1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-02-17 14:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
42 #: include/vlc_config_cat.h:44
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
51 msgid "Main interfaces"
52 msgstr "Interfacce principali"
54 #: include/vlc_config_cat.h:49
55 msgid "Settings for the main interface"
56 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
59 msgid "Control interfaces"
60 msgstr "Interfacce di controllo"
62 #: include/vlc_config_cat.h:52
63 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
64 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
66 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
67 msgid "Hotkeys settings"
68 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
70 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1608
71 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
72 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:564
73 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
74 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
75 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
77 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
81 #: include/vlc_config_cat.h:59
82 msgid "Audio settings"
83 msgstr "Impostazioni audio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
86 msgid "General audio settings"
87 msgstr "Impostazioni generali audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
90 #: src/video_output/video_output.c:429
94 #: include/vlc_config_cat.h:66
95 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
96 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
98 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
99 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:575
100 msgid "Visualizations"
101 msgstr "Visualizzazioni"
103 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
104 msgid "Audio visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni audio"
107 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
108 msgid "Output modules"
109 msgstr "Moduli d'uscita"
111 #: include/vlc_config_cat.h:73
112 msgid "These are general settings for audio output modules."
113 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
115 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
116 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
117 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
118 msgid "Miscellaneous"
121 #: include/vlc_config_cat.h:76
122 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
123 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
125 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1636
126 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
127 #: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/output.m:160
128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Impostazioni video"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Impostazioni generali video"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
150 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
152 #: include/vlc_config_cat.h:93
153 msgid "Subtitles/OSD"
154 msgstr "Sottotitoli/OSD"
156 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
165 #: include/vlc_config_cat.h:103
166 msgid "Input / Codecs"
167 msgstr "Ingresso / Codificatori"
169 #: include/vlc_config_cat.h:104
171 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
172 "VLC. Encoder settings can also be found here."
174 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
175 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
178 #: include/vlc_config_cat.h:107
179 msgid "Access modules"
180 msgstr "Moduli di accesso"
182 #: include/vlc_config_cat.h:109
184 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
185 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
187 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
188 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
189 "le impostazioni di cache."
191 #: include/vlc_config_cat.h:113
192 msgid "Access filters"
193 msgstr "Filtro ingresso"
195 #: include/vlc_config_cat.h:115
197 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
198 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
201 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
202 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
203 "esattamente cosa si sta facendo."
205 #: include/vlc_config_cat.h:119
209 #: include/vlc_config_cat.h:120
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
211 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
213 #: include/vlc_config_cat.h:122
215 msgstr "Codificatore video"
217 #: include/vlc_config_cat.h:123
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
219 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:125
223 msgstr "Codificatore audio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:126
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
227 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:128
231 msgstr "Altri codificatori"
233 #: include/vlc_config_cat.h:129
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Trasmissione in uscita"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
257 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
258 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
259 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
260 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
262 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
280 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
281 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
283 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
285 #: include/vlc_config_cat.h:155
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Accesso uscita"
290 #: include/vlc_config_cat.h:157
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
298 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
299 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
300 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
302 #: include/vlc_config_cat.h:162
304 msgstr "Generatori di pacchetti"
306 #: include/vlc_config_cat.h:164
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
314 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
315 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
318 #: include/vlc_config_cat.h:170
322 #: include/vlc_config_cat.h:171
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
328 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
329 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
330 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
332 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:126
336 #: include/vlc_config_cat.h:178
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
342 "utilizzando UDP o RTP multicast."
344 #: include/vlc_config_cat.h:181
345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
347 msgstr "VOD (video su richiesta)"
349 #: include/vlc_config_cat.h:182
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
353 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
354 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:509
358 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
365 #: include/vlc_config_cat.h:187
367 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
368 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
371 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
372 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
374 #: include/vlc_config_cat.h:191
375 msgid "General playlist behaviour"
376 msgstr "Comportamento generale della playlist"
378 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
379 msgid "Services discovery"
380 msgstr "Rilevamento servizi"
382 #: include/vlc_config_cat.h:193
384 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
388 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
393 #: include/vlc_config_cat.h:198
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
397 #: include/vlc_config_cat.h:200
399 msgstr "Caratteristiche CPU"
401 #: include/vlc_config_cat.h:201
403 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
404 "not change these settings."
406 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
407 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
409 #: include/vlc_config_cat.h:204
410 msgid "Advanced settings"
411 msgstr "Impostazioni avanzate"
413 #: include/vlc_config_cat.h:205
414 msgid "Other advanced settings"
415 msgstr "Altre opzioni avanzate"
417 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
418 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
423 #: include/vlc_config_cat.h:208
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
428 #: include/vlc_config_cat.h:213
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
432 #: include/vlc_config_cat.h:214
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
434 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
436 #: include/vlc_config_cat.h:216
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
440 #: include/vlc_config_cat.h:220
441 msgid "Encoders settings"
442 msgstr "Impostazioni di codifica"
444 #: include/vlc_config_cat.h:222
445 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
449 #: include/vlc_config_cat.h:225
450 msgid "Dialog providers settings"
451 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
453 #: include/vlc_config_cat.h:227
454 msgid "Dialog providers can be configured here."
455 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
457 #: include/vlc_config_cat.h:229
458 msgid "Subtitle demuxer settings"
459 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
461 #: include/vlc_config_cat.h:231
463 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
464 "example by setting the subtitles type or file name."
466 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
467 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
470 #: include/vlc_config_cat.h:238
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Aiuto non disponibile"
474 #: include/vlc_config_cat.h:239
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
478 #: include/vlc_interface.h:146
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
485 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
486 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
487 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "Open &Directory..."
501 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:37
505 msgid "Select one or more files to open"
506 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Information..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 #: include/vlc_intf_strings.h:43
519 msgid "Extended settings..."
520 msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:45
524 msgid "About VLC media player..."
525 msgstr "Info su VLC media player"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
528 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:502
529 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:624
530 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:1479
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:1480 modules/gui/macosx/intf.m:1481
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:1482 modules/gui/macosx/playlist.m:426
533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
536 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
539 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
545 msgid "Fetch information"
546 msgstr "Metainformazioni"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
556 #: include/vlc_intf_strings.h:52
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
564 msgstr "Aggiungi nodo"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54
571 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 msgstr "Salva con Nome..."
576 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
578 msgstr "Ripeti tutto"
580 #: include/vlc_intf_strings.h:60
583 msgstr "Ripeti un Elemento"
585 #: include/vlc_intf_strings.h:61
589 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
590 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
594 #: include/vlc_intf_strings.h:64
599 #: include/vlc_intf_strings.h:66
601 msgid "Add to playlist"
602 msgstr "Aggiungi alla Playlist"
604 #: include/vlc_intf_strings.h:67
606 msgid "Add to media library"
607 msgstr "VLC media player"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Aggiungi file"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:70
616 msgid "Advanced open..."
617 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
619 #: include/vlc_intf_strings.h:71
621 msgid "Add directory..."
622 msgstr "Aggiungi &Cartella..."
624 #: include/vlc_intf_strings.h:73
626 msgid "Save playlist to file..."
627 msgstr "Registra Playlist..."
629 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Load playlist file..."
632 msgstr "Registra Playlist..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
635 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
639 #: include/vlc_intf_strings.h:77
641 msgid "Search filter"
642 msgstr "Apri Playlist"
644 #: include/vlc_intf_strings.h:79
646 msgid "Additional sources"
647 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
649 #: include/vlc_intf_strings.h:83
650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
652 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
655 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
658 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
659 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
661 msgstr "Clonazione dell'immagine"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:89
665 msgid "Clone the image"
666 msgstr "Chiudi la finestra"
668 #: include/vlc_intf_strings.h:91
670 msgid "Magnification"
671 msgstr "Amplificazione"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:92
675 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
679 #: include/vlc_intf_strings.h:95
684 #: include/vlc_intf_strings.h:96
686 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
687 msgstr "Selezionare effetto"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:98
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Selezionare effetto"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:100
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Dimensione Immagine"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:102
700 msgid "Split the image to make an image wall"
703 #: include/vlc_intf_strings.h:104
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:107
711 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
712 "Try changing the various settings for different effects"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:110
717 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
718 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
722 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
723 msgid "Meta-information"
724 msgstr "Metainformazioni"
726 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
727 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:559
728 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/open.m:170
729 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
735 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
739 #: include/vlc_meta.h:35
743 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
747 #: include/vlc_meta.h:37
748 msgid "Album/movie/show title"
749 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
751 #: include/vlc_meta.h:38
753 msgid "Track number/position in set"
754 msgstr "Numero traccia/Posizione"
756 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
761 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
765 #: include/vlc_meta.h:41
769 #: include/vlc_meta.h:42
771 msgstr "Impostazione"
773 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
778 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1600 src/libvlc-module.c:106
779 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
783 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
785 msgstr "In riproduzione"
787 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
791 #: include/vlc_meta.h:47
795 #: include/vlc_meta.h:49
800 #: include/vlc_meta.h:51
804 #: include/vlc_meta.h:52
805 msgid "Codec Description"
806 msgstr "Descrizione codifica"
808 #: include/vlc/vlc.h:591
810 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
811 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
812 "see the file named COPYING for details.\n"
813 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
815 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
817 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
818 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
819 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
821 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
822 #: src/audio_output/filters.c:224
824 msgid "Audio filtering failed"
825 msgstr "Filtri audio"
827 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
828 #: src/audio_output/filters.c:225
830 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
833 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
834 #: src/input/es_out.c:373 src/libvlc-module.c:432
835 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
839 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
841 msgstr "Spettrometro"
843 #: src/audio_output/input.c:90
845 msgstr "Oscilloscopio"
847 #: src/audio_output/input.c:92
851 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
852 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
853 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
855 msgstr "Equalizzatore"
857 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
858 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtri audio"
862 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
863 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:570
864 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
865 msgid "Audio Channels"
866 msgstr "Canali audio"
868 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
869 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
870 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
871 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
872 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
873 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
877 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
878 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
879 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
880 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
881 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
882 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
886 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
887 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
888 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
889 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
890 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
895 #: src/audio_output/output.c:134
896 msgid "Dolby Surround"
897 msgstr "Dolby Surround"
899 #: src/audio_output/output.c:146
900 msgid "Reverse stereo"
901 msgstr "Stereo inverso"
903 #: src/extras/getopt.c:636
905 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
906 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
908 #: src/extras/getopt.c:661
910 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
911 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
913 #: src/extras/getopt.c:666
915 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
916 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
918 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
920 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
921 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
923 #: src/extras/getopt.c:713
925 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
926 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:717
930 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
931 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
933 #: src/extras/getopt.c:743
935 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
936 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
938 #: src/extras/getopt.c:746
940 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
941 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
943 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
945 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
946 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
948 #: src/extras/getopt.c:823
950 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
951 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
953 #: src/extras/getopt.c:841
955 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
956 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
958 #: src/input/control.c:287
961 msgstr "Segnalibro %i"
963 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
964 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
967 #: modules/stream_out/es.c:379
969 msgid "Streaming / Transcoding failed"
970 msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
972 #: src/input/decoder.c:118
973 msgid "VLC could not open the packetizer module."
976 #: src/input/decoder.c:130
977 msgid "VLC could not open the decoder module."
980 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
983 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:395 src/input/es_out.c:397 src/input/es_out.c:403
993 #: src/input/es_out.c:404 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:477 src/input/es_out.c:479 src/input/es_out.c:579
1000 #: src/input/es_out.c:586 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:558
1005 #: src/input/es_out.c:1595 modules/codec/faad.c:329
1008 msgstr "Diffusione %d"
1010 #: src/input/es_out.c:1597 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1636 src/input/es_out.c:1663
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1611 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1029 msgstr "Campionamento"
1031 #: src/input/es_out.c:1617 modules/codec/faad.c:335
1036 #: src/input/es_out.c:1623
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bit per campione"
1040 #: src/input/es_out.c:1628 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1045 #: src/input/es_out.c:1629
1050 #: src/input/es_out.c:1640
1052 msgstr "Risoluzione"
1054 #: src/input/es_out.c:1646
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Risoluzione video"
1058 #: src/input/es_out.c:1656 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Immagini al secondo"
1062 #: src/input/es_out.c:1663
1064 msgstr "Sottotitolo"
1066 #: src/input/input.c:2060
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2061
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2136
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2137
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:115
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:562
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1101 msgstr "Navigazione"
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:585
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
1106 msgstr "Traccia video"
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:568
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
1111 msgstr "Traccia audio"
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:593
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Traccia sottotitoli"
1118 #: src/input/var.c:256
1120 msgstr "Titolo successivo"
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Titolo precedente"
1126 #: src/input/var.c:284
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1134 msgstr "Capitolo %i"
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Capitolo Successivo"
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Capitolo Precedente"
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1168 #: src/interface/interface.c:339
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Cambia interfaccia"
1172 #: src/interface/interface.c:366 modules/gui/macosx/intf.m:520
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1177 #: src/interface/interface.c:372
1178 msgid "Telnet Interface"
1179 msgstr "Interfaccia telnet"
1181 #: src/interface/interface.c:375
1182 msgid "Web Interface"
1183 msgstr "Interfaccia web"
1185 #: src/interface/interface.c:378
1186 msgid "Debug logging"
1187 msgstr "Registrazione log di debug"
1189 #: src/interface/interface.c:381
1190 msgid "Mouse Gestures"
1191 msgstr "Movimenti del mouse"
1193 #: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:453 src/misc/modules.c:1710
1194 #: src/misc/modules.c:2033
1198 #: src/libvlc-common.c:298
1199 msgid "Help options"
1200 msgstr "Impostazioni guida"
1202 #: src/libvlc-common.c:1399 src/misc/configuration.c:1217
1206 #: src/libvlc-common.c:1418 src/misc/configuration.c:1181
1210 #: src/libvlc-common.c:1438 src/misc/configuration.c:1206
1212 msgstr "virgola mobile"
1214 #: src/libvlc-common.c:1445
1215 msgid " (default enabled)"
1216 msgstr " (predefinito abilitato)"
1218 #: src/libvlc-common.c:1446
1219 msgid " (default disabled)"
1220 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1628
1224 msgid "VLC version %s\n"
1225 msgstr "VLC versione %s\n"
1227 #: src/libvlc-common.c:1629
1229 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1230 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1232 #: src/libvlc-common.c:1631
1234 msgid "Compiler: %s\n"
1235 msgstr "Compilatore: %s\n"
1237 #: src/libvlc-common.c:1634
1239 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1240 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1242 #: src/libvlc-common.c:1666
1245 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1248 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1250 #: src/libvlc-common.c:1686
1253 "Press the RETURN key to continue...\n"
1256 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1258 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1262 #: src/libvlc-module.c:47
1263 msgid "American English"
1264 msgstr "Inglese (USA)"
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "British English"
1268 msgstr "Inglese Britannico"
1270 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1290 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1294 #: src/libvlc-module.c:49
1298 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1302 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1306 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1310 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1314 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1318 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1322 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1326 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1330 #: src/libvlc-module.c:51
1334 #: src/libvlc-module.c:51
1335 msgid "Brazilian Portuguese"
1336 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1338 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1342 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1346 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1350 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1354 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1358 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1362 #: src/libvlc-module.c:53
1363 msgid "Simplified Chinese"
1364 msgstr "Cinese semplificato"
1366 #: src/libvlc-module.c:53
1367 msgid "Chinese Traditional"
1368 msgstr "Cinese tradizionale"
1370 #: src/libvlc-module.c:72
1372 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1373 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1376 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1377 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1378 "supplementari e definire diverse opzioni."
1380 #: src/libvlc-module.c:76
1381 msgid "Interface module"
1382 msgstr "Modulo di interfaccia"
1384 #: src/libvlc-module.c:78
1386 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1387 "automatically select the best module available."
1389 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1390 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1392 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1393 msgid "Extra interface modules"
1394 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1396 #: src/libvlc-module.c:84
1398 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1399 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1400 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1401 "\", \"gestures\" ...)"
1403 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1404 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1405 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1406 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1408 #: src/libvlc-module.c:91
1409 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1410 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1412 #: src/libvlc-module.c:93
1413 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1414 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1416 #: src/libvlc-module.c:95
1418 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1419 "1=warnings, 2=debug)."
1421 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1422 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1424 #: src/libvlc-module.c:98
1428 #: src/libvlc-module.c:100
1429 msgid "Turn off all warning and information messages."
1430 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1432 #: src/libvlc-module.c:102
1433 msgid "Default stream"
1434 msgstr "Flusso predefinito"
1436 #: src/libvlc-module.c:104
1437 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1438 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1440 #: src/libvlc-module.c:107
1442 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1443 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1445 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1446 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1448 #: src/libvlc-module.c:111
1449 msgid "Color messages"
1450 msgstr "Messaggi colorati"
1452 #: src/libvlc-module.c:113
1454 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1455 "needs Linux color support for this to work."
1457 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1458 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1460 #: src/libvlc-module.c:116
1461 msgid "Show advanced options"
1462 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1464 #: src/libvlc-module.c:118
1466 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1467 "available options, including those that most users should never touch."
1469 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1470 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1471 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1473 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1474 msgid "Show interface with mouse"
1475 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1477 #: src/libvlc-module.c:124
1479 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1480 "edge of the screen in fullscreen mode."
1482 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1483 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1485 #: src/libvlc-module.c:127
1486 msgid "Interface interaction"
1487 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1489 #: src/libvlc-module.c:129
1492 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1493 "user input is required."
1495 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1496 "che è richiesto un comando dell'utente."
1498 #: src/libvlc-module.c:139
1500 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1501 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1502 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1503 "the \"audio filters\" modules section."
1505 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1506 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1507 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1508 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1511 #: src/libvlc-module.c:145
1512 msgid "Audio output module"
1513 msgstr "Modulo uscita audio"
1515 #: src/libvlc-module.c:147
1517 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1518 "automatically select the best method available."
1520 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1521 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1523 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1524 msgid "Enable audio"
1525 msgstr "Abilita audio"
1527 #: src/libvlc-module.c:153
1529 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1530 "not take place, thus saving some processing power."
1532 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1533 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1534 "potenza di calcolo."
1536 #: src/libvlc-module.c:156
1537 msgid "Force mono audio"
1538 msgstr "Forzare audio mono"
1540 #: src/libvlc-module.c:157
1541 msgid "This will force a mono audio output."
1542 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1544 #: src/libvlc-module.c:159
1545 msgid "Default audio volume"
1546 msgstr "Volume predefinito"
1548 #: src/libvlc-module.c:161
1550 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1552 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1553 "intervallo che va da 0 a 1024."
1555 #: src/libvlc-module.c:164
1556 msgid "Audio output saved volume"
1557 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1559 #: src/libvlc-module.c:166
1561 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1562 "should not change this option manually."
1564 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1565 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1567 #: src/libvlc-module.c:169
1568 msgid "Audio output volume step"
1569 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1571 #: src/libvlc-module.c:171
1573 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1576 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1579 #: src/libvlc-module.c:174
1580 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1581 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1583 #: src/libvlc-module.c:176
1585 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1586 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1588 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1589 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 #: src/libvlc-module.c:180
1592 msgid "High quality audio resampling"
1593 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1595 #: src/libvlc-module.c:182
1597 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1598 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1599 "resampling algorithm will be used instead."
1601 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1602 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1603 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1605 #: src/libvlc-module.c:187
1606 msgid "Audio desynchronization compensation"
1607 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1609 #: src/libvlc-module.c:189
1611 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1612 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1614 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1615 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1617 #: src/libvlc-module.c:192
1618 msgid "Audio output channels mode"
1619 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1621 #: src/libvlc-module.c:194
1623 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1624 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1627 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1628 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1631 #: src/libvlc-module.c:198
1632 msgid "Use S/PDIF when available"
1633 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1635 #: src/libvlc-module.c:200
1637 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1638 "audio stream being played."
1640 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1641 "e dal flusso audio."
1643 #: src/libvlc-module.c:203
1644 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1645 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1647 #: src/libvlc-module.c:205
1649 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1650 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1651 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1652 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1655 #: src/libvlc-module.c:211
1659 #: src/libvlc-module.c:211
1663 #: src/libvlc-module.c:216
1664 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1666 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1668 #: src/libvlc-module.c:219
1669 msgid "Audio visualizations "
1670 msgstr "Visualizzazioni audio "
1672 #: src/libvlc-module.c:221
1673 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1674 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1676 #: src/libvlc-module.c:229
1678 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1679 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1680 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1681 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1684 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1685 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1686 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1687 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1688 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1690 #: src/libvlc-module.c:235
1691 msgid "Video output module"
1692 msgstr "Modulo uscita video"
1694 #: src/libvlc-module.c:237
1696 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1697 "automatically select the best method available."
1699 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1700 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1702 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1703 msgid "Enable video"
1704 msgstr "Abilita video"
1706 #: src/libvlc-module.c:242
1708 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1709 "not take place, thus saving some processing power."
1711 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1712 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1713 "potenza di calcolo."
1715 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1716 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1717 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1719 msgstr "Ampiezza video"
1721 #: src/libvlc-module.c:247
1723 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1726 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1727 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1729 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1731 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1732 msgid "Video height"
1733 msgstr "Altezza video"
1735 #: src/libvlc-module.c:252
1737 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1738 "video characteristics."
1740 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1741 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1743 #: src/libvlc-module.c:255
1744 msgid "Video X coordinate"
1745 msgstr "Coordinata X del video"
1747 #: src/libvlc-module.c:257
1749 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1752 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1753 "finestra video (coordinata X)."
1755 #: src/libvlc-module.c:260
1756 msgid "Video Y coordinate"
1757 msgstr "Coordinata Y del video"
1759 #: src/libvlc-module.c:262
1761 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1764 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1765 "finestra video (coordinata Y)."
1767 #: src/libvlc-module.c:265
1769 msgstr "Titolo video"
1771 #: src/libvlc-module.c:267
1774 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1777 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1778 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1780 #: src/libvlc-module.c:270
1781 msgid "Video alignment"
1782 msgstr "Allineamento video"
1784 #: src/libvlc-module.c:272
1786 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1787 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1788 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1790 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1791 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1792 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1793 "6=4+2 significa alto-destra)."
1795 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1796 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1797 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1798 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1799 #: modules/video_filter/rss.c:160
1803 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1804 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1805 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1806 #: modules/video_filter/rss.c:160
1810 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1811 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1812 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1813 #: modules/video_filter/rss.c:160
1817 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1818 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1819 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1820 #: modules/video_filter/rss.c:161
1822 msgstr "In alto a sinistra"
1824 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1825 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1827 #: modules/video_filter/rss.c:161
1829 msgstr "In alto a destra"
1831 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1832 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1833 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1834 #: modules/video_filter/rss.c:161
1836 msgstr "In basso a sinistra"
1838 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1839 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1840 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1841 #: modules/video_filter/rss.c:161
1842 msgid "Bottom-Right"
1843 msgstr "In basso a destra"
1845 #: src/libvlc-module.c:280
1847 msgstr "Ingrandimento video"
1849 #: src/libvlc-module.c:282
1850 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1851 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1853 #: src/libvlc-module.c:284
1854 msgid "Grayscale video output"
1855 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1857 #: src/libvlc-module.c:286
1859 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1860 "save some processing power."
1862 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1863 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1865 #: src/libvlc-module.c:289
1867 msgid "Embedded video"
1868 msgstr "uscita video QT Embedded"
1870 #: src/libvlc-module.c:291
1872 msgid "Embed the video output in the main interface."
1873 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1875 #: src/libvlc-module.c:293
1876 msgid "Fullscreen video output"
1877 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1879 #: src/libvlc-module.c:295
1880 msgid "Start video in fullscreen mode"
1881 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1883 #: src/libvlc-module.c:297
1884 msgid "Overlay video output"
1885 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1887 #: src/libvlc-module.c:299
1889 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1890 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1893 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1894 msgid "Always on top"
1895 msgstr "Sempre in primo piano"
1897 #: src/libvlc-module.c:304
1898 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1899 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1901 #: src/libvlc-module.c:306
1902 msgid "Disable screensaver"
1903 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1905 #: src/libvlc-module.c:307
1906 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1907 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1909 #: src/libvlc-module.c:309
1910 msgid "Window decorations"
1911 msgstr "Decorazioni della finestra"
1913 #: src/libvlc-module.c:311
1916 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1917 "giving a \"minimal\" window."
1919 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1922 #: src/libvlc-module.c:314
1924 msgid "Video output filter module"
1925 msgstr "Modulo uscita video"
1927 #: src/libvlc-module.c:316
1929 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1930 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1932 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1933 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1936 #: src/libvlc-module.c:320
1937 msgid "Video filter module"
1938 msgstr "Modulo filtro video"
1940 #: src/libvlc-module.c:322
1943 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1944 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1946 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1947 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1948 "la finestra video."
1950 #: src/libvlc-module.c:326
1951 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1952 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1954 #: src/libvlc-module.c:328
1955 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1956 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1958 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1959 msgid "Video snapshot file prefix"
1960 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1962 #: src/libvlc-module.c:334
1963 msgid "Video snapshot format"
1964 msgstr "Formato delle schermate video"
1966 #: src/libvlc-module.c:336
1967 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1969 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1972 #: src/libvlc-module.c:338
1973 msgid "Display video snapshot preview"
1974 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
1976 #: src/libvlc-module.c:340
1977 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1979 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
1982 #: src/libvlc-module.c:342
1983 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1984 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
1986 #: src/libvlc-module.c:344
1987 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1989 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
1992 #: src/libvlc-module.c:346
1993 msgid "Video cropping"
1994 msgstr "Ritaglio video"
1996 #: src/libvlc-module.c:348
1998 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1999 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2002 #: src/libvlc-module.c:352
2003 msgid "Source aspect ratio"
2004 msgstr "Formato immagine sorgente"
2006 #: src/libvlc-module.c:354
2008 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2009 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2010 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2011 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2012 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2014 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2015 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2016 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2017 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2018 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2019 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2021 #: src/libvlc-module.c:361
2022 msgid "Custom crop ratios list"
2025 #: src/libvlc-module.c:363
2027 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2031 #: src/libvlc-module.c:366
2032 msgid "Custom aspect ratios list"
2033 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2035 #: src/libvlc-module.c:368
2037 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2038 "aspect ratio list."
2040 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2041 "proporzioni dell'interfaccia."
2043 #: src/libvlc-module.c:371
2044 msgid "Fix HDTV height"
2045 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2047 #: src/libvlc-module.c:373
2049 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2050 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2051 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2053 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2054 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2055 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2056 "che richiede 1088 righe."
2058 #: src/libvlc-module.c:378
2059 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2060 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2062 #: src/libvlc-module.c:380
2064 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2065 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2066 "order to keep proportions."
2068 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2069 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2070 "mantenere le proporzioni."
2072 #: src/libvlc-module.c:385
2074 msgstr "Salta fotogrammi"
2076 #: src/libvlc-module.c:387
2078 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2079 "your computer is not powerful enough"
2081 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2082 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2085 #: src/libvlc-module.c:390
2087 msgid "Drop late frames"
2090 #: src/libvlc-module.c:392
2092 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2093 "intended display date)."
2096 #: src/libvlc-module.c:395
2097 msgid "Quiet synchro"
2098 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2100 #: src/libvlc-module.c:397
2102 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2103 "synchronization mechanism."
2106 #: src/libvlc-module.c:406
2108 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2109 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2112 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2113 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2114 "rete o il canale dei sottotitoli."
2116 #: src/libvlc-module.c:411
2118 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2119 "Restrictions Management measure."
2122 #: src/libvlc-module.c:414
2123 msgid "Clock reference average counter"
2124 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2126 #: src/libvlc-module.c:416
2128 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2131 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2132 "è bene impostare questo valore a 10000."
2134 #: src/libvlc-module.c:419
2135 msgid "Clock synchronisation"
2136 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2138 #: src/libvlc-module.c:421
2140 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2141 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2144 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2145 msgid "Network synchronisation"
2146 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2148 #: src/libvlc-module.c:426
2150 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2151 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2153 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2154 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2157 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2158 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2161 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1290
2162 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2165 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2166 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2168 msgstr "Predefinito"
2170 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2171 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2173 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2174 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2178 #: src/libvlc-module.c:434
2182 #: src/libvlc-module.c:436
2183 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2185 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2186 "predefinito è 1234."
2188 #: src/libvlc-module.c:438
2189 msgid "MTU of the network interface"
2190 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2192 #: src/libvlc-module.c:440
2194 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2195 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2197 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2198 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2200 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2201 msgid "Hop limit (TTL)"
2202 msgstr "Limite hop (TTL)"
2204 #: src/libvlc-module.c:445
2207 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2208 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2211 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2212 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2214 #: src/libvlc-module.c:449
2216 msgid "Multicast output interface"
2217 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2219 #: src/libvlc-module.c:451
2220 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2223 #: src/libvlc-module.c:453
2224 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2225 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2227 #: src/libvlc-module.c:455
2229 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2232 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2235 #: src/libvlc-module.c:458
2236 msgid "DiffServ Code Point"
2239 #: src/libvlc-module.c:459
2241 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2242 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2245 #: src/libvlc-module.c:465
2247 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2248 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2251 #: src/libvlc-module.c:471
2253 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2254 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2255 "(like DVB streams for example)."
2258 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2260 msgstr "Traccia audio"
2262 #: src/libvlc-module.c:479
2264 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2265 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2267 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2268 msgid "Subtitles track"
2269 msgstr "Traccia sottotitoli"
2271 #: src/libvlc-module.c:484
2273 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2275 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Lingua dell'audio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2287 "codice paese di due o tre lettere)."
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2299 "o tre lettere per il codice paese)."
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID traccia audio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2315 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2317 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Opzioni Uscita"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgstr "Ora di inizio"
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2332 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2333 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2335 #: src/libvlc-module.c:514
2338 msgstr "Ora di fine"
2340 #: src/libvlc-module.c:516
2342 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2343 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2345 #: src/libvlc-module.c:518
2347 msgstr "Elenco ingressi"
2349 #: src/libvlc-module.c:520
2351 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2352 "together after the normal one."
2354 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2355 "concatenati dopo quello normale."
2357 #: src/libvlc-module.c:523
2358 msgid "Input slave (experimental)"
2359 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2361 #: src/libvlc-module.c:525
2363 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2364 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2379 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2380 "byte-offset},{...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2390 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2391 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2392 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2393 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2395 #: src/libvlc-module.c:543
2396 msgid "Force subtitle position"
2397 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2399 #: src/libvlc-module.c:545
2401 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2402 "over the movie. Try several positions."
2404 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2405 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2407 #: src/libvlc-module.c:548
2409 msgid "Enable sub-pictures"
2412 #: src/libvlc-module.c:550
2413 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2416 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2417 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2418 msgid "On Screen Display"
2419 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2421 #: src/libvlc-module.c:554
2423 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2426 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2429 #: src/libvlc-module.c:557
2430 msgid "Text rendering module"
2431 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2433 #: src/libvlc-module.c:559
2435 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2441 #: src/libvlc-module.c:562
2442 msgid "Subpictures filter module"
2443 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2445 #: src/libvlc-module.c:564
2447 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2448 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2451 #: src/libvlc-module.c:567
2452 msgid "Autodetect subtitle files"
2453 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2455 #: src/libvlc-module.c:569
2457 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2458 "(based on the filename of the movie)."
2460 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2461 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2463 #: src/libvlc-module.c:572
2464 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2465 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2467 #: src/libvlc-module.c:574
2469 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2471 "0 = no subtitles autodetected\n"
2472 "1 = any subtitle file\n"
2473 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2474 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2475 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2477 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2478 "simili. Le opzioni sono:\n"
2479 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2480 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2481 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2482 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2483 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2485 #: src/libvlc-module.c:582
2486 msgid "Subtitle autodetection paths"
2487 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2489 #: src/libvlc-module.c:584
2491 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2492 "found in the current directory."
2494 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2495 "stato trovato nella cartella corrente."
2497 #: src/libvlc-module.c:587
2498 msgid "Use subtitle file"
2499 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2501 #: src/libvlc-module.c:589
2503 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2506 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2507 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2509 #: src/libvlc-module.c:592
2511 msgstr "Periferica DVD"
2513 #: src/libvlc-module.c:595
2515 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2516 "the drive letter (eg. D:)"
2518 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2519 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2521 #: src/libvlc-module.c:599
2522 msgid "This is the default DVD device to use."
2523 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2525 #: src/libvlc-module.c:602
2527 msgstr "Periferica VCD"
2529 #: src/libvlc-module.c:605
2531 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2532 "scan for a suitable CD-ROM device."
2534 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2535 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2537 #: src/libvlc-module.c:609
2538 msgid "This is the default VCD device to use."
2539 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2541 #: src/libvlc-module.c:612
2542 msgid "Audio CD device"
2543 msgstr "Lettore CD audio"
2545 #: src/libvlc-module.c:615
2547 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2548 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2550 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2551 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2553 #: src/libvlc-module.c:619
2554 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2555 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2557 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2559 msgstr "Forzare IPv6"
2561 #: src/libvlc-module.c:624
2562 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2564 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2566 #: src/libvlc-module.c:626
2568 msgstr "Forzare IPv4"
2570 #: src/libvlc-module.c:628
2571 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2573 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2575 #: src/libvlc-module.c:630
2576 msgid "TCP connection timeout"
2577 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2579 #: src/libvlc-module.c:632
2580 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2581 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2583 #: src/libvlc-module.c:634
2584 msgid "SOCKS server"
2585 msgstr "Server SOCKS"
2587 #: src/libvlc-module.c:636
2589 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2590 "used for all TCP connections"
2592 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2593 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2595 #: src/libvlc-module.c:639
2596 msgid "SOCKS user name"
2597 msgstr "Nome utente SOCKS"
2599 #: src/libvlc-module.c:641
2600 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2601 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2603 #: src/libvlc-module.c:643
2604 msgid "SOCKS password"
2605 msgstr "Password SOCKS"
2607 #: src/libvlc-module.c:645
2608 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2609 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2611 #: src/libvlc-module.c:647
2612 msgid "Title metadata"
2613 msgstr "Informazioni titolo"
2615 #: src/libvlc-module.c:649
2616 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2617 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2619 #: src/libvlc-module.c:651
2620 msgid "Author metadata"
2621 msgstr "Informazioni autore"
2623 #: src/libvlc-module.c:653
2624 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2625 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2627 #: src/libvlc-module.c:655
2628 msgid "Artist metadata"
2629 msgstr "Informazioni artista"
2631 #: src/libvlc-module.c:657
2632 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2633 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2635 #: src/libvlc-module.c:659
2636 msgid "Genre metadata"
2637 msgstr "Informazioni genere"
2639 #: src/libvlc-module.c:661
2640 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2641 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2643 #: src/libvlc-module.c:663
2644 msgid "Copyright metadata"
2645 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2647 #: src/libvlc-module.c:665
2648 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2650 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2652 #: src/libvlc-module.c:667
2653 msgid "Description metadata"
2654 msgstr "Informazioni descrizione"
2656 #: src/libvlc-module.c:669
2657 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2659 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Informazioni data"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Informazioni URL"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2685 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2686 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2687 "di tutti i tipi di input."
2689 #: src/libvlc-module.c:685
2690 msgid "Preferred decoders list"
2691 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2693 #: src/libvlc-module.c:687
2695 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2696 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2697 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2700 #: src/libvlc-module.c:692
2701 msgid "Preferred encoders list"
2702 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2704 #: src/libvlc-module.c:694
2706 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2708 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2711 #: src/libvlc-module.c:703
2713 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2716 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2717 "uscita (stream output)."
2719 #: src/libvlc-module.c:706
2720 msgid "Default stream output chain"
2721 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2723 #: src/libvlc-module.c:708
2725 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2726 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2730 #: src/libvlc-module.c:712
2731 msgid "Enable streaming of all ES"
2732 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2734 #: src/libvlc-module.c:714
2735 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2736 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2738 #: src/libvlc-module.c:716
2739 msgid "Display while streaming"
2740 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2742 #: src/libvlc-module.c:718
2743 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2744 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2746 #: src/libvlc-module.c:720
2747 msgid "Enable video stream output"
2748 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2750 #: src/libvlc-module.c:722
2752 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2753 "facility when this last one is enabled."
2755 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2756 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2758 #: src/libvlc-module.c:725
2759 msgid "Enable audio stream output"
2760 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2762 #: src/libvlc-module.c:727
2764 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2765 "facility when this last one is enabled."
2767 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2768 "in uscita, quando questo è abilitato."
2770 #: src/libvlc-module.c:730
2771 msgid "Enable SPU stream output"
2772 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2774 #: src/libvlc-module.c:732
2776 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2777 "facility when this last one is enabled."
2779 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2780 "in uscita, quando questo è abilitato."
2782 #: src/libvlc-module.c:735
2783 msgid "Keep stream output open"
2784 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2786 #: src/libvlc-module.c:737
2788 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2789 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2792 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2793 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2796 #: src/libvlc-module.c:741
2797 msgid "Preferred packetizer list"
2798 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2800 #: src/libvlc-module.c:743
2802 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2804 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2807 #: src/libvlc-module.c:746
2811 #: src/libvlc-module.c:748
2812 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2813 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2815 #: src/libvlc-module.c:750
2816 msgid "Access output module"
2817 msgstr "Modulo accesso uscita"
2819 #: src/libvlc-module.c:752
2820 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2821 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2823 #: src/libvlc-module.c:754
2824 msgid "Control SAP flow"
2825 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2827 #: src/libvlc-module.c:756
2829 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2830 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2832 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2833 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2835 #: src/libvlc-module.c:760
2836 msgid "SAP announcement interval"
2837 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2839 #: src/libvlc-module.c:762
2841 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2842 "between SAP announcements."
2844 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2845 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2847 #: src/libvlc-module.c:771
2849 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2850 "always leave all these enabled."
2852 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2854 "È bene lasciarle attive."
2856 #: src/libvlc-module.c:774
2857 msgid "Enable FPU support"
2858 msgstr "Abilita supporto FPU"
2860 #: src/libvlc-module.c:776
2862 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2865 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2868 #: src/libvlc-module.c:779
2869 msgid "Enable CPU MMX support"
2870 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2872 #: src/libvlc-module.c:781
2874 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2877 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2879 #: src/libvlc-module.c:784
2880 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2881 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2883 #: src/libvlc-module.c:786
2885 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2886 "advantage of them."
2888 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2891 #: src/libvlc-module.c:789
2892 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2893 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2895 #: src/libvlc-module.c:791
2897 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2898 "advantage of them."
2900 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2903 #: src/libvlc-module.c:794
2904 msgid "Enable CPU SSE support"
2905 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2907 #: src/libvlc-module.c:796
2909 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2912 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2914 #: src/libvlc-module.c:799
2915 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2916 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2918 #: src/libvlc-module.c:801
2920 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2923 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2925 #: src/libvlc-module.c:804
2926 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2927 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2929 #: src/libvlc-module.c:806
2931 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2932 "advantage of them."
2934 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2937 #: src/libvlc-module.c:811
2939 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2940 "you really know what you are doing."
2942 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2943 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2945 #: src/libvlc-module.c:814
2946 msgid "Memory copy module"
2947 msgstr "Modulo copia memoria"
2949 #: src/libvlc-module.c:816
2951 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2952 "select the fastest one supported by your hardware."
2954 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2955 "più veloce supportato dall'hardware."
2957 #: src/libvlc-module.c:819
2958 msgid "Access module"
2959 msgstr "Modulo accesso"
2961 #: src/libvlc-module.c:821
2963 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2964 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2965 "option unless you really know what you are doing."
2968 #: src/libvlc-module.c:825
2970 msgid "Access filter module"
2971 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
2973 #: src/libvlc-module.c:827
2975 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2976 "used for instance for timeshifting."
2979 #: src/libvlc-module.c:830
2980 msgid "Demux module"
2981 msgstr "Modulo demux"
2983 #: src/libvlc-module.c:832
2985 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2986 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2987 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2988 "you really know what you are doing."
2990 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
2991 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
2992 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
2993 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
2995 #: src/libvlc-module.c:837
2996 msgid "Allow real-time priority"
2997 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
2999 #: src/libvlc-module.c:839
3001 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3002 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3003 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3004 "only activate this if you know what you're doing."
3006 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3007 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3008 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3009 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3012 #: src/libvlc-module.c:845
3013 msgid "Adjust VLC priority"
3014 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3016 #: src/libvlc-module.c:847
3018 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3019 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3022 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3023 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3024 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3026 #: src/libvlc-module.c:851
3027 msgid "Minimize number of threads"
3028 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3030 #: src/libvlc-module.c:853
3031 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3032 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3034 #: src/libvlc-module.c:855
3035 msgid "Modules search path"
3036 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3038 #: src/libvlc-module.c:857
3039 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3042 #: src/libvlc-module.c:859
3043 msgid "VLM configuration file"
3044 msgstr "File di configurazione VLM"
3046 #: src/libvlc-module.c:861
3047 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3048 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3050 #: src/libvlc-module.c:863
3051 msgid "Use a plugins cache"
3052 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3054 #: src/libvlc-module.c:865
3055 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3057 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3060 #: src/libvlc-module.c:867
3061 msgid "Collect statistics"
3062 msgstr "Raccogli statistiche"
3064 #: src/libvlc-module.c:869
3065 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3066 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3068 #: src/libvlc-module.c:871
3069 msgid "Run as daemon process"
3070 msgstr "Esegui come processo daemon"
3072 #: src/libvlc-module.c:873
3073 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3074 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3076 #: src/libvlc-module.c:875
3077 msgid "Write process id to file"
3080 #: src/libvlc-module.c:877
3081 msgid "Writes process id into specified file."
3084 #: src/libvlc-module.c:879
3086 msgstr "Registra su file"
3088 #: src/libvlc-module.c:881
3089 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3090 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3092 #: src/libvlc-module.c:883
3093 msgid "Log to syslog"
3094 msgstr "Registra in syslog"
3096 #: src/libvlc-module.c:885
3097 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3098 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3100 #: src/libvlc-module.c:887
3101 msgid "Allow only one running instance"
3102 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3104 #: src/libvlc-module.c:889
3106 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3107 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3108 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3109 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3110 "running instance or enqueue it."
3112 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3113 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3114 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3115 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3128 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3129 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3130 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3131 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3134 #: src/libvlc-module.c:905
3135 msgid "VLC is started from file association"
3136 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3138 #: src/libvlc-module.c:907
3139 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3141 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3144 #: src/libvlc-module.c:910
3145 msgid "One instance when started from file"
3146 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3148 #: src/libvlc-module.c:912
3149 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3150 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3152 #: src/libvlc-module.c:914
3153 msgid "Increase the priority of the process"
3154 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3156 #: src/libvlc-module.c:916
3158 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3159 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3160 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3161 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3162 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3165 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3166 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3167 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3168 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3169 "riavviare la macchina."
3171 #: src/libvlc-module.c:923
3172 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3173 msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
3175 #: src/libvlc-module.c:925
3177 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3178 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3179 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3181 "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione di "
3182 "contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
3183 "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è più "
3184 "rapida, ma potrebbe dare problemi."
3186 #: src/libvlc-module.c:930
3187 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3189 "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
3192 #: src/libvlc-module.c:933
3194 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3195 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3196 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3197 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3198 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3200 "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta delle "
3201 "variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la possibilità che si "
3202 "verifichi una race condition). È possibile, in ogni caso, scegliere "
3203 "alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la scelta è tra 0 (la più "
3204 "rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
3206 #: src/libvlc-module.c:942
3207 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3209 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3211 #: src/libvlc-module.c:944
3213 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3214 "playing current item."
3217 #: src/libvlc-module.c:953
3219 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3220 "overridden in the playlist dialog box."
3222 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3223 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3225 #: src/libvlc-module.c:956
3226 msgid "Automatically preparse files"
3227 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3229 #: src/libvlc-module.c:958
3231 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3234 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3237 #: src/libvlc-module.c:961
3238 msgid "Album art policy"
3241 #: src/libvlc-module.c:963
3242 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3245 #: src/libvlc-module.c:969
3246 msgid "Manual download only"
3249 #: src/libvlc-module.c:970
3250 msgid "When track starts playing"
3253 #: src/libvlc-module.c:971
3254 msgid "As soon as track is added"
3257 #: src/libvlc-module.c:973
3258 msgid "Services discovery modules"
3259 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3261 #: src/libvlc-module.c:975
3263 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3264 "Typical values are sap, hal, ..."
3266 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3267 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3269 #: src/libvlc-module.c:978
3270 msgid "Play files randomly forever"
3271 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3273 #: src/libvlc-module.c:980
3274 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3276 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3277 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3279 #: src/libvlc-module.c:984
3280 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3281 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3283 #: src/libvlc-module.c:986
3284 msgid "Repeat current item"
3285 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3287 #: src/libvlc-module.c:988
3288 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3289 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3291 #: src/libvlc-module.c:990
3292 msgid "Play and stop"
3293 msgstr "Play e stop"
3295 #: src/libvlc-module.c:992
3296 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3297 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3299 #: src/libvlc-module.c:994
3301 msgid "Play and exit"
3302 msgstr "Play e stop"
3304 #: src/libvlc-module.c:996
3306 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3307 msgstr "%i elementi nella playlist"
3309 #: src/libvlc-module.c:998
3311 msgid "Use media library"
3312 msgstr "VLC media player"
3314 #: src/libvlc-module.c:1000
3316 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3320 #: src/libvlc-module.c:1003
3322 msgid "Use playlist tree"
3323 msgstr "Elemento playlist successivo"
3325 #: src/libvlc-module.c:1005
3327 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3328 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3332 #: src/libvlc-module.c:1009
3335 msgstr "Sempre in primo piano"
3337 #: src/libvlc-module.c:1009
3342 #: src/libvlc-module.c:1018
3343 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3344 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3346 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:506 modules/gui/macosx/intf.m:582
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
3353 msgstr "Schermo intero"
3355 #: src/libvlc-module.c:1022
3356 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3357 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3359 #: src/libvlc-module.c:1023
3360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3361 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3365 #: src/libvlc-module.c:1024
3366 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3367 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3369 #: src/libvlc-module.c:1025
3371 msgstr "Pausa solamente"
3373 #: src/libvlc-module.c:1026
3374 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3375 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3377 #: src/libvlc-module.c:1027
3379 msgstr "Play solamente"
3381 #: src/libvlc-module.c:1028
3382 msgid "Select the hotkey to use to play."
3383 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3385 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3386 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:547
3387 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3391 #: src/libvlc-module.c:1030
3392 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3393 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3395 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3396 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:548
3397 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3401 #: src/libvlc-module.c:1032
3402 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3403 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3405 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3406 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:505
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:626
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:634 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3412 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3416 #: src/libvlc-module.c:1034
3417 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3418 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3420 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3421 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:500
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:627
3423 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3425 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3429 #: src/libvlc-module.c:1036
3430 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3431 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3433 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:546
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:632
3436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3438 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3439 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3445 #: src/libvlc-module.c:1038
3446 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3447 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3449 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3450 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/video_filter/marq.c:143
3452 #: modules/video_filter/rss.c:176
3456 #: src/libvlc-module.c:1040
3457 msgid "Select the hotkey to display the position."
3458 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3460 #: src/libvlc-module.c:1042
3461 msgid "Very short backwards jump"
3462 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3464 #: src/libvlc-module.c:1044
3465 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3466 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3468 #: src/libvlc-module.c:1045
3469 msgid "Short backwards jump"
3470 msgstr "Salto corto all'indietro"
3472 #: src/libvlc-module.c:1047
3473 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3474 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3476 #: src/libvlc-module.c:1048
3477 msgid "Medium backwards jump"
3478 msgstr "Salto medio all'indietro"
3480 #: src/libvlc-module.c:1050
3481 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3482 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3484 #: src/libvlc-module.c:1051
3485 msgid "Long backwards jump"
3486 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3488 #: src/libvlc-module.c:1053
3489 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3490 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3492 #: src/libvlc-module.c:1055
3493 msgid "Very short forward jump"
3494 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3496 #: src/libvlc-module.c:1057
3497 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3498 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3500 #: src/libvlc-module.c:1058
3501 msgid "Short forward jump"
3502 msgstr "Salto corto in avanti"
3504 #: src/libvlc-module.c:1060
3505 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3506 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3508 #: src/libvlc-module.c:1061
3509 msgid "Medium forward jump"
3510 msgstr "Salto medio in avanti"
3512 #: src/libvlc-module.c:1063
3513 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3514 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3516 #: src/libvlc-module.c:1064
3517 msgid "Long forward jump"
3518 msgstr "Salto lungo in avanti"
3520 #: src/libvlc-module.c:1066
3521 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3522 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3524 #: src/libvlc-module.c:1068
3525 msgid "Very short jump length"
3526 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3528 #: src/libvlc-module.c:1069
3529 msgid "Very short jump length, in seconds."
3530 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3532 #: src/libvlc-module.c:1070
3533 msgid "Short jump length"
3534 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3536 #: src/libvlc-module.c:1071
3537 msgid "Short jump length, in seconds."
3538 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3540 #: src/libvlc-module.c:1072
3541 msgid "Medium jump length"
3542 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3544 #: src/libvlc-module.c:1073
3545 msgid "Medium jump length, in seconds."
3546 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3548 #: src/libvlc-module.c:1074
3549 msgid "Long jump length"
3550 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3552 #: src/libvlc-module.c:1075
3553 msgid "Long jump length, in seconds."
3554 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3556 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3557 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3561 #: src/libvlc-module.c:1078
3562 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3563 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3565 #: src/libvlc-module.c:1079
3567 msgstr "Navigazione: Alto"
3569 #: src/libvlc-module.c:1080
3570 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3572 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3574 #: src/libvlc-module.c:1081
3575 msgid "Navigate down"
3576 msgstr "Navigazione: Basso"
3578 #: src/libvlc-module.c:1082
3579 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3581 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3583 #: src/libvlc-module.c:1083
3584 msgid "Navigate left"
3585 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3587 #: src/libvlc-module.c:1084
3588 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3590 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3592 #: src/libvlc-module.c:1085
3593 msgid "Navigate right"
3594 msgstr "Navigazione: Destra"
3596 #: src/libvlc-module.c:1086
3597 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3599 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3601 #: src/libvlc-module.c:1087
3605 #: src/libvlc-module.c:1088
3606 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3608 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3610 #: src/libvlc-module.c:1089
3611 msgid "Go to the DVD menu"
3612 msgstr "Vai al menu del DVD"
3614 #: src/libvlc-module.c:1090
3615 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3616 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3618 #: src/libvlc-module.c:1091
3619 msgid "Select previous DVD title"
3620 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3622 #: src/libvlc-module.c:1092
3623 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3624 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3626 #: src/libvlc-module.c:1093
3627 msgid "Select next DVD title"
3628 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3630 #: src/libvlc-module.c:1094
3631 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3632 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3634 #: src/libvlc-module.c:1095
3635 msgid "Select prev DVD chapter"
3636 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3638 #: src/libvlc-module.c:1096
3639 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3640 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3642 #: src/libvlc-module.c:1097
3643 msgid "Select next DVD chapter"
3644 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3646 #: src/libvlc-module.c:1098
3647 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3648 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3650 #: src/libvlc-module.c:1099
3652 msgstr "Aumenta il volume"
3654 #: src/libvlc-module.c:1100
3655 msgid "Select the key to increase audio volume."
3656 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3658 #: src/libvlc-module.c:1101
3660 msgstr "Riduci il volume"
3662 #: src/libvlc-module.c:1102
3663 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3664 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3666 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3667 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:628
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
3672 #: src/libvlc-module.c:1104
3673 msgid "Select the key to mute audio."
3674 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3676 #: src/libvlc-module.c:1105
3677 msgid "Subtitle delay up"
3678 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3680 #: src/libvlc-module.c:1106
3681 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3682 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3684 #: src/libvlc-module.c:1107
3685 msgid "Subtitle delay down"
3686 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3688 #: src/libvlc-module.c:1108
3689 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3690 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3692 #: src/libvlc-module.c:1109
3693 msgid "Audio delay up"
3694 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3696 #: src/libvlc-module.c:1110
3697 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3698 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3700 #: src/libvlc-module.c:1111
3701 msgid "Audio delay down"
3702 msgstr "Riduci ritardo audio"
3704 #: src/libvlc-module.c:1112
3705 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3706 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3708 #: src/libvlc-module.c:1113
3709 msgid "Play playlist bookmark 1"
3710 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3712 #: src/libvlc-module.c:1114
3713 msgid "Play playlist bookmark 2"
3714 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3716 #: src/libvlc-module.c:1115
3717 msgid "Play playlist bookmark 3"
3718 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3720 #: src/libvlc-module.c:1116
3721 msgid "Play playlist bookmark 4"
3722 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3724 #: src/libvlc-module.c:1117
3725 msgid "Play playlist bookmark 5"
3726 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3728 #: src/libvlc-module.c:1118
3729 msgid "Play playlist bookmark 6"
3730 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3732 #: src/libvlc-module.c:1119
3733 msgid "Play playlist bookmark 7"
3734 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3736 #: src/libvlc-module.c:1120
3737 msgid "Play playlist bookmark 8"
3738 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3740 #: src/libvlc-module.c:1121
3741 msgid "Play playlist bookmark 9"
3742 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3744 #: src/libvlc-module.c:1122
3745 msgid "Play playlist bookmark 10"
3746 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3748 #: src/libvlc-module.c:1123
3749 msgid "Select the key to play this bookmark."
3750 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3752 #: src/libvlc-module.c:1124
3753 msgid "Set playlist bookmark 1"
3754 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3756 #: src/libvlc-module.c:1125
3757 msgid "Set playlist bookmark 2"
3758 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3760 #: src/libvlc-module.c:1126
3761 msgid "Set playlist bookmark 3"
3762 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3764 #: src/libvlc-module.c:1127
3765 msgid "Set playlist bookmark 4"
3766 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3768 #: src/libvlc-module.c:1128
3769 msgid "Set playlist bookmark 5"
3770 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3772 #: src/libvlc-module.c:1129
3773 msgid "Set playlist bookmark 6"
3774 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3776 #: src/libvlc-module.c:1130
3777 msgid "Set playlist bookmark 7"
3778 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3780 #: src/libvlc-module.c:1131
3781 msgid "Set playlist bookmark 8"
3782 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3784 #: src/libvlc-module.c:1132
3785 msgid "Set playlist bookmark 9"
3786 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3788 #: src/libvlc-module.c:1133
3789 msgid "Set playlist bookmark 10"
3790 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3792 #: src/libvlc-module.c:1134
3793 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3794 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3796 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3797 msgid "Playlist bookmark 1"
3798 msgstr "Elemento preferito 1"
3800 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3801 msgid "Playlist bookmark 2"
3802 msgstr "Elemento preferito 2"
3804 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3805 msgid "Playlist bookmark 3"
3806 msgstr "Elemento preferito 3"
3808 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3809 msgid "Playlist bookmark 4"
3810 msgstr "Elemento preferito 4"
3812 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3813 msgid "Playlist bookmark 5"
3814 msgstr "Elemento preferito 5"
3816 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3817 msgid "Playlist bookmark 6"
3818 msgstr "Elemento preferito 6"
3820 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3821 msgid "Playlist bookmark 7"
3822 msgstr "Elemento preferito 7"
3824 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3825 msgid "Playlist bookmark 8"
3826 msgstr "Elemento preferito 8"
3828 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3829 msgid "Playlist bookmark 9"
3830 msgstr "Elemento preferito 9"
3832 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3833 msgid "Playlist bookmark 10"
3834 msgstr "Elemento preferito 10"
3836 #: src/libvlc-module.c:1147
3837 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3838 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3840 #: src/libvlc-module.c:1149
3841 msgid "Go back in browsing history"
3842 msgstr "Indietro nella cronologia"
3844 #: src/libvlc-module.c:1150
3846 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3849 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3851 #: src/libvlc-module.c:1151
3852 msgid "Go forward in browsing history"
3853 msgstr "Avanti nella cronologia"
3855 #: src/libvlc-module.c:1152
3857 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3860 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3862 #: src/libvlc-module.c:1154
3863 msgid "Cycle audio track"
3864 msgstr "Scelta traccia audio"
3866 #: src/libvlc-module.c:1155
3868 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3869 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3871 #: src/libvlc-module.c:1156
3872 msgid "Cycle subtitle track"
3873 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3875 #: src/libvlc-module.c:1157
3877 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3878 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3880 #: src/libvlc-module.c:1158
3882 msgid "Cycle source aspect ratio"
3883 msgstr "Formato immagine sorgente"
3885 #: src/libvlc-module.c:1159
3887 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3888 msgstr "Formato immagine sorgente"
3890 #: src/libvlc-module.c:1160
3892 msgid "Cycle video crop"
3893 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3895 #: src/libvlc-module.c:1161
3897 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3898 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3900 #: src/libvlc-module.c:1162
3902 msgid "Cycle deinterlace modes"
3903 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3905 #: src/libvlc-module.c:1163
3907 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3908 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3910 #: src/libvlc-module.c:1164
3911 msgid "Show interface"
3912 msgstr "Mostra interfaccia"
3914 #: src/libvlc-module.c:1165
3915 msgid "Raise the interface above all other windows."
3916 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3918 #: src/libvlc-module.c:1166
3919 msgid "Hide interface"
3920 msgstr "Nascondi interfaccia"
3922 #: src/libvlc-module.c:1167
3923 msgid "Lower the interface below all other windows."
3924 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3926 #: src/libvlc-module.c:1168
3927 msgid "Take video snapshot"
3928 msgstr "Cattura schermata video"
3930 #: src/libvlc-module.c:1169
3931 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3932 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3934 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3935 #: modules/access_filter/record.c:54
3939 #: src/libvlc-module.c:1172
3940 msgid "Record access filter start/stop."
3943 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3944 #: modules/access_filter/dump.c:52
3948 #: src/libvlc-module.c:1174
3949 msgid "Media dump access filter trigger."
3952 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3953 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3957 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3959 msgstr "Riduci zoom"
3961 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3962 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3963 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3965 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3966 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3969 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3970 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3971 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
3973 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3974 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3977 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3978 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3979 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
3981 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3982 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3985 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3986 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3987 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
3989 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
3990 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3993 #: src/libvlc-module.c:1204
3996 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3997 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3998 "in the playlist.\n"
3999 "The first item specified will be played first.\n"
4002 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4003 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4004 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4005 " and that overrides previous settings.\n"
4007 "Stream MRL syntax:\n"
4008 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4009 "option=value ...]\n"
4011 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4012 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4015 " [file://]filename Plain media file\n"
4016 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4017 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4018 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4019 " screen:// Screen capture\n"
4020 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4021 " [vcd://][device] VCD device\n"
4022 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4023 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4024 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4025 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4027 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4029 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4030 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4032 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4034 "Stili delle opzioni:\n"
4035 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4036 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4037 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4038 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4040 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4041 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4042 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4044 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4046 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4049 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4050 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4051 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4052 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4053 " screen:// cattura schermata\n"
4054 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4055 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4056 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4057 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4058 " flusso UDP inviato da un server di "
4060 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4061 "playlist per un tempo determinato\n"
4062 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4064 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4065 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4066 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/intf.m:639
4067 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4071 #: src/libvlc-module.c:1329
4072 msgid "Window properties"
4073 msgstr "Proprietà della finestra"
4075 #: src/libvlc-module.c:1372
4079 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4080 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4082 msgstr "Sottotitoli"
4084 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 #: src/libvlc-module.c:1404
4094 #: src/libvlc-module.c:1406
4095 msgid "Track settings"
4096 msgstr "Impostazioni traccia"
4098 #: src/libvlc-module.c:1428
4099 msgid "Playback control"
4100 msgstr "Controllo di riproduzione"
4102 #: src/libvlc-module.c:1443
4103 msgid "Default devices"
4104 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4106 #: src/libvlc-module.c:1452
4107 msgid "Network settings"
4108 msgstr "Impostazioni dei rete"
4110 #: src/libvlc-module.c:1464
4112 msgstr "Proxy socks"
4114 #: src/libvlc-module.c:1473
4118 #: src/libvlc-module.c:1503
4120 msgstr "Decodificatori"
4122 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4130 #: src/libvlc-module.c:1546
4131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4135 #: src/libvlc-module.c:1579
4139 #: src/libvlc-module.c:1601
4140 msgid "Special modules"
4141 msgstr "Moduli speciali"
4143 #: src/libvlc-module.c:1608
4147 #: src/libvlc-module.c:1616
4148 msgid "Performance options"
4149 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4151 #: src/libvlc-module.c:1767
4153 msgstr "Tasti speciali"
4155 #: src/libvlc-module.c:2082
4157 msgstr "Dimensioni salto"
4159 #: src/libvlc-module.c:2161
4160 msgid "main program"
4161 msgstr "programma principale"
4163 #: src/libvlc-module.c:2171
4164 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4165 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4167 #: src/libvlc-module.c:2177
4169 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4171 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4174 #: src/libvlc-module.c:2182
4175 msgid "print help for the advanced options"
4176 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4178 #: src/libvlc-module.c:2187
4179 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4180 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4182 #: src/libvlc-module.c:2193
4183 msgid "print a list of available modules"
4184 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4186 #: src/libvlc-module.c:2199
4187 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4188 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4190 #: src/libvlc-module.c:2204
4191 msgid "save the current command line options in the config"
4192 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4194 #: src/libvlc-module.c:2209
4195 msgid "reset the current config to the default values"
4196 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4198 #: src/libvlc-module.c:2214
4199 msgid "use alternate config file"
4200 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4202 #: src/libvlc-module.c:2219
4203 msgid "resets the current plugins cache"
4204 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4206 #: src/libvlc-module.c:2224
4207 msgid "print version information"
4208 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4210 #: src/misc/configuration.c:1181
4214 #: src/misc/configuration.c:1192
4218 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4219 #: src/playlist/loadsave.c:104
4220 msgid "Media Library"
4223 #: src/playlist/tree.c:59
4225 msgstr "Non definito"
4227 #: src/text/iso-639_def.h:38
4231 #: src/text/iso-639_def.h:39
4235 #: src/text/iso-639_def.h:40
4239 #: src/text/iso-639_def.h:41
4243 #: src/text/iso-639_def.h:42
4247 #: src/text/iso-639_def.h:43
4251 #: src/text/iso-639_def.h:44
4255 #: src/text/iso-639_def.h:45
4259 #: src/text/iso-639_def.h:46
4263 #: src/text/iso-639_def.h:47
4267 #: src/text/iso-639_def.h:48
4269 msgstr "Azerbaigiano"
4271 #: src/text/iso-639_def.h:49
4275 #: src/text/iso-639_def.h:50
4279 #: src/text/iso-639_def.h:51
4283 #: src/text/iso-639_def.h:52
4287 #: src/text/iso-639_def.h:53
4291 #: src/text/iso-639_def.h:54
4295 #: src/text/iso-639_def.h:55
4299 #: src/text/iso-639_def.h:56
4303 #: src/text/iso-639_def.h:57
4307 #: src/text/iso-639_def.h:58
4311 #: src/text/iso-639_def.h:60
4315 #: src/text/iso-639_def.h:61
4319 #: src/text/iso-639_def.h:62
4323 #: src/text/iso-639_def.h:63
4324 msgid "Church Slavic"
4325 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4327 #: src/text/iso-639_def.h:64
4331 #: src/text/iso-639_def.h:65
4335 #: src/text/iso-639_def.h:66
4339 #: src/text/iso-639_def.h:70
4343 #: src/text/iso-639_def.h:71
4347 #: src/text/iso-639_def.h:72
4351 #: src/text/iso-639_def.h:73
4355 #: src/text/iso-639_def.h:74
4359 #: src/text/iso-639_def.h:75
4363 #: src/text/iso-639_def.h:76
4367 #: src/text/iso-639_def.h:78
4371 #: src/text/iso-639_def.h:81
4372 msgid "Gaelic (Scots)"
4373 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4375 #: src/text/iso-639_def.h:82
4379 #: src/text/iso-639_def.h:83
4383 #: src/text/iso-639_def.h:84
4387 #: src/text/iso-639_def.h:85
4388 msgid "Greek, Modern ()"
4389 msgstr "Greco moderno"
4391 #: src/text/iso-639_def.h:86
4395 #: src/text/iso-639_def.h:87
4399 #: src/text/iso-639_def.h:89
4403 #: src/text/iso-639_def.h:90
4407 #: src/text/iso-639_def.h:91
4411 #: src/text/iso-639_def.h:93
4415 #: src/text/iso-639_def.h:94
4419 #: src/text/iso-639_def.h:95
4421 msgstr "Interlingue"
4423 #: src/text/iso-639_def.h:96
4425 msgstr "Interlingua"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:97
4429 msgstr "Indonesiano"
4431 #: src/text/iso-639_def.h:98
4435 #: src/text/iso-639_def.h:100
4439 #: src/text/iso-639_def.h:102
4440 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4441 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:103
4447 #: src/text/iso-639_def.h:104
4451 #: src/text/iso-639_def.h:105
4455 #: src/text/iso-639_def.h:106
4459 #: src/text/iso-639_def.h:107
4463 #: src/text/iso-639_def.h:108
4465 msgstr "Kinyarwanda"
4467 #: src/text/iso-639_def.h:109
4471 #: src/text/iso-639_def.h:110
4475 #: src/text/iso-639_def.h:112
4479 #: src/text/iso-639_def.h:113
4483 #: src/text/iso-639_def.h:114
4487 #: src/text/iso-639_def.h:115
4491 #: src/text/iso-639_def.h:116
4495 #: src/text/iso-639_def.h:117
4499 #: src/text/iso-639_def.h:118
4503 #: src/text/iso-639_def.h:119
4504 msgid "Letzeburgesch"
4505 msgstr "Lussemburghese"
4507 #: src/text/iso-639_def.h:120
4511 #: src/text/iso-639_def.h:121
4515 #: src/text/iso-639_def.h:122
4519 #: src/text/iso-639_def.h:123
4523 #: src/text/iso-639_def.h:124
4527 #: src/text/iso-639_def.h:126
4531 #: src/text/iso-639_def.h:127
4535 #: src/text/iso-639_def.h:128
4539 #: src/text/iso-639_def.h:129
4543 #: src/text/iso-639_def.h:130
4547 #: src/text/iso-639_def.h:131
4551 #: src/text/iso-639_def.h:132
4552 msgid "Ndebele, South"
4553 msgstr "Ndebele del Sud"
4555 #: src/text/iso-639_def.h:133
4556 msgid "Ndebele, North"
4557 msgstr "Ndebele del Nord"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:134
4563 #: src/text/iso-639_def.h:135
4567 #: src/text/iso-639_def.h:136
4571 #: src/text/iso-639_def.h:137
4572 msgid "Norwegian Nynorsk"
4573 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4575 #: src/text/iso-639_def.h:138
4576 msgid "Norwegian Bokmaal"
4577 msgstr "Norvegese Bokmål"
4579 #: src/text/iso-639_def.h:139
4580 msgid "Chichewa; Nyanja"
4581 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4583 #: src/text/iso-639_def.h:140
4584 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4585 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4587 #: src/text/iso-639_def.h:141
4591 #: src/text/iso-639_def.h:142
4595 #: src/text/iso-639_def.h:144
4596 msgid "Ossetian; Ossetic"
4597 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4599 #: src/text/iso-639_def.h:145
4603 #: src/text/iso-639_def.h:146
4607 #: src/text/iso-639_def.h:147
4611 #: src/text/iso-639_def.h:148
4615 #: src/text/iso-639_def.h:149
4619 #: src/text/iso-639_def.h:150
4623 #: src/text/iso-639_def.h:151
4627 #: src/text/iso-639_def.h:152
4628 msgid "Raeto-Romance"
4629 msgstr "Raeto-Romance"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:154
4635 #: src/text/iso-639_def.h:156
4639 #: src/text/iso-639_def.h:157
4643 #: src/text/iso-639_def.h:158
4647 #: src/text/iso-639_def.h:159
4651 #: src/text/iso-639_def.h:160
4655 #: src/text/iso-639_def.h:163
4656 msgid "Northern Sami"
4657 msgstr "Sami del Nord"
4659 #: src/text/iso-639_def.h:164
4663 #: src/text/iso-639_def.h:165
4667 #: src/text/iso-639_def.h:166
4671 #: src/text/iso-639_def.h:167
4675 #: src/text/iso-639_def.h:168
4676 msgid "Sotho, Southern"
4677 msgstr "Sotho del Sud"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:170
4683 #: src/text/iso-639_def.h:171
4687 #: src/text/iso-639_def.h:172
4691 #: src/text/iso-639_def.h:173
4695 #: src/text/iso-639_def.h:175
4699 #: src/text/iso-639_def.h:176
4703 #: src/text/iso-639_def.h:177
4707 #: src/text/iso-639_def.h:178
4711 #: src/text/iso-639_def.h:179
4715 #: src/text/iso-639_def.h:180
4719 #: src/text/iso-639_def.h:181
4723 #: src/text/iso-639_def.h:182
4727 #: src/text/iso-639_def.h:183
4731 #: src/text/iso-639_def.h:184
4732 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4733 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4735 #: src/text/iso-639_def.h:185
4739 #: src/text/iso-639_def.h:186
4743 #: src/text/iso-639_def.h:188
4747 #: src/text/iso-639_def.h:189
4751 #: src/text/iso-639_def.h:190
4755 #: src/text/iso-639_def.h:191
4759 #: src/text/iso-639_def.h:192
4763 #: src/text/iso-639_def.h:193
4767 #: src/text/iso-639_def.h:194
4771 #: src/text/iso-639_def.h:195
4775 #: src/text/iso-639_def.h:196
4779 #: src/text/iso-639_def.h:197
4783 #: src/text/iso-639_def.h:198
4787 #: src/text/iso-639_def.h:199
4791 #: src/text/iso-639_def.h:200
4795 #: src/text/iso-639_def.h:201
4799 #: src/text/iso-639_def.h:202
4803 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4805 msgstr "Sconosciuto"
4807 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:595
4808 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4810 msgstr "Deinterlaccia"
4812 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4816 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4820 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4824 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4828 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4832 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4836 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4840 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4841 msgid "1:1 Original"
4842 msgstr "1:1 Originale"
4844 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4848 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:589
4849 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/video_filter/crop.c:102
4850 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:587
4855 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
4856 msgid "Aspect-ratio"
4857 msgstr "Proporzioni"
4859 #: modules/access/cdda/access.c:294
4860 msgid "CD reading failed"
4863 #: modules/access/cdda/access.c:295
4865 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4868 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4869 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4870 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4871 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4872 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4873 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4874 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4875 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69 modules/access/v4l.c:76
4876 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4877 msgid "Caching value in ms"
4878 msgstr "Valore cache in ms"
4880 #: modules/access/cdda.c:62
4882 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4885 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
4886 "espresso in millisecondi."
4888 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4889 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4894 #: modules/access/cdda.c:67
4895 msgid "Audio CD input"
4896 msgstr "Ingresso CD audio"
4898 #: modules/access/cdda.c:73
4899 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4900 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
4902 #: modules/access/cdda.c:85
4904 msgstr "Server CDDB"
4906 #: modules/access/cdda.c:85
4907 msgid "Address of the CDDB server to use."
4908 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
4910 #: modules/access/cdda.c:88
4914 #: modules/access/cdda.c:88
4915 msgid "CDDB Server port to use."
4916 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
4918 #: modules/access/cdda.c:451
4919 msgid "Audio CD - Track "
4920 msgstr "CD audio - Traccia"
4922 #: modules/access/cdda.c:468
4924 msgid "Audio CD - Track %i"
4925 msgstr "CD audio - Traccia %i"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4928 #: modules/codec/x264.c:329 modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
4932 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4948 "all calls (0x10) 16\n"
4951 "libcdio (0x80) 128\n"
4952 "libcddb (0x100) 256\n"
4954 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
4959 "all calls (0x10) 16\n"
4962 "libcdio (0x80) 128\n"
4963 "libcddb (0x100) 256\n"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4976 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4977 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4978 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4979 "25 blocks per access."
4981 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
4982 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
4983 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
4984 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
4986 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4988 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4989 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4990 " %a : The artist (for the album)\n"
4991 " %A : The album information\n"
4993 " %e : The extended data (for a track)\n"
4994 " %I : CDDB disk ID\n"
4996 " %M : The current MRL\n"
4997 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4998 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4999 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5000 " %T : The track number\n"
5001 " %s : Number of seconds in this track\n"
5002 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5003 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5004 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5007 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5008 "a una data Unix.\n"
5009 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5010 "descrittori sono:\n"
5011 " %a : Artista dell'album\n"
5012 " %A : Informazioni sull'album\n"
5014 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5015 " %I : ID CDDB del disco\n"
5017 " %M : MRL attuale\n"
5018 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5019 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5020 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5021 " %T : Numero della traccia\n"
5022 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5023 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5024 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5025 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5026 " %% : Carattere % \n"
5028 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5030 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5031 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5032 " %M : The current MRL\n"
5033 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5034 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5035 " %T : The track number\n"
5036 " %s : Number of seconds in this track\n"
5037 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5038 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5041 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5043 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5044 "descrittori sono:\n"
5045 " %M : MRL attuale\n"
5046 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5047 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5048 " %T : Numero della traccia\n"
5049 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5050 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5051 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5052 " %% : Carattere % \n"
5054 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5055 msgid "Enable CD paranoia?"
5056 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5058 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5060 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5061 "none: no paranoia - fastest.\n"
5062 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5063 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5067 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5068 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5071 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5072 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5074 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5075 msgid "Audio Compact Disc"
5076 msgstr "Compact Disc audio"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5079 msgid "Additional debug"
5080 msgstr "Debug aggiuntivo"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5083 msgid "Caching value in microseconds"
5084 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5087 msgid "Number of blocks per CD read"
5088 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5090 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5091 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5093 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5096 msgid "Use CD audio controls and output?"
5097 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5100 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5104 msgid "Do CD-Text lookups?"
5105 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5107 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5108 msgid "If set, get CD-Text information"
5109 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5111 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5112 msgid "Use Navigation-style playback?"
5115 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5116 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5126 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5128 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5129 msgid "CDDB lookups"
5130 msgstr "Ricerche CDDB"
5132 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5133 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5135 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5138 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5140 msgstr "Server CDDB"
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5143 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5144 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5146 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5147 msgid "CDDB server port"
5148 msgstr "Porta server CDDB"
5150 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5151 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5152 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5154 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5155 msgid "email address reported to CDDB server"
5156 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5158 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5159 msgid "Cache CDDB lookups?"
5160 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5162 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5163 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5164 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5166 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5167 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5168 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5170 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5171 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5173 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5176 msgid "CDDB server timeout"
5177 msgstr "Timeout del server CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5180 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5181 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5184 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5185 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5188 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5189 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5193 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5197 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5198 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5199 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5200 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5204 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5209 #: modules/access/cdda/info.c:333
5210 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5213 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5217 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5218 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5219 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5225 #: modules/access/cdda/info.c:400
5229 #: modules/access/cdda/info.c:856
5230 msgid "Track Number"
5231 msgstr "Numero traccia"
5233 #: modules/access/dc1394.c:65
5235 msgid "dc1394 input"
5236 msgstr "Ingresso assente"
5238 #: modules/access/directory.c:72
5239 msgid "Subdirectory behavior"
5240 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5242 #: modules/access/directory.c:74
5244 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5245 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5246 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5247 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5249 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5250 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5251 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5252 "durante la riproduzione.\n"
5253 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5255 #: modules/access/directory.c:80
5259 #: modules/access/directory.c:81
5263 #: modules/access/directory.c:83
5264 msgid "Ignored extensions"
5265 msgstr "Estensioni ignorate"
5267 #: modules/access/directory.c:85
5269 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5271 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5272 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5275 #: modules/access/directory.c:92
5279 #: modules/access/directory.c:94
5280 msgid "Standard filesystem directory input"
5281 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5285 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5304 msgstr "Azzera audio"
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5309 msgstr "Azzera audio"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5318 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5321 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5325 msgid "Video device name"
5326 msgstr "Periferica video"
5328 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5330 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5331 "don't specify anything, the default device will be used."
5333 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5334 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5336 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5337 msgid "Audio device name"
5338 msgstr "Periferica audio"
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5343 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5344 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5345 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5347 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5348 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5352 msgstr "Risoluzione"
5354 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5356 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5357 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5359 "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
5360 "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla periferica."
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5363 msgid "Video input chroma format"
5364 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5368 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5369 "(default), RV24, etc.)"
5371 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5372 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5375 msgid "Video input frame rate"
5376 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5378 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5380 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5381 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5383 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5384 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5388 msgid "Device properties"
5389 msgstr "Proprietà della periferica"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5393 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5395 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5398 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5399 msgid "Tuner properties"
5400 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5403 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5405 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5408 msgid "Tuner TV Channel"
5409 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5413 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5414 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5417 msgid "Tuner country code"
5418 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5422 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5423 "mapping (0 means default)."
5426 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5427 msgid "Tuner input type"
5428 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5430 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5431 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5432 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5434 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5435 msgid "Video input pin"
5436 msgstr "Impostazioni video"
5438 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5440 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5441 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5442 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5443 "will not be changed."
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5447 msgid "Audio input pin"
5448 msgstr "Ingresso CD audio"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5452 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5453 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5457 msgid "Video output pin"
5458 msgstr "URL uscita video"
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5461 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5462 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5466 msgid "Audio output pin"
5467 msgstr "URL uscita audio"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5470 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5472 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5476 msgid "AM Tuner mode"
5477 msgstr "Modalità silenziosa"
5479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5480 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5488 msgid "DirectShow input"
5489 msgstr "Ingresso DirectShow"
5491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5492 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5493 msgid "Refresh list"
5494 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5501 msgid "Capturing failed"
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5507 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5510 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5512 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5515 #: modules/access/dvb/access.c:75
5517 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5519 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5522 #: modules/access/dvb/access.c:78
5523 msgid "Adapter card to tune"
5524 msgstr "Scheda da configurare"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:79
5528 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5531 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:81
5535 msgid "Device number to use on adapter"
5536 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:84
5539 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5540 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:85
5543 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5544 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5546 #: modules/access/dvb/access.c:87
5547 msgid "Inversion mode"
5548 msgstr "Modo di inversione"
5550 #: modules/access/dvb/access.c:88
5551 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5552 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:90
5555 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5556 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5558 #: modules/access/dvb/access.c:91
5560 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5561 "disable this feature if you experience some trouble."
5563 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5564 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5566 #: modules/access/dvb/access.c:93
5568 msgstr "Modalità budget"
5570 #: modules/access/dvb/access.c:94
5571 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5573 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:97
5576 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5577 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:98
5580 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5581 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:100
5585 msgstr "Voltaggio LNB"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:101
5588 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5589 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5591 #: modules/access/dvb/access.c:103
5592 msgid "High LNB voltage"
5593 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:104
5597 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5598 "supported by all frontends."
5600 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5601 "supportato da tutte le interfacce."
5603 #: modules/access/dvb/access.c:107
5605 msgstr "tono a 22 kHz"
5607 #: modules/access/dvb/access.c:108
5608 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5609 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5611 #: modules/access/dvb/access.c:110
5612 msgid "Transponder FEC"
5613 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:111
5616 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5617 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:113
5620 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5621 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:116
5624 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5625 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:119
5628 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5629 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5631 #: modules/access/dvb/access.c:122
5632 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5633 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5635 #: modules/access/dvb/access.c:126
5636 msgid "Modulation type"
5637 msgstr "Tipo di modulazione"
5639 #: modules/access/dvb/access.c:127
5640 msgid "Modulation type for front-end device."
5641 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5643 #: modules/access/dvb/access.c:130
5644 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5645 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5647 #: modules/access/dvb/access.c:133
5648 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5649 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:136
5652 msgid "Terrestrial bandwidth"
5653 msgstr "Banda passante terrestre"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:137
5656 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5657 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5659 #: modules/access/dvb/access.c:139
5660 msgid "Terrestrial guard interval"
5661 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:142
5664 msgid "Terrestrial transmission mode"
5665 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:145
5668 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5669 msgstr "Gerarchia terrestre"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:148
5672 msgid "HTTP Host address"
5673 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:150
5676 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5678 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5681 #: modules/access/dvb/access.c:152
5682 msgid "HTTP user name"
5683 msgstr "Nome utente HTTP"
5685 #: modules/access/dvb/access.c:154
5687 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5689 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5692 #: modules/access/dvb/access.c:157
5693 msgid "HTTP password"
5694 msgstr "Password HTTP"
5696 #: modules/access/dvb/access.c:159
5698 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5700 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5702 #: modules/access/dvb/access.c:162
5706 #: modules/access/dvb/access.c:164
5708 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5709 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5712 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:74
5713 #: modules/control/http/http.c:49
5714 msgid "Certificate file"
5715 msgstr "File del certificato"
5717 #: modules/access/dvb/access.c:169
5718 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:77
5722 #: modules/control/http/http.c:52
5723 msgid "Private key file"
5724 msgstr "File chiave privata"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:173
5727 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:81
5731 #: modules/control/http/http.c:54
5732 msgid "Root CA file"
5733 msgstr "File root CA"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:176
5736 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:86
5740 #: modules/control/http/http.c:57
5744 #: modules/access/dvb/access.c:180
5745 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:183
5752 #: modules/access/dvb/access.c:184
5753 msgid "DVB input with v4l2 support"
5754 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5756 #: modules/access/dvb/access.c:236
5758 msgstr "Server HTTP"
5760 #: modules/access/dvb/access.c:716
5762 msgid "Input syntax is deprecated"
5763 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:717
5767 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5771 #: modules/access/dvb/access.c:763
5773 msgid "Illegal Polarization"
5774 msgstr "Normalizzazione del volume"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:764
5778 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5781 #: modules/access/dv.c:70
5782 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5784 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
5787 #: modules/access/dv.c:74
5788 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5789 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5791 #: modules/access/dv.c:75
5795 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5799 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5800 msgid "Default DVD angle."
5801 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5803 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5804 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5806 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5809 #: modules/access/dvdnav.c:71
5810 msgid "Start directly in menu"
5811 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5813 #: modules/access/dvdnav.c:73
5816 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5817 "useless warning introductions."
5819 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5820 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5822 #: modules/access/dvdnav.c:82
5823 msgid "DVD with menus"
5824 msgstr "DVD con menu"
5826 #: modules/access/dvdnav.c:83
5827 msgid "DVDnav Input"
5828 msgstr "Ingresso DVDnav"
5830 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5831 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5833 msgid "Playback failure"
5836 #: modules/access/dvdnav.c:300
5838 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5841 #: modules/access/dvdread.c:69
5842 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5843 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
5845 #: modules/access/dvdread.c:71
5847 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5848 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5849 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5850 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5851 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5852 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5853 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5854 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5855 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5856 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5857 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5858 "The default method is: key."
5860 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
5861 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
5862 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
5863 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
5864 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
5865 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
5866 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
5867 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
5868 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
5869 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
5870 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
5871 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
5873 #: modules/access/dvdread.c:87
5877 #: modules/access/dvdread.c:87
5881 #: modules/access/dvdread.c:93
5882 msgid "DVD without menus"
5883 msgstr "DVD senza menu"
5885 #: modules/access/dvdread.c:94
5886 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5887 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
5889 #: modules/access/dvdread.c:239
5891 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5894 #: modules/access/dvdread.c:498
5896 msgid "DVDRead could not read block %d."
5899 #: modules/access/dvdread.c:560
5901 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5904 #: modules/access/fake.c:43
5907 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5909 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5911 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5913 msgstr "Velocità fotogrammi"
5915 #: modules/access/fake.c:47
5916 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5917 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5919 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5920 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5924 #: modules/access/fake.c:50
5926 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5930 #: modules/access/fake.c:52
5931 msgid "Duration in ms"
5932 msgstr "Durata in ms"
5934 #: modules/access/fake.c:54
5936 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5937 "meaning that the stream is unlimited)."
5940 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5945 #: modules/access/fake.c:59
5948 msgstr "Ingresso FTP"
5950 #: modules/access/file.c:81
5951 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5953 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
5956 #: modules/access/file.c:83
5957 msgid "Concatenate with additional files"
5958 msgstr "Concatena con file addizionali"
5960 #: modules/access/file.c:85
5963 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5964 "a comma-separated list of files."
5966 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
5967 "Specificare una lista di file separati da virgole."
5969 #: modules/access/file.c:89
5972 msgstr "Ingresso FTP"
5974 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5975 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5976 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5977 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5978 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5979 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5986 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5987 #: modules/access/file.c:452
5989 msgid "File reading failed"
5990 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
5992 #: modules/access/file.c:284
5994 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5997 #: modules/access/file.c:436
5999 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6002 #: modules/access/file.c:453
6004 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6007 #: modules/access_filter/dump.c:39
6009 msgid "Force use of dump module"
6010 msgstr "Modulo accesso uscita"
6012 #: modules/access_filter/dump.c:40
6013 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6016 #: modules/access_filter/dump.c:43
6017 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6020 #: modules/access_filter/dump.c:44
6022 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6023 "megabyte were performed."
6026 #: modules/access_filter/record.c:45
6027 msgid "Record directory"
6028 msgstr "Cartella di registrazione"
6030 #: modules/access_filter/record.c:47
6031 msgid "Directory where the record will be stored."
6032 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6034 #: modules/access_filter/record.c:323
6037 msgstr "Codifica CBR"
6039 #: modules/access_filter/record.c:325
6041 msgid "Recording done"
6042 msgstr "Codifica CBR"
6044 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6045 msgid "Timeshift granularity"
6046 msgstr "Granularità del timeshift"
6048 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6051 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6052 "timeshifted streams."
6054 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6057 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6058 msgid "Timeshift directory"
6059 msgstr "Cartella del timeshift"
6061 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6062 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6063 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6065 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6066 msgid "Force use of the timeshift module"
6067 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6069 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6071 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6072 "control pace or pause."
6075 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6079 #: modules/access/ftp.c:56
6081 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6083 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6084 "espresso in millisecondi."
6086 #: modules/access/ftp.c:58
6087 msgid "FTP user name"
6088 msgstr "Nome utente FTP"
6090 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6091 msgid "User name that will be used for the connection."
6092 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6094 #: modules/access/ftp.c:61
6095 msgid "FTP password"
6096 msgstr "Password FTP"
6098 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6099 msgid "Password that will be used for the connection."
6100 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6102 #: modules/access/ftp.c:64
6104 msgstr "Account FTP"
6106 #: modules/access/ftp.c:65
6107 msgid "Account that will be used for the connection."
6108 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6110 #: modules/access/ftp.c:70
6112 msgstr "Ingresso FTP"
6114 #: modules/access/ftp.c:87
6116 msgid "FTP upload output"
6117 msgstr "Uscita audio su file"
6119 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6120 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6122 msgid "Network interaction failed"
6123 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6125 #: modules/access/ftp.c:133
6126 msgid "VLC could not connect with the given server."
6129 #: modules/access/ftp.c:143
6130 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6133 #: modules/access/ftp.c:204
6134 msgid "Your account was rejected."
6137 #: modules/access/ftp.c:214
6138 msgid "Your password was rejected."
6141 #: modules/access/ftp.c:222
6142 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6145 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6147 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6149 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6152 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6153 msgid "GnomeVFS input"
6154 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6156 #: modules/access/http.c:51
6160 #: modules/access/http.c:53
6162 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6163 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6166 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6167 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6168 "ambiente http_proxy."
6170 #: modules/access/http.c:59
6172 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6174 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6175 "espresso in millisecondi."
6177 #: modules/access/http.c:62
6178 msgid "HTTP user agent"
6179 msgstr "User agent HTTP"
6181 #: modules/access/http.c:63
6183 msgid "User agent that will be used for the connection."
6185 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6187 #: modules/access/http.c:66
6188 msgid "Auto re-connect"
6189 msgstr "Riconnessione automatica"
6191 #: modules/access/http.c:68
6193 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6195 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6196 "disconnessione improvvisa."
6198 #: modules/access/http.c:72
6199 msgid "Continuous stream"
6200 msgstr "Flusso continuo"
6202 #: modules/access/http.c:73
6204 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6205 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6206 "other types of HTTP streams."
6209 #: modules/access/http.c:79
6211 msgstr "Ingresso HTTP"
6213 #: modules/access/http.c:81
6217 #: modules/access/http.c:298
6218 msgid "HTTP authentication"
6221 #: modules/access/http.c:299 modules/demux/live555.cpp:759
6222 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6225 #: modules/access/mms/mms.c:48
6227 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6229 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6232 #: modules/access/mms/mms.c:51
6233 msgid "Force selection of all streams"
6234 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6236 #: modules/access/mms/mms.c:53
6238 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6239 "You can choose to select all of them."
6241 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6242 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6244 #: modules/access/mms/mms.c:56
6245 msgid "Maximum bitrate"
6246 msgstr "Bitrate massimo"
6248 #: modules/access/mms/mms.c:58
6249 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6250 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:62
6253 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6254 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6256 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6257 msgid "Dummy stream output"
6258 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6260 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6264 #: modules/access_output/file.c:63
6265 msgid "Append to file"
6266 msgstr "Aggiungi al file"
6268 #: modules/access_output/file.c:64
6269 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6270 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6272 #: modules/access_output/file.c:68
6273 msgid "File stream output"
6274 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6276 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6280 #: modules/access_output/http.c:63
6281 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6282 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6284 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6285 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6289 #: modules/access_output/http.c:66
6290 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6291 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6293 #: modules/access_output/http.c:70
6297 #: modules/access_output/http.c:71
6298 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6300 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6302 #: modules/access_output/http.c:75
6303 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6306 #: modules/access_output/http.c:78
6308 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6309 "empty if you don't have one."
6312 #: modules/access_output/http.c:82
6314 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6315 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6318 #: modules/access_output/http.c:87
6320 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6321 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6324 #: modules/access_output/http.c:90
6325 msgid "Advertise with Bonjour"
6326 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6328 #: modules/access_output/http.c:91
6329 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6330 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6332 #: modules/access_output/http.c:95
6333 msgid "HTTP stream output"
6334 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6336 #: modules/access_output/shout.c:59
6338 msgstr "Nome del flusso"
6340 #: modules/access_output/shout.c:60
6341 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6344 #: modules/access_output/shout.c:63
6345 msgid "Stream description"
6346 msgstr "Descrizione del flusso"
6348 #: modules/access_output/shout.c:64
6349 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6350 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6352 #: modules/access_output/shout.c:67
6356 #: modules/access_output/shout.c:68
6358 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6359 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6360 "shoutcast/icecast server."
6363 #: modules/access_output/shout.c:77
6365 msgid "Genre description"
6366 msgstr "Descrizione sessione"
6368 #: modules/access_output/shout.c:78
6369 msgid "Genre of the content. "
6372 #: modules/access_output/shout.c:80
6374 msgid "URL description"
6375 msgstr "Descrizione"
6377 #: modules/access_output/shout.c:81
6378 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6381 #: modules/access_output/shout.c:88
6383 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6384 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6386 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6388 msgstr "Campionamento"
6390 #: modules/access_output/shout.c:91
6392 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6393 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6395 #: modules/access_output/shout.c:93
6397 msgid "Number of channels"
6398 msgstr "Numero di cloni"
6400 #: modules/access_output/shout.c:94
6402 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6403 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6405 #: modules/access_output/shout.c:96
6406 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6409 #: modules/access_output/shout.c:97
6411 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6412 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6414 #: modules/access_output/shout.c:99
6416 msgid "Stream public"
6417 msgstr "Trasmissione in uscita"
6419 #: modules/access_output/shout.c:100
6421 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6422 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6423 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6426 #: modules/access_output/shout.c:106
6427 msgid "IceCAST output"
6428 msgstr "Uscita IceCAST"
6430 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/access/rtsp/access.c:41
6431 #: modules/demux/live555.cpp:64
6432 msgid "Caching value (ms)"
6433 msgstr "Valore cache (ms)"
6435 #: modules/access_output/udp.c:89
6437 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6440 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6441 "essere espresso in millisecondi."
6443 #: modules/access_output/udp.c:92
6444 msgid "Group packets"
6445 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6447 #: modules/access_output/udp.c:93
6450 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6451 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6452 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6454 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6455 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6456 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6458 #: modules/access_output/udp.c:98
6460 msgstr "Scrittura diretta"
6462 #: modules/access_output/udp.c:99
6464 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6465 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6467 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6468 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6469 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6471 #: modules/access_output/udp.c:103
6473 msgid "Automatic multicast streaming"
6474 msgstr "Ritaglio automatico"
6476 #: modules/access_output/udp.c:104
6477 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6480 #: modules/access_output/udp.c:108
6481 msgid "UDP stream output"
6482 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6484 #: modules/access/pvr.c:49
6486 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6489 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6490 "espresso in millisecondi."
6492 #: modules/access/pvr.c:52
6496 #: modules/access/pvr.c:53
6497 msgid "PVR video device"
6498 msgstr "Periferica video PVR"
6500 #: modules/access/pvr.c:55
6501 msgid "Radio device"
6502 msgstr "Dispositivo radio"
6504 #: modules/access/pvr.c:56
6505 msgid "PVR radio device"
6506 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6508 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6512 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6513 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6514 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6516 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6517 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6521 #: modules/access/pvr.c:63
6522 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6523 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6525 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6526 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6530 #: modules/access/pvr.c:67
6531 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6532 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6534 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6538 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6539 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6540 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6542 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6543 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6545 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6547 #: modules/access/pvr.c:77
6548 msgid "Key interval"
6549 msgstr "Intervallo keyframe"
6551 #: modules/access/pvr.c:78
6552 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6555 #: modules/access/pvr.c:80
6559 #: modules/access/pvr.c:81
6561 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6562 "number of B-Frames."
6564 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6565 "il numero di B-Frame."
6567 #: modules/access/pvr.c:85
6568 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6569 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6571 #: modules/access/pvr.c:87
6572 msgid "Bitrate peak"
6573 msgstr "Bitrate di picco"
6575 #: modules/access/pvr.c:88
6576 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6577 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6579 #: modules/access/pvr.c:91
6580 msgid "Bitrate mode)"
6581 msgstr "Modalità bitrate)"
6583 #: modules/access/pvr.c:92
6584 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6585 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6587 #: modules/access/pvr.c:94
6588 msgid "Audio bitmask"
6589 msgstr "Maschera binaria audio"
6591 #: modules/access/pvr.c:95
6593 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6595 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6596 "audio della scheda."
6598 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6599 #: modules/gui/macosx/intf.m:507 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6603 #: modules/access/pvr.c:99
6604 msgid "Audio volume (0-65535)."
6605 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6607 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6611 #: modules/access/pvr.c:102
6613 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6615 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6616 "composito, 2 = svideo)"
6618 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6622 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6626 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6630 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6634 #: modules/access/pvr.c:111
6638 #: modules/access/pvr.c:111
6642 #: modules/access/pvr.c:116
6646 #: modules/access/pvr.c:117
6647 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6648 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6650 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6652 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6654 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6661 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6663 msgid "Connection failed"
6664 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
6666 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6668 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6671 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6673 msgid "Session failed"
6674 msgstr "E-mail della sessione"
6676 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6677 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6680 #: modules/access/screen/screen.c:38
6682 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6684 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6685 "espresso in millisecondi."
6687 #: modules/access/screen/screen.c:42
6688 msgid "Desired frame rate for the capture."
6689 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6691 #: modules/access/screen/screen.c:45
6692 msgid "Capture fragment size"
6693 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6695 #: modules/access/screen/screen.c:47
6698 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6699 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6701 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6702 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6704 #: modules/access/screen/screen.c:61
6705 msgid "Screen Input"
6706 msgstr "Input schermo"
6708 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6712 #: modules/access/smb.c:63
6714 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6716 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6719 #: modules/access/smb.c:65
6720 msgid "SMB user name"
6721 msgstr "Nome utente SMB"
6723 #: modules/access/smb.c:68
6724 msgid "SMB password"
6725 msgstr "Password SMB"
6727 #: modules/access/smb.c:71
6729 msgstr "Dominio SMB"
6731 #: modules/access/smb.c:72
6732 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6733 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6735 #: modules/access/smb.c:77
6737 msgstr "Ingresso SMB"
6739 #: modules/access/tcp.c:39
6741 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6743 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6746 #: modules/access/tcp.c:46
6750 #: modules/access/tcp.c:47
6752 msgstr "Ingresso TCP"
6754 #: modules/access/udp.c:71
6756 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6758 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6761 #: modules/access/udp.c:74
6762 msgid "Autodetection of MTU"
6763 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
6765 #: modules/access/udp.c:76
6767 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6768 "truncated packets are found"
6770 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
6771 "caso di pacchetti troncati"
6773 #: modules/access/udp.c:79
6775 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6776 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
6778 #: modules/access/udp.c:81
6781 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6782 "time specified here (in milliseconds)."
6784 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
6785 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
6787 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
6788 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6792 #: modules/access/udp.c:89
6793 msgid "UDP/RTP input"
6794 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
6796 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6801 #: modules/access/v4l2.c:55
6804 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6807 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6808 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6810 #: modules/access/v4l2.c:59
6813 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6815 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
6816 "segnali composti, 2 per svideo."
6818 #: modules/access/v4l2.c:64
6820 msgid "Video4Linux2"
6821 msgstr "Video4Linux"
6823 #: modules/access/v4l2.c:65
6825 msgid "Video4Linux2 input"
6826 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6828 #: modules/access/v4l.c:78
6830 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6832 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6835 #: modules/access/v4l.c:82
6838 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6839 "device will be used."
6841 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
6842 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
6844 #: modules/access/v4l.c:86
6847 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6848 "device will be used."
6850 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
6851 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
6853 #: modules/access/v4l.c:90
6855 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6856 "(default), RV24, etc.)"
6858 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
6859 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
6861 #: modules/access/v4l.c:97
6863 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6865 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6866 "composito, 2 = svideo)."
6868 #: modules/access/v4l.c:102
6869 msgid "Audio Channel"
6870 msgstr "Canale audio"
6872 #: modules/access/v4l.c:104
6873 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6874 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
6876 #: modules/access/v4l.c:106
6877 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6878 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6880 #: modules/access/v4l.c:109
6881 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6882 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6884 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6889 #: modules/access/v4l.c:113
6890 msgid "Brightness of the video input."
6891 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
6893 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6894 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6898 #: modules/access/v4l.c:116
6899 msgid "Hue of the video input."
6900 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
6902 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6903 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6904 #: modules/video_filter/rss.c:146
6908 #: modules/access/v4l.c:119
6909 msgid "Color of the video input."
6910 msgstr "Colore dell'ingresso video."
6912 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6917 #: modules/access/v4l.c:122
6918 msgid "Contrast of the video input."
6919 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
6921 #: modules/access/v4l.c:123
6923 msgstr "Sintonizzatore"
6925 #: modules/access/v4l.c:124
6926 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6927 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
6929 #: modules/access/v4l.c:127
6931 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6933 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
6935 #: modules/access/v4l.c:130
6936 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6937 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
6939 #: modules/access/v4l.c:131
6943 #: modules/access/v4l.c:133
6944 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6945 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
6947 #: modules/access/v4l.c:134
6949 msgstr "Decimazione"
6951 #: modules/access/v4l.c:136
6952 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6953 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
6955 #: modules/access/v4l.c:137
6959 #: modules/access/v4l.c:138
6960 msgid "Quality of the stream."
6961 msgstr "Qualità del flusso."
6963 #: modules/access/v4l.c:149
6965 msgstr "Video4Linux"
6967 #: modules/access/v4l.c:150
6968 msgid "Video4Linux input"
6969 msgstr "Ingresso Video4Linux"
6971 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6972 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6974 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6978 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6983 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6985 msgstr "Ingresso VCD"
6987 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6988 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6989 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
6991 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6992 msgid "The above message had unknown log level"
6993 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
6995 #: modules/access/vcdx/access.c:131
6996 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6997 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
6999 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7000 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7005 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7009 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7010 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7011 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7015 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7019 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7021 msgstr "Formato VCD"
7023 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7029 msgstr "Applicazione"
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7033 msgstr "Preparatore"
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7056 msgid "First Entry Point"
7057 msgstr "Primo punto d'accesso"
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7060 msgid "Last Entry Point"
7061 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7064 msgid "Track size (in sectors)"
7065 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7068 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7072 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7078 msgstr "riproduci elenco"
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7082 msgid "extended selection list"
7083 msgstr "elenco di selezione esteso"
7085 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7087 msgid "selection list"
7088 msgstr "elenco di selezione"
7090 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7091 msgid "unknown type"
7092 msgstr "tipo sconosciuto"
7094 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7095 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7099 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7100 msgid "(Super) Video CD"
7101 msgstr "(Super) Video CD"
7103 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7104 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7105 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7107 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7108 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7109 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7111 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7112 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7113 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7116 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7117 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7120 msgid "Use playback control?"
7121 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7125 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7128 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7129 "eseguire traccia per traccia."
7131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7132 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7133 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7137 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7142 msgid "Show extended VCD info?"
7143 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7145 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7147 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7148 "for example playback control navigation."
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7152 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7153 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7155 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7156 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7157 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7160 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7161 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7163 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7164 msgid "Dolby Surround decoder"
7165 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7170 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7171 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7172 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7173 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7174 "It works with any source format from mono to 7.1."
7176 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7177 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7178 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7179 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7180 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7182 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7183 msgid "Characteristic dimension"
7184 msgstr "Dimensione caratteristica"
7186 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7187 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7189 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7191 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7192 msgid "Compensate delay"
7193 msgstr "Compensa il ritardo"
7195 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7197 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7198 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7199 "case, turn this on to compensate."
7201 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7202 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7203 "abilita questa funzione per compensare."
7205 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7207 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7208 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7212 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7213 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7215 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7216 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7221 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7222 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7225 msgid "Headphone effect"
7226 msgstr "Effetto cuffie"
7228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7229 msgid "Use downmix algorithme."
7232 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7234 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7235 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7241 msgid "Select channel to keep"
7242 msgstr "Seleziona canale audio"
7244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7246 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7247 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7266 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7267 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7270 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7271 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7274 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7275 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7277 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7278 msgid "A/52 dynamic range compression"
7279 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7281 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7282 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7284 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7285 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7286 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7287 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7289 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7290 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7291 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7292 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7294 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7296 msgid "Enable internal upmixing"
7297 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7299 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7300 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7303 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7304 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7305 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7306 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7308 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7309 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7310 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7312 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7313 msgid "DTS dynamic range compression"
7314 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7317 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7318 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7319 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7321 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7322 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7323 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7327 msgid "Fixed point audio format conversions"
7328 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7330 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7332 msgid "Floating-point audio format conversions"
7333 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7335 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7336 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7337 msgid "MPEG audio decoder"
7338 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7341 msgid "Equalizer preset"
7342 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7345 msgid "Preset to use for the equalizer."
7346 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7350 msgstr "Guadagno bande"
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7354 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7355 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7361 msgstr "Passaggio doppio"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7364 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7365 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7369 msgstr "Guadagno globale"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7372 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7373 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7376 msgid "Equalizer with 10 bands"
7377 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7399 msgstr "Bassi a fondo"
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgid "Full bass and treble"
7403 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7407 msgstr "Acuti a fondo"
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7451 msgstr "Rock melodico"
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7458 #: modules/audio_filter/format.c:202
7459 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7460 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7462 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7463 msgid "Number of audio buffers"
7464 msgstr "Numero di buffer audio"
7466 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7469 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7470 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7471 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7473 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7474 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7475 "sensibile alle variazioni rapide."
7477 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7479 msgstr "Livello massimo"
7481 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7483 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7484 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7485 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7487 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7488 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7489 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7491 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7492 msgid "Volume normalizer"
7493 msgstr "Volume normalizzato"
7495 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7496 msgid "Parametric Equalizer"
7497 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7499 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7500 msgid "Low freq (Hz)"
7501 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7503 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7504 msgid "Low freq gain (Db)"
7505 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7507 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7508 msgid "High freq (Hz)"
7509 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7511 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7512 msgid "High freq gain (Db)"
7513 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7515 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7517 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7519 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7520 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7521 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7523 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7527 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7529 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7531 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7532 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7533 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7535 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7539 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7541 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7543 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7544 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7545 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7547 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7551 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7552 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7553 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7555 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7556 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7557 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7558 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7560 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7561 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7562 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7564 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7566 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7567 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7569 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7570 msgid "Float32 audio mixer"
7571 msgstr "Mixer audio float32"
7573 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7574 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7575 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7577 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7578 msgid "Trivial audio mixer"
7579 msgstr "Semplice mixer audio"
7581 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7583 msgstr "predefinito"
7585 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7586 msgid "ALSA audio output"
7587 msgstr "Uscita audio ALSA"
7589 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7590 msgid "ALSA Device Name"
7591 msgstr "Periferica ALSA"
7593 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7594 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7595 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7596 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7597 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:572
7598 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
7599 msgid "Audio Device"
7600 msgstr "Periferica audio"
7602 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7603 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7604 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7605 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7609 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7610 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7611 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7612 msgid "2 Front 2 Rear"
7613 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7615 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7616 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7617 msgid "A/52 over S/PDIF"
7618 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7620 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7622 msgid "No Audio Device"
7623 msgstr "Periferica Audio"
7625 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7626 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7629 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7630 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7632 msgid "Audio output failed"
7633 msgstr "URL uscita audio"
7635 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7637 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7640 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7642 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7645 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7646 msgid "Unknown soundcard"
7647 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7649 #: modules/audio_output/arts.c:63
7650 msgid "aRts audio output"
7651 msgstr "Uscita audio aRts"
7653 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7655 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7656 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7659 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
7660 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
7663 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7664 msgid "HAL AudioUnit output"
7665 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
7667 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7669 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7672 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7674 msgid "Audio device is not configured"
7675 msgstr "Periferica audio"
7677 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7679 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7680 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7683 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7685 msgid "%s (Encoded Output)"
7686 msgstr "%s (Uscita codificata)"
7688 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7689 msgid "Output device"
7690 msgstr "Dispositivo di uscita"
7692 #: modules/audio_output/directx.c:206
7694 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7695 "default device appears as 0 AND another number)."
7697 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
7698 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
7700 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7701 msgid "Use float32 output"
7702 msgstr "Usa l'uscita float32"
7704 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7706 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7707 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7709 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
7710 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
7711 "alcune schede audio."
7713 #: modules/audio_output/directx.c:214
7714 msgid "DirectX audio output"
7715 msgstr "Uscita audio DirectX"
7717 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7718 msgid "3 Front 2 Rear"
7719 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
7721 #: modules/audio_output/esd.c:67
7722 msgid "EsounD audio output"
7723 msgstr "Uscita audio EsounD"
7725 #: modules/audio_output/esd.c:70
7726 msgid "Esound server"
7727 msgstr "Server Esound"
7729 #: modules/audio_output/file.c:78
7730 msgid "Output format"
7731 msgstr "Formato uscita"
7733 #: modules/audio_output/file.c:79
7735 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7736 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7738 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
7739 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
7741 #: modules/audio_output/file.c:82
7742 msgid "Number of output channels"
7743 msgstr "Numero di canali di uscita"
7745 #: modules/audio_output/file.c:83
7747 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7748 "restrict the number of channels here."
7750 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
7751 "però possibile ridurne il numero qui."
7753 #: modules/audio_output/file.c:86
7754 msgid "Add WAVE header"
7755 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
7757 #: modules/audio_output/file.c:87
7758 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7760 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
7761 "un'intestazione WAV al file."
7763 #: modules/audio_output/file.c:104
7765 msgstr "File in uscita"
7767 #: modules/audio_output/file.c:105
7768 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7769 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
7771 #: modules/audio_output/file.c:108
7772 msgid "File audio output"
7773 msgstr "Uscita audio su file"
7775 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7776 msgid "Roku HD1000 audio output"
7777 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
7779 #: modules/audio_output/jack.c:62
7780 msgid "JACK audio output"
7781 msgstr "Uscita audio JACK"
7783 #: modules/audio_output/oss.c:99
7784 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7785 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
7787 #: modules/audio_output/oss.c:101
7789 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7790 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7791 "drivers, then you need to enable this option."
7793 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
7794 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
7795 "gli effetti di questo bug."
7797 #: modules/audio_output/oss.c:107
7799 msgid "UNIX OSS audio output"
7800 msgstr "Uscita audio Linux OSS"
7802 #: modules/audio_output/oss.c:112
7803 msgid "OSS DSP device"
7804 msgstr "Periferica DSP OSS"
7806 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7807 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7808 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
7810 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7811 msgid "PORTAUDIO audio output"
7812 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
7814 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7815 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7816 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
7818 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7819 msgid "Win32 waveOut extension output"
7820 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
7822 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7826 #: modules/codec/a52.c:91
7828 msgstr "Interprete A/52"
7830 #: modules/codec/a52.c:98
7831 msgid "A/52 audio packetizer"
7832 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
7834 #: modules/codec/adpcm.c:43
7835 msgid "ADPCM audio decoder"
7836 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
7838 #: modules/codec/araw.c:44
7839 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7840 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
7842 #: modules/codec/araw.c:53
7843 msgid "Raw audio encoder"
7844 msgstr "Codifica audio Raw"
7846 #: modules/codec/cinepak.c:38
7847 msgid "Cinepak video decoder"
7848 msgstr "Decodifica video Cinepak"
7850 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7851 msgid "CMML annotations decoder"
7852 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
7854 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7855 msgid "CVD subtitle decoder"
7856 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
7858 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7859 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7860 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
7862 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7863 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7864 msgid "Encoding quality"
7865 msgstr "Qualità di codifica"
7867 #: modules/codec/dirac.c:69
7868 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7869 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
7871 #: modules/codec/dirac.c:74
7872 msgid "Dirac video decoder"
7873 msgstr "Decodificatore video Dirac"
7875 #: modules/codec/dirac.c:80
7876 msgid "Dirac video encoder"
7877 msgstr "Codificatore video Dirac"
7879 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7880 msgid "DirectMedia Object decoder"
7881 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
7883 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7884 msgid "DirectMedia Object encoder"
7885 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
7887 #: modules/codec/dts.c:95
7889 msgstr "Interprete DTS"
7891 #: modules/codec/dts.c:100
7892 msgid "DTS audio packetizer"
7893 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
7895 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7896 msgid "Decoding X coordinate"
7897 msgstr "Decodifica coordinata X "
7899 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7901 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7902 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
7904 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7905 msgid "Decoding Y coordinate"
7906 msgstr "Decodifica coordinata Y"
7908 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7910 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7911 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
7913 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7915 msgid "Subpicture position"
7916 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
7918 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7920 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7921 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7925 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7926 msgid "Encoding X coordinate"
7927 msgstr "Codifica coordinata X"
7929 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7930 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7931 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
7933 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7934 msgid "Encoding Y coordinate"
7935 msgstr "Codifica coordinata Y"
7937 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7938 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7939 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
7941 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7942 msgid "DVB subtitles decoder"
7943 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
7945 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7946 msgid "DVB subtitles encoder"
7947 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
7949 #: modules/codec/faad.c:39
7950 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7951 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
7953 #: modules/codec/faad.c:331
7954 msgid "AAC extension"
7955 msgstr "Estensione AAC"
7957 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7959 msgstr "File immagine"
7961 #: modules/codec/fake.c:47
7962 msgid "Path of the image file for fake input."
7965 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7966 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7967 msgid "Output video width."
7968 msgstr "Larghezza video di uscita."
7970 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7971 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7972 msgid "Output video height."
7973 msgstr "Altezza video di uscita."
7975 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7976 msgid "Keep aspect ratio"
7977 msgstr "Mantieni proporzioni"
7979 #: modules/codec/fake.c:56
7980 msgid "Consider width and height as maximum values."
7981 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
7983 #: modules/codec/fake.c:57
7984 msgid "Background aspect ratio"
7985 msgstr "Proporzioni sfondo"
7987 #: modules/codec/fake.c:59
7989 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7990 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
7992 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7993 msgid "Deinterlace video"
7994 msgstr "Deinterlaccia video"
7996 #: modules/codec/fake.c:62
7997 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7998 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8000 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8001 msgid "Deinterlace module"
8002 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8004 #: modules/codec/fake.c:65
8005 msgid "Deinterlace module to use."
8006 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8008 #: modules/codec/fake.c:76
8010 msgid "Fake video decoder"
8011 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8013 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8015 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8016 msgstr "Codifica video Theora"
8018 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8020 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8021 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8023 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8025 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8028 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8029 msgid "VLC could not open the encoder."
8032 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8064 msgid "Fast bilinear"
8065 msgstr "Bilineare rapido"
8067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8072 msgid "Bicubic (good quality)"
8073 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8076 msgid "Experimental"
8077 msgstr "Sperimentale"
8079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8081 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8089 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8095 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8099 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8103 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8104 msgid "Bicubic spline"
8105 msgstr "Spline bicubica"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8109 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8111 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8115 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8117 "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8129 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8130 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8133 msgid "FFmpeg demuxer"
8134 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8136 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8137 msgid "FFmpeg muxer"
8138 msgstr "Muxer FFmpeg"
8140 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203 modules/video_filter/scale.c:53
8141 msgid "Video scaling filter"
8142 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:215
8145 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8146 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8149 msgid "FFmpeg video filter"
8150 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8152 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8154 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8155 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8157 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8158 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8159 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8161 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8162 msgid "Direct rendering"
8163 msgstr "Rendering diretto"
8165 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8166 msgid "Error resilience"
8167 msgstr "Correzione d'errore"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8171 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8172 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8173 "can produce a lot of errors.\n"
8174 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8176 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8177 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8178 "questa opzione produce molti errori.\n"
8179 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8182 msgid "Workaround bugs"
8183 msgstr "Risoluzione bug"
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8187 "Try to fix some bugs:\n"
8190 "4 xvid interlaced\n"
8195 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8198 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8200 "2 vecchio msmpeg4\n"
8201 "4 xvid interlacciato\n"
8202 "8 ump416 assenza di padding\n"
8206 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8207 "\"ump4\", inserire 40."
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8210 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8216 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8217 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8219 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8220 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8221 "produrre immagini distorte."
8223 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8224 msgid "Post processing quality"
8225 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8227 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8229 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8230 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8233 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8234 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8235 "immagini più gradevoli."
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8239 msgstr "Maschera di debug"
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8242 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8243 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8246 msgid "Visualize motion vectors"
8247 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8252 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8253 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8254 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8255 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8256 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8257 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8259 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8260 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8261 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8262 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8265 msgid "Low resolution decoding"
8266 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8270 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8273 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8274 "minore potenza di elaborazione"
8276 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8277 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8280 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8282 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8283 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8287 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8288 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8292 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8293 "<option>...]]...\n"
8294 "long form example:\n"
8295 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8296 "short form example:\n"
8297 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8301 "short long name short long option Description\n"
8302 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8303 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8304 " y nochrom chrominance filtring "
8306 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8307 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8308 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8309 " the h & v deblocking filters share these\n"
8310 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8311 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8312 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8314 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8316 "dr dering Deringing filter\n"
8317 "al autolevels automatic brightness / "
8319 " f fullyrange stretch luminance to "
8321 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8322 "li linipoldeint linear interpolating "
8324 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8326 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8327 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8328 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8329 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8330 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8331 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8332 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8335 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8336 msgid "Ratio of key frames"
8337 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8339 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8340 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8342 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8344 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8345 msgid "Ratio of B frames"
8346 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8348 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8349 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8351 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8355 msgid "Video bitrate tolerance"
8356 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8359 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8360 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8363 msgid "Interlaced encoding"
8364 msgstr "Codifica interlacciata"
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8367 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8368 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8370 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8371 msgid "Interlaced motion estimation"
8372 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8376 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8377 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8381 msgid "Pre-motion estimation"
8382 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8386 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8387 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8389 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8391 msgid "Strict rate control"
8392 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8396 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8397 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8399 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8400 msgid "Rate control buffer size"
8401 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8405 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8406 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8410 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8411 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8415 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8416 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8419 msgid "I quantization factor"
8420 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8422 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8424 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8425 "same qscale for I and P frames)."
8427 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8428 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:269
8431 #: modules/demux/mod.c:73
8432 msgid "Noise reduction"
8433 msgstr "Riduzione del rumore"
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8437 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8438 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8440 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8441 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8444 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8445 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8446 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8448 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8451 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8452 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8453 "standard MPEG2 decoders."
8455 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8456 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8457 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8459 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8460 msgid "Quality level"
8463 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8466 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8467 "encoding very much)."
8469 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8470 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8474 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8475 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8476 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8477 "to ease the encoder's task."
8479 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8480 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8481 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8482 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8483 "semplificare il lavoro del codificatore."
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8486 msgid "Minimum video quantizer scale"
8487 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8489 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8490 msgid "Minimum video quantizer scale."
8491 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8493 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8494 msgid "Maximum video quantizer scale"
8495 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8498 msgid "Maximum video quantizer scale."
8499 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8502 msgid "Trellis quantization"
8503 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8506 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8508 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8511 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8512 msgid "Fixed quantizer scale"
8513 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8515 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8518 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8521 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8522 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8525 msgid "Strict standard compliance"
8526 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8531 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8533 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8534 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8536 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8537 msgid "Luminance masking"
8538 msgstr "Maschera di luminanza"
8540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8542 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8544 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8548 msgid "Darkness masking"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8553 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8555 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8560 msgid "Motion masking"
8561 msgstr "Maschera di movimento"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8566 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8569 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8572 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8573 msgid "Border masking"
8576 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8579 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8582 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8585 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8586 msgid "Luminance elimination"
8587 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8589 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8591 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8592 "The H264 specification recommends -4."
8595 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8596 msgid "Chrominance elimination"
8597 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8601 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8602 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8606 msgid "Scaling mode"
8607 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
8610 msgid "Scaling mode to use."
8611 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
8616 msgstr "Muxer FFmpeg"
8618 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
8620 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
8621 msgstr "Modulo accesso uscita"
8623 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:597
8624 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
8625 msgid "Post processing"
8626 msgstr "Post-elaborazione"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8632 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8634 msgstr "6 (massimo)"
8636 #: modules/codec/flac.c:178
8637 msgid "Flac audio decoder"
8638 msgstr "Decodificatore audio flac"
8640 #: modules/codec/flac.c:183
8641 msgid "Flac audio encoder"
8642 msgstr "Codificatore audio flac"
8644 #: modules/codec/flac.c:189
8645 msgid "Flac audio packetizer"
8646 msgstr "Incapsulazione audio flac"
8648 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8649 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8650 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
8652 #: modules/codec/lpcm.c:83
8653 msgid "Linear PCM audio decoder"
8654 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
8656 #: modules/codec/lpcm.c:88
8657 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8658 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
8660 #: modules/codec/mash.cpp:66
8661 msgid "Video decoder using openmash"
8662 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
8664 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8665 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8666 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
8668 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8669 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8670 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
8672 #: modules/codec/png.c:54
8673 msgid "PNG video decoder"
8674 msgstr "Decodificatore video PNG"
8676 #: modules/codec/quicktime.c:63
8677 msgid "QuickTime library decoder"
8678 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
8680 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8681 msgid "Pseudo raw video decoder"
8682 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
8684 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8685 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8686 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
8688 #: modules/codec/realaudio.c:60
8689 msgid "RealAudio library decoder"
8690 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
8692 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8693 msgid "SDL_image video decoder"
8694 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
8696 #: modules/codec/speex.c:106
8697 msgid "Speex audio decoder"
8698 msgstr "Decodificatore audio Speex"
8700 #: modules/codec/speex.c:111
8701 msgid "Speex audio packetizer"
8702 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
8704 #: modules/codec/speex.c:116
8705 msgid "Speex audio encoder"
8706 msgstr "Codificatore audio Speex"
8708 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8709 msgid "Speex comment"
8710 msgstr "Commento Speex"
8712 #: modules/codec/speex.c:560
8716 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8717 msgid "DVD subtitles decoder"
8718 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
8720 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8721 msgid "DVD subtitles packetizer"
8722 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
8724 #: modules/codec/subsdec.c:131
8725 msgid "Subtitles text encoding"
8726 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:132
8729 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8730 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
8732 #: modules/codec/subsdec.c:133
8733 msgid "Subtitles justification"
8734 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
8736 #: modules/codec/subsdec.c:134
8737 msgid "Set the justification of subtitles"
8738 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
8740 #: modules/codec/subsdec.c:135
8741 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8742 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
8744 #: modules/codec/subsdec.c:136
8746 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8748 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
8751 #: modules/codec/subsdec.c:138
8752 msgid "Formatted Subtitles"
8753 msgstr "Sottotitoli formattati"
8755 #: modules/codec/subsdec.c:139
8757 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8758 "but you can choose to disable all formatting."
8761 #: modules/codec/subsdec.c:145
8762 msgid "Text subtitles decoder"
8763 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8765 #: modules/codec/subsdec.c:366
8767 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8768 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8771 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8772 msgid "Enable debug"
8773 msgstr "Abilita debug"
8775 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8777 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8779 "packet assembly info 2\n"
8781 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
8783 "info assembly pacchetto 2\n"
8785 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8786 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8787 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8789 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8790 msgid "SVCD subtitles"
8791 msgstr "Sottotitoli SVCD"
8793 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8794 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8795 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
8797 #: modules/codec/tarkin.c:75
8798 msgid "Tarkin decoder module"
8799 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
8801 #: modules/codec/telx.c:50
8803 msgid "Override page"
8804 msgstr "Sostituisci"
8806 #: modules/codec/telx.c:51
8808 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
8809 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
8810 "usually 888 or 889)."
8813 #: modules/codec/telx.c:56
8815 msgid "Ignore subtitle flag"
8816 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
8818 #: modules/codec/telx.c:57
8819 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
8822 #: modules/codec/telx.c:60
8824 msgid "Workaround for France"
8825 msgstr "Risoluzione bug"
8827 #: modules/codec/telx.c:61
8829 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
8830 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
8831 "your subtitles don't appear."
8834 #: modules/codec/telx.c:67
8836 msgid "Teletext subtitles decoder"
8837 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
8839 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8841 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8842 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8844 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
8845 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
8847 #: modules/codec/theora.c:99
8848 msgid "Theora video decoder"
8849 msgstr "Decodifica video Theora"
8851 #: modules/codec/theora.c:105
8852 msgid "Theora video packetizer"
8853 msgstr "Incapsulazione video Theora"
8855 #: modules/codec/theora.c:111
8856 msgid "Theora video encoder"
8857 msgstr "Codifica video Theora"
8859 #: modules/codec/theora.c:512
8860 msgid "Theora comment"
8861 msgstr "Commento Theora"
8863 #: modules/codec/twolame.c:52
8865 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8866 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8868 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
8869 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
8872 #: modules/codec/twolame.c:55
8874 msgstr "Modalità stereo"
8876 #: modules/codec/twolame.c:56
8877 msgid "Handling mode for stereo streams"
8878 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
8880 #: modules/codec/twolame.c:57
8882 msgstr "Modalità VBR"
8884 #: modules/codec/twolame.c:59
8885 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8887 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
8890 #: modules/codec/twolame.c:60
8891 msgid "Psycho-acoustic model"
8892 msgstr "Modello psico-acustico"
8894 #: modules/codec/twolame.c:62
8895 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8896 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
8898 #: modules/codec/twolame.c:66
8902 #: modules/codec/twolame.c:66
8903 msgid "Joint stereo"
8904 msgstr "Stereo unito"
8906 #: modules/codec/twolame.c:71
8907 msgid "Libtwolame audio encoder"
8908 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
8910 #: modules/codec/vorbis.c:160
8911 msgid "Maximum encoding bitrate"
8912 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
8914 #: modules/codec/vorbis.c:162
8915 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8916 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
8918 #: modules/codec/vorbis.c:163
8919 msgid "Minimum encoding bitrate"
8920 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
8922 #: modules/codec/vorbis.c:165
8924 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8927 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
8930 #: modules/codec/vorbis.c:166
8931 msgid "CBR encoding"
8932 msgstr "Codifica CBR"
8934 #: modules/codec/vorbis.c:168
8935 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8936 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
8938 #: modules/codec/vorbis.c:172
8939 msgid "Vorbis audio decoder"
8940 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
8942 #: modules/codec/vorbis.c:183
8943 msgid "Vorbis audio packetizer"
8944 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
8946 #: modules/codec/vorbis.c:190
8947 msgid "Vorbis audio encoder"
8948 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8950 #: modules/codec/vorbis.c:629
8951 msgid "Vorbis comment"
8952 msgstr "Commento Vorbis"
8954 #: modules/codec/x264.c:44
8955 msgid "Maximum GOP size"
8956 msgstr "Dimensione massima GOP"
8958 #: modules/codec/x264.c:45
8960 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8961 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8964 #: modules/codec/x264.c:49
8965 msgid "Minimum GOP size"
8966 msgstr "Dimensione minima GOP"
8968 #: modules/codec/x264.c:50
8970 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8971 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8972 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8973 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8974 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8976 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8977 "frames, but do not start a new GOP."
8980 #: modules/codec/x264.c:59
8981 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8984 #: modules/codec/x264.c:60
8986 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8987 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8988 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8989 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8990 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8991 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8995 #: modules/codec/x264.c:70
8996 msgid "B-frames between I and P"
8997 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
8999 #: modules/codec/x264.c:71
9001 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9002 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9004 #: modules/codec/x264.c:74
9005 msgid "Adaptive B-frame decision"
9008 #: modules/codec/x264.c:75
9011 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9012 "possibly before an I-frame."
9013 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9015 #: modules/codec/x264.c:78
9016 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9019 #: modules/codec/x264.c:79
9021 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9022 "negative values cause less B-frames."
9025 #: modules/codec/x264.c:82
9026 msgid "Keep some B-frames as references"
9029 #: modules/codec/x264.c:83
9031 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9032 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9036 #: modules/codec/x264.c:87
9040 #: modules/codec/x264.c:88
9042 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9043 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9046 #: modules/codec/x264.c:92
9047 msgid "Number of reference frames"
9048 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9050 #: modules/codec/x264.c:93
9052 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9053 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9054 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9057 #: modules/codec/x264.c:98
9058 msgid "Skip loop filter"
9061 #: modules/codec/x264.c:99
9062 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9065 #: modules/codec/x264.c:101
9066 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9069 #: modules/codec/x264.c:102
9071 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9072 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9075 #: modules/codec/x264.c:106
9077 msgstr "Livello H.264"
9079 #: modules/codec/x264.c:107
9081 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9082 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9083 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9086 #: modules/codec/x264.c:116
9087 msgid "Interlaced mode"
9088 msgstr "Modalità interlacciata"
9090 #: modules/codec/x264.c:117
9091 msgid "Pure-interlaced mode."
9092 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9094 #: modules/codec/x264.c:122
9098 #: modules/codec/x264.c:123
9100 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9101 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9104 #: modules/codec/x264.c:127
9105 msgid "Quality-based VBR"
9108 #: modules/codec/x264.c:128
9109 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9112 #: modules/codec/x264.c:130
9116 #: modules/codec/x264.c:131
9117 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9120 #: modules/codec/x264.c:134
9124 #: modules/codec/x264.c:135
9125 msgid "Maximum quantizer parameter."
9126 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9128 #: modules/codec/x264.c:137
9132 #: modules/codec/x264.c:138
9133 msgid "Max QP step between frames."
9136 #: modules/codec/x264.c:140
9137 msgid "Average bitrate tolerance"
9138 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9140 #: modules/codec/x264.c:141
9141 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9142 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9144 #: modules/codec/x264.c:144
9145 msgid "Max local bitrate"
9146 msgstr "Bitrate locale massimo "
9148 #: modules/codec/x264.c:145
9149 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9150 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9152 #: modules/codec/x264.c:147
9156 #: modules/codec/x264.c:148
9158 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9159 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9161 #: modules/codec/x264.c:151
9162 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9163 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9165 #: modules/codec/x264.c:152
9167 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9171 #: modules/codec/x264.c:156
9172 msgid "QP factor between I and P"
9173 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9175 #: modules/codec/x264.c:157
9176 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9177 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9179 #: modules/codec/x264.c:160
9180 msgid "QP factor between P and B"
9181 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9183 #: modules/codec/x264.c:161
9184 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9185 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9187 #: modules/codec/x264.c:163
9188 msgid "QP difference between chroma and luma"
9189 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9191 #: modules/codec/x264.c:164
9192 msgid "QP difference between chroma and luma."
9193 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9195 #: modules/codec/x264.c:166
9196 msgid "QP curve compression"
9197 msgstr "Compressione della curva QP"
9199 #: modules/codec/x264.c:167
9200 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9201 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9203 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9204 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9205 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9207 #: modules/codec/x264.c:170
9209 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9213 #: modules/codec/x264.c:174
9215 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9219 #: modules/codec/x264.c:179
9220 msgid "Partitions to consider"
9223 #: modules/codec/x264.c:180
9225 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9228 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9229 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9230 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9231 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9234 #: modules/codec/x264.c:188
9236 msgid "Direct MV prediction mode"
9237 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9239 #: modules/codec/x264.c:189
9241 msgid "Direct MV prediction mode."
9242 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9244 #: modules/codec/x264.c:192
9246 msgid "Direct prediction size"
9247 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9249 #: modules/codec/x264.c:193
9251 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9253 " - -1: smallest possible according to level\n"
9256 #: modules/codec/x264.c:199
9257 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9258 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9260 #: modules/codec/x264.c:200
9261 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9262 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9264 #: modules/codec/x264.c:202
9266 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9267 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9269 #: modules/codec/x264.c:203
9271 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9273 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9274 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9275 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9278 #: modules/codec/x264.c:209
9279 msgid "Maximum motion vector search range"
9282 #: modules/codec/x264.c:210
9284 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9285 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9286 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9289 #: modules/codec/x264.c:215
9290 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9293 #: modules/codec/x264.c:219
9295 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9296 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9297 "quality). Range 1 to 7."
9299 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9300 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9301 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9303 #: modules/codec/x264.c:224
9305 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9306 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9307 "quality). Range 1 to 6."
9309 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9310 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9311 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9313 #: modules/codec/x264.c:229
9315 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9316 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9317 "quality). Range 1 to 5."
9319 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9320 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9321 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9323 #: modules/codec/x264.c:234
9324 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9327 #: modules/codec/x264.c:235
9328 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9331 #: modules/codec/x264.c:238
9332 msgid "Decide references on a per partition basis"
9335 #: modules/codec/x264.c:239
9337 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9338 "as opposed to only one ref per macroblock."
9341 #: modules/codec/x264.c:243
9343 msgid "Chroma in motion estimation"
9344 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9346 #: modules/codec/x264.c:244
9347 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9350 #: modules/codec/x264.c:247
9351 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9354 #: modules/codec/x264.c:248
9355 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9358 #: modules/codec/x264.c:250
9359 msgid "Adaptive spatial transform size"
9362 #: modules/codec/x264.c:252
9363 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9366 #: modules/codec/x264.c:254
9367 msgid "Trellis RD quantization"
9368 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9370 #: modules/codec/x264.c:255
9372 "Trellis RD quantization: \n"
9374 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9375 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9376 "This requires CABAC."
9379 #: modules/codec/x264.c:261
9380 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9383 #: modules/codec/x264.c:262
9384 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9387 #: modules/codec/x264.c:264
9388 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9391 #: modules/codec/x264.c:265
9393 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9394 "small single coefficient."
9397 #: modules/codec/x264.c:270
9399 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9403 #: modules/codec/x264.c:274
9405 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9406 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9408 #: modules/codec/x264.c:275
9409 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9412 #: modules/codec/x264.c:278
9414 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9415 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9417 #: modules/codec/x264.c:279
9418 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9421 #: modules/codec/x264.c:285
9422 msgid "CPU optimizations"
9423 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9425 #: modules/codec/x264.c:286
9426 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9427 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9429 #: modules/codec/x264.c:288
9431 msgid "Statistics input file"
9432 msgstr "Statistiche"
9434 #: modules/codec/x264.c:289
9435 msgid "Read rate-control stastics from provided file (for multi-pass encoding."
9438 #: modules/codec/x264.c:292
9440 msgid "Statistics output file"
9441 msgstr "File di uscita RRD"
9443 #: modules/codec/x264.c:293
9444 msgid "Write rate-control stastics to provided file (for multi-pass encoding."
9447 #: modules/codec/x264.c:296
9448 msgid "PSNR computation"
9449 msgstr "Calcolo PSNR"
9451 #: modules/codec/x264.c:297
9453 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9457 #: modules/codec/x264.c:300
9458 msgid "SSIM computation"
9459 msgstr "Calcolo SSIM"
9461 #: modules/codec/x264.c:301
9463 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9467 #: modules/codec/x264.c:304
9469 msgstr "Modalità silente"
9471 #: modules/codec/x264.c:305
9473 msgstr "Modalità silente."
9475 #: modules/codec/x264.c:307 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9476 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9478 msgstr "Statistiche"
9480 #: modules/codec/x264.c:308
9481 msgid "Print stats for each frame."
9482 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9484 #: modules/codec/x264.c:311
9485 msgid "SPS and PPS id numbers"
9486 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9488 #: modules/codec/x264.c:312
9490 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9494 #: modules/codec/x264.c:316
9496 msgid "Access unit delimiters"
9497 msgstr "Filtro ingresso"
9499 #: modules/codec/x264.c:317
9500 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9503 #: modules/codec/x264.c:323
9507 #: modules/codec/x264.c:323
9511 #: modules/codec/x264.c:323
9515 #: modules/codec/x264.c:323
9519 #: modules/codec/x264.c:329
9523 #: modules/codec/x264.c:329
9527 #: modules/codec/x264.c:329
9531 #: modules/codec/x264.c:329
9535 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9539 #: modules/codec/x264.c:335 modules/codec/x264.c:340
9543 #: modules/codec/x264.c:335 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9544 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9548 #: modules/codec/x264.c:344
9549 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9550 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9552 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9554 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9555 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9557 #: modules/control/dbus.c:84
9561 #: modules/control/dbus.c:87
9563 msgid "D-Bus control interface"
9564 msgstr "Interfacce di controllo"
9566 #: modules/control/gestures.c:78
9567 msgid "Motion threshold (10-100)"
9568 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
9570 #: modules/control/gestures.c:80
9571 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9572 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
9574 #: modules/control/gestures.c:82
9575 msgid "Trigger button"
9576 msgstr "Pulsante del mouse"
9578 #: modules/control/gestures.c:84
9579 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9580 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
9582 #: modules/control/gestures.c:88
9586 #: modules/control/gestures.c:91
9590 #: modules/control/gestures.c:99
9591 msgid "Mouse gestures control interface"
9592 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
9594 #: modules/control/hotkeys.c:94
9595 msgid "Define playlist bookmarks."
9596 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
9598 #: modules/control/hotkeys.c:97
9600 msgstr "Tasti speciali"
9602 #: modules/control/hotkeys.c:98
9603 msgid "Hotkeys management interface"
9604 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
9606 #: modules/control/hotkeys.c:431
9608 msgid "Audio track: %s"
9609 msgstr "Traccia audio: %s"
9611 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9613 msgid "Subtitle track: %s"
9614 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
9616 #: modules/control/hotkeys.c:446
9620 #: modules/control/hotkeys.c:499
9622 msgid "Aspect ratio: %s"
9623 msgstr "Proporzioni: %s"
9625 #: modules/control/hotkeys.c:525
9628 msgstr "Ritaglia: %s"
9630 #: modules/control/hotkeys.c:551
9632 msgid "Deinterlace mode: %s"
9633 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
9635 #: modules/control/hotkeys.c:581
9637 msgid "Zoom mode: %s"
9638 msgstr "Ingrandimento video"
9640 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9642 msgid "Subtitle delay %i ms"
9643 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9645 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9647 msgid "Audio delay %i ms"
9648 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
9650 #: modules/control/hotkeys.c:886
9653 msgstr "Il volume è %d"
9655 #: modules/control/http/http.c:34
9656 msgid "Host address"
9657 msgstr "Indirizzo host"
9659 #: modules/control/http/http.c:36
9661 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9662 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9663 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9665 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
9666 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
9667 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
9670 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9671 msgid "Source directory"
9672 msgstr "Cartella sorgente"
9674 #: modules/control/http/http.c:42
9676 msgstr "Set di caratteri"
9678 #: modules/control/http/http.c:44
9679 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9681 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
9684 #: modules/control/http/http.c:45
9688 #: modules/control/http/http.c:47
9690 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9691 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9694 #: modules/control/http/http.c:50
9695 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9698 #: modules/control/http/http.c:53
9699 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9702 #: modules/control/http/http.c:55
9703 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9706 #: modules/control/http/http.c:58
9707 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9710 #: modules/control/http/http.c:61
9711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9715 #: modules/control/http/http.c:62
9716 msgid "HTTP remote control interface"
9717 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
9719 #: modules/control/http/http.c:71
9723 #: modules/control/lirc.c:58
9724 msgid "Infrared remote control interface"
9725 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
9727 #: modules/control/motion.c:59
9728 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9731 #: modules/control/motion.c:65
9736 #: modules/control/motion.c:67
9738 msgid "motion control interface"
9739 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
9741 #: modules/control/netsync.c:64
9742 msgid "Act as master"
9743 msgstr "Agire da master"
9745 #: modules/control/netsync.c:65
9747 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9748 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
9750 #: modules/control/netsync.c:69
9751 msgid "Master client ip address"
9752 msgstr "Indirizzo IP del master"
9754 #: modules/control/netsync.c:70
9756 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9758 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
9759 "sincronizzazione di rete."
9761 #: modules/control/netsync.c:74
9762 msgid "Network Sync"
9763 msgstr "Sincronizzazione di rete"
9765 #: modules/control/ntservice.c:39
9766 msgid "Install Windows Service"
9767 msgstr "Installazione Windows Service"
9769 #: modules/control/ntservice.c:41
9770 msgid "Install the Service and exit."
9771 msgstr "Installa Service ed esce."
9773 #: modules/control/ntservice.c:42
9774 msgid "Uninstall Windows Service"
9775 msgstr "Disinstalla Windows Service"
9777 #: modules/control/ntservice.c:44
9778 msgid "Uninstall the Service and exit."
9779 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
9781 #: modules/control/ntservice.c:45
9782 msgid "Display name of the Service"
9783 msgstr "Visualizza il nome di Service"
9785 #: modules/control/ntservice.c:47
9786 msgid "Change the display name of the Service."
9787 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
9789 #: modules/control/ntservice.c:48
9790 msgid "Configuration options"
9791 msgstr "Opzioni di configurazione"
9793 #: modules/control/ntservice.c:50
9796 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9797 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9800 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9801 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9802 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9803 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9805 #: modules/control/ntservice.c:55
9808 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9809 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9810 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9812 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
9813 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
9814 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
9815 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
9817 #: modules/control/ntservice.c:61
9821 #: modules/control/ntservice.c:62
9822 msgid "Windows Service interface"
9823 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
9825 #: modules/control/rc.c:158
9826 msgid "Show stream position"
9827 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
9829 #: modules/control/rc.c:159
9831 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9833 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
9835 #: modules/control/rc.c:162
9839 #: modules/control/rc.c:163
9840 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9841 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
9843 #: modules/control/rc.c:165
9844 msgid "UNIX socket command input"
9845 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
9847 #: modules/control/rc.c:166
9848 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9849 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
9851 #: modules/control/rc.c:169
9852 msgid "TCP command input"
9853 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
9855 #: modules/control/rc.c:170
9857 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9858 "port the interface will bind to."
9860 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
9861 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
9863 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9864 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9865 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
9867 #: modules/control/rc.c:176
9869 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9870 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9871 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9873 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
9874 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
9875 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
9877 #: modules/control/rc.c:183
9881 #: modules/control/rc.c:186
9882 msgid "Remote control interface"
9883 msgstr "Interfaccia telecomando"
9885 #: modules/control/rc.c:334
9886 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9887 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
9889 #: modules/control/rc.c:809
9891 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9892 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
9894 #: modules/control/rc.c:842
9895 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9896 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
9898 #: modules/control/rc.c:844
9899 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9900 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
9902 #: modules/control/rc.c:845
9903 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9904 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
9906 #: modules/control/rc.c:846
9907 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9908 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
9910 #: modules/control/rc.c:847
9911 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9912 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
9914 #: modules/control/rc.c:848
9915 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9916 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
9918 #: modules/control/rc.c:849
9919 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9920 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
9922 #: modules/control/rc.c:850
9923 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9924 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
9926 #: modules/control/rc.c:851
9928 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9929 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9931 #: modules/control/rc.c:852
9933 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9934 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9936 #: modules/control/rc.c:853
9938 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9939 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
9941 #: modules/control/rc.c:854
9942 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9943 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
9945 #: modules/control/rc.c:855
9946 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9947 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
9949 #: modules/control/rc.c:856
9950 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9951 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
9953 #: modules/control/rc.c:857
9954 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9955 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
9957 #: modules/control/rc.c:858
9958 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9959 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
9961 #: modules/control/rc.c:859
9962 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9963 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
9965 #: modules/control/rc.c:860
9966 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9967 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
9969 #: modules/control/rc.c:861
9970 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9971 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
9973 #: modules/control/rc.c:863
9974 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9975 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
9977 #: modules/control/rc.c:864
9978 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9980 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
9982 #: modules/control/rc.c:865
9983 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9984 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
9986 #: modules/control/rc.c:866
9987 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9988 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
9990 #: modules/control/rc.c:867
9991 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9992 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
9994 #: modules/control/rc.c:868
9995 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9996 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
9998 #: modules/control/rc.c:869
9999 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10000 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10002 #: modules/control/rc.c:870
10003 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10004 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10006 #: modules/control/rc.c:871
10007 msgid "| info . . . information about the current stream"
10008 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10010 #: modules/control/rc.c:872
10011 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10012 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10014 #: modules/control/rc.c:873
10015 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10016 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10018 #: modules/control/rc.c:874
10019 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10020 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10022 #: modules/control/rc.c:875
10023 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10024 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10026 #: modules/control/rc.c:877
10027 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10028 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10030 #: modules/control/rc.c:878
10031 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10032 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10034 #: modules/control/rc.c:879
10035 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10036 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10038 #: modules/control/rc.c:880
10039 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10040 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10042 #: modules/control/rc.c:881
10043 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10044 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10046 #: modules/control/rc.c:882
10047 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10048 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10050 #: modules/control/rc.c:883
10051 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10052 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10054 #: modules/control/rc.c:884
10055 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10056 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10058 #: modules/control/rc.c:885
10059 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10060 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10062 #: modules/control/rc.c:886
10063 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10064 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10066 #: modules/control/rc.c:887
10067 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10068 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10070 #: modules/control/rc.c:888
10071 msgid "| key [hotkey name] . . . . simulate hotkey press"
10074 #: modules/control/rc.c:889
10075 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10076 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10078 #: modules/control/rc.c:894
10080 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10081 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10083 #: modules/control/rc.c:895
10084 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10085 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10087 #: modules/control/rc.c:896
10088 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10089 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10091 #: modules/control/rc.c:897
10092 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10093 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10095 #: modules/control/rc.c:898
10096 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10097 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10099 #: modules/control/rc.c:899
10100 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10101 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10103 #: modules/control/rc.c:900
10104 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10105 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10107 #: modules/control/rc.c:901
10108 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10109 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10111 #: modules/control/rc.c:903
10112 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10115 #: modules/control/rc.c:904
10116 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10117 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10119 #: modules/control/rc.c:905
10120 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10121 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10123 #: modules/control/rc.c:906
10124 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10125 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10127 #: modules/control/rc.c:907
10128 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10129 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10131 #: modules/control/rc.c:909
10132 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10133 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10135 #: modules/control/rc.c:910
10136 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10137 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10139 #: modules/control/rc.c:911
10140 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10141 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10143 #: modules/control/rc.c:912
10144 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10145 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10147 #: modules/control/rc.c:913
10148 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10149 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10151 #: modules/control/rc.c:914
10153 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10154 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10156 #: modules/control/rc.c:915
10157 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10158 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10160 #: modules/control/rc.c:916
10161 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10162 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10164 #: modules/control/rc.c:917
10165 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10166 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10168 #: modules/control/rc.c:918
10169 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10170 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10172 #: modules/control/rc.c:919
10173 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10174 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10176 #: modules/control/rc.c:920
10177 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10178 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10180 #: modules/control/rc.c:921
10182 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10183 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10185 #: modules/control/rc.c:922
10186 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10187 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10189 #: modules/control/rc.c:924
10191 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10192 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10194 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10195 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10197 #: modules/control/rc.c:928
10198 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10199 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10201 #: modules/control/rc.c:929
10202 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10203 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10205 #: modules/control/rc.c:930
10206 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10207 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10209 #: modules/control/rc.c:931
10210 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10211 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10213 #: modules/control/rc.c:933
10214 msgid "+----[ end of help ]"
10215 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10217 #: modules/control/rc.c:1043
10219 msgid "Press menu select or pause to continue."
10220 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10222 #: modules/control/rc.c:1281 modules/control/rc.c:1569
10223 #: modules/control/rc.c:1639 modules/control/rc.c:1808
10224 #: modules/control/rc.c:1907
10226 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10227 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10229 #: modules/control/rc.c:1349
10231 msgid "goto is deprecated"
10232 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10234 #: modules/control/rc.c:1465
10236 msgid "Type 'pause' to continue."
10237 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10239 #: modules/control/rc.c:1892 modules/control/rc.c:1931
10240 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10241 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10243 #: modules/control/showintf.c:63
10247 #: modules/control/showintf.c:64
10248 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10249 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10251 #: modules/control/telnet.c:70
10255 #: modules/control/telnet.c:71
10257 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10258 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10259 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10262 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10270 #: modules/control/telnet.c:76
10272 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10276 #: modules/control/telnet.c:80
10278 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10279 "default value is \"admin\"."
10282 #: modules/control/telnet.c:94
10284 msgid "VLM remote control interface"
10285 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10287 #: modules/demux/a52.c:44
10288 msgid "Raw A/52 demuxer"
10289 msgstr "Demuxer A/52"
10291 #: modules/demux/aiff.c:45
10292 msgid "AIFF demuxer"
10293 msgstr "Demuxer AIFF"
10295 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10296 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10297 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10299 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10300 msgid "Could not demux ASF stream"
10303 #: modules/demux/asf/asf.c:170
10304 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10307 #: modules/demux/au.c:46
10309 msgstr "Demuxer AU"
10311 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10312 msgid "Force interleaved method"
10313 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10315 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10317 msgid "Force interleaved method."
10318 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10320 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10321 msgid "Force index creation"
10322 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10324 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10326 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10327 "incomplete (not seekable)."
10329 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10330 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10332 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10336 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10338 msgstr "Correggi sempre"
10340 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10342 msgstr "Non correggere"
10344 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10345 msgid "AVI demuxer"
10346 msgstr "Demuxer AVI"
10348 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10350 msgstr "Indice AVI"
10352 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10354 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10355 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10358 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10363 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10364 msgid "Don't repair"
10367 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10369 msgid "Fixing AVI Index..."
10372 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10374 msgid "Dump filename"
10375 msgstr "nome file rapporto"
10377 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10379 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10380 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10382 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10383 msgid "Append to existing file"
10384 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10386 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10387 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10388 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10390 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10392 msgid "File dumpper"
10393 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10395 #: modules/demux/dts.c:40
10396 msgid "Raw DTS demuxer"
10397 msgstr "Demuxer DTS"
10399 #: modules/demux/flac.c:39
10400 msgid "FLAC demuxer"
10401 msgstr "Demuxer FLAC"
10403 #: modules/demux/gme.cpp:51
10404 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10407 #: modules/demux/live555.cpp:66
10409 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10410 "should be set in millisecond units."
10412 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10413 "Valore in millisecondi."
10415 #: modules/demux/live555.cpp:69
10416 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10417 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10419 #: modules/demux/live555.cpp:70
10421 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10422 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10423 "cannot connect to normal RTSP servers."
10426 #: modules/demux/live555.cpp:74
10427 msgid "RTSP user name"
10428 msgstr "Nome utente RTSP"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:75
10432 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10435 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10436 "l'autenticazione della connessione."
10438 #: modules/demux/live555.cpp:77
10439 msgid "RTSP password"
10440 msgstr "Password RTSP"
10442 #: modules/demux/live555.cpp:78
10443 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10445 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10447 #: modules/demux/live555.cpp:82
10448 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10449 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10451 #: modules/demux/live555.cpp:92
10452 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10453 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10455 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10456 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10457 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10459 #: modules/demux/live555.cpp:101
10460 msgid "Client port"
10461 msgstr "Porta del client"
10463 #: modules/demux/live555.cpp:102
10464 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10465 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10467 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10468 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10469 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10471 #: modules/demux/live555.cpp:108
10472 msgid "HTTP tunnel port"
10473 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10475 #: modules/demux/live555.cpp:109
10476 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10477 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10479 #: modules/demux/live555.cpp:758
10481 msgid "RTSP authentication"
10482 msgstr "UDP/RTP Multicast"
10484 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10485 msgid "Frames per Second"
10486 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10488 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10490 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10491 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10493 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10494 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10496 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10497 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10498 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10500 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10501 msgid "Matroska stream demuxer"
10502 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10504 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10505 msgid "Ordered chapters"
10506 msgstr "Capitoli ordinati"
10508 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10509 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10512 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10513 msgid "Chapter codecs"
10514 msgstr "Codificatori dei capitoli"
10516 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10517 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10520 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10521 msgid "Preload Directory"
10522 msgstr "Cartella di precaricamento"
10524 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10526 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10527 "for broken files)."
10530 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10531 msgid "Seek based on percent not time"
10532 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
10534 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10535 msgid "Seek based on percent not time."
10536 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
10538 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10540 msgid "Dummy Elements"
10541 msgstr "Sorgente dummy"
10543 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10544 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10547 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10548 msgid "--- DVD Menu"
10549 msgstr "--- Menu DVD"
10551 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10552 msgid "First Played"
10555 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10556 msgid "Video Manager"
10557 msgstr "Gestore video"
10559 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10560 msgid "----- Title"
10561 msgstr "----- Titolo"
10563 #: modules/demux/mod.c:48
10564 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10565 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
10567 #: modules/demux/mod.c:49
10568 msgid "Enable reverberation"
10569 msgstr "Abilita riverbero"
10571 #: modules/demux/mod.c:50
10572 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10573 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
10575 #: modules/demux/mod.c:52
10576 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10578 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
10580 #: modules/demux/mod.c:54
10581 msgid "Enable megabass mode"
10582 msgstr "Abilita modalità megabass"
10584 #: modules/demux/mod.c:55
10585 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10586 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
10588 #: modules/demux/mod.c:58
10590 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10591 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10594 #: modules/demux/mod.c:61
10595 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10596 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
10598 #: modules/demux/mod.c:63
10600 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10601 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
10603 #: modules/demux/mod.c:68
10604 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10605 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
10607 #: modules/demux/mod.c:76
10611 #: modules/demux/mod.c:79
10612 msgid "Reverberation level"
10613 msgstr "Livello del riverbero"
10615 #: modules/demux/mod.c:81
10616 msgid "Reverberation delay"
10617 msgstr "Ritardo del riverbero"
10619 #: modules/demux/mod.c:83
10623 #: modules/demux/mod.c:86
10624 msgid "Mega bass level"
10625 msgstr "Livello megabass"
10627 #: modules/demux/mod.c:88
10628 msgid "Mega bass cutoff"
10629 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
10631 #: modules/demux/mod.c:90
10635 #: modules/demux/mod.c:93
10636 msgid "Surround level"
10637 msgstr "Livello surround"
10639 #: modules/demux/mod.c:95
10640 msgid "Surround delay (ms)"
10641 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
10643 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10644 msgid "MP4 stream demuxer"
10645 msgstr "Demuxer flussi MP4"
10647 #: modules/demux/mpc.c:47
10649 msgid "Replay Gain type"
10650 msgstr "Play e stop"
10652 #: modules/demux/mpc.c:48
10654 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10655 "specific one. Choose which type you want to use"
10658 #: modules/demux/mpc.c:60
10659 msgid "MusePack demuxer"
10660 msgstr "Demuxer MusePack"
10662 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10663 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10664 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
10666 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10667 msgid "H264 video demuxer"
10668 msgstr "Demuxer video H264"
10670 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10671 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10672 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
10674 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10675 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10676 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
10678 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10679 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10680 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
10682 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10683 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10684 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
10686 #: modules/demux/nsc.c:43
10687 msgid "Windows Media NSC metademux"
10688 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
10690 #: modules/demux/nsv.c:45
10691 msgid "NullSoft demuxer"
10692 msgstr "Demuxer NullSoft"
10694 #: modules/demux/nuv.c:46
10695 msgid "Nuv demuxer"
10696 msgstr "Demuxer Nuv"
10698 #: modules/demux/ogg.c:45
10699 msgid "OGG demuxer"
10700 msgstr "Demuxer OGG"
10702 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10704 msgid "Google Video"
10705 msgstr "Ingrandimento video"
10707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10709 msgstr "Avvio automatico"
10711 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10712 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10715 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10716 msgid "Show shoutcast adult content"
10717 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
10719 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10720 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10723 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10724 msgid "M3U playlist import"
10725 msgstr "Importazione playlist M3U"
10727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10728 msgid "PLS playlist import"
10729 msgstr "Importazione playlist PLS"
10731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10732 msgid "B4S playlist import"
10733 msgstr "Importazione playlist B4S"
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10736 msgid "DVB playlist import"
10737 msgstr "Importazione playlist DVB"
10739 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10740 msgid "Podcast parser"
10741 msgstr "Analizzatore podcast"
10743 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10744 msgid "XSPF playlist import"
10745 msgstr "Importazione playlist XSPF"
10747 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10748 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10749 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
10751 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10753 msgid "ASX playlist import"
10754 msgstr "Importa playlist PLS"
10756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10757 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10758 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
10760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10761 msgid "QuickTime Media Link importer"
10764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10766 msgid "Google Video Playlist importer"
10767 msgstr "Esportare vecchia playlist"
10769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10770 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10771 msgid "Podcast Info"
10772 msgstr "Informazioni sul podcast"
10774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10775 msgid "Podcast Summary"
10776 msgstr "Riassunto del podcast"
10778 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10779 msgid "Podcast Size"
10780 msgstr "Dimensione del podcast"
10782 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10783 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10787 #: modules/demux/ps.c:39
10789 msgid "Trust MPEG timestamps"
10790 msgstr "Posizione del logo"
10792 #: modules/demux/ps.c:40
10794 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10795 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10796 "calculate from the bitrate instead."
10799 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10800 msgid "MPEG-PS demuxer"
10801 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
10803 #: modules/demux/pva.c:39
10804 msgid "PVA demuxer"
10805 msgstr "Demuxer PVA"
10807 #: modules/demux/rawdv.c:40
10808 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10809 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
10811 #: modules/demux/real.c:43
10812 msgid "Real demuxer"
10813 msgstr "Demuxer Real"
10815 #: modules/demux/subtitle.c:50
10816 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10819 #: modules/demux/subtitle.c:52
10822 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10823 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10824 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
10826 #: modules/demux/subtitle.c:55
10828 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10829 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10830 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10833 #: modules/demux/subtitle.c:67
10834 msgid "Text subtitles parser"
10835 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
10837 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10838 msgid "Frames per second"
10839 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10841 #: modules/demux/subtitle.c:75
10842 msgid "Subtitles delay"
10843 msgstr "Ritardo sottotitoli"
10845 #: modules/demux/subtitle.c:77
10846 msgid "Subtitles format"
10847 msgstr "Formato sottotitoli"
10849 #: modules/demux/ts.c:91
10853 #: modules/demux/ts.c:93
10855 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10857 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
10860 #: modules/demux/ts.c:95
10861 msgid "Set id of ES to PID"
10862 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
10864 #: modules/demux/ts.c:96
10866 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10867 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10868 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10871 #: modules/demux/ts.c:101
10872 msgid "Fast udp streaming"
10873 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
10875 #: modules/demux/ts.c:103
10876 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10878 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
10881 #: modules/demux/ts.c:105
10882 msgid "MTU for out mode"
10883 msgstr "MTU per modalità out"
10885 #: modules/demux/ts.c:106
10887 msgid "MTU for out mode."
10888 msgstr "MTU per modalità out"
10890 #: modules/demux/ts.c:108
10894 #: modules/demux/ts.c:109
10895 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10898 #: modules/demux/ts.c:111
10899 msgid "Silent mode"
10900 msgstr "Modalità silenziosa"
10902 #: modules/demux/ts.c:112
10904 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10905 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
10907 #: modules/demux/ts.c:114
10908 msgid "CAPMT System ID"
10909 msgstr "ID sistema CAPMT"
10911 #: modules/demux/ts.c:115
10912 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10915 #: modules/demux/ts.c:117
10916 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10917 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
10919 #: modules/demux/ts.c:118
10921 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10922 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10925 #: modules/demux/ts.c:122
10926 msgid "Filename of dump"
10927 msgstr "File di dump"
10929 #: modules/demux/ts.c:123
10931 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10932 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10934 #: modules/demux/ts.c:125
10938 #: modules/demux/ts.c:127
10940 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10943 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
10946 #: modules/demux/ts.c:130
10948 msgid "Dump buffer size"
10951 #: modules/demux/ts.c:132
10953 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10954 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10957 #: modules/demux/ts.c:136
10958 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10959 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
10961 #: modules/demux/ts.c:3076 modules/demux/ts.c:3173
10963 msgstr "sottotitoli"
10965 #: modules/demux/ts.c:3086 modules/demux/ts.c:3189 modules/demux/ts.c:3297
10966 #: modules/demux/ts.c:3331
10967 msgid "hearing impaired"
10970 #: modules/demux/ts.c:3177
10972 msgid "4:3 subtitles"
10973 msgstr "sottotitoli"
10975 #: modules/demux/ts.c:3181
10977 msgid "16:9 subtitles"
10978 msgstr "sottotitoli"
10980 #: modules/demux/ts.c:3185
10982 msgid "2.21:1 subtitles"
10983 msgstr "sottotitoli"
10985 #: modules/demux/ts.c:3193
10986 msgid "4:3 hearing impaired"
10989 #: modules/demux/ts.c:3197
10990 msgid "16:9 hearing impaired"
10993 #: modules/demux/ts.c:3201
10994 msgid "2.21:1 hearing impaired"
10997 #: modules/demux/ts.c:3293 modules/demux/ts.c:3327
10998 msgid "clean effects"
10999 msgstr "rimuovi effetti"
11001 #: modules/demux/ts.c:3301 modules/demux/ts.c:3335
11002 msgid "visual impaired commentary"
11005 #: modules/demux/tta.c:40
11006 msgid "TTA demuxer"
11007 msgstr "Demuxer TTA"
11009 #: modules/demux/ty.c:70
11010 msgid "TY Stream audio/video demux"
11011 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11013 #: modules/demux/vobsub.c:49
11014 msgid "Vobsub subtitles parser"
11015 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11017 #: modules/demux/voc.c:42
11018 msgid "VOC demuxer"
11019 msgstr "Demuxer VOC"
11021 #: modules/demux/wav.c:41
11022 msgid "WAV demuxer"
11023 msgstr "Demuxer WAV"
11025 #: modules/demux/xa.c:41
11027 msgstr "Demuxer XA"
11029 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11030 msgid "Use DVD Menus"
11031 msgstr "Usa menu DVD"
11033 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11034 msgid "BeOS standard API interface"
11035 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11037 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11038 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11039 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11042 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11043 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11044 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11045 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11049 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11050 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11052 msgid "Preferences"
11053 msgstr "Preferenze"
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11056 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:512
11057 #: modules/gui/macosx/intf.m:609 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11062 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11063 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11070 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11072 msgstr "Apri Disco"
11074 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11075 msgid "Open Subtitles"
11076 msgstr "Apri Sottotitoli"
11078 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11079 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11082 msgstr "Informazioni su"
11084 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11086 msgstr "Titolo Precedente"
11088 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11090 msgstr "Titolo Successivo"
11092 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11093 msgid "Go to Title"
11094 msgstr "Vai a Titolo"
11096 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11097 msgid "Go to Chapter"
11098 msgstr "Vai a Capitolo"
11100 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11104 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:600
11108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11109 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11110 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11112 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11113 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11114 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11115 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11119 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11127 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11128 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11131 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11132 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11134 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11135 msgid "Drop files to play"
11136 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11138 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11142 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11146 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
11148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11153 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:542
11154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11156 msgstr "Seleziona tutto"
11158 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11159 msgid "Select None"
11160 msgstr "Selezione nulla"
11162 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11163 msgid "Sort Reverse"
11164 msgstr "Inverti l'ordine"
11166 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11167 msgid "Sort by Name"
11168 msgstr "Ordina per nome"
11170 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11171 msgid "Sort by Path"
11172 msgstr "Ordina per percorso"
11174 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11176 msgstr "Ordine casuale"
11178 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11182 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11184 msgstr "Rimuovi tutto"
11186 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11188 msgstr "Visualizza"
11190 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11194 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11196 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11200 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11204 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11208 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11210 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11214 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11216 msgstr "Preimpostati"
11218 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11219 msgid "Show Interface"
11220 msgstr "Mostra interfaccia"
11222 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11226 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11230 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11234 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11235 msgid "Vertical Sync"
11236 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11238 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11239 msgid "Correct Aspect Ratio"
11240 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11242 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11243 msgid "Stay On Top"
11244 msgstr "Resta in primo piano"
11246 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11247 msgid "Take Screen Shot"
11248 msgstr "Cattura schermata"
11250 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:516
11251 msgid "About VLC media player"
11252 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11254 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11256 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11257 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11259 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11261 msgid "Compiled by %s"
11262 msgstr "Compilato da %s"
11264 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:606
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11267 msgstr "Segnalibri"
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:541
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11281 #: modules/video_filter/extract.c:66
11285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11294 msgstr "Senza Titolo"
11296 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11299 msgstr "Ingresso assente"
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11303 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11305 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11306 "far funzionare i segnalibri."
11308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11309 msgid "Input has changed"
11310 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11314 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11315 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11317 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11318 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11319 "lo stesso ingresso."
11321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11323 msgid "Invalid selection"
11324 msgstr "Inverti selezione"
11326 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11327 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11328 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11332 msgid "No input found"
11333 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11335 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11336 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11338 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11341 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11342 msgid "Jump To Time"
11345 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11349 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11350 msgid "Jump to time"
11353 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11355 msgstr "Casuale Attivato"
11357 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11359 msgstr "Casuale Disattivato"
11361 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11362 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:552
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11365 msgstr "Ripeti un Elemento"
11367 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11368 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:553
11369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11371 msgstr "Ripeti Tutto"
11373 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11374 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11376 msgstr "Non Ripetere"
11378 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11379 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
11381 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11383 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11384 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
11385 msgid "Normal Size"
11386 msgstr "Dimensione Normale"
11388 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11389 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
11390 msgid "Double Size"
11391 msgstr "Dimensione Doppia"
11393 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11394 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:583
11395 msgid "Float on Top"
11396 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11398 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11399 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
11400 msgid "Fit to Screen"
11401 msgstr "Dimensione Schermo"
11403 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:554
11404 msgid "Step Forward"
11405 msgstr "Vai Avanti"
11407 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:555
11408 msgid "Step Backward"
11409 msgstr "Vai Indietro"
11411 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:501
11412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11416 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:504
11417 msgid "Fast Forward"
11418 msgstr "Avanti veloce"
11420 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1469
11421 #: modules/gui/macosx/intf.m:1470 modules/gui/macosx/intf.m:1471
11422 #: modules/gui/macosx/intf.m:1472 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11423 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11424 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11426 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11430 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11432 msgstr "Doppio passaggio"
11434 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11436 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11438 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
11439 "volte. L'effetto sarà più marcato."
11441 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11442 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11444 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
11445 "utilizzare un modello predefinito."
11447 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11449 msgstr "Preamplificazione"
11451 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11452 msgid "Extended controls"
11453 msgstr "Controlli supplementari"
11455 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11456 msgid "Video filters"
11457 msgstr "Filtri video"
11459 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11460 msgid "Image adjustment"
11461 msgstr "Regolazione dell'immagine"
11463 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11465 msgid "Shows more information about the available video filters."
11466 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
11468 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11472 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11477 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11478 msgid "Psychedelic"
11479 msgstr "Psichedelica"
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11482 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11486 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11488 msgid "General editing filters"
11489 msgstr "Impostazioni generali audio"
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11493 msgid "Distortion filters"
11494 msgstr "Filtro video distorsione"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11501 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11502 msgid "Adds motion blurring to the image"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11506 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11509 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11510 msgid "Image cropping"
11511 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
11513 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11514 msgid "Crops a defined part of the image"
11515 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
11517 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11519 msgid "Invert colors"
11522 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11523 msgid "Inverts the colors of the image"
11524 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
11526 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11527 #: modules/video_filter/transform.c:67
11528 msgid "Transformation"
11529 msgstr "Trasformazione"
11531 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11532 msgid "Rotates or flips the image"
11533 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
11535 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11537 msgid "Interactive Zoom"
11538 msgstr "Menu Interfaccia"
11540 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11541 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11545 msgid "Volume normalization"
11546 msgstr "Normalizzazione del volume"
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11549 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11550 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
11552 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11553 msgid "Headphone virtualization"
11554 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
11556 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11557 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11558 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
11560 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11561 msgid "Maximum level"
11562 msgstr "Livello massimo"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11565 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11566 msgid "Restore Defaults"
11567 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
11569 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11573 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11575 msgstr "Saturazione"
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11578 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11584 msgid "About the video filters"
11585 msgstr "Filtro video wall"
11587 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11589 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11590 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11591 "subsections of Video/Filters.\n"
11592 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11593 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11596 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:394
11598 msgid "(no item is being played)"
11599 msgstr "%i elementi nella playlist"
11601 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
11606 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
11611 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
11612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
11618 msgid "Remaining time: %i seconds"
11621 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:610
11622 msgid "Errors and Warnings"
11625 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
11630 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
11632 msgid "Show Details"
11633 msgstr "Mostra suggerimenti"
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
11636 msgid "VLC - Controller"
11637 msgstr "Pannello - VLC"
11639 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:1047
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11641 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11642 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11643 msgid "VLC media player"
11644 msgstr "Lettore multimediale VLC"
11646 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11647 msgid "Open CrashLog"
11648 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
11650 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11651 msgid "Check for Update..."
11652 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
11654 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11655 msgid "Preferences..."
11656 msgstr "Preferenze..."
11658 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11662 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11664 msgstr "Nascondi VLC"
11666 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11667 msgid "Hide Others"
11668 msgstr "Nascondi Altre"
11670 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11672 msgstr "Mostra Tutte"
11674 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11676 msgstr "Esci da VLC"
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11682 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11683 msgid "Open File..."
11684 msgstr "Apri File..."
11686 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11687 msgid "Quick Open File..."
11688 msgstr "Apri File (semplice)..."
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11691 msgid "Open Disc..."
11692 msgstr "Apri Disco..."
11694 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11695 msgid "Open Network..."
11696 msgstr "Apri Rete..."
11698 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11699 msgid "Open Recent"
11700 msgstr "Apri Recenti"
11702 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:2045
11704 msgstr "Svuota menu"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11707 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11708 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
11722 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
11724 msgstr "Riproduzione"
11726 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:635
11728 msgstr "Alza Volume"
11730 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:636
11731 msgid "Volume Down"
11732 msgstr "Abbassa Volume"
11734 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:592
11735 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11736 msgid "Video Device"
11737 msgstr "Periferica video"
11739 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11740 msgid "Minimize Window"
11741 msgstr "Riduci finestra"
11743 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11744 msgid "Close Window"
11745 msgstr "Chiudi finestra"
11747 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11751 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11752 msgid "Extended Controls"
11753 msgstr "Controlli estesi"
11755 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:641
11756 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
11757 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11758 msgid "Information"
11759 msgstr "Informazioni"
11761 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11762 msgid "Bring All to Front"
11763 msgstr "Porta tutto in primo piano"
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11769 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11771 msgstr "Leggimi..."
11773 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11774 msgid "Online Documentation"
11775 msgstr "Documentazione Online"
11777 #: modules/gui/macosx/intf.m:617
11778 msgid "Report a Bug"
11779 msgstr "Segnala un errore"
11781 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
11782 msgid "VideoLAN Website"
11783 msgstr "Sito web VideoLAN"
11785 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
11789 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
11790 msgid "Make a donation"
11791 msgstr "Effettua una donazione"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11794 msgid "Online Forum"
11795 msgstr "Forum in linea"
11797 #: modules/gui/macosx/intf.m:1227
11799 msgid "Volume: %d%%"
11800 msgstr "Volume: %d%%"
11802 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11803 msgid "No CrashLog found"
11804 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
11806 #: modules/gui/macosx/intf.m:1902
11807 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11810 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11812 msgid "Embedded video output"
11813 msgstr "uscita video QT Embedded"
11815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11818 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11820 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
11821 "come finestra separata."
11823 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11824 msgid "Video device"
11825 msgstr "Periferica video"
11827 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11829 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11830 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11836 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11837 "is fully transparent."
11839 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
11840 "è completamente trasparente."
11842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11843 msgid "Stretch video to fill window"
11846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11848 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11849 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11853 msgid "Black screens in fullscreen"
11856 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11857 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11860 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11861 msgid "Use as Desktop Background"
11862 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
11864 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11866 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11867 "with in this mode."
11870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11871 msgid "Show Fullscreen controller"
11874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11875 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11879 msgid "Remember wizard options"
11880 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
11882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11883 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11887 msgid "Auto-playback of new items"
11890 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11891 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11894 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11895 msgid "Mac OS X interface"
11896 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
11898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11899 msgid "Quartz video"
11902 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11903 msgid "Open Source"
11904 msgstr "Apri Risorsa"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11907 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11908 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11911 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11912 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11913 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11920 msgstr "Sfoglia..."
11922 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11923 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11924 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11927 msgid "Use DVD menus"
11928 msgstr "Usa menu DVD"
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11931 msgid "VIDEO_TS directory"
11932 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11945 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11947 msgid "UDP/RTP Multicast"
11948 msgstr "UDP/RTP Multicast"
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11951 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11952 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11954 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11955 #: modules/services_discovery/sap.c:115
11956 msgid "Allow timeshifting"
11957 msgstr "Permetti il timeshift"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11960 msgid "Load subtitles file:"
11961 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
11963 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11965 msgid "Settings..."
11966 msgstr "Impostazioni..."
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11970 msgid "Override parametters"
11971 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11975 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11976 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11980 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11984 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11985 msgid "Subtitles encoding"
11986 msgstr "codifica testo sottotitoli"
11988 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11990 msgstr "Dimensione carattere"
11992 #: modules/gui/macosx/open.m:260
11993 msgid "Subtitles alignment"
11994 msgstr "Allineamento sottotitoli"
11996 #: modules/gui/macosx/open.m:263
11997 msgid "Font Properties"
11998 msgstr "Proprietà carattere"
12000 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12001 msgid "Subtitle File"
12002 msgstr "File sottotitoli"
12004 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12005 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12007 msgid "No %@s found"
12008 msgstr "Nessun %@ trovato"
12010 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12011 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12012 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12014 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12015 msgid "Streaming/Saving:"
12016 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12018 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12019 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12020 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12022 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12023 msgid "Display the stream locally"
12024 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12027 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12031 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12033 msgid "Dump raw input"
12034 msgstr "Registra l'entrata"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12038 msgid "Encapsulation Method"
12039 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12041 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12043 msgid "Transcoding options"
12044 msgstr "Opzioni transcodifica"
12046 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12052 msgid "Bitrate (kb/s)"
12053 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12055 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12058 msgstr "Ridimensiona"
12060 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12061 msgid "Stream Announcing"
12062 msgstr "Annunci trasmissioni"
12064 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12066 msgid "SAP announce"
12067 msgstr "Annuncio SAP"
12069 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12070 msgid "RTSP announce"
12071 msgstr "Annuncio RTSP"
12073 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12074 msgid "HTTP announce"
12075 msgstr "Annuncio HTTP"
12077 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12078 msgid "Export SDP as file"
12079 msgstr "Esporta SDP come file"
12081 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12082 msgid "Channel Name"
12083 msgstr "Nome del canale"
12085 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12089 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12091 msgstr "Salva file"
12093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12094 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12102 #: modules/mux/asf.c:50
12106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12107 msgid "Advanced Information"
12108 msgstr "Informazioni avanzate"
12110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12111 msgid "Read at media"
12114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12115 msgid "Input bitrate"
12116 msgstr "Bitrate ingresso"
12118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12120 msgstr "Demultiplato"
12122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12123 msgid "Stream bitrate"
12124 msgstr "Bitrate del flusso"
12126 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12127 msgid "Decoded blocks"
12128 msgstr "Blocchi decodificati"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12131 msgid "Displayed frames"
12132 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12135 msgid "Lost frames"
12136 msgstr "Fotogrammi persi"
12138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12141 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12143 msgstr "Trasmissione"
12145 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12146 msgid "Sent packets"
12147 msgstr "Pacchetti inviati"
12149 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12151 msgstr "Byte inviati"
12153 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12155 msgstr "Velocità di invio"
12157 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12158 msgid "Played buffers"
12159 msgstr "Buffer riprodotti"
12161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12162 msgid "Lost buffers"
12165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12166 msgid "Save Playlist..."
12167 msgstr "Salva playlist..."
12169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12170 msgid "Expand Node"
12171 msgstr "Espandi nodo"
12173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12174 msgid "Get Stream Information"
12175 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12178 msgid "Sort Node by Name"
12179 msgstr "Ordina nodi per nome"
12181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12182 msgid "Sort Node by Author"
12183 msgstr "Ordine nodi per autore"
12185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12187 msgid "No items in the playlist"
12188 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12190 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12191 msgid "Search in Playlist"
12192 msgstr "Cerca nella playlist"
12194 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12195 msgid "Add Folder to Playlist"
12196 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12198 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12199 msgid "File Format:"
12200 msgstr "Formato file:"
12202 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12203 msgid "Extended M3U"
12204 msgstr "M3U esteso"
12206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12207 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12210 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12212 msgid "%i items in the playlist"
12213 msgstr "%i elementi nella playlist"
12215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12216 msgid "1 item in the playlist"
12217 msgstr "1 elemento nella playlist"
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12220 msgid "Save Playlist"
12221 msgstr "Salva playlist"
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12230 msgid "Please enter a name for the new node."
12231 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12234 msgid "Empty Folder"
12235 msgstr "Cartella vuota"
12237 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12240 msgstr "Azzera tutto"
12242 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12244 msgid "Reset Preferences"
12245 msgstr "Azzera Preferenze"
12247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12251 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12253 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12254 "Are you sure you want to continue?"
12256 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12257 "lettore multimediale VLC.\n"
12260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12261 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12262 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12264 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12266 msgid "Select a directory"
12267 msgstr "Seleziona una cartella"
12269 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12270 msgid "Select a file"
12271 msgstr "Seleziona un file"
12273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1220
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12279 msgid "Subpicture Filters"
12280 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12287 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12290 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12294 msgid "Save settings"
12295 msgstr "Impostazioni filtri video"
12297 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12298 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12306 msgstr "Dimensione Immagine"
12308 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12309 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12314 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12317 msgstr "Posizione del logo"
12319 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12322 msgstr "Dimensione:"
12324 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12331 msgid "Opaqueness:"
12334 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12336 msgid "(in pixels)"
12337 msgstr "Dimensione carattere (px)"
12339 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12342 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12355 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12356 #: modules/video_filter/rss.c:63
12360 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12361 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12362 #: modules/video_filter/rss.c:64
12366 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12367 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12368 #: modules/video_filter/rss.c:64
12372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12373 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12374 #: modules/video_filter/rss.c:64
12378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12379 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12380 #: modules/video_filter/rss.c:64
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12385 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12386 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12390 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12391 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12392 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12397 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12398 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12403 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12404 #: modules/video_filter/rss.c:65
12408 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12409 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12410 #: modules/video_filter/rss.c:65
12414 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12415 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12416 #: modules/video_filter/rss.c:66
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12422 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12423 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12428 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12429 #: modules/video_filter/rss.c:66
12433 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12434 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12435 #: modules/video_filter/rss.c:66
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12440 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12441 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12445 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12446 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12447 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12451 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12452 msgid "Check for Updates"
12453 msgstr "Controllo aggiornamenti"
12455 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12456 msgid "Download now"
12457 msgstr "Scarica ora"
12459 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12460 msgid "Checking for Updates..."
12461 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12463 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12465 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12467 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
12469 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12470 msgid "This version of VLC is outdated."
12471 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
12473 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12474 msgid "This version of VLC is latest available."
12475 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12478 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12480 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12484 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12486 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
12489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12491 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12494 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
12497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12498 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12499 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12502 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12503 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12506 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12507 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12511 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12514 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
12515 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
12517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12518 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12519 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
12521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12522 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12524 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12527 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12529 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12533 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12536 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
12539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12540 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12542 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12546 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12547 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12548 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12553 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12554 "ASF, OGG and RAW)"
12556 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12561 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12563 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12566 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12567 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
12569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12571 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12573 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12576 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12577 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12580 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12582 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12586 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12588 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
12589 "(utilizzabile con OGG)"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12594 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12598 msgid "MPEG Program Stream"
12599 msgstr "MPEG Program Stream"
12601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12602 msgid "MPEG Transport Stream"
12603 msgstr "MPEG Transport Stream"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12606 msgid "MPEG 1 Format"
12607 msgstr "Formato MPEG 1"
12609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12612 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12613 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12614 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12615 "at http://yourip:8080 by default."
12617 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12618 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12619 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12620 "tuoip:8080 per default."
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12624 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12625 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12626 "generally the most compatible"
12628 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
12629 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
12630 "generalmente è il più compatibile"
12632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12635 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12636 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12637 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12638 "at mms://yourip:8080 by default."
12640 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
12641 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
12642 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
12643 "tuoip:8080 per default."
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12647 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12648 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12649 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12650 "encapsulated in HTTP)."
12653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12654 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12655 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12656 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12659 msgid "Use this to stream to a single computer."
12660 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12664 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12665 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12666 "address beginning with 239.255."
12668 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
12669 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
12670 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
12672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12674 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12675 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12676 "but it won't work over the Internet."
12678 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
12679 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12680 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
12682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12684 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12687 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
12688 "aggiunte al flusso"
12690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12692 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12693 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12694 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12696 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
12697 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
12698 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
12699 "aggiunte al flusso"
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12709 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12710 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12711 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12714 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12722 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12724 msgstr "Ulteriori informazioni"
12726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12729 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12730 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12731 "access to more features."
12733 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
12734 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
12735 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12740 msgid "Stream to network"
12741 msgstr "Trasmettere in rete"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12745 msgid "Transcode/Save to file"
12746 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12749 msgid "Choose input"
12750 msgstr "Scegli ingresso"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12753 msgid "Choose here your input stream."
12754 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12759 msgid "Select a stream"
12760 msgstr "Seleziona un flusso"
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12764 msgid "Existing playlist item"
12765 msgstr "Elemento playlist esistente"
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12770 msgstr "Sfoglia..."
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12774 msgid "Partial Extract"
12775 msgstr "Estrazione parziale"
12777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12779 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12780 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12781 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12783 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
12784 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
12785 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
12786 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12800 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12801 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
12803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12805 msgid "Destination"
12806 msgstr "Destinazione"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12810 msgid "Streaming method"
12811 msgstr "Sistema di trasmissione"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12815 msgid "Address of the computer to stream to."
12816 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12819 msgid "UDP Unicast"
12820 msgstr "Unicast UDP"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12823 msgid "UDP Multicast"
12824 msgstr "UDP Multicast"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12828 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12830 msgstr "Transcodifica"
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12835 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12836 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12838 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
12839 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
12840 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
12842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12844 msgid "Transcode audio"
12845 msgstr "Transcodifica audio"
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12849 msgid "Transcode video"
12850 msgstr "Transcodifica video"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12854 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12860 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12866 msgid "Encapsulation format"
12867 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12871 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12872 "previously chosen settings all formats won't be available."
12874 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
12875 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12879 msgid "Additional streaming options"
12880 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12884 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12886 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12892 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12893 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
12895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12898 msgid "SAP Announce"
12899 msgstr "Annuncio SAP"
12901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12903 msgid "Local playback"
12904 msgstr "Riproduzione locale"
12906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12908 msgid "Additional transcode options"
12909 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
12911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12913 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12915 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12920 msgid "Select the file to save to"
12921 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
12923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12925 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12934 msgid "Encap. format"
12935 msgstr "Formato d'incapsulazione"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12939 msgid "Input stream"
12940 msgstr "Flusso in ingresso"
12942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12943 msgid "Save file to"
12944 msgstr "Salva file in"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12947 msgid "No input selected"
12948 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12952 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12954 "Choose one before going to the next page."
12957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
12958 msgid "No valid destination"
12959 msgstr "Nessuna destinazione valida"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
12963 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12966 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12967 "and the help texts in this window."
12970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
12972 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12973 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12975 "Correct your selection and try again."
12978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
12979 msgid "Select the directory to save to"
12980 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
12983 msgid "No folder selected"
12984 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
12986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
12988 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12989 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
12991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
12993 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12998 msgid "No file selected"
12999 msgstr "Nessun file selezionato"
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13002 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13003 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13007 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13017 msgstr "%i elementi"
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13031 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13032 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13036 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13037 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13040 msgid "This allows to stream on a network."
13041 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13045 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13046 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13047 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13048 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13050 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13051 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13053 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13054 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13057 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13059 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13060 "maggiori informazioni."
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13063 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13065 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13066 "maggiori informazioni."
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13070 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13071 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13072 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13073 "leave this setting to 1."
13075 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13076 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13077 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13078 "questo parametro a 1."
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13083 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13084 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13085 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13086 "extra interface.\n"
13087 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13088 "name will be used."
13090 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13091 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13092 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13093 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13094 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13095 "utilizzato un titolo di default."
13097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13099 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13102 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13106 #: modules/gui/ncurses.c:102
13107 msgid "Filebrowser starting point"
13108 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13110 #: modules/gui/ncurses.c:104
13112 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13113 "show you initially."
13115 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13116 "ncurses mostrerà inizialmente."
13118 #: modules/gui/ncurses.c:109
13119 msgid "Ncurses interface"
13120 msgstr "Interfaccia ncurses"
13122 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13123 msgid "Autoplay selected file"
13124 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13126 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13127 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13129 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13132 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13133 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13134 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13136 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13141 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13142 msgid "Permissions"
13145 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13147 msgstr "Dimensione"
13149 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13151 msgstr "Proprietario"
13153 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13157 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13171 msgid "Add to Playlist"
13172 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13184 msgstr "Indirizzo:"
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13232 msgstr "Protocollo:"
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13236 msgstr "Transcodifica:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13242 msgstr "abilita video"
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13262 msgstr "Frequenza:"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13265 msgid "Samplerate:"
13266 msgstr "Campionamento:"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13274 msgstr "Sintonizzatore:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13285 msgid "Decimation:"
13286 msgstr "Decimazione:"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13346 msgstr "Inquadrature"
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13349 msgid "Video Codec:"
13350 msgstr "Codifica video:"
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13381 msgid "Video Bitrate:"
13382 msgstr "Bitrate video:"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13385 msgid "Bitrate Tolerance:"
13386 msgstr "Tolleranza bitrate:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13389 msgid "Keyframe Interval:"
13390 msgstr "Intervallo keyframe:"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13393 msgid "Audio Codec:"
13394 msgstr "Codifica audio:"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13397 msgid "Deinterlace:"
13398 msgstr "Deinterlaccia:"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13413 msgid "Time To Live (TTL):"
13414 msgstr "Time To Live (TTL):"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13425 msgid "localhost.localdomain"
13426 msgstr "localhost.localdomain"
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13430 msgstr "239.0.0.42"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13497 msgid "Audio Bitrate :"
13498 msgstr "Bitrate audio:"
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13501 msgid "SAP Announce:"
13502 msgstr "Annuncio SAP:"
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13505 msgid "SLP Announce:"
13506 msgstr "Annuncio SLP:"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13509 msgid "Announce Channel:"
13510 msgstr "Annuncio canale:"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13522 msgstr " Registra "
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13534 msgstr "Preferenze"
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13538 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13539 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13540 "org/copyleft/gpl.html)."
13542 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
13543 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
13544 "org/copyleft/gpl.html)."
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13547 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13548 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13551 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13552 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
13554 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13556 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13557 msgstr "File pixmap %s non trovato"
13559 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13560 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13561 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
13563 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13565 msgid "Media Files"
13566 msgstr "Meditativa"
13568 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13570 msgid "Video Files"
13571 msgstr "Filtri Video"
13573 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13575 msgid "Sound Files"
13578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13580 msgid "PlayList Files"
13583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13586 msgstr "Tutti i files"
13588 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13590 msgid "Open directory"
13591 msgstr "Apri &File...\tCtrl-F"
13593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13594 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13598 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13599 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13600 msgid "Previous track"
13601 msgstr "Traccia precedente"
13603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13604 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13606 msgstr "Traccia successiva"
13608 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13609 msgid "Qt interface"
13610 msgstr "interfaccia Qt"
13612 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13615 msgstr "Preparatore"
13617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13618 msgid "Open a skin file"
13619 msgstr "Apri un file skin"
13621 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13622 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13623 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
13625 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13627 msgid "Open playlist"
13628 msgstr "Apri playlist"
13630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13632 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13635 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
13638 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13640 msgid "Save playlist"
13641 msgstr "Salva playlist"
13643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13644 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13645 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
13647 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13648 msgid "Skin to use"
13649 msgstr "Skin da utilizzare"
13651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13652 msgid "Path to the skin to use."
13653 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
13655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13656 msgid "Config of last used skin"
13657 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
13659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13661 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13662 "automatically, do not touch it."
13665 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13666 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13667 msgid "Systray icon"
13668 msgstr "Icona nel systray"
13670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13671 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13673 msgid "Show a systray icon for VLC"
13674 msgstr "Mostra posizione sorgente"
13676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13678 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13679 msgid "Show VLC on the taskbar"
13680 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
13682 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13683 msgid "Enable transparency effects"
13684 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
13686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13688 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13689 "when moving windows does not behave correctly."
13691 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
13692 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
13694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13695 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13697 msgid "Use a skinned playlist"
13698 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
13700 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13704 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13705 msgid "Skinnable Interface"
13706 msgstr "Interfaccia skin"
13708 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13709 msgid "Skins loader demux"
13710 msgstr "Demux caricamento skin"
13712 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13713 msgid "Select skin"
13714 msgstr "Seleziona skin"
13716 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13717 msgid "Open skin..."
13718 msgstr "Apri skin..."
13720 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13723 "(WinCE interface)\n"
13727 "(interfaccia WinCE)\n"
13730 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13732 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13735 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
13738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13739 msgid "Compiled by "
13740 msgstr "Compilato da "
13742 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13744 msgstr "Compilatore: "
13746 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13747 msgid "Based on SVN revision: "
13748 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
13750 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13752 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13753 "http://www.videolan.org/"
13755 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
13756 "http://www.videolan.org/"
13758 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13762 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13764 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13767 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
13768 "obiettivi predefiniti:"
13770 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13772 msgid "Choose directory"
13773 msgstr "Scelta cartella"
13775 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13777 msgid "Choose file"
13778 msgstr "Scelta file"
13780 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13781 msgid "Embed video in interface"
13782 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
13784 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13786 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13789 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
13790 "come finestra separata."
13792 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13793 msgid "WinCE interface module"
13794 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
13796 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13797 msgid "WinCE dialogs provider"
13798 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13801 msgid "Edit bookmark"
13802 msgstr "Modifica segnalibro"
13804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13805 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13821 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13840 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13841 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13844 msgid "Removes the selected bookmarks"
13845 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13848 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13849 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13852 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13853 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13857 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13858 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13859 "between these bookmarks"
13862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13863 msgid "You must select two bookmarks"
13864 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13867 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13869 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13874 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13876 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
13877 "funzionare i segnalibri."
13879 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13881 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13882 "bookmarks to keep the same input."
13884 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
13885 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13889 msgid "Input has changed "
13890 msgstr "L'ingresso è cambiato "
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13894 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13895 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13898 msgid "Stream and Media Info"
13899 msgstr "Informazioni su media e flusso"
13901 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13902 msgid "Advanced information"
13903 msgstr "Informazioni avanzate"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13915 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
13928 msgid "Don't show further errors"
13929 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
13931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13932 msgid "Playlist item info"
13933 msgstr "Informazioni elemento playlist"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13936 msgid "Save &As..."
13937 msgstr "S&alva come..."
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13940 msgid "Save Messages As..."
13941 msgstr "Salva messaggi come..."
13943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
13944 msgid "Advanced options..."
13945 msgstr "Opzioni avanzate..."
13947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
13948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13951 msgid "Advanced options"
13952 msgstr "Opzioni avanzate"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
13958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
13964 msgid "Stream/Save"
13965 msgstr "Trasmetti/Salva"
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
13968 msgid "Use VLC as a stream server"
13969 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
13971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
13975 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
13976 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13977 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
13981 msgstr "Personalizza:"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
13985 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13986 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13989 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
13990 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
13994 msgid "Use a subtitles file"
13995 msgstr "Usa file di sottotitoli"
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13998 msgid "Use an external subtitles file."
13999 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14002 msgid "Advanced Settings..."
14003 msgstr "Impostazioni avanzate..."
14005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14010 msgid "DVD (menus)"
14011 msgstr "DVD (menu)"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14015 msgstr "Tipo Disco"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14018 msgid "Probe Disc(s)"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14023 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14024 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14025 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14026 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14027 "parameter ranges are set based on media we find."
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14031 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14032 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14038 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14039 msgid "DVD device to use"
14040 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
14042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14044 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14045 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14050 msgid "CD-ROM device to use"
14051 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
14053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14055 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14056 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14060 msgid "Open subtitles file"
14061 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14064 msgid "Title number."
14065 msgstr "Numero titolo."
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14069 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14070 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14075 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14079 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14083 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14087 msgid "Track number."
14088 msgstr "Numero traccia."
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14092 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14093 "subtitle will be shown."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14098 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14103 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14104 "given, then all tracks are played."
14106 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
14107 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14110 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14112 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
14114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14119 msgid "&Simple Add File..."
14120 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
14122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14123 msgid "Add &Directory..."
14124 msgstr "Aggiungi &cartella..."
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14127 msgid "&Add URL..."
14128 msgstr "&Aggiungi URL..."
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14131 msgid "Services Discovery"
14132 msgstr "Rilevamento servizi"
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14135 msgid "&Open Playlist..."
14136 msgstr "Apri &playlist..."
14138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14139 msgid "&Save Playlist..."
14140 msgstr "&Salva playlist..."
14142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14143 msgid "Sort by &Title"
14144 msgstr "Ordina per &titolo"
14146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14147 msgid "&Reverse Sort by Title"
14148 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14168 msgstr "&Selezione"
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14171 msgid "&View items"
14172 msgstr "&Visualizza elementi"
14174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14175 msgid "Play this Branch"
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14181 msgstr "Pre-analizzatore"
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14184 msgid "Sort this Branch"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14190 msgstr "Informazioni"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14194 msgstr "Aggiungi nodo"
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14198 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14205 msgid "%i items in playlist"
14206 msgstr "%i elementi nella playlist"
14208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14209 msgid "XSPF playlist"
14210 msgstr "Playlist XSPF"
14212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14213 msgid "Playlist is empty"
14214 msgstr "La playlist è vuota"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14218 msgstr "Impossibile salvare"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14221 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14222 #: modules/misc/win32text.c:77
14226 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14229 msgstr "Livello massimo"
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14232 msgid "Please enter node name"
14233 msgstr "Inserire il nome del nodo"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14237 msgstr "Nuovo nodo"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14246 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14247 "Are you sure you want to continue?"
14249 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14250 "lettore multimediale VLC.\n"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14267 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14268 "\" can be modified."
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14272 msgid "Stream output MRL"
14273 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
14275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14277 msgstr "Destinazione:"
14279 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14281 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14282 "by adjusting the stream settings."
14285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14290 msgid "Play locally"
14291 msgstr "Riproduci localmente"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14298 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14308 msgstr "Nome del gruppo"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14311 msgid "Channel name"
14312 msgstr "Nome canale"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14315 msgid "Select all elementary streams"
14316 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14319 msgid "Video codec"
14320 msgstr "Codifica video"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14323 msgid "Audio codec"
14324 msgstr "Codifica audio"
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14327 msgid "Subtitles codec"
14328 msgstr "Codificatore sottotitoli"
14330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14332 msgid "Subtitles overlay"
14333 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
14335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14337 msgstr "Registra file"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14340 msgid "Subtitle options"
14341 msgstr "Opzioni sottotitoli"
14343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14344 msgid "Subtitles file"
14345 msgstr "File sottotitoli"
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14354 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14356 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14359 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14360 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
14362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14368 msgstr "Aggiornamenti"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14371 msgid "Check for updates"
14372 msgstr "Controllo aggiornamenti"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14377 "Available updates and related downloads.\n"
14378 "(Double click on a file to download it)\n"
14381 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
14382 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14385 msgid "Save file..."
14386 msgstr "Salva file..."
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14390 msgstr "Trasmissioni di rete"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14397 msgid "Load Configuration"
14398 msgstr "Carica configurazione"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14401 msgid "Save Configuration"
14402 msgstr "Salva configurazione"
14404 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14405 msgid "New broadcast"
14406 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
14408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14424 msgstr "Flusso VLM"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14427 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14428 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14431 msgid "Use this to stream on a network."
14432 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
14434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14435 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14436 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
14438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14441 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14442 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14444 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
14445 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
14446 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
14448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14449 msgid "Use this to stream on a network"
14450 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
14452 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14454 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14455 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14457 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14458 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14460 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
14461 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
14463 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
14464 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14467 msgid "You must choose a stream"
14468 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14471 msgid "Unable to find playlist"
14472 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14476 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14477 "ending times (in seconds).\n"
14479 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14480 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14482 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
14483 "inizio e di fine (in secondi.\n"
14485 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
14486 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14491 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14492 "the container format, proceed to the next page."
14494 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
14495 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
14496 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14499 msgid "Transcode video (if available)"
14500 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
14502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14504 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14507 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
14510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14512 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14515 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14519 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14520 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14523 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14524 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14527 msgid "Please enter an address"
14528 msgstr "Inserire un indirizzo"
14530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14532 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14533 "choices, some formats might not be available."
14535 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
14536 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
14538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14540 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14542 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14546 msgid "You must choose a file to save to"
14547 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14551 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14553 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
14556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14558 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14559 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14560 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14563 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
14564 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
14565 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
14566 "questo parametro a 1."
14568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14571 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14572 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14573 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14574 "extra interface.\n"
14575 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14576 "default name will be used."
14578 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
14579 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
14580 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
14581 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
14582 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
14583 "utilizzato un titolo di default."
14585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14586 msgid "More information"
14587 msgstr "Ulteriori informazioni"
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14590 msgid "Save to file"
14591 msgstr "Salva su file"
14593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14594 msgid "Transcode audio (if available)"
14595 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
14597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14600 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14601 "correlated their movement will be."
14603 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
14604 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
14605 "correlazione del movimento delle bande."
14607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14608 msgid "Creates several clones of the image"
14609 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14613 msgstr "Distorsione"
14615 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14616 msgid "Adds distortion effects"
14617 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14620 msgid "Image inversion"
14621 msgstr "Inversione dell'immagine"
14623 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14629 msgstr "Ingrandisci"
14631 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14632 msgid "Magnifies part of the image"
14633 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14639 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14640 msgid "Turns the image into a puzzle"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14644 msgid "Video Options"
14645 msgstr "Opzioni video"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14648 msgid "Aspect Ratio"
14649 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14653 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14654 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
14656 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14658 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14659 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14661 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
14662 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
14664 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14666 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14668 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14669 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14671 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14675 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14680 "Preamplificazione\n"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14685 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14686 "these settings to take effect.\n"
14688 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14689 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14690 "Video Filter Module inside the preferences."
14692 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
14693 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
14695 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
14696 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
14697 "Modulo filtro video in Preferenze."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14700 msgid "More Information"
14701 msgstr "Ulteriori informazioni"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14707 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14711 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14713 msgstr "Riproduzione"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14716 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14717 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14720 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14721 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14724 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14725 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14728 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14729 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14732 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14733 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14736 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14737 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14740 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14741 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14744 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14745 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14748 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14749 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
14751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14752 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14753 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
14755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14756 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14757 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14760 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14761 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
14763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14765 msgid "VideoLAN's Website"
14766 msgstr "Sito Web VideoLAN"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14770 msgid "Online Help"
14771 msgstr "Documentazione Online"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14775 msgstr "Informazioni su..."
14777 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14778 msgid "Check for Updates..."
14779 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14781 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14785 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14787 msgstr "&Visualizza"
14789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14791 msgstr "Impo&stazioni"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14801 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14802 msgid "&Navigation"
14803 msgstr "&Navigazione"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14809 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14810 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14811 msgid "Embedded playlist"
14812 msgstr "Playlist integrata"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14815 msgid "Previous playlist item"
14816 msgstr "Elemento playlist precedente"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14819 msgid "Next playlist item"
14820 msgstr "Elemento playlist successivo"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14823 msgid "Play slower"
14824 msgstr "Riproduci lentamente"
14826 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14827 msgid "Play faster"
14828 msgstr "Riproduci velocemente"
14830 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14831 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14832 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
14834 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14835 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14836 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14839 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14840 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14844 " (wxWidgets interface)\n"
14847 " (interfaccia wxWidget)\n"
14850 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14852 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14853 "http://www.videolan.org/\n"
14856 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
14857 "http://www.videolan.org/\n"
14860 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
14863 msgstr "Informazioni su %s"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
14866 msgid "Show/Hide Interface"
14867 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14870 msgid "Open &File..."
14871 msgstr "Apri &file..."
14873 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14874 msgid "Open D&irectory..."
14875 msgstr "Apr&i cartella..."
14877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14878 msgid "Open &Disc..."
14879 msgstr "Apri &disco..."
14881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
14882 msgid "Open &Network Stream..."
14883 msgstr "Apri flusso di &rete..."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14886 msgid "Open &Capture Device..."
14887 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14889 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14890 msgid "Media &Info..."
14891 msgstr "&Informazioni media..."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
14894 msgid "&Messages..."
14895 msgstr "&Messaggi..."
14897 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
14898 msgid "&Preferences..."
14899 msgstr "&Preferenze..."
14901 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14906 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14908 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14911 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14912 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14914 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
14917 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14919 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14922 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
14925 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14926 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14927 msgstr "Codificatore video di destinazione"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14930 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14932 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14935 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14937 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14940 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14942 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14946 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14947 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14950 msgid "RTP Unicast"
14951 msgstr "RTP Unicast"
14953 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14954 msgid "Stream to a single computer."
14955 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
14957 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14958 msgid "RTP Multicast"
14959 msgstr "RTP Multicast"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14963 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14964 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14965 "work over the Internet."
14967 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
14968 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
14969 "non funziona attraverso Internet."
14971 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14974 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14975 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14978 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
14979 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
14980 "indirizzo che cominci per 239.255."
14982 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14984 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14985 "needs to send the stream several times."
14987 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
14988 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
14990 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14993 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14994 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14995 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14996 "at http://yourip:8080 by default."
14998 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
14999 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
15000 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
15001 "tuoip:8080 per default."
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15004 msgid "Bookmarks dialog"
15005 msgstr "Finestra segnalibri"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15008 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15009 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
15011 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15012 msgid "Extended GUI"
15013 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
15015 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15017 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15019 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
15020 "filtri video...) all'avvio"
15022 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15024 msgstr "Barra delle applicazioni"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15027 msgid "Minimal interface"
15028 msgstr "Interfaccia minimale"
15030 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15031 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15032 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
15034 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15036 msgid "Size to video"
15037 msgstr "Time to live"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15040 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15041 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
15043 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15044 msgid "Show labels in toolbar"
15045 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
15047 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15049 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15050 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
15052 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15053 msgid "Playlist view"
15054 msgstr "Visualizzazione playlist"
15056 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15058 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15059 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15060 "with less features). You can select which one will be available on the "
15061 "toolbar (or both)."
15064 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15068 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15072 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15073 msgid "wxWidgets interface module"
15074 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
15076 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15078 msgid "last config"
15079 msgstr "Azzera file di configurazione"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15082 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15083 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
15085 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15090 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15092 msgid "Folder meta data"
15093 msgstr "Informazioni titolo"
15095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15100 msgid "Classic rock"
15101 msgstr "Rock Classico"
15103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15137 msgstr "Vecchi successi"
15139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15153 msgstr "Commerciale"
15155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15156 msgid "Alternative"
15157 msgstr "Alternativa"
15159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15160 msgid "Death metal"
15161 msgstr "Death metal"
15163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15169 msgstr "Colonna sonora"
15171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15172 msgid "Euro-Techno"
15173 msgstr "Euro-Techno"
15175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15179 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15183 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15187 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15191 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15195 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15199 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15200 msgid "Instrumental"
15201 msgstr "Strumentale"
15203 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15207 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15211 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15219 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15223 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15227 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15228 msgid "Alternative rock"
15229 msgstr "Rock alternativo"
15231 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15235 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15239 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15243 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15249 msgstr "Meditativa"
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15252 msgid "Instrumental pop"
15253 msgstr "Pop Strumentale"
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15256 msgid "Instrumental rock"
15257 msgstr "Rock Strumentale"
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15272 msgid "Techno-Industrial"
15273 msgstr "Techno-Industrial"
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15277 msgstr "Elettronica"
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15292 msgid "Southern rock"
15293 msgstr "Rock meridionale"
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15312 msgid "Christian rap"
15313 msgstr "Rap cristiano"
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15324 msgid "Native American"
15325 msgstr "Indiani d'America"
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15341 msgstr "Musiche TV"
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15345 msgstr "Trailer film"
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15376 msgid "Rock & roll"
15377 msgstr "Rock and roll"
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15383 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15384 msgid "ID3 tags parser"
15385 msgstr "Analizzatore tag ID3"
15387 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15389 msgid "MusicBrainz"
15392 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15394 msgid "MusicBrainz meta data"
15395 msgstr "Informazioni descrizione"
15397 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15398 msgid "The username of your last.fm account"
15401 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15402 msgid "The password of your last.fm account"
15405 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15407 msgid "Audioscrobbler"
15408 msgstr "Codifica audio"
15410 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15411 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15414 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15415 msgid "Last.fm username not set"
15418 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15420 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15422 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15425 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15426 msgid "Bad last.fm Username"
15429 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15430 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15433 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15434 msgid "Dummy image chroma format"
15435 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
15437 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15439 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15440 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15442 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
15443 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
15446 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15447 msgid "Save raw codec data"
15448 msgstr "Registra dati codec"
15450 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15453 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15456 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
15457 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
15459 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15461 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15462 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15463 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15465 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
15466 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
15467 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
15469 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15470 msgid "Dummy interface function"
15471 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
15473 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15475 msgid "Dummy Interface"
15476 msgstr "Interfaccia"
15478 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15479 msgid "Dummy access function"
15480 msgstr "Funzione accesso dummy"
15482 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15483 msgid "Dummy demux function"
15484 msgstr "Funzione demux dummy"
15486 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15488 msgid "Dummy decoder"
15489 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15491 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15492 msgid "Dummy decoder function"
15493 msgstr "Funzione decodifica dummy"
15495 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15496 msgid "Dummy encoder function"
15497 msgstr "Funzione codifica dummy"
15499 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15500 msgid "Dummy audio output function"
15501 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
15503 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15504 msgid "Dummy video output function"
15505 msgstr "Funzione uscita video dummy"
15507 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15509 msgid "Dummy Video output"
15510 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
15512 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15513 msgid "Dummy font renderer function"
15514 msgstr "Funzione generatore font dummy"
15516 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15517 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15518 #: modules/video_filter/rss.c:182
15522 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15523 msgid "Filename for the font you want to use"
15524 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
15526 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15527 msgid "Font size in pixels"
15528 msgstr "Dimensione carattere (px)"
15530 #: modules/misc/freetype.c:86
15533 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15534 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15537 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
15538 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
15540 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15541 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15545 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15547 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15548 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15551 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15552 msgid "Text default color"
15553 msgstr "Colore predefinito del testo"
15555 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15557 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15558 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15559 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15560 "(red + green), #FFFFFF = white"
15563 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15565 msgid "Relative font size"
15566 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
15568 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15570 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15571 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15574 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15576 msgstr "Più piccolo"
15578 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15582 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15586 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15588 msgstr "Più grande"
15590 #: modules/misc/freetype.c:107
15591 msgid "Use YUVP renderer"
15592 msgstr "Usa rendering YUVP"
15594 #: modules/misc/freetype.c:108
15596 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15597 "you want to encode into DVB subtitles"
15600 #: modules/misc/freetype.c:110
15602 msgid "Font Effect"
15605 #: modules/misc/freetype.c:111
15607 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15611 #: modules/misc/freetype.c:119
15615 #: modules/misc/freetype.c:119
15618 msgstr "Vecchi successi"
15620 #: modules/misc/freetype.c:120
15622 msgid "Fat Outline"
15623 msgstr "Bilineare rapido"
15625 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15626 msgid "Text renderer"
15627 msgstr "Rendering del testo"
15629 #: modules/misc/freetype.c:133
15630 msgid "Freetype2 font renderer"
15631 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
15633 #: modules/misc/gnutls.c:63
15634 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15637 #: modules/misc/gnutls.c:65
15639 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15640 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15643 #: modules/misc/gnutls.c:69
15644 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15647 #: modules/misc/gnutls.c:71
15649 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15650 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15653 #: modules/misc/gnutls.c:74
15654 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15657 #: modules/misc/gnutls.c:76
15660 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15662 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
15664 #: modules/misc/gnutls.c:79
15665 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15666 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
15668 #: modules/misc/gnutls.c:81
15670 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15671 "approved Certification Authority)."
15674 #: modules/misc/gnutls.c:84
15675 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15678 #: modules/misc/gnutls.c:86
15680 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15684 #: modules/misc/gnutls.c:91
15685 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15688 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15689 msgid "Gtk+ GUI helper"
15690 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
15692 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15696 #: modules/misc/logger.c:119
15698 msgstr "Formato rapporto"
15700 #: modules/misc/logger.c:121
15703 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15704 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15706 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15709 #: modules/misc/logger.c:125
15711 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15714 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
15717 #: modules/misc/logger.c:130
15719 msgstr "Registrazione log"
15721 #: modules/misc/logger.c:131
15723 msgid "File logging"
15724 msgstr "Interfaccia file resoconti"
15726 #: modules/misc/logger.c:137
15727 msgid "Log filename"
15728 msgstr "File di log"
15730 #: modules/misc/logger.c:137
15731 msgid "Specify the log filename."
15732 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
15734 #: modules/misc/logger.c:142
15735 msgid "RRD output file"
15736 msgstr "File di uscita RRD"
15738 #: modules/misc/logger.c:143
15739 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15742 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15743 msgid "AltiVec memcpy"
15744 msgstr "AlitVec memcpy"
15746 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15747 msgid "libc memcpy"
15748 msgstr "libc memcpy"
15750 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15751 msgid "3D Now! memcpy"
15752 msgstr "3D Now! memcpy"
15754 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15756 msgstr "MMX memcpy"
15758 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15759 msgid "MMX EXT memcpy"
15760 msgstr "MMX EXT memcpy"
15762 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15763 msgid "Growl server"
15764 msgstr "Server Growl"
15766 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15768 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15769 "notifications are sent locally."
15772 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15773 msgid "Growl password"
15774 msgstr "Password Growl"
15776 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15777 msgid "Growl password on the server."
15778 msgstr "Password di Growl sul server."
15780 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15781 msgid "Growl UDP port"
15782 msgstr "Growl porta UDP"
15784 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15785 msgid "Growl UDP port on the server."
15786 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
15788 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15789 msgid "Growl Notification Plugin"
15790 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
15792 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15793 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15795 msgstr "(nessun titolo)"
15797 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15798 msgid "(no artist)"
15799 msgstr "(nessun artista)"
15801 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15803 msgstr "(nessun album)"
15805 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15806 msgid "MSN Title format string"
15809 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15811 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15812 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15815 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15816 msgid "MSN Now-Playing"
15817 msgstr "MSN Sto ascoltando"
15819 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15820 msgid "Timeout (ms)"
15821 msgstr "Scadenza (ms)"
15823 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15824 msgid "How long the notification will be displayed "
15827 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15831 #: modules/misc/notify/notify.c:66
15832 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15833 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
15835 #: modules/misc/notify/notify.c:155
15840 #: modules/misc/notify/notify.c:158
15845 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
15846 msgid "Flip vertical position"
15847 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
15849 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
15850 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
15852 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
15854 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
15855 msgid "Vertical offset"
15856 msgstr "Scostamento verticale"
15858 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
15860 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
15861 "pixels, defaults to 30 pixels)."
15863 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
15864 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
15866 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
15867 msgid "Shadow offset"
15868 msgstr "Scostamento ombra"
15870 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
15872 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
15873 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
15875 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
15876 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
15877 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15879 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
15880 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
15881 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
15883 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
15884 msgid "XOSD interface"
15885 msgstr "Interfaccia XOSD"
15887 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15888 msgid "M3U playlist exporter"
15889 msgstr "Esportare playlist M3U"
15891 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15892 msgid "Old playlist exporter"
15893 msgstr "Esportare vecchia playlist"
15895 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15896 msgid "XSPF playlist export"
15897 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
15899 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
15900 msgid "HAL devices detection"
15901 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
15903 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15904 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15905 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
15907 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15909 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15910 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15912 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
15913 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
15915 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15916 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15917 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
15919 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15923 #: modules/misc/rtsp.c:49
15924 msgid "RTSP host address"
15925 msgstr "Indirizzo host RTSP"
15927 #: modules/misc/rtsp.c:52
15929 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15930 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15931 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15932 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15934 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
15935 "sarà in acolto.\n"
15936 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
15937 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
15938 "nessun percorso.\n"
15939 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
15942 #: modules/misc/rtsp.c:57
15943 msgid "Maximum number of connections"
15944 msgstr "Numero massimo di connessioni"
15946 #: modules/misc/rtsp.c:58
15948 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15949 "0 means no limit."
15952 #: modules/misc/rtsp.c:61
15953 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15956 #: modules/misc/rtsp.c:63
15957 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
15960 #: modules/misc/rtsp.c:65
15962 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
15963 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
15964 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
15965 "The default is 5."
15968 #: modules/misc/rtsp.c:71
15972 #: modules/misc/rtsp.c:72
15973 msgid "RTSP VoD server"
15974 msgstr "Server VoD RTSP"
15976 #: modules/misc/screensaver.c:82
15977 msgid "X Screensaver disabler"
15978 msgstr "Disabilita X Screensaver"
15980 #: modules/misc/svg.c:66
15981 msgid "SVG template file"
15982 msgstr "File di modello SVG"
15984 #: modules/misc/svg.c:67
15986 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15988 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
15990 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15991 msgid "C module that does nothing"
15992 msgstr "Modulo C che non fa niente"
15994 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15995 msgid "Miscellaneous stress tests"
15996 msgstr "Diversi test di carico"
15998 #: modules/misc/win32text.c:58
16001 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16002 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16005 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16006 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16008 #: modules/misc/win32text.c:91
16009 msgid "Win32 font renderer"
16010 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
16012 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16013 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16014 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
16016 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16017 msgid "Simple XML Parser"
16018 msgstr "Semplice analizzatore XML"
16020 #: modules/mux/asf.c:49
16021 msgid "Title to put in ASF comments."
16022 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
16024 #: modules/mux/asf.c:51
16025 msgid "Author to put in ASF comments."
16026 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
16028 #: modules/mux/asf.c:53
16029 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16030 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
16032 #: modules/mux/asf.c:54
16036 #: modules/mux/asf.c:55
16037 msgid "Comment to put in ASF comments."
16038 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
16040 #: modules/mux/asf.c:57
16041 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16042 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
16044 #: modules/mux/asf.c:58
16045 msgid "Packet Size"
16046 msgstr "Dimensione pacchetto"
16048 #: modules/mux/asf.c:59
16049 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16050 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
16052 #: modules/mux/asf.c:62
16056 #: modules/mux/asf.c:540
16057 msgid "Unknown Video"
16058 msgstr "Video sconosciuto"
16060 #: modules/mux/avi.c:43
16064 #: modules/mux/dummy.c:41
16065 msgid "Dummy/Raw muxer"
16066 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
16068 #: modules/mux/mp4.c:46
16069 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16070 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
16072 #: modules/mux/mp4.c:48
16074 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16075 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16078 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
16079 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
16082 #: modules/mux/mp4.c:58
16083 msgid "MP4/MOV muxer"
16084 msgstr "Muxer MP4/MOV"
16086 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16087 msgid "DTS delay (ms)"
16088 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
16090 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16093 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16094 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16095 "inside the client decoder."
16097 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16098 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16099 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16102 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16103 msgid "PES maximum size"
16104 msgstr "Dimensione massima PES"
16106 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16107 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16110 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16120 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16123 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
16124 "automaticamente il video."
16126 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16131 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16132 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
16134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16139 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16140 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
16142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16147 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16148 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
16150 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16154 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16155 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16156 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
16158 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16162 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16163 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16164 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
16166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16168 msgid "PMT Program numbers"
16171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16173 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16177 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16178 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16179 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
16181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16183 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16188 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16193 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16197 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16198 msgid "Set PID to ID of ES"
16199 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
16201 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16203 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16204 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16208 msgid "Data alignment"
16209 msgstr "Allineamento dati"
16211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16213 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16214 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16218 msgid "Shaping delay (ms)"
16219 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
16221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16224 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16225 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16226 "especially for reference frames."
16228 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
16229 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
16230 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
16232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16233 msgid "Use keyframes"
16234 msgstr "Usa immagini chiave"
16236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16238 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16239 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16240 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16241 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16242 "the biggest frames in the stream."
16244 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
16245 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
16246 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
16247 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
16248 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
16251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16252 msgid "PCR delay (ms)"
16253 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
16255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16258 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16259 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16261 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
16262 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
16264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16265 msgid "Minimum B (deprecated)"
16268 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16269 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16273 msgid "Maximum B (deprecated)"
16276 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16279 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16280 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16281 "inside the client decoder."
16283 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
16284 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
16285 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
16288 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16289 msgid "Crypt audio"
16290 msgstr "Cifratura audio"
16292 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16293 msgid "Crypt audio using CSA"
16294 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
16296 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16297 msgid "Crypt video"
16298 msgstr "Cifratura video"
16300 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16301 msgid "Crypt video using CSA"
16302 msgstr "Cifratura CSA del video"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16306 msgstr "Chiave CSA"
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16310 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16312 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
16313 "caratteri (8 byte esadecimali)."
16315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16316 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16319 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16321 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16322 "header from the value before encrypting. "
16325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16326 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16327 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
16329 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16330 msgid "Multipart separator string"
16333 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16335 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16336 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16339 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16340 msgid "Multipart JPEG muxer"
16341 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
16343 #: modules/mux/ogg.c:49
16344 msgid "Ogg/OGM muxer"
16345 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
16347 #: modules/mux/wav.c:42
16351 #: modules/packetizer/copy.c:43
16352 msgid "Copy packetizer"
16353 msgstr "Copy packetizer"
16355 #: modules/packetizer/h264.c:49
16357 msgid "H.264 video packetizer"
16358 msgstr "Incapsulazione video H264"
16360 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16361 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16362 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
16364 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16365 msgid "MPEG4 video packetizer"
16366 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
16368 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16370 msgid "Sync on Intra Frame"
16371 msgstr "Mostra Interfaccia"
16373 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16375 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16376 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16379 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16380 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16381 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
16383 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16384 msgid "Bonjour services"
16385 msgstr "Servizi Bonjour"
16387 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16388 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16392 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16393 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16394 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16396 msgstr "Dispositivi"
16398 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16399 msgid "Podcast URLs list"
16400 msgstr "Elenco URL dei podcast"
16402 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16403 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16406 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16410 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16411 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16415 #: modules/services_discovery/sap.c:82
16416 msgid "SAP multicast address"
16417 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
16419 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16421 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16422 "However, you can specify a specific address."
16425 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16429 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16431 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16432 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16434 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16438 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16440 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16441 msgstr "Intervallo annunci SAP"
16443 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16444 msgid "IPv6 SAP scope"
16445 msgstr "Estensione SAP IPv6"
16447 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16448 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16449 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
16451 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16452 msgid "SAP timeout (seconds)"
16453 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
16455 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16458 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16460 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
16461 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
16463 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16464 msgid "Try to parse the announce"
16465 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
16467 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16470 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16471 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16473 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
16474 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
16476 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16478 msgid "SAP Strict mode"
16479 msgstr "modulo interfaccia SAP"
16481 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16483 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16486 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
16489 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16490 msgid "Use SAP cache"
16491 msgstr "Usa cache SAP"
16493 #: modules/services_discovery/sap.c:112
16495 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16496 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16499 #: modules/services_discovery/sap.c:116
16501 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16505 #: modules/services_discovery/sap.c:127
16506 msgid "SAP Announcements"
16507 msgstr "Annunci SAP"
16509 #: modules/services_discovery/sap.c:154
16510 msgid "SDP file parser for UDP"
16511 msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
16513 #: modules/services_discovery/sap.c:320
16515 msgid "SAP sessions"
16516 msgstr "URL della sessione"
16518 #: modules/services_discovery/sap.c:786 modules/services_discovery/sap.c:790
16522 #: modules/services_discovery/sap.c:786
16526 #: modules/services_discovery/sap.c:791
16530 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16531 msgid "Shoutcast radio listings"
16532 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
16534 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16535 msgid "Shoutcast TV listings"
16536 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
16538 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16539 msgid "Shoutcast TV"
16540 msgstr "Shoutcast TV"
16542 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16543 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16544 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
16546 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16547 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16548 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
16550 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16555 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16557 msgid "Automatically add/delete input streams"
16558 msgstr "Riproduci file automaticamente"
16560 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16562 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16563 "this stream later."
16566 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16568 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16569 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16570 "need to raise caching values."
16573 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16577 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16579 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16580 "IDs bridge_in will register."
16583 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16586 msgstr "Luminosità"
16588 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16590 msgid "Bridge stream output"
16591 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16593 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16597 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16601 #: modules/stream_out/description.c:49
16602 msgid "Description stream output"
16603 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
16605 #: modules/stream_out/display.c:39
16606 msgid "Enable/disable audio rendering."
16607 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
16609 #: modules/stream_out/display.c:41
16610 msgid "Enable/disable video rendering."
16611 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
16613 #: modules/stream_out/display.c:43
16614 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16615 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
16617 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16621 #: modules/stream_out/display.c:52
16622 msgid "Display stream output"
16623 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
16625 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16626 msgid "Duplicate stream output"
16627 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
16629 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
16630 msgid "Output access method"
16631 msgstr "Metodi d'uscita"
16633 #: modules/stream_out/es.c:40
16635 msgid "This is the default output access method that will be used."
16636 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
16638 #: modules/stream_out/es.c:42
16639 msgid "Audio output access method"
16640 msgstr "Modulo uscita audio"
16642 #: modules/stream_out/es.c:44
16644 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16646 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
16648 #: modules/stream_out/es.c:45
16649 msgid "Video output access method"
16650 msgstr "Metodo uscita video"
16652 #: modules/stream_out/es.c:47
16654 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16656 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
16659 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:44
16660 msgid "Output muxer"
16661 msgstr "Muxer uscita"
16663 #: modules/stream_out/es.c:51
16664 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16665 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
16667 #: modules/stream_out/es.c:52
16668 msgid "Audio output muxer"
16669 msgstr "Muxer uscita audio"
16671 #: modules/stream_out/es.c:54
16672 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16673 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
16675 #: modules/stream_out/es.c:55
16676 msgid "Video output muxer"
16677 msgstr "Muxer uscita video"
16679 #: modules/stream_out/es.c:57
16680 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16681 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
16683 #: modules/stream_out/es.c:59
16685 msgstr "URL uscita"
16687 #: modules/stream_out/es.c:61
16688 msgid "This is the default output URI."
16689 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
16691 #: modules/stream_out/es.c:62
16692 msgid "Audio output URL"
16693 msgstr "URL uscita audio"
16695 #: modules/stream_out/es.c:64
16696 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16698 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
16699 "Per esempio :0.1."
16701 #: modules/stream_out/es.c:65
16702 msgid "Video output URL"
16703 msgstr "URL uscita video"
16705 #: modules/stream_out/es.c:67
16706 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16707 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
16709 #: modules/stream_out/es.c:76
16710 msgid "Elementary stream output"
16711 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
16713 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16715 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16718 #: modules/stream_out/gather.c:40
16719 msgid "Gathering stream output"
16720 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
16722 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16723 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16724 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
16726 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16727 msgid "Sample aspect ratio"
16728 msgstr "Proporzioni del campione"
16730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16731 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16732 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
16734 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16736 msgid "Mosaic bridge"
16737 msgstr "Allineamento video"
16739 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16741 msgid "Mosaic bridge stream output"
16742 msgstr "Trasmissione in uscita file"
16744 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16745 msgid "This is the output URL that will be used."
16748 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16752 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16755 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16756 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16757 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16758 "SDP to be announced via SAP."
16760 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
16761 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
16762 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
16765 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16769 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16772 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16773 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16774 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
16776 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:52
16777 msgid "Session name"
16778 msgstr "Nome della sessione"
16780 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16783 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16785 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16787 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16788 msgid "Session description"
16789 msgstr "Descrizione sessione"
16791 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16793 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16794 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16796 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16797 "SDP (Descrittore di sessione)."
16799 #: modules/stream_out/rtp.c:73 modules/stream_out/standard.c:66
16800 msgid "Session URL"
16801 msgstr "URL della sessione"
16803 #: modules/stream_out/rtp.c:75 modules/stream_out/standard.c:68
16805 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16806 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16807 "(Session Descriptor)."
16810 #: modules/stream_out/rtp.c:78 modules/stream_out/standard.c:71
16811 msgid "Session email"
16812 msgstr "E-mail della sessione"
16814 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:73
16816 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16817 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16820 #: modules/stream_out/rtp.c:84
16821 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16822 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
16824 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16826 msgstr "Porta audio"
16828 #: modules/stream_out/rtp.c:87
16830 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16832 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
16834 #: modules/stream_out/rtp.c:88
16836 msgstr "Porta video"
16838 #: modules/stream_out/rtp.c:90
16840 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16842 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
16844 #: modules/stream_out/rtp.c:94
16846 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
16847 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
16850 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
16851 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
16852 "valori predefiniti del sistema operativo)."
16854 #: modules/stream_out/rtp.c:98
16858 #: modules/stream_out/rtp.c:100
16859 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16860 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
16862 #: modules/stream_out/rtp.c:109
16863 msgid "RTP stream output"
16864 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
16866 #: modules/stream_out/standard.c:43
16867 msgid "This is the output access method that will be used."
16870 #: modules/stream_out/standard.c:47
16871 msgid "This is the muxer that will be used."
16872 msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
16874 #: modules/stream_out/standard.c:48
16875 msgid "Output destination"
16876 msgstr "Destinazione dell'uscita"
16878 #: modules/stream_out/standard.c:51
16879 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16880 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
16882 #: modules/stream_out/standard.c:54
16884 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16885 "you choose to use SAP."
16887 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
16888 "decidi di utilizzare SAP."
16890 #: modules/stream_out/standard.c:57
16891 msgid "Session groupname"
16892 msgstr "Nome gruppo di sessione"
16894 #: modules/stream_out/standard.c:59
16897 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16898 "if you choose to use SAP."
16899 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
16901 #: modules/stream_out/standard.c:62
16903 msgid "Session descriptipn"
16904 msgstr "Descrizione sessione"
16906 #: modules/stream_out/standard.c:64
16909 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
16910 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16912 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16913 "SDP (Descrittore di sessione)."
16915 #: modules/stream_out/standard.c:75
16917 msgid "Session phone number"
16918 msgstr "Nome della sessione"
16920 #: modules/stream_out/standard.c:77
16923 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
16924 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
16926 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
16927 "SDP (Descrittore di sessione)."
16929 #: modules/stream_out/standard.c:81
16930 msgid "SAP announcing"
16931 msgstr "Annunci SAP"
16933 #: modules/stream_out/standard.c:82
16934 msgid "Announce this session with SAP."
16935 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
16937 #: modules/stream_out/standard.c:90
16941 #: modules/stream_out/standard.c:91
16942 msgid "Standard stream output"
16943 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
16945 #: modules/stream_out/switcher.c:81
16949 #: modules/stream_out/switcher.c:83
16950 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16951 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
16953 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16955 msgstr "Dimensioni"
16957 #: modules/stream_out/switcher.c:86
16958 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16959 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
16961 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16962 msgid "Aspect ratio"
16963 msgstr "Proporzioni"
16965 #: modules/stream_out/switcher.c:89
16966 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16967 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
16969 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16971 msgid "Command UDP port"
16972 msgstr "Porta UDP del comando"
16974 #: modules/stream_out/switcher.c:92
16975 msgid "UDP port to listen to for commands."
16976 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
16978 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16982 #: modules/stream_out/switcher.c:95
16983 msgid "Initial command to execute."
16984 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
16986 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16988 msgstr "Dimensione GOP"
16990 #: modules/stream_out/switcher.c:98
16992 msgid "Number of P frames between two I frames."
16993 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
16995 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16996 msgid "Quantizer scale"
16997 msgstr "Scala di quantizzazione"
16999 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17000 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17001 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
17003 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17005 msgstr "Silenzia audio"
17007 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17008 msgid "Mute audio when command is not 0."
17009 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
17011 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17013 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17014 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17016 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17017 msgid "Video encoder"
17018 msgstr "Codifica video"
17020 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17023 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17026 "Permette di specificare il tipo di codifica video da utilizzare e le opzioni "
17029 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17030 msgid "Destination video codec"
17031 msgstr "Codec video di destinazione"
17033 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17035 msgid "This is the video codec that will be used."
17036 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
17038 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17039 msgid "Video bitrate"
17040 msgstr "Bitrate video"
17042 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17044 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17045 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17047 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17048 msgid "Video scaling"
17049 msgstr "Ridimensionamento video"
17051 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17052 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17055 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17056 msgid "Video frame-rate"
17057 msgstr "Velocità fotogrammi video"
17059 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17061 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17062 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
17064 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17066 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17067 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
17069 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17070 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17071 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
17073 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17074 msgid "Maximum video width"
17075 msgstr "Larghezza video massima "
17077 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17079 msgid "Maximum output video width."
17080 msgstr "Ampiezza video"
17082 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17083 msgid "Maximum video height"
17084 msgstr "Altezza video massima"
17086 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17088 msgid "Maximum output video height."
17089 msgstr "Altezza video"
17091 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17092 msgid "Video filter"
17093 msgstr "Filtro video"
17095 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17097 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17098 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17101 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17102 msgid "Video crop (top)"
17103 msgstr "Ritaglio video (alto)"
17105 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17106 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17107 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
17109 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17110 msgid "Video crop (left)"
17111 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
17113 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17114 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17115 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
17117 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17118 msgid "Video crop (bottom)"
17119 msgstr "Ritaglio video (basso)"
17121 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17122 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17123 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
17125 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17126 msgid "Video crop (right)"
17127 msgstr "Ritaglio video (destra)"
17129 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17130 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17131 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
17133 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17135 msgid "Video padding (top)"
17136 msgstr "Taglia immagini in alto"
17138 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17139 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17140 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
17142 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17144 msgid "Video padding (left)"
17145 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
17147 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17148 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17149 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
17151 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17153 msgid "Video padding (bottom)"
17154 msgstr "Taglia immagini in basso"
17156 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17157 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17158 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
17160 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17162 msgid "Video padding (right)"
17163 msgstr "Taglia immagini a destra"
17165 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17166 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17167 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
17169 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17171 msgid "Video canvas width"
17172 msgstr "Ampiezza video"
17174 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17175 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17178 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17180 msgid "Video canvas height"
17181 msgstr "Altezza video"
17183 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17184 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17187 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17189 msgid "Video canvas aspect ratio"
17190 msgstr "Formato immagine sorgente"
17192 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17194 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17198 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17199 msgid "Audio encoder"
17200 msgstr "Codifica audio"
17202 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17204 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17207 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
17210 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17211 msgid "Destination audio codec"
17212 msgstr "Codec audio di destinazione"
17214 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17215 msgid "This is the audio codec that will be used."
17216 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
17218 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17219 msgid "Audio bitrate"
17220 msgstr "Bitrate audio"
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17224 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17225 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
17227 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17228 msgid "Audio sample rate"
17229 msgstr "Campionamento"
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17233 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17236 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17237 msgid "Audio channels"
17238 msgstr "Canali audio"
17240 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17241 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17242 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
17244 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17246 msgid "Audio filter"
17247 msgstr "Filtri audio"
17249 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17251 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17252 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17255 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17256 msgid "Subtitles encoder"
17257 msgstr "Codifica sottotitoli"
17259 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17261 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17264 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
17265 "opzioni associate)."
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17268 msgid "Destination subtitles codec"
17269 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
17271 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17272 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17273 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
17275 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17278 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17279 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17280 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17281 "of subpicture modules"
17283 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
17284 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
17285 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17291 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17293 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17296 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17297 msgid "Number of threads"
17298 msgstr "Numero di thread"
17300 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17301 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17302 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17304 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17305 msgid "High priority"
17306 msgstr "Priorità alta"
17308 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17310 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17313 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17314 msgid "Synchronise on audio track"
17315 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
17317 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17319 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17320 "on the audio track."
17322 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
17323 "video alla traccia audio."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17327 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17331 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17332 msgid "Transcode stream output"
17333 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
17335 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17337 msgid "Overlays/Subtitles"
17338 msgstr "Apri Sottotitoli"
17340 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17341 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17342 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
17344 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17345 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17346 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
17348 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17349 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17350 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
17352 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17353 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17354 msgid "Conversions from "
17355 msgstr "Conversioni da "
17357 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17358 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17359 msgid "MMX conversions from "
17360 msgstr "Conversioni MMX da "
17362 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17363 msgid "AltiVec conversions from "
17364 msgstr "Conversioni AltiVec da "
17366 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17367 msgid "Brightness threshold"
17368 msgstr "Soglia di luminosità"
17370 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17372 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17373 "threshold value will be the brighness defined below."
17376 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17377 msgid "Image contrast (0-2)"
17378 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
17380 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17381 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17382 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
17384 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17385 msgid "Image hue (0-360)"
17386 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
17388 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17389 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17390 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
17392 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17393 msgid "Image saturation (0-3)"
17394 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
17396 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17397 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17398 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
17400 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17401 msgid "Image brightness (0-2)"
17402 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
17404 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17405 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17406 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
17408 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17409 msgid "Image gamma (0-10)"
17410 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
17412 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17413 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17414 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
17416 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17417 msgid "Image properties filter"
17418 msgstr "Filtro proprietà immagine"
17420 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17421 msgid "Image adjust"
17422 msgstr "Regolazione immagine"
17424 #: modules/video_filter/blend.c:67
17425 msgid "Video pictures blending"
17426 msgstr "Miscela immagini video"
17428 #: modules/video_filter/clone.c:55
17429 msgid "Number of clones"
17430 msgstr "Numero di cloni"
17432 #: modules/video_filter/clone.c:56
17433 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17434 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
17436 #: modules/video_filter/clone.c:59
17437 msgid "Video output modules"
17438 msgstr "Moduli uscita video"
17440 #: modules/video_filter/clone.c:60
17442 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17443 "separated list of modules."
17446 #: modules/video_filter/clone.c:64
17447 msgid "Clone video filter"
17448 msgstr "Filtro di clonazione video"
17450 #: modules/video_filter/clone.c:66
17452 msgstr "Clonazione"
17454 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17456 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17457 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17458 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17459 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17462 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17464 msgid "Color threshold filter"
17465 msgstr "Filtro clone video"
17467 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17469 msgid "Color threshold"
17470 msgstr "Soglia di movimento"
17472 #: modules/video_filter/crop.c:70
17473 msgid "Crop geometry (pixels)"
17474 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
17476 #: modules/video_filter/crop.c:71
17478 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17479 "<left offset> + <top offset>."
17481 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
17482 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
17484 #: modules/video_filter/crop.c:73
17485 msgid "Automatic cropping"
17486 msgstr "Ritaglio automatico"
17488 #: modules/video_filter/crop.c:74
17490 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17491 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
17493 #: modules/video_filter/crop.c:77
17494 msgid "Ratio max (x 1000)"
17497 #: modules/video_filter/crop.c:78
17499 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17500 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17504 #: modules/video_filter/crop.c:80
17506 msgid "Manual ratio"
17507 msgstr "Saturazione"
17509 #: modules/video_filter/crop.c:81
17510 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17513 #: modules/video_filter/crop.c:83
17515 msgid "Number of images for change"
17516 msgstr "Numero di cloni"
17518 #: modules/video_filter/crop.c:84
17520 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17521 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17525 #: modules/video_filter/crop.c:86
17527 msgid "Number of lines for change"
17528 msgstr "Numero di cloni"
17530 #: modules/video_filter/crop.c:87
17532 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17533 "that ratio changed and trigger recrop."
17536 #: modules/video_filter/crop.c:89
17538 msgid "Number of non black pixels "
17539 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
17541 #: modules/video_filter/crop.c:90
17543 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17546 #: modules/video_filter/crop.c:93
17547 msgid "Skip percentage (%)"
17550 #: modules/video_filter/crop.c:94
17552 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17553 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17556 #: modules/video_filter/crop.c:96
17558 msgid "Luminance threshold "
17559 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
17561 #: modules/video_filter/crop.c:97
17562 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17565 #: modules/video_filter/crop.c:101
17566 msgid "Crop video filter"
17567 msgstr "Filtro ritaglia video"
17569 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:469
17571 msgid "Cropping failed"
17572 msgstr "Filtro ritaglia video"
17574 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17576 msgid "VLC could not open the video output module."
17577 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
17579 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17580 msgid "Deinterlace mode"
17581 msgstr "Modalità deinterlacciata"
17583 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17584 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17585 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
17587 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17588 msgid "Streaming deinterlace mode"
17589 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
17591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17592 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17593 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
17595 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17596 msgid "Deinterlacing video filter"
17597 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
17599 #: modules/video_filter/extract.c:54
17600 msgid "RGB component to extract"
17603 #: modules/video_filter/extract.c:55
17604 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17607 #: modules/video_filter/extract.c:65
17609 msgid "Extract RGB component video filter"
17610 msgstr "Filtro video inversione"
17612 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17614 msgid "video-filter-event"
17615 msgstr "Filtri Video"
17617 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17618 msgid "Distort mode"
17619 msgstr "Modalità distorsione"
17621 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17623 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17624 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
17626 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17628 msgid "Gradient image type"
17629 msgstr "Imposta tinta immagine"
17631 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17633 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17637 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17639 msgid "Apply cartoon effect"
17640 msgstr "Selezionare effetto"
17642 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17643 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17646 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17649 msgstr "Luminosità"
17651 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17655 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17657 msgid "Gradient video filter"
17658 msgstr "Filtro video inversione"
17660 #: modules/video_filter/invert.c:47
17661 msgid "Invert video filter"
17662 msgstr "Filtro video inversione"
17664 #: modules/video_filter/invert.c:48
17665 msgid "Color inversion"
17666 msgstr "Inversione colore"
17668 #: modules/video_filter/logo.c:68
17669 msgid "Logo filenames"
17670 msgstr "Nome file del logo"
17672 #: modules/video_filter/logo.c:69
17674 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17675 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17676 "simply enter its filename."
17679 #: modules/video_filter/logo.c:72
17680 msgid "Logo animation # of loops"
17681 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
17683 #: modules/video_filter/logo.c:73
17684 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17687 #: modules/video_filter/logo.c:75
17688 msgid "Logo individual image time in ms"
17691 #: modules/video_filter/logo.c:76
17693 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17694 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
17696 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17697 msgid "X coordinate"
17698 msgstr "Coordinata X"
17700 #: modules/video_filter/logo.c:79
17701 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17702 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
17704 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17705 msgid "Y coordinate"
17706 msgstr "Coordinata Y"
17708 #: modules/video_filter/logo.c:82
17710 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17711 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
17713 #: modules/video_filter/logo.c:84
17714 msgid "Transparency of the logo"
17715 msgstr "Trasparenza del logo"
17717 #: modules/video_filter/logo.c:85
17719 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17722 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
17723 "l'opacità totale)."
17725 #: modules/video_filter/logo.c:87
17726 msgid "Logo position"
17727 msgstr "Posizione del logo"
17729 #: modules/video_filter/logo.c:89
17731 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17732 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17734 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
17735 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
17738 #: modules/video_filter/logo.c:101
17739 msgid "Logo video filter"
17740 msgstr "Filtro video logo"
17742 #: modules/video_filter/logo.c:103
17744 msgid "Logo overlay"
17745 msgstr "Sovrapposizione logo"
17747 #: modules/video_filter/logo.c:124
17748 msgid "Logo sub filter"
17749 msgstr "Filtro video logo"
17751 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17753 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17754 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
17756 #: modules/video_filter/marq.c:82
17758 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17759 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17760 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17761 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17762 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17763 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17764 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17765 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17766 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17769 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17771 msgstr "Scostamento X"
17773 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
17775 msgid "X offset, from the left screen edge."
17776 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
17778 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
17780 msgstr "Scostamento Y"
17782 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
17784 msgid "Y offset, down from the top."
17785 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
17787 #: modules/video_filter/marq.c:101
17791 #: modules/video_filter/marq.c:102
17794 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17795 "(remains forever)."
17797 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
17798 "di default è 0 (rimane sempre)."
17800 #: modules/video_filter/marq.c:106
17802 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17805 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
17806 "255 = completamente opaco."
17808 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
17809 msgid "Font size, pixels"
17810 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
17812 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
17813 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17815 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
17816 "carattere predefinita)."
17818 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
17820 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17821 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17822 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17823 "(red + green), #FFFFFF = white"
17826 #: modules/video_filter/marq.c:118
17828 msgid "Marquee position"
17829 msgstr "Posizione testo scorrevole"
17831 #: modules/video_filter/marq.c:120
17833 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17834 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17838 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
17842 #: modules/video_filter/marq.c:163
17844 msgid "Marquee display"
17845 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
17847 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17848 msgid "Transparency"
17849 msgstr "Trasparenza"
17851 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
17853 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17854 "opaque (default)."
17857 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17859 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17860 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17862 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17864 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17865 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
17867 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17869 msgid "Top left corner X coordinate"
17870 msgstr "Coordinata X del video"
17872 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
17874 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17875 msgstr "Coordinata X del logo"
17877 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17879 msgid "Top left corner Y coordinate"
17880 msgstr "Coordinata X del video"
17882 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17884 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17885 msgstr "Coordinata Y del logo"
17887 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
17888 msgid "Border width"
17889 msgstr "Larghezza del bordo"
17891 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
17892 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
17893 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
17895 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17896 msgid "Border height"
17897 msgstr "Altezza del bordo"
17899 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
17900 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
17901 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
17903 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
17904 msgid "Mosaic alignment"
17905 msgstr "Allineamento del mosaico"
17907 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
17909 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17914 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
17915 msgid "Positioning method"
17916 msgstr "Metodo di posizionamento"
17918 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
17920 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17921 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17922 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
17925 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:82
17926 #: modules/video_filter/wall.c:57
17927 msgid "Number of rows"
17928 msgstr "Numero di righe"
17930 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
17932 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17936 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:78
17937 #: modules/video_filter/wall.c:53
17938 msgid "Number of columns"
17939 msgstr "Numero di colonne"
17941 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17943 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17944 "set to \"fixed\"."
17947 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
17948 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17950 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
17951 "elementi del mosaico."
17953 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17954 msgid "Keep original size"
17955 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
17957 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
17958 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17959 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
17961 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
17962 msgid "Elements order"
17963 msgstr "Ordine elementi"
17965 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
17967 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17968 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17972 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
17974 msgid "Offsets in order"
17975 msgstr "Modalità silenziosa"
17977 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17979 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
17980 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
17981 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
17984 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
17986 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17987 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17991 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17994 msgstr "Schermo intero"
17996 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17998 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17999 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18000 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18001 "blending (blue by default)."
18004 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18005 msgid "Bluescreen U value"
18006 msgstr "Valore Bluescreen U"
18008 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18010 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18011 "Defaults to 120 for blue."
18014 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18015 msgid "Bluescreen V value"
18016 msgstr "Valore Bluescreen V"
18018 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18020 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18021 "Defaults to 90 for blue."
18024 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18025 msgid "Bluescreen U tolerance"
18026 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
18028 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18030 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18031 "value between 10 and 20 seems sensible."
18034 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18035 msgid "Bluescreen V tolerance"
18036 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
18038 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18040 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18041 "value between 10 and 20 seems sensible."
18044 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18048 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18051 msgstr "Offset tempo"
18053 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18055 msgid "Mosaic video sub filter"
18056 msgstr "Filtro ritaglia video"
18058 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18062 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18063 msgid "Blur factor (1-127)"
18064 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18066 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18067 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18068 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
18070 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18071 msgid "Motion blur"
18072 msgstr "Sfocatura movimento"
18074 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18075 msgid "Motion blur filter"
18076 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
18078 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18079 msgid "Motion detect video filter"
18080 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
18082 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18084 msgid "Motion Detect"
18085 msgstr "Tipo di modulazione"
18087 #: modules/video_filter/noise.c:51
18089 msgid "Noise video filter"
18090 msgstr "Filtro clone video"
18092 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18093 msgid "OpenCV face detection example filter"
18096 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18098 msgid "OpenCV example"
18099 msgstr "Apri un File"
18101 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18102 msgid "Haar cascade filename"
18105 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18106 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18111 msgid "Use input chroma unaltered"
18112 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
18114 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18115 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18124 msgid "Don't display any video"
18125 msgstr "Elimina Errori Successivi"
18127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18129 msgid "Display the input video"
18130 msgstr "Indentificatore schermo"
18132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18134 msgid "Display the processed video"
18135 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
18137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18138 msgid "Show only errors"
18141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18142 msgid "Show errors and warnings"
18145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18146 msgid "Show everything including debug messages"
18149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18151 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18152 msgstr "Filtro video ffmpeg"
18154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18159 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18161 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18162 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
18164 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18166 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18172 msgid "OpenCV filter chroma"
18175 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18177 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18182 msgid "Wrapper filter output"
18183 msgstr "Usa l'uscita float32"
18185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18186 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18190 msgid "Wrapper filter verbosity"
18193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18194 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18198 msgid "OpenCV internal filter name"
18201 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18202 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18205 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18206 msgid "Configuration file"
18207 msgstr "File di configurazione"
18209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18210 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18211 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
18213 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18214 msgid "Path to OSD menu images"
18215 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
18217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18219 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18220 "configuration file."
18223 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18224 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18225 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
18227 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18228 msgid "Menu position"
18229 msgstr "Posizione del menu"
18231 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18233 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18234 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18237 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
18238 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18239 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18243 msgid "Menu timeout"
18244 msgstr "Timeout del menu"
18246 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18248 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18249 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18254 msgid "Menu update interval"
18255 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
18257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18259 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18260 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18261 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18262 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18265 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18266 msgid "On Screen Display menu"
18267 msgstr "Menu On Screen Display"
18269 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
18272 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18274 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18277 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
18279 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18281 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18283 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
18284 msgid "Active windows"
18285 msgstr "Finestre attive"
18287 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
18289 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18290 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18292 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
18293 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18296 #: modules/video_filter/panoramix.c:92
18301 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
18302 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18305 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
18307 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18308 "misalignment due to autoratio control)"
18311 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
18312 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18315 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
18316 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18319 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
18320 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18323 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
18324 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18327 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
18329 msgid "Attenuation"
18330 msgstr "Saturazione"
18332 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
18334 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18335 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18338 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
18339 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18342 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
18343 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18346 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
18347 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18350 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
18351 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18354 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
18355 msgid "Attenuation, end (in %)"
18358 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
18359 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18362 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
18363 msgid "middle position (in %)"
18366 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
18368 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18372 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
18373 msgid "Gamma (Red) correction"
18376 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
18378 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18381 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
18382 msgid "Gamma (Green) correction"
18385 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
18387 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18390 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
18391 msgid "Gamma (Blue) correction"
18394 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
18396 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18399 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
18400 msgid "Black Crush for Red"
18403 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
18404 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18407 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18408 msgid "Black Crush for Green"
18411 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18412 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18415 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18416 msgid "Black Crush for Blue"
18419 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18420 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18423 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18424 msgid "White Crush for Red"
18427 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
18428 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18431 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18432 msgid "White Crush for Green"
18435 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18436 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18439 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18440 msgid "White Crush for Blue"
18443 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18444 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18447 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18448 msgid "Black Level for Red"
18451 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
18452 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18455 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18456 msgid "Black Level for Green"
18459 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18460 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18463 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18464 msgid "Black Level for Blue"
18467 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18468 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18471 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18472 msgid "White Level for Red"
18475 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
18476 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18479 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18480 msgid "White Level for Green"
18483 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18484 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18487 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18488 msgid "White Level for Blue"
18491 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18492 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18495 #: modules/video_filter/panoramix.c:185
18497 msgid "Xinerama option"
18498 msgstr "Opzioni Transcodifica"
18500 #: modules/video_filter/panoramix.c:186
18501 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18504 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18506 msgid "Psychedelic video filter"
18507 msgstr "Filtro video wall"
18509 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18511 msgid "Number of puzzle rows"
18512 msgstr "Numero di righe"
18514 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18516 msgid "Number of puzzle columns"
18517 msgstr "Numero di colonne"
18519 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18520 msgid "Make one tile a black slot"
18523 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18525 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18528 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18530 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18531 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
18533 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18535 msgid "Ripple video filter"
18536 msgstr "Filtro clone video"
18538 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18539 msgid "Angle in degrees"
18542 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18543 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18546 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18548 msgid "Rotate video filter"
18549 msgstr "Filtro video wall"
18551 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18556 #: modules/video_filter/rss.c:121
18558 msgstr "URL delle fonti"
18560 #: modules/video_filter/rss.c:122
18561 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18562 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
18564 #: modules/video_filter/rss.c:123
18565 msgid "Speed of feeds"
18566 msgstr "Velocità delle fonti"
18568 #: modules/video_filter/rss.c:124
18569 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18570 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
18572 #: modules/video_filter/rss.c:125
18574 msgstr "Lunghezza massima"
18576 #: modules/video_filter/rss.c:126
18577 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18578 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
18580 #: modules/video_filter/rss.c:128
18581 msgid "Refresh time"
18582 msgstr "Tempo di aggiornamento"
18584 #: modules/video_filter/rss.c:129
18586 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18587 "feeds are never updated."
18589 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
18590 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
18592 #: modules/video_filter/rss.c:131
18593 msgid "Feed images"
18594 msgstr "Immagini delle fonti"
18596 #: modules/video_filter/rss.c:132
18597 msgid "Display feed images if available."
18598 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
18600 #: modules/video_filter/rss.c:139
18602 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18605 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
18606 "trasparente, 255 = completamente opaco."
18608 #: modules/video_filter/rss.c:152
18609 msgid "Text position"
18610 msgstr "Posizione del testo"
18612 #: modules/video_filter/rss.c:154
18614 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18615 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18618 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
18619 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
18620 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
18622 #: modules/video_filter/rss.c:199
18623 msgid "RSS and Atom feed display"
18624 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
18626 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18627 msgid "RV32 conversion filter"
18628 msgstr "Filtro di conversione RV32"
18630 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
18631 msgid "Sharpen strength (0-2)"
18634 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
18636 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
18637 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
18639 #: modules/video_filter/sharpen.c:60
18640 msgid "Augment contrast between contours."
18643 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
18645 msgid "Sharpen video filter"
18646 msgstr "Filtro ritaglia video"
18648 #: modules/video_filter/transform.c:57
18649 msgid "Transform type"
18650 msgstr "Tipo trasformazione"
18652 #: modules/video_filter/transform.c:58
18653 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18654 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
18656 #: modules/video_filter/transform.c:61
18657 msgid "Rotate by 90 degrees"
18658 msgstr "Ruota di 90 gradi"
18660 #: modules/video_filter/transform.c:62
18661 msgid "Rotate by 180 degrees"
18662 msgstr "Ruota di 180 gradi"
18664 #: modules/video_filter/transform.c:62
18665 msgid "Rotate by 270 degrees"
18666 msgstr "Ruota di 270 gradi"
18668 #: modules/video_filter/transform.c:63
18669 msgid "Flip horizontally"
18670 msgstr "Specchia orizzontalmente"
18672 #: modules/video_filter/transform.c:63
18673 msgid "Flip vertically"
18674 msgstr "Specchia verticalmente"
18676 #: modules/video_filter/transform.c:66
18677 msgid "Video transformation filter"
18678 msgstr "Filtro trasformazione video"
18680 #: modules/video_filter/wall.c:54
18682 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18684 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
18687 #: modules/video_filter/wall.c:58
18689 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18691 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
18693 #: modules/video_filter/wall.c:62
18695 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18696 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
18698 #: modules/video_filter/wall.c:65
18700 msgid "Element aspect ratio"
18701 msgstr "Formato immagine in uscita"
18703 #: modules/video_filter/wall.c:66
18704 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18707 #: modules/video_filter/wall.c:70
18709 msgid "Wall video filter"
18710 msgstr "Filtro video wall"
18712 #: modules/video_filter/wall.c:71
18717 #: modules/video_filter/wave.c:50
18719 msgid "Wave video filter"
18720 msgstr "Filtro video wall"
18722 #: modules/video_output/aa.c:55
18724 msgstr "Arte ASCII"
18726 #: modules/video_output/aa.c:58
18727 msgid "ASCII-art video output"
18728 msgstr "Uscita video ASCII-art"
18730 #: modules/video_output/caca.c:81
18732 msgid "Color ASCII art video output"
18733 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
18735 #: modules/video_output/directfb.c:69
18736 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18737 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
18739 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18741 msgid "DirectX 3D video output"
18742 msgstr "Uscita video DirectX"
18744 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18745 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18746 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18748 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18750 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18751 "doesn't have any effect when using overlays."
18753 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
18754 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
18756 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18757 msgid "Use video buffers in system memory"
18758 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
18760 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18762 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18763 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18764 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18765 "doesn't have any effect when using overlays."
18767 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
18768 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
18769 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
18770 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
18773 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
18774 msgid "Use triple buffering for overlays"
18775 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
18777 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18779 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18780 "better video quality (no flickering)."
18782 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
18783 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
18785 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
18786 msgid "Name of desired display device"
18787 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
18789 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
18791 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18792 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18793 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18795 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
18796 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
18797 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18799 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
18800 msgid "Enable wallpaper mode "
18801 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
18803 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
18805 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18806 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18807 "desktop must not already have a wallpaper."
18809 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
18810 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
18811 "un'altra immagine di sfondo."
18813 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
18814 msgid "DirectX video output"
18815 msgstr "Uscita video DirectX"
18817 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
18821 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
18822 msgid "OpenGL video output"
18823 msgstr "Uscita video OpenGL"
18825 #: modules/video_output/fb.c:67
18826 msgid "Framebuffer device"
18827 msgstr "Dispositivo framebuffer"
18829 #: modules/video_output/fb.c:69
18831 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18833 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
18834 "(in genere /dev/fb0)."
18836 #: modules/video_output/fb.c:77
18837 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18838 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
18840 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18841 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18842 msgid "X11 display"
18843 msgstr "display X11"
18845 #: modules/video_output/ggi.c:58
18848 "X11 hardware display to use.\n"
18849 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18851 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
18852 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
18855 #: modules/video_output/glide.c:64
18856 msgid "3dfx Glide video output"
18857 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
18859 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18860 msgid "HD1000 video output"
18861 msgstr "Uscita video HD1000"
18863 #: modules/video_output/image.c:49
18864 msgid "Image format"
18865 msgstr "Formato immagine"
18867 #: modules/video_output/image.c:50
18869 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18870 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
18872 #: modules/video_output/image.c:52
18873 msgid "Image width"
18874 msgstr "Larghezza immagine"
18876 #: modules/video_output/image.c:53
18879 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18882 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
18883 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18885 #: modules/video_output/image.c:57
18886 msgid "Image height"
18887 msgstr "Altezza immagine"
18889 #: modules/video_output/image.c:58
18892 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18893 "video characteristics."
18895 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
18896 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
18898 #: modules/video_output/image.c:62
18899 msgid "Recording ratio"
18900 msgstr "Rapporto di registrazione"
18902 #: modules/video_output/image.c:63
18904 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18907 #: modules/video_output/image.c:66
18908 msgid "Filename prefix"
18909 msgstr "Prefisso del nome file"
18911 #: modules/video_output/image.c:67
18913 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18914 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18917 #: modules/video_output/image.c:71
18918 msgid "Always write to the same file"
18919 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
18921 #: modules/video_output/image.c:72
18923 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18924 "this case, the number is not appended to the filename."
18926 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
18927 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
18929 #: modules/video_output/image.c:81
18931 msgid "Image video output"
18932 msgstr "uscita video X11"
18934 #: modules/video_output/mga.c:59
18935 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18936 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
18938 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18942 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
18943 msgid "Transparent Cube"
18944 msgstr "Cubo trasparente"
18946 #: modules/video_output/opengl.c:123
18950 #: modules/video_output/opengl.c:123
18955 #: modules/video_output/opengl.c:123
18959 #: modules/video_output/opengl.c:123
18963 #: modules/video_output/opengl.c:123
18967 #: modules/video_output/opengl.c:123
18971 #: modules/video_output/opengl.c:123
18975 #: modules/video_output/opengl.c:123
18979 #: modules/video_output/opengl.c:123
18983 #: modules/video_output/opengl.c:151
18985 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18986 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
18988 #: modules/video_output/opengl.c:152
18989 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18992 #: modules/video_output/opengl.c:153
18993 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18994 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
18996 #: modules/video_output/opengl.c:154
18997 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18998 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
19000 #: modules/video_output/opengl.c:155
19002 msgid "Point of view x-coordinate"
19003 msgstr "Coordinata X del video"
19005 #: modules/video_output/opengl.c:156
19006 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19008 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19010 #: modules/video_output/opengl.c:158
19012 msgid "Point of view y-coordinate"
19013 msgstr "Coordinata X del video"
19015 #: modules/video_output/opengl.c:159
19016 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19018 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19020 #: modules/video_output/opengl.c:161
19022 msgid "Point of view z-coordinate"
19023 msgstr "Coordinata X del video"
19025 #: modules/video_output/opengl.c:162
19026 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19028 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
19030 #: modules/video_output/opengl.c:165
19031 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19032 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
19034 #: modules/video_output/opengl.c:166
19035 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19036 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
19038 #: modules/video_output/opengl.c:168
19042 #: modules/video_output/opengl.c:170
19043 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19044 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
19046 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19047 msgid "QT Embedded display"
19048 msgstr "display QT Embedded"
19050 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19052 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19053 "the DISPLAY environment variable."
19055 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
19056 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
19058 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19059 msgid "QT Embedded video output"
19060 msgstr "uscita video QT Embedded"
19062 #: modules/video_output/sdl.c:108
19063 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19064 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
19066 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19067 msgid "Snapshot width"
19068 msgstr "Larghezza schermata"
19070 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19071 msgid "Width of the snapshot image."
19072 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19074 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19075 msgid "Snapshot height"
19076 msgstr "Altezza schermata"
19078 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19079 msgid "Height of the snapshot image."
19080 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
19082 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19086 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19088 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19090 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
19093 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19094 msgid "Cache size (number of images)"
19095 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
19097 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19098 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19100 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
19102 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19103 msgid "Snapshot module"
19104 msgstr "Modulo Schermate"
19106 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19107 msgid "SVGAlib video output"
19108 msgstr "Uscita video SVGAlib"
19110 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19111 msgid "Windows GAPI video output"
19112 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
19114 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19115 msgid "Windows GDI video output"
19116 msgstr "Uscita video Windows GDI"
19118 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19119 msgid "XVideo adaptor number"
19120 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19122 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19124 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19125 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19127 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
19128 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
19130 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19131 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19132 msgid "Alternate fullscreen method"
19133 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
19135 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19136 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19138 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19140 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19141 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19142 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19143 "show on top of the video."
19145 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
19146 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
19147 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
19148 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
19149 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
19150 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
19151 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
19153 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19154 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19156 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19157 "DISPLAY environment variable."
19159 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
19160 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
19162 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19163 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19165 msgid "Screen for fullscreen mode."
19166 msgstr "Scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19168 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19169 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19172 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19173 "1 for the second."
19175 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19176 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19178 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19179 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19180 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
19182 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19183 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19184 msgid "Use shared memory"
19185 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
19187 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19188 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19189 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19191 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
19193 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19194 msgid "X11 video output"
19195 msgstr "uscita video X11"
19197 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19200 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19201 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19203 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19204 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19206 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19207 msgid "XVimage chroma format"
19208 msgstr "Formato croma XVimage"
19210 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19212 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19213 "to improve performances by using the most efficient one."
19215 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
19216 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
19218 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19219 msgid "XVideo extension video output"
19220 msgstr "uscita video XVideo extension"
19222 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19224 msgid "XVMC adaptor number"
19225 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
19227 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19230 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19231 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19233 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
19234 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
19236 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19238 msgid "X11 display name"
19239 msgstr "Nome del display X11"
19241 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19244 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19245 "the value of the DISPLAY environment variable."
19247 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
19248 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
19250 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19252 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19253 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
19255 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19258 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19259 "0 for first screen, 1 for the second."
19261 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
19262 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
19264 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19265 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19266 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
19268 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19270 msgid "You can choose the crop style to apply."
19271 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
19273 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19275 msgid "XVMC extension video output"
19276 msgstr "uscita video XVideo extension"
19278 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19279 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19280 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
19282 #: modules/visualization/goom.c:58
19283 msgid "Goom display width"
19284 msgstr "Larghezza finestra Goom"
19286 #: modules/visualization/goom.c:59
19287 msgid "Goom display height"
19288 msgstr "Altezza finestra Goom"
19290 #: modules/visualization/goom.c:60
19293 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19294 "will be prettier but more CPU intensive)."
19296 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
19297 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
19299 #: modules/visualization/goom.c:63
19300 msgid "Goom animation speed"
19301 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
19303 #: modules/visualization/goom.c:64
19306 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19307 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
19309 #: modules/visualization/goom.c:70
19313 #: modules/visualization/goom.c:71
19314 msgid "Goom effect"
19315 msgstr "Effetto Goom"
19317 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19318 msgid "Effects list"
19319 msgstr "Elenco degli effetti"
19321 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19324 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19325 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19327 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
19328 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
19330 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19331 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19332 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19334 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19335 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19336 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19338 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19339 msgid "Number of bands"
19340 msgstr "Numero di bande"
19342 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19343 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19345 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19348 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19349 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19352 msgid "Band separator"
19353 msgstr "Separatore di banda"
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19356 msgid "Number of blank pixels between bands."
19357 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19360 msgid "Amplification"
19361 msgstr "Amplificazione"
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19364 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19365 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19368 msgid "Enable peaks"
19369 msgstr "Abilita picchi"
19371 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19372 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19373 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
19375 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19376 msgid "Enable original graphic spectrum"
19377 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
19379 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19380 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19381 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
19383 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19384 msgid "Enable bands"
19385 msgstr "Abilita bande"
19387 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19388 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19389 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
19391 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19392 msgid "Enable base"
19393 msgstr "Abilita base"
19395 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19397 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19398 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
19400 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19401 msgid "Base pixel radius"
19404 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19405 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19409 msgid "Spectral sections"
19410 msgstr "Sezioni dello spettro"
19412 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19413 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19416 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19417 msgid "Peak height"
19418 msgstr "Altezza picco"
19420 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19422 msgid "Total pixel height of the peak items."
19423 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19426 msgid "Peak extra width"
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19430 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19434 msgid "V-plane color"
19437 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19438 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19441 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19442 msgid "Number of stars"
19443 msgstr "Numero di stelle"
19445 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19446 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19447 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
19449 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19451 msgstr "Visualizzatore"
19453 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19454 msgid "Visualizer filter"
19455 msgstr "Filtro visualizzatore"
19457 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19458 msgid "Spectrum analyser"
19459 msgstr "Analizzatore di spettro"
19462 #~ msgid "Welcome, Master"
19463 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
19470 #~ msgid "Send bitrate"
19471 #~ msgstr "Campionamento"
19473 #~ msgid "General interface setttings"
19474 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
19476 #~ msgid "Video snapshot directory"
19477 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
19481 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19482 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
19485 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19486 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19490 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19491 #~ "possibly before an I-frame. "
19492 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
19495 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19496 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19499 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19500 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19503 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19504 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
19507 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19508 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
19511 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19512 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
19515 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19516 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
19519 #~ msgid "PSNR calculation"
19520 #~ msgstr "Saturazione"
19524 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
19527 #~ msgid "Timestamp"
19528 #~ msgstr "Posizione del logo"
19530 #~ msgid "Text rendering"
19531 #~ msgstr "Rendering del testo"
19534 #~ msgid "Analyse mode"
19535 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
19537 #~ msgid "Save As..."
19538 #~ msgstr "Salva con Nome..."
19544 #~ msgid "Text renderer settings"
19545 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
19547 #~ msgid "Open a file"
19548 #~ msgstr "Apri un File"
19550 #~ msgid "Select angle"
19551 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19553 #~ msgid "All files"
19554 #~ msgstr "Tutti i files"
19556 #~ msgid "Add file"
19557 #~ msgstr "Aggiungi file"
19560 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19561 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
19564 #~ msgid "Teletext page"
19565 #~ msgstr "Seleziona angolo"
19567 #~ msgid "Video filters settings"
19568 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
19570 #~ msgid "CDDB Artist"
19571 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
19573 #~ msgid "CDDB Category"
19574 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
19576 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19577 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
19579 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19580 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
19582 #~ msgid "CDDB Genre"
19583 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
19585 #~ msgid "CDDB Year"
19586 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
19588 #~ msgid "CDDB Title"
19589 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
19591 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19592 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
19594 #~ msgid "CD-Text Composer"
19595 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
19597 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19598 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
19600 #~ msgid "CD-Text Genre"
19601 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
19603 #~ msgid "CD-Text Message"
19604 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
19606 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19607 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
19609 #~ msgid "CD-Text Performer"
19610 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
19612 #~ msgid "CD-Text Title"
19613 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
19615 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19616 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
19618 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19619 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
19621 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19622 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
19624 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19625 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
19627 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19628 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
19637 #~ msgstr "Controllo"
19639 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19640 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
19642 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19644 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
19646 #~ msgid "By category"
19647 #~ msgstr "Per categoria"
19649 #~ msgid "Manually added"
19650 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
19652 #~ msgid "All items, unsorted"
19653 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
19656 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19657 #~ "timeshifted streams."
19659 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
19660 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
19662 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19663 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
19665 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19666 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
19668 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
19669 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
19671 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
19672 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
19674 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
19675 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
19677 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19678 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
19680 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19681 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
19683 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19684 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
19686 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19687 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
19689 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19690 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
19693 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19694 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
19696 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19697 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
19699 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19700 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
19702 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19703 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
19705 #~ msgid "Linux OSS audio output"
19706 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
19708 #~ msgid "Corba control"
19709 #~ msgstr "Controllo Corba"
19711 #~ msgid "Reactivity"
19712 #~ msgstr "Reattività"
19714 #~ msgid "corba control module"
19715 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
19718 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19719 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
19721 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19722 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
19724 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19725 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
19727 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19728 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
19730 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19731 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
19733 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19734 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
19736 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19737 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
19739 #~ msgid "Fixing AVI Index"
19740 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
19742 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
19743 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
19745 #~ msgid "Playlist metademux"
19746 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
19748 #~ msgid "Segment filename"
19749 #~ msgstr "Nome file segmento"
19751 #~ msgid "Muxing application"
19752 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
19754 #~ msgid "Writing application"
19755 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
19758 #~ msgid "Listeners"
19759 #~ msgstr "Lineare"
19761 #~ msgid "Native playlist import"
19762 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
19764 #~ msgid "Podcast Link"
19765 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
19767 #~ msgid "Podcast Copyright"
19768 #~ msgstr "Copyright del podcast"
19770 #~ msgid "Podcast Category"
19771 #~ msgstr "Categoria del podcast"
19773 #~ msgid "Podcast Keywords"
19774 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
19776 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19777 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
19779 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19780 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
19782 #~ msgid "Podcast Author"
19783 #~ msgstr "Autore del podcast"
19785 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19786 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
19788 #~ msgid "Podcast Duration"
19789 #~ msgstr "Durata del podcast"
19791 #~ msgid "Podcast Type"
19792 #~ msgstr "Tipo di podcast"
19794 #~ msgid "Mime type"
19795 #~ msgstr "Tipo MIME"
19804 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19807 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
19808 #~ "esecuzione del programma:"
19810 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19811 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
19813 #~ msgid "Open Messages Window"
19814 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
19819 #~ msgid "Do not display further errors"
19820 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
19822 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
19823 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
19826 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19827 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19829 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
19830 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
19832 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19833 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
19835 #~ msgid "M3U file"
19836 #~ msgstr "file M3U"
19838 #~ msgid "Sorted by Artist"
19839 #~ msgstr "Ordinati per artista"
19841 #~ msgid "Sorted by Album"
19842 #~ msgstr "Ordinati per album"
19844 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
19845 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
19847 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
19848 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
19851 #~ msgid "Playlist stress tests"
19852 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
19854 #~ msgid "DAAP shares"
19855 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
19857 #~ msgid "DAAP access"
19858 #~ msgstr "Accesso DAAP"
19860 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
19861 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
19864 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
19865 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
19867 #~ msgid "Automatic black border cropping."
19868 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
19872 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
19873 #~ "\" and \"psychedelic\"."
19874 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19876 #~ msgid "Distort video filter"
19877 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
19880 #~ msgid "Marquee text to display."
19881 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19883 #~ msgid "Description file"
19884 #~ msgstr "File di descrizione"
19886 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
19887 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
19890 #~ msgid "History parameter"
19891 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
19894 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
19895 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
19897 #~ msgid "Motion detect"
19898 #~ msgstr "Rilevamento del movimento"
19900 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19901 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
19904 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19905 #~ "minute, %S = second)."
19907 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
19908 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
19910 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19911 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19913 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19914 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19917 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19918 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19919 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19921 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
19922 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19923 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19926 #~ msgid "Time overlay"
19927 #~ msgstr "Time to live"
19929 #~ msgid "Time display sub filter"
19930 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
19933 #~ msgid "Enable skinned playlist"
19934 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
19936 #~ msgid "Standard Play"
19937 #~ msgstr "Riproduzione standard"
19940 #~ msgid "Disc Type"
19941 #~ msgstr "Tipo Disco"
19945 #~ msgstr "Sfoglia..."
19949 #~ msgstr "Luminosità"
19952 #~ msgid "Alignment"
19953 #~ msgstr "Allineamento video"
19956 #~ msgid "Extra Audio File"
19957 #~ msgstr "Filtri audio"
19960 #~ msgid "Media File"
19961 #~ msgstr "Meditativa"
19964 #~ msgid "Never download"
19965 #~ msgstr "Scarica il codec"
19969 #~ msgstr "Successivo"
19973 #~ msgstr "Larghezza"
19976 #~ msgid "geometry"
19977 #~ msgstr "Spettrometro"
19988 #~ msgid "QPushButton"
19993 #~ msgstr "Lineare"
19997 #~ msgstr "Vecchi successi"
20000 #~ msgid "orientation"
20001 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20004 #~ msgid "QGroupBox"
20009 #~ msgstr "abilita video"
20012 #~ msgid "checkable"
20013 #~ msgstr "abilita video"
20016 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20017 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
20025 #~ msgstr "Campionamento"
20031 #~ msgid "Stream information"
20032 #~ msgstr "Metainformazioni"
20035 #~ msgid "Justification"
20036 #~ msgstr "Amplificazione"
20047 #~ msgid "Vertical border width"
20048 #~ msgstr "Offset verticale"
20051 #~ msgid "Horizontal border width"
20052 #~ msgstr "Orizzontale"
20055 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20056 #~ msgstr "Periferica audio"
20059 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20060 #~ msgstr "Password FTP"
20063 #~ msgid "Connecting..."
20064 #~ msgstr "Impostazioni..."
20067 #~ msgid "Filters (v2)"
20071 #~ msgid "Dummy video filter"
20072 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
20075 #~ msgid "Center-Center"
20079 #~ msgid "Left-Center"
20083 #~ msgid "Right-Center"
20087 #~ msgid "Center-Top"
20091 #~ msgid "Left-Top"
20092 #~ msgstr "Sinistra"
20095 #~ msgid "Right-Top"
20099 #~ msgid "Center-Bottom"
20103 #~ msgid "Left-Bottom"
20107 #~ msgid "Right-Bottom"
20110 #~ msgid "Number of streams"
20111 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
20114 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
20115 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
20117 #~ msgid "Adjust Image"
20118 #~ msgstr "Regola Immagine"
20126 #~ msgid "More info"
20127 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
20129 #~ msgid "Control interface settings"
20130 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
20133 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20134 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20136 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
20137 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
20140 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20141 #~ "here (x coordinate)."
20143 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
20144 #~ "finestra video (coordinata X)"
20146 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20148 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
20150 #~ msgid "Program to select"
20151 #~ msgstr "Programma da selezionare"
20153 #~ msgid "Programs to select"
20154 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
20157 #~ msgid "Interfaces"
20158 #~ msgstr "Interfaccia"
20164 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20165 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
20167 #~ msgid "Default to 4212"
20168 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
20171 #~ msgid "Go To Position"
20172 #~ msgstr "Posizione del logo"
20174 #~ msgid "Fill fullscreen"
20175 #~ msgstr "Riempi schermo intero"
20177 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20178 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
20180 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20181 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
20184 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20185 #~ msgstr "VLC media player"
20188 #~ msgid "VLM configuration"
20189 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
20191 #~ msgid "Font filename"
20192 #~ msgstr "File dei caratteri"
20195 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20196 #~ msgstr "Directory sorgente"
20198 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20199 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
20201 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20202 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
20205 #~ msgid "Height in pixels"
20206 #~ msgstr "Altezza in pixel"
20208 #~ msgid "Width in pixels"
20209 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
20211 #~ msgid "Select effect"
20212 #~ msgstr "Selezionare effetto"
20215 #~ msgid "Small playlist"
20216 #~ msgstr "Registra playlist"
20218 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20219 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
20221 #~ msgid "raw DV demuxer"
20222 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
20225 #~ msgid "Enable CABAC"
20226 #~ msgstr "Abilita"
20229 #~ msgid "Enable loop filter"
20230 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
20232 #~ msgid "Properties"
20233 #~ msgstr "Proprietà"
20248 #~ msgid "file size : "
20249 #~ msgstr "Risoluzione "
20252 #~ msgid "Choose a mirror"
20253 #~ msgstr "Scelta audio"
20259 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20260 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20261 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20263 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20264 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20266 #~ "For more information, have a look at the web site."
20268 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
20269 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
20270 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
20272 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
20273 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
20276 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
20279 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20280 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20282 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20283 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
20285 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20286 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
20288 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20289 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
20292 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20293 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20295 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20296 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
20298 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20299 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
20301 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20302 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
20305 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20306 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20309 #~ msgid "Open MRL"
20312 #~ msgid "Channel mixer"
20313 #~ msgstr "Mixer dei canali"
20315 #~ msgid "Choose program (SID)"
20316 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
20319 #~ msgid "Choose programs"
20320 #~ msgstr "Scegli il programma"
20323 #~ msgid "Choose audio track"
20324 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
20327 #~ msgid "Choose subtitles track"
20328 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
20332 #~ msgstr "multicast"
20335 #~ msgid "Segment "
20336 #~ msgstr "Segmento "
20339 #~ msgstr "Traccia "
20341 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20342 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20345 #~ msgid "Current version"
20346 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20349 #~ msgid "Released on"
20350 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
20353 #~ msgid "Your version"
20354 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
20364 #~ msgid "Streamming"
20365 #~ msgstr "Trasmissione"
20368 #~ msgid "Windows GAPI"
20369 #~ msgstr "Windows GAPI"
20372 #~ msgid "Windows GDI"
20373 #~ msgstr "Finestra"
20375 #~ msgid "Access modules settings"
20376 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
20378 #~ msgid "Audio output modules settings"
20379 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
20381 #~ msgid "Decoder modules settings"
20382 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
20384 #~ msgid "Demuxers settings"
20385 #~ msgstr "Impostazioni demux"
20387 #~ msgid "Stream output access modules settings"
20388 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
20391 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20394 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
20397 #~ msgid "[module] [description]\n"
20398 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
20400 #~ msgid "Choose a stream output"
20401 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
20403 #~ msgid "Loop playlist on end"
20404 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
20406 #~ msgid "Dummy stream ouput"
20407 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
20409 #~ msgid "udp stream output"
20410 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
20412 #~ msgid "Truncated stream"
20413 #~ msgstr "Sorgente troncata"
20415 #~ msgid "Codec name"
20421 #~ msgid "Play List"
20422 #~ msgstr "Riproduci Lista"
20427 #~ msgid "GNOME interface"
20428 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
20430 #~ msgid "_Open File..."
20431 #~ msgstr "Apri File..."
20433 #~ msgid "Open _Disc..."
20434 #~ msgstr "Apri _Disco..."
20436 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
20437 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
20439 #~ msgid "_Network Stream..."
20440 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20442 #~ msgid "Select a network stream"
20443 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
20445 #~ msgid "_Eject Disc"
20446 #~ msgstr "_Espelli Disco"
20448 #~ msgid "Eject disc"
20449 #~ msgstr "Espelli disco"
20452 #~ msgstr "_Titolo"
20454 #~ msgid "_Chapter"
20455 #~ msgstr "_Capitolo"
20457 #~ msgid "_Language"
20458 #~ msgstr "_Lingua"
20460 #~ msgid "_Subtitles"
20461 #~ msgstr "_Sottotitoli"
20463 #~ msgid "_Fullscreen"
20464 #~ msgstr "Schermo intero"
20475 #~ msgid "Stop Stream"
20476 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
20478 #~ msgid "Play Stream"
20479 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
20481 #~ msgid "Pause Stream"
20482 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
20484 #~ msgid "Play Slower"
20485 #~ msgstr "Riproduci Lento"
20490 #~ msgid "Play Faster"
20491 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
20494 #~ msgstr "Precedente"
20496 #~ msgid "Previous file"
20497 #~ msgstr "File precedente"
20499 #~ msgid "Next File"
20500 #~ msgstr "File successivo"
20503 #~ msgstr "Titolo:"
20505 #~ msgid "Chapter:"
20506 #~ msgstr "Capitolo:"
20508 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
20509 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
20511 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20512 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20517 #~ msgid "Vertical"
20518 #~ msgstr "Verticale"
20524 #~ msgstr "Percorso:"
20529 #~ msgid "Gtk+ interface"
20530 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
20533 #~ msgstr "Archivio"
20536 #~ msgstr "_Chiudi"
20541 #~ msgid "Exit the program"
20542 #~ msgstr "Esci dal programma"
20547 #~ msgid "_Settings"
20548 #~ msgstr "Impostazioni"
20553 #~ msgid "_About..."
20554 #~ msgstr "Info su..."
20556 #~ msgid "About this application"
20557 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
20560 #~ msgstr "Riproduci"
20565 #~ msgid "Select a subtitles file"
20566 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
20568 #~ msgid "Select File"
20569 #~ msgstr "Seleziona File"
20572 #~ msgstr "_Inverti"
20575 #~ msgstr "_Seleziona"
20577 #~ msgid "Title %d (%d)"
20578 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
20580 #~ msgid "Chapter %d"
20581 #~ msgstr "Capitolo %d"
20583 #~ msgid "Selected:"
20584 #~ msgstr "Selezionato:"
20586 #~ msgid "Gtk2 interface"
20587 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
20593 #~ msgstr "Composizione"
20596 #~ msgstr "Info su"
20598 #~ msgid "Languages"
20601 #~ msgid "KDE interface"
20602 #~ msgstr "interfaccia KDE"
20604 #~ msgid "Repeat Playlist"
20605 #~ msgstr "Apri Playlist"
20607 #~ msgid "Controls"
20608 #~ msgstr "Controlli"
20617 #~ msgstr "MPEG PS"
20619 #~ msgid "Quicktime"
20620 #~ msgstr "Quicktime"
20622 #~ msgid "Pause stream"
20623 #~ msgstr "Pausa sorgente"
20625 #~ msgid "Play stream"
20626 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
20632 #~ msgstr "file://"
20638 #~ msgstr "http://"
20644 #~ msgstr "rtp6://"
20647 #~ msgstr "Sorgente:"
20649 #~ msgid "Device :"
20650 #~ msgstr "Periferica:"
20653 #~ msgstr "Codifica:"
20655 #~ msgid "http://www.videolan.org"
20656 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
20658 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
20659 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
20661 #~ msgid "Open a network stream"
20662 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
20664 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
20665 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
20667 #~ msgid "Exit this program"
20668 #~ msgstr "Esci da questo programma"
20670 #~ msgid "Show the program logs"
20671 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
20673 #~ msgid "About this program"
20674 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
20676 #~ msgid "Simple &Open ..."
20677 #~ msgstr "Apri Semplice..."
20679 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
20680 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
20682 #~ msgid "&Eject Disc"
20683 #~ msgstr "&Espelli Disco"
20688 #~ msgid "&File info..."
20689 #~ msgstr "Informazioni &File..."
20691 #~ msgid "&About..."
20692 #~ msgstr "Info su..."
20694 #~ msgid "Audio menu"
20695 #~ msgstr "Menu Audio"
20700 #~ msgid "&Disable"
20701 #~ msgstr "Disabilita"
20703 #~ msgid "&Select All"
20704 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
20707 #~ msgstr "nessuna informazione"
20709 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
20710 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
20713 #~ msgstr "Caratteri"
20715 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
20716 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
20718 #~ msgid "log filename"
20719 #~ msgstr "nome file rapporto"
20721 #~ msgid "SAP interface"
20722 #~ msgstr "interfaccia SAP"
20727 #~ msgid "xosd interface"
20728 #~ msgstr "interfaccia xosd"
20730 #~ msgid "Close Menu"
20731 #~ msgstr "Chiudi Menu"
20733 #~ msgid "osd text filter"
20734 #~ msgstr "filtro testo osd"
20737 #~ msgstr "&Titolo:"
20739 #~ msgid "&Chapter:"
20740 #~ msgstr "&Capitolo:"
20742 #~ msgid "Open &disc..."
20743 #~ msgstr "Apri &disco..."
20745 #~ msgid "&Hide interface"
20746 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
20748 #~ msgid "Spawn a new interface"
20749 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
20751 #~ msgid "&Controls"
20752 #~ msgstr "&Controlli"
20754 #~ msgid "C&hannels"
20758 #~ msgstr "Sche&rmo"
20761 #~ msgstr "&Titolo"
20763 #~ msgid "&Chapter"
20764 #~ msgstr "&Capitolo"
20766 #~ msgid "&Language"
20767 #~ msgstr "&Lingua"
20769 #~ msgid "&Subtitles"
20770 #~ msgstr "&Sottotitoli"
20772 #~ msgid "New stream"
20773 #~ msgstr "Nuova sorgente"
20775 #~ msgid "Network Stream..."
20776 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
20778 #~ msgid "Next file"
20779 #~ msgstr "File Successivo"
20781 #~ msgid "&Add subtitles..."
20782 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
20787 #~ msgid "&Fullscreen"
20788 #~ msgstr "A schermo pieno"
20793 #~ msgid "Open network"
20794 #~ msgstr "Apri rete"
20796 #~ msgid "&Disc..."
20797 #~ msgstr "&Disco..."
20799 #~ msgid "&Network..."
20800 #~ msgstr "Rete..."
20802 #~ msgid "Delete &all"
20803 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
20805 #~ msgid "Play the selected stream"
20806 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
20808 #~ msgid "Add subtitles"
20809 #~ msgstr "Aggiungi sottotitoli"
20811 #~ msgid "Native Windows interface"
20812 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
20814 #~ msgid "Language 0x%x"
20815 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
20818 #~ msgid "Loop filter"
20819 #~ msgstr "Filtro video logo"
20823 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20825 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
20828 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20830 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20835 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20837 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20838 #~ "controls below"
20840 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
20841 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
20846 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20847 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20848 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20849 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20852 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
20853 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
20854 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
20855 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
20859 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20860 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20861 #~ "format, proceed to next page.)"
20863 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
20864 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
20865 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
20867 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20868 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
20871 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20872 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20874 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
20875 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
20879 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20882 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
20883 #~ "transcodifica."
20887 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20890 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
20893 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20894 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
20896 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20898 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
20901 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20904 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
20908 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20909 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20911 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
20912 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
20916 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20918 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
20920 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20921 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
20923 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20924 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
20927 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20930 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
20931 #~ "per sovrapporre un logo."
20934 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20935 #~ "should be set in millisecond units."
20937 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
20939 #~ msgid "Preferred codecs list"
20940 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
20943 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20944 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20945 #~ "the other ones."
20947 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
20948 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
20949 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
20952 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20953 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
20955 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20956 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
20960 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20961 #~ "read when VLM is launched."
20963 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
20964 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
20966 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20967 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
20970 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20971 #~ "value should be set in milliseconds units."
20973 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20974 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
20976 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20977 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
20980 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20981 #~ "value should be set in millisecond units."
20983 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20984 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
20986 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20987 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20990 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20991 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
20994 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20995 #~ "value should be set in millisecond units."
20997 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
20998 #~ "http. Valore in millisecondi."
21002 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
21003 #~ "value should be set in millisecond units."
21005 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
21006 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
21008 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
21009 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
21012 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
21014 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
21015 #~ "parte audio della scheda."
21017 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
21019 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21021 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
21022 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
21025 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
21026 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
21028 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
21029 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
21031 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
21032 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
21034 #~ msgid "Filter twice the audio"
21035 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
21037 #~ msgid "Output channels number"
21038 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
21041 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
21042 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21045 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
21046 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21049 #~ msgid "Timeout of subpictures"
21050 #~ msgstr "Immagini"
21052 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
21053 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
21055 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
21056 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
21058 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
21059 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
21061 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
21062 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
21064 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
21066 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
21069 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
21070 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
21072 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
21074 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
21076 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
21078 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
21080 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
21081 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
21084 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
21086 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
21089 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
21090 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
21092 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
21093 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21096 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
21097 #~ "the network synchronisation."
21099 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
21100 #~ "per la sincronizzazione di rete."
21102 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
21103 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
21105 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
21106 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
21109 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
21110 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
21112 #~ msgid "Telnet Interface port"
21113 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
21115 #~ msgid "Telnet Interface password"
21116 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
21118 #~ msgid "Default to admin"
21119 #~ msgstr "Predefinito: admin"
21121 #~ msgid "set id of es to pid"
21122 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21124 #~ msgid "Size offset"
21125 #~ msgstr "Offset dimensione"
21128 #~ msgid "Go to specific position"
21129 #~ msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
21132 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
21133 #~ "The effect will be sharper."
21135 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
21136 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
21138 #~ msgid "Suppress further errors"
21139 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
21142 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
21144 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
21145 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
21148 #~ msgid "Use embedded video output"
21149 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
21152 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
21153 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
21156 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
21157 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
21158 #~ "per la modalità a schermo intero."
21161 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
21162 #~ "stretch the video to fill the entire window."
21164 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
21165 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
21167 #~ msgid "Advanced output:"
21168 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
21170 #~ msgid "Output Options"
21171 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
21173 #~ msgid "Transcode options"
21174 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
21177 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
21179 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21182 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
21184 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
21187 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
21188 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
21190 #~ msgid "Last skin used"
21191 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
21193 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
21194 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
21196 #~ msgid "Config of last used skin."
21197 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
21199 #~ msgid "Destination Target:"
21200 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
21202 #~ msgid "Output methods"
21203 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
21205 #~ msgid "Miscellaneous options"
21206 #~ msgstr "Opzioni Varie"
21208 #~ msgid "Subtitles options"
21209 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
21211 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21213 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
21214 #~ "l'interfaccia."
21216 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21217 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
21219 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21220 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
21222 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21223 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
21226 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21227 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
21230 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21231 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21234 #~ msgid "set PID to id of es"
21235 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
21239 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21240 #~ "the standard address."
21241 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
21245 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21246 #~ "the standard address."
21247 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
21250 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21252 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
21255 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
21256 #~ "streaming output."
21258 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
21261 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21262 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
21264 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21265 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
21267 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21268 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21270 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21271 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21274 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21275 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21278 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21279 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
21282 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21284 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
21287 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21289 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
21292 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21293 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
21296 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21299 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
21303 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21305 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21308 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21311 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
21312 #~ "trasmissione in uscita."
21315 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21317 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
21319 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21320 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
21322 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21323 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
21326 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21327 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
21330 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21331 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
21335 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21336 #~ "subpictures overlaying."
21337 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
21339 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21341 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
21343 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21345 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
21347 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21349 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
21351 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21353 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
21356 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21358 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
21361 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21363 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
21367 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21370 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
21374 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21375 #~ "streaming output."
21377 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
21378 #~ "trasmissione in uscita."
21380 #~ msgid "Subpictures filter"
21381 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
21383 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21384 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
21386 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21387 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21389 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21390 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21392 #~ msgid "Marquee text"
21393 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
21395 #~ msgid "X offset, from left"
21396 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
21398 #~ msgid "Y offset, from the top"
21399 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
21401 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21402 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
21405 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21406 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
21409 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21410 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
21413 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21414 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21417 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21418 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
21421 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21422 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
21425 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21426 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
21428 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21429 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
21431 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21433 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
21436 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21437 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21440 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21441 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21444 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21445 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
21447 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21448 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
21450 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21451 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
21453 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21454 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
21457 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21459 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
21461 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21462 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
21464 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21465 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
21468 #~ msgid "Podcast playlist import"
21469 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
21471 #~ msgid "Text subtitles demux"
21472 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
21474 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21475 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
21478 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21479 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
21482 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21483 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
21486 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21487 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21490 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21491 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21494 #~ msgid "Scene-cut detection."
21495 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
21498 #~ msgid "Interface showing control interface"
21499 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
21501 #~ msgid "Item Info"
21502 #~ msgstr "Info Elemento"
21504 #~ msgid "Time To Live"
21505 #~ msgstr "Time To Live"
21507 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21508 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
21510 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21511 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
21513 #~ msgid "CoreAudio output"
21514 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
21516 #~ msgid "SLP announce"
21517 #~ msgstr "Annunci SLP"
21519 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21520 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
21522 #~ msgid "SLP announcing"
21523 #~ msgstr "Annunci SLP"
21525 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21526 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
21528 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21529 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
21531 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21532 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
21534 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21535 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
21539 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21541 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
21549 #~ msgstr "Elemento "
21551 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21552 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
21556 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21557 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
21559 #~ msgid "Audio output volume"
21560 #~ msgstr "Volume uscita audio"
21563 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21564 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21565 #~ "multicasting interface here."
21567 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
21568 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
21569 #~ "dell'interfaccia multicast."
21571 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21572 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
21574 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21575 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21577 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21578 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
21580 #~ msgid "Old playlist open"
21581 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
21584 #~ msgid "SAP announces"
21585 #~ msgstr "Annunci SAP"
21588 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21589 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21592 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
21593 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
21596 #~ msgid "Wizard..."
21597 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
21600 #~ msgid "Random effect"
21601 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
21603 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21604 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
21607 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21608 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21610 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
21611 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
21613 #~ msgid "SLP scopes list"
21614 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
21617 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21618 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21620 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
21621 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
21623 #~ msgid "SLP naming authority"
21624 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
21627 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21628 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21630 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
21631 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
21633 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21634 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
21637 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21638 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21640 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
21641 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
21643 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21644 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
21647 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21648 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21650 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
21651 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
21652 #~ "tutte le richieste SLP."
21654 #~ msgid "SLP input"
21655 #~ msgstr "Ingresso SLP"
21658 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21661 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
21664 #~ msgid "Joystick device"
21665 #~ msgstr "Periferica joystick"
21667 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21668 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21670 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21671 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
21674 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21677 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
21679 #~ msgid "Wait time (ms)"
21680 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
21682 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21684 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
21686 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21687 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
21689 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21690 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
21692 #~ msgid "Action mapping"
21693 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
21695 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21696 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
21698 #~ msgid "Joystick control interface"
21699 #~ msgstr "Interfaccia controllo joystick"
21701 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21702 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
21704 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21705 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
21708 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21709 #~ "preferences menu will occupy."
21711 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
21712 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
21714 #~ msgid "Interface default search path"
21715 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
21718 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21719 #~ "open when looking for a file."
21721 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
21722 #~ "per cercare un file."
21724 #~ msgid "Open Disc Media"
21725 #~ msgstr "Apri Disco"
21727 #~ msgid "_Network stream..."
21728 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21730 #~ msgid "_Hide interface"
21731 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
21733 #~ msgid "Progr_am"
21734 #~ msgstr "Progr_amma"
21736 #~ msgid "Choose the program"
21737 #~ msgstr "Scegli il programma"
21739 #~ msgid "Choose title"
21740 #~ msgstr "Scegli titolo"
21742 #~ msgid "Choose chapter"
21743 #~ msgstr "Scegli capitolo"
21745 #~ msgid "_Playlist..."
21746 #~ msgstr "_Playlist..."
21748 #~ msgid "Open the playlist window"
21749 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
21751 #~ msgid "_Modules..."
21752 #~ msgstr "_Moduli..."
21754 #~ msgid "Open the module manager"
21755 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
21757 #~ msgid "Open the messages window"
21758 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
21760 #~ msgid "Select subtitles channel"
21761 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
21763 #~ msgid "Open disc"
21764 #~ msgstr "Apri Disco"
21769 #~ msgid "Open a satellite card"
21770 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21772 #~ msgid "Stop stream"
21773 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
21778 #~ msgid "Select previous title"
21779 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
21781 #~ msgid "Select previous chapter"
21782 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
21784 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21785 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
21787 #~ msgid "_Jump..."
21788 #~ msgstr "Salta..."
21790 #~ msgid "Switch program"
21791 #~ msgstr "Cambia programma"
21793 #~ msgid "_Navigation"
21794 #~ msgstr "_Navigazione"
21796 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21797 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
21799 #~ msgid "Toggle _Interface"
21800 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
21802 #~ msgid "Playlist..."
21803 #~ msgstr "Playlist..."
21805 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21806 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
21809 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21810 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21812 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
21813 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
21815 #~ msgid "Open Stream"
21816 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21818 #~ msgid "Symbol Rate"
21819 #~ msgstr "Velocità simboli"
21821 #~ msgid "Satellite"
21822 #~ msgstr "Satellite"
21824 #~ msgid "stream output"
21825 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
21831 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21834 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
21835 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
21838 #~ msgstr "Elemento"
21840 #~ msgid "stream output (MRL)"
21841 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21843 #~ msgid "Destination Target: "
21844 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
21846 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21847 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
21849 #~ msgid "Hide the main interface window"
21850 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
21852 #~ msgid "Navigate through the stream"
21853 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
21855 #~ msgid "_Preferences..."
21856 #~ msgstr "_Preferenze..."
21858 #~ msgid "Configure the application"
21859 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
21861 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21862 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
21864 #~ msgid "Go Backward"
21865 #~ msgstr "Vai Indietro"
21867 #~ msgid "Open Playlist"
21868 #~ msgstr "Apri Playlist"
21870 #~ msgid "Previous File"
21871 #~ msgstr "File precedente"
21873 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21874 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21876 #~ msgid "Open Target"
21877 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
21879 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21880 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
21882 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21883 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21885 #~ msgid "Use stream output"
21886 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
21888 #~ msgid "Stream output configuration "
21889 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
21903 #~ msgid "Selected"
21904 #~ msgstr "Selezionato"
21907 #~ msgstr "Ritaglia"
21909 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21910 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
21912 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21913 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
21915 #~ msgid "Disk type"
21916 #~ msgstr "Tipo disco"
21918 #~ msgid "Starting position"
21919 #~ msgstr "Posizione iniziale"
21922 #~ msgstr "Titolo "
21924 #~ msgid "Chapter "
21925 #~ msgstr "Capitolo "
21927 #~ msgid "Device name "
21928 #~ msgstr "Periferica "
21930 #~ msgid "language"
21933 #~ msgid "Open &Disk"
21934 #~ msgstr "Apri Disco"
21936 #~ msgid "Open &Stream"
21937 #~ msgstr "Apri Sorgente"
21939 #~ msgid "&Backward"
21940 #~ msgstr "Vai Indietro"
21943 #~ msgstr "Interrompi"
21957 #~ msgid "Stream info..."
21958 #~ msgstr "Info Sorgente..."
21960 #~ msgid "Opens an existing document"
21961 #~ msgstr "Apri un file esistente"
21963 #~ msgid "Opens a recently used file"
21964 #~ msgstr "Apri un file recente"
21966 #~ msgid "Quits the application"
21967 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
21969 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21970 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
21972 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21973 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
21975 #~ msgid "Opens a disk"
21976 #~ msgstr "Apri un disco"
21978 #~ msgid "Opens a network stream"
21979 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
21981 #~ msgid "Starts playback"
21982 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
21985 #~ msgstr "Pronto."
21987 #~ msgid "Opening file..."
21988 #~ msgstr "Apertura file..."
21990 #~ msgid "Exiting..."
21991 #~ msgstr "In uscita..."
21993 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21994 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
21996 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21997 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
21999 #~ msgid "path to ui.rc file"
22000 #~ msgstr "percorso del file ui.rc"
22002 #~ msgid "Messages:"
22003 #~ msgstr "Messaggi:"
22005 #~ msgid "Protocol"
22006 #~ msgstr "Protocollo"
22008 #~ msgid "Address "
22009 #~ msgstr "Indirizzo "
22014 #~ msgid "Demux number"
22015 #~ msgstr "Numero demux"
22017 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22018 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
22020 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22021 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
22023 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22024 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
22026 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22027 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
22029 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22030 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
22032 #~ msgid "Satellite input"
22033 #~ msgstr "Ingresso satellite"
22037 #~ msgstr "Indietro"
22041 #~ msgstr "Successivo"
22043 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22044 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
22047 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22048 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22051 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
22052 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
22053 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
22055 #~ msgid "Choose here your input stream"
22056 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
22058 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22060 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22062 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22064 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22066 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22067 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
22069 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22070 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
22072 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22073 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
22075 #~ msgid "DivX first version"
22076 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
22078 #~ msgid "DivX second version"
22079 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
22081 #~ msgid "DivX third version"
22082 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
22084 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22085 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22087 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22088 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22090 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22091 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
22093 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22094 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
22096 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22097 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
22099 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22100 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
22102 #~ msgid "DVD audio format"
22103 #~ msgstr "Formato audio DVD"
22119 #~ msgid "Brazilian"
22120 #~ msgstr "Brasiliano"
22126 #~ msgid "Late delay (ms)"
22127 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22130 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22131 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22133 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
22134 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
22135 #~ "millisecondi)."
22140 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22141 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
22143 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22144 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
22146 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22147 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
22149 #~ msgid "Time to live"
22150 #~ msgstr "Time to live"
22152 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
22153 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
22156 #~ msgid "Matroska"
22157 #~ msgstr "Marshall"
22165 #~ msgstr "Classica"
22169 #~ msgstr "Fine della cartella"
22175 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22177 #~ "event info 2\n"
22179 #~ "external call 8\n"
22180 #~ "all calls (10) 16\n"
22183 #~ "libcdio (80) 128\n"
22184 #~ "seek-set (100) 256\n"
22185 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22186 #~ "still (400) 1024\n"
22187 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22189 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
22191 #~ "event info 2\n"
22193 #~ "external call 8\n"
22194 #~ "all calls (10) 16\n"
22197 #~ "libcdio (80) 128\n"
22198 #~ "seek-set (100) 256\n"
22199 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22200 #~ "still (400) 1024\n"
22201 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22205 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22206 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22207 #~ " %A : The album information\n"
22208 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22209 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22210 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22211 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22213 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22214 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22215 #~ " %P : The publisher ID\n"
22216 #~ " %p : The preparer ID\n"
22217 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22218 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22219 #~ " %V : The volume set ID\n"
22220 #~ " %v : The volume ID\n"
22221 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22224 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
22226 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
22227 #~ "descrittori sono:\n"
22228 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
22229 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
22230 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
22231 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
22232 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
22233 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
22234 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
22235 #~ " %P : ID editore\n"
22236 #~ " %p : I preparatore\n"
22237 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
22238 #~ " %T : Numero della traccia\n"
22239 #~ " %V : I del volume set\n"
22240 #~ " %v : I del volume\n"
22241 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
22242 #~ " %% : Carattere % \n"
22245 #~ msgid "bad entry number"
22246 #~ msgstr "Numero tuner"
22254 #~ msgstr "Barra Strumenti"
22258 #~ msgstr "Cornish"
22261 #~ msgid "Showintf"
22262 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
22266 #~ msgstr "Seleziona"
22270 #~ msgstr "MPEG TS"
22273 #~ msgstr "Controllo"
22275 #~ msgid "Option/Alt"
22276 #~ msgstr "Opzione/Alt"
22279 #~ msgstr "&Inverti"
22281 #~ msgid "PLS file"
22282 #~ msgstr "file PLS"
22284 #~ msgid "wxWindows"
22285 #~ msgstr "wxWindows"
22289 #~ msgstr "Immagini"
22292 #~ msgid "VLC internal picture video output"
22293 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
22295 #~ msgid "AAC demuxer"
22296 #~ msgstr "Demuxer AAC"
22298 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22299 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
22301 #~ msgid "Screenshot Path"
22302 #~ msgstr "Percorso screenshot"
22304 #~ msgid "Screenshot Format"
22305 #~ msgstr "Formato screenshot"
22308 #~ msgid "Quantizer scale."
22309 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
22311 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22312 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
22314 #~ msgid "Choose audio channel"
22315 #~ msgstr "Scelta canale audio"
22317 #~ msgid "Choose subtitle track"
22318 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
22320 #~ msgid "Empty if no stream output."
22321 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
22323 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22324 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
22326 #~ msgid "Vol %%%d"
22327 #~ msgstr "Vol %%%d"
22329 #~ msgid "Vol %d%%"
22330 #~ msgstr "Vol %d%%"
22332 #~ msgid "Extended help"
22333 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
22335 #~ msgid "List additional commands."
22336 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
22338 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22339 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
22342 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22343 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22345 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
22346 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
22347 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
22350 #~ msgid "Real time control interface"
22351 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
22353 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22355 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
22358 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22359 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
22361 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22362 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
22364 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22365 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
22367 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22368 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
22370 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22371 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
22373 #~ msgid "vlc preferences"
22374 #~ msgstr "Preferenze"
22376 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22377 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
22379 #~ msgid "Select file or directory"
22380 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
22383 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22386 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
22389 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22390 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
22392 #~ msgid "Server port"
22393 #~ msgstr "Porta server"
22395 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
22397 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22401 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
22403 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
22405 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
22406 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
22409 #~ msgid "IDR frames"
22410 #~ msgstr "Frame B"
22413 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
22414 #~ "module in the Modules section.\n"
22415 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
22417 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
22418 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
22419 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
22421 #~ msgid "VLC modules preferences"
22422 #~ msgstr "Preferenze moduli"
22425 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
22426 #~ "Modules are sorted by type."
22428 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
22429 #~ "utilizzati da VLC.\n"
22430 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
22432 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
22434 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
22438 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
22439 #~ "preferred subtitles."
22441 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
22444 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
22445 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
22448 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
22451 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
22452 #~ "e configurati qui."
22456 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
22457 #~ "access modules."
22459 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
22460 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
22462 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
22464 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
22467 #~ msgid "Stream output modules settings"
22469 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
22471 #~ msgid "Video output modules settings"
22472 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
22475 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
22476 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
22479 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
22481 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
22482 #~ "luminosità, saturazione."
22485 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
22487 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
22488 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
22490 #~ msgid "DVDRead Input"
22491 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
22494 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22495 #~ "external call 1\n"
22497 #~ "packet assembly info 4\n"
22498 #~ "image bitmaps 8\n"
22499 #~ "image transformations 16\n"
22500 #~ "rendering information 32\n"
22501 #~ "extract subtitles 64\n"
22502 #~ "misc info 128\n"
22504 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
22505 #~ "chiamate esterne 1\n"
22506 #~ "tutte le chiamate 2\n"
22507 #~ "informazione pacchetti 4\n"
22508 #~ "immagini bitmap 8\n"
22509 #~ "trasformazioni 16\n"
22510 #~ "info rendering 32\n"
22511 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
22512 #~ "informazioni varie 128\n"
22514 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
22515 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
22518 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
22519 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
22520 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
22521 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
22522 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
22523 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
22524 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
22525 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
22526 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
22527 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
22529 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
22530 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
22531 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
22532 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
22533 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
22535 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
22536 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
22539 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
22540 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
22541 #~ "mean until the next subtitle."
22543 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
22544 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
22545 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
22547 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
22548 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
22551 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
22552 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
22553 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22555 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
22556 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
22558 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
22559 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
22562 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
22563 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
22564 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
22566 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
22567 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
22569 #~ msgid "Xvid video decoder"
22570 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
22572 #~ msgid "Item Enabled"
22573 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
22575 #~ msgid "Enable all group items"
22576 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
22578 #~ msgid "Disable all group items"
22579 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22581 #~ msgid "Delete Group"
22582 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
22584 #~ msgid "Add Group"
22585 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
22587 #~ msgid "Sort by &author"
22588 #~ msgstr "Ordine per autore"
22590 #~ msgid "Reverse sort by author"
22591 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
22594 #~ msgstr "Abilita"
22596 #~ msgid "Enable/Disable"
22597 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
22605 #~ msgid "New Group"
22606 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
22608 #~ msgid "Sort by &group"
22609 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
22611 #~ msgid "Reverse sort by group"
22612 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
22614 #~ msgid "&Enable all group items"
22615 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
22617 #~ msgid "&Disable all group items"
22618 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
22621 #~ msgstr "&Gruppi"
22623 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
22624 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
22626 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
22627 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
22629 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
22630 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
22632 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
22633 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
22635 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
22636 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
22638 #~ msgid "| no entries\n"
22639 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
22641 #~ msgid "unknown command!\n"
22642 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
22644 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
22645 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
22647 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
22648 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
22650 #~ msgid "Extended Data"
22651 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
22653 #~ msgid "Disc Artist(s)"
22654 #~ msgstr "Artista"
22656 #~ msgid "CDDB Disc Category"
22657 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
22662 #~ msgid "Track Artist"
22663 #~ msgstr "Artista traccia"
22665 #~ msgid "Track Title"
22666 #~ msgstr "Titolo traccia"
22668 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
22669 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
22672 #~ msgstr "Utilizza CAM"
22674 #~ msgid "C post processing"
22675 #~ msgstr "Post-trattamento C"
22677 #~ msgid "MMX post processing"
22678 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
22680 #~ msgid "MMX EXT post processing"
22681 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
22683 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
22684 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
22686 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
22687 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
22692 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
22693 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
22695 #~ msgid "CDDB error: %s"
22696 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
22698 #~ msgid "unimplemented query in control"
22699 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
22701 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
22702 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
22704 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
22705 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
22707 #~ msgid "DirectShow demuxer"
22708 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
22710 #~ msgid "Goto Menu"
22711 #~ msgstr "Vai al Menu"
22713 #~ msgid "Video menu"
22714 #~ msgstr "Menu Video"
22716 #~ msgid "Input menu"
22717 #~ msgstr "Menu Ingresso"
22719 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
22720 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
22722 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
22724 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
22725 #~ "mouse a sinistra o a destra"
22727 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22728 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
22730 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
22731 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
22733 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
22734 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
22740 #~ msgstr "Riprendi"
22742 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
22743 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
22745 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
22746 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
22748 #~ msgid "Jump -10 seconds"
22749 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
22751 #~ msgid "Jump +10 seconds"
22752 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
22754 #~ msgid "Jump -1 minute"
22755 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
22757 #~ msgid "Jump +1 minute"
22758 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
22760 #~ msgid "Jump -5 minutes"
22761 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
22763 #~ msgid "Jump +5 minutes"
22764 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
22766 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
22767 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
22769 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
22770 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
22773 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
22774 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
22775 #~ "using an old version, select this option."
22777 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
22778 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
22779 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
22780 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
22783 #~ msgid "Buggy PSI"
22784 #~ msgstr "PSI difettosi"
22787 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
22788 #~ "continuity counters, select this option."
22790 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
22791 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
22793 #~ msgid "Output MRL"
22794 #~ msgstr "MRL in uscita"
22796 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
22797 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22799 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
22800 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22802 #~ msgid "caching value in ms"
22803 #~ msgstr "valore cache in ms"
22805 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
22806 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
22808 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
22809 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
22811 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
22812 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
22814 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
22815 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
22817 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
22818 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
22820 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
22821 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
22823 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
22824 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
22826 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
22827 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
22829 #~ msgid "video rendering mode"
22830 #~ msgstr "modalità di resa video"
22833 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
22836 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
22839 #~ msgid "OpenGL effect"
22840 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
22843 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
22844 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
22845 #~ "this cube transparent."
22847 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
22848 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
22849 #~ "cubo trasparente."
22851 #~ msgid "Last skin actually used"
22852 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22854 #~ msgid "Show application in system tray"
22855 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
22857 #~ msgid "DVD (test)"
22858 #~ msgstr "DVD (test)"
22860 #~ msgid "Item info"
22861 #~ msgstr "Info elemento"
22863 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
22864 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
22866 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
22867 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
22869 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
22870 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
22872 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
22873 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
22878 #~ msgid "TS muxer"
22879 #~ msgstr "Muxer TS"
22881 #~ msgid "DVD (menus support)"
22882 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
22885 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
22887 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
22889 #~ msgid "Satellite transponder polarization"
22890 #~ msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
22893 #~ msgstr "più lento"
22896 #~ msgstr "più veloce"
22899 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
22900 #~ "value should be set in miliseconds units."
22902 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22903 #~ "mms. Valore in millisecondi."
22906 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
22907 #~ "value should be set in miliseconds units."
22909 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22910 #~ "udp. Valore in millisecondi."
22912 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
22913 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
22915 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
22916 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
22919 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
22920 #~ "value should be set in miliseconds units."
22922 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22923 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
22926 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
22927 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
22929 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
22930 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
22932 #~ msgid "Visualisations"
22933 #~ msgstr "Visualizzazioni"
22935 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
22936 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
22938 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
22939 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
22941 #~ msgid "Use OpenGL"
22942 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
22944 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
22946 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
22948 #~ msgid "Toggle enabled"
22949 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
22951 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
22952 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
22955 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
22956 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
22957 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
22958 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
22960 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
22961 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
22962 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
22965 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
22966 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
22967 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
22968 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
22969 #~ "expressing pixel squareness."
22971 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
22972 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
22973 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
22974 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
22975 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
22976 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
22978 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
22979 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
22981 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
22982 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
22984 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
22985 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
22987 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
22988 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
22991 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
22992 #~ "value should be set in miliseconds units."
22994 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22995 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
22997 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
22998 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
23000 #~ msgid "UTC date"
23001 #~ msgstr "Data UTC"
23003 #~ msgid "Codec setting"
23004 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
23006 #~ msgid "Codec info"
23007 #~ msgstr "Informazioni codifica"
23033 #~ msgid "Open a skin file."
23034 #~ msgstr "Apri un file skin"
23036 #~ msgid "Quick file open"
23037 #~ msgstr "Apertura file rapida"
23039 #~ msgid "Open a satellite stream"
23040 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
23042 #~ msgid "Open other types of inputs"
23043 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
23045 #~ msgid "Open the playlist"
23046 #~ msgstr "Apri la playlist"
23048 #~ msgid "Video for Linux"
23049 #~ msgstr "Video for Linux"
23055 #~ msgstr "Scheda TV"
23057 #~ msgid "Video device type"
23058 #~ msgstr "Tipo periferica video"
23060 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
23061 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
23063 #~ msgid "Advanced video device options"
23064 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
23066 #~ msgid "Video device MRL"
23067 #~ msgstr "MRL periferica video"
23070 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
23071 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
23072 #~ "controls below"
23074 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
23075 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
23078 #~ msgid "Common options"
23079 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
23081 #~ msgid "Standard of the analog signal"
23082 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
23084 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
23085 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
23087 #~ msgid "Audio device"
23088 #~ msgstr "Periferica audio"
23090 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
23091 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
23099 #~ msgid "VLC plugins preferences"
23100 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
23102 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
23103 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
23105 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
23106 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
23108 #~ msgid "Audio CD demux"
23109 #~ msgstr "Demux CD Audio"
23114 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
23115 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
23120 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
23121 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
23123 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
23124 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
23126 #~ msgid "use diseqc with antenna"
23127 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
23129 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
23130 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
23132 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
23133 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
23135 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
23136 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
23150 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
23151 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
23153 #~ msgid "HTTP remote control"
23154 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
23157 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
23158 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23160 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
23161 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
23163 #~ msgid "Joystick"
23164 #~ msgstr "Joystick"
23166 #~ msgid "Remote control"
23167 #~ msgstr "Telecomando"
23170 #~ msgstr "Lunghezza"
23172 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
23173 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
23175 #~ msgid "Alternrock"
23176 #~ msgstr "Rock alternativo"
23178 #~ msgid "Shuffle On"
23179 #~ msgstr "In ordine casuale"
23181 #~ msgid "Shuffle Off"
23182 #~ msgstr "In ordine regolare"
23187 #~ msgid "Loop Off"
23188 #~ msgstr "Non ripetere"
23190 #~ msgid "Float On Top"
23191 #~ msgstr "In Primo Piano"
23193 #~ msgid "Repeat Item"
23194 #~ msgstr "Ripeti elemento"
23196 #~ msgid "VLC Media Player"
23197 #~ msgstr "VLC media player"
23199 #~ msgid "Quick &Open ..."
23200 #~ msgstr "Apri Semplice..."
23202 #~ msgid "Stop current playlist item"
23203 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
23205 #~ msgid "Play current playlist item"
23206 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
23208 #~ msgid "Pause current playlist item"
23209 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
23215 #~ msgstr "Proporzioni"
23218 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
23220 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
23221 #~ "con i file AVI."
23223 #~ msgid "&Randomize Playlist"
23224 #~ msgstr "Ordine casuale"
23226 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
23227 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
23229 #~ msgid "Gather stream"
23230 #~ msgstr "Sorgente Gather"
23232 #~ msgid "RTP stream"
23233 #~ msgstr "Sorgente RTP"
23235 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
23236 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
23238 #~ msgid "video deinterlacing filter"
23239 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
23241 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
23242 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
23244 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
23245 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
23247 #~ msgid "No dithering"
23248 #~ msgstr "Niente dithering"
23250 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
23251 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
23253 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
23254 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
23256 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
23257 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
23259 #~ msgid "Random dithering"
23260 #~ msgstr "Dithering casuale"
23262 #~ msgid "Frame Buffer"
23263 #~ msgstr "Frame Buffer"
23265 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
23266 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
23268 #~ msgid "CD Audio device"
23269 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
23271 #~ msgid "VCD device name"
23272 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
23274 #~ msgid "Always float on top"
23275 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
23280 #~ msgid "Rewind stream"
23281 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
23283 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
23284 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23289 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
23290 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
23292 #~ msgid "&Miscellaneous"
23295 #~ msgid "Input Type"
23296 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
23302 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23303 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
23304 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
23305 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
23306 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
23308 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
23309 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
23310 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
23311 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
23312 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
23314 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
23315 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
23318 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
23320 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
23322 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
23323 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
23325 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
23326 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
23328 #~ msgid "Frame Per Second"
23329 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
23331 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
23332 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
23334 #~ msgid "print help"
23335 #~ msgstr "stampa aiuto"
23337 #~ msgid "print detailed help"
23338 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
23340 #~ msgid "print help on module"
23341 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
23343 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
23344 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
23346 #~ msgid "IDCT module"
23347 #~ msgstr "modulo IDCT"
23349 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
23350 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
23353 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
23354 #~ "enable this option."
23356 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
23357 #~ "abilita questa opzione."
23359 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
23360 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
23362 #~ msgid "Audio encoding codec"
23363 #~ msgstr "Codec audio"
23365 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
23366 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
23368 #~ msgid "X11 MGA video output"
23369 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
23371 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
23372 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
23374 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
23375 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
23378 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
23379 #~ "will be used to display them."
23381 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
23382 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
23384 #~ msgid "dummy functions"
23385 #~ msgstr "funzioni dummy"
23387 #~ msgid "&Logs..."
23388 #~ msgstr "&Resoconti..."
23390 #~ msgid "Advanced..."
23391 #~ msgstr "Avanzate..."
23393 #~ msgid "Launch playlist on startup"
23394 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
23397 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
23399 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
23402 #~ msgid "Version x.y.z"
23403 #~ msgstr "Versione x.y.z"
23405 #~ msgid "Device &name:"
23406 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
23414 #~ msgid "&Program"
23415 #~ msgstr "&Programma"
23417 #~ msgid "Close this popup"
23418 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
23420 #~ msgid "&Jump..."
23421 #~ msgstr "Salta..."
23423 #~ msgid "&Stream output..."
23424 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
23426 #~ msgid "Add a subtitle file"
23427 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
23429 #~ msgid "Volume &Up"
23430 #~ msgstr "Alza Volume"
23432 #~ msgid "Increase the volume"
23433 #~ msgstr "Aumenta il volume"
23435 #~ msgid "Volume &Down"
23436 #~ msgstr "Abbassa Volume"
23438 #~ msgid "Decrease the volume"
23439 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
23441 #~ msgid "Toggle mute"
23442 #~ msgstr "Inverti muto"
23444 #~ msgid "Always on top..."
23445 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
23447 #~ msgid "Set the window on top"
23448 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
23450 #~ msgid "&Copy text"
23451 #~ msgstr "&Copia testo"
23454 #~ msgstr "&Aggiungi"
23459 #~ msgid "&Invert selection"
23460 #~ msgstr "&Inverti selezione"
23462 #~ msgid "&Crop selection"
23463 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
23465 #~ msgid "&Delete selection"
23466 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
23472 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
23473 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
23476 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
23478 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
23481 #~ msgstr "carattere"
23483 #~ msgid "enable network channel mode"
23484 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
23486 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
23488 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
23490 #~ msgid "channel server address"
23491 #~ msgstr "indirizzo canale server"
23493 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
23494 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
23496 #~ msgid "channel server port"
23497 #~ msgstr "porta canale server"
23499 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
23501 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
23504 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
23505 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
23507 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
23508 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
23510 #~ msgid "Network Channel:"
23511 #~ msgstr "Canale Rete:"
23513 #~ msgid "Load from file.."
23514 #~ msgstr "Carica da file.."
23516 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
23517 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
23519 #~ msgid "Stream output:"
23520 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
23522 #~ msgid "Stream Output"
23523 #~ msgstr "Uscita sorgente"
23525 #~ msgid "Device Name"
23526 #~ msgstr "Nome Periferica"
23528 #~ msgid "dvdplay input module"
23529 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
23531 #~ msgid "raw UDP access module"
23532 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
23534 #~ msgid "QNX RTOS module"
23535 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
23537 #~ msgid "image crop video module"
23538 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
23540 #~ msgid "X11 MGA module"
23541 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
23543 #~ msgid "X11 module"
23544 #~ msgstr "modulo X11"
23546 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
23547 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23549 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
23550 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
23552 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
23553 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23555 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
23556 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
23558 #~ msgid "number of channels of audio output"
23559 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
23561 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
23562 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
23564 #~ msgid "About vlc"
23565 #~ msgstr "Info su vlc"
23568 #~ msgid "Telnet Interface host"
23569 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
23572 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
23573 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
23576 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
23577 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
23579 #~ msgid "List of video output modules"
23580 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
23582 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
23583 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
23585 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
23586 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
23588 #~ msgid "Network interface address"
23589 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
23591 #~ msgid "Motion threshold"
23592 #~ msgstr "Soglia di movimento"
23594 #~ msgid "Show tooltips"
23595 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
23597 #~ msgid "Select audio channel"
23598 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
23601 #~ msgstr "Inverti"
23603 #~ msgid "Close the window"
23604 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
23609 #~ msgid "Video Filters"
23610 #~ msgstr "Filtri Video"
23613 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
23614 #~ "(Basic authentication only)."
23616 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
23617 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
23622 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
23623 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
23625 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
23626 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
23628 #~ msgid "Interface menu"
23629 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
23631 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
23632 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
23634 #~ msgid "Codec download"
23635 #~ msgstr "Scarica il codec"
23637 #~ msgid "Advanced open"
23638 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
23640 #~ msgid "Show information about the file being played"
23641 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
23643 #~ msgid "scope effect"
23644 #~ msgstr "effetto oscilloscopio"
23646 #~ msgid "Reset config file"
23647 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
23652 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
23653 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"