparente."
22713 #~ msgid "Last skin actually used"
22714 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22716 #~ msgid "Show application in system tray"
22717 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22719 #~ msgid "DVD (test)"
22720 #~ msgstr "DVD (test)"
22722 #~ msgid "Item info"
22723 #~ msgstr "Info elemento"
22725 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22726 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22728 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22729 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22731 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22732 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22734 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22735 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22740 #~ msgid "TS muxer"
22741 #~ msgstr "Muxer TS"
22743 #~ msgid "DVD (menus support)"
22744 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22747 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22749 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22751 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22752 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22755 #~ msgstr "più lento"
22758 #~ msgstr "più veloce"
22761 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22762 #~ "value should be set in miliseconds units."
22764 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22765 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22768 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22769 #~ "value should be set in miliseconds units."
22771 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22772 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22774 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22775 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22777 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22778 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22781 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22782 #~ "value should be set in miliseconds units."
22784 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22785 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22788 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22789 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22791 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22792 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22794 #~ msgid "Visualisations"
22795 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22797 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22798 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22800 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22801 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22803 #~ msgid "Use OpenGL"
22804 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22806 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22808 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22810 #~ msgid "Toggle enabled"
22811 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22813 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22814 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22817 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22818 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22819 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22820 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22822 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22823 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22824 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22827 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22828 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22829 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22830 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22831 #~ "expressing pixel squareness."
22833 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22834 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22835 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22836 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22837 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22838 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22840 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22841 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22843 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22844 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22846 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22847 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22849 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22850 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22853 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22854 #~ "value should be set in miliseconds units."
22856 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22857 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22859 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22860 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
22862 #~ msgid "UTC date"
22863 #~ msgstr "Data UTC"
22865 #~ msgid "Codec setting"
22866 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
22868 #~ msgid "Codec info"
22869 #~ msgstr "Informazioni codifica"
22895 #~ msgid "Open a skin file."
22896 #~ msgstr "Apri un file skin"
22898 #~ msgid "Quick file open"
22899 #~ msgstr "Apertura file rapida"
22901 #~ msgid "Open a satellite stream"
22902 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
22904 #~ msgid "Open other types of inputs"
22905 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
22907 #~ msgid "Open the playlist"
22908 #~ msgstr "Apri la playlist"
22910 #~ msgid "Video for Linux"
22911 #~ msgstr "Video for Linux"
22917 #~ msgstr "Scheda TV"
22919 #~ msgid "Video device type"
22920 #~ msgstr "Tipo periferica video"
22922 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
22923 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
22925 #~ msgid "Advanced video device options"
22926 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22928 #~ msgid "Video device MRL"
22929 #~ msgstr "MRL periferica video"
22932 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
22933 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22934 #~ "controls below"
22936 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22937 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22940 #~ msgid "Common options"
22941 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
22943 #~ msgid "Standard of the analog signal"
22944 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
22946 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
22947 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
22949 #~ msgid "Audio device"
22950 #~ msgstr "Periferica audio"
22952 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
22953 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
22961 #~ msgid "VLC plugins preferences"
22962 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
22964 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
22965 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
22967 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
22968 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
22970 #~ msgid "Audio CD demux"
22971 #~ msgstr "Demux CD Audio"
22976 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
22977 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
22982 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
22983 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
22985 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
22986 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
22988 #~ msgid "use diseqc with antenna"
22989 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
22991 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
22992 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
22994 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
22995 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
22997 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
22998 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23012 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23013 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23015 #~ msgid "HTTP remote control"
23016 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23019 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23020 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23022 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23023 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23025 #~ msgid "Joystick"
23026 #~ msgstr "Joystick"
23028 #~ msgid "Remote control"
23029 #~ msgstr "Telecomando"
23032 #~ msgstr "Lunghezza"
23034 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23035 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23037 #~ msgid "Alternrock"
23038 #~ msgstr "Rock alternativo"
23040 #~ msgid "Shuffle On"
23041 #~ msgstr "In ordine casuale"
23043 #~ msgid "Shuffle Off"
23044 #~ msgstr "In ordine regolare"
23049 #~ msgid "Loop Off"
23050 #~ msgstr "Non ripetere"
23052 #~ msgid "Float On Top"
23053 #~ msgstr "In Primo Piano"
23055 #~ msgid "Repeat Item"
23056 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23058 #~ msgid "VLC Media Player"
23059 #~ msgstr "VLC media player"
23061 #~ msgid "Quick &Open ..."
23062 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23064 #~ msgid "Stop current playlist item"
23065 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23067 #~ msgid "Play current playlist item"
23068 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23070 #~ msgid "Pause current playlist item"
23071 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23077 #~ msgstr "Proporzioni"
23080 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23082 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23083 #~ "con i file AVI."
23085 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23086 #~ msgstr "Ordine casuale"
23088 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23089 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23091 #~ msgid "Gather stream"
23092 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23094 #~ msgid "RTP stream"
23095 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23097 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23098 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23100 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23101 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23103 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23104 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23106 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23107 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23109 #~ msgid "No dithering"
23110 #~ msgstr "Niente dithering"
23112 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23113 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23115 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23116 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23118 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23119 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23121 #~ msgid "Random dithering"
23122 #~ msgstr "Dithering casuale"
23124 #~ msgid "Frame Buffer"
23125 #~ msgstr "Frame Buffer"
23127 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23128 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23130 #~ msgid "CD Audio device"
23131 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23133 #~ msgid "VCD device name"
23134 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23136 #~ msgid "Always float on top"
23137 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23142 #~ msgid "Rewind stream"
23143 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23145 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23146 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23151 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23152 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23154 #~ msgid "&Miscellaneous"
23157 #~ msgid "Input Type"
23158 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23164 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23165 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23166 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23167 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23168 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23170 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23171 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23172 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23173 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23174 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23176 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23177 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23180 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23182 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23184 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23185 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23187 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23188 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23190 #~ msgid "Frame Per Second"
23191 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23193 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23194 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23196 #~ msgid "print help"
23197 #~ msgstr "stampa aiuto"
23199 #~ msgid "print detailed help"
23200 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23202 #~ msgid "print help on module"
23203 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23205 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23206 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23208 #~ msgid "IDCT module"
23209 #~ msgstr "modulo IDCT"
23211 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23212 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23215 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23216 #~ "enable this option."
23218 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23219 #~ "abilita questa opzione."
23221 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23222 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23224 #~ msgid "Audio encoding codec"
23225 #~ msgstr "Codec audio"
23227 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23228 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23230 #~ msgid "X11 MGA video output"
23231 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23233 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23234 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23236 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23237 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23240 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23241 #~ "will be used to display them."
23243 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23244 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23246 #~ msgid "dummy functions"
23247 #~ msgstr "funzioni dummy"
23249 #~ msgid "&Logs..."
23250 #~ msgstr "&Resoconti..."
23252 #~ msgid "Advanced..."
23253 #~ msgstr "Avanzate..."
23255 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23256 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23259 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23261 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23264 #~ msgid "Version x.y.z"
23265 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23267 #~ msgid "Device &name:"
23268 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23276 #~ msgid "&Program"
23277 #~ msgstr "&Programma"
23279 #~ msgid "Close this popup"
23280 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23282 #~ msgid "&Jump..."
23283 #~ msgstr "Salta..."
23285 #~ msgid "&Stream output..."
23286 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23288 #~ msgid "Add a subtitle file"
23289 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23291 #~ msgid "Volume &Up"
23292 #~ msgstr "Alza Volume"
23294 #~ msgid "Increase the volume"
23295 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23297 #~ msgid "Volume &Down"
23298 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23300 #~ msgid "Decrease the volume"
23301 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23303 #~ msgid "Toggle mute"
23304 #~ msgstr "Inverti muto"
23306 #~ msgid "Always on top..."
23307 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23309 #~ msgid "Set the window on top"
23310 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23312 #~ msgid "&Copy text"
23313 #~ msgstr "&Copia testo"
23316 #~ msgstr "&Aggiungi"
23321 #~ msgid "&Invert selection"
23322 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23324 #~ msgid "&Crop selection"
23325 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23327 #~ msgid "&Delete selection"
23328 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23334 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23335 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23338 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23340 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23343 #~ msgstr "carattere"
23345 #~ msgid "enable network channel mode"
23346 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23348 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23350 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23352 #~ msgid "channel server address"
23353 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23355 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23356 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23358 #~ msgid "channel server port"
23359 #~ msgstr "porta canale server"
23361 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23363 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23366 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23367 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23369 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23370 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23372 #~ msgid "Network Channel:"
23373 #~ msgstr "Canale Rete:"
23375 #~ msgid "Load from file.."
23376 #~ msgstr "Carica da file.."
23378 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23379 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23381 #~ msgid "Stream output:"
23382 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23384 #~ msgid "Stream Output"
23385 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23387 #~ msgid "Device Name"
23388 #~ msgstr "Nome Periferica"
23390 #~ msgid "dvdplay input module"
23391 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23393 #~ msgid "raw UDP access module"
23394 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23396 #~ msgid "QNX RTOS module"
23397 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23399 #~ msgid "image crop video module"
23400 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23402 #~ msgid "X11 MGA module"
23403 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23405 #~ msgid "X11 module"
23406 #~ msgstr "modulo X11"
23408 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23409 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23411 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23412 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23414 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23415 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23417 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23418 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23420 #~ msgid "number of channels of audio output"
23421 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23423 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23424 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23426 #~ msgid "About vlc"
23427 #~ msgstr "Info su vlc"
23430 #~ msgid "Telnet Interface host"
23431 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23434 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23435 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
23438 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23439 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
23441 #~ msgid "List of video output modules"
23442 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
23444 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23445 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23447 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23448 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23450 #~ msgid "Network interface address"
23451 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
23453 #~ msgid "Motion threshold"
23454 #~ msgstr "Soglia di movimento"
23456 #~ msgid "Show tooltips"
23457 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
23459 #~ msgid "Select audio channel"
23460 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
23463 #~ msgstr "Inverti"
23465 #~ msgid "Close the window"
23466 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
23471 #~ msgid "Video Filters"
23472 #~ msgstr "Filtri Video"
23475 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23476 #~ "(Basic authentication only)."
23478 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
23479 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
23484 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23485 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23487 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23488 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
23490 #~ msgid "Interface menu"
23491 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
23493 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23494 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23496 #~ msgid "Codec download"
23497 #~ msgstr "Scarica il codec"
23499 #~ msgid "Advanced open"
23500 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23502 #~ msgid "Show information about the file being played"
23503 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23505 #~ msgid "scope effect"
23506 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
23508 #~ msgid "Reset config file"
23509 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
23514 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
23515 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"