1 # Italian translation for vlc.
2 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
5 # Bruno Vella 2002-2003
6 # Carlo Calabrò 2003-2004
10 "Project-Id-Version: vlc\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 16:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-05-02 17:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Carlo Calabrò\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:164
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1313 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
41 msgid "Settings for VLC interfaces"
42 msgstr "interfaccia di rete"
44 #: include/vlc_config_cat.h:42
46 msgid "General interface setttings"
47 msgstr "Impostazioni generali"
49 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
56 msgid "Control interface settings"
57 msgstr "Impostazioni moduli d'interfaccia"
59 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
61 msgid "Hotkeys settings"
62 msgstr "Impostazioni di codifica"
64 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:949
65 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
66 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/output.m:170
67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
68 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
72 #: include/vlc_config_cat.h:52
74 msgid "Audio settings"
75 msgstr "Impostazioni dei filtri audio"
77 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
79 msgid "General audio settings"
80 msgstr "Impostazioni generali"
82 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
83 #: src/video_output/video_output.c:462
87 #: include/vlc_config_cat.h:59
89 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
90 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
92 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
93 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:527
94 msgid "Visualizations"
95 msgstr "Visualizzazioni"
97 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
99 msgid "Audio visualizations"
100 msgstr "Visualizzazioni"
102 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
104 msgid "Output modules"
105 msgstr "Metodi d'uscita"
107 #: include/vlc_config_cat.h:66
108 msgid "These are general settings for audio output modules."
109 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
111 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1244 src/libvlc.h:1282
112 #: src/libvlc.h:1324 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
113 #: modules/stream_out/transcode.c:243
114 msgid "Miscellaneous"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
119 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
120 msgstr "Opzioni Varie"
122 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:984
123 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:529
124 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
126 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
127 #: modules/stream_out/transcode.c:174
131 #: include/vlc_config_cat.h:73
133 msgid "Video settings"
134 msgstr "Impostazioni filtri video"
136 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
138 msgid "General video settings"
139 msgstr "Impostazioni generali"
141 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
145 "Il modulo di uscita video va scelto nella sezione Video e configurato qui."
147 #: include/vlc_config_cat.h:84
148 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
151 #: include/vlc_config_cat.h:86
153 msgid "Subtitles/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:87
158 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
162 #: include/vlc_config_cat.h:89
164 msgid "Text rendering"
165 msgstr "Rendering diretto"
167 #: include/vlc_config_cat.h:91
170 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
171 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
173 "Queste impostazioni servono a scegliere il font che VLC deve usare per "
174 "visualizzare i testi (per esempio, per i sottotitoli)."
176 #: include/vlc_config_cat.h:95
177 msgid "Input / Codecs"
180 #: include/vlc_config_cat.h:96
182 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
183 "VLC. Encoder settings can also be found here"
186 #: include/vlc_config_cat.h:98
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Modulo accesso"
191 #: include/vlc_config_cat.h:100
193 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
194 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
196 "Impostazioni relative ai diversi metodi d'accesso utilizzati da VLC.\n"
197 "In generale, puo' essere utile modificare il proxy HTTP o le impostazioni "
200 #: include/vlc_config_cat.h:104
202 msgid "Access filter modules"
203 msgstr "Modulo accesso"
205 #: include/vlc_config_cat.h:106
206 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Numero demux"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
221 msgstr "Codifica video"
223 #: include/vlc_config_cat.h:112
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codifica audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgstr "Modalità stereo"
241 #: include/vlc_config_cat.h:118
242 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1173
246 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
250 #: include/vlc_config_cat.h:121
252 msgid "Advanced input settings. Use with care."
253 msgstr "Opzioni avanzate"
255 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1192
256 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Trasmissione in uscita"
260 #: include/vlc_config_cat.h:126
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
273 msgid "General stream output settings"
274 msgstr "Mantenere aperto stream output"
276 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
283 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
284 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
285 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
289 #: include/vlc_config_cat.h:142
291 msgid "Access output"
292 msgstr "Modulo accesso uscita"
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
297 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
301 #: include/vlc_config_cat.h:148
304 msgstr "Copy packetizer"
306 #: include/vlc_config_cat.h:149
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 msgstr "Interrompi sorgente"
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
321 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
322 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
323 "for each sout stream module here."
326 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
327 #: modules/services_discovery/sap.c:338
331 #: include/vlc_config_cat.h:162
333 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
334 "multicast UDP or RTP."
337 #: include/vlc_config_cat.h:165
342 #: include/vlc_config_cat.h:166
343 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1294
347 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:461
350 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
351 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
352 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
356 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
359 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
363 #: include/vlc_config_cat.h:173
364 msgid "General playlist behaviour"
367 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:508
368 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
370 msgid "Services discovery"
371 msgstr "Directory sorgente"
373 #: include/vlc_config_cat.h:175
375 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
379 #: include/vlc_config_cat.h:179
381 msgid "Advanced settings. Use with care."
382 msgstr "Opzioni avanzate"
384 #: include/vlc_config_cat.h:181
388 #: include/vlc_config_cat.h:182
390 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
391 "probably not touch that."
394 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
398 #: include/vlc_config_cat.h:185
400 msgid "Other advanced settings"
401 msgstr "Opzioni avanzate"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
404 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
405 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:511
409 #: include/vlc_config_cat.h:188
410 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Chroma modules settings"
415 msgstr "Impostazioni dei moduli chroma"
417 #: include/vlc_config_cat.h:194
418 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
419 msgstr "Parametri dei moduli di trasformazione chroma"
421 #: include/vlc_config_cat.h:196
422 msgid "Packetizer modules settings"
423 msgstr "Impostazioni dei moduli di packetizing"
425 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "Encoders settings"
431 msgstr "Impostazioni di codifica"
433 #: include/vlc_config_cat.h:201
434 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
442 #: include/vlc_config_cat.h:207
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
446 #: include/vlc_config_cat.h:209
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
450 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
455 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
456 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Video filters settings"
461 msgstr "Impostazioni filtri video"
463 #: include/vlc_config_cat.h:221
464 msgid "No help available"
465 msgstr "Aiuto non disponibile"
467 #: include/vlc_config_cat.h:222
468 msgid "No help is available for these modules"
469 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile"
471 #: include/vlc_interface.h:129
474 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
475 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
478 "Attenzione: se l'interfaccia non è più accessibile, apri una finestra di "
479 "comando DOS, vai della directory in cui hain installato VLC ed esegui \"vlc -"
482 #: include/vlc_interface.h:166
484 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
485 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
486 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
488 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
489 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
491 "For more information, have a look at the web site."
493 "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
494 "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
495 "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
497 "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
498 "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
501 "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
503 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
504 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:511
505 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 modules/gui/macosx/open.m:168
506 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
507 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1599
508 #: modules/mux/asf.c:48
512 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
513 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
515 #: modules/mux/asf.c:51
519 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
520 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
521 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
523 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492
524 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
528 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
532 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
536 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
537 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
541 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
545 #: include/vlc_meta.h:35
549 #: include/vlc_meta.h:36
551 msgstr "Impostazione"
553 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
554 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:854
558 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
559 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
563 #: include/vlc_meta.h:39
568 #: include/vlc_meta.h:41
570 msgstr "Artista (CDDB)"
572 #: include/vlc_meta.h:42
573 msgid "CDDB Category"
574 msgstr "Categoria (CDDB)"
576 #: include/vlc_meta.h:43
578 msgstr "ID disco (CDDB)"
580 #: include/vlc_meta.h:44
581 msgid "CDDB Extended Data"
582 msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
584 #: include/vlc_meta.h:45
586 msgstr "Genere (CDDB)"
588 #: include/vlc_meta.h:46
592 #: include/vlc_meta.h:47
594 msgstr "Titolo (CDDB)"
596 #: include/vlc_meta.h:49
597 msgid "CD-Text Arranger"
598 msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
600 #: include/vlc_meta.h:50
601 msgid "CD-Text Composer"
602 msgstr "Compositore (CD-Text)"
604 #: include/vlc_meta.h:51
605 msgid "CD-Text Disc ID"
606 msgstr "ID disco (CD-Text)"
608 #: include/vlc_meta.h:52
609 msgid "CD-Text Genre"
610 msgstr "Genere (CD-Text)"
612 #: include/vlc_meta.h:53
613 msgid "CD-Text Message"
614 msgstr "Messaggio (CD-Text)"
616 #: include/vlc_meta.h:54
617 msgid "CD-Text Songwriter"
618 msgstr "Autore (CD-Text)"
620 #: include/vlc_meta.h:55
621 msgid "CD-Text Performer"
622 msgstr "Esecutore (CD-Text)"
624 #: include/vlc_meta.h:56
625 msgid "CD-Text Title"
626 msgstr "Titolo (CD-Text)"
628 #: include/vlc_meta.h:58
629 msgid "ISO-9660 Application ID"
630 msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
632 #: include/vlc_meta.h:59
633 msgid "ISO-9660 Preparer"
634 msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
636 #: include/vlc_meta.h:60
637 msgid "ISO-9660 Publisher"
638 msgstr "Editore (ISO-9660)"
640 #: include/vlc_meta.h:61
641 msgid "ISO-9660 Volume"
642 msgstr "Volume (ISO-9660)"
644 #: include/vlc_meta.h:62
645 msgid "ISO-9660 Volume Set"
646 msgstr "Serie (ISO-9660)"
648 #: include/vlc_meta.h:64
652 #: include/vlc_meta.h:65
653 msgid "Codec Description"
654 msgstr "Descrizione codifica"
656 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
657 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:320 src/video_output/video_output.c:438
658 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
662 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:127
667 #: src/audio_output/input.c:83
669 msgstr "Oscilloscopio"
671 #: src/audio_output/input.c:85
675 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
676 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
677 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
679 msgstr "Equalizzatore"
681 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:170
682 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
683 msgid "Audio filters"
684 msgstr "Filtri Audio"
686 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
687 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:522
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
689 msgid "Audio Channels"
690 msgstr "Canali audio"
692 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
693 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
694 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
695 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
696 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
697 #: modules/audio_output/waveout.c:403
701 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
702 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
703 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
704 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
706 #: modules/video_filter/time.c:96
710 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
711 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
712 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
713 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
715 #: modules/video_filter/time.c:96
719 #: src/audio_output/output.c:135
720 msgid "Dolby Surround"
721 msgstr "Dolby Surround"
723 #: src/audio_output/output.c:147
724 msgid "Reverse stereo"
725 msgstr "Stereo inverso"
727 #: src/extras/getopt.c:636
729 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
732 #: src/extras/getopt.c:661
734 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
737 #: src/extras/getopt.c:666
739 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
740 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
742 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
744 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
745 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
747 #: src/extras/getopt.c:713
749 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
750 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s' \n"
752 #: src/extras/getopt.c:717
754 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
755 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
757 #: src/extras/getopt.c:743
759 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
760 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
762 #: src/extras/getopt.c:746
764 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
765 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
767 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
769 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
770 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
772 #: src/extras/getopt.c:823
774 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
775 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
777 #: src/extras/getopt.c:841
779 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
782 #: src/input/control.c:283
785 msgstr "Segnalibro %i"
787 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
788 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
789 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
794 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
795 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:509
796 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
800 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
801 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
802 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
803 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
804 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
805 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
806 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
807 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491
809 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201
810 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
811 #: modules/services_discovery/daap.c:609
812 msgid "Meta-information"
813 msgstr "Metainformazioni"
815 #: src/input/es_out.c:1533
818 msgstr "Diffusione %d"
820 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
821 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
825 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
826 #: modules/gui/macosx/output.m:153
830 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
831 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:821
835 #: src/input/es_out.c:1553
837 msgstr "Campionamento"
839 #: src/input/es_out.c:1554
844 #: src/input/es_out.c:1558
845 msgid "Bits per sample"
846 msgstr "Bit per campione"
848 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
849 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
853 #: src/input/es_out.c:1563
858 #: src/input/es_out.c:1572
862 #: src/input/es_out.c:1578
863 msgid "Display resolution"
864 msgstr "Risoluzione video"
866 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
868 msgstr "Immagini al secondo"
870 #: src/input/es_out.c:1591
874 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
875 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
876 #: modules/gui/macosx/output.m:395
880 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
881 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
886 #: src/input/var.c:118
890 #: src/input/var.c:135
895 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
896 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
897 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:745
901 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
902 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
906 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:537
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
909 msgstr "Traccia Video"
911 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:520
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
914 msgstr "Traccia Audio"
916 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:541
917 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
918 msgid "Subtitles Track"
919 msgstr "Traccia sottotitoli"
921 #: src/input/var.c:263
923 msgstr "Titolo successivo"
925 #: src/input/var.c:268
926 msgid "Previous title"
927 msgstr "Titolo precedente"
929 #: src/input/var.c:291
934 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
939 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
940 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
942 msgstr "Capitolo Successivo"
944 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
945 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
946 msgid "Previous chapter"
947 msgstr "Capitolo Precedente"
949 #: src/interface/interface.c:326
950 msgid "Switch interface"
951 msgstr "Cambia interfaccia"
953 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:472
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
955 msgid "Add Interface"
956 msgstr "Aggiungi interfaccia"
958 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
959 #: src/misc/modules.c:1981
965 msgstr "Impostazioni guida"
967 #: src/libvlc.c:2193 src/misc/configuration.c:1265
971 #: src/libvlc.c:2210 src/misc/configuration.c:1229
975 #: src/libvlc.c:2228 src/misc/configuration.c:1254
977 msgstr "virgola mobile"
980 msgid " (default enabled)"
981 msgstr " (predefinito abilitato)"
984 msgid " (default disabled)"
985 msgstr " (predefinito disabilitato)"
989 msgid "VLC version %s\n"
990 msgstr "Dimensione Immagine"
994 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
995 msgstr "Errore: %s\n"
999 msgid "Compiler: %s\n"
1000 msgstr "Errore: %s\n"
1002 #: src/libvlc.c:2422
1004 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1007 #: src/libvlc.c:2425
1010 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1011 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1012 "see the file named COPYING for details.\n"
1013 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1015 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
1017 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
1018 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
1019 "Scritto dall'équipe VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
1021 #: src/libvlc.c:2454
1025 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1028 #: src/libvlc.c:2478
1032 "Press the RETURN key to continue...\n"
1035 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1037 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:167
1043 msgid "American English"
1044 msgstr "Inglese USA"
1048 msgid "British English"
1051 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1055 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1059 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1063 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1067 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1071 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1075 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1079 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1083 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1089 msgid "Brazilian Portuguese"
1092 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1096 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1100 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1105 msgid "Chinese Traditional"
1110 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1111 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1112 "various related options."
1114 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1115 "E' possibile scegliere l'interfaccia principale e dei moduli di interfaccia "
1116 "supplementari e definire diverse opzioni."
1118 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1314
1119 msgid "Interface module"
1120 msgstr "Modulo di interfaccia"
1124 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1125 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1127 "Questa opzione permette di selezionare l'interfaccia usata da VLC. Il "
1128 "comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il miglior "
1129 "modulo disponibile."
1131 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1319 modules/control/ntservice.c:53
1132 msgid "Extra interface modules"
1133 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1137 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1138 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1139 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1140 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1142 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1143 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1144 "Utilizzare una lista separata da virgole dei moduli di intefaccia. (valori "
1145 "tipici: logger, gestures, sap, rc, http o screensaver)"
1149 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1150 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
1153 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1154 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1159 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1160 "1=warnings, 2=debug)."
1162 "Questa opzione imposta il livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e "
1163 "messaggi standard, 1=avvertimenti, 2=debug)."
1171 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1173 "Questa opzione disattiva tutti i messaggi di avvertimento e informativi"
1182 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1183 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
1187 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1188 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1190 "Questa opzione permette di impostare la lingua dell'interfaccia. La lingua "
1191 "di sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato."
1194 msgid "Color messages"
1195 msgstr "Messaggi colorati"
1199 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1200 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1202 "Quando questa opzione e' attiva, i messaggi inviati alla console vengono "
1203 "colorati. Per funzionare, necessita di un terminale con il supporto colore "
1207 msgid "Show advanced options"
1208 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1212 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1213 "all the available options, including those that most users should never "
1216 "Quando questa opzione è attivata, le preferenze e/o le interfacce mostrano "
1217 "tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior parte degli "
1218 "utenti non dovrebbe mai modificare."
1222 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1223 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1224 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1225 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1228 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema audio di VLC e di "
1229 "aggiungere filtri audio, che possono servire per ulteriori trattamenti o "
1230 "effetti di visualizzazione (analisi dello spettro...).\n"
1231 "Per configurarli, cercare tra le opzioni dei moduli di filtraggio audio."
1234 msgid "Audio output module"
1235 msgstr "Modulo uscita audio"
1239 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1240 "default behavior is to automatically select the best method available."
1242 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita audio usato da "
1243 "VLC. Il comportamento predefinito e' di selezionare automaticamente il "
1244 "miglior metodo disponibile."
1246 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1247 msgid "Enable audio"
1248 msgstr "Abilita audio"
1252 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1253 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1255 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1256 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1257 "di potenza di calcolo."
1260 msgid "Force mono audio"
1261 msgstr "Forzare audio mono"
1264 msgid "This will force a mono audio output."
1265 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1268 msgid "Audio output volume"
1269 msgstr "Volume uscita audio"
1273 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1275 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1279 msgid "Audio output saved volume"
1280 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1283 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1285 "Registra il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione muto."
1289 msgid "Audio output volume step"
1290 msgstr "Volume uscita audio"
1295 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1298 "E' possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, da 0 a "
1302 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1303 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1307 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1308 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 "E' possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni "
1311 "sono -1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1314 msgid "High quality audio resampling"
1315 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1319 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1320 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1321 "resampling algorithm will be used instead."
1323 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1324 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1325 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1328 msgid "Audio desynchronization compensation"
1329 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1333 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1334 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1337 "Questa opzione permette di ritardare l'uscita audio, specificando un valore "
1338 "in millisecondi. Può essere comodo se si nota un ritardo tra video e audio."
1341 msgid "Preferred audio output channels mode"
1342 msgstr "Modalità preferita per l'uscita dei canali audio"
1346 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1347 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1348 "the audio stream being played)."
1350 "Questa opzione permette di impostare la modalità d'uscita dei canali audio, "
1351 "che verrà utilizzata come predefinita quando possibile (se è supportata "
1352 "dall'hardware e dalla sorgente audio)."
1355 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1356 msgstr "Utilizza l'uscita audio S/PDIF quando disponibile"
1360 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1361 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1363 "Questa opzione permette di utilizzare l'uscita audio S/PDIF se è supportata "
1364 "dall'hardware e dalla sorgente audio."
1368 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1369 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
1373 "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby Surround "
1374 "but fails to be detected as such."
1389 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1391 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1392 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1396 msgid "Audio visualizations "
1397 msgstr "Visualizzazioni"
1401 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1403 "Permette di aggiungere filtri audio, per modificare il suono, oppure moduli "
1404 "di visualizzazione (analisi spettrale, per esempio)."
1408 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1409 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1410 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1411 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1414 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento dell'uscita video. "
1415 "Per esempio, è possibile attivare dei filtri video come il "
1416 "deinterlacciamento, la regolazione di contrasto / tinta / saturazione... "
1417 "Questi filtri vanno attivati qui e configurati nella sezione dei moduli di "
1418 "filtraggio video. E' possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1421 msgid "Video output module"
1422 msgstr "Modulo uscita video"
1426 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1427 "default behavior is to automatically select the best method available."
1429 "Questa opzione permette di selezionare il metodo di uscita video usato da "
1430 "VLC. Il comportamento predefinito è di selezionare automaticamente il "
1431 "miglior metodo disponibile."
1433 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/display.c:39
1434 msgid "Enable video"
1435 msgstr "Abilita video"
1439 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1440 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1442 "E' possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1443 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare un po' "
1444 "di potenza di calcolo."
1446 #: src/libvlc.h:198 modules/codec/fake.c:47
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1450 msgstr "Ampiezza video"
1454 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1455 "video characteristics."
1457 "E' possibile forzare qui l'ampiezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1458 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1460 #: src/libvlc.h:203 modules/codec/fake.c:50
1461 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1462 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1463 msgid "Video height"
1464 msgstr "Altezza video"
1468 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "E' possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1472 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1475 msgid "Video x coordinate"
1476 msgstr "Coordinata X del video"
1480 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1483 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1484 "finestra video (coordinata X)"
1487 msgid "Video y coordinate"
1488 msgstr "Coordinata Y del video"
1492 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1495 "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1496 "finestra video (coordinata Y)"
1500 msgstr "Titolo video"
1503 msgid "You can specify a custom video window title here."
1505 "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
1508 msgid "Video alignment"
1509 msgstr "Allineamento video"
1513 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1514 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1515 "combinations of these values)."
1517 "E' possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1518 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1519 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un valore)."
1521 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1522 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1523 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1524 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1528 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1529 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1531 #: modules/video_filter/time.c:96
1535 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1536 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1538 #: modules/video_filter/time.c:96
1542 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1543 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1545 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgstr "In alto a sinistra"
1549 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1552 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgstr "In alto a destra"
1556 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "In basso a sinistra"
1563 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Bottom-Right"
1568 msgstr "In basso a destra"
1572 msgstr "Ingrandimento video"
1575 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1576 msgstr "E' possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1579 msgid "Grayscale video output"
1580 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1584 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1585 "can also allow you to save some processing power)."
1587 "Se l'opzione è abilitata, le informazioni sul colore non vengono "
1588 "decodificate (permette anche di risparmiare un po' di potenza di calcolo)."
1591 msgid "Fullscreen video output"
1592 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1596 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1598 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1602 msgid "Overlay video output"
1603 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1607 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1608 "your graphics card (hardware acceleration)."
1610 "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
1611 "(sovrapposizione) della scheda grafica."
1613 #: src/libvlc.h:251 src/video_output/vout_intf.c:218
1614 msgid "Always on top"
1615 msgstr "Sempre in primo piano"
1618 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1619 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1622 msgid "Disable screensaver"
1626 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1630 msgid "Window decorations"
1636 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1637 "etc... around the video."
1639 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1643 msgid "Video filter module"
1644 msgstr "Modulo filtro video"
1648 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1649 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1651 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1652 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1653 "la finestra video."
1656 msgid "Video snapshot directory"
1662 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1663 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1667 msgid "Video snapshot format"
1668 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
1673 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1675 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1678 msgid "Source aspect ratio"
1679 msgstr "Formato immagine sorgente"
1683 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1684 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1685 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1686 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1687 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1689 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
1690 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Puo' essere anche "
1691 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
1692 "informazioni necessarie surl formato. I formati accettati sono x:y (4:3, "
1693 "16:9, ecc), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore in "
1694 "virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
1698 msgid "Monitor aspect ratio"
1699 msgstr "Formato immagine sorgente"
1703 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1704 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1714 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1718 msgid "Quiet synchro"
1723 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1724 "the video output synchro."
1729 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1730 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1733 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
1734 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
1735 "rete o il canale dei sottotitoli."
1738 msgid "Clock reference average counter"
1739 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
1743 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1746 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
1747 "è bene impostare questo valore a 10000."
1751 msgid "Clock synchronisation"
1752 msgstr "Sincronizzazione di rete"
1756 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1760 #: src/libvlc.h:320 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1762 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1763 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1764 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1765 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1766 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1767 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1769 msgstr "Predefinito"
1771 #: src/libvlc.h:320 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1772 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1774 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1775 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1785 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1787 "Questa è la porta utilizzata per le sorgenti UDP. Il valore predefinito è "
1791 msgid "MTU of the network interface"
1792 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
1796 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1799 "E' la tipica dimensione dei pacchetti UDP che VLC aspetta. Su Ethernet "
1800 "solitamente è 1500."
1803 msgid "Network interface address"
1804 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
1808 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1809 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1810 "multicasting interface here."
1812 "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
1813 "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
1814 "dell'interfaccia multicast."
1816 #: src/libvlc.h:337 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1817 msgid "Time To Live"
1818 msgstr "Time To Live"
1822 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1825 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
1826 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
1829 msgid "Choose program (SID)"
1830 msgstr "Scelta programma (SID)"
1834 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1835 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1836 "streams for example)."
1841 msgid "Choose programs"
1842 msgstr "Scegli il programma"
1846 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1847 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1848 "streams for example)."
1853 msgid "Choose audio track"
1854 msgstr "Scelta traccia audio"
1858 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1859 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1863 msgid "Choose subtitles track"
1864 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
1869 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1871 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1875 msgid "Choose audio language"
1876 msgstr "Scelta canale audio"
1881 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1882 "tree letter country code)."
1883 msgstr "Impostazione del canale audio da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1887 msgid "Choose subtitle language"
1888 msgstr "Scelta canale audio"
1893 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1894 "or tree letter country code)."
1896 "Impostazione del canale sottotitoli da utilizzare in un DVD (da 0 a n)."
1900 msgid "Input repetitions"
1901 msgstr "Opzioni Uscita"
1904 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1905 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
1907 #: src/libvlc.h:379 src/libvlc.h:380
1908 msgid "Input start time (seconds)"
1909 msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
1911 #: src/libvlc.h:382 src/libvlc.h:383
1912 msgid "Input stop time (seconds)"
1913 msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
1923 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1925 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
1928 msgid "Input slave (experimental)"
1929 msgstr "Input slave (sperimentale)"
1933 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1934 "experimental, not all formats are supported."
1938 msgid "Bookmarks list for a stream"
1939 msgstr "Lista di segnalibri per uno stream"
1943 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1944 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1947 "E' possibile specificare dei segnalibri per uno stream, nel formato "
1948 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1953 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1954 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1955 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1956 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1958 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
1959 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
1960 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
1961 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
1962 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
1966 msgid "Force subtitle position"
1967 msgstr "Forzare la posizione SPU"
1971 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1972 "over the movie. Try several positions."
1974 "E' possibile imporre una posizione per i sottotitoli, per esempio sotto il "
1975 "film invece che in sovraimpressione. Prova diverse posizioni."
1977 #: src/libvlc.h:411 src/libvlc.h:1044 src/misc/iso-639_def.h:143
1978 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1979 msgid "On Screen Display"
1980 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
1984 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1985 "Display). You can disable this feature here."
1987 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
1988 "Display). Si può disabilitare qui."
1991 msgid "Subpictures filter module"
1992 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
1996 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1999 "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio per "
2000 "sovrapporre un logo."
2003 msgid "Autodetect subtitle files"
2004 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2008 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2010 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun file di sottotitoli "
2011 "è stato specificato."
2014 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2015 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2019 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2021 "0 = no subtitles autodetected\n"
2022 "1 = any subtitle file\n"
2023 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2024 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2025 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2027 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2028 "simili. Le opzioni sono:\n"
2029 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2030 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2031 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2032 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2033 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2036 msgid "Subtitle autodetection paths"
2037 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2041 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2042 "found in the current directory."
2044 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2045 "stato trovato nella cartella corrente."
2048 msgid "Use subtitle file"
2049 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2053 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2056 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2057 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2061 msgstr "Periferica DVD"
2065 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2066 "the drive letter (eg. D:)"
2068 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2069 "dopo la lettera (per esempio D:)."
2072 msgid "This is the default DVD device to use."
2073 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2077 msgstr "Periferica VCD"
2081 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2082 "scan for a suitable CD-ROM device."
2084 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2085 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2088 msgid "This is the default VCD device to use."
2089 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2092 msgid "Audio CD device"
2093 msgstr "Lettore CD Audio"
2097 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2098 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2100 "Periferica CD Audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2101 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2104 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2105 msgstr "Periferica CD Audio predefinita da utilizzare."
2107 #: src/libvlc.h:476 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:821
2109 msgstr "Forzare IPv6"
2113 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2116 "Se l'opzione è attivata, IPv6 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2117 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2121 msgstr "Forzare IPv4"
2125 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2128 "Se l'opzione è attivata, IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito "
2129 "per tutte le connessioni UDP e HTTP."
2132 msgid "TCP connection timeout in ms"
2133 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
2137 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2138 "be set in millisecond units."
2140 "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
2144 msgid "SOCKS server"
2145 msgstr "Server CDDB"
2150 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2151 "port . It will be used for all TCP connections"
2153 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2157 msgid "SOCKS user name"
2158 msgstr "User name FTP"
2163 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2166 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
2170 msgid "SOCKS password"
2171 msgstr "Password FTP"
2176 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2179 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
2182 msgid "Title metadata"
2183 msgstr "Informazioni titolo"
2186 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2187 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2190 msgid "Author metadata"
2191 msgstr "Informazioni autore"
2194 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2195 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2198 msgid "Artist metadata"
2199 msgstr "Informazioni artista"
2202 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2203 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2206 msgid "Genre metadata"
2207 msgstr "Informazioni genere"
2210 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2211 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2214 msgid "Copyright metadata"
2215 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2218 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2220 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2223 msgid "Description metadata"
2224 msgstr "Informazioni descrizione"
2227 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2229 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2233 msgid "Date metadata"
2234 msgstr "Informazioni data"
2237 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2238 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2241 msgid "URL metadata"
2242 msgstr "Informazioni URL"
2245 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2246 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2250 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2251 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2252 "can break playback of all your streams."
2254 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i codecs "
2255 "(sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti dovrebbero "
2256 "modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura di tutti i "
2260 msgid "Preferred codecs list"
2261 msgstr "Lista dei codec preferiti"
2265 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2266 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2269 "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà prioritari. "
2270 "Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs dummy e a52 prima "
2271 "di provare gli altri."
2274 msgid "Preferred encoders list"
2275 msgstr "Lista degli encoders preferiti"
2279 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2281 "Permette di specificare una lista di encoders che VLC considererà "
2286 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2289 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2290 "uscita (stream output)."
2294 msgid "Default stream output chain"
2295 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
2299 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2300 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2305 msgid "Enable streaming of all ES"
2306 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2309 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2310 msgstr "Permette di trasmettere l'ES intero (video, audio, sottotitoli)"
2313 msgid "Display while streaming"
2314 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2317 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2318 msgstr "Permette di riprodurre la sorgente durante la trasmissione."
2321 msgid "Enable video stream output"
2322 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2326 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2327 "stream output facility when this last one is enabled."
2329 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2330 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2333 msgid "Enable audio stream output"
2334 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2339 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2340 "stream output facility when this last one is enabled."
2342 "Permette di scegliere se l'uscita video deve essere ritrasmessa al modulo di "
2343 "trasmissione in uscita (stream output), se esso è abilitato."
2346 msgid "Keep stream output open"
2347 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2351 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2352 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2355 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2356 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2360 msgid "Preferred packetizer list"
2361 msgstr "Lista dei packetizer preferiti"
2365 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2367 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi packetizer."
2374 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2375 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2378 msgid "Access output module"
2379 msgstr "Modulo accesso uscita"
2382 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2383 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2386 msgid "Control SAP flow"
2387 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2391 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2392 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2394 "Se questa opzione è attiva, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP sarà "
2395 "controllato. E' necessario per fare annunci sull'MBone."
2398 msgid "SAP announcement interval"
2399 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2403 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2404 "between SAP announcements"
2406 "Quando il controllo del flusso SAP è disabilitato, permette di stabilire "
2407 "l'intervallo tra due annunci SAP successivi."
2411 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2412 "You should always leave all these enabled."
2414 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2416 " E' bene lasciarle attive."
2420 msgid "Enable FPU support"
2421 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2426 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2429 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2433 msgid "Enable CPU MMX support"
2434 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2438 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2441 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2444 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2445 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2449 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2450 "advantage of them."
2452 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2456 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2457 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2461 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2462 "advantage of them."
2464 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2468 msgid "Enable CPU SSE support"
2469 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2473 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2476 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2479 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2480 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2484 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2487 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2490 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2491 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2495 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2496 "advantage of them."
2498 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2503 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2504 "overridden in the playlist dialog box."
2506 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
2507 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
2511 msgid "Services discovery modules"
2512 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
2516 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2517 "Typical values are sap, hal, ..."
2521 msgid "Play files randomly forever"
2522 msgstr "Riproduci files casualmente in continuo"
2526 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2529 "Se selezionata, VLC riproduce i files nella playlist in ordine casuale e in "
2530 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
2535 msgstr "Ripeti Tutto"
2539 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2542 "Se l'opzione è abilitata, VLC continua a riprodurre la playlist "
2547 msgid "Repeat current item"
2548 msgstr "Ripete l'elemento corrente"
2552 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2555 "Se l'opzione è abilitata, VLC riproduce lo stesso elemento della playlist "
2559 msgid "Play and stop"
2560 msgstr "Play e stop"
2564 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2566 "Interrompe la playlist alla fine di ogni elemento. Avanza l'indice della "
2571 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2572 "you really know what you are doing."
2574 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2575 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2578 msgid "Memory copy module"
2579 msgstr "Modulo copia memoria"
2583 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2584 "select the fastest one supported by your hardware."
2586 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionera' il "
2587 "piu' veloce supportato dall'hardware."
2590 msgid "Access module"
2591 msgstr "Modulo accesso"
2594 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2595 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
2599 msgid "Access filter module"
2600 msgstr "Modulo accesso"
2604 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2605 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
2608 msgid "Demux module"
2609 msgstr "Modulo demux"
2612 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2613 msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
2616 msgid "Allow real-time priority"
2617 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2621 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2622 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2623 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2624 "only activate this if you know what you're doing."
2626 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
2627 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
2628 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, puo' bloccare tutto il "
2629 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
2633 msgid "Adjust VLC priority"
2634 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
2638 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2639 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2642 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
2643 "predefinita di VLC. Si puo' usare per adattare la priorità di VLC rispetto "
2644 "ad altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
2647 msgid "Minimize number of threads"
2648 msgstr "Minimizza il numero dei threads"
2651 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2652 msgstr "Minimizza il numero di threads necessari all'esecuzione di VLC"
2655 msgid "Modules search path"
2656 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
2660 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2663 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2664 "dei moduli di VLC."
2668 msgid "VLM configuration file"
2669 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
2674 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2675 "when VLM is launched."
2677 "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la ricerca "
2678 "dei moduli di VLC."
2681 msgid "Use a plugins cache"
2682 msgstr "Usa una cache per i plugin"
2686 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2687 "start time of VLC."
2689 "Questa opzione permette di utilizzare una cache per i plugin, che migliorerà "
2690 "nettamente il tempo di avvio di VLC."
2693 msgid "Run as daemon process"
2694 msgstr "Esegui come processo daemon"
2697 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2698 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
2701 msgid "Allow only one running instance"
2702 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
2706 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2707 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2708 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2709 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2710 "running instance or enqueue it."
2712 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
2713 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
2714 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
2715 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
2719 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2724 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2725 "playing current item."
2729 msgid "Increase the priority of the process"
2730 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
2734 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2735 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2736 "could otherwise take too much processor time.\n"
2737 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2738 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2739 "require a reboot of your machine."
2741 "Aumentare la priorità del processo probabilmente migliora i risultati di VLC "
2742 "poiché impedisce ad altri processi concorrenti di consumare troppe risorse.\n"
2743 "D'altra parte, in alcune circostanze (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
2744 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
2745 "riavviare la macchina."
2748 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2749 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
2753 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2754 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2755 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2757 "Sotto Windows NT/2K/XP VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
2758 "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
2759 "condizionamento. E' possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
2760 "rapida, ma puo' dare problemi."
2763 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2765 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
2770 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2771 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2772 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2773 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2774 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2776 "Sotto Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida ma poco corretta "
2777 "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità "
2778 "di una race condition). E' possibile, in ogni caso, scegliere alternative "
2779 "più lente ma più robuste. La scelta è tra l'opzione 0 (predefinita, la più "
2783 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2784 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
2786 #: src/libvlc.h:777 src/video_output/vout_intf.c:227
2787 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2788 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2789 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:458
2790 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2792 msgstr "Schermo intero"
2795 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2796 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero"
2798 #: src/libvlc.h:779 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
2803 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2804 msgstr "Scelta del tasto di esecuzione/pausa"
2808 msgstr "Pausa solamente"
2811 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2812 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa"
2816 msgstr "Play solamente"
2819 msgid "Select the hotkey to use to play."
2820 msgstr "Scelta del tasto per eseguire"
2822 #: src/libvlc.h:785 modules/control/hotkeys.c:634
2823 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:499
2828 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2829 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più rapidamente."
2831 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:641
2832 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:500
2837 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2838 msgstr "Scelta del tasto per eseguire più lentamente."
2840 #: src/libvlc.h:789 modules/control/hotkeys.c:603
2841 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:457
2842 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:573
2843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1570
2845 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2850 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2851 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
2853 #: src/libvlc.h:791 modules/control/hotkeys.c:614
2854 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:452
2855 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:574
2856 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1569
2857 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2862 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2863 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
2865 #: src/libvlc.h:793 modules/gui/macosx/controls.m:570
2866 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:498
2867 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2869 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1571
2870 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2871 #: modules/visualization/xosd.c:236
2877 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2878 msgstr "Scelta del tasto per interrompere l'esecuzione."
2880 #: src/libvlc.h:795 modules/gui/macosx/intf.m:460
2881 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2886 msgid "Select the hotkey to display the position."
2887 msgstr "Scelta del tasto per visualizzare la posizione attuale."
2891 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2892 msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
2896 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2897 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
2900 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2901 msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
2904 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2905 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
2908 msgid "Jump 1 minute backwards"
2909 msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
2912 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2913 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 1 minuto."
2916 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2917 msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
2920 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2921 msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 5 minuti."
2925 msgid "Jump 3 seconds forward"
2926 msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
2930 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2931 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
2934 msgid "Jump 10 seconds forward"
2935 msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
2938 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2939 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
2942 msgid "Jump 1 minute forward"
2943 msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
2946 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2947 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 1 minuto."
2950 msgid "Jump 5 minutes forward"
2951 msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
2954 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2955 msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
2957 #: src/libvlc.h:818 modules/control/hotkeys.c:271
2958 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2963 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2964 msgstr "Scelta del tasto per uscire dall'applicazione."
2968 msgstr "Navigazione: Alto"
2971 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2972 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso l'alto nei menu DVD."
2975 msgid "Navigate down"
2976 msgstr "Navigazione: Basso"
2979 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2980 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso il basso nei menu DVD."
2983 msgid "Navigate left"
2984 msgstr "Navigazione: Sinistra"
2987 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2988 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
2991 msgid "Navigate right"
2992 msgstr "Navigazione: Destra"
2995 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2996 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso destra nei menu DVD."
3000 msgstr "Navigazione: Conferma"
3003 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3004 msgstr "Scelta del tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu DVD."
3008 msgid "Select previous DVD title"
3009 msgstr "Seleziona titolo precedente"
3013 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3014 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3018 msgid "Select next DVD title"
3019 msgstr "Seleziona titolo successivo"
3023 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3024 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3026 #: src/libvlc.h:834 src/libvlc.h:836
3028 msgid "Select prev DVD chapter"
3029 msgstr "Seleziona capitolo precedente"
3033 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3034 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3038 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3039 msgstr "Scelta del tasto per muovere il cursore verso sinistra nei menu DVD."
3043 msgstr "Aumenta il volume"
3046 msgid "Select the key to increase audio volume."
3047 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3051 msgstr "Abbassa il volume"
3054 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3055 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il volume audio."
3057 #: src/libvlc.h:842 modules/gui/macosx/controls.m:613
3058 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:575
3063 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3064 msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
3067 msgid "Subtitle delay up"
3068 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3071 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3072 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3075 msgid "Subtitle delay down"
3076 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3079 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3080 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3084 msgid "Audio delay up"
3085 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3089 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3090 msgstr "Scelta del tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3094 msgid "Audio delay down"
3095 msgstr "Diminuisci ritardo sottotitoli"
3099 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3100 msgstr "Scelta del tasto per diminuire il ritardo dei sottotitoli."
3103 msgid "Play playlist bookmark 1"
3104 msgstr "Riproduci il primo elemento della playlist"
3107 msgid "Play playlist bookmark 2"
3108 msgstr "Riproduci il secondo elemento della playlist"
3111 msgid "Play playlist bookmark 3"
3112 msgstr "Riproduci il terzo elemento della playlist"
3115 msgid "Play playlist bookmark 4"
3116 msgstr "Riproduci il quarto elemento della playlist"
3119 msgid "Play playlist bookmark 5"
3120 msgstr "Riproduci il quinto elemento della playlist"
3123 msgid "Play playlist bookmark 6"
3124 msgstr "Riproduci il sesto elemento della playlist"
3127 msgid "Play playlist bookmark 7"
3128 msgstr "Riproduci il settimo elemento della playlist"
3131 msgid "Play playlist bookmark 8"
3132 msgstr "Riproduci l'ottavo elemento della playlist"
3135 msgid "Play playlist bookmark 9"
3136 msgstr "Riproduci il nono elemento della playlist"
3139 msgid "Play playlist bookmark 10"
3140 msgstr "Riproduci il decimo elemento della playlist"
3143 msgid "Select the key to play this bookmark."
3144 msgstr "Tasto per eseguire l'elemento preferito corrente."
3147 msgid "Set playlist bookmark 1"
3148 msgstr "Elemento preferito 1"
3151 msgid "Set playlist bookmark 2"
3152 msgstr "Elemento preferito 2"
3155 msgid "Set playlist bookmark 3"
3156 msgstr "Elemento preferito 3"
3159 msgid "Set playlist bookmark 4"
3160 msgstr "Elemento preferito 4"
3163 msgid "Set playlist bookmark 5"
3164 msgstr "Elemento preferito 5"
3167 msgid "Set playlist bookmark 6"
3168 msgstr "Elemento preferito 6"
3171 msgid "Set playlist bookmark 7"
3172 msgstr "Elemento preferito 7"
3175 msgid "Set playlist bookmark 8"
3176 msgstr "Elemento preferito 8"
3179 msgid "Set playlist bookmark 9"
3180 msgstr "Elemento preferito 9"
3183 msgid "Set playlist bookmark 10"
3184 msgstr "Elemento preferito 10"
3187 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3188 msgstr "Tasto per selezionare l'elemento preferito corrente."
3191 msgid "Go back in browsing history"
3192 msgstr "Indietro nella cronologia"
3196 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3199 "Scelta del tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3202 msgid "Go forward in browsing history"
3203 msgstr "Avanti nella cronologia"
3207 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3209 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3212 msgid "Cycle audio track"
3213 msgstr "Scelta traccia audio"
3216 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3217 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3220 msgid "Cycle subtitle track"
3221 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3224 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3225 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3229 msgid "Show interface"
3230 msgstr "Mostra Interfaccia"
3234 msgid "Raise the interface above all other windows"
3235 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3239 msgid "Hide interface"
3240 msgstr "Nascondi interfaccia"
3244 msgid "Lower the interface below all other windows"
3245 msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
3248 msgid "Take video snapshot"
3252 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3255 #: src/libvlc.h:891 modules/access_filter/record.c:50
3256 #: modules/access_filter/record.c:51
3262 msgid "Record access filter start/stop."
3268 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3269 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3270 "enqueued in the playlist.\n"
3271 "The first item specified will be played first.\n"
3274 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3275 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3276 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3278 " and that overrides previous settings.\n"
3280 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3281 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3283 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3284 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3287 " [file://]filename Plain media file\n"
3288 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3289 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3290 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3291 " screen:// Screen capture\n"
3292 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3293 " [vcd://][device] VCD device\n"
3294 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3295 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3296 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3297 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3299 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3302 "Sintassi MRL playlist:\n"
3303 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value]\n"
3305 " [file://]filename file multimediale\n"
3306 " http://ip:port/file URL HTTP\n"
3307 " ftp://ip:port/file URL FTP\n"
3308 " mms://ip:port/file URL MMS\n"
3309 " screen:// Acquisizione schermo\n"
3310 " [dvd://][device][@raw_device] lettore DVD\n"
3311 " [vcd://][device] lettore VCD\n"
3312 " [cdda://][device] lettore CD audio\n"
3313 " udp:[[<source address]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3314 " stream UDP trasmesso da un server\n"
3315 " vlc:pause mette l'esecuzione in pausa\n"
3316 " vlc:quit esce da VLC\n"
3318 #: src/libvlc.h:1004 src/video_output/vout_intf.c:239
3319 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3320 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_output/snapshot.c:75
3323 msgstr "larghezza immagine schermo"
3325 #: src/libvlc.h:1011
3327 msgid "Window properties"
3328 msgstr "Proprietà della periferica"
3330 #: src/libvlc.h:1045
3334 #: src/libvlc.h:1048 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3335 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3337 msgstr "Sottotitoli"
3339 #: src/libvlc.h:1065
3344 #: src/libvlc.h:1072
3349 #: src/libvlc.h:1089
3351 msgid "Track settings"
3352 msgstr "Impostazioni di codifica"
3354 #: src/libvlc.h:1108
3356 msgid "Playback control"
3357 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
3359 #: src/libvlc.h:1123
3361 msgid "Default devices"
3362 msgstr "Preimpostati"
3364 #: src/libvlc.h:1132
3366 msgid "Network settings"
3367 msgstr "Impostazioni dei moduli di rete"
3369 #: src/libvlc.h:1146
3373 #: src/libvlc.h:1155
3376 msgstr "Informazioni URL"
3378 #: src/libvlc.h:1182
3382 #: src/libvlc.h:1228
3386 #: src/libvlc.h:1243
3388 msgid "Special modules"
3389 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
3391 #: src/libvlc.h:1249
3395 #: src/libvlc.h:1255
3397 msgid "Performance options"
3398 msgstr "Opzioni Transcodifica"
3400 #: src/libvlc.h:1343
3402 msgstr "Tasti speciali"
3404 #: src/libvlc.h:1641
3405 msgid "main program"
3406 msgstr "programma principale"
3408 #: src/libvlc.h:1648
3410 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3411 msgstr "mostra l'aiuto (puo' essere combinato con --advanced)"
3413 #: src/libvlc.h:1650
3416 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3417 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3419 #: src/libvlc.h:1652
3421 msgid "print help for the advanced options"
3422 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
3424 #: src/libvlc.h:1654
3425 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3428 #: src/libvlc.h:1656
3429 msgid "print a list of available modules"
3430 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
3432 #: src/libvlc.h:1658
3434 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3435 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
3437 #: src/libvlc.h:1660
3438 msgid "save the current command line options in the config"
3439 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
3441 #: src/libvlc.h:1662
3442 msgid "reset the current config to the default values"
3443 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
3445 #: src/libvlc.h:1664
3446 msgid "use alternate config file"
3447 msgstr "usa un altro file di configurazione"
3449 #: src/libvlc.h:1666
3450 msgid "resets the current plugins cache"
3451 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
3453 #: src/libvlc.h:1668
3454 msgid "print version information"
3455 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
3457 #: src/misc/configuration.c:1229
3461 #: src/misc/configuration.c:1240
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3507 msgstr "Azerbaijani"
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3562 msgid "Church Slavic"
3563 msgstr "Slavo Ecclesiastico"
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3618 msgid "Gaelic (Scots)"
3619 msgstr "Gaelico (scozzese)"
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3634 msgid "Greek, Modern ()"
3635 msgstr "Greco Moderno"
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3675 msgstr "Interlingue"
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3679 msgstr "Interlingua"
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3683 msgstr "Indonesiano"
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3694 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3695 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3719 msgstr "Kinyarwanda"
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3758 msgid "Letzeburgesch"
3759 msgstr "Letzeburgesch"
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3810 msgid "Ndebele, South"
3811 msgstr "Ndebele del Sud"
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3814 msgid "Ndebele, North"
3815 msgstr "Ndebele del Nord"
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3830 msgid "Norwegian Nynorsk"
3831 msgstr "Norvegese Nynorsk"
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3834 msgid "Norwegian Bokmaal"
3835 msgstr "Norvegese Bokmål"
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3838 msgid "Chichewa; Nyanja"
3839 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3842 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3843 msgstr "Occitano (post 1500); Provenzale"
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3854 msgid "Ossetian; Ossetic"
3855 msgstr "Ossetiano, Ossetico"
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3886 msgid "Raeto-Romance"
3887 msgstr "Raeto-Romance"
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3922 msgid "Northern Sami"
3923 msgstr "Sami del Nord"
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3942 msgid "Sotho, Southern"
3943 msgstr "Sotho del Sud"
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4002 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4003 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4073 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4075 msgstr "Sconosciuto"
4077 #: src/playlist/playlist.c:35
4080 msgstr "Categoria (CDDB)"
4082 #: src/playlist/playlist.c:36
4083 msgid "Manually added"
4086 #: src/playlist/playlist.c:37
4087 msgid "All items, unsorted"
4090 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4091 msgid "Album/movie/show title"
4094 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4098 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:543
4099 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4101 msgstr "Deinterlaccia"
4103 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4107 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4111 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4115 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4119 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4123 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4127 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4131 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4135 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4136 msgid "1:1 Original"
4137 msgstr "1:1 Dim. originale"
4139 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4143 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4144 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4145 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4146 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4147 #: modules/access/gnomevfs.c:43 modules/access/http.c:51
4148 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4149 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4150 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4151 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4152 msgid "Caching value in ms"
4153 msgstr "Valore cache in ms"
4155 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4157 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4158 "should be set in milliseconds units."
4160 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti cdda. "
4161 "Valore in millisecondi."
4163 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4164 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4165 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
4169 #: modules/access/cdda.c:49
4170 msgid "Audio CD input"
4171 msgstr "Ingresso CD Audio"
4173 #: modules/access/cdda.c:55
4174 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4175 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4177 #: modules/access/cdda.c:380
4179 msgid "Audio CD - Track "
4180 msgstr "Traccia Audio"
4182 #: modules/access/cdda.c:381
4184 msgid "Audio CD - Track %i"
4185 msgstr "Traccia Audio"
4187 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4188 #: modules/codec/x264.c:125
4192 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4201 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4204 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4209 "all calls (0x10) 16\n"
4212 "libcdio (0x80) 128\n"
4213 "libcddb (0x100) 256\n"
4215 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4220 "all calls (10) 16\n"
4223 "libcdio (80) 128\n"
4224 "libcddb (100) 256\n"
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4228 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4229 "should be set in millisecond units."
4231 "Permette di modificare il valore della cache preimpostato per le sorgenti "
4232 "cdda. Valore in millisecondi."
4234 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4236 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4237 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4238 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4239 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4241 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4242 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4243 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4244 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4246 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4249 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4250 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4251 " %a : The artist (for the album)\n"
4252 " %A : The album information\n"
4254 " %e : The extended data (for a track)\n"
4255 " %I : CDDB disk ID\n"
4257 " %M : The current MRL\n"
4258 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4259 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4260 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4261 " %T : The track number\n"
4262 " %s : Number of seconds in this track\n"
4263 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4264 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4265 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4268 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4269 "come una data Unix.\n"
4270 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4271 "descrittori sono:\n"
4272 " %a : Artista dell'album\n"
4273 " %A : Informazioni sull'album\n"
4275 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
4276 " %I : ID disco CDDB\n"
4278 " %M : MRL attuale\n"
4279 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4280 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
4281 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
4282 " %T : Numero della traccia\n"
4283 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4285 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
4286 " %% : Carattere % \n"
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4291 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4292 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4293 " %M : The current MRL\n"
4294 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4295 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4296 " %T : The track number\n"
4297 " %s : Number of seconds in this track\n"
4298 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4299 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4302 "Formato usato per il titolo degli elementi della playlist. Funziona un po' "
4303 "come una data Unix\n"
4304 "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
4305 "descrittori sono:\n"
4306 " %M : MRL attuale\n"
4307 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
4308 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
4309 " %T : Numero della traccia\n"
4310 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
4311 " %% : Carattere % \n"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4314 msgid "Enable CD paranoia?"
4317 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4319 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4320 "none: no paranoia - fastest.\n"
4321 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4322 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4326 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4327 msgstr "cddax://[lettore-o-file][@[T]num]"
4329 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4330 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4331 msgstr "Input Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4335 msgid "Audio Compact Disc"
4336 msgstr "Impostazioni Audio"
4338 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4339 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4340 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
4342 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4343 msgid "Caching value in microseconds"
4344 msgstr "Valore cache in microsecondi"
4346 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4347 msgid "Number of blocks per CD read"
4348 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
4350 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4351 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4353 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
4355 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4357 msgid "Use CD audio controls and output?"
4358 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4361 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4366 msgid "Do CD-Text lookups?"
4367 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4369 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4371 msgid "If set, get CD-Text information"
4372 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4375 msgid "Use Navigation-style playback?"
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4380 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4383 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4386 msgstr "Anno (CDDB)"
4388 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4389 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4391 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
4393 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4394 msgid "Do CDDB lookups?"
4395 msgstr "Eseguire le ricerche CDDB"
4397 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4398 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4400 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4405 msgstr "Server CDDB"
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4408 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4409 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
4411 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4412 msgid "CDDB server port"
4413 msgstr "Porta server CDDB"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4416 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4417 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4420 msgid "email address reported to CDDB server"
4421 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4424 msgid "Cache CDDB lookups?"
4425 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB"
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4428 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4429 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4432 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4433 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP"
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4436 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4438 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4441 msgid "CDDB server timeout"
4442 msgstr "Timeout del server CDDB"
4444 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4445 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4446 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
4448 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4449 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4450 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
4452 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4453 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4456 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4458 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4462 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4463 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4464 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4465 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:509
4469 #: modules/access/cdda/info.c:330
4470 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4473 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4477 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4478 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4479 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1646
4480 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1664
4484 #: modules/access/cdda/info.c:397
4488 #: modules/access/cdda/info.c:857
4490 msgid "Track Number"
4493 #: modules/access/directory.c:69
4494 msgid "Subdirectory behavior"
4495 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
4497 #: modules/access/directory.c:71
4499 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4500 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4501 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4502 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4504 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
4505 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
4506 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
4507 "durante la riproduzione.\n"
4508 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
4510 #: modules/access/directory.c:77
4514 #: modules/access/directory.c:78
4518 #: modules/access/directory.c:80
4519 msgid "Ignore files with these extensions"
4522 #: modules/access/directory.c:82
4524 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4525 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4526 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4529 #: modules/access/directory.c:88
4532 msgstr "Fine della cartella"
4534 #: modules/access/directory.c:90
4535 msgid "Standard filesystem directory input"
4536 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
4538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4539 #: modules/video_output/opengl.c:117
4543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4552 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4554 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4555 "value should be set in milliseconds units."
4557 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4558 "DirectShow. Valore in millisecondi."
4560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4561 msgid "Video device name"
4562 msgstr "Periferica video"
4564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4566 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4567 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4570 "E' possibile specificare la periferica video da utilizzare per il modulo "
4571 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4572 "periferica video predefinita."
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4575 msgid "Audio device name"
4576 msgstr "Periferica audio"
4578 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4580 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4581 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4584 "E' possibile specificare la periferica audio da utilizzare per il modulo "
4585 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4586 "periferica audio predefinita."
4588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4590 msgstr "Risoluzione"
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4594 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4595 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4596 "device will be used."
4598 "E' possibile specificare la risoluzione video da utilizzare per il modulo "
4599 "DirectShow. Se l'opzione non è specificata, il modulo si servirà della "
4600 "risoluzione predefinita dalla periferica."
4602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4603 msgid "Video input chroma format"
4604 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
4606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4608 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4609 "(default), RV24, etc.)"
4611 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4612 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4616 msgid "Video input frame rate"
4617 msgstr "Frame-rate video"
4619 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4622 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4623 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4625 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato chroma specifico "
4626 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
4628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4629 msgid "Device properties"
4630 msgstr "Proprietà della periferica"
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4634 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4636 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di "
4637 "cominciare lo stream."
4639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4641 msgid "Tuner properties"
4642 msgstr "Proprietà della periferica"
4644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4645 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4650 msgid "Tuner TV Channel"
4651 msgstr "Annuncio canale:"
4653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4656 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4657 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
4659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4660 msgid "Tuner country code"
4663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4665 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4666 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4671 msgid "Tuner input type"
4672 msgstr "Numero tuner"
4674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4676 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4677 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4684 msgid "DirectShow input"
4685 msgstr "Ingresso DirectShow"
4687 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4688 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4689 msgid "Refresh list"
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4696 #: modules/access/dvb/access.c:69
4698 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4699 "should be set in millisecond units."
4701 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
4702 "Valore in millisecondi."
4704 #: modules/access/dvb/access.c:72
4705 msgid "Adapter card to tune"
4706 msgstr "Scheda da configurare"
4708 #: modules/access/dvb/access.c:73
4710 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4713 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4716 #: modules/access/dvb/access.c:75
4717 msgid "Device number to use on adapter"
4718 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4720 #: modules/access/dvb/access.c:78
4721 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4722 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4724 #: modules/access/dvb/access.c:79
4725 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4726 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4728 #: modules/access/dvb/access.c:81
4729 msgid "Inversion mode"
4730 msgstr "Modo di inversione"
4732 #: modules/access/dvb/access.c:82
4733 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4734 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4736 #: modules/access/dvb/access.c:84
4737 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4738 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4740 #: modules/access/dvb/access.c:85
4741 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4742 msgstr "Alcune schede DVB non apprezzano i test di capacità."
4744 #: modules/access/dvb/access.c:87
4746 msgstr "Modalità budget"
4748 #: modules/access/dvb/access.c:88
4749 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4750 msgstr "Permette di trasmettere un transponder intero con una scheda budget."
4752 #: modules/access/dvb/access.c:91
4753 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4754 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4756 #: modules/access/dvb/access.c:92
4757 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4760 #: modules/access/dvb/access.c:94
4762 msgstr "Voltaggio LNB"
4764 #: modules/access/dvb/access.c:95
4765 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4766 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]"
4768 #: modules/access/dvb/access.c:97
4770 msgid "High LNB voltage"
4771 msgstr "Voltaggio LNB"
4773 #: modules/access/dvb/access.c:98
4775 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4776 "supported by all frontends."
4779 #: modules/access/dvb/access.c:101
4781 msgstr "tono a 22 kHz"
4783 #: modules/access/dvb/access.c:102
4784 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4785 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4787 #: modules/access/dvb/access.c:104
4788 msgid "Transponder FEC"
4789 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4791 #: modules/access/dvb/access.c:105
4792 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4793 msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4795 #: modules/access/dvb/access.c:107
4796 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4797 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4799 #: modules/access/dvb/access.c:110
4800 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4801 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4803 #: modules/access/dvb/access.c:113
4804 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4805 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4807 #: modules/access/dvb/access.c:116
4808 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4809 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4811 #: modules/access/dvb/access.c:120
4812 msgid "Modulation type"
4813 msgstr "Tipo di modulazione"
4815 #: modules/access/dvb/access.c:121
4816 msgid "Modulation type for front-end device."
4817 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
4819 #: modules/access/dvb/access.c:124
4820 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4821 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:127
4824 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4825 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:130
4828 msgid "Terrestrial bandwidth"
4829 msgstr "Banda passante terrestre"
4831 #: modules/access/dvb/access.c:131
4832 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4833 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4835 #: modules/access/dvb/access.c:133
4836 msgid "Terrestrial guard interval"
4837 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
4839 #: modules/access/dvb/access.c:136
4840 msgid "Terrestrial transmission mode"
4841 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
4843 #: modules/access/dvb/access.c:139
4844 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4845 msgstr "Gerarchia terrestre"
4847 #: modules/access/dvb/access.c:143
4851 #: modules/access/dvb/access.c:144
4852 msgid "DVB input with v4l2 support"
4853 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
4855 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4859 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4860 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4861 msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
4863 #: modules/access/dvdnav.c:65
4865 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4866 "value should be set in millisecond units."
4868 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4869 "DVDnav. Valore in millisecondi."
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67
4872 msgid "Start directly in menu"
4873 msgstr "Avvia direttamente il menu"
4875 #: modules/access/dvdnav.c:69
4877 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4878 "all the useless warnings introductions."
4880 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
4881 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
4883 #: modules/access/dvdnav.c:78
4885 msgid "DVD with menus"
4888 #: modules/access/dvdnav.c:79
4889 msgid "DVDnav Input"
4890 msgstr "Ingresso DVDnav"
4892 #: modules/access/dvdread.c:63
4894 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4895 "value should be set in millisecond units."
4897 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
4898 "DVDread. Valore in millisecondi."
4900 #: modules/access/dvdread.c:66
4901 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4902 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
4904 #: modules/access/dvdread.c:68
4906 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4907 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4908 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4909 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4910 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4911 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4912 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4913 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4914 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4915 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4916 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4917 "The default method is: key."
4919 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decrittare la chiave del DVD.\n"
4920 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori criptati della sorgente. "
4921 "Può richiedere molto tempo e anche non funzionare, ma funziona sia sui "
4922 "lettori DVD che sui file. Con questo metodo, la chiave è controllata una "
4923 "sola volta all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave "
4924 "cambia all'interno di un titolo.\n"
4925 "disc: si decritta la chiave del disco, cosa che permette di decrittare le "
4926 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
4927 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi alla compilazione. Se "
4928 "invece il file è presente, la chiave è decrittata molto più velocemente con "
4929 "questo metodo. E' quello utilizzato dalla libcss.\n"
4930 "Il metodo predefinito è \"key\"."
4932 #: modules/access/dvdread.c:84
4936 #: modules/access/dvdread.c:84
4940 #: modules/access/dvdread.c:90
4942 msgid "DVD without menus"
4945 #: modules/access/dvdread.c:91
4947 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4948 msgstr "Ingresso DVD con supporto menu"
4950 #: modules/access/fake.c:42
4953 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4954 "should be set in millisecond units."
4956 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
4957 "Valore in millisecondi."
4959 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4960 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4962 msgstr "Campionamento"
4964 #: modules/access/fake.c:46
4966 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4967 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
4969 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4974 #: modules/access/fake.c:49
4976 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4977 "{} constructs (default 0)."
4980 #: modules/access/fake.c:51
4982 msgid "Duration in ms"
4985 #: modules/access/fake.c:53
4987 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4988 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4991 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4996 #: modules/access/fake.c:58
4999 msgstr "Ingresso FTP"
5001 #: modules/access/file.c:82
5003 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5004 "should be set in millisecond units."
5006 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti file. "
5007 "Valore in millisecondi."
5009 #: modules/access/file.c:84
5010 msgid "Concatenate with additional files"
5011 msgstr "Concatena con file addizionali"
5013 #: modules/access/file.c:86
5015 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5016 "Specify a comma-separated list of files."
5018 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5019 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5021 #: modules/access/file.c:90 modules/access/rtsp/access.c:46
5022 msgid "Standard filesystem file input"
5023 msgstr "Ingresso predefinito di un file"
5025 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5026 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
5027 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5029 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5030 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5031 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:507
5032 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:439
5036 #: modules/access_filter/record.c:42
5038 msgid "Record directory"
5039 msgstr "Directory sorgente"
5041 #: modules/access_filter/record.c:44
5043 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5044 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5046 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5048 msgid "Timeshift granularity"
5049 msgstr "Posizione del logo"
5051 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5052 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5055 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5057 msgid "Timeshift directory"
5058 msgstr "Scegliere file o directory"
5060 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5061 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5064 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5067 msgstr "Posizione del logo"
5069 #: modules/access/ftp.c:50
5071 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5072 "should be set in millisecond units."
5074 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5075 "Valore in millisecondi."
5077 #: modules/access/ftp.c:52
5078 msgid "FTP user name"
5079 msgstr "User name FTP"
5081 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5083 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5085 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione FTP."
5087 #: modules/access/ftp.c:55
5088 msgid "FTP password"
5089 msgstr "Password FTP"
5091 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5092 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5094 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5096 #: modules/access/ftp.c:58
5098 msgstr "Account FTP"
5100 #: modules/access/ftp.c:59
5101 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5103 "Permette di specificare l'account da utilizzare per la connessione FTP."
5105 #: modules/access/ftp.c:64
5107 msgstr "Ingresso FTP"
5109 #: modules/access/gnomevfs.c:45
5112 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5113 "value should be set in millisecond units."
5115 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti FTP. "
5116 "Valore in millisecondi."
5118 #: modules/access/gnomevfs.c:49
5120 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5121 msgstr "Ingresso predefinito di un file"
5123 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5127 #: modules/access/http.c:45
5131 #: modules/access/http.c:47
5134 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5135 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5136 "variable will be tried."
5138 "E' possibile specificare un proxy HTTP. Deve essere nel formato http://"
5139 "myproxy.mydomain:myport. Il comportamento predefinito è di utilizzare la "
5140 "variabile di ambiente HTTP_PROXY."
5142 #: modules/access/http.c:53
5144 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5145 "should be set in millisecond units."
5147 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti http. "
5148 "Valore in millisecondi."
5150 #: modules/access/http.c:56
5151 msgid "HTTP user agent"
5152 msgstr "User agent HTTP 1.0"
5154 #: modules/access/http.c:57
5156 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5158 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
5160 #: modules/access/http.c:60
5161 msgid "Auto re-connect"
5162 msgstr "Connessione automatica"
5164 #: modules/access/http.c:61
5166 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5168 "Tenta automaticamente una nuova connessione in caso di chiusura improvvisa."
5170 #: modules/access/http.c:64
5172 msgid "Continuous stream"
5173 msgstr "Interrompi sorgente"
5175 #: modules/access/http.c:65
5177 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5178 "example, a JPG file on a server)"
5181 #: modules/access/http.c:69
5183 msgstr "Ingresso HTTP"
5185 #: modules/access/http.c:71
5188 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
5190 #: modules/access/mms/mms.c:48
5192 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5193 "should be set in millisecond units."
5195 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5196 "Valore in millisecondi."
5198 #: modules/access/mms/mms.c:51
5199 msgid "Force selection of all streams"
5200 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
5202 #: modules/access/mms/mms.c:53
5203 msgid "Select maximum bitrate stream"
5204 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
5206 #: modules/access/mms/mms.c:55
5207 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5208 msgstr "Selezionare sempre la sorgente a più alto bitrate."
5210 #: modules/access/mms/mms.c:58
5214 #: modules/access/mms/mms.c:59
5215 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5216 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
5218 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5219 msgid "Dummy stream output"
5220 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
5222 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5226 #: modules/access_output/file.c:65
5227 msgid "Append to file"
5228 msgstr "Aggiungi al file"
5230 #: modules/access_output/file.c:66
5231 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5232 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anzichè sostituirlo."
5234 #: modules/access_output/file.c:70
5235 msgid "File stream output"
5236 msgstr "Trasmissione in uscita file"
5238 #: modules/access_output/http.c:60
5242 #: modules/access_output/http.c:61
5244 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5246 "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per accedere alla "
5249 #: modules/access_output/http.c:63
5253 #: modules/access_output/http.c:64
5255 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5257 "Permette di specificare la password da utilizzare per accedere alle "
5260 #: modules/access_output/http.c:66
5264 #: modules/access_output/http.c:67
5265 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5266 msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
5268 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5270 msgid "Certificate file"
5271 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
5273 #: modules/access_output/http.c:70
5275 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5279 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5280 msgid "Private key file"
5283 #: modules/access_output/http.c:73
5285 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5286 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5289 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5291 msgid "Root CA file"
5292 msgstr "Scelta file"
5294 #: modules/access_output/http.c:77
5296 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5297 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5301 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5306 #: modules/access_output/http.c:82
5308 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5309 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5312 #: modules/access_output/http.c:87
5313 msgid "HTTP stream output"
5314 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
5316 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5317 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:440
5321 #: modules/access_output/shout.c:58
5326 #: modules/access_output/shout.c:59
5327 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5330 #: modules/access_output/shout.c:61
5332 msgid "Stream-description"
5333 msgstr "Descrizione sessione"
5335 #: modules/access_output/shout.c:62
5336 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5339 #: modules/access_output/shout.c:65
5344 #: modules/access_output/shout.c:66
5346 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5347 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5348 "the icecast server."
5351 #: modules/access_output/shout.c:71
5352 msgid "libshout (icecast) output"
5355 #: modules/access_output/shout.c:72
5360 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5361 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5362 msgid "Caching value (ms)"
5363 msgstr "Valore cache (ms)"
5365 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5367 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5368 "should be set in millisecond units."
5370 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti UDP. "
5371 "Valore in millisecondi."
5373 #: modules/access_output/udp.c:81
5374 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5375 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
5377 #: modules/access_output/udp.c:84
5378 msgid "Group packets"
5379 msgstr "Raggruppa pacchetti"
5381 #: modules/access_output/udp.c:85
5383 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5384 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5385 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5387 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
5388 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
5389 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
5391 #: modules/access_output/udp.c:90
5393 msgstr "Scrittura diretta"
5395 #: modules/access_output/udp.c:91
5397 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5398 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5399 "order to improve streaming)."
5401 "Attivando questa opzione, i pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza "
5402 "provare a riempire l'MTU (cioè senza tentare di creare i pacchetti più "
5403 "grossi possibili per migliorare la trasmissione)."
5405 #: modules/access_output/udp.c:97
5406 msgid "UDP stream output"
5407 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
5409 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:442
5413 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5416 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5417 "should be set in millisecond units."
5419 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
5420 "Valore in millisecondi."
5422 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5426 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5427 msgid "PVR video device"
5428 msgstr "Periferica video PVR"
5430 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5434 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5435 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5436 msgstr "Definisce la norma dello stream (Automatic, SECAM, PAL o NTSC)."
5438 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5442 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5443 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5444 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5446 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5450 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5451 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5452 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autodetezione)."
5454 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5458 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5459 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5460 msgstr "Frequenza di acquisizione in kHz, quando applicabile."
5462 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5464 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5465 msgstr "Campionamento in acquisizione, quando applicabile (-1: automatico)."
5467 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5468 msgid "Key interval"
5469 msgstr "Intervallo keyframe"
5471 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5473 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5474 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1: automatico)."
5476 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5480 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5482 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5483 "number of B-Frames."
5485 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
5486 "il numero di B-Frame."
5488 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5489 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5490 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1: default)."
5492 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5493 msgid "Bitrate peak"
5494 msgstr "Bitrate di picco"
5496 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5497 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5498 msgstr "Bitrate di picco in modo VBR"
5500 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5501 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5502 msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
5504 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5505 msgid "Bitrate mode to use"
5506 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare"
5508 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5509 msgid "Audio bitmask"
5510 msgstr "Maschera binaria audio"
5512 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5514 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5517 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
5518 "audio della scheda."
5520 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5524 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5526 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5528 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
5529 "segnali composti, 2 per svideo."
5531 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5539 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5543 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5551 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5555 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5559 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5560 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5561 msgstr "Ingresso per schede di codifica MPEG (driver ivtv)"
5563 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5565 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5566 "should be set in millisecond units."
5568 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
5569 "Valore in millisecondi."
5571 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5576 #: modules/access/screen/screen.c:39
5578 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5579 "This value should be set in millisecond units."
5581 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le acquisizioni "
5582 "dello schermo. Valore in millisecondi."
5584 #: modules/access/screen/screen.c:43
5585 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5587 "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
5589 #: modules/access/screen/screen.c:46
5590 msgid "Capture fragment size"
5591 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
5593 #: modules/access/screen/screen.c:48
5595 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5596 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5598 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
5599 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
5601 #: modules/access/screen/screen.c:62
5602 msgid "Screen Input"
5603 msgstr "Input schermo"
5605 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5609 #: modules/access/smb.c:61
5612 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5613 "should be set in millisecond units."
5615 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti MMS. "
5616 "Valore in millisecondi."
5618 #: modules/access/smb.c:63
5620 msgid "SMB user name"
5621 msgstr "User name FTP"
5623 #: modules/access/smb.c:66
5625 msgid "SMB password"
5626 msgstr "Password FTP"
5628 #: modules/access/smb.c:69
5633 #: modules/access/smb.c:70
5636 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5639 "Permette di specificare la password da utilizzare per la connessione FTP."
5641 #: modules/access/smb.c:75
5644 msgstr "Ingresso SLP"
5646 #: modules/access/tcp.c:39
5648 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5649 "should be set in millisecond units."
5651 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti TCP. "
5652 "Valore in millisecondi."
5654 #: modules/access/tcp.c:46
5658 #: modules/access/tcp.c:47
5660 msgstr "Ingresso TCP"
5662 #: modules/access/udp.c:47
5663 msgid "Autodetection of MTU"
5664 msgstr "Detezione automatica MTU"
5666 #: modules/access/udp.c:49
5667 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5668 msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
5670 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5671 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5672 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:784
5676 #: modules/access/udp.c:56
5677 msgid "UDP/RTP input"
5678 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5682 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5683 "should be set in millisecond units."
5685 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti v4l. "
5686 "Valore in millisecondi."
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5690 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5691 "anything, no video device will be used."
5693 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
5694 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
5696 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5698 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5699 "anything, no audio device will be used."
5701 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
5702 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
5704 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5706 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5707 "(default), RV24, etc.)"
5709 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato chroma "
5710 "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5712 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5714 msgid "Audio Channel"
5715 msgstr "Canali audio"
5717 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5718 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5721 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5726 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5728 msgid "Set the Brightness of the video input"
5729 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5731 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5732 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5736 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5738 msgid "Set the Hue of the video input"
5739 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5741 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5746 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5748 msgid "Set the Color of the video input"
5749 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5751 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5756 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5758 msgid "Set the Contrast of the video input"
5759 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5761 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5767 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5770 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5773 msgstr "Campionamento"
5775 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5776 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5779 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5781 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5782 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
5784 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5789 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5790 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5793 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5796 msgstr "Decimazione"
5798 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5799 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5802 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5807 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5809 msgid "Set the quality of the stream"
5810 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5812 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5814 msgstr "Video4Linux"
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5817 msgid "Video4Linux input"
5818 msgstr "Ingresso Video4Linux"
5820 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5821 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5822 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
5826 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5828 msgstr "Ingresso VCD"
5830 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5831 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5832 msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5834 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5835 msgid "The above message had unknown log level"
5836 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
5838 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5839 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5840 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
5842 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5843 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5847 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5852 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5856 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4986
5861 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5865 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5869 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5870 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5874 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5876 msgstr "Formato VCD"
5878 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5882 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5884 msgstr "Applicazione"
5886 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5888 msgstr "Preparatore"
5890 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5894 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5898 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5902 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:459
5903 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1443
5907 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5911 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5915 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5919 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5920 msgid "First Entry Point"
5921 msgstr "Primo punto d'accesso"
5923 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5924 msgid "Last Entry Point"
5925 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
5927 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5928 msgid "Track size (in sectors)"
5931 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5932 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5937 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5942 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5947 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5949 msgid "extended selection list"
5950 msgstr "Controlli supplementari"
5952 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5954 msgid "selection list"
5957 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5959 msgid "unknown type"
5960 msgstr "<sconosciuto>"
5962 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5963 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5968 msgid "(Super) Video CD"
5971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5972 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5973 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5976 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5977 msgstr "vcdx://[periferica-o-file][@{P,S,T}num]"
5979 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5981 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5982 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5985 msgid "Use playback control?"
5986 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
5988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5990 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5993 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
5994 "eseguire traccia per traccia."
5996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5997 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6002 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6008 msgid "Show extended VCD info?"
6009 msgstr "Mostra l'interfaccia estesa"
6011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6013 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6014 "for example playback control navigation."
6017 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6019 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6020 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
6022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6024 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6025 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist"
6027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6030 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6031 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6032 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6033 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6034 "It works with any source format from mono to 7.1."
6036 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
6037 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
6038 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
6039 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
6040 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
6042 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6043 msgid "Characteristic dimension"
6044 msgstr "Dimensione caratteristica"
6046 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6047 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6049 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
6051 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
6053 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6054 msgstr "canale mixer cuffia con effetto spazializzazione virtuale"
6056 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6058 msgid "Headphone effect"
6061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6063 msgstr "filtro audio per semplici mix dei canali"
6065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6066 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6067 msgstr "filtro audio per semplicissimi mix dei canali"
6069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6070 msgid "A/52 dynamic range compression"
6071 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
6073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6081 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
6082 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
6083 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
6084 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
6086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6088 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6089 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
6091 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6092 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6093 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
6095 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6096 msgid "DTS dynamic range compression"
6097 msgstr "Compressione dinamica DTS"
6099 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6105 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6106 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6107 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
6109 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6110 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6111 msgstr "filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
6113 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6114 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6115 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
6117 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6118 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6119 msgstr "filtro audio per la conversione fixed32->s16"
6121 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6122 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6123 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s16"
6125 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6126 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6127 msgstr "filtro audio per la conversione float32->s8"
6129 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6130 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6131 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u16"
6133 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6134 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6135 msgstr "filtro audio per la conversione float32->u8"
6137 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6138 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6139 msgid "MPEG audio decoder"
6140 msgstr "Decodifica audio MPEG"
6142 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6143 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6144 msgstr "filtro audio per la conversione s16->fixed32"
6146 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6147 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6148 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32"
6150 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6151 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6152 msgstr "filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
6154 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6155 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6156 msgstr "filtro audio per la conversione s8->float32"
6158 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6159 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6160 msgstr "filtro audio per la conversione u8->fixed32"
6162 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6163 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6164 msgstr "filtro audio per la conversione u8->float32"
6166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6167 msgid "Equalizer preset"
6168 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
6170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6172 msgstr "Guadagno bande"
6174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6175 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6176 msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
6178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6180 msgstr "Passaggio doppio"
6182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6183 msgid "Filter twice the audio"
6184 msgstr "Filtra l'audio due volte"
6186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6188 msgstr "Guadagno globale"
6190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6191 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6192 msgstr "Imposta il guadagno globale (in dB da -20 a 20)."
6194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6195 msgid "Equalizer 10 bands"
6196 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
6198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6203 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6212 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6218 msgstr "Bassi a fondo"
6220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6221 msgid "Full bass and treble"
6222 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
6224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6226 msgstr "Acuti a fondo"
6228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6250 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6255 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6260 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6270 msgstr "Rock melodico"
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6277 #: modules/audio_filter/format.c:201
6278 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6279 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
6281 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6282 msgid "Number of audio buffers"
6283 msgstr "Numero di buffer audio"
6285 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6287 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6288 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6289 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6291 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
6292 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
6293 "sensibile alle variazioni rapide."
6295 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6297 msgstr "Livello massimo"
6299 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6301 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6302 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6303 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6305 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
6306 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
6307 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
6309 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6310 msgid "Volume normalizer"
6311 msgstr "Volume normalizzato"
6313 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6314 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6315 msgstr "filtro audio per l'interpolazione a banda ridotta"
6317 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6318 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6319 msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
6321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6322 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6323 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6324 msgstr "filtro audio per il ricampionamento ad interpolazione lineare"
6326 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6327 msgid "audio filter for trivial resampling"
6328 msgstr "filtro audio per ricampionamento semplice"
6330 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6331 msgid "audio filter for ugly resampling"
6332 msgstr "filtro audio per cattivo ricampionamento"
6334 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6335 msgid "Float32 audio mixer"
6336 msgstr "Mixer audio float32"
6338 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6339 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6340 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
6342 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6343 msgid "Trivial audio mixer"
6344 msgstr "Semplice mixer audio"
6346 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6348 msgstr "predefinito"
6350 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6351 msgid "ALSA audio output"
6352 msgstr "Uscita audio ALSA"
6354 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6355 msgid "ALSA Device Name"
6356 msgstr "Periferica ALSA"
6358 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6359 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6360 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6361 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6362 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6363 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:525
6364 msgid "Audio Device"
6365 msgstr "Periferica Audio"
6367 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6368 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6369 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6370 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6374 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6375 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6376 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6377 msgid "2 Front 2 Rear"
6378 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
6380 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6381 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6382 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6386 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6387 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6388 msgid "A/52 over S/PDIF"
6389 msgstr "A/52 su S/PDIF"
6391 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6392 msgid "Unknown soundcard"
6395 #: modules/audio_output/arts.c:67
6396 msgid "aRts audio output"
6397 msgstr "Uscita audio aRts"
6399 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6401 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6402 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6405 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica Audio'. "
6406 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
6409 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6411 msgid "HAL AudioUnit output"
6412 msgstr "Uscita audio ALSA"
6414 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6415 msgid "CoreAudio output"
6416 msgstr "Uscita CoreAudio"
6418 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6420 msgid "Output device"
6421 msgstr "File in uscita"
6423 #: modules/audio_output/directx.c:215
6425 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6426 "default device appears as 0 AND another number)."
6429 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6430 msgid "Use float32 output"
6431 msgstr "Usa l'uscita float32"
6433 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6435 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6436 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6438 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
6439 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
6440 "alcune schede audio."
6442 #: modules/audio_output/directx.c:223
6443 msgid "DirectX audio output"
6444 msgstr "Uscita audio DirectX"
6446 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6447 msgid "3 Front 2 Rear"
6448 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
6450 #: modules/audio_output/esd.c:69
6451 msgid "EsounD audio output"
6452 msgstr "Uscita audio EsounD"
6454 #: modules/audio_output/esd.c:72
6456 msgid "Esound server"
6457 msgstr "Nessun server"
6459 #: modules/audio_output/file.c:80
6460 msgid "Output format"
6461 msgstr "Formato uscita"
6463 #: modules/audio_output/file.c:81
6465 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6466 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6468 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
6469 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
6471 #: modules/audio_output/file.c:84
6472 msgid "Output channels number"
6473 msgstr "Numero di canali in uscita"
6475 #: modules/audio_output/file.c:85
6477 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6478 "restrict the number of channels here."
6480 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. E' "
6481 "però possibile ridurne il numero qui."
6483 #: modules/audio_output/file.c:88
6484 msgid "Add wave header"
6485 msgstr "Aggiungere header wave"
6487 #: modules/audio_output/file.c:89
6488 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6490 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere una "
6491 "intestazione WAV al file."
6493 #: modules/audio_output/file.c:106
6495 msgstr "File in uscita"
6497 #: modules/audio_output/file.c:107
6498 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6499 msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
6501 #: modules/audio_output/file.c:110
6502 msgid "File audio output"
6503 msgstr "Uscita audio su file"
6505 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6507 msgid "Roku HD1000 audio output"
6508 msgstr "Uscita audio HD1000"
6510 #: modules/audio_output/oss.c:101
6511 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6512 msgstr "Driver OSS difettosi (workaround)"
6514 #: modules/audio_output/oss.c:103
6516 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6517 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6518 "drivers, then you need to enable this option."
6520 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
6521 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
6522 "gli effetti di questo bug."
6524 #: modules/audio_output/oss.c:109
6525 msgid "Linux OSS audio output"
6526 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
6528 #: modules/audio_output/oss.c:114
6529 msgid "OSS DSP device"
6530 msgstr "Periferica DSP OSS"
6532 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6533 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6536 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6538 msgid "PORTAUDIO audio output"
6539 msgstr "Uscita audio ALSA"
6541 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6542 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6543 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
6545 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6546 msgid "Win32 waveOut extension output"
6547 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
6549 #: modules/codec/a52.c:91
6551 msgstr "Interprete A/52"
6553 #: modules/codec/a52.c:98
6554 msgid "A/52 audio packetizer"
6555 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
6557 #: modules/codec/adpcm.c:42
6558 msgid "ADPCM audio decoder"
6559 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
6561 #: modules/codec/araw.c:43
6562 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6563 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
6565 #: modules/codec/araw.c:52
6566 msgid "Raw audio encoder"
6567 msgstr "Codifica audio Raw"
6569 #: modules/codec/cinepak.c:38
6570 msgid "Cinepak video decoder"
6571 msgstr "Decodifica video Cinepak"
6573 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6574 msgid "CMML annotations decoder"
6575 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
6577 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6578 msgid "CVD subtitle decoder"
6579 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
6581 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6582 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6583 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
6585 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6586 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6587 msgid "Encoding quality"
6588 msgstr "Qualità di codifica"
6590 #: modules/codec/dirac.c:68
6592 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6593 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
6595 #: modules/codec/dirac.c:73
6597 msgid "Dirac video decoder"
6598 msgstr "Decodifica video DV"
6600 #: modules/codec/dirac.c:79
6602 msgid "Dirac video encoder"
6603 msgstr "Codifica video Theora"
6605 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6606 msgid "DirectMedia Object decoder"
6607 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
6609 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6610 msgid "DirectMedia Object encoder"
6611 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
6613 #: modules/codec/dts.c:95
6615 msgstr "Interprete DTS"
6617 #: modules/codec/dts.c:100
6618 msgid "DTS audio packetizer"
6619 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
6621 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6623 msgid "X coordinate of the subpicture"
6624 msgstr "Coordinata X del logo"
6626 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6627 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6628 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6631 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6633 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6634 msgstr "Coordinata Y del logo"
6636 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6638 msgid "Subpicture position"
6641 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6644 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6645 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6647 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
6648 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
6651 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6653 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6654 msgstr "Coordinata X del logo"
6656 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6658 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6659 msgstr "Coordinata Y del logo"
6661 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6663 msgid "Timeout of subpictures"
6666 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6668 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6669 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6672 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6673 msgid "DVB subtitles decoder"
6674 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
6676 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6677 msgid "DVB subtitles encoder"
6678 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
6680 #: modules/codec/faad.c:38
6681 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6682 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
6684 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6687 msgstr "Dimensione Immagine"
6689 #: modules/codec/fake.c:46
6690 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6693 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6694 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6695 msgid "Allows you to specify the output video width."
6696 msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
6698 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6699 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6700 msgid "Allows you to specify the output video height."
6701 msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
6703 #: modules/codec/fake.c:53
6705 msgid "Keep aspect ratio"
6706 msgstr "Formato immagine in uscita"
6708 #: modules/codec/fake.c:55
6709 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6712 #: modules/codec/fake.c:56
6714 msgid "Background aspect ratio"
6715 msgstr "Formato immagine sorgente"
6717 #: modules/codec/fake.c:58
6718 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6721 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6722 msgid "Deinterlace video"
6723 msgstr "Deinterlaccia video"
6725 #: modules/codec/fake.c:61
6727 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6728 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
6730 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6732 msgid "Deinterlace module"
6733 msgstr "Modalità deinterlacciata"
6735 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6736 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6739 #: modules/codec/fake.c:75
6741 msgid "Fake video decoder"
6742 msgstr "Decodifica video Cinepak"
6744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6759 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6760 msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6764 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6765 msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6767 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6770 msgstr "Codifica CBR"
6772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6773 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6774 msgstr "conversione chroma ffmpeg"
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6779 msgstr "Codifica CBR"
6781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6782 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6783 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
6785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6786 msgid "ffmpeg demuxer"
6787 msgstr "Demuxer ffmpeg"
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6790 msgid "ffmpeg video filter"
6791 msgstr "Filtro video ffmpeg"
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6794 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6795 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6798 msgid "Direct rendering"
6799 msgstr "Rendering diretto"
6801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6802 msgid "Error resilience"
6803 msgstr "Correzione d'errore"
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6807 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6808 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6809 "can produce a lot of errors.\n"
6810 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6812 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
6813 "Tuttavia, con un encoder difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) questa "
6814 "opzione produce molti errori.\n"
6815 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6818 msgid "Workaround bugs"
6819 msgstr "Risoluzione bug"
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6823 "Try to fix some bugs\n"
6826 "4 xvid interlaced\n"
6832 "Prova a risolvere alcuni bug\n"
6834 "2 vecchio msmpeg4\n"
6835 "4 xvid interlacciato\n"
6836 "8 ump416 assenza di padding\n"
6840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6841 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6845 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6847 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6848 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6851 "Permettere la decodifica parziale o il salto di alcune immagini, quando non "
6852 "c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può produrre "
6853 "immagini distorte."
6855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6856 msgid "Post processing quality"
6857 msgstr "Qualità di post-trattamento"
6859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6861 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6862 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6865 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
6866 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
6867 "immagini più gradevoli."
6869 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6871 msgstr "Maschera di debug"
6873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6874 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6875 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6878 msgid "Visualize motion vectors"
6879 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6883 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6884 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6885 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6886 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6888 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
6889 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
6890 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
6891 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6894 msgid "Low resolution decoding"
6895 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6898 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6899 msgstr "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video."
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6902 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6903 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di ffmpeg"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6906 msgid "Ratio of key frames"
6907 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6911 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6914 "Permette di specificare quante immagini saranno codificate per ogni immagine "
6917 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6918 msgid "Ratio of B frames"
6919 msgstr "Proporzione delle immagini B"
6921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6923 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6926 "Permette di specificare quante immagini B saranno codificate tra due "
6927 "immagini di riferimento."
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6930 msgid "Video bitrate tolerance"
6931 msgstr "Tolleranza bitrate video"
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6934 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6935 msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6938 msgid "Enable interlaced encoding"
6939 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
6941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6942 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6943 msgstr "Permette di attivare algoritmi specifici alle immagini interlacciate."
6945 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6947 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6948 msgstr "Abilita predizione di movimento"
6950 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6953 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6955 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
6957 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6958 msgid "Enable pre motion estimation"
6959 msgstr "Abilita predizione di movimento"
6961 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6962 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6963 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
6965 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6966 msgid "Enable strict rate control"
6967 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
6969 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6970 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6971 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
6973 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6974 msgid "Rate control buffer size"
6975 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6978 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6980 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6983 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6984 msgstr "Efficacità del controllo di banda"
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6987 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6988 msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6991 msgid "I quantization factor"
6992 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
6994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6996 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6997 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6999 "Permette di specificare il fattore di quantizzazione per le immagini I, "
7000 "rispetto alle immagini P (per esempio, 1.0 significa stessa scala per le "
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7004 msgid "Noise reduction"
7005 msgstr "Riduzione del rumore"
7007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7009 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7010 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7012 "Permette di attivare un semplice algoritmo di riduzione del rumore per "
7013 "ridurre la durata della codifica ed il bitrate, pagando sulle immagini di "
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7017 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7018 msgstr "Abilita matrice di quantizzazione MPEG4"
7020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7022 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7023 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7024 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7026 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
7027 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
7028 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7031 msgid "Quality level"
7034 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7036 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7037 "(this can slow down the encoding very much)."
7039 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
7040 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7044 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7045 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7046 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7047 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7049 "Permette di specificare se l'encoder deve modificare al volo la qualità di "
7050 "codifica se il processore non riesce a tenere il passo, disabilitando la "
7051 "quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori di movimento "
7052 "(hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per semplificare il "
7053 "lavoro dell'encoder."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7056 msgid "Minimum video quantizer scale"
7057 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7060 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7061 msgstr "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
7063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7064 msgid "Maximum video quantizer scale"
7065 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7068 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7070 "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7073 msgid "Enable trellis quantization"
7074 msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
7076 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7078 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7081 "Permette di attivare la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i "
7082 "coefficienti dei blocchi)."
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7085 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7086 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7090 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7091 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7093 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
7094 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7097 msgid "Strict standard compliance"
7098 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7102 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7103 "values: -1, 0, 1)."
7105 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
7106 "Valori accettati: -1, 0, 1."
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7109 msgid "Luminance masking"
7112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7115 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7117 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7120 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7121 msgid "Darkness masking"
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7127 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7129 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7134 msgid "Motion masking"
7135 msgstr "Corrispondenze d'azione"
7137 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7139 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7140 "complexity (default: 0.0)."
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7144 msgid "Border masking"
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7149 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7153 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7154 msgid "Luminance elimination"
7157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7159 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7160 "The H264 specification recommends -4."
7163 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7164 msgid "Chrominance elimination"
7167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7169 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7170 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7173 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:545
7174 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7175 msgid "Post processing"
7176 msgstr "Post-trattamento"
7178 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7182 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7184 msgstr "6 (massimo)"
7186 #: modules/codec/flac.c:171
7187 msgid "Flac audio decoder"
7188 msgstr "Decodifica audio flac"
7190 #: modules/codec/flac.c:176
7191 msgid "Flac audio encoder"
7192 msgstr "Codifica audio flac"
7194 #: modules/codec/flac.c:182
7195 msgid "Flac audio packetizer"
7196 msgstr "Incapsulazione audio flac"
7198 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7199 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7200 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
7202 #: modules/codec/lpcm.c:82
7203 msgid "Linear PCM audio decoder"
7204 msgstr "Decodifica audio PCM lineare"
7206 #: modules/codec/lpcm.c:87
7207 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7208 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
7210 #: modules/codec/mash.cpp:65
7211 msgid "Video decoder using openmash"
7212 msgstr "Decoder video che utilizza openmash"
7214 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7215 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7216 msgstr "Interprete MPEG audio strato I/II/III"
7218 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7219 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7220 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
7222 #: modules/codec/png.c:54
7224 msgid "PNG video decoder"
7225 msgstr "Decodifica video DV"
7227 #: modules/codec/quicktime.c:63
7228 msgid "QuickTime library decoder"
7229 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
7231 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7232 msgid "Pseudo raw video decoder"
7233 msgstr "Decodifica video Pseudo Raw"
7235 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7236 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7237 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
7239 #: modules/codec/realaudio.c:61
7241 msgid "RealAudio library decoder"
7242 msgstr "Decodifica libreria QuickTime"
7244 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7246 msgid "SDL_image video decoder"
7247 msgstr "Decodifica video DV"
7249 #: modules/codec/speex.c:105
7250 msgid "Speex audio decoder"
7251 msgstr "Decodifica audio Speex"
7253 #: modules/codec/speex.c:110
7254 msgid "Speex audio packetizer"
7255 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
7257 #: modules/codec/speex.c:115
7258 msgid "Speex audio encoder"
7259 msgstr "Codifica audio Speex"
7261 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7262 msgid "Speex comment"
7263 msgstr "Commento Speex"
7265 #: modules/codec/speex.c:551
7269 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7270 msgid "DVD subtitles decoder"
7271 msgstr "Decodifica sottotitoli DVD"
7273 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7274 msgid "DVD subtitles packetizer"
7275 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
7277 #: modules/codec/subsdec.c:86
7278 msgid "Subtitles text encoding"
7279 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
7281 #: modules/codec/subsdec.c:87
7282 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7283 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
7285 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7286 msgid "Subtitles justification"
7287 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
7289 #: modules/codec/subsdec.c:89
7290 msgid "Set the justification of subtitles"
7291 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
7293 #: modules/codec/subsdec.c:93
7295 msgid "Text subtitles decoder"
7296 msgstr "Decodifica sottotitoli"
7298 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7299 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7300 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7302 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7304 msgid "SVCD subtitles"
7305 msgstr "Sottotitolo SVCD %i"
7307 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7308 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7309 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
7311 #: modules/codec/tarkin.c:75
7312 msgid "Tarkin decoder module"
7313 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
7315 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7317 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7318 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7320 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anzichè "
7321 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
7323 #: modules/codec/theora.c:99
7324 msgid "Theora video decoder"
7325 msgstr "Decodifica video Theora"
7327 #: modules/codec/theora.c:105
7328 msgid "Theora video packetizer"
7329 msgstr "Incapsulazione video Theora"
7331 #: modules/codec/theora.c:111
7332 msgid "Theora video encoder"
7333 msgstr "Codifica video Theora"
7335 #: modules/codec/theora.c:512
7336 msgid "Theora comment"
7337 msgstr "Commento Theora"
7339 #: modules/codec/twolame.c:52
7341 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7342 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7344 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
7345 "anzichè specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
7348 #: modules/codec/twolame.c:55
7350 msgstr "Modalità stereo"
7352 #: modules/codec/twolame.c:57
7353 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7354 msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7356 #: modules/codec/twolame.c:58
7358 msgstr "Modalità VBR"
7360 #: modules/codec/twolame.c:60
7361 msgid "By default the encoding is CBR."
7362 msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
7364 #: modules/codec/twolame.c:61
7365 msgid "Psycho-acoustic model"
7368 #: modules/codec/twolame.c:63
7369 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7372 #: modules/codec/twolame.c:67
7374 msgid "Libtwolame audio encoder"
7375 msgstr "Codifica audio libtoolame"
7377 #: modules/codec/vorbis.c:159
7378 msgid "Maximum encoding bitrate"
7379 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
7381 #: modules/codec/vorbis.c:161
7383 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7386 "Permette di specificare un bitrate massimo in kbps. Utile per le "
7387 "applicazioni di trasmissione."
7389 #: modules/codec/vorbis.c:163
7390 msgid "Minimum encoding bitrate"
7391 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
7393 #: modules/codec/vorbis.c:165
7395 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7396 "fixed-size channel."
7398 "Permette di specificare un bitrate minimo in kbps. Utile per codificare "
7399 "quando si usa un canale a dimensione fissa."
7401 #: modules/codec/vorbis.c:167
7402 msgid "CBR encoding"
7403 msgstr "Codifica CBR"
7405 #: modules/codec/vorbis.c:169
7406 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7407 msgstr "Permette di imporre una codifica a bitrate costante (CBR)."
7409 #: modules/codec/vorbis.c:173
7410 msgid "Vorbis audio decoder"
7411 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
7413 #: modules/codec/vorbis.c:184
7414 msgid "Vorbis audio packetizer"
7415 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
7417 #: modules/codec/vorbis.c:191
7418 msgid "Vorbis audio encoder"
7419 msgstr "Codifica audio Vorbis"
7421 #: modules/codec/vorbis.c:618
7422 msgid "Vorbis comment"
7423 msgstr "Commento Vorbis"
7425 #: modules/codec/x264.c:42
7427 msgid "Quantizer parameter"
7428 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7430 #: modules/codec/x264.c:44
7432 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7433 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7436 #: modules/codec/x264.c:47
7438 msgid "Minimum quantizer parameter"
7439 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
7441 #: modules/codec/x264.c:48
7442 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7445 #: modules/codec/x264.c:51
7447 msgid "Maximum quantizer parameter"
7448 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7450 #: modules/codec/x264.c:52
7452 msgid "Maximum quantizer parameter."
7453 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
7455 #: modules/codec/x264.c:54
7457 msgid "Enable CABAC"
7460 #: modules/codec/x264.c:55
7462 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7463 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7466 #: modules/codec/x264.c:59
7468 msgid "Enable loop filter"
7469 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
7471 #: modules/codec/x264.c:60
7472 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7475 #: modules/codec/x264.c:62
7477 msgid "Analyse mode"
7478 msgstr "Modalità silenziosa"
7480 #: modules/codec/x264.c:63
7481 msgid "This selects the analysing mode."
7484 #: modules/codec/x264.c:65
7486 msgid "Bitrate tolerance"
7487 msgstr "Tolleranza bitrate:"
7489 #: modules/codec/x264.c:66
7490 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7493 #: modules/codec/x264.c:69
7495 msgid "Maximum local bitrate"
7496 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
7498 #: modules/codec/x264.c:70
7500 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7501 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
7503 #: modules/codec/x264.c:72
7504 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7507 #: modules/codec/x264.c:73
7509 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7510 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
7512 #: modules/codec/x264.c:76
7513 msgid "Initial buffer occupancy"
7516 #: modules/codec/x264.c:77
7517 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7520 #: modules/codec/x264.c:80
7522 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7523 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
7525 #: modules/codec/x264.c:81
7527 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7528 "cost of seeking precision."
7531 #: modules/codec/x264.c:84
7533 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7534 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
7536 #: modules/codec/x264.c:85
7538 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7539 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7540 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7541 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7542 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7543 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7544 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7547 #: modules/codec/x264.c:94
7552 #: modules/codec/x264.c:95
7554 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7555 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
7557 #: modules/codec/x264.c:98
7561 #: modules/codec/x264.c:99
7562 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7565 #: modules/codec/x264.c:102
7566 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7569 #: modules/codec/x264.c:103
7571 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7572 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7576 #: modules/codec/x264.c:107
7578 msgid "Scene-cut detection."
7579 msgstr "Rimuovi selezione"
7581 #: modules/codec/x264.c:108
7583 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7584 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7585 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7586 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7587 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7588 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7591 #: modules/codec/x264.c:116
7592 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7595 #: modules/codec/x264.c:117
7597 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7598 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7602 #: modules/codec/x264.c:124
7606 #: modules/codec/x264.c:124
7610 #: modules/codec/x264.c:124
7614 #: modules/codec/x264.c:125
7618 #: modules/codec/x264.c:128
7619 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7620 msgstr "codifica video h264 con libreria x264"
7622 #: modules/control/corba/corba.c:687
7623 msgid "Corba control"
7624 msgstr "Controllo Corba"
7626 #: modules/control/corba/corba.c:689
7627 msgid "corba control module"
7628 msgstr "Modulo di controllo Corba"
7630 #: modules/control/gestures.c:77
7631 msgid "Motion threshold (10-100)"
7632 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
7634 #: modules/control/gestures.c:79
7635 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7636 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
7638 #: modules/control/gestures.c:82
7639 msgid "Trigger button"
7640 msgstr "Pulsante del mouse"
7642 #: modules/control/gestures.c:84
7643 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7644 msgstr "Pulsante che aziona i movimenti di controllo del mouse."
7646 #: modules/control/gestures.c:87
7650 #: modules/control/gestures.c:90
7654 #: modules/control/gestures.c:97
7655 msgid "Mouse gestures control interface"
7656 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
7658 #: modules/control/hotkeys.c:84
7659 msgid "Playlist bookmark 1"
7660 msgstr "Elemento preferito 1"
7662 #: modules/control/hotkeys.c:85
7663 msgid "Playlist bookmark 2"
7664 msgstr "Elemento preferito 2"
7666 #: modules/control/hotkeys.c:86
7667 msgid "Playlist bookmark 3"
7668 msgstr "Elemento preferito 3"
7670 #: modules/control/hotkeys.c:87
7671 msgid "Playlist bookmark 4"
7672 msgstr "Elemento preferito 4"
7674 #: modules/control/hotkeys.c:88
7675 msgid "Playlist bookmark 5"
7676 msgstr "Elemento preferito 5"
7678 #: modules/control/hotkeys.c:89
7679 msgid "Playlist bookmark 6"
7680 msgstr "Elemento preferito 6"
7682 #: modules/control/hotkeys.c:90
7683 msgid "Playlist bookmark 7"
7684 msgstr "Elemento preferito 7"
7686 #: modules/control/hotkeys.c:91
7687 msgid "Playlist bookmark 8"
7688 msgstr "Elemento preferito 8"
7690 #: modules/control/hotkeys.c:92
7691 msgid "Playlist bookmark 9"
7692 msgstr "Elemento preferito 9"
7694 #: modules/control/hotkeys.c:93
7695 msgid "Playlist bookmark 10"
7696 msgstr "Elemento preferito 10"
7698 #: modules/control/hotkeys.c:95
7699 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7700 msgstr "Permette di definire gli elementi preferiti."
7702 #: modules/control/hotkeys.c:98
7703 msgid "Hotkeys management interface"
7704 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
7706 #: modules/control/hotkeys.c:552
7708 msgid "Audio track: %s"
7709 msgstr "Traccia audio: %s"
7711 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:594
7713 msgid "Subtitle track: %s"
7714 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
7716 #: modules/control/hotkeys.c:566
7720 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7721 msgid "Host address"
7722 msgstr "Indirizzo host"
7724 #: modules/control/http/http.c:36
7725 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7726 msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
7728 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7729 msgid "Source directory"
7730 msgstr "Directory sorgente"
7732 #: modules/control/http/http.c:39
7737 #: modules/control/http/http.c:41
7738 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7741 #: modules/control/http/http.c:42
7746 #: modules/control/http/http.c:44
7748 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7752 #: modules/control/http/http.c:47
7753 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7756 #: modules/control/http/http.c:50
7757 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7760 #: modules/control/http/http.c:52
7761 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7764 #: modules/control/http/http.c:55
7765 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7768 #: modules/control/http/http.c:59
7769 msgid "HTTP remote control interface"
7770 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
7772 #: modules/control/http/http.c:68
7777 #: modules/control/lirc.c:58
7778 msgid "Infrared remote control interface"
7779 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
7781 #: modules/control/netsync.c:60
7782 msgid "Act as master for network synchronisation"
7783 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
7785 #: modules/control/netsync.c:61
7787 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7788 "network synchronisation."
7790 "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master per "
7791 "la sincronizzazione di rete."
7793 #: modules/control/netsync.c:64
7794 msgid "Master client ip address"
7795 msgstr "Indirizzo IP del master"
7797 #: modules/control/netsync.c:65
7799 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7800 "network synchronisation."
7802 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
7803 "sincronizzazione di rete."
7805 #: modules/control/netsync.c:69
7809 #: modules/control/netsync.c:70
7810 msgid "Network synchronisation"
7811 msgstr "Sincronizzazione di rete"
7813 #: modules/control/ntservice.c:39
7814 msgid "Install Windows Service"
7815 msgstr "Installazione Windows Service"
7817 #: modules/control/ntservice.c:41
7818 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7819 msgstr "Se attivata, l'interfaccia installa il Service ed esce."
7821 #: modules/control/ntservice.c:42
7822 msgid "Uninstall Windows Service"
7823 msgstr "Disinstalla Windows Service"
7825 #: modules/control/ntservice.c:44
7826 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7827 msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
7829 #: modules/control/ntservice.c:45
7830 msgid "Display name of the Service"
7831 msgstr "Visualizza il nome del Service"
7833 #: modules/control/ntservice.c:47
7834 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7835 msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
7837 #: modules/control/ntservice.c:48
7839 msgid "Configuration options"
7840 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
7842 #: modules/control/ntservice.c:50
7845 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7846 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7847 "time so the Service is properly configured."
7849 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
7850 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
7851 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
7852 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
7854 #: modules/control/ntservice.c:55
7856 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7857 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7858 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7859 "are: logger, sap, rc, http)"
7861 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
7862 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
7863 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
7864 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
7866 #: modules/control/ntservice.c:61
7871 #: modules/control/ntservice.c:62
7872 msgid "Windows Service interface"
7873 msgstr "Interfaccia del Windows Service"
7875 #: modules/control/rc.c:150
7876 msgid "Show stream position"
7877 msgstr "Mostra posizione sorgente"
7879 #: modules/control/rc.c:151
7881 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7883 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
7885 #: modules/control/rc.c:154
7889 #: modules/control/rc.c:155
7890 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7891 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
7893 #: modules/control/rc.c:157
7894 msgid "UNIX socket command input"
7895 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
7897 #: modules/control/rc.c:158
7898 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7899 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anzichè da stdin."
7901 #: modules/control/rc.c:161
7902 msgid "TCP command input"
7903 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
7905 #: modules/control/rc.c:162
7907 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7908 "port the interface will bind to."
7910 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anzichè da stdin. Si possono "
7911 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
7913 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7914 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7915 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
7917 #: modules/control/rc.c:168
7919 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7920 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7921 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7923 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
7924 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
7925 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
7927 #: modules/control/rc.c:175
7932 #: modules/control/rc.c:178
7933 msgid "Remote control interface"
7934 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
7936 #: modules/control/rc.c:331
7938 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7940 "Interfaccia comando a distanza inizializzata, `h' per un menu d'aiuto\n"
7942 #: modules/control/rc.c:819
7944 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7945 msgstr "comando `%s' sconosciuto, digitare `help' per una guida rapida\n"
7947 #: modules/control/rc.c:852
7949 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7950 msgstr "+----[ Comandi interfaccia rc ]\n"
7952 #: modules/control/rc.c:854
7954 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7955 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist\n"
7957 #: modules/control/rc.c:855
7959 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7960 msgstr "| playlist . . . . . mostra gli elementi correnti della playlist\n"
7962 #: modules/control/rc.c:856
7964 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7965 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
7967 #: modules/control/rc.c:857
7969 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7970 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
7972 #: modules/control/rc.c:858
7974 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7975 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
7977 #: modules/control/rc.c:859
7979 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7980 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento precedente\n"
7982 #: modules/control/rc.c:860
7984 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7985 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
7987 #: modules/control/rc.c:861
7989 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
7990 msgstr "| title [X] . . . . sceglie/mostra titolo nell'elemento corrente\n"
7992 #: modules/control/rc.c:862
7994 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
7995 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
7997 #: modules/control/rc.c:863
7999 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8000 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente\n"
8002 #: modules/control/rc.c:864
8004 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8005 msgstr "| chapter [X] . . sceglie/mostra capitolo nell'elemento corrente\n"
8007 #: modules/control/rc.c:865
8009 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8010 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente\n"
8012 #: modules/control/rc.c:866
8014 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8015 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente\n"
8017 #: modules/control/rc.c:868
8019 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8020 msgstr "| seek X . . . . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'\n"
8022 #: modules/control/rc.c:869
8024 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8025 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
8027 #: modules/control/rc.c:870
8029 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8030 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
8032 #: modules/control/rc.c:871
8034 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8035 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
8037 #: modules/control/rc.c:872
8039 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8040 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
8042 #: modules/control/rc.c:873
8044 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8045 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
8047 #: modules/control/rc.c:874
8049 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8050 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
8052 #: modules/control/rc.c:875
8054 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8055 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero\n"
8057 #: modules/control/rc.c:876
8059 msgid "| info . . . information about the current stream"
8060 msgstr "| info . . . . . . . . . . . informazioni sull'elemento corrente\n"
8062 #: modules/control/rc.c:878
8064 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8065 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . mostra/modifica volume audio\n"
8067 #: modules/control/rc.c:879
8069 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8070 msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . aumenta volume di X passi\n"
8072 #: modules/control/rc.c:880
8074 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8075 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . diminuisce volume di X passi\n"
8077 #: modules/control/rc.c:881
8079 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8080 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . sceglie/mostra periferica audio\n"
8082 #: modules/control/rc.c:882
8084 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8085 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . sceglie/mostra canali audio\n"
8087 #: modules/control/rc.c:883
8088 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8091 #: modules/control/rc.c:888
8093 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8094 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
8096 #: modules/control/rc.c:889
8098 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8099 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
8101 #: modules/control/rc.c:890
8103 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8104 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
8106 #: modules/control/rc.c:891
8108 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8109 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8111 #: modules/control/rc.c:892
8113 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8114 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8116 #: modules/control/rc.c:893
8118 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8119 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
8121 #: modules/control/rc.c:894
8123 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8124 msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
8126 #: modules/control/rc.c:895
8128 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8129 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
8131 #: modules/control/rc.c:897
8133 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8134 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video\n"
8136 #: modules/control/rc.c:898
8138 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8139 msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
8141 #: modules/control/rc.c:899
8143 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8144 msgstr "| marq-y Y . . . . . . posizione del testo, dall'alto\n"
8146 #: modules/control/rc.c:900
8148 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8149 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8151 #: modules/control/rc.c:901
8153 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8154 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . . . . elemento successivo\n"
8156 #: modules/control/rc.c:902
8158 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8159 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce\n"
8161 #: modules/control/rc.c:903
8163 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8164 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente\n"
8166 #: modules/control/rc.c:905
8167 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8170 #: modules/control/rc.c:906
8172 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8173 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8175 #: modules/control/rc.c:907
8177 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8178 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8180 #: modules/control/rc.c:908
8182 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8183 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8185 #: modules/control/rc.c:909
8187 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8188 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8190 #: modules/control/rc.c:911
8192 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8193 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
8195 #: modules/control/rc.c:912
8197 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8198 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
8200 #: modules/control/rc.c:913
8202 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8203 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
8205 #: modules/control/rc.c:914
8206 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8209 #: modules/control/rc.c:915
8210 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8213 #: modules/control/rc.c:916
8214 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8217 #: modules/control/rc.c:917
8219 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8220 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8222 #: modules/control/rc.c:918
8224 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8225 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
8227 #: modules/control/rc.c:919
8228 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8231 #: modules/control/rc.c:920
8233 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8234 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . interrompe\n"
8236 #: modules/control/rc.c:921
8238 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8239 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa\n"
8241 #: modules/control/rc.c:922
8242 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8245 #: modules/control/rc.c:925
8247 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8248 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
8250 #: modules/control/rc.c:926
8252 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8253 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . stampa questo messaggio d'aiuto\n"
8255 #: modules/control/rc.c:927
8257 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8258 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
8260 #: modules/control/rc.c:928
8262 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8263 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . chiude vlc\n"
8265 #: modules/control/rc.c:930
8267 msgid "+----[ end of help ]"
8268 msgstr "+----[ fine dell'aiuto ]\n"
8270 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8271 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8272 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8273 msgid "press menu select or pause to continue"
8276 #: modules/control/rc.c:1348
8278 msgid "press pause to continue"
8281 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
8283 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8284 msgid "please provide one of the following paramaters"
8287 #: modules/control/showintf.c:62
8290 msgstr "Soglia di movimento"
8292 #: modules/control/showintf.c:63
8294 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8295 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
8297 #: modules/control/showintf.c:70
8299 msgid "Interface showing control interface"
8300 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
8302 #: modules/control/telnet.c:79
8304 msgid "Telnet Interface host"
8305 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
8307 #: modules/control/telnet.c:80
8309 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8310 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
8312 #: modules/control/telnet.c:81
8313 msgid "Telnet Interface port"
8314 msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
8316 #: modules/control/telnet.c:82
8317 msgid "Default to 4212"
8318 msgstr "Predefinito: 4212"
8320 #: modules/control/telnet.c:84
8321 msgid "Telnet Interface password"
8322 msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
8324 #: modules/control/telnet.c:85
8325 msgid "Default to admin"
8326 msgstr "Predefinito: admin"
8328 #: modules/control/telnet.c:98
8330 msgid "VLM remote control interface"
8331 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
8333 #: modules/demux/a52.c:44
8334 msgid "Raw A/52 demuxer"
8335 msgstr "Demuxer A/52"
8337 #: modules/demux/aiff.c:45
8338 msgid "AIFF demuxer"
8339 msgstr "Demuxer AIFF"
8341 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8342 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8343 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
8345 #: modules/demux/au.c:46
8349 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8350 msgid "Force interleaved method"
8351 msgstr "Forza metodo interlacciato"
8353 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8354 msgid "Force index creation"
8355 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
8357 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8359 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8360 msgstr "Crea un indice del file AVI per spostarsi in modo più affidabile."
8362 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8364 msgstr "Demuxer AVI"
8366 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8367 msgid "Filename of dump"
8368 msgstr "File di dump"
8370 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8371 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8372 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
8374 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8378 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8380 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8383 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
8386 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8387 msgid "Filedump demuxer"
8388 msgstr "Demuxer dei file di dump"
8390 #: modules/demux/dts.c:40
8391 msgid "Raw DTS demuxer"
8392 msgstr "Demuxer DTS"
8394 #: modules/demux/flac.c:38
8395 msgid "FLAC demuxer"
8396 msgstr "Demuxer FLAC"
8398 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8399 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8402 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8404 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8405 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8406 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8409 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8410 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8411 msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
8413 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8414 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8415 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
8417 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8418 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8419 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
8421 #: modules/demux/m3u.c:68
8422 msgid "Playlist metademux"
8423 msgstr "Meta-demux playlist"
8425 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8426 msgid "Frames per Second"
8427 msgstr "Fotogrammi al secondo"
8429 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8431 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8434 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riprodue da file. "
8435 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
8437 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8438 msgid "JPEG camera demuxer"
8439 msgstr "Demuxer camera JPEG"
8441 #: modules/demux/mkv.cpp:391
8442 msgid "Matroska stream demuxer"
8443 msgstr "Demuxer sorgenti Matroska"
8445 #: modules/demux/mkv.cpp:398
8447 msgid "Ordered chapters"
8448 msgstr "Capitolo Successivo"
8450 #: modules/demux/mkv.cpp:399
8451 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8454 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8456 msgid "Chapter codecs"
8457 msgstr "Modalità stereo"
8459 #: modules/demux/mkv.cpp:403
8460 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8463 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8465 msgid "Seek based on percent not time"
8466 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
8468 #: modules/demux/mkv.cpp:407
8470 msgid "Seek based on percent not time."
8471 msgstr "Ricerca basata sulla percentuale, non sul tempo"
8473 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8475 msgid "Dummy Elements"
8476 msgstr "Sorgente dummy"
8478 #: modules/demux/mkv.cpp:411
8479 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8482 #: modules/demux/mkv.cpp:3003
8484 msgid "--- DVD Menu"
8485 msgstr "Usa menu DVD"
8487 #: modules/demux/mkv.cpp:3009
8488 msgid "First Played"
8491 #: modules/demux/mkv.cpp:3011
8493 msgid "Video Manager"
8494 msgstr "Codifica video"
8496 #: modules/demux/mkv.cpp:3017
8501 #: modules/demux/mkv.cpp:4714
8502 msgid "Segment filename"
8503 msgstr "Nome file segmento"
8505 #: modules/demux/mkv.cpp:4718
8506 msgid "Muxing application"
8507 msgstr "Applicazione Muxing"
8509 #: modules/demux/mkv.cpp:4722
8510 msgid "Writing application"
8511 msgstr "Applicazione scrittura"
8513 #: modules/demux/mod.c:49
8514 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8515 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
8517 #: modules/demux/mod.c:56
8521 #: modules/demux/mod.c:57
8522 msgid "Reverb level (0-100)"
8523 msgstr "Livello di riverbero (0-100)"
8525 #: modules/demux/mod.c:57
8526 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8527 msgstr "Livelo di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
8529 #: modules/demux/mod.c:58
8530 msgid "Reverb delay (ms)"
8531 msgstr "Ritardo del riverbero (ms)"
8533 #: modules/demux/mod.c:58
8534 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8535 msgstr "Ritardo del riverbero in millisecondi (in genere tra 40 e 200)."
8537 #: modules/demux/mod.c:60
8541 #: modules/demux/mod.c:61
8542 msgid "Mega bass level (0-100)"
8543 msgstr "Livello Mega Bass (0-100)"
8545 #: modules/demux/mod.c:61
8546 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8547 msgstr "Livello Mega Bass (0-100, predefinito a 0)."
8549 #: modules/demux/mod.c:62
8550 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8551 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (Hz)"
8553 #: modules/demux/mod.c:62
8554 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8555 msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
8557 #: modules/demux/mod.c:64
8561 #: modules/demux/mod.c:65
8562 msgid "Surround level (0-100)"
8563 msgstr "Livello Surround (0-100)"
8565 #: modules/demux/mod.c:65
8566 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8567 msgstr "Livello Surround (0-100, predefinito a 0)"
8569 #: modules/demux/mod.c:66
8570 msgid "Surround delay (ms)"
8571 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8573 #: modules/demux/mod.c:66
8574 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8575 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
8577 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8578 msgid "MP4 stream demuxer"
8579 msgstr "Demuxer sorgenti MP4"
8581 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8583 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8585 "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
8587 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8588 msgid "H264 video demuxer"
8589 msgstr "Demuxer video H264"
8591 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8592 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8593 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
8595 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8596 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8597 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
8599 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8600 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8601 msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
8603 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8604 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8605 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
8607 #: modules/demux/nsc.c:43
8609 msgid "Windows Media NSC metademux"
8610 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8612 #: modules/demux/nsv.c:45
8613 msgid "NullSoft demuxer"
8614 msgstr "Demuxer NullSoft"
8616 #: modules/demux/nuv.c:46
8621 #: modules/demux/ogg.c:43
8622 msgid "Ogg stream demuxer"
8623 msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
8625 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8633 msgstr "Informazioni autore"
8635 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8636 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8639 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8640 msgid "Old playlist open"
8641 msgstr "Apri vecchia playlist"
8643 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8645 msgid "Native playlist import"
8646 msgstr "Esportare playlist nativa"
8648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8649 msgid "M3U playlist import"
8650 msgstr "Importa playlist M3U"
8652 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8653 msgid "PLS playlist import"
8654 msgstr "Importa playlist PLS"
8656 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8658 msgid "B4S playlist import"
8659 msgstr "Importa playlist PLS"
8661 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8663 msgid "DVB playlist import"
8664 msgstr "Importa playlist PLS"
8666 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8670 #: modules/demux/pva.c:43
8672 msgstr "Demuxer PVA"
8674 #: modules/demux/rawdv.c:39
8675 msgid "raw DV demuxer"
8676 msgstr "Demuxer DV semplice"
8678 #: modules/demux/real.c:39
8679 msgid "Real demuxer"
8680 msgstr "Demuxer Real"
8682 #: modules/demux/sgimb.c:113
8683 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8684 msgstr "Metademux Kasenna MediBase"
8686 #: modules/demux/subtitle.c:62
8687 msgid "Text subtitles demux"
8688 msgstr "Demux testo sottotitoli"
8690 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8691 msgid "Frames per second"
8692 msgstr "Fotogrammi al secondo"
8694 #: modules/demux/subtitle.c:70
8696 msgid "Subtitles delay"
8697 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
8699 #: modules/demux/ts.c:82
8703 #: modules/demux/ts.c:84
8704 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8706 "Permette di specificare un PMT ulteriore (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8708 #: modules/demux/ts.c:86
8709 msgid "Set id of ES to PID"
8710 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
8712 #: modules/demux/ts.c:87
8713 msgid "set id of es to pid"
8714 msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
8716 #: modules/demux/ts.c:89
8717 msgid "Fast udp streaming"
8718 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
8720 #: modules/demux/ts.c:91
8721 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8723 "Invia un TS ad un ip:port specificato via UDP (ATTENZIONE: è bene sapere "
8724 "cosa si sta facendo)."
8726 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8727 msgid "MTU for out mode"
8728 msgstr "MTU per modalità out"
8730 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8734 #: modules/demux/ts.c:99
8736 msgstr "Modalità silenziosa"
8738 #: modules/demux/ts.c:100
8739 msgid "do not complain on encrypted PES"
8740 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
8742 #: modules/demux/ts.c:102
8744 msgid "CAPMT System ID"
8747 #: modules/demux/ts.c:103
8748 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8751 #: modules/demux/ts.c:105
8752 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8755 #: modules/demux/ts.c:106
8757 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8758 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8761 #: modules/demux/ts.c:111
8763 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8764 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
8766 #: modules/demux/ts.c:118
8768 msgid "Dump buffer size"
8771 #: modules/demux/ts.c:120
8773 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8774 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8777 #: modules/demux/ts.c:124
8779 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8780 msgstr "MPEG Transport Stream"
8782 #: modules/demux/ty.c:70
8784 msgid "TY Stream audio/video demux"
8785 msgstr "codifica audio/video ffmpeg"
8787 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8791 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8792 msgid "Classic rock"
8793 msgstr "Rock Classico"
8795 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8799 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8803 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8807 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8811 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8815 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8819 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8823 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8827 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8829 msgstr "Vecchi successi"
8831 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8835 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8839 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8841 msgstr "Commerciale"
8843 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8845 msgstr "Alternativa"
8847 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8849 msgstr "Death metal"
8851 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8855 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8857 msgstr "Colonna sonora"
8859 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8861 msgstr "Euro-Techno"
8863 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8867 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8871 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8875 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8879 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8883 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8887 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8888 msgid "Instrumental"
8889 msgstr "Strumentale"
8891 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8895 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8899 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8903 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8907 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8911 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8915 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8916 msgid "Alternative rock"
8917 msgstr "Rock alternativo"
8919 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8923 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8927 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8931 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8935 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8939 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8940 msgid "Instrumental pop"
8941 msgstr "Pop Strumentale"
8943 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8944 msgid "Instrumental rock"
8945 msgstr "Rock Strumentale"
8947 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8951 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8955 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8959 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8960 msgid "Techno-Industrial"
8961 msgstr "Techno-comerciale"
8963 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8965 msgstr "Elettronica"
8967 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8971 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8975 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8979 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8980 msgid "Southern rock"
8981 msgstr "Rock meridionale"
8983 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8987 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8991 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8995 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8999 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9000 msgid "Christian rap"
9001 msgstr "Rap cristiano"
9003 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9007 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9011 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9012 msgid "Native American"
9013 msgstr "Indiani d'America"
9015 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9019 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9023 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9025 msgstr "Psichedelica"
9027 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9031 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9035 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9037 msgstr "Trailer film"
9039 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9043 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9047 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9051 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9055 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9059 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9063 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9067 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9069 msgstr "Rock and roll"
9071 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9075 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9076 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9077 msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
9079 #: modules/demux/vobsub.c:48
9080 msgid "Vobsub subtitles demux"
9081 msgstr "Demux sottotitoli Vobsub"
9083 #: modules/demux/voc.c:42
9086 msgstr "Demuxer AAC"
9088 #: modules/demux/wav.c:42
9090 msgstr "Demuxer WAV"
9092 #: modules/demux/xa.c:42
9097 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9098 msgid "Use DVD Menus"
9099 msgstr "Usa menu DVD"
9101 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9102 msgid "BeOS standard API interface"
9103 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
9105 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9106 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9107 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
9109 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9110 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9111 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9112 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9113 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9114 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:329
9115 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:498
9116 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9117 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9118 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9122 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9123 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9124 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9125 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9129 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9131 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9135 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9136 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:464
9137 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9141 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9143 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:397 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1235
9145 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
9149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9150 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9154 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9155 msgid "Open Subtitles"
9156 msgstr "Apri Sottotitoli"
9158 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9166 msgstr "Titolo Precedente"
9168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9170 msgstr "Titolo Successivo"
9172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9174 msgstr "Vai a Titolo"
9176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9177 msgid "Go to Chapter"
9178 msgstr "Vai a Capitolo"
9180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9184 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:548
9188 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9189 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9191 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9192 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9193 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9197 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:326
9198 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:495
9199 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9200 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9201 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9205 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9206 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9207 msgstr "VLC media player: Apri File media"
9209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9210 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9211 msgstr "VLC media player: Apri File sottotitoli"
9213 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9214 msgid "Drop files to play"
9215 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
9217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9221 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9222 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9227 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9231 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:494
9232 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9234 msgstr "Seleziona Tutto"
9236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9238 msgstr "Seleziona Niente"
9240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9241 msgid "Sort Reverse"
9242 msgstr "Inverti l'ordine"
9244 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9245 msgid "Sort by Name"
9246 msgstr "Ordina per Nome"
9248 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9249 msgid "Sort by Path"
9250 msgstr "Ordina per Percorso"
9252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9254 msgstr "Ordine casuale"
9256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9257 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9261 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9263 msgstr "Rimuovi Tutto"
9265 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9269 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9275 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9279 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9283 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9285 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9289 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9291 msgstr "Preimpostati"
9293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9294 msgid "Show Interface"
9295 msgstr "Mostra Interfaccia"
9297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9310 msgid "Vertical Sync"
9311 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
9313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9314 msgid "Correct Aspect Ratio"
9315 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
9317 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9319 msgstr "Resta in primo piano"
9321 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9322 msgid "Take Screen Shot"
9325 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:468
9326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
9327 msgid "About VLC media player"
9328 msgstr "Info su VLC media player"
9330 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9332 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:554
9336 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9340 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:493
9345 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9346 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9354 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9356 msgstr "Offset dimensione"
9358 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9360 msgstr "Offset tempo"
9362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9363 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9371 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9373 msgstr "Senza Titolo"
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9377 msgstr "Ingresso assente"
9379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9381 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9383 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
9384 "funzionare i segnalibri."
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9388 msgid "Input has changed"
9389 msgstr "L'ingresso è cambiato "
9391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9393 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9394 "bookmarks to keep the same input."
9396 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
9397 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
9400 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9401 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9402 msgid "Invalid selection"
9403 msgstr "Inverti selezione"
9405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9406 msgid "You must select two bookmarks"
9407 msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
9409 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9410 msgid "No input found"
9411 msgstr "Nessun ingresso trovato"
9413 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9414 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9416 "L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far funzionare i segnalibri."
9418 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9420 msgstr "Casuale Attivato"
9422 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9424 msgstr "Casuale Disattivato"
9426 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9427 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9428 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9430 msgstr "Ripeti un Elemento"
9432 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9433 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9435 msgstr "Non Ripetere"
9437 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9438 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9439 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9441 msgstr "Ripeti Tutto"
9443 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9444 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9446 msgstr "Dimensione Dimezzata"
9448 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9449 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9451 msgstr "Dimensione Normale"
9453 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9454 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
9456 msgstr "Dimensione Doppia"
9458 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9459 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:535
9460 msgid "Float on Top"
9461 msgstr "Sempre in Primo Piano"
9463 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9464 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9465 msgid "Fit to Screen"
9466 msgstr "Dimensione Schermo"
9468 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:503
9469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9473 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:506
9474 msgid "Step Forward"
9477 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:507
9478 msgid "Step Backward"
9479 msgstr "Vai Indietro"
9481 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9483 msgstr "Doppio passaggio"
9485 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9487 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9488 "effect will be sharper."
9490 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
9491 "volte. L'effetto sarà più marcato."
9493 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9495 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9498 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare le bande a mano oppure "
9499 "utilizzare un modello predefinito."
9501 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9503 msgstr "Preamplificazione"
9505 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9506 msgid "Extended controls"
9507 msgstr "Controlli supplementari"
9509 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9511 msgid "Video filters"
9512 msgstr "Filtri Video"
9514 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9515 msgid "Adjust Image"
9516 msgstr "Regola Immagine"
9518 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9521 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9523 msgstr "Ulteriori informazioni"
9525 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9529 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9530 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9533 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9534 #: modules/video_filter/distort.c:67
9537 msgstr "Distorsione"
9539 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9540 msgid "Adds distorsion effects"
9543 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9546 msgstr "Dimensione Immagine"
9548 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9549 msgid "Creates several clones of the image"
9552 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9554 msgid "Image cropping"
9555 msgstr "Ritaglio automatico"
9557 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9558 msgid "Crops the image"
9561 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9563 msgid "Image inversion"
9564 msgstr "Dimensione Immagine"
9566 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9567 msgid "Inverts the image colors"
9570 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9571 #: modules/video_filter/transform.c:67
9573 msgid "Transformation"
9576 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9577 msgid "Rotates or flips the image"
9580 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9581 msgid "Volume normalization"
9582 msgstr "Normalizzazione del volume"
9584 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9587 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9588 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
9590 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9591 msgid "Headphone virtualization"
9592 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
9594 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9596 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9598 "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le cuffie."
9600 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9601 msgid "Maximum level"
9602 msgstr "Livello massimo"
9604 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9605 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9606 msgid "Restore Defaults"
9607 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
9609 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9613 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9615 msgstr "Saturazione"
9617 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9621 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9622 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9623 msgid "More information"
9624 msgstr "Ulteriori informazioni"
9626 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9629 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9630 "these settings to take effect.\n"
9631 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9632 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9633 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9634 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9635 "(Preferences / Video / Filters)."
9637 "Selezionare i filtri di effetto video da applicare. E' necessario riavviare "
9638 "la riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
9639 "Per configurare i filtri, aprire le Preferenze e scegliere la sezione Moduli/"
9640 "Filtri Video. Lì è possibile configurare i vari filtri.\n"
9641 "Per specificare l'ordine in cui applicare i filtri, è necessario introdurre "
9642 "a mano una lista di filtri (Preferenze / Generali / Video)."
9644 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9645 msgid "VLC - Controller"
9646 msgstr "Pannello - VLC"
9648 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:863
9649 #: modules/gui/macosx/intf.m:1172 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9651 msgid "VLC media player"
9652 msgstr "VLC media player"
9654 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9659 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 modules/gui/macosx/intf.m:497
9660 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/macosx/intf.m:1271
9661 #: modules/gui/macosx/intf.m:1272 modules/gui/macosx/intf.m:1273
9662 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9664 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1292
9665 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9666 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9667 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9671 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9672 msgid "Fast Forward"
9673 msgstr "Avanti veloce"
9675 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9676 msgid "Open CrashLog"
9677 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
9679 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9680 msgid "Check for Update..."
9683 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9684 msgid "Preferences..."
9685 msgstr "Preferenze..."
9687 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9691 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9693 msgstr "Nascondi VLC"
9695 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9697 msgstr "Nascondi Altre"
9699 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9701 msgstr "Mostra Tutte"
9703 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
9705 msgstr "Esci da VLC"
9707 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9711 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9712 msgid "Open File..."
9713 msgstr "Apri File..."
9715 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9716 msgid "Quick Open File..."
9717 msgstr "Apri File (semplice)..."
9719 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
9720 msgid "Open Disc..."
9721 msgstr "Apri Disco..."
9723 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
9724 msgid "Open Network..."
9725 msgstr "Apri Rete..."
9727 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9729 msgstr "Apri Recenti"
9731 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1769
9733 msgstr "Cancella Menu"
9735 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9737 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9738 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
9740 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
9752 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
9757 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
9759 msgstr "Alza Volume"
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
9763 msgstr "Abbassa Volume"
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:540
9766 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9767 msgid "Video Device"
9768 msgstr "Periferica video"
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9771 msgid "Minimize Window"
9772 msgstr "Riduci finestra"
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9775 msgid "Close Window"
9776 msgstr "Chiudi finestra"
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9782 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9784 msgid "Extended Controls"
9785 msgstr "Controlli supplementari"
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:587
9788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9789 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9790 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9792 msgstr "Informazioni"
9794 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9795 msgid "Bring All to Front"
9796 msgstr "Porta tutto in primo piano"
9798 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9802 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
9806 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9807 msgid "Online Documentation"
9808 msgstr "Documentazione Online"
9810 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9811 msgid "Report a Bug"
9812 msgstr "Segnala un errore"
9814 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9815 msgid "VideoLAN Website"
9816 msgstr "Sito Web VideoLAN"
9818 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9822 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
9824 msgid "Make a donation"
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9829 msgid "Online Forum"
9830 msgstr "Documentazione Online"
9832 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
9838 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9839 msgstr "Un errore ha probabilmente impedito l'esecuzione della richiesta:"
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
9842 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9843 msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
9846 msgid "Open Messages Window"
9847 msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
9853 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9854 msgid "Suppress further errors"
9855 msgstr "Elimina Errori Successivi"
9857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032
9859 msgid "Volume: %d%%"
9860 msgstr "Il volume è %d\n"
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9863 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9866 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9867 #: modules/visualization/xosd.c:242
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9873 msgid "No CrashLog found"
9874 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
9876 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9878 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9880 "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non avete "
9881 "mai avuto degli errori importanti."
9883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9884 msgid "Video device"
9885 msgstr "Periferica video"
9887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9889 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9890 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9892 "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
9893 "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito per "
9894 "la modalità a schermo intero."
9896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9898 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9899 "is fully transparent."
9901 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
9902 "è completamente trasparente."
9904 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9905 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9906 msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
9908 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9910 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9911 "stretch the video to fill the entire window."
9913 "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
9914 "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
9916 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9917 msgid "Fill fullscreen"
9918 msgstr "Riempi schermo intero"
9920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9922 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9923 "screen without black borders (OpenGL only)."
9925 "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
9926 "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
9928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9929 msgid "Use as Desktop Background"
9932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9934 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9935 "be interacted with in this mode."
9938 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9940 msgid "Mac OS X interface"
9941 msgstr "Interfaccia XOSD"
9943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9944 msgid "Quartz video"
9947 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9949 msgstr "Apri Risorsa"
9951 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9952 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:426
9953 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9954 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
9956 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9957 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9958 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9959 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9960 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:636
9961 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9962 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:468
9963 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9967 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9968 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9969 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
9971 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:706
9975 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9976 msgid "Use DVD menus"
9977 msgstr "Usa menu DVD"
9979 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9980 msgid "VIDEO_TS folder"
9981 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
9983 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9984 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
9988 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9989 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810
9990 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:837 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:498
9991 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9995 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9996 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:829 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:487
10000 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
10002 msgid "UDP/RTP Multicast"
10003 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10005 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10006 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10008 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10009 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
10011 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:803
10012 msgid "Allow timeshifting"
10015 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10016 msgid "Load subtitles file:"
10017 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
10019 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10020 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:459 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:648
10021 msgid "Settings..."
10022 msgstr "Impostazioni..."
10024 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10026 msgstr "Sostituisci"
10028 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10032 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10036 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10037 msgid "Subtitles encoding"
10038 msgstr "codifica testo sottotitoli"
10040 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10041 #: modules/misc/win32text.c:67
10043 msgstr "Dimensione carattere"
10045 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10047 msgid "Font Properties"
10050 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10052 msgid "Subtitle File"
10053 msgstr "File sottotitoli"
10055 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10056 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10058 msgid "No %@s found"
10059 msgstr "Nessun %@ trovato"
10061 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10062 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10063 msgstr "Apri Cartella VIDEO_TS"
10065 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10066 msgid "Advanced output:"
10067 msgstr "Uscita avanzata:"
10069 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10070 msgid "Output Options"
10071 msgstr "Opzioni Uscita"
10073 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:438
10074 msgid "Play locally"
10075 msgstr "Riproduci localmente"
10077 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10078 msgid "Dump raw input"
10079 msgstr "Registra l'entrata"
10081 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:625
10082 msgid "Encapsulation Method"
10083 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
10085 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10086 msgid "Transcode options"
10087 msgstr "Opzioni Transcodifica"
10089 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:740
10091 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:815
10092 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10093 msgid "Bitrate (kb/s)"
10094 msgstr "Bitrate (kb/s)"
10096 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:746
10098 msgstr "Ridimensiona"
10100 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10101 msgid "Stream Announcing"
10102 msgstr "Annunci Trasmissioni"
10104 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:557
10105 msgid "SAP announce"
10106 msgstr "Annunci SAP"
10108 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10109 msgid "SLP announce"
10110 msgstr "Annunci SLP"
10112 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10113 msgid "RTSP announce"
10114 msgstr "Annunci RTSP"
10116 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10117 msgid "HTTP announce"
10118 msgstr "Annunci HTTP"
10120 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10121 msgid "Export SDP as file"
10122 msgstr "Esporta SDP come file"
10124 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10125 msgid "Channel Name"
10126 msgstr "Nome Canale"
10128 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10132 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10134 msgstr "Registra File"
10136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10141 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10146 msgid "Save Playlist..."
10147 msgstr "Registra Playlist..."
10149 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10150 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10151 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10156 msgid "Expand Node"
10159 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10160 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10163 msgstr "Preparatore"
10165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10167 msgid "Sort Node by Name"
10168 msgstr "Ordina per Nome"
10170 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10172 msgid "Sort Node by Author"
10173 msgstr "Ordine per autore"
10175 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1519
10177 msgid "no items in playlist"
10178 msgstr "%i elementi nella playlist"
10180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10186 msgid "Search in Playlist"
10187 msgstr "Apri Playlist"
10189 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10190 msgid "Standard Play"
10191 msgstr "Riproduzione Standard"
10193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10194 msgid "Save Playlist"
10195 msgstr "Registra Playlist"
10197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
10198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
10200 msgid "%i items in playlist"
10201 msgstr "%i elementi nella playlist"
10203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
10205 msgid "1 item in playlist"
10206 msgstr "%i elementi nella playlist"
10208 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10210 msgstr "Azzera Tutto"
10212 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10213 msgid "Reset Preferences"
10214 msgstr "Azzera Preferenze"
10216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10222 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10223 "Are you sure you want to continue?"
10225 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione di VLC "
10229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10230 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10233 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10235 msgid "Select a directory"
10236 msgstr "Scegliere file o directory"
10238 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10240 msgid "Select a file"
10241 msgstr "Seleziona File"
10243 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10247 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10248 msgid "Download now"
10251 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10253 msgid "Current version"
10254 msgstr "Dimensione Immagine"
10256 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10258 msgid "Released on"
10259 msgstr "Ripeti un elemento"
10261 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10263 msgstr "Dimensione"
10265 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10267 msgid "Your version"
10268 msgstr "Dimensione Immagine"
10270 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10275 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10276 msgid "Checking for update..."
10279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10280 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10284 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10289 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10294 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10298 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10301 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10302 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10308 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10311 "H263 è un codec video ottimizzato per la videoconferenza (bassi flussi)"
10313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10315 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10316 msgstr "Codec video di destinazione"
10318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10319 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10323 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10329 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10331 msgstr "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG"
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10335 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10336 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
10338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10340 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10341 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10346 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10347 "ASF, OGG and RAW)"
10350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10352 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10356 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10361 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10366 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10367 msgstr "Vorbis è un codec audio libero"
10369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10371 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10372 msgstr "FLAC è un codec audio senza perdita di informazioni"
10374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10376 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10377 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
10379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10381 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10382 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10386 msgid "MPEG Program Stream"
10387 msgstr "MPEG Program Stream"
10389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10390 msgid "MPEG Transport Stream"
10391 msgstr "MPEG Transport Stream"
10393 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10394 msgid "MPEG 1 Format"
10395 msgstr "Formato MPEG 1"
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10400 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10401 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10402 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10403 "at http://yourip:8080 by default."
10405 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
10406 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
10407 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
10408 "tuoip:8080 per default."
10410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10413 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10414 "the server needs to send the stream several times."
10416 "Utilizzare per trasmettere a diversi computer. E' un metodo meno efficiente, "
10417 "poichè il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
10419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10422 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10423 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10424 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10425 "at mms://yourip:8080 by default."
10427 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
10428 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
10429 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
10430 "tuoip:8080 per default."
10432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10434 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10435 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10436 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10437 "encapsulated in HTTP)."
10440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10443 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10444 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
10446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10447 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10449 msgid "Use this to stream to a single computer."
10450 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer"
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10455 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10456 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10457 "address beginning with 239.255."
10459 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
10460 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
10461 "indirizzo che cominci per 239.255."
10463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10465 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10466 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10467 "but it does not work over Internet."
10469 "Utilizzare per trasmettere ad un gruppo di computer dinamicamente costituito "
10470 "in una rete multicast. E' il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
10471 "computer, ma non funziona su Internet."
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10479 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10480 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10481 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
10483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10485 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10486 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
10488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10491 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10492 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10495 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
10496 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
10497 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
10499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10501 msgid "Stream to network"
10502 msgstr "Trasmettere in rete"
10504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10505 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10506 msgid "Transcode/Save to file"
10507 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
10509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10510 msgid "Choose input"
10511 msgstr "Scegli ingresso"
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10515 msgid "Choose here your input stream."
10516 msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
10518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10520 msgid "Select a stream"
10521 msgstr "Seleziona uno stream"
10523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10524 msgid "Existing playlist item"
10525 msgstr "Elemento playlist esistente"
10527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10530 msgstr "Sfoglia..."
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10533 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10534 msgid "Partial Extract"
10535 msgstr "Estrazione parziale"
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10540 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10541 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10543 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10545 "Utilizzare per leggere soltanto una parte della sorgente. E' necessario "
10546 "poter controllare la sorgente: per esempio un file o un disco, ma non una "
10547 "trasmissione di rete UDP.\n"
10548 "Inserire i tempi di inizio e fine (in secondi)."
10550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10560 msgstr "Trasmissione"
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10563 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10564 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10567 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10568 msgid "Destination"
10569 msgstr "Destinazione"
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10572 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10573 msgid "Streaming method"
10574 msgstr "Sistema di trasmissione"
10576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10577 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10578 msgid "UDP Unicast"
10579 msgstr "Unicast UDP"
10581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10582 msgid "UDP Multicast"
10583 msgstr "UDP Multicast"
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10586 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10588 msgstr "Transcodifica"
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10593 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10594 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10597 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
10598 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
10599 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
10601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10602 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10603 msgid "Transcode audio"
10604 msgstr "Transcodifica Audio"
10606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10607 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10608 msgid "Transcode video"
10609 msgstr "Transcodifica Video"
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10612 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10614 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10616 "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
10618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10619 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10621 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10623 "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10626 msgid "Encapsulation format"
10627 msgstr "Formato d'incapsulazione"
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10631 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10632 "on the choices you made, all formats won't be available."
10634 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le scelte "
10635 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
10637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10638 msgid "Additional streaming options"
10639 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10644 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10646 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
10649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10650 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10651 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10652 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10653 msgstr "Time To Live (TTL)"
10655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10657 msgid "SAP Announce"
10658 msgstr "Annuncio SAP"
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10661 msgid "Additional transcode options"
10662 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
10664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10667 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10670 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
10673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10674 msgid "Select the file to save to"
10675 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
10677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10679 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10680 "streaming or transcoding."
10683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10689 msgid "Encap. format"
10690 msgstr "Formato d'incapsulazione"
10692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10694 msgid "Input stream"
10695 msgstr "Interrompi sorgente"
10697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10699 msgid "Save file to"
10700 msgstr "Registra file"
10702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10704 msgid "No input selected"
10705 msgstr "Nessun ingresso trovato"
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10709 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10710 "to guess, which input you want use. \n"
10712 " Choose one before going to the next page."
10715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10717 msgid "No valid destination"
10718 msgstr "Destinazione"
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10722 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10723 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10725 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10726 "and the help texts in this window."
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10731 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10732 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10734 "Correct your selection and try again."
10737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10738 msgid "No file selected"
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10743 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10745 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10766 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10767 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10768 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10780 msgid "Use this to stream on a network."
10781 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10786 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10787 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10788 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10789 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10791 "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
10792 "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
10793 "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
10794 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
10796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10798 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10800 "Scelta del codec audio. Fare click su ciascun codec per maggiori "
10803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10805 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10807 "Scelta del codec video. Fare click su ciascun codec per maggiori "
10810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10812 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10813 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10814 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10817 "Definisci il TTL (Time To Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
10818 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
10819 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
10820 "questo parametro a 1."
10822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10825 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10826 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10827 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10828 "extra interface.\n"
10829 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10830 "name will be used."
10832 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
10833 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
10834 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
10835 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
10836 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
10837 "utilizzato un titolo di default."
10839 #: modules/gui/ncurses.c:93
10840 msgid "Filebrowser starting point"
10841 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
10843 #: modules/gui/ncurses.c:95
10845 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10846 "show you initially."
10848 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
10849 "ncurses mostrerà inizialmente."
10851 #: modules/gui/ncurses.c:100
10853 msgid "Ncurses interface"
10854 msgstr "interfaccia ncurses"
10856 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10857 msgid "Autoplay selected file"
10858 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
10860 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10861 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10863 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
10866 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10867 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10868 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
10870 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10871 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:464
10875 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10876 msgid "Permissions"
10879 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10881 msgstr "Proprietario"
10883 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10887 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10891 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10895 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10899 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10901 msgid "Add to Playlist"
10902 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
10904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10914 msgstr "Indirizzo:"
10916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10954 msgstr "stream out"
10956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10962 msgstr "Protocollo:"
10964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10966 msgstr "Transcodifica:"
10968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10969 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10970 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10972 msgstr "abilita video"
10974 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10978 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10992 msgstr "Dimensione:"
10994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10996 msgstr "Frequenza:"
10998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10999 msgid "Samplerate:"
11000 msgstr "Campionamento:"
11002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11019 msgid "Decimation:"
11020 msgstr "Decimazione"
11022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11084 msgstr "Inquadrature"
11086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11087 msgid "Video Codec:"
11088 msgstr "Codifica video:"
11090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11119 msgid "Video Bitrate:"
11120 msgstr "Bitrate Video:"
11122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11123 msgid "Bitrate Tolerance:"
11124 msgstr "Tolleranza bitrate:"
11126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11127 msgid "Keyframe Interval:"
11128 msgstr "Intervallo keyframe:"
11130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11131 msgid "Audio Codec:"
11132 msgstr "Codifica audio:"
11134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11135 msgid "Deinterlace:"
11136 msgstr "Deinterlaccia:"
11138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11151 msgid "Time To Live (TTL):"
11152 msgstr "Time To Live (TTL):"
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11163 msgid "localhost.localdomain"
11164 msgstr "localhost.localdomain"
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11168 msgstr "239.0.0.42"
11170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11235 msgid "Audio Bitrate :"
11236 msgstr "Bitrate Audio:"
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11239 msgid "SAP Announce:"
11240 msgstr "Annuncio SAP:"
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11243 msgid "SLP Announce:"
11244 msgstr "Annuncio SLP:"
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11247 msgid "Announce Channel:"
11248 msgstr "Annuncio canale:"
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11260 msgstr " Registra "
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11272 msgstr "Preferenze"
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11276 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11277 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11278 "org/copyleft/gpl.html)."
11280 "VLC media player è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate "
11281 "locali o di rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL "
11282 "(http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11285 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11286 msgstr "Autori: l'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11290 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11291 msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
11293 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11295 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11296 msgstr "File pixmap %s non trovato"
11298 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11299 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11300 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
11302 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11303 msgid "Open a skin file"
11304 msgstr "Apri un file skin"
11306 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11308 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11309 msgstr "File skin (*.vlt)|*.vlt|File di skin (*.xml)|*.xml"
11311 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11312 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11313 msgid "Open playlist"
11314 msgstr "Apri playlist"
11316 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11317 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11318 msgstr "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11320 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11321 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11322 msgid "Save playlist"
11323 msgstr "Registra playlist"
11325 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11326 msgid "M3U file|*.m3u"
11327 msgstr "file M3U | *.m3u"
11329 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11330 msgid "Last skin used"
11331 msgstr "Ultima skin utilizzata"
11333 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11334 msgid "Select the path to the last skin used."
11335 msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
11337 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11338 msgid "Config of last used skin"
11339 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
11341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11342 msgid "Config of last used skin."
11343 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
11345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11346 msgid "Enable transparency effects"
11347 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
11349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11351 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11352 "when moving windows does not behave correctly."
11354 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
11355 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
11357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11362 msgid "Skinnable Interface"
11363 msgstr "Interfaccia skin"
11365 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11366 msgid "Skins loader demux"
11367 msgstr "Demux caricamento skin"
11369 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11370 msgid "Select skin"
11371 msgstr "Seleziona skin"
11373 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11374 msgid "Open skin..."
11375 msgstr "Apri skin..."
11377 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11381 "(WinCE interface)\n"
11384 " (interfaccia wxWindows)\n"
11387 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11390 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11393 "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
11396 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:877
11398 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11399 "http://www.videolan.org/\n"
11402 "L'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
11403 "http://www.videolan.org/\n"
11406 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:430
11410 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:444
11412 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11415 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
11416 "obiettivi predefiniti:"
11418 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11419 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11420 msgid "Choose directory"
11421 msgstr "Scelta cartella"
11423 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11424 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11425 msgid "Choose file"
11426 msgstr "Scelta file"
11428 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11429 msgid "Embed video in interface"
11430 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
11432 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11434 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11437 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11438 "come finestra separata."
11440 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11442 msgid "WinCE interface module"
11443 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
11445 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11447 msgid "WinCE dialogs provider"
11448 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
11450 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11451 msgid "Edit bookmark"
11452 msgstr "Modifica segnalibro"
11454 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11455 msgid "Input has changed "
11456 msgstr "L'ingresso è cambiato "
11458 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11460 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11461 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11463 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
11464 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
11465 "correlazione del movimento delle bande."
11467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11468 msgid "Video Options"
11469 msgstr "Impostazioni Video"
11471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11472 msgid "Aspect Ratio"
11473 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11475 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11477 msgstr "Ulteriori informazioni"
11479 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11481 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11482 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
11484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11486 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11487 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11489 "Abilita l'equalizzatore. E' possibile modificare manualmente le bande oppure "
11490 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
11492 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11495 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11496 "effect will be sharper."
11498 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11499 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11501 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11502 msgid "Stream and media info"
11503 msgstr "Info Media..."
11505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
11506 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11507 msgstr "&Apri File (semplice)...\tCtrl-O"
11509 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11510 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11511 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
11513 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
11515 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11516 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
11518 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11519 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11520 msgstr "Apri &Disco...\tCtrl-D"
11522 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11523 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11524 msgstr "Apri Sorgente di &Rete...\tCtrl-N"
11526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
11528 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11529 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione...\tCtrl-C"
11531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
11532 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11533 msgstr "&Wizard...\tCtrl-W"
11535 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11536 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11537 msgstr "&Uscita\tCtrl-X"
11539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11540 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11541 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
11543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11544 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11545 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
11547 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
11548 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11549 msgstr "Info Media e Stream...\tCtrl-I"
11551 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
11552 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11553 msgid "Check for updates ..."
11556 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11560 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11562 msgstr "&Visualizza"
11564 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11566 msgstr "Impo&stazioni"
11568 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11572 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11576 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
11577 msgid "&Navigation"
11578 msgstr "&Navigazione"
11580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
11584 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11585 msgid "Previous playlist item"
11586 msgstr "Elemento playlist precedente"
11588 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11589 msgid "Next playlist item"
11590 msgstr "Elemento playlist successivo"
11592 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
11593 msgid "Play slower"
11594 msgstr "Riproduci lentamente"
11596 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
11597 msgid "Play faster"
11598 msgstr "Riproduci velocemente"
11600 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
11602 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11603 msgstr "Interfaccia estesa"
11605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
11606 msgid "&Undock Ext. GUI"
11607 msgstr "Espandi interfaccia"
11609 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11611 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11612 msgstr "Segnali&bri..."
11614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
11616 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11617 msgstr "Preferenze..."
11619 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
11622 " (wxWidgets interface)\n"
11625 " (interfaccia wxWindows)\n"
11628 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
11630 msgid "Compiled by "
11633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:870
11636 msgstr "Errore: %s\n"
11638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11639 msgid "Based on SVN revision: "
11642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:880
11645 msgstr "Info su %s"
11647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1574
11649 msgid "Show/Hide interface"
11650 msgstr "Mostra Interfaccia"
11652 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11653 msgid "Playlist item info"
11654 msgstr "Informazioni elemento playlist"
11656 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11658 msgstr "Info Elemento"
11660 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11661 msgid "Quick &Open File..."
11662 msgstr "&Apri File (semplice)..."
11664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11665 msgid "Open &File..."
11666 msgstr "Apri &File..."
11668 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11670 msgid "Open D&irectory..."
11671 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
11673 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11674 msgid "Open &Disc..."
11675 msgstr "Apri &Disco..."
11677 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11678 msgid "Open &Network Stream..."
11679 msgstr "Apri Sorgente &Rete..."
11681 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11682 msgid "Open &Capture Device..."
11683 msgstr "Apri &Periferica di Acquisizione..."
11685 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11686 msgid "Media &Info..."
11687 msgstr "&Info Media..."
11689 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11690 msgid "&Messages..."
11691 msgstr "&Messaggi..."
11693 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11694 msgid "&Preferences..."
11695 msgstr "&Preferenze..."
11697 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11701 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11703 msgstr "Salva con Nome..."
11705 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11706 msgid "Save Messages As..."
11707 msgstr "Salva Messaggi con Nome..."
11709 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:265
11710 msgid "Advanced options..."
11711 msgstr "Opzioni Avanzate..."
11713 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:281
11714 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11715 msgid "Advanced options"
11716 msgstr "Opzioni Avanzate"
11718 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:285
11722 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:394 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:402
11726 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:433
11728 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11729 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11732 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
11733 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454
11737 msgid "Use VLC as a server of streams"
11738 msgstr "Usare VLC come server di trasmissione"
11740 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11744 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11745 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11746 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
11748 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11749 msgid "Subtitle options"
11750 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11752 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644
11753 msgid "Force options for separate subtitle files."
11754 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
11756 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
11757 msgid "DVD (menus)"
11758 msgstr "DVD (menu)"
11760 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:685
11762 msgstr "Tipo Disco"
11764 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11765 msgid "Probe Disc(s)"
11768 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11770 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11771 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11772 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11773 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11774 "parameter ranges are set based on media we find."
11777 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:751
11778 msgid "Subtitles track"
11779 msgstr "Traccia sottotitoli"
11781 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11783 msgid "Audio track"
11784 msgstr "Traccia Audio"
11786 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
11788 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11789 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11791 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11795 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:907
11796 msgid "Name of DVD device to read from."
11799 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:938
11801 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11802 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11805 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:947
11806 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11809 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:966
11811 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11812 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11815 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:971
11816 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11819 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1610
11821 msgid "Title number."
11822 msgstr "Numero tuner"
11824 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11826 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11827 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11831 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1615
11832 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11836 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11839 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1642
11840 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11843 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
11845 msgid "Track number."
11848 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1653
11850 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11851 "subtitle will be shown."
11854 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1655
11856 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1667
11861 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11862 "given, then all tracks are played."
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1671
11866 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11869 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11873 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11875 msgid "&Simple Add File..."
11876 msgstr "&Aggiungi Semplice..."
11878 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11879 msgid "Add &Directory..."
11880 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
11882 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11883 msgid "&Add MRL..."
11884 msgstr "&Aggiungi MRL..."
11886 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11887 msgid "&Open Playlist..."
11888 msgstr "Apri Playlist..."
11890 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11891 msgid "&Save Playlist..."
11892 msgstr "Registra Playlist..."
11894 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11898 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11899 msgid "Sort by &title"
11900 msgstr "Ordine per titolo"
11902 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11903 msgid "&Reverse sort by title"
11904 msgstr "Ordine inverso per titolo"
11906 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11907 msgid "&Shuffle Playlist"
11908 msgstr "Rime&scola playlist"
11910 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11914 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11918 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11922 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11924 msgstr "&Selezione"
11926 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11928 msgid "&View items"
11929 msgstr "Filtri Video"
11931 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11932 msgid "Play this branch"
11935 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11936 msgid "Sort this branch"
11939 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11940 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11941 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11942 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11947 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11950 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11951 msgstr "%i elementi nella playlist"
11953 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11957 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11958 msgid "Playlist is empty"
11959 msgstr "La Playlist è vuota"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11963 msgstr "Non è possibile registrare"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11966 #: modules/misc/win32text.c:71
11970 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11972 msgid "Sorted by artist"
11973 msgstr "Ordine per autore"
11975 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11977 msgid "Sorted by Album"
11978 msgstr "Ordina per Nome"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11982 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11986 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
11990 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
11994 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
11998 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12000 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12001 "modify the resulting chain by yourself"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12005 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12009 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12012 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12014 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12018 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12020 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12021 msgstr "Codec video di destinazione"
12023 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12024 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12027 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12028 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12031 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12032 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12037 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12038 msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
12040 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12043 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12044 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12045 "address beginning with 239.255."
12047 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
12048 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
12049 "indirizzo che cominci per 239.255."
12051 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12052 msgid "Stream output MRL"
12053 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
12055 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12056 msgid "Destination Target:"
12057 msgstr "Obiettivo destinazione:"
12059 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12061 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12062 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12065 "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
12066 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
12069 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:430
12070 msgid "Output methods"
12071 msgstr "Metodi d'uscita"
12073 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:441
12077 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:545
12078 msgid "Miscellaneous options"
12079 msgstr "Opzioni Varie"
12081 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:559
12084 msgstr "Informazioni Gruppo"
12086 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:566
12087 msgid "Channel name"
12088 msgstr "Nome canale"
12090 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:591
12092 msgid "Select all elementary streams"
12093 msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
12095 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:675
12096 msgid "Transcoding options"
12097 msgstr "Opzioni transcodifica"
12099 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:732
12100 msgid "Video codec"
12101 msgstr "Codifica video"
12103 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:802
12104 msgid "Audio codec"
12105 msgstr "Codifica audio"
12107 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:852
12109 msgid "Subtitles codec"
12110 msgstr "Codifica sottotitoli"
12112 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
12114 msgid "Subtitles overlay"
12115 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
12117 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:974
12119 msgstr "Registra file"
12121 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12122 msgid "Subtitles file"
12123 msgstr "File sottotitoli"
12125 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12126 msgid "Subtitles options"
12127 msgstr "Opzioni sottotitoli"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12132 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12134 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12136 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12137 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12141 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12143 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12144 msgstr "Ritardo sottotitoli (in 1/10s)"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12150 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12155 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12158 msgstr "Interrompi"
12160 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12165 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12167 msgid "Previous track"
12168 msgstr "Capitolo Precedente"
12170 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12173 msgstr "Traccia video"
12175 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12180 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12181 msgid "Check for updates now !"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12189 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12194 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12196 msgid "file size : "
12197 msgstr "Risoluzione"
12199 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12200 msgid "file md5 hash : "
12203 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12205 msgid "Choose a mirror"
12206 msgstr "Scelta audio"
12208 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12210 msgid "Save file ..."
12211 msgstr "Registra file"
12213 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12214 msgid "Downloading..."
12217 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12219 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12220 msgstr "Utilizzare per ricodificare una sorgente e salvarla in un file"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12224 msgid "Use this to stream on a network"
12225 msgstr "Utilizzare per trasmettere in rete"
12227 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12228 msgid "You must choose a stream"
12229 msgstr "E' necessario scegliere uno stream"
12231 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12232 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12233 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
12235 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12239 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12241 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12242 msgstr "Questo non è un indirizzo multicast valido."
12244 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12246 msgid "You need to enter an address"
12247 msgstr "Inserire un indirizzo"
12249 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12252 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12255 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12258 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12259 msgid "You must choose a file to save to"
12260 msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
12262 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12265 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12267 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12270 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12273 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12274 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12275 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12276 "extra interface.\n"
12277 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12278 "name will be used"
12280 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
12281 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
12282 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
12283 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
12284 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
12285 "utilizzato un titolo di default."
12287 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12288 msgid "Show bookmarks dialog"
12289 msgstr "Mostra finestra segnalibri"
12291 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12292 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12294 "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia l'interfaccia."
12296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12298 msgid "Show taskbar entry"
12301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12303 msgid "Minimal interface"
12304 msgstr "Interfaccia skin"
12306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12307 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12312 msgid "Size to video"
12313 msgstr "Time to live"
12315 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12316 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12319 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12320 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12322 msgid "Show systray icon"
12323 msgstr "Mostra posizione sorgente"
12325 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12327 msgid "wxWidgets interface module"
12328 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
12330 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12332 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12333 msgstr "Fornitore dialoghi wxWidgets"
12335 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12336 msgid "Dummy image chroma format"
12337 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
12339 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12341 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12342 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12344 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
12345 "formato chroma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
12348 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12349 msgid "Save raw codec data"
12350 msgstr "Registra dati codec"
12352 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12354 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12355 "forced the dummy decoder in the main options."
12357 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
12358 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
12360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12362 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12363 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12364 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12366 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
12367 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
12368 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12370 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12371 msgid "Dummy interface function"
12372 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
12374 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12376 msgid "Dummy Interface"
12377 msgstr "Interfaccia"
12379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12380 msgid "Dummy access function"
12381 msgstr "Funzione accesso dummy"
12383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12384 msgid "Dummy demux function"
12385 msgstr "Funzione demux dummy"
12387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12389 msgid "Dummy decoder"
12390 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12392 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12393 msgid "Dummy decoder function"
12394 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12396 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12397 msgid "Dummy encoder function"
12398 msgstr "Funzione codifica dummy"
12400 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12401 msgid "Dummy audio output function"
12402 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
12404 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12405 msgid "Dummy video output function"
12406 msgstr "Funzione uscita video dummy"
12408 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12410 msgid "Dummy Video output"
12411 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
12413 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12414 msgid "Dummy font renderer function"
12415 msgstr "Funzione generatore font dummy"
12417 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12418 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12419 #: modules/visualization/xosd.c:73
12423 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12424 msgid "Font filename"
12425 msgstr "File dei caratteri"
12427 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12428 msgid "Font size in pixels"
12429 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12431 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12433 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12434 "than 0 this option will override the relative font size "
12436 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
12437 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
12439 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12440 #: modules/video_filter/time.c:77
12441 msgid "Opacity, 0..255"
12444 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12445 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12446 #: modules/video_filter/time.c:78
12448 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12449 "= totally opaque. "
12452 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12453 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12454 #: modules/video_filter/time.c:84
12455 msgid "Text Default Color"
12458 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12459 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12460 #: modules/video_filter/time.c:85
12462 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12463 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12466 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12467 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12468 msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
12470 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12472 msgstr "Più piccolo"
12474 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12478 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12482 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12484 msgstr "Più grande"
12486 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12487 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12488 #: modules/video_filter/time.c:52
12493 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12494 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12495 #: modules/video_filter/time.c:53
12499 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12500 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12501 #: modules/video_filter/time.c:53
12506 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12507 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12508 #: modules/video_filter/time.c:53
12512 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12513 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12514 #: modules/video_filter/time.c:53
12518 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12519 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12520 #: modules/video_filter/time.c:53
12525 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12526 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12527 #: modules/video_filter/time.c:54
12532 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12533 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12534 #: modules/video_filter/time.c:54
12538 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12539 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12540 #: modules/video_filter/time.c:54
12543 msgstr "Vecchi successi"
12545 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12546 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12547 #: modules/video_filter/time.c:54
12552 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12553 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12554 #: modules/video_filter/time.c:55
12559 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12560 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12561 #: modules/video_filter/time.c:55
12566 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12567 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12568 #: modules/video_filter/time.c:55
12572 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12573 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12574 #: modules/video_filter/time.c:55
12578 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12579 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12580 #: modules/video_filter/time.c:55
12585 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12586 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12587 #: modules/video_filter/time.c:56
12591 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12593 msgid "Text renderer"
12594 msgstr "Rendering diretto"
12596 #: modules/misc/freetype.c:114
12598 msgid "Freetype2 font renderer"
12599 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
12601 #: modules/misc/gnutls.c:66
12602 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12605 #: modules/misc/gnutls.c:68
12607 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12608 "or SSL-based server-side encryption)."
12611 #: modules/misc/gnutls.c:71
12612 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12615 #: modules/misc/gnutls.c:73
12617 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12620 #: modules/misc/gnutls.c:76
12621 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12624 #: modules/misc/gnutls.c:78
12627 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12630 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
12632 #: modules/misc/gnutls.c:81
12633 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12636 #: modules/misc/gnutls.c:83
12638 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12639 "Certificate Authority)."
12642 #: modules/misc/gnutls.c:86
12643 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12646 #: modules/misc/gnutls.c:88
12647 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12650 #: modules/misc/gnutls.c:92
12651 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12654 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12655 msgid "Gtk+ GUI helper"
12656 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
12658 #: modules/misc/logger.c:95
12662 #: modules/misc/logger.c:97
12664 msgstr "Formato rapporto"
12666 #: modules/misc/logger.c:98
12668 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12671 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
12674 #: modules/misc/logger.c:103
12678 #: modules/misc/logger.c:104
12680 msgid "File logging"
12681 msgstr "Interfaccia file resoconti"
12683 #: modules/misc/logger.c:106
12684 msgid "Log filename"
12685 msgstr "File di log"
12687 #: modules/misc/logger.c:106
12688 msgid "Specify the log filename."
12689 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
12691 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12692 msgid "AltiVec memcpy"
12693 msgstr "AlitVec memcpy"
12695 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12696 msgid "libc memcpy"
12697 msgstr "libc memcpy"
12699 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12700 msgid "3D Now! memcpy"
12701 msgstr "3D Now! memcpy"
12703 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12705 msgstr "MMX memcpy"
12707 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12708 msgid "MMX EXT memcpy"
12709 msgstr "MMX EXT memcpy"
12711 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12713 msgid "Multicast output interface"
12714 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
12716 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12718 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12722 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12724 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12725 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv4"
12727 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12729 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12730 msgstr "Strato di astrazione di rete IPv6"
12732 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12733 msgid "M3U playlist exporter"
12734 msgstr "Esportare playlist M3U"
12736 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12737 msgid "Old playlist exporter"
12738 msgstr "Esportare vecchia playlist"
12740 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12741 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12742 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
12744 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12746 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12747 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12749 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
12750 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
12752 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12753 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12754 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
12756 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12760 #: modules/misc/rtsp.c:48
12763 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12764 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12766 msgstr "Indirizzo, porta e percorso sulla quale aprire l'interfaccia rtsp."
12768 #: modules/misc/rtsp.c:52
12771 msgstr "Server VoD RTSP"
12773 #: modules/misc/rtsp.c:53
12774 msgid "RTSP VoD server"
12775 msgstr "Server VoD RTSP"
12777 #: modules/misc/screensaver.c:44
12778 msgid "X Screensaver disabler"
12779 msgstr "Disabilita X Screensaver"
12781 #: modules/misc/svg.c:57
12782 msgid "SVG template file"
12783 msgstr "File di modello SVG"
12785 #: modules/misc/svg.c:58
12787 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12789 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe."
12791 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12793 msgid "Playlist stress tests"
12794 msgstr "La Playlist è vuota"
12796 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12797 msgid "C module that does nothing"
12798 msgstr "Modulo C che non fa niente"
12800 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12801 msgid "Miscellaneous stress tests"
12802 msgstr "Diversi test di carico"
12804 #: modules/misc/win32text.c:85
12806 msgid "Win32 font renderer"
12807 msgstr "Generatore di caratteri freetype2"
12809 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12810 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12813 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12815 msgid "Simple XML Parser"
12816 msgstr "Ignora i tag id3"
12818 #: modules/mux/asf.c:49
12819 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12820 msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
12822 #: modules/mux/asf.c:52
12823 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12824 msgstr "Permette di specificare l'autore da inserire nei commenti ASF."
12826 #: modules/mux/asf.c:55
12828 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12830 "Permette di specificare la stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
12832 #: modules/mux/asf.c:57
12836 #: modules/mux/asf.c:58
12837 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12838 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
12840 #: modules/mux/asf.c:61
12841 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12843 "Permette di specificare la classificazione da inserire nei commenti ASF."
12845 #: modules/mux/asf.c:63
12847 msgid "Packet Size"
12848 msgstr "Copy packetizer"
12850 #: modules/mux/asf.c:64
12851 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12854 #: modules/mux/asf.c:67
12858 #: modules/mux/asf.c:540
12859 msgid "Unknown Video"
12860 msgstr "Video Sconosciuto"
12862 #: modules/mux/avi.c:44
12866 #: modules/mux/dummy.c:41
12867 msgid "Dummy/Raw muxer"
12868 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
12870 #: modules/mux/mp4.c:45
12871 msgid "Create \"Fast start\" files"
12872 msgstr "Crea file di avvio rapido"
12874 #: modules/mux/mp4.c:47
12876 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12877 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12878 "previewing the file while it is downloading)."
12880 "Quando questa opzione è attivata, vengono creati dei file di avvio rapido. "
12881 "Questi file sono ottimizzati per il download, il che permette di vedere i "
12882 "file in anteprima durante il download."
12884 #: modules/mux/mp4.c:56
12885 msgid "MP4/MOV muxer"
12886 msgstr "Muxer MP4/MOV"
12888 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12889 msgid "DTS delay (ms)"
12890 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
12892 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12894 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12895 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12896 "some buffering inside the client decoder."
12898 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
12899 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
12900 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
12903 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12904 msgid "PES maximum size"
12907 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12909 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12913 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12917 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12921 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12923 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12926 "Attribuisce al flusso video un PID fisso. Il PCR PID sarà automaticamente il "
12929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12934 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12935 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
12937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12942 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12944 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12945 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
12947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12953 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12954 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12963 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12964 msgstr "Attribuisce un PID fisso al flusso audio."
12966 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12973 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12974 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
12976 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12977 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12980 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12982 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12983 msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
12985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12986 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12989 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12991 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12992 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
12994 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12995 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
12999 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13004 msgid "Set PID to id of ES"
13005 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13009 msgid "set PID to id of es"
13010 msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
13012 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13013 msgid "Shaping delay (ms)"
13014 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
13016 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13018 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13019 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13020 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13022 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
13023 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
13024 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
13026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13027 msgid "Use keyframes"
13028 msgstr "Usa immagini chiave"
13030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13032 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13033 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13034 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13035 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13036 "the biggest frames in the stream."
13038 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
13039 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
13040 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
13041 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
13042 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
13045 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13046 msgid "PCR delay (ms)"
13047 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13052 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13053 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13055 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
13056 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
13058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13059 msgid "Minimum B (deprecated)"
13062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13063 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13067 msgid "Maximum B (deprecated)"
13070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13072 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13073 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13074 "some buffering inside the client decoder."
13076 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
13077 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
13078 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13082 msgid "Crypt audio"
13083 msgstr "Crittazione audio"
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13086 msgid "Crypt audio using CSA"
13087 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
13089 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13091 msgid "Crypt video"
13092 msgstr "Crittazione audio"
13094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13096 msgid "Crypt video using CSA"
13097 msgstr "Crittazione CSA dell'audio"
13099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13101 msgstr "Chiave CSA"
13103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13105 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13108 "Definisce la chiave di crittazione CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13109 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13112 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13117 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13118 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13122 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13123 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
13125 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13126 msgid "Multipart separator string"
13129 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13131 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13132 "You can select this string. Default is --myboundary"
13135 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13136 msgid "Multipart jpeg muxer"
13137 msgstr "Muxer jpeg multipart"
13139 #: modules/mux/ogg.c:50
13140 msgid "Ogg/ogm muxer"
13141 msgstr "Muxer ogg/ogm"
13143 #: modules/mux/wav.c:42
13147 #: modules/packetizer/copy.c:43
13148 msgid "Copy packetizer"
13149 msgstr "Copy packetizer"
13151 #: modules/packetizer/h264.c:47
13152 msgid "H264 video packetizer"
13153 msgstr "Incapsulazione video H264"
13155 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13156 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13157 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
13159 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13160 msgid "MPEG4 video packetizer"
13161 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
13163 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13165 msgid "Sync on intraframe"
13166 msgstr "Mostra Interfaccia"
13168 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13170 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13171 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13174 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13175 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13176 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
13178 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13179 msgid "Bonjour services"
13182 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13186 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13187 msgid "DAAP shares"
13190 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13192 msgid "DAAP access"
13195 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13197 msgid "HAL device detection"
13198 msgstr "Rimuovi selezione"
13200 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13203 msgstr "Periferica"
13205 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13206 msgid "SAP multicast address"
13207 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
13209 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13210 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13213 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13214 msgid "IPv4-SAP listening"
13215 msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
13217 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13220 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13221 "standard address."
13222 msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
13224 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13225 msgid "IPv6-SAP listening"
13226 msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
13228 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13231 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13232 "standard address."
13233 msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
13235 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13236 msgid "IPv6 SAP scope"
13237 msgstr "Estensione SAP IPv6"
13239 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13241 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13242 msgstr "Regola l'estensione degli annunci IPv6 (valore predefinito 8)"
13244 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13245 msgid "SAP timeout (seconds)"
13246 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
13248 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13250 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13252 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
13253 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
13255 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13256 msgid "Try to parse the SAP"
13257 msgstr "Prova ad analizzare gli annunci SAP"
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13262 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13263 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13265 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
13266 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
13268 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13270 msgid "SAP Strict mode"
13271 msgstr "modulo interfaccia SAP"
13273 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13275 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13278 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13280 msgid "Use SAP cache"
13281 msgstr "Usa una cache per i plugin"
13283 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13285 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13286 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13287 "corresponding to legacy streams."
13290 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13292 msgid "SAP announces"
13293 msgstr "Annunci SAP"
13295 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13296 msgid "SDP file parser for UDP"
13299 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13302 msgstr "URL della sessione"
13304 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13307 msgstr "Barra Strumenti"
13309 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13314 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13316 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13317 msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
13319 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13320 msgid "Shoutcast radio listings"
13323 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13328 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13329 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13333 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13334 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13337 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13338 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13341 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13343 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13344 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13345 "caching and others."
13348 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13352 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13354 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13355 "IDs bridge_in will register."
13358 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13361 msgstr "Luminosità"
13363 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13365 msgid "Bridge stream output"
13366 msgstr "Trasmissione in uscita file"
13368 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13372 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13376 #: modules/stream_out/description.c:48
13377 msgid "Description stream output"
13378 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
13380 #: modules/stream_out/display.c:38
13381 msgid "Enable/disable audio rendering."
13382 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio"
13384 #: modules/stream_out/display.c:40
13385 msgid "Enable/disable video rendering."
13386 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video"
13388 #: modules/stream_out/display.c:42
13389 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13390 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
13392 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13397 #: modules/stream_out/display.c:51
13398 msgid "Display stream output"
13399 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
13401 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13402 msgid "Duplicate stream output"
13403 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
13405 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13406 msgid "Output access method"
13407 msgstr "Metodi d'uscita"
13409 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13411 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13412 msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
13414 #: modules/stream_out/es.c:41
13415 msgid "Audio output access method"
13416 msgstr "Modulo uscita audio"
13418 #: modules/stream_out/es.c:43
13420 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13423 "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
13426 #: modules/stream_out/es.c:45
13427 msgid "Video output access method"
13428 msgstr "Metodo uscita video"
13430 #: modules/stream_out/es.c:47
13432 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13435 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
13438 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13439 msgid "Output muxer"
13440 msgstr "Muxer uscita"
13442 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13443 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13444 msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
13446 #: modules/stream_out/es.c:53
13447 msgid "Audio output muxer"
13448 msgstr "Muxer uscita audio"
13450 #: modules/stream_out/es.c:55
13451 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13452 msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
13454 #: modules/stream_out/es.c:56
13455 msgid "Video output muxer"
13456 msgstr "Muxer uscita video"
13458 #: modules/stream_out/es.c:58
13459 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13460 msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
13462 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13464 msgstr "URL uscita"
13466 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13467 #: modules/stream_out/standard.c:53
13468 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13469 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
13471 #: modules/stream_out/es.c:63
13472 msgid "Audio output URL"
13473 msgstr "URL uscita audio"
13475 #: modules/stream_out/es.c:65
13477 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13478 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
13480 #: modules/stream_out/es.c:67
13481 msgid "Video output URL"
13482 msgstr "URL uscita video"
13484 #: modules/stream_out/es.c:69
13486 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13487 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
13489 #: modules/stream_out/es.c:79
13490 msgid "Elementary stream output"
13491 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
13493 #: modules/stream_out/gather.c:40
13494 msgid "Gathering stream output"
13495 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
13497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13498 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13503 msgid "Sample aspect ratio"
13504 msgstr "Formato immagine sorgente"
13506 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13507 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13510 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13512 msgid "Mosaic bridge"
13513 msgstr "Allineamento video"
13515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13517 msgid "Mosaic bridge stream output"
13518 msgstr "Trasmissione in uscita file"
13520 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13524 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13526 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13527 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13528 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13530 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
13531 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
13532 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
13535 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13539 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13540 msgid "Session name"
13541 msgstr "Nome della sessione"
13543 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13544 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13546 "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
13548 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13549 msgid "Session description"
13550 msgstr "Descrizione sessione"
13552 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13553 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13555 "Permette di fornire una descrizione più dettagliata della trasmissione."
13557 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13558 msgid "Session URL"
13559 msgstr "URL della sessione"
13561 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13562 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13564 "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
13567 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13568 msgid "Session email"
13569 msgstr "E-mail della sessione"
13571 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13572 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13573 msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
13575 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13576 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13578 "Permette di specificare la porta di base da utilizzare per la trasmissione "
13581 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13583 msgstr "Porta audio"
13585 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13587 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13588 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per l'audio in RTP."
13590 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13592 msgstr "Porta video"
13594 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13596 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13597 msgstr "Permette di specificare la porta da utilizzare per il video in RTP."
13599 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13600 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13601 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13603 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13607 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13608 msgid "RTP stream output"
13609 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
13611 #: modules/stream_out/standard.c:49
13613 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13615 "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
13617 #: modules/stream_out/standard.c:57
13618 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13619 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
13621 #: modules/stream_out/standard.c:59
13623 msgid "Session groupname"
13624 msgstr "Nome della sessione"
13626 #: modules/stream_out/standard.c:61
13628 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13629 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
13631 #: modules/stream_out/standard.c:63
13632 msgid "SAP announcing"
13633 msgstr "Annunci SAP"
13635 #: modules/stream_out/standard.c:64
13636 msgid "Announce this session with SAP"
13637 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP"
13639 #: modules/stream_out/standard.c:66
13640 msgid "SLP announcing"
13641 msgstr "Annunci SLP"
13643 #: modules/stream_out/standard.c:67
13644 msgid "Announce this session with SLP"
13645 msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
13647 #: modules/stream_out/standard.c:75
13650 msgstr "Riproduzione Standard"
13652 #: modules/stream_out/standard.c:76
13653 msgid "Standard stream output"
13654 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
13656 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13661 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13663 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13664 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
13666 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13669 msgstr "Dimensione"
13671 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13672 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13675 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13677 msgid "Aspect ratio"
13678 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13680 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13681 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13684 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13686 msgid "Command UDP port"
13689 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13690 msgid "UDP port to listen to for commands."
13693 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13697 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13698 msgid "Initial command to execute."
13701 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13705 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13707 msgid "Number of P frames between two I frames."
13708 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
13710 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13712 msgid "Quantizer scale"
13713 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
13715 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13717 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13718 msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
13720 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13723 msgstr "Crittazione audio"
13725 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13726 msgid "Mute audio when command is not 0."
13729 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13731 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13732 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
13734 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13735 msgid "Video encoder"
13736 msgstr "Codifica video"
13738 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13740 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13742 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
13745 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13746 msgid "Destination video codec"
13747 msgstr "Codec video di destinazione"
13749 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13751 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13754 "Permette di specificare il codec video di destinazione per la trasmissione "
13757 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13758 msgid "Video bitrate"
13759 msgstr "Bitrate video"
13761 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13762 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13764 "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
13766 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13767 msgid "Video scaling"
13768 msgstr "Ridimensionamento video"
13770 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13771 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13772 msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
13774 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13775 msgid "Video frame-rate"
13776 msgstr "Frame-rate video"
13778 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13779 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13780 msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
13782 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13783 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13784 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
13786 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13788 msgid "Maximum video width"
13789 msgstr "Ampiezza video"
13791 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13793 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13794 msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
13796 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13798 msgid "Maximum video height"
13799 msgstr "Altezza video"
13801 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13803 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13804 msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13808 msgid "Video filter"
13809 msgstr "Filtri Video"
13811 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13814 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13815 "subpictures overlaying."
13816 msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
13818 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13819 msgid "Video crop top"
13820 msgstr "Taglia immagini in alto"
13822 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13823 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13825 "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
13827 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13828 msgid "Video crop left"
13829 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
13831 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13832 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13834 "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
13836 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13837 msgid "Video crop bottom"
13838 msgstr "Taglia immagini in basso"
13840 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13841 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13843 "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
13845 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13846 msgid "Video crop right"
13847 msgstr "Taglia immagini a destra"
13849 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13850 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13851 msgstr "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
13853 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13854 msgid "Audio encoder"
13855 msgstr "Codifica audio"
13857 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13859 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13861 "Permette di specificare la codifica audio da utilizzare e le relative "
13864 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13865 msgid "Destination audio codec"
13866 msgstr "Codec audio di destinazione"
13868 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13870 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13873 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
13876 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13877 msgid "Audio bitrate"
13878 msgstr "Bitrate audio"
13880 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13881 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13883 "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
13885 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13886 msgid "Audio sample rate"
13887 msgstr "Campionamento"
13889 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13891 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13893 "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in uscita."
13895 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13896 msgid "Audio channels"
13897 msgstr "Canali audio"
13899 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13901 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13904 "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
13907 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13908 msgid "Subtitles encoder"
13909 msgstr "Codifica sottotitoli"
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13913 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13916 "Permette di specificare il tipo di codifica da utilizzare per i sottotitoli "
13917 "e le opzioni associate."
13919 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13920 msgid "Destination subtitles codec"
13921 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
13923 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13925 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13928 "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
13929 "trasmissione in uscita."
13931 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13932 msgid "Subpictures filter"
13933 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
13935 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13937 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13938 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13941 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
13942 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
13943 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
13945 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13948 msgstr "modulo XOSD"
13950 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13952 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13955 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13956 msgid "Number of threads"
13957 msgstr "Numero di threads"
13959 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13960 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13962 "Permette di specificare il numero di threads utilizzati per la transcodifica."
13964 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13965 msgid "High priority"
13968 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13970 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13973 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13974 msgid "Synchronise on audio track"
13975 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
13977 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13979 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13980 "on the audio track."
13982 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
13983 "video alla traccia audio."
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:153
13987 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13988 "keep up with the encoding rate."
13991 #: modules/stream_out/transcode.c:168
13992 msgid "Transcode stream output"
13993 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:228
13997 msgid "Overlays/Subtitles"
13998 msgstr "Apri Sottotitoli"
14000 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14001 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14002 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
14004 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14005 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14006 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
14008 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14009 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14010 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
14012 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14013 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14014 msgid "Conversions from "
14015 msgstr "Conversioni da "
14017 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14018 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14019 msgid "MMX conversions from "
14020 msgstr "Conversioni MMX da "
14022 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14023 msgid "AltiVec conversions from "
14024 msgstr "Conversioni AltiVec da "
14026 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14027 msgid "Image contrast (0-2)"
14028 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
14030 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14031 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14032 msgstr "Imposta il contrasto immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1"
14034 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14035 msgid "Image hue (0-360)"
14036 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
14038 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14039 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14040 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
14042 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14043 msgid "Image saturation (0-3)"
14044 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
14046 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14047 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14048 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1"
14050 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14051 msgid "Image brightness (0-2)"
14052 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
14054 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14055 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14056 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1"
14058 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14059 msgid "Image gamma (0-10)"
14060 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
14062 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14063 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14064 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1"
14066 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14067 msgid "Image properties filter"
14068 msgstr "Filtro proprietà immagine"
14070 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14071 msgid "Image adjust"
14072 msgstr "Regolazione immagine"
14074 #: modules/video_filter/blend.c:67
14075 msgid "Video pictures blending"
14076 msgstr "Miscela immagini video"
14078 #: modules/video_filter/clone.c:55
14079 msgid "Number of clones"
14080 msgstr "Numero di cloni"
14082 #: modules/video_filter/clone.c:56
14083 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14084 msgstr "Seleziona il numero di finestre video nelle quali clonare"
14086 #: modules/video_filter/clone.c:59
14087 msgid "List of video output modules"
14088 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
14090 #: modules/video_filter/clone.c:60
14091 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14092 msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
14094 #: modules/video_filter/clone.c:63
14095 msgid "Clone video filter"
14096 msgstr "Filtro clone video"
14098 #: modules/video_filter/clone.c:65
14102 #: modules/video_filter/crop.c:54
14103 msgid "Crop geometry (pixels)"
14104 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
14106 #: modules/video_filter/crop.c:55
14108 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14109 "<left offset> + <top offset>."
14111 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
14112 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
14114 #: modules/video_filter/crop.c:57
14115 msgid "Automatic cropping"
14116 msgstr "Ritaglio automatico"
14118 #: modules/video_filter/crop.c:58
14119 msgid "Activate automatic black border cropping."
14120 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
14122 #: modules/video_filter/crop.c:61
14123 msgid "Crop video filter"
14124 msgstr "Filtro ritaglia video"
14126 #: modules/video_filter/crop.c:62
14130 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14131 msgid "Deinterlace mode"
14132 msgstr "Modalità deinterlacciata"
14134 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14135 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14136 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
14138 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14139 msgid "Deinterlacing video filter"
14140 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
14142 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14145 msgstr "Trasmissione"
14147 #: modules/video_filter/distort.c:59
14148 msgid "Distort mode"
14149 msgstr "Modalità distorsione"
14151 #: modules/video_filter/distort.c:60
14152 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14153 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
14155 #: modules/video_filter/distort.c:63
14159 #: modules/video_filter/distort.c:63
14163 #: modules/video_filter/distort.c:66
14164 msgid "Distort video filter"
14165 msgstr "Filtro video distorsione"
14167 #: modules/video_filter/invert.c:52
14168 msgid "Invert video filter"
14169 msgstr "Filtro video inversione"
14171 #: modules/video_filter/invert.c:53
14173 msgid "Color inversion"
14174 msgstr "Dimensione Immagine"
14176 #: modules/video_filter/logo.c:68
14177 msgid "Logo filename"
14180 #: modules/video_filter/logo.c:69
14181 msgid "Full path of the PNG file to use."
14182 msgstr "Percorso del file PNG da utilizzare."
14184 #: modules/video_filter/logo.c:70
14185 msgid "X coordinate of the logo"
14186 msgstr "Coordinata X del logo"
14188 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14189 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14190 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
14192 #: modules/video_filter/logo.c:72
14193 msgid "Y coordinate of the logo"
14194 msgstr "Coordinata Y del logo"
14196 #: modules/video_filter/logo.c:74
14197 msgid "Transparency of the logo"
14198 msgstr "Trasparenza del logo"
14200 #: modules/video_filter/logo.c:75
14202 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14203 "to 255 for full opacity)."
14205 "E' possibile specificare un valore di trasparenza, da 0 per la trasparenza "
14206 "totale a 255 per l'opacità totale."
14208 #: modules/video_filter/logo.c:77
14209 msgid "Logo position"
14210 msgstr "Posizione del logo"
14212 #: modules/video_filter/logo.c:79
14214 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14215 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14217 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
14218 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
14221 #: modules/video_filter/logo.c:89
14222 msgid "Logo video filter"
14223 msgstr "Filtro video logo"
14225 #: modules/video_filter/logo.c:91
14227 msgid "Logo overlay"
14228 msgstr "Formato rapporto"
14230 #: modules/video_filter/logo.c:109
14231 msgid "Logo sub filter"
14232 msgstr "Filtro video logo"
14234 #: modules/video_filter/marq.c:76
14235 msgid "Marquee text"
14236 msgstr "Testo in sovraimpressione"
14238 #: modules/video_filter/marq.c:77
14239 msgid "Marquee text to display"
14240 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
14242 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14243 #: modules/video_filter/time.c:73
14244 msgid "X offset, from left"
14245 msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
14247 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14248 #: modules/video_filter/time.c:74
14249 msgid "X offset, from the left screen edge"
14250 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
14252 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14253 #: modules/video_filter/time.c:75
14254 msgid "Y offset, from the top"
14255 msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
14257 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14258 #: modules/video_filter/time.c:76
14259 msgid "Y offset, down from the top"
14260 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
14262 #: modules/video_filter/marq.c:82
14263 msgid "Marquee timeout"
14264 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
14266 #: modules/video_filter/marq.c:83
14268 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14269 "value is 0 (remain forever)."
14271 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
14272 "di default è 0 (rimane sempre)."
14274 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14278 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14279 #: modules/video_filter/time.c:80
14281 msgid "Font size, pixels"
14282 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14284 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14285 #: modules/video_filter/time.c:81
14286 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14289 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14291 msgid "Marquee position"
14292 msgstr "Timeout testo in sovraimpressione"
14294 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14297 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14298 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14301 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
14302 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
14305 #: modules/video_filter/marq.c:114
14308 msgstr "Testo in sovraimpressione"
14310 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14315 #: modules/video_filter/marq.c:138
14316 msgid "Marquee display sub filter"
14317 msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
14319 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14320 msgid "Alpha blending"
14323 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14324 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14327 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14329 msgid "Height in pixels"
14330 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14332 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14334 msgid "Width in pixels"
14335 msgstr "Dimensione carattere (px)"
14337 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14339 msgid "Top left corner x coordinate"
14340 msgstr "Coordinata X del video"
14342 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14344 msgid "Top left corner y coordinate"
14345 msgstr "Coordinata Y del video"
14347 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14348 msgid "Vertical border width in pixels"
14351 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14352 msgid "Horizontal border width in pixels"
14355 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14357 msgid "Mosaic alignment"
14358 msgstr "Allineamento video"
14360 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14362 msgid "Positioning method"
14363 msgstr "Sistema di trasmissione"
14365 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14367 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14368 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14371 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14372 msgid "Number of rows"
14373 msgstr "Numero di righe"
14375 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14376 msgid "Number of columns"
14377 msgstr "Numero di colonne"
14379 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14380 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14383 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14384 msgid "Keep original size"
14387 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14388 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14391 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14393 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14394 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14398 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14403 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14405 msgid "Mosaic video sub filter"
14406 msgstr "Filtro ritaglia video"
14408 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14413 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14414 msgid "Blur factor (1-127)"
14415 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
14417 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14418 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14419 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
14421 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14423 msgid "Motion blur"
14424 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
14426 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14427 msgid "Motion blur filter"
14428 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
14430 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14432 msgid "Description file"
14433 msgstr "Descrizione"
14435 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14436 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14439 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14441 msgid "History parameter"
14442 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14444 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14446 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14447 msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
14449 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14451 msgid "Motion detect video filter"
14452 msgstr "Filtro clone video"
14454 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14456 msgid "Motion detect"
14457 msgstr "Tipo di modulazione"
14459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14461 msgid "OSD menu configuration file"
14462 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
14464 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14465 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14469 msgid "Path to OSD menu images"
14472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14474 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14475 "defined in the OSD configuration file."
14478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14480 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14481 msgstr "Coordinata X del logo"
14483 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14485 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14486 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
14488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14490 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14491 msgstr "Coordinata Y del logo"
14493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14495 msgid "OSD menu position"
14496 msgstr "Posizione del logo"
14498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14501 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14502 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14504 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
14505 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
14508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14509 msgid "Timeout of OSD menu"
14512 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14514 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14515 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14519 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14521 msgid "Update speed of OSD menu"
14522 msgstr "Coordinata X del logo"
14524 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14526 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14527 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14528 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14529 "range is 0 - 1000 ms."
14532 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14534 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14535 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
14537 #: modules/video_filter/rss.c:110
14538 msgid "RSS feed URLs"
14541 #: modules/video_filter/rss.c:111
14542 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14545 #: modules/video_filter/rss.c:112
14546 msgid "RSS feed speed"
14549 #: modules/video_filter/rss.c:113
14550 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14553 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14554 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14557 #: modules/video_filter/rss.c:116
14558 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14561 #: modules/video_filter/rss.c:117
14563 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14564 "will never be updated."
14567 #: modules/video_filter/rss.c:152
14572 #: modules/video_filter/rss.c:179
14574 msgid "RSS feed display sub filter"
14575 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
14577 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14579 msgid "RV32 conversion filter"
14580 msgstr "Conversioni MMX da "
14582 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14583 msgid "Video scaling filter"
14584 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
14586 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14587 msgid "Scaling mode"
14588 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
14590 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14591 msgid "You can choose the default scaling mode."
14592 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
14594 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14595 msgid "Fast bilinear"
14596 msgstr "Bilineare rapido"
14598 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14602 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14603 msgid "Bicubic (good quality)"
14604 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
14606 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14607 msgid "Experimental"
14608 msgstr "Sperimentale"
14610 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14611 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14612 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
14614 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14618 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14619 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14620 msgstr "Luminosità bicubica / crominanza bilineare"
14622 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14626 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14630 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14634 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14635 msgid "Bicubic spline"
14636 msgstr "Spline bicubica"
14638 #: modules/video_filter/time.c:71
14639 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14640 msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
14642 #: modules/video_filter/time.c:72
14644 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14647 "Formato stringhe di tempo (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, %M = "
14648 "minuto, %S = secondo)."
14650 #: modules/video_filter/time.c:88
14652 msgid "Time position"
14653 msgstr "Posizione del logo"
14655 #: modules/video_filter/time.c:90
14658 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14659 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14662 "E' possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, "
14663 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile combinare più di un "
14666 #: modules/video_filter/time.c:104
14668 msgid "Time overlay"
14669 msgstr "Time to live"
14671 #: modules/video_filter/time.c:119
14672 msgid "Time display sub filter"
14673 msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
14675 #: modules/video_filter/transform.c:57
14676 msgid "Transform type"
14677 msgstr "Tipo trasformazione"
14679 #: modules/video_filter/transform.c:58
14680 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14681 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
14683 #: modules/video_filter/transform.c:61
14684 msgid "Rotate by 90 degrees"
14685 msgstr "Ruota di 90 gradi"
14687 #: modules/video_filter/transform.c:62
14688 msgid "Rotate by 180 degrees"
14689 msgstr "Ruota di 180 gradi"
14691 #: modules/video_filter/transform.c:62
14692 msgid "Rotate by 270 degrees"
14693 msgstr "Ruota di 270 gradi"
14695 #: modules/video_filter/transform.c:63
14696 msgid "Flip horizontally"
14697 msgstr "Specchia orizzontalmente"
14699 #: modules/video_filter/transform.c:63
14700 msgid "Flip vertically"
14701 msgstr "Specchia verticalmente"
14703 #: modules/video_filter/transform.c:66
14704 msgid "Video transformation filter"
14705 msgstr "Filtro trasformazione video"
14707 #: modules/video_filter/wall.c:54
14709 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14711 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
14714 #: modules/video_filter/wall.c:58
14716 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14718 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
14720 #: modules/video_filter/wall.c:61
14721 msgid "Active windows"
14722 msgstr "Finestre attive"
14724 #: modules/video_filter/wall.c:62
14725 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14726 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
14728 #: modules/video_filter/wall.c:65
14730 msgid "Element aspect ratio"
14731 msgstr "Formato immagine in uscita"
14733 #: modules/video_filter/wall.c:66
14735 "The aspect ratio of the individual displays building the display wall. If \"0"
14736 "\", the video outputs will be evenly divided."
14739 #: modules/video_filter/wall.c:71
14741 msgid "Wall video filter"
14742 msgstr "Filtro video wall"
14744 #: modules/video_filter/wall.c:72
14749 #: modules/video_output/aa.c:55
14753 #: modules/video_output/aa.c:58
14754 msgid "ASCII-art video output"
14755 msgstr "Uscita video ASCII-art"
14757 #: modules/video_output/caca.c:57
14759 msgid "Color ASCII art video output"
14760 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
14762 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14763 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14764 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
14766 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14768 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14769 "doesn't have any effect when using overlays."
14771 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
14772 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
14774 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14775 msgid "Use video buffers in system memory"
14776 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
14778 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14780 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14781 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14782 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14783 "doesn't have any effect when using overlays."
14785 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
14786 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
14787 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
14788 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
14791 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14792 msgid "Use triple buffering for overlays"
14793 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
14795 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14797 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14798 "better video quality (no flickering)."
14800 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
14801 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
14803 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14804 msgid "Name of desired display device"
14805 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
14807 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14809 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14810 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14811 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14813 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
14814 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
14815 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14817 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14818 msgid "Enable wallpaper mode "
14819 msgstr "Attiva modalità wallpaper"
14821 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14823 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14824 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14825 "desktop must not already have a wallpaper."
14827 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
14828 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
14829 "un'altra immagine di sfondo."
14831 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14832 msgid "DirectX video output"
14833 msgstr "Uscita video DirectX"
14835 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14839 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14840 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14841 msgid "OpenGL video output"
14842 msgstr "Uscita video OpenGL"
14844 #: modules/video_output/fb.c:67
14845 msgid "Framebuffer device"
14846 msgstr "Periferica framebuffer"
14848 #: modules/video_output/fb.c:69
14850 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14851 "(usually /dev/fb0)."
14853 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
14854 "(in genere /dev/fb0)."
14856 #: modules/video_output/fb.c:78
14857 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14858 msgstr "Uscita video console GNU/Linux framebuffer"
14860 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14861 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14862 msgid "X11 display name"
14863 msgstr "Nome del display X11"
14865 #: modules/video_output/ggi.c:58
14867 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14868 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14870 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
14871 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
14874 #: modules/video_output/glide.c:64
14875 msgid "3dfx Glide video output"
14876 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
14878 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14879 msgid "HD1000 video output"
14880 msgstr "Uscita video HD1000"
14882 #: modules/video_output/image.c:48
14884 msgid "Image format"
14885 msgstr "Formato rapporto"
14887 #: modules/video_output/image.c:49
14889 msgid "Set the format of the output image."
14890 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
14892 #: modules/video_output/image.c:51
14893 msgid "Recording ratio"
14896 #: modules/video_output/image.c:52
14898 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14899 "three is recorded."
14902 #: modules/video_output/image.c:55
14904 msgid "Filename prefix"
14907 #: modules/video_output/image.c:56
14909 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14910 "prefixNUMBER.format"
14913 #: modules/video_output/image.c:64
14915 msgid "Image video output"
14916 msgstr "uscita video X11"
14918 #: modules/video_output/mga.c:59
14919 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14920 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
14922 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14923 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14926 #: modules/video_output/opengl.c:107
14927 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14930 #: modules/video_output/opengl.c:110
14931 msgid "Select effect"
14932 msgstr "Selezionare effetto"
14934 #: modules/video_output/opengl.c:112
14935 msgid "Allows you to select different visual effects."
14936 msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
14938 #: modules/video_output/opengl.c:117
14943 #: modules/video_output/opengl.c:117
14945 msgid "Transparent Cube"
14946 msgstr "Cubo Trasparente"
14948 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14949 msgid "QT Embedded display name"
14950 msgstr "Nome display QT Embedded"
14952 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14954 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14955 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14957 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare.\n"
14958 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
14960 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14961 msgid "QT Embedded video output"
14962 msgstr "uscita video QT Embedded"
14964 #: modules/video_output/sdl.c:107
14965 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14966 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
14968 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14969 msgid "snapshot width"
14970 msgstr "larghezza immagine schermo"
14972 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14973 msgid "Set the width of the snapshot image."
14974 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
14976 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14977 msgid "snapshot height"
14978 msgstr "altezza immagine schermo"
14980 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14981 msgid "Set the height of the snapshot image."
14982 msgstr "Imposta l'altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
14984 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14988 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14989 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14990 msgstr "Imposta la crominanza dell'immagine (stringa di 4 caratteri)."
14992 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14993 msgid "cache size (number of images)"
14994 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
14996 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14997 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14999 "Imposta la dimensione della cache, quindi il numero di immagini da "
15002 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15003 msgid "snapshot module"
15004 msgstr "Modulo snapshot"
15006 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15007 msgid "SVGAlib video output"
15008 msgstr "Uscita video SVGAlib"
15010 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15012 msgid "Windows GAPI"
15015 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15017 msgid "Windows GAPI video output"
15018 msgstr "Uscita video Windows GDI"
15020 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15022 msgid "Windows GDI"
15025 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15026 msgid "Windows GDI video output"
15027 msgstr "Uscita video Windows GDI"
15029 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15030 msgid "XVideo adaptor number"
15031 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
15033 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15035 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15036 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15038 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
15039 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
15041 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15042 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15043 msgid "Alternate fullscreen method"
15044 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
15046 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15047 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15049 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15051 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15052 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15053 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15054 "show on top of the video."
15056 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
15057 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
15058 "1) Permettere al window manager di occuparsi della finestra a schermo intero "
15059 "(predefinito). Oggetti comme le taskbar potrebbero apparire in primo piano "
15060 "rispetto al video.\n"
15061 "2) Ignorare completamente il window manager, ma in questo caso niente potrà "
15062 "essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
15064 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15065 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15067 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15068 "the value of the DISPLAY environment variable."
15070 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
15071 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
15073 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15074 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15075 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15077 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15078 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15080 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15081 "0 for first screen, 1 for the second."
15083 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
15084 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
15086 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15087 msgid "Use shared memory"
15088 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
15090 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15091 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15093 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
15095 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15096 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15097 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
15099 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15100 msgid "X11 video output"
15101 msgstr "uscita video X11"
15103 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15104 msgid "XVimage chroma format"
15105 msgstr "Formato chroma XVimage"
15107 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15109 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15110 "to improve performances by using the most efficient one."
15112 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato chroma, anziché "
15113 "provare a migliorare le performance utilizzando il più efficiente."
15115 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15116 msgid "XVideo extension video output"
15117 msgstr "uscita video XVideo extension"
15119 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15120 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15121 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
15123 #: modules/visualization/goom.c:58
15124 msgid "Goom display width"
15125 msgstr "Larghezza finestra Goom"
15127 #: modules/visualization/goom.c:59
15128 msgid "Goom display height"
15129 msgstr "Altezza finestra Goom"
15131 #: modules/visualization/goom.c:60
15133 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15134 "will be prettier but more CPU intensive)."
15136 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
15137 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
15139 #: modules/visualization/goom.c:63
15140 msgid "Goom animation speed"
15141 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
15143 #: modules/visualization/goom.c:64
15144 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15146 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
15149 #: modules/visualization/goom.c:70
15153 #: modules/visualization/goom.c:71
15154 msgid "Goom effect"
15155 msgstr "Effetto Goom"
15157 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15158 msgid "Effects list"
15159 msgstr "Lista degli effetti"
15161 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15164 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15165 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15167 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
15168 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
15170 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15171 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15172 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
15174 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15175 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15176 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
15178 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15179 msgid "Number of bands"
15180 msgstr "Numero di bande"
15182 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15183 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15185 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
15187 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15188 msgid "Band separator"
15189 msgstr "Separatore di banda"
15191 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15192 msgid "Number of blank pixels between bands."
15193 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
15195 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15196 msgid "Amplification"
15197 msgstr "Amplificazione"
15199 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15200 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15201 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
15203 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15204 msgid "Enable peaks"
15205 msgstr "Abilita picchi"
15207 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15208 msgid "Defines whether to draw peaks."
15209 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15211 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15212 msgid "Enable original graphic spectrum"
15215 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15217 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15218 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15220 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15222 msgid "Enable bands"
15223 msgstr "Abilita audio"
15225 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15227 msgid "Defines whether to draw the bands."
15228 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15230 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15232 msgid "Enable base"
15233 msgstr "Abilita picchi"
15235 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15237 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15238 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
15240 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15241 msgid "Base pixel radius"
15244 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15245 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15248 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15250 msgid "Spectral sections"
15253 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15254 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15257 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15259 msgid "Peak height"
15260 msgstr "Altezza video"
15262 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15264 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15265 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
15267 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15268 msgid "Peak extra width"
15271 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15272 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15275 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15276 msgid "V-plane color"
15279 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15280 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15283 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15284 msgid "Number of stars"
15285 msgstr "Numero di stelle"
15287 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15288 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15289 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto random."
15291 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
15294 msgstr "filtro visualizzatore"
15296 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
15298 msgid "Visualizer filter"
15299 msgstr "filtro visualizzatore"
15301 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15303 msgid "Spectrum analyser"
15306 #: modules/visualization/xosd.c:63
15307 msgid "Flip vertical position"
15308 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15310 #: modules/visualization/xosd.c:64
15311 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15313 "Visualizza l'uscita xosd nella parte bassa dello schermo anziché in alto"
15315 #: modules/visualization/xosd.c:67
15316 msgid "Vertical offset"
15317 msgstr "Offset verticale"
15319 #: modules/visualization/xosd.c:68
15320 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15321 msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
15323 #: modules/visualization/xosd.c:70
15324 msgid "Shadow offset"
15325 msgstr "Scostamento ombra"
15327 #: modules/visualization/xosd.c:71
15328 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15329 msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
15331 #: modules/visualization/xosd.c:74
15332 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15333 msgstr "Tipo di carattere utilizzato per visualizzare i testi nell'uscita xosd"
15335 #: modules/visualization/xosd.c:82
15336 msgid "XOSD interface"
15337 msgstr "Interfaccia XOSD"
15339 #~ msgid "Channel mixer"
15340 #~ msgstr "Mixer dei canali"
15343 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15344 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15347 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
15348 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
15351 #~ msgid "About VLC media player..."
15352 #~ msgstr "Info su VLC media player"
15355 #~ msgid "Wizard..."
15356 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
15358 #~ msgid "Controls"
15359 #~ msgstr "Controlli"
15362 #~ msgid "Random effect"
15363 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
15365 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15366 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
15369 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15370 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15372 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
15373 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
15375 #~ msgid "SLP scopes list"
15376 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
15379 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15380 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15382 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
15383 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
15385 #~ msgid "SLP naming authority"
15386 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
15389 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15390 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15392 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
15393 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
15395 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15396 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
15399 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15400 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15402 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
15403 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
15405 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15406 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
15409 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15410 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15412 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
15413 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
15414 #~ "tutte le richieste SLP."
15416 #~ msgid "SLP input"
15417 #~ msgstr "Ingresso SLP"
15419 #~ msgid "Motion threshold"
15420 #~ msgstr "Soglia di movimento"
15423 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15426 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
15429 #~ msgid "Joystick device"
15430 #~ msgstr "Periferica joystick"
15432 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15433 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15435 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15436 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
15439 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15442 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
15444 #~ msgid "Wait time (ms)"
15445 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
15447 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15449 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
15451 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15452 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
15454 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15455 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
15457 #~ msgid "Action mapping"
15458 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
15460 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15461 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
15463 #~ msgid "Joystick control interface"
15464 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
15466 #~ msgid "Show tooltips"
15467 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
15469 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15470 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
15472 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15473 #~ msgstr "Mostra testo sui pulsanti della barra degli strumenti."
15475 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15476 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15478 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15479 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
15482 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15483 #~ "preferences menu will occupy."
15485 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
15486 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
15488 #~ msgid "Interface default search path"
15489 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
15492 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15493 #~ "open when looking for a file."
15495 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
15496 #~ "per cercare un file."
15498 #~ msgid "GNOME interface"
15499 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
15501 #~ msgid "_Open File..."
15502 #~ msgstr "Apri File..."
15504 #~ msgid "Open a file"
15505 #~ msgstr "Apri un File"
15507 #~ msgid "Open _Disc..."
15508 #~ msgstr "Apri _Disco..."
15510 #~ msgid "Open Disc Media"
15511 #~ msgstr "Apri Disco"
15513 #~ msgid "_Network stream..."
15514 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
15516 #~ msgid "Select a network stream"
15517 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
15519 #~ msgid "_Eject Disc"
15520 #~ msgstr "_Espelli Disco"
15522 #~ msgid "Eject disc"
15523 #~ msgstr "Espelli disco"
15525 #~ msgid "_Hide interface"
15526 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
15528 #~ msgid "Progr_am"
15529 #~ msgstr "Progr_amma"
15531 #~ msgid "Choose the program"
15532 #~ msgstr "Scegli il programma"
15535 #~ msgstr "_Titolo"
15537 #~ msgid "Choose title"
15538 #~ msgstr "Scegli titolo"
15540 #~ msgid "_Chapter"
15541 #~ msgstr "_Capitolo"
15543 #~ msgid "Choose chapter"
15544 #~ msgstr "Scegli capitolo"
15546 #~ msgid "_Playlist..."
15547 #~ msgstr "_Playlist..."
15549 #~ msgid "Open the playlist window"
15550 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
15552 #~ msgid "_Modules..."
15553 #~ msgstr "_Moduli..."
15555 #~ msgid "Open the module manager"
15556 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
15558 #~ msgid "Messages..."
15559 #~ msgstr "Messaggi..."
15561 #~ msgid "Open the messages window"
15562 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
15564 #~ msgid "_Language"
15565 #~ msgstr "_Lingua"
15567 #~ msgid "Select audio channel"
15568 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
15570 #~ msgid "_Subtitles"
15571 #~ msgstr "_Sottotitoli"
15573 #~ msgid "Select subtitles channel"
15574 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
15576 #~ msgid "_Fullscreen"
15577 #~ msgstr "Schermo intero"
15585 #~ msgid "Open disc"
15586 #~ msgstr "Apri Disco"
15594 #~ msgid "Open a satellite card"
15595 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
15597 #~ msgid "Go backward"
15598 #~ msgstr "Vai Indietro"
15600 #~ msgid "Stop stream"
15601 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
15604 #~ msgstr "Espelli"
15606 #~ msgid "Play stream"
15607 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
15609 #~ msgid "Pause stream"
15610 #~ msgstr "Pausa sorgente"
15619 #~ msgstr "Precedente"
15621 #~ msgid "Previous file"
15622 #~ msgstr "File precedente"
15624 #~ msgid "Next file"
15625 #~ msgstr "File Successivo"
15628 #~ msgstr "Titolo:"
15630 #~ msgid "Select previous title"
15631 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
15633 #~ msgid "Chapter:"
15634 #~ msgstr "Capitolo:"
15636 #~ msgid "Select previous chapter"
15637 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
15639 #~ msgid "Select next chapter"
15640 #~ msgstr "Seleziona capitolo successivo"
15642 #~ msgid "No server"
15643 #~ msgstr "Nessun server"
15645 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15646 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
15648 #~ msgid "_Network Stream..."
15649 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
15651 #~ msgid "_Jump..."
15652 #~ msgstr "Salta..."
15654 #~ msgid "Got directly so specified point"
15655 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
15657 #~ msgid "Switch program"
15658 #~ msgstr "Cambia programma"
15660 #~ msgid "_Navigation"
15661 #~ msgstr "_Navigazione"
15663 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15664 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
15666 #~ msgid "Toggle _Interface"
15667 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
15669 #~ msgid "Playlist..."
15670 #~ msgstr "Playlist..."
15672 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15673 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
15676 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15677 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15679 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
15680 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
15682 #~ msgid "Open Stream"
15683 #~ msgstr "Apri Sorgente"
15685 #~ msgid "Open Target:"
15686 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
15688 #~ msgid "Symbol Rate"
15689 #~ msgstr "Velocità simboli"
15691 #~ msgid "Polarization"
15692 #~ msgstr "Polarizzazione"
15697 #~ msgid "Vertical"
15698 #~ msgstr "Verticale"
15700 #~ msgid "Horizontal"
15701 #~ msgstr "Orizzontale"
15703 #~ msgid "Satellite"
15704 #~ msgstr "Satellite"
15706 #~ msgid "stream output"
15707 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
15713 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15716 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
15717 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
15723 #~ msgstr "Elemento"
15726 #~ msgstr "Inverti"
15728 #~ msgid "Jump to: "
15729 #~ msgstr "Salta a: "
15731 #~ msgid "stream output (MRL)"
15732 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
15734 #~ msgid "Destination Target: "
15735 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
15738 #~ msgstr "Percorso:"
15740 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15741 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
15743 #~ msgid "Gtk+ interface"
15744 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
15747 #~ msgstr "Archivio"
15750 #~ msgstr "_Chiudi"
15752 #~ msgid "Close the window"
15753 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
15758 #~ msgid "Exit the program"
15759 #~ msgstr "Esci dal programma"
15764 #~ msgid "Hide the main interface window"
15765 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
15767 #~ msgid "Navigate through the stream"
15768 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
15770 #~ msgid "_Settings"
15771 #~ msgstr "Impostazioni"
15773 #~ msgid "_Preferences..."
15774 #~ msgstr "_Preferenze..."
15776 #~ msgid "Configure the application"
15777 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
15782 #~ msgid "_About..."
15783 #~ msgstr "Info su..."
15785 #~ msgid "About this application"
15786 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
15788 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15789 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
15791 #~ msgid "Go Backward"
15792 #~ msgstr "Vai Indietro"
15794 #~ msgid "Stop Stream"
15795 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
15797 #~ msgid "Play Stream"
15798 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
15800 #~ msgid "Pause Stream"
15801 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
15803 #~ msgid "Play Slower"
15804 #~ msgstr "Riproduci Lento"
15806 #~ msgid "Play Faster"
15807 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
15809 #~ msgid "Open Playlist"
15810 #~ msgstr "Apri Playlist"
15812 #~ msgid "Previous File"
15813 #~ msgstr "File precedente"
15815 #~ msgid "Next File"
15816 #~ msgstr "File successivo"
15819 #~ msgstr "Riproduci"
15824 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15825 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15827 #~ msgid "Open Target"
15828 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
15830 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15831 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15833 #~ msgid "Use a subtitles file"
15834 #~ msgstr "Usa file di sottotitoli"
15836 #~ msgid "Select a subtitles file"
15837 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
15839 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15840 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
15842 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15843 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
15845 #~ msgid "Use stream output"
15846 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
15848 #~ msgid "Stream output configuration "
15849 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
15851 #~ msgid "Select File"
15852 #~ msgstr "Seleziona File"
15869 #~ msgid "Selected"
15870 #~ msgstr "Selezionato"
15873 #~ msgstr "Ritaglia"
15876 #~ msgstr "_Inverti"
15879 #~ msgstr "_Seleziona"
15881 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15882 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
15884 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15885 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
15887 #~ msgid "Title %d (%d)"
15888 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
15890 #~ msgid "Chapter %d"
15891 #~ msgstr "Capitolo %d"
15894 #~ msgstr "PBC LID"
15896 #~ msgid "Selected:"
15897 #~ msgstr "Selezionato:"
15899 #~ msgid "Disk type"
15900 #~ msgstr "Tipo disco"
15902 #~ msgid "Starting position"
15903 #~ msgstr "Posizione iniziale"
15906 #~ msgstr "Titolo "
15908 #~ msgid "Chapter "
15909 #~ msgstr "Capitolo "
15911 #~ msgid "Device name "
15912 #~ msgstr "Periferica "
15914 #~ msgid "Languages"
15917 #~ msgid "language"
15920 #~ msgid "Open &Disk"
15921 #~ msgstr "Apri Disco"
15923 #~ msgid "Open &Stream"
15924 #~ msgstr "Apri Sorgente"
15926 #~ msgid "&Backward"
15927 #~ msgstr "Vai Indietro"
15930 #~ msgstr "Interrompi"
15944 #~ msgid "Stream info..."
15945 #~ msgstr "Info Sorgente..."
15947 #~ msgid "Opens an existing document"
15948 #~ msgstr "Apri un file esistente"
15950 #~ msgid "Opens a recently used file"
15951 #~ msgstr "Apri un file recente"
15953 #~ msgid "Quits the application"
15954 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
15956 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15957 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
15959 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15960 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
15962 #~ msgid "Opens a disk"
15963 #~ msgstr "Apri un disco"
15965 #~ msgid "Opens a network stream"
15966 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
15968 #~ msgid "Backward"
15969 #~ msgstr "Vai Indietro"
15971 #~ msgid "Stops playback"
15972 #~ msgstr "Smette di riprodurre"
15974 #~ msgid "Starts playback"
15975 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
15978 #~ msgstr "Pronto."
15980 #~ msgid "Opening file..."
15981 #~ msgstr "Apertura file..."
15983 #~ msgid "Exiting..."
15984 #~ msgstr "In uscita..."
15986 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15987 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
15989 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15990 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
15992 #~ msgid "KDE interface"
15993 #~ msgstr "interfaccia KDE"
15995 #~ msgid "path to ui.rc file"
15996 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
15998 #~ msgid "Messages:"
15999 #~ msgstr "Messaggi:"
16001 #~ msgid "Protocol"
16002 #~ msgstr "Protocollo"
16004 #~ msgid "Address "
16005 #~ msgstr "Indirizzo "
16011 #~ msgstr "Registra"
16013 #~ msgid "Qt interface"
16014 #~ msgstr "interfaccia Qt"
16016 #~ msgid "Video Filters"
16017 #~ msgstr "Filtri Video"
16019 #~ msgid "Demux number"
16020 #~ msgstr "Numero demux"
16022 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16023 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
16025 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16026 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
16028 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16029 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
16031 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16032 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
16034 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16035 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
16037 #~ msgid "Satellite input"
16038 #~ msgstr "Ingresso satellite"
16042 #~ msgstr "Indietro"
16046 #~ msgstr "Successivo"
16048 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16049 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
16052 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16053 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16056 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
16057 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
16058 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
16060 #~ msgid "Choose here your input stream"
16061 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
16063 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16065 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
16067 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16069 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
16071 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16072 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
16074 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16075 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
16077 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16078 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
16080 #~ msgid "DivX first version"
16081 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
16083 #~ msgid "DivX second version"
16084 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
16086 #~ msgid "DivX third version"
16087 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
16089 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16090 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16092 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16093 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16095 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16096 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
16098 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16099 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
16101 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16102 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
16104 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16105 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
16107 #~ msgid "DVD audio format"
16108 #~ msgstr "Formato audio DVD"
16124 #~ msgid "Brazilian"
16125 #~ msgstr "Brasiliano"
16131 #~ msgid "HTTP user name"
16132 #~ msgstr "User name HTTP"
16135 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16136 #~ "(Basic authentication only)."
16138 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
16139 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
16141 #~ msgid "HTTP password"
16142 #~ msgstr "Password HTTP"
16144 #~ msgid "Late delay (ms)"
16145 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
16148 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16149 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16151 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
16152 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
16153 #~ "millisecondi)."
16158 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16159 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
16161 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16162 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
16164 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16165 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
16167 #~ msgid "Time to live"
16168 #~ msgstr "Time to live"
16170 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
16171 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
16174 #~ msgid "Matroska"
16175 #~ msgstr "Marshall"
16183 #~ msgstr "Classica"
16187 #~ msgstr "Fine della cartella"
16196 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16198 #~ "event info 2\n"
16200 #~ "external call 8\n"
16201 #~ "all calls (10) 16\n"
16204 #~ "libcdio (80) 128\n"
16205 #~ "seek-set (100) 256\n"
16206 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16207 #~ "still (400) 1024\n"
16208 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16210 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
16212 #~ "event info 2\n"
16214 #~ "external call 8\n"
16215 #~ "all calls (10) 16\n"
16218 #~ "libcdio (80) 128\n"
16219 #~ "seek-set (100) 256\n"
16220 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16221 #~ "still (400) 1024\n"
16222 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16226 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16227 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16228 #~ " %A : The album information\n"
16229 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16230 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16231 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16232 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16234 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16235 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16236 #~ " %P : The publisher ID\n"
16237 #~ " %p : The preparer ID\n"
16238 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16239 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16240 #~ " %V : The volume set ID\n"
16241 #~ " %v : The volume ID\n"
16242 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16245 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
16247 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
16248 #~ "descrittori sono:\n"
16249 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
16250 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
16251 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
16252 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
16253 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
16254 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
16255 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
16256 #~ " %P : ID editore\n"
16257 #~ " %p : I preparatore\n"
16258 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
16259 #~ " %T : Numero della traccia\n"
16260 #~ " %V : I del volume set\n"
16261 #~ " %v : I del volume\n"
16262 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
16263 #~ " %% : Carattere % \n"
16266 #~ msgid "bad entry number"
16267 #~ msgstr "Numero tuner"
16275 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16277 #~ "packet assembly info 2\n"
16279 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
16280 #~ "chiamate esterne 1\n"
16281 #~ "tutte le chiamate 2\n"
16282 #~ "info assemblaggio 4\n"
16283 #~ "bitmap immagine 8\n"
16284 #~ "trasformazioni 16\n"
16289 #~ msgstr "Barra Strumenti"
16293 #~ msgstr "Cornish"
16296 #~ msgid "Showintf"
16297 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
16301 #~ msgstr "Seleziona"
16305 #~ msgstr "MPEG TS"
16308 #~ msgstr "Controllo"
16310 #~ msgid "Option/Alt"
16311 #~ msgstr "Opzione/Alt"
16314 #~ msgstr "&Inverti"
16316 #~ msgid "&Select All"
16317 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
16319 #~ msgid "PLS file"
16320 #~ msgstr "file PLS"
16322 #~ msgid "wxWindows"
16323 #~ msgstr "wxWindows"
16327 #~ msgstr "Immagini"
16330 #~ msgid "VLC internal picture video output"
16331 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
16333 #~ msgid "AAC demuxer"
16334 #~ msgstr "Demuxer AAC"
16336 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16337 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
16339 #~ msgid "Screenshot Path"
16340 #~ msgstr "Percorso screenshot"
16342 #~ msgid "Screenshot Format"
16343 #~ msgstr "Formato screenshot"
16346 #~ msgid "Quantizer scale."
16347 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
16349 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16350 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
16353 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16355 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
16357 #~ msgid "[module] [description]\n"
16358 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
16360 #~ msgid "Choose audio channel"
16361 #~ msgstr "Scelta canale audio"
16363 #~ msgid "Choose subtitle track"
16364 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
16366 #~ msgid "Choose a stream output"
16367 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
16369 #~ msgid "Empty if no stream output."
16370 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
16372 #~ msgid "Loop playlist on end"
16373 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
16375 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16376 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
16378 #~ msgid "Vol %%%d"
16379 #~ msgstr "Vol %%%d"
16381 #~ msgid "Vol %d%%"
16382 #~ msgstr "Vol %d%%"
16384 #~ msgid "Extended help"
16385 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
16387 #~ msgid "List additional commands."
16388 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
16390 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16391 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
16394 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16395 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16397 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
16398 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
16399 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
16402 #~ msgid "Real time control interface"
16403 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
16405 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16407 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
16410 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16411 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
16413 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16414 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
16416 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16417 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
16419 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16420 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
16422 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16423 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
16425 #~ msgid "vlc preferences"
16426 #~ msgstr "Preferenze"
16428 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16429 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
16431 #~ msgid "Select file or directory"
16432 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
16435 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16438 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
16447 #~ msgid "SAP interface"
16448 #~ msgstr "interfaccia SAP"
16450 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16451 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
16455 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
16457 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16458 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
16460 #~ msgid "Server port"
16461 #~ msgstr "Porta server"
16463 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
16465 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
16469 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
16471 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
16473 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
16474 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
16477 #~ msgid "IDR frames"
16478 #~ msgstr "Frame B"
16481 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
16482 #~ "module in the Modules section.\n"
16483 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
16485 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
16486 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
16487 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
16489 #~ msgid "VLC modules preferences"
16490 #~ msgstr "Preferenze moduli"
16493 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
16494 #~ "Modules are sorted by type."
16496 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
16497 #~ "utilizzati da VLC.\n"
16498 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
16500 #~ msgid "Access modules settings"
16501 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
16503 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
16505 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
16508 #~ msgid "Audio output modules settings"
16509 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
16511 #~ msgid "Decoder modules settings"
16512 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
16515 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
16516 #~ "preferred subtitles."
16518 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
16521 #~ msgid "Demuxers settings"
16522 #~ msgstr "Impostazioni demux"
16524 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
16525 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
16528 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
16531 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
16532 #~ "e configurati qui."
16534 #~ msgid "Stream output access modules settings"
16535 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
16539 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
16540 #~ "access modules."
16542 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
16543 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
16545 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
16547 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
16550 #~ msgid "Stream output modules settings"
16552 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
16554 #~ msgid "Text renderer settings"
16555 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
16557 #~ msgid "Video output modules settings"
16558 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
16561 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
16562 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
16565 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
16567 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
16568 #~ "luminosità, saturazione."
16571 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
16573 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
16574 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
16576 #~ msgid "DVDRead Input"
16577 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
16580 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16581 #~ "external call 1\n"
16583 #~ "packet assembly info 4\n"
16584 #~ "image bitmaps 8\n"
16585 #~ "image transformations 16\n"
16586 #~ "rendering information 32\n"
16587 #~ "extract subtitles 64\n"
16588 #~ "misc info 128\n"
16590 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
16591 #~ "chiamate esterne 1\n"
16592 #~ "tutte le chiamate 2\n"
16593 #~ "informazione pacchetti 4\n"
16594 #~ "immagini bitmap 8\n"
16595 #~ "trasformazioni 16\n"
16596 #~ "info rendering 32\n"
16597 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
16598 #~ "informazioni varie 128\n"
16600 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
16601 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
16604 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
16605 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
16606 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
16607 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
16608 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
16609 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
16610 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
16611 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
16612 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
16613 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
16615 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
16616 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
16617 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
16618 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
16619 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
16621 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
16622 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
16625 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
16626 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
16627 #~ "mean until the next subtitle."
16629 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
16630 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
16631 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
16633 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
16634 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
16637 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
16638 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
16639 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
16641 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
16642 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
16644 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
16645 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
16648 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
16649 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
16650 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
16652 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
16653 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
16655 #~ msgid "Xvid video decoder"
16656 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
16658 #~ msgid "Item Enabled"
16659 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
16661 #~ msgid "Enable all group items"
16662 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
16664 #~ msgid "Disable all group items"
16665 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
16667 #~ msgid "Delete Group"
16668 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
16670 #~ msgid "Add Group"
16671 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
16673 #~ msgid "Sort by &author"
16674 #~ msgstr "Ordine per autore"
16676 #~ msgid "Reverse sort by author"
16677 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
16680 #~ msgstr "Abilita"
16682 #~ msgid "&Disable"
16683 #~ msgstr "Disabilita"
16685 #~ msgid "Enable/Disable"
16686 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
16694 #~ msgid "New Group"
16695 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
16697 #~ msgid "Sort by &group"
16698 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
16700 #~ msgid "Reverse sort by group"
16701 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
16703 #~ msgid "&Enable all group items"
16704 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
16706 #~ msgid "&Disable all group items"
16707 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
16710 #~ msgstr "&Gruppi"
16712 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
16713 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16717 #~ msgstr "Espelli"
16719 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
16720 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
16722 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
16723 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
16725 #~ msgid "no input\n"
16726 #~ msgstr "Ingresso assente\n"
16728 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
16729 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
16731 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
16732 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
16734 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
16735 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
16737 #~ msgid "| no entries\n"
16738 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
16740 #~ msgid "unknown command!\n"
16741 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
16743 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
16744 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
16746 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
16747 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
16749 #~ msgid "Extended Data"
16750 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
16752 #~ msgid "Disc Artist(s)"
16753 #~ msgstr "Artista"
16755 #~ msgid "CDDB Disc Category"
16756 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
16761 #~ msgid "Track Artist"
16762 #~ msgstr "Artista traccia"
16764 #~ msgid "Track Title"
16765 #~ msgstr "Titolo traccia"
16767 #~ msgid "Program to decode"
16768 #~ msgstr "Programma da decodificare"
16770 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
16771 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
16774 #~ msgstr "Utilizza CAM"
16776 #~ msgid "C post processing"
16777 #~ msgstr "Post-trattamento C"
16779 #~ msgid "MMX post processing"
16780 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
16782 #~ msgid "MMX EXT post processing"
16783 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
16785 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
16786 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
16788 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
16789 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
16794 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
16795 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
16797 #~ msgid "CDDB error: %s"
16798 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
16800 #~ msgid "unimplemented query in control"
16801 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
16803 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
16804 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
16806 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
16807 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
16809 #~ msgid "DirectShow demuxer"
16810 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
16812 #~ msgid "Goto Menu"
16813 #~ msgstr "Vai al Menu"
16816 #~ msgstr "Opzioni"
16818 #~ msgid "Audio menu"
16819 #~ msgstr "Menu Audio"
16821 #~ msgid "Video menu"
16822 #~ msgstr "Menu Video"
16824 #~ msgid "Input menu"
16825 #~ msgstr "Menu Ingresso"
16827 #~ msgid "Interface menu"
16828 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
16830 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
16831 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
16833 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
16835 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
16836 #~ "mouse a sinistra o a destra"
16838 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
16839 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
16841 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
16842 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
16844 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
16845 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
16851 #~ msgstr "Riprendi"
16853 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
16854 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
16856 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
16857 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
16859 #~ msgid "Jump -10 seconds"
16860 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
16862 #~ msgid "Jump +10 seconds"
16863 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
16865 #~ msgid "Jump -1 minute"
16866 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
16868 #~ msgid "Jump +1 minute"
16869 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
16871 #~ msgid "Jump -5 minutes"
16872 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
16874 #~ msgid "Jump +5 minutes"
16875 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
16877 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
16878 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16880 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
16881 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
16884 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
16885 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
16886 #~ "using an old version, select this option."
16888 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
16889 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
16890 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
16891 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
16894 #~ msgid "Buggy PSI"
16895 #~ msgstr "PSI difettosi"
16898 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
16899 #~ "continuity counters, select this option."
16901 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
16902 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
16904 #~ msgid "Output MRL"
16905 #~ msgstr "MRL in uscita"
16907 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
16908 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
16910 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
16911 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
16913 #~ msgid "caching value in ms"
16914 #~ msgstr "valore cache in ms"
16916 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
16917 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
16919 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
16920 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
16922 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
16923 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
16925 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
16926 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
16928 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
16929 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
16931 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
16932 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
16934 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
16935 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
16937 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
16938 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
16940 #~ msgid "video rendering mode"
16941 #~ msgstr "modalità di resa video"
16944 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
16947 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
16950 #~ msgid "OpenGL effect"
16951 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
16954 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
16955 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
16956 #~ "this cube transparent."
16958 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
16959 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
16960 #~ "cubo trasparente."
16962 #~ msgid "Last skin actually used"
16963 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
16965 #~ msgid "Show application in system tray"
16966 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
16968 #~ msgid "Show application in taskbar"
16969 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nella barra"
16971 #~ msgid "DVD (test)"
16972 #~ msgstr "DVD (test)"
16974 #~ msgid "Item info"
16975 #~ msgstr "Info elemento"
16977 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
16978 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
16980 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
16981 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
16983 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
16984 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
16986 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
16987 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
16992 #~ msgid "TS muxer"
16993 #~ msgstr "Muxer TS"
16995 #~ msgid "DVD (menus support)"
16996 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
16999 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
17001 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
17003 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
17004 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
17007 #~ msgstr "più lento"
17010 #~ msgstr "più veloce"
17016 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
17017 #~ "value should be set in miliseconds units."
17019 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17020 #~ "mms. Valore in millisecondi."
17023 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
17024 #~ "value should be set in miliseconds units."
17026 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17027 #~ "udp. Valore in millisecondi."
17029 #~ msgid "Dummy stream ouput"
17030 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
17032 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
17033 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
17035 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
17036 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
17039 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
17040 #~ "value should be set in miliseconds units."
17042 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17043 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
17046 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17047 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17049 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
17050 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
17052 #~ msgid "Visualisations"
17053 #~ msgstr "Visualizzazioni"
17055 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
17056 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
17059 #~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
17062 #~ "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in "
17065 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
17066 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
17071 #~ msgid "Use OpenGL"
17072 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
17074 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
17076 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
17078 #~ msgid "Toggle enabled"
17079 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
17081 #~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
17082 #~ msgstr "Wizard Trasmissione / Transcodifica"
17084 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
17085 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
17087 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
17088 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
17091 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
17092 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
17093 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
17094 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
17096 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
17097 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
17098 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
17101 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
17102 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
17103 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
17104 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
17105 #~ "expressing pixel squareness."
17107 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
17108 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
17109 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
17110 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
17111 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
17112 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
17114 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
17115 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
17117 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
17118 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
17120 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
17121 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
17123 #~ msgid "Truncated stream"
17124 #~ msgstr "Sorgente troncata"
17126 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
17127 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
17130 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
17131 #~ "value should be set in miliseconds units."
17133 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
17134 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
17136 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
17137 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
17139 #~ msgid "UTC date"
17140 #~ msgstr "Data UTC"
17142 #~ msgid "Number of streams"
17143 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
17145 #~ msgid "Codec name"
17148 #~ msgid "Codec setting"
17149 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
17151 #~ msgid "Codec info"
17152 #~ msgstr "Informazioni codifica"
17154 #~ msgid "Codec download"
17155 #~ msgstr "Scarica il codec"
17167 #~ msgstr "rtp6://"
17173 #~ msgstr "http://"
17199 #~ msgid "Open a skin file."
17200 #~ msgstr "Apri un file skin"
17202 #~ msgid "Quick file open"
17203 #~ msgstr "Apertura file rapida"
17205 #~ msgid "Advanced open"
17206 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
17208 #~ msgid "Open a network stream"
17209 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
17211 #~ msgid "Open a satellite stream"
17212 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
17214 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
17215 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
17217 #~ msgid "Exit this program"
17218 #~ msgstr "Esci da questo programma"
17220 #~ msgid "Open other types of inputs"
17221 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
17223 #~ msgid "Open the playlist"
17224 #~ msgstr "Apri la playlist"
17226 #~ msgid "Show the program logs"
17227 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
17229 #~ msgid "Show information about the file being played"
17230 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
17232 #~ msgid "Go to the preferences menu"
17233 #~ msgstr "Vai al menu preferenze"
17235 #~ msgid "About this program"
17236 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
17238 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
17239 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
17244 #~ msgid "Video for Linux"
17245 #~ msgstr "Video for Linux"
17251 #~ msgstr "Scheda TV"
17256 #~ msgid "Video device type"
17257 #~ msgstr "Tipo periferica video"
17259 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
17260 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
17262 #~ msgid "Advanced video device options"
17263 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
17265 #~ msgid "Video device MRL"
17266 #~ msgstr "MRL periferica video"
17269 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
17270 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
17271 #~ "controls below"
17273 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
17274 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
17277 #~ msgid "Common options"
17278 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
17280 #~ msgid "Standard of the analog signal"
17281 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
17283 #~ msgid "Frequency (kHz)"
17284 #~ msgstr "Frequenza (kHz)"
17286 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
17287 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
17289 #~ msgid "Audio device"
17290 #~ msgstr "Periferica audio"
17292 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
17293 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
17295 #~ msgid "The average bitrate of the stream"
17296 #~ msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17298 #~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
17299 #~ msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17301 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
17302 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
17307 #~ msgid "scope effect"
17308 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
17316 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
17317 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
17319 #~ msgid "VLC plugins preferences"
17320 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
17322 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
17323 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
17325 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
17326 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
17328 #~ msgid "Audio CD demux"
17329 #~ msgstr "Demux CD Audio"
17334 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
17335 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
17340 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
17341 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
17343 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
17344 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
17346 #~ msgid "use diseqc with antenna"
17347 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
17349 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
17350 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
17352 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
17353 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
17355 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
17356 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
17370 #~ msgid "udp stream output"
17371 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
17376 #~ msgid "subtitles"
17377 #~ msgstr "sottotitoli"
17379 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
17380 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
17382 #~ msgid "HTTP remote control"
17383 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
17386 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
17387 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
17389 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
17390 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
17392 #~ msgid "Joystick"
17393 #~ msgstr "Joystick"
17395 #~ msgid "Remote control"
17396 #~ msgstr "Telecomando"
17399 #~ msgstr "Lunghezza"
17401 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
17402 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
17404 #~ msgid "MP4 demuxer"
17405 #~ msgstr "Demuxer mp4"
17407 #~ msgid "Alternrock"
17408 #~ msgstr "Rock alternativo"
17410 #~ msgid "Play List"
17411 #~ msgstr "Riproduci Lista"
17419 #~ msgid "Shuffle On"
17420 #~ msgstr "In ordine casuale"
17422 #~ msgid "Shuffle Off"
17423 #~ msgstr "In ordine regolare"
17428 #~ msgid "Loop Off"
17429 #~ msgstr "Non ripetere"
17431 #~ msgid "Float On Top"
17432 #~ msgstr "In Primo Piano"
17434 #~ msgid "Repeat Item"
17435 #~ msgstr "Ripeti elemento"
17437 #~ msgid "Repeat Playlist"
17438 #~ msgstr "Apri Playlist"
17440 #~ msgid "VLC Media Player"
17441 #~ msgstr "VLC media player"
17450 #~ msgstr "MPEG PS"
17452 #~ msgid "Quicktime"
17453 #~ msgstr "Quicktime"
17455 #~ msgid "Quick &Open ..."
17456 #~ msgstr "Apri Semplice..."
17458 #~ msgid "&About..."
17459 #~ msgstr "Info su..."
17461 #~ msgid "Stop current playlist item"
17462 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
17464 #~ msgid "Play current playlist item"
17465 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
17467 #~ msgid "Pause current playlist item"
17468 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
17474 #~ msgstr "Proporzioni"
17476 #~ msgid "Simple &Open ..."
17477 #~ msgstr "Apri Semplice..."
17480 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
17482 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
17483 #~ "con i file AVI."
17485 #~ msgid "&Randomize Playlist"
17486 #~ msgstr "Ordine casuale"
17489 #~ msgstr "Rimuovi"
17491 #~ msgid "Reset config file"
17492 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
17494 #~ msgid "Open subtitles file"
17495 #~ msgstr "Apri File Sottotitoli"
17498 #~ msgstr "Caratteri"
17500 #~ msgid "log filename"
17501 #~ msgstr "nome file rapporto"
17503 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
17504 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
17506 #~ msgid "ES stream"
17507 #~ msgstr "Sorgente ES"
17509 #~ msgid "Gather stream"
17510 #~ msgstr "Sorgente Gather"
17512 #~ msgid "RTP stream"
17513 #~ msgstr "Sorgente RTP"
17515 #~ msgid "Set image hue"
17516 #~ msgstr "Imposta tinta immagine"
17518 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
17519 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
17522 #~ msgstr "annulla"
17524 #~ msgid "video deinterlacing filter"
17525 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
17527 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
17528 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
17533 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
17534 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
17536 #~ msgid "No dithering"
17537 #~ msgstr "Niente dithering"
17539 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
17540 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
17542 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
17543 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
17545 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
17546 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
17548 #~ msgid "Random dithering"
17549 #~ msgstr "Dithering casuale"
17551 #~ msgid "Frame Buffer"
17552 #~ msgstr "Frame Buffer"
17554 #~ msgid "xosd interface"
17555 #~ msgstr "interfaccia xosd"
17557 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
17558 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
17560 #~ msgid "CD Audio device"
17561 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
17563 #~ msgid "Gtk2 interface"
17564 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
17570 #~ msgstr "Composizione"
17573 #~ msgstr "Info su"
17575 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
17576 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
17578 #~ msgid "Logo File"
17579 #~ msgstr "File Logo"
17581 #~ msgid "CD-ROM device name"
17582 #~ msgstr "Nome Periferica CD-ROM"
17584 #~ msgid "VCD device name"
17585 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
17587 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
17588 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
17590 #~ msgid "Always float on top"
17591 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
17593 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
17594 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
17597 #~ msgstr "nessuna informazione"
17602 #~ msgid "Rewind stream"
17603 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
17605 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
17606 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
17611 #~ msgid "Automatically play file"
17612 #~ msgstr "Riproduci file automaticamente"
17614 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
17615 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
17617 #~ msgid "&File info..."
17618 #~ msgstr "Informazioni &File..."
17620 #~ msgid "&Miscellaneous"
17623 #~ msgid "Input Type"
17624 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
17633 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
17634 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
17635 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
17636 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
17637 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
17639 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
17640 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
17641 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
17642 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
17643 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
17645 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
17646 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
17649 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
17651 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec."
17653 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
17654 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
17656 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
17657 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
17662 #~ msgid "Frame Per Second"
17663 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
17665 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
17666 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
17669 #~ msgstr "file://"
17672 #~ msgstr "Sorgente:"
17674 #~ msgid "Device :"
17675 #~ msgstr "Periferica:"
17678 #~ msgstr "Codifica:"
17680 #~ msgid "http://www.videolan.org"
17681 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
17683 #~ msgid "&Eject Disc"
17684 #~ msgstr "&Espelli Disco"
17686 #~ msgid "print help"
17687 #~ msgstr "stampa aiuto"
17689 #~ msgid "print detailed help"
17690 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
17692 #~ msgid "print help on module"
17693 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
17695 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
17696 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
17698 #~ msgid "IDCT module"
17699 #~ msgstr "modulo IDCT"
17701 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
17702 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
17705 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
17706 #~ "enable this option."
17708 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
17709 #~ "abilita questa opzione."
17711 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
17712 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
17714 #~ msgid "Audio encoding codec"
17715 #~ msgstr "Codec audio"
17717 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
17718 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
17720 #~ msgid "Close Menu"
17721 #~ msgstr "Chiudi Menu"
17723 #~ msgid "X11 MGA video output"
17724 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
17726 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
17727 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
17729 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
17730 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
17733 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
17734 #~ "will be used to display them."
17736 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
17737 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
17739 #~ msgid "osd text filter"
17740 #~ msgstr "filtro testo osd"
17742 #~ msgid "dummy functions"
17743 #~ msgstr "funzioni dummy"
17745 #~ msgid "&Logs..."
17746 #~ msgstr "&Resoconti..."
17748 #~ msgid "Advanced..."
17749 #~ msgstr "Avanzate..."
17751 #~ msgid "Display identifier"
17752 #~ msgstr "Indentificatore schermo"
17755 #~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
17756 #~ "instance :0.1."
17758 #~ "Questa e' la porta dello schermo locale che verra' usata per la grafica "
17759 #~ "X11. Per esempio :0.1."
17761 #~ msgid "Launch playlist on startup"
17762 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
17765 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
17767 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
17770 #~ msgid "Version x.y.z"
17771 #~ msgstr "Versione x.y.z"
17773 #~ msgid "Device &name:"
17774 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
17777 #~ msgstr "&Titolo:"
17779 #~ msgid "&Chapter:"
17780 #~ msgstr "&Capitolo:"
17788 #~ msgid "Open &disc..."
17789 #~ msgstr "Apri &disco..."
17791 #~ msgid "&Hide interface"
17792 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
17794 #~ msgid "Spawn a new interface"
17795 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
17797 #~ msgid "&Controls"
17798 #~ msgstr "&Controlli"
17800 #~ msgid "C&hannels"
17804 #~ msgstr "Sche&rmo"
17806 #~ msgid "&Program"
17807 #~ msgstr "&Programma"
17810 #~ msgstr "&Titolo"
17812 #~ msgid "&Chapter"
17813 #~ msgstr "&Capitolo"
17815 #~ msgid "Select angle"
17816 #~ msgstr "Seleziona angolo"
17818 #~ msgid "&Language"
17819 #~ msgstr "&Lingua"
17821 #~ msgid "&Subtitles"
17822 #~ msgstr "&Sottotitoli"
17824 #~ msgid "Close this popup"
17825 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
17827 #~ msgid "&Jump..."
17828 #~ msgstr "Salta..."
17830 #~ msgid "New stream"
17831 #~ msgstr "Nuova sorgente"
17833 #~ msgid "Network Stream..."
17834 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
17836 #~ msgid "&Stream output..."
17837 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
17839 #~ msgid "&Add subtitles..."
17840 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
17842 #~ msgid "Add a subtitle file"
17843 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
17848 #~ msgid "&Fullscreen"
17849 #~ msgstr "A schermo pieno"
17851 #~ msgid "About..."
17852 #~ msgstr "Info su..."
17854 #~ msgid "Volume &Up"
17855 #~ msgstr "Alza Volume"
17857 #~ msgid "Increase the volume"
17858 #~ msgstr "Aumenta il volume"
17860 #~ msgid "Volume &Down"
17861 #~ msgstr "Abbassa Volume"
17863 #~ msgid "Decrease the volume"
17864 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
17869 #~ msgid "Toggle mute"
17870 #~ msgstr "Inverti muto"
17872 #~ msgid "Always on top..."
17873 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
17875 #~ msgid "Set the window on top"
17876 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
17878 #~ msgid "&Copy text"
17879 #~ msgstr "&Copia testo"
17881 #~ msgid "Open network"
17882 #~ msgstr "Apri rete"
17885 #~ msgstr "&Aggiungi"
17887 #~ msgid "&Disc..."
17888 #~ msgstr "&Disco..."
17890 #~ msgid "&Network..."
17891 #~ msgstr "Rete..."
17896 #~ msgid "&Invert selection"
17897 #~ msgstr "&Inverti selezione"
17899 #~ msgid "&Crop selection"
17900 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
17902 #~ msgid "&Delete selection"
17903 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
17905 #~ msgid "Delete &all"
17906 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
17908 #~ msgid "Play the selected stream"
17909 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
17911 #~ msgid "Add subtitles"
17912 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
17921 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
17922 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
17925 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
17926 #~ msgstr "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella"
17928 #~ msgid "Native Windows interface"
17929 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
17931 #~ msgid "audio device"
17932 #~ msgstr "periferica audio"
17935 #~ msgstr "carattere"
17937 #~ msgid "enable network channel mode"
17938 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
17940 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
17942 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
17944 #~ msgid "channel server address"
17945 #~ msgstr "indirizzo canale server"
17947 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
17948 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
17950 #~ msgid "channel server port"
17951 #~ msgstr "porta canale server"
17953 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
17955 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
17958 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
17959 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
17961 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
17962 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
17964 #~ msgid "Network Channel:"
17965 #~ msgstr "Canale Rete:"
17967 #~ msgid "Load from file.."
17968 #~ msgstr "Carica da file.."
17970 #~ msgid "Language 0x%x"
17971 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
17973 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
17974 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
17976 #~ msgid "Stream output:"
17977 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
17979 #~ msgid "All files"
17980 #~ msgstr "Tutti i files"
17982 #~ msgid "Add file"
17983 #~ msgstr "Aggiungi file"
17985 #~ msgid "Stream Output"
17986 #~ msgstr "Uscita sorgente"
17988 #~ msgid "Device Name"
17989 #~ msgstr "Nome Periferica"
17991 #~ msgid "dvdplay input module"
17992 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
17994 #~ msgid "raw UDP access module"
17995 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
17997 #~ msgid "flac decoder module"
17998 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
18000 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
18001 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
18003 #~ msgid "QNX RTOS module"
18004 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
18006 #~ msgid "image crop video module"
18007 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
18009 #~ msgid "X11 MGA module"
18010 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
18012 #~ msgid "X11 module"
18013 #~ msgstr "modulo X11"
18015 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
18016 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
18018 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
18019 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
18021 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
18022 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
18024 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
18025 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
18027 #~ msgid "number of channels of audio output"
18028 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
18030 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
18031 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
18033 #~ msgid "About vlc"
18034 #~ msgstr "Info su vlc"
18037 #~ msgstr "Piu' Alto"