1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-04-20 19:26+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:869
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
81 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
88 #: modules/stream_out/transcode.c:200
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:509
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
127 #: modules/stream_out/transcode.c:232
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
136 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
137 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
139 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
141 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
142 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode.c:169
147 #: include/vlc_config_cat.h:71
148 msgid "Video settings"
149 msgstr "Impostazioni video"
151 #: include/vlc_config_cat.h:73
152 msgid "General video settings"
153 msgstr "Impostazioni generali video"
155 #: include/vlc_config_cat.h:77
156 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
157 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
159 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Sottotitoli/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
172 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Ingresso / Codificatori"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
181 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
182 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
191 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
192 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
194 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
195 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
196 "le impostazioni di cache."
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Stream filters"
200 msgstr "Filtri di flusso"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
206 "input side of VLC. Use with care..."
208 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
209 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
210 "esattamente cosa stai facendo."
212 #: include/vlc_config_cat.h:108
216 #: include/vlc_config_cat.h:109
217 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
218 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
220 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgstr "Codificatore video"
224 #: include/vlc_config_cat.h:112
225 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
226 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
228 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgstr "Codificatore audio"
232 #: include/vlc_config_cat.h:115
233 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
234 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
236 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgstr "Altri codificatori"
240 #: include/vlc_config_cat.h:118
241 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
242 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
244 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Trasmissione in uscita"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
269 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
270 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
271 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
274 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:134
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
292 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
293 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
295 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
297 #: include/vlc_config_cat.h:144
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Accesso uscita"
302 #: include/vlc_config_cat.h:146
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
310 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
311 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
312 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
314 #: include/vlc_config_cat.h:151
316 msgstr "Generatori di pacchetti"
318 #: include/vlc_config_cat.h:153
320 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
321 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
323 "You can also set default parameters for each packetizer."
325 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
326 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
327 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
328 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
334 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
337 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
338 "for each sout stream module here."
340 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
341 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
342 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
350 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
351 "multicast UDP or RTP."
353 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
354 "utilizzando UDP o RTP multicast."
356 #: include/vlc_config_cat.h:170
358 msgstr "VOD (video su richiesta)"
360 #: include/vlc_config_cat.h:171
361 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
362 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
364 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
365 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
366 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
371 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
372 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
373 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
377 #: include/vlc_config_cat.h:176
379 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
380 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
382 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
383 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
384 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
386 #: include/vlc_config_cat.h:180
387 msgid "General playlist behaviour"
388 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
390 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
391 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
392 msgid "Services discovery"
393 msgstr "Rilevamento servizi"
395 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
400 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
401 "elementi alla scaletta."
403 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
407 #: include/vlc_config_cat.h:187
408 msgid "Advanced settings. Use with care..."
409 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
413 msgstr "Caratteristiche CPU"
415 #: include/vlc_config_cat.h:190
418 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
420 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
421 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
423 #: include/vlc_config_cat.h:193
424 msgid "Advanced settings"
425 msgstr "Impostazioni avanzate"
427 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
428 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
433 #: include/vlc_config_cat.h:199
434 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
436 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
438 #: include/vlc_config_cat.h:202
439 msgid "Chroma modules settings"
440 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
442 #: include/vlc_config_cat.h:203
443 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
444 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
446 #: include/vlc_config_cat.h:205
447 msgid "Packetizer modules settings"
448 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
450 #: include/vlc_config_cat.h:209
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Impostazioni di codifica"
454 #: include/vlc_config_cat.h:211
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
457 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
459 #: include/vlc_config_cat.h:214
460 msgid "Dialog providers settings"
461 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
463 #: include/vlc_config_cat.h:216
464 msgid "Dialog providers can be configured here."
465 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
467 #: include/vlc_config_cat.h:218
468 msgid "Subtitle demuxer settings"
469 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
471 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
474 "example by setting the subtitles type or file name."
476 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
477 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "No help available"
482 msgstr "Aiuto non disponibile"
484 #: include/vlc_config_cat.h:228
485 msgid "There is no help available for these modules."
486 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
488 #: include/vlc_interface.h:124
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
493 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
496 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
497 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
498 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:34
501 msgid "Quick &Open File..."
502 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
504 #: include/vlc_intf_strings.h:35
505 msgid "&Advanced Open..."
506 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:36
509 msgid "Open &Directory..."
510 msgstr "Apri &cartella..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:38
513 msgid "Select one or more files to open"
514 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgid "Media &Information"
518 msgstr "&Informazioni media"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "&Codec Information"
522 msgstr "Informazioni &codificatore"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
529 msgid "Jump to Specific &Time"
530 msgstr "Salta al pun&to specificato"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Configurazione &VLM"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
542 msgstr "Inform&azioni"
544 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
545 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
547 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Scarica informazioni"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
563 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
564 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
565 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
569 #: include/vlc_intf_strings.h:55
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Informazioni..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:56
577 #: include/vlc_intf_strings.h:57
579 msgstr "Aggiungi nodo"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:58
583 msgstr "Trasmissione..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:59
589 #: include/vlc_intf_strings.h:60
590 msgid "Open Folder..."
591 msgstr "Apri cartella..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
595 msgstr "Ripeti tutto"
597 #: include/vlc_intf_strings.h:65
601 #: include/vlc_intf_strings.h:66
603 msgstr "Nessuna ripetizione"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
606 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
610 #: include/vlc_intf_strings.h:69
612 msgstr "Casuale disattivato"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:71
615 msgid "Add to playlist"
616 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:72
619 msgid "Add to media library"
620 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:74
624 msgstr "Aggiungi file..."
626 #: include/vlc_intf_strings.h:75
627 msgid "Advanced open..."
628 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:76
631 msgid "Add directory..."
632 msgstr "Aggiungi cartella..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:78
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Salva scaletta su &file..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:79
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Apri sca&letta..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:81
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
647 #: include/vlc_intf_strings.h:82
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Filtro di ricerca"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:84
652 msgid "&Services Discovery"
653 msgstr "Rilevamento &servizi"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:88
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
663 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
665 msgstr "Clonazione dell'immagine"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:94
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Clona l'immagine"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:96
672 msgid "Magnification"
673 msgstr "Ingrandimento"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:97
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
681 "dovrebbe essere ingrandita."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
687 #: include/vlc_intf_strings.h:101
688 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
689 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
691 #: include/vlc_intf_strings.h:103
692 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
693 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
695 #: include/vlc_intf_strings.h:105
696 msgid "Image colors inversion"
697 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
699 #: include/vlc_intf_strings.h:107
700 msgid "Split the image to make an image wall"
701 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
703 #: include/vlc_intf_strings.h:109
705 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
706 "The video gets split in parts that you must sort."
708 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
709 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
711 #: include/vlc_intf_strings.h:112
713 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
714 "Try changing the various settings for different effects"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:115
719 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
720 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 #: include/vlc_intf_strings.h:119
726 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
727 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
728 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
729 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
730 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
731 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
732 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
733 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
734 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
735 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
736 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
737 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
738 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
739 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
740 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
741 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
742 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
743 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
744 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
745 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
746 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
747 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
748 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
749 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
750 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
752 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
753 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
754 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
755 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
756 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
757 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
758 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
759 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
760 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
761 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
762 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
763 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
764 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
765 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
766 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
767 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
768 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
769 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
770 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
771 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
772 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
773 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
774 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
775 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
776 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
777 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
778 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
779 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
780 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
782 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
783 #: src/audio_output/filters.c:229
784 msgid "Audio filtering failed"
785 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
787 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
788 #: src/audio_output/filters.c:230
790 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
791 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
793 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
794 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
795 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
799 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
801 msgstr "Spettrometro"
803 #: src/audio_output/input.c:118
805 msgstr "Oscilloscopio"
807 #: src/audio_output/input.c:120
811 #: src/audio_output/input.c:122
815 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
818 msgstr "Equalizzatore"
820 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Filtri audio"
824 #: src/audio_output/input.c:201
826 msgstr "Gudagno di riproduzione"
828 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
829 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Canali audio"
834 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
835 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
836 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
837 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
839 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
840 #: modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
845 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
848 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
850 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
852 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
857 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
858 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
860 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
861 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
862 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
863 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
868 #: src/audio_output/output.c:135
869 msgid "Dolby Surround"
870 msgstr "Dolby Surround"
872 #: src/audio_output/output.c:147
873 msgid "Reverse stereo"
874 msgstr "Stereo inverso"
876 #: src/config/file.c:593
880 #: src/config/file.c:602
884 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
888 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
890 msgstr "virgola mobile"
892 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
896 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
897 #: src/playlist/loadsave.c:156
898 msgid "Media Library"
899 msgstr "Raccolta multimediale"
901 #: src/extras/getopt.c:634
903 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
904 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
906 #: src/extras/getopt.c:659
908 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
911 #: src/extras/getopt.c:664
913 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
914 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
916 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
918 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
919 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
921 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
923 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
924 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:744
928 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
929 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:747
933 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
934 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
938 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
939 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
941 #: src/extras/getopt.c:824
943 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
944 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
946 #: src/extras/getopt.c:842
948 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
949 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
951 #: src/input/control.c:200
954 msgstr "Segnalibro %i"
956 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
957 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
960 #: modules/stream_out/es.c:388
961 msgid "Streaming / Transcoding failed"
962 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
964 #: src/input/decoder.c:279
965 msgid "VLC could not open the packetizer module."
966 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
968 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
969 msgid "VLC could not open the decoder module."
970 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
972 #: src/input/decoder.c:678
973 msgid "No suitable decoder module"
974 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
976 #: src/input/decoder.c:679
979 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
980 "there is no way for you to fix this."
982 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
983 "modo di risolvere il problema."
985 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
986 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
987 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
992 #: src/input/es_out.c:1118
997 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
998 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
999 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
1003 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1007 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1011 #: src/input/es_out.c:1938
1013 msgid "Closed captions %u"
1014 msgstr "Chiudi questa finestra"
1016 #: src/input/es_out.c:2645
1019 msgstr "Diffusione %d"
1021 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1023 msgstr "Sottotitolo"
1025 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1026 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1031 #: src/input/es_out.c:2673
1033 msgstr "ID originale"
1035 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1040 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1041 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1047 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 msgstr "Descrizione"
1052 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1057 #: src/input/es_out.c:2701
1059 msgstr "Campionamento"
1061 #: src/input/es_out.c:2702
1066 #: src/input/es_out.c:2712
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bit per campione"
1070 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1077 #: src/input/es_out.c:2718
1082 #: src/input/es_out.c:2729
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1086 #: src/input/es_out.c:2731
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1090 #: src/input/es_out.c:2733
1095 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 msgstr "Risoluzione"
1099 #: src/input/es_out.c:2749
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Risoluzione video"
1103 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Immagini al secondo"
1108 #: src/input/input.c:2465
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1112 #: src/input/input.c:2466
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1119 #: src/input/input.c:2597
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1123 #: src/input/input.c:2598
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1131 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1132 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1133 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1136 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1140 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1141 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1145 #: src/input/meta.c:41
1149 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1153 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1157 #: src/input/meta.c:44
1158 msgid "Track number"
1159 msgstr "Numero traccia"
1161 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1163 msgstr "Valutazione"
1165 #: src/input/meta.c:47
1169 #: src/input/meta.c:48
1171 msgstr "Impostazione"
1173 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1178 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1180 msgstr "In riproduzione"
1182 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1186 #: src/input/meta.c:53
1188 msgstr "Codificato da"
1190 #: src/input/meta.c:54
1192 msgstr "URL copertine"
1194 #: src/input/meta.c:55
1196 msgstr "ID Traccia "
1198 #: src/input/var.c:164
1202 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1206 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1208 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1212 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1213 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 msgstr "Navigazione"
1217 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1218 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1220 msgstr "Traccia video"
1222 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1225 msgstr "Traccia audio"
1227 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1228 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1229 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1230 msgid "Subtitles Track"
1231 msgstr "Traccia sottotitoli"
1233 #: src/input/var.c:275
1235 msgstr "Titolo successivo"
1237 #: src/input/var.c:280
1238 msgid "Previous title"
1239 msgstr "Titolo precedente"
1241 #: src/input/var.c:306
1246 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1249 msgstr "Capitolo %i"
1251 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1252 msgid "Next chapter"
1253 msgstr "Capitolo Successivo"
1255 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1256 msgid "Previous chapter"
1257 msgstr "Capitolo precedente"
1259 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1264 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1265 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1266 msgid "Add Interface"
1267 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1269 #: src/interface/interface.c:203
1273 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1275 msgstr "Interfaccia telnet"
1277 #: src/interface/interface.c:209
1278 msgid "Web Interface"
1279 msgstr "Interfaccia web"
1281 #: src/interface/interface.c:212
1282 msgid "Debug logging"
1283 msgstr "Registrazione log di debug"
1285 #: src/interface/interface.c:215
1286 msgid "Mouse Gestures"
1287 msgstr "Movimenti del mouse"
1289 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1290 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1291 #: src/modules/cache.c:535
1295 #: src/libvlc.c:1168
1297 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1300 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1301 "vlc senza interfaccia."
1303 #: src/libvlc.c:1345
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1305 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1693
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (predefinito abilitato)"
1311 #: src/libvlc.c:1694
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1315 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1319 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1320 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1322 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1324 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1329 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1331 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1333 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1336 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1337 "elencare i moduli disponibili."
1339 #: src/libvlc.c:1981
1341 msgid "VLC version %s\n"
1342 msgstr "VLC versione %s\n"
1344 #: src/libvlc.c:1982
1346 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1347 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1349 #: src/libvlc.c:1984
1351 msgid "Compiler: %s\n"
1352 msgstr "Compilatore: %s\n"
1354 #: src/libvlc.c:2019
1357 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1360 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1362 #: src/libvlc.c:2039
1365 "Press the RETURN key to continue...\n"
1368 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1370 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1371 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1375 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1379 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1383 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1384 msgid "1:1 Original"
1385 msgstr "1:1 Originale"
1387 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1391 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1392 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1393 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1397 #: src/libvlc-module.c:153
1399 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1400 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1403 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1404 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1405 "supplementari e definire diverse opzioni."
1407 #: src/libvlc-module.c:157
1408 msgid "Interface module"
1409 msgstr "Modulo di interfaccia"
1411 #: src/libvlc-module.c:159
1413 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1414 "automatically select the best module available."
1416 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1417 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1419 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1420 msgid "Extra interface modules"
1421 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1423 #: src/libvlc-module.c:165
1425 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1426 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1427 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1428 "\", \"gestures\" ...)"
1430 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1431 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1432 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1433 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1435 #: src/libvlc-module.c:172
1436 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1437 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1439 #: src/libvlc-module.c:174
1440 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1441 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1443 #: src/libvlc-module.c:176
1445 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1446 "1=warnings, 2=debug)."
1448 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1449 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1451 #: src/libvlc-module.c:179
1452 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1455 #: src/libvlc-module.c:182
1457 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1458 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1459 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1460 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1461 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1465 #: src/libvlc-module.c:189
1469 #: src/libvlc-module.c:191
1470 msgid "Turn off all warning and information messages."
1471 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1473 #: src/libvlc-module.c:193
1474 msgid "Default stream"
1475 msgstr "Flusso predefinito"
1477 #: src/libvlc-module.c:195
1478 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1479 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1481 #: src/libvlc-module.c:198
1483 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1484 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1486 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1487 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1489 #: src/libvlc-module.c:202
1490 msgid "Color messages"
1491 msgstr "Messaggi colorati"
1493 #: src/libvlc-module.c:204
1495 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1496 "needs Linux color support for this to work."
1498 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1499 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1501 #: src/libvlc-module.c:207
1502 msgid "Show advanced options"
1503 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1505 #: src/libvlc-module.c:209
1507 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1508 "available options, including those that most users should never touch."
1510 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1511 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1512 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1514 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1515 msgid "Show interface with mouse"
1516 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1518 #: src/libvlc-module.c:215
1520 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1521 "edge of the screen in fullscreen mode."
1523 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1524 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1526 #: src/libvlc-module.c:218
1527 msgid "Interface interaction"
1528 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1530 #: src/libvlc-module.c:220
1533 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1534 "user input is required."
1536 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1537 "che è richiesto un comando dell'utente."
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1541 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1542 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1543 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1544 "the \"audio filters\" modules section."
1546 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1547 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1548 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1549 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1552 #: src/libvlc-module.c:236
1553 msgid "Audio output module"
1554 msgstr "Modulo uscita audio"
1556 #: src/libvlc-module.c:238
1558 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best method available."
1561 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1562 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1564 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1565 #: modules/stream_out/display.c:41
1566 msgid "Enable audio"
1567 msgstr "Abilita audio"
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1571 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1572 "not take place, thus saving some processing power."
1574 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1575 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1576 "potenza di calcolo."
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1579 msgid "Force mono audio"
1580 msgstr "Forza audio mono"
1582 #: src/libvlc-module.c:249
1583 msgid "This will force a mono audio output."
1584 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1586 #: src/libvlc-module.c:252
1587 msgid "Default audio volume"
1588 msgstr "Volume predefinito"
1590 #: src/libvlc-module.c:254
1592 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1594 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1595 "intervallo che va da 0 a 1024."
1597 #: src/libvlc-module.c:257
1598 msgid "Audio output saved volume"
1599 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1601 #: src/libvlc-module.c:259
1603 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1604 "should not change this option manually."
1606 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1607 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1609 #: src/libvlc-module.c:262
1610 msgid "Audio output volume step"
1611 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1613 #: src/libvlc-module.c:264
1615 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1618 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1621 #: src/libvlc-module.c:267
1622 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1623 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1625 #: src/libvlc-module.c:269
1627 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1628 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1630 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1631 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1633 #: src/libvlc-module.c:273
1634 msgid "High quality audio resampling"
1635 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1637 #: src/libvlc-module.c:275
1639 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1640 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1641 "resampling algorithm will be used instead."
1643 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1644 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1645 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1647 #: src/libvlc-module.c:280
1648 msgid "Audio desynchronization compensation"
1649 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1651 #: src/libvlc-module.c:282
1653 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1654 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1656 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1657 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1659 #: src/libvlc-module.c:285
1660 msgid "Audio output channels mode"
1661 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1663 #: src/libvlc-module.c:287
1665 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1666 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1669 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1670 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1673 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1675 msgid "Use S/PDIF when available"
1676 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1678 #: src/libvlc-module.c:293
1680 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1681 "audio stream being played."
1683 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1684 "e dal flusso audio."
1686 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1688 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1689 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1691 #: src/libvlc-module.c:298
1693 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1694 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1695 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1696 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1699 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1703 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1707 #: src/libvlc-module.c:310
1708 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1710 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1712 #: src/libvlc-module.c:313
1713 msgid "Audio visualizations "
1714 msgstr "Visualizzazioni audio "
1716 #: src/libvlc-module.c:315
1717 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1718 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1720 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1721 msgid "Replay gain mode"
1722 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1724 #: src/libvlc-module.c:321
1725 msgid "Select the replay gain mode"
1726 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1728 #: src/libvlc-module.c:323
1729 msgid "Replay preamp"
1730 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1732 #: src/libvlc-module.c:325
1735 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1736 "replay gain information"
1738 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1740 #: src/libvlc-module.c:328
1741 msgid "Default replay gain"
1742 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1744 #: src/libvlc-module.c:330
1745 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1748 #: src/libvlc-module.c:332
1749 msgid "Peak protection"
1750 msgstr "Protezione di picco"
1752 #: src/libvlc-module.c:334
1753 msgid "Protect against sound clipping"
1756 #: src/libvlc-module.c:337
1758 msgid "Enable time streching audio"
1759 msgstr "Abilita audio"
1761 #: src/libvlc-module.c:339
1763 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1767 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1770 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1774 #: src/libvlc-module.c:354
1776 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1777 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1778 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1779 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1782 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1783 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1784 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1785 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1786 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1788 #: src/libvlc-module.c:360
1789 msgid "Video output module"
1790 msgstr "Modulo uscita video"
1792 #: src/libvlc-module.c:362
1794 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1795 "automatically select the best method available."
1797 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1798 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1800 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1801 #: modules/stream_out/display.c:43
1802 msgid "Enable video"
1803 msgstr "Abilita video"
1805 #: src/libvlc-module.c:367
1807 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1808 "not take place, thus saving some processing power."
1810 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1811 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1812 "potenza di calcolo."
1814 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1815 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1816 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1818 msgstr "Ampiezza video"
1820 #: src/libvlc-module.c:372
1822 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1825 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1826 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1828 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1829 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1830 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1831 msgid "Video height"
1832 msgstr "Altezza video"
1834 #: src/libvlc-module.c:377
1836 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1837 "video characteristics."
1839 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1840 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1842 #: src/libvlc-module.c:380
1843 msgid "Video X coordinate"
1844 msgstr "Coordinata X del video"
1846 #: src/libvlc-module.c:382
1848 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1851 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1852 "finestra video (coordinata X)."
1854 #: src/libvlc-module.c:385
1855 msgid "Video Y coordinate"
1856 msgstr "Coordinata Y del video"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1860 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1863 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1864 "finestra video (coordinata Y)."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1868 msgstr "Titolo video"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1873 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1876 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1877 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1879 #: src/libvlc-module.c:395
1880 msgid "Video alignment"
1881 msgstr "Allineamento video"
1883 #: src/libvlc-module.c:397
1885 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1886 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1887 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1889 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1890 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1891 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1892 "6=4+2 significa alto-destra)."
1894 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1895 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1897 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1904 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1905 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1907 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1908 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1913 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1914 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1915 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1916 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1921 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1922 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1923 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1924 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1925 #: modules/video_filter/rss.c:172
1927 msgstr "In alto a sinistra"
1929 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1930 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1932 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1933 #: modules/video_filter/rss.c:172
1935 msgstr "In alto a destra"
1937 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1938 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1939 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1940 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1941 #: modules/video_filter/rss.c:172
1943 msgstr "In basso a sinistra"
1945 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1946 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1947 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1949 #: modules/video_filter/rss.c:172
1950 msgid "Bottom-Right"
1951 msgstr "In basso a destra"
1953 #: src/libvlc-module.c:405
1955 msgstr "Ingrandimento video"
1957 #: src/libvlc-module.c:407
1958 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1959 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1961 #: src/libvlc-module.c:409
1962 msgid "Grayscale video output"
1963 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1965 #: src/libvlc-module.c:411
1967 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1968 "save some processing power."
1970 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1971 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1973 #: src/libvlc-module.c:414
1974 msgid "Embedded video"
1975 msgstr "Video integrato"
1977 #: src/libvlc-module.c:416
1978 msgid "Embed the video output in the main interface."
1979 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
1981 #: src/libvlc-module.c:418
1982 msgid "Fullscreen video output"
1983 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1985 #: src/libvlc-module.c:420
1986 msgid "Start video in fullscreen mode"
1987 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1989 #: src/libvlc-module.c:422
1990 msgid "Overlay video output"
1991 msgstr "Uscita video sovrapposta"
1993 #: src/libvlc-module.c:424
1995 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1996 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1999 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
2000 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
2001 msgid "Always on top"
2002 msgstr "Sempre in primo piano"
2004 #: src/libvlc-module.c:429
2005 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2006 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2008 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2009 msgid "Show media title on video"
2010 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2012 #: src/libvlc-module.c:433
2014 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2015 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2017 #: src/libvlc-module.c:435
2019 msgid "Show video title for x milliseconds"
2020 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2022 #: src/libvlc-module.c:437
2024 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2026 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2030 msgid "Position of video title"
2031 msgstr "Posizione del titolo del video"
2033 #: src/libvlc-module.c:441
2034 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2036 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2039 #: src/libvlc-module.c:443
2040 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2041 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2043 #: src/libvlc-module.c:446
2045 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2048 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2049 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2052 msgid "Disable screensaver"
2053 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2055 #: src/libvlc-module.c:455
2056 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2057 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2059 #: src/libvlc-module.c:457
2060 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2062 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2064 #: src/libvlc-module.c:458
2067 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2068 "computer being suspended because of inactivity."
2069 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2071 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2072 msgid "Window decorations"
2073 msgstr "Decorazioni della finestra"
2075 #: src/libvlc-module.c:463
2078 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2079 "giving a \"minimal\" window."
2081 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2084 #: src/libvlc-module.c:466
2085 msgid "Video output filter module"
2086 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2088 #: src/libvlc-module.c:468
2089 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2092 #: src/libvlc-module.c:470
2093 msgid "Video filter module"
2094 msgstr "Modulo filtro video"
2096 #: src/libvlc-module.c:472
2098 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2099 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2101 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2102 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2104 #: src/libvlc-module.c:476
2105 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2106 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2108 #: src/libvlc-module.c:478
2109 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2110 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2112 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2113 msgid "Video snapshot file prefix"
2114 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2116 #: src/libvlc-module.c:484
2117 msgid "Video snapshot format"
2118 msgstr "Formato delle schermate video"
2120 #: src/libvlc-module.c:486
2121 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2123 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2126 #: src/libvlc-module.c:488
2127 msgid "Display video snapshot preview"
2128 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2130 #: src/libvlc-module.c:490
2131 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2133 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2136 #: src/libvlc-module.c:492
2137 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2138 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2140 #: src/libvlc-module.c:494
2141 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2143 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2146 #: src/libvlc-module.c:496
2147 msgid "Video snapshot width"
2148 msgstr "Larghezza della schermata video"
2150 #: src/libvlc-module.c:498
2152 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2153 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2155 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2156 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2157 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2159 #: src/libvlc-module.c:502
2160 msgid "Video snapshot height"
2161 msgstr "Altezza della schermata video"
2163 #: src/libvlc-module.c:504
2166 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2167 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2170 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2171 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2173 #: src/libvlc-module.c:508
2174 msgid "Video cropping"
2175 msgstr "Ritaglio video"
2177 #: src/libvlc-module.c:510
2179 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2180 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2183 #: src/libvlc-module.c:514
2184 msgid "Source aspect ratio"
2185 msgstr "Formato immagine sorgente"
2187 #: src/libvlc-module.c:516
2189 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2190 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2191 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2192 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2193 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2195 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2196 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2197 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2198 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2199 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2200 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2202 #: src/libvlc-module.c:523
2203 msgid "Video Auto Scaling"
2204 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2206 #: src/libvlc-module.c:525
2207 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2210 #: src/libvlc-module.c:527
2211 msgid "Video scaling factor"
2212 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2214 #: src/libvlc-module.c:529
2216 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2217 "Default value is 1.0 (original video size)."
2220 #: src/libvlc-module.c:532
2221 msgid "Custom crop ratios list"
2224 #: src/libvlc-module.c:534
2226 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2230 #: src/libvlc-module.c:537
2231 msgid "Custom aspect ratios list"
2232 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2234 #: src/libvlc-module.c:539
2236 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2237 "aspect ratio list."
2239 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2240 "proporzioni dell'interfaccia."
2242 #: src/libvlc-module.c:542
2243 msgid "Fix HDTV height"
2244 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2246 #: src/libvlc-module.c:544
2248 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2249 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2250 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2252 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2253 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2254 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2255 "che richiede 1088 righe."
2257 #: src/libvlc-module.c:549
2258 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2259 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2261 #: src/libvlc-module.c:551
2263 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2264 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2265 "order to keep proportions."
2267 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2268 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2269 "mantenere le proporzioni."
2271 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2272 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2274 msgstr "Salta fotogrammi"
2276 #: src/libvlc-module.c:557
2279 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2280 "computer is not powerful enough"
2282 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2283 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2286 #: src/libvlc-module.c:560
2288 msgid "Drop late frames"
2291 #: src/libvlc-module.c:562
2293 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2294 "intended display date)."
2297 #: src/libvlc-module.c:565
2298 msgid "Quiet synchro"
2299 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2301 #: src/libvlc-module.c:567
2303 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2304 "synchronization mechanism."
2307 #: src/libvlc-module.c:570
2308 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2311 #: src/libvlc-module.c:572
2313 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2314 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2315 "support is the default value."
2318 #: src/libvlc-module.c:578
2319 msgid "Full support"
2320 msgstr "Supporto completo"
2322 #: src/libvlc-module.c:578
2323 msgid "Fullscreen-only"
2324 msgstr "Solo schermo intero"
2326 #: src/libvlc-module.c:586
2328 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2329 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2332 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2333 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2334 "rete o il canale dei sottotitoli."
2336 #: src/libvlc-module.c:590
2337 msgid "Clock reference average counter"
2338 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2340 #: src/libvlc-module.c:592
2342 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2345 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2346 "è bene impostare questo valore a 10000."
2348 #: src/libvlc-module.c:595
2349 msgid "Clock synchronisation"
2350 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2352 #: src/libvlc-module.c:597
2354 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2355 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2358 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2359 msgid "Network synchronisation"
2360 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2362 #: src/libvlc-module.c:602
2364 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2365 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2367 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2368 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2371 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2372 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2374 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2375 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2376 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2379 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2380 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2381 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2383 msgstr "Predefinito"
2385 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2386 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2387 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2391 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2395 #: src/libvlc-module.c:612
2396 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2398 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2399 "predefinito è 1234."
2401 #: src/libvlc-module.c:614
2402 msgid "MTU of the network interface"
2403 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2405 #: src/libvlc-module.c:616
2407 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2408 "over the network (in bytes)."
2410 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2411 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2413 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2414 msgid "Hop limit (TTL)"
2415 msgstr "Limite hop (TTL)"
2417 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2420 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2421 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2424 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2425 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2427 #: src/libvlc-module.c:627
2428 msgid "Multicast output interface"
2429 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2431 #: src/libvlc-module.c:629
2432 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2435 #: src/libvlc-module.c:631
2436 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2437 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2439 #: src/libvlc-module.c:633
2441 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2444 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2447 #: src/libvlc-module.c:636
2448 msgid "DiffServ Code Point"
2451 #: src/libvlc-module.c:637
2453 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2454 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2457 #: src/libvlc-module.c:643
2459 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2460 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2463 #: src/libvlc-module.c:649
2465 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2466 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2467 "(like DVB streams for example)."
2470 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2472 msgstr "Traccia audio"
2474 #: src/libvlc-module.c:657
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Traccia sottotitoli"
2482 #: src/libvlc-module.c:662
2483 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2485 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2487 #: src/libvlc-module.c:665
2488 msgid "Audio language"
2489 msgstr "Lingua dell'audio"
2491 #: src/libvlc-module.c:667
2493 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2494 "letter country code)."
2496 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2497 "codice paese di due o tre lettere)."
2499 #: src/libvlc-module.c:670
2500 msgid "Subtitle language"
2501 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2503 #: src/libvlc-module.c:672
2505 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2506 "three letters country code)."
2508 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2509 "o tre lettere per il codice paese)."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Audio track ID"
2513 msgstr "ID traccia audio"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2517 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2520 msgid "Subtitles track ID"
2521 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2525 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2527 #: src/libvlc-module.c:684
2529 msgid "Input repetitions"
2530 msgstr "Opzioni Uscita"
2532 #: src/libvlc-module.c:686
2533 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2534 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2536 #: src/libvlc-module.c:688
2538 msgstr "Ora di inizio"
2540 #: src/libvlc-module.c:690
2541 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2542 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2544 #: src/libvlc-module.c:692
2546 msgstr "Ora di fine"
2548 #: src/libvlc-module.c:694
2549 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2550 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2552 #: src/libvlc-module.c:696
2557 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2563 msgstr "Posizionamento veloce"
2565 #: src/libvlc-module.c:702
2566 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2569 #: src/libvlc-module.c:704
2571 msgstr "Elenco ingressi"
2573 #: src/libvlc-module.c:706
2575 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2576 "together after the normal one."
2578 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2579 "concatenati dopo quello normale."
2581 #: src/libvlc-module.c:709
2582 msgid "Input slave (experimental)"
2583 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2585 #: src/libvlc-module.c:711
2587 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2588 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2592 #: src/libvlc-module.c:715
2593 msgid "Bookmarks list for a stream"
2594 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2596 #: src/libvlc-module.c:717
2598 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2599 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2602 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2603 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2604 "byte-offset},{...}\""
2606 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2607 msgid "Record directory or filename"
2608 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2610 #: src/libvlc-module.c:723
2611 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2612 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2614 #: src/libvlc-module.c:725
2616 msgid "Prefer native stream recording"
2617 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2619 #: src/libvlc-module.c:727
2621 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2625 #: src/libvlc-module.c:730
2626 msgid "Timeshift directory"
2627 msgstr "Cartella del timeshift"
2629 #: src/libvlc-module.c:732
2630 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2631 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2633 #: src/libvlc-module.c:734
2634 msgid "Timeshift granularity"
2635 msgstr "Granularità del timeshift"
2637 #: src/libvlc-module.c:736
2640 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2641 "to store the timeshifted streams."
2643 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2646 #: src/libvlc-module.c:741
2648 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2649 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2650 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2651 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2653 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2654 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2655 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2656 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2657 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2659 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2660 msgid "Force subtitle position"
2661 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2663 #: src/libvlc-module.c:749
2665 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2666 "over the movie. Try several positions."
2668 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2669 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2671 #: src/libvlc-module.c:752
2673 msgid "Enable sub-pictures"
2676 #: src/libvlc-module.c:754
2677 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2680 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2683 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2684 msgid "On Screen Display"
2685 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2687 #: src/libvlc-module.c:758
2689 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2692 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2695 #: src/libvlc-module.c:761
2696 msgid "Text rendering module"
2697 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2699 #: src/libvlc-module.c:763
2701 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2704 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2707 #: src/libvlc-module.c:765
2708 msgid "Subpictures filter module"
2709 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2711 #: src/libvlc-module.c:767
2713 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2714 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2717 #: src/libvlc-module.c:770
2718 msgid "Autodetect subtitle files"
2719 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2721 #: src/libvlc-module.c:772
2723 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2724 "(based on the filename of the movie)."
2726 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2727 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2729 #: src/libvlc-module.c:775
2730 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2731 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2733 #: src/libvlc-module.c:777
2735 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2737 "0 = no subtitles autodetected\n"
2738 "1 = any subtitle file\n"
2739 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2740 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2741 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2743 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2744 "simili. Le opzioni sono:\n"
2745 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2746 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2747 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2748 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2749 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2751 #: src/libvlc-module.c:785
2752 msgid "Subtitle autodetection paths"
2753 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2755 #: src/libvlc-module.c:787
2757 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2758 "found in the current directory."
2760 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2761 "stato trovato nella cartella corrente."
2763 #: src/libvlc-module.c:790
2764 msgid "Use subtitle file"
2765 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2767 #: src/libvlc-module.c:792
2769 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2772 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2773 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2775 #: src/libvlc-module.c:795
2777 msgstr "Periferica DVD"
2779 #: src/libvlc-module.c:798
2781 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2782 "the drive letter (eg. D:)"
2784 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2785 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2787 #: src/libvlc-module.c:802
2788 msgid "This is the default DVD device to use."
2789 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2791 #: src/libvlc-module.c:805
2793 msgstr "Periferica VCD"
2795 #: src/libvlc-module.c:808
2797 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2798 "scan for a suitable CD-ROM device."
2800 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2801 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2803 #: src/libvlc-module.c:812
2804 msgid "This is the default VCD device to use."
2805 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2807 #: src/libvlc-module.c:815
2808 msgid "Audio CD device"
2809 msgstr "Lettore CD audio"
2811 #: src/libvlc-module.c:818
2813 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2814 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2816 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2817 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2819 #: src/libvlc-module.c:822
2820 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2821 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2823 #: src/libvlc-module.c:825
2827 #: src/libvlc-module.c:827
2828 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2830 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2832 #: src/libvlc-module.c:829
2836 #: src/libvlc-module.c:831
2837 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2839 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2841 #: src/libvlc-module.c:833
2842 msgid "TCP connection timeout"
2843 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2845 #: src/libvlc-module.c:835
2846 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2847 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2849 #: src/libvlc-module.c:837
2850 msgid "SOCKS server"
2851 msgstr "Server SOCKS"
2853 #: src/libvlc-module.c:839
2855 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2856 "used for all TCP connections"
2858 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2859 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2861 #: src/libvlc-module.c:842
2862 msgid "SOCKS user name"
2863 msgstr "Nome utente SOCKS"
2865 #: src/libvlc-module.c:844
2866 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2867 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2869 #: src/libvlc-module.c:846
2870 msgid "SOCKS password"
2871 msgstr "Password SOCKS"
2873 #: src/libvlc-module.c:848
2874 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2875 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2877 #: src/libvlc-module.c:850
2878 msgid "Title metadata"
2879 msgstr "Informazioni titolo"
2881 #: src/libvlc-module.c:852
2882 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2883 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2885 #: src/libvlc-module.c:854
2886 msgid "Author metadata"
2887 msgstr "Informazioni autore"
2889 #: src/libvlc-module.c:856
2890 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2891 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2893 #: src/libvlc-module.c:858
2894 msgid "Artist metadata"
2895 msgstr "Informazioni artista"
2897 #: src/libvlc-module.c:860
2898 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2899 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2901 #: src/libvlc-module.c:862
2902 msgid "Genre metadata"
2903 msgstr "Informazioni genere"
2905 #: src/libvlc-module.c:864
2906 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2907 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2909 #: src/libvlc-module.c:866
2910 msgid "Copyright metadata"
2911 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2913 #: src/libvlc-module.c:868
2914 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2916 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2918 #: src/libvlc-module.c:870
2919 msgid "Description metadata"
2920 msgstr "Informazioni descrizione"
2922 #: src/libvlc-module.c:872
2923 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2925 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2928 #: src/libvlc-module.c:874
2929 msgid "Date metadata"
2930 msgstr "Informazioni data"
2932 #: src/libvlc-module.c:876
2933 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2934 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2936 #: src/libvlc-module.c:878
2937 msgid "URL metadata"
2938 msgstr "Informazioni URL"
2940 #: src/libvlc-module.c:880
2941 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2942 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2944 #: src/libvlc-module.c:884
2946 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2947 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2948 "can break playback of all your streams."
2950 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2951 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2952 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2953 "di tutti i tipi di input."
2955 #: src/libvlc-module.c:888
2956 msgid "Preferred decoders list"
2957 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2959 #: src/libvlc-module.c:890
2961 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2962 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2963 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2966 #: src/libvlc-module.c:895
2967 msgid "Preferred encoders list"
2968 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2970 #: src/libvlc-module.c:897
2972 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2974 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2977 #: src/libvlc-module.c:900
2978 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2979 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
2981 #: src/libvlc-module.c:902
2983 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2984 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2987 #: src/libvlc-module.c:911
2989 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2992 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2993 "uscita (stream output)."
2995 #: src/libvlc-module.c:914
2996 msgid "Default stream output chain"
2997 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2999 #: src/libvlc-module.c:916
3001 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3002 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3006 #: src/libvlc-module.c:920
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3010 #: src/libvlc-module.c:922
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3014 #: src/libvlc-module.c:924
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3018 #: src/libvlc-module.c:926
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3022 #: src/libvlc-module.c:928
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3031 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3032 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3034 #: src/libvlc-module.c:933
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3038 #: src/libvlc-module.c:935
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3043 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3044 "in uscita, quando questo è abilitato."
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3055 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3056 "in uscita, quando questo è abilitato."
3058 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3068 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3069 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3074 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3075 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3077 #: src/libvlc-module.c:951
3080 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3081 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3083 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3084 "Valore in millisecondi."
3086 #: src/libvlc-module.c:954
3087 msgid "Preferred packetizer list"
3088 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3090 #: src/libvlc-module.c:956
3092 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3094 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3097 #: src/libvlc-module.c:959
3101 #: src/libvlc-module.c:961
3102 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3103 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3105 #: src/libvlc-module.c:963
3106 msgid "Access output module"
3107 msgstr "Modulo accesso uscita"
3109 #: src/libvlc-module.c:965
3110 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3111 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3113 #: src/libvlc-module.c:967
3114 msgid "Control SAP flow"
3115 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3117 #: src/libvlc-module.c:969
3119 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3120 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3122 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3123 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3125 #: src/libvlc-module.c:973
3126 msgid "SAP announcement interval"
3127 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3129 #: src/libvlc-module.c:975
3131 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3132 "between SAP announcements."
3134 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3135 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3139 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3140 "always leave all these enabled."
3142 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3144 "È bene lasciarle attive."
3146 #: src/libvlc-module.c:987
3147 msgid "Enable FPU support"
3148 msgstr "Abilita supporto FPU"
3150 #: src/libvlc-module.c:989
3152 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3155 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
3158 #: src/libvlc-module.c:992
3159 msgid "Enable CPU MMX support"
3160 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3162 #: src/libvlc-module.c:994
3164 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3167 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3169 #: src/libvlc-module.c:997
3170 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3171 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3173 #: src/libvlc-module.c:999
3175 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3178 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3183 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3187 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3188 "advantage of them."
3190 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3193 #: src/libvlc-module.c:1007
3194 msgid "Enable CPU SSE support"
3195 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3197 #: src/libvlc-module.c:1009
3199 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3202 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3204 #: src/libvlc-module.c:1012
3205 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3206 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3208 #: src/libvlc-module.c:1014
3210 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3213 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3215 #: src/libvlc-module.c:1017
3216 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3217 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3219 #: src/libvlc-module.c:1019
3221 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3224 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3227 #: src/libvlc-module.c:1024
3229 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3230 "you really know what you are doing."
3232 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3233 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3235 #: src/libvlc-module.c:1027
3236 msgid "Memory copy module"
3237 msgstr "Modulo copia memoria"
3239 #: src/libvlc-module.c:1029
3241 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3242 "select the fastest one supported by your hardware."
3244 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3245 "più veloce supportato dall'hardware."
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 msgid "Access module"
3249 msgstr "Modulo accesso"
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3253 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3254 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3255 "option unless you really know what you are doing."
3258 #: src/libvlc-module.c:1038
3259 msgid "Stream filter module"
3260 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3262 #: src/libvlc-module.c:1040
3264 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3266 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3269 #: src/libvlc-module.c:1042
3270 msgid "Demux module"
3271 msgstr "Modulo demux"
3273 #: src/libvlc-module.c:1044
3275 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3276 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3277 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3278 "you really know what you are doing."
3280 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3281 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3282 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3283 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3285 #: src/libvlc-module.c:1049
3286 msgid "Allow real-time priority"
3287 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3289 #: src/libvlc-module.c:1051
3291 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3292 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3293 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3294 "only activate this if you know what you're doing."
3296 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3297 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3298 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3299 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3302 #: src/libvlc-module.c:1057
3303 msgid "Adjust VLC priority"
3304 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3306 #: src/libvlc-module.c:1059
3308 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3309 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3312 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3313 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3314 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3316 #: src/libvlc-module.c:1063
3317 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3320 #: src/libvlc-module.c:1065
3322 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3324 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3327 #: src/libvlc-module.c:1068
3328 msgid "Modules search path"
3329 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3331 #: src/libvlc-module.c:1070
3333 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3334 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3336 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3337 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3339 #: src/libvlc-module.c:1073
3340 msgid "VLM configuration file"
3341 msgstr "File di configurazione VLM"
3343 #: src/libvlc-module.c:1075
3344 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3345 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3347 #: src/libvlc-module.c:1077
3348 msgid "Use a plugins cache"
3349 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3354 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3357 #: src/libvlc-module.c:1081
3358 msgid "Collect statistics"
3359 msgstr "Raccogli statistiche"
3361 #: src/libvlc-module.c:1083
3362 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3363 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3365 #: src/libvlc-module.c:1085
3366 msgid "Run as daemon process"
3367 msgstr "Esegui come processo daemon"
3369 #: src/libvlc-module.c:1087
3370 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3371 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3373 #: src/libvlc-module.c:1089
3374 msgid "Write process id to file"
3375 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3377 #: src/libvlc-module.c:1091
3378 msgid "Writes process id into specified file."
3379 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3381 #: src/libvlc-module.c:1093
3383 msgstr "Registra su file"
3385 #: src/libvlc-module.c:1095
3386 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3387 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3389 #: src/libvlc-module.c:1097
3390 msgid "Log to syslog"
3391 msgstr "Registra in syslog"
3393 #: src/libvlc-module.c:1099
3394 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3395 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3397 #: src/libvlc-module.c:1101
3398 msgid "Allow only one running instance"
3399 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3401 #: src/libvlc-module.c:1104
3403 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3404 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3405 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3406 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3407 "running instance or enqueue it."
3409 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3410 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3411 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3412 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3413 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3415 #: src/libvlc-module.c:1111
3417 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3418 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3419 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3420 "This option will allow you to play the file with the already running "
3421 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3422 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3424 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3425 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3426 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3427 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3428 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3429 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3430 "di controllo di D-Bus."
3432 #: src/libvlc-module.c:1120
3433 msgid "VLC is started from file association"
3434 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3436 #: src/libvlc-module.c:1122
3437 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3439 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "One instance when started from file"
3444 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3447 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3448 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3450 #: src/libvlc-module.c:1129
3451 msgid "Increase the priority of the process"
3452 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3454 #: src/libvlc-module.c:1131
3456 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3457 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3458 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3459 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3460 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3463 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3464 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3465 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3466 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3467 "riavviare la macchina."
3469 #: src/libvlc-module.c:1139
3470 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3471 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3473 #: src/libvlc-module.c:1141
3475 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3476 "playing current item."
3479 #: src/libvlc-module.c:1150
3481 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3482 "overridden in the playlist dialog box."
3484 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3485 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3487 #: src/libvlc-module.c:1153
3488 msgid "Automatically preparse files"
3489 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3491 #: src/libvlc-module.c:1155
3493 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3496 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3499 #: src/libvlc-module.c:1158
3500 msgid "Album art policy"
3501 msgstr "Criterio delle copertine"
3503 #: src/libvlc-module.c:1160
3504 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3505 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Manual download only"
3509 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3511 #: src/libvlc-module.c:1167
3512 msgid "When track starts playing"
3513 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3515 #: src/libvlc-module.c:1168
3516 msgid "As soon as track is added"
3517 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3519 #: src/libvlc-module.c:1170
3520 msgid "Services discovery modules"
3521 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3523 #: src/libvlc-module.c:1172
3525 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3526 "Typical values are sap, hal, ..."
3528 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3529 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3531 #: src/libvlc-module.c:1175
3532 msgid "Play files randomly forever"
3533 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3535 #: src/libvlc-module.c:1177
3536 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3538 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3539 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3541 #: src/libvlc-module.c:1181
3542 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3543 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3545 #: src/libvlc-module.c:1183
3546 msgid "Repeat current item"
3547 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3549 #: src/libvlc-module.c:1185
3550 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3551 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3553 #: src/libvlc-module.c:1187
3554 msgid "Play and stop"
3555 msgstr "Play e stop"
3557 #: src/libvlc-module.c:1189
3558 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3559 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3561 #: src/libvlc-module.c:1191
3562 msgid "Play and exit"
3563 msgstr "Riproduci ed esci"
3565 #: src/libvlc-module.c:1193
3566 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3567 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3569 #: src/libvlc-module.c:1195
3570 msgid "Use media library"
3571 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3573 #: src/libvlc-module.c:1197
3575 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3579 #: src/libvlc-module.c:1200
3580 msgid "Display playlist tree"
3581 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3583 #: src/libvlc-module.c:1202
3585 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3589 #: src/libvlc-module.c:1211
3590 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3591 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3593 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3594 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3595 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3602 msgstr "Schermo intero"
3604 #: src/libvlc-module.c:1215
3605 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3606 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3608 #: src/libvlc-module.c:1216
3609 msgid "Leave fullscreen"
3610 msgstr "Abbandona schermo intero"
3612 #: src/libvlc-module.c:1217
3613 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3615 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3617 #: src/libvlc-module.c:1218
3621 #: src/libvlc-module.c:1219
3622 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3623 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3625 #: src/libvlc-module.c:1220
3627 msgstr "Pausa solamente"
3629 #: src/libvlc-module.c:1221
3630 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3631 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3633 #: src/libvlc-module.c:1222
3635 msgstr "Play solamente"
3637 #: src/libvlc-module.c:1223
3638 msgid "Select the hotkey to use to play."
3639 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3641 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3642 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3648 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3649 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3650 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3652 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3653 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3654 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3659 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3660 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3661 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3663 #: src/libvlc-module.c:1228
3665 msgstr "Velocità normale"
3667 #: src/libvlc-module.c:1229
3669 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3670 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3672 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3673 msgid "Faster (fine)"
3674 msgstr "Più veloce (fine)"
3676 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3677 msgid "Slower (fine)"
3678 msgstr "Più lento (fine)"
3680 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3681 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3682 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3683 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3687 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3688 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3692 #: src/libvlc-module.c:1235
3693 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3694 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3696 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3697 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3699 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3700 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3701 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3705 #: src/libvlc-module.c:1237
3706 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3709 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3710 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3713 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3714 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3718 #: src/libvlc-module.c:1239
3719 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3720 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3722 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3723 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3724 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3726 #: modules/video_filter/rss.c:197
3730 #: src/libvlc-module.c:1241
3731 msgid "Select the hotkey to display the position."
3732 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3734 #: src/libvlc-module.c:1243
3735 msgid "Very short backwards jump"
3736 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3738 #: src/libvlc-module.c:1245
3739 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3740 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3742 #: src/libvlc-module.c:1246
3743 msgid "Short backwards jump"
3744 msgstr "Salto corto all'indietro"
3746 #: src/libvlc-module.c:1248
3747 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3748 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3750 #: src/libvlc-module.c:1249
3751 msgid "Medium backwards jump"
3752 msgstr "Salto medio all'indietro"
3754 #: src/libvlc-module.c:1251
3755 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3756 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3758 #: src/libvlc-module.c:1252
3759 msgid "Long backwards jump"
3760 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3762 #: src/libvlc-module.c:1254
3763 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3764 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3766 #: src/libvlc-module.c:1256
3767 msgid "Very short forward jump"
3768 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3770 #: src/libvlc-module.c:1258
3771 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3772 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3774 #: src/libvlc-module.c:1259
3775 msgid "Short forward jump"
3776 msgstr "Salto corto in avanti"
3778 #: src/libvlc-module.c:1261
3779 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3780 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3782 #: src/libvlc-module.c:1262
3783 msgid "Medium forward jump"
3784 msgstr "Salto medio in avanti"
3786 #: src/libvlc-module.c:1264
3787 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3788 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3790 #: src/libvlc-module.c:1265
3791 msgid "Long forward jump"
3792 msgstr "Salto lungo in avanti"
3794 #: src/libvlc-module.c:1267
3795 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3796 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3798 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3800 msgstr "Fotogramma successivo"
3802 #: src/libvlc-module.c:1270
3804 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3805 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3807 #: src/libvlc-module.c:1272
3808 msgid "Very short jump length"
3809 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3811 #: src/libvlc-module.c:1273
3812 msgid "Very short jump length, in seconds."
3813 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3815 #: src/libvlc-module.c:1274
3816 msgid "Short jump length"
3817 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3819 #: src/libvlc-module.c:1275
3820 msgid "Short jump length, in seconds."
3821 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3823 #: src/libvlc-module.c:1276
3824 msgid "Medium jump length"
3825 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3827 #: src/libvlc-module.c:1277
3828 msgid "Medium jump length, in seconds."
3829 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3831 #: src/libvlc-module.c:1278
3832 msgid "Long jump length"
3833 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3835 #: src/libvlc-module.c:1279
3836 msgid "Long jump length, in seconds."
3837 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3839 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3840 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3843 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3847 #: src/libvlc-module.c:1282
3848 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3849 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3851 #: src/libvlc-module.c:1283
3853 msgstr "Navigazione: Alto"
3855 #: src/libvlc-module.c:1284
3856 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3858 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3860 #: src/libvlc-module.c:1285
3861 msgid "Navigate down"
3862 msgstr "Navigazione: Basso"
3864 #: src/libvlc-module.c:1286
3865 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3867 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3869 #: src/libvlc-module.c:1287
3870 msgid "Navigate left"
3871 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3873 #: src/libvlc-module.c:1288
3874 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3876 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3878 #: src/libvlc-module.c:1289
3879 msgid "Navigate right"
3880 msgstr "Navigazione: Destra"
3882 #: src/libvlc-module.c:1290
3883 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3885 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3887 #: src/libvlc-module.c:1291
3891 #: src/libvlc-module.c:1292
3892 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3894 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3896 #: src/libvlc-module.c:1293
3897 msgid "Go to the DVD menu"
3898 msgstr "Vai al menu del DVD"
3900 #: src/libvlc-module.c:1294
3901 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3902 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3904 #: src/libvlc-module.c:1295
3905 msgid "Select previous DVD title"
3906 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3908 #: src/libvlc-module.c:1296
3909 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3910 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3912 #: src/libvlc-module.c:1297
3913 msgid "Select next DVD title"
3914 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1298
3917 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3918 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3920 #: src/libvlc-module.c:1299
3921 msgid "Select prev DVD chapter"
3922 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3924 #: src/libvlc-module.c:1300
3925 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3926 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1301
3929 msgid "Select next DVD chapter"
3930 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1302
3933 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3934 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1303
3938 msgstr "Aumenta il volume"
3940 #: src/libvlc-module.c:1304
3941 msgid "Select the key to increase audio volume."
3942 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3944 #: src/libvlc-module.c:1305
3946 msgstr "Riduci il volume"
3948 #: src/libvlc-module.c:1306
3949 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3950 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3952 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3953 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3954 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3955 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3960 #: src/libvlc-module.c:1308
3961 msgid "Select the key to mute audio."
3962 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3964 #: src/libvlc-module.c:1309
3965 msgid "Subtitle delay up"
3966 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3968 #: src/libvlc-module.c:1310
3969 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3970 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3972 #: src/libvlc-module.c:1311
3973 msgid "Subtitle delay down"
3974 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3976 #: src/libvlc-module.c:1312
3977 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3978 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3980 #: src/libvlc-module.c:1313
3981 msgid "Audio delay up"
3982 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3984 #: src/libvlc-module.c:1314
3985 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3986 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3988 #: src/libvlc-module.c:1315
3989 msgid "Audio delay down"
3990 msgstr "Riduci ritardo audio"
3992 #: src/libvlc-module.c:1316
3993 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3994 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3996 #: src/libvlc-module.c:1323
3997 msgid "Play playlist bookmark 1"
3998 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4000 #: src/libvlc-module.c:1324
4001 msgid "Play playlist bookmark 2"
4002 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4004 #: src/libvlc-module.c:1325
4005 msgid "Play playlist bookmark 3"
4006 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4008 #: src/libvlc-module.c:1326
4009 msgid "Play playlist bookmark 4"
4010 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4012 #: src/libvlc-module.c:1327
4013 msgid "Play playlist bookmark 5"
4014 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4016 #: src/libvlc-module.c:1328
4017 msgid "Play playlist bookmark 6"
4018 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4020 #: src/libvlc-module.c:1329
4021 msgid "Play playlist bookmark 7"
4022 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4024 #: src/libvlc-module.c:1330
4025 msgid "Play playlist bookmark 8"
4026 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4028 #: src/libvlc-module.c:1331
4029 msgid "Play playlist bookmark 9"
4030 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Play playlist bookmark 10"
4034 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Select the key to play this bookmark."
4038 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Set playlist bookmark 1"
4042 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Set playlist bookmark 2"
4046 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Set playlist bookmark 3"
4050 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Set playlist bookmark 4"
4054 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Set playlist bookmark 5"
4058 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Set playlist bookmark 6"
4062 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4064 #: src/libvlc-module.c:1340
4065 msgid "Set playlist bookmark 7"
4066 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4068 #: src/libvlc-module.c:1341
4069 msgid "Set playlist bookmark 8"
4070 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4072 #: src/libvlc-module.c:1342
4073 msgid "Set playlist bookmark 9"
4074 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4076 #: src/libvlc-module.c:1343
4077 msgid "Set playlist bookmark 10"
4078 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4080 #: src/libvlc-module.c:1344
4081 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4082 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Playlist bookmark 1"
4086 msgstr "Elemento preferito 1"
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Playlist bookmark 2"
4090 msgstr "Elemento preferito 2"
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Playlist bookmark 3"
4094 msgstr "Elemento preferito 3"
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Playlist bookmark 4"
4098 msgstr "Elemento preferito 4"
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Playlist bookmark 5"
4102 msgstr "Elemento preferito 5"
4104 #: src/libvlc-module.c:1351
4105 msgid "Playlist bookmark 6"
4106 msgstr "Elemento preferito 6"
4108 #: src/libvlc-module.c:1352
4109 msgid "Playlist bookmark 7"
4110 msgstr "Elemento preferito 7"
4112 #: src/libvlc-module.c:1353
4113 msgid "Playlist bookmark 8"
4114 msgstr "Elemento preferito 8"
4116 #: src/libvlc-module.c:1354
4117 msgid "Playlist bookmark 9"
4118 msgstr "Elemento preferito 9"
4120 #: src/libvlc-module.c:1355
4121 msgid "Playlist bookmark 10"
4122 msgstr "Elemento preferito 10"
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4126 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4128 #: src/libvlc-module.c:1359
4129 msgid "Go back in browsing history"
4130 msgstr "Indietro nella cronologia"
4132 #: src/libvlc-module.c:1360
4134 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4137 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4139 #: src/libvlc-module.c:1361
4140 msgid "Go forward in browsing history"
4141 msgstr "Avanti nella cronologia"
4143 #: src/libvlc-module.c:1362
4145 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4148 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4150 #: src/libvlc-module.c:1364
4151 msgid "Cycle audio track"
4152 msgstr "Scelta traccia audio"
4154 #: src/libvlc-module.c:1365
4156 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4157 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4159 #: src/libvlc-module.c:1366
4160 msgid "Cycle subtitle track"
4161 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4163 #: src/libvlc-module.c:1367
4165 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4166 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4168 #: src/libvlc-module.c:1368
4170 msgid "Cycle source aspect ratio"
4171 msgstr "Formato immagine sorgente"
4173 #: src/libvlc-module.c:1369
4175 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4176 msgstr "Formato immagine sorgente"
4178 #: src/libvlc-module.c:1370
4180 msgid "Cycle video crop"
4181 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4183 #: src/libvlc-module.c:1371
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4188 #: src/libvlc-module.c:1372
4190 msgid "Toggle autoscaling"
4191 msgstr "Inverti muto"
4193 #: src/libvlc-module.c:1373
4194 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4195 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4197 #: src/libvlc-module.c:1374
4198 msgid "Increase scale factor"
4199 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4201 #: src/libvlc-module.c:1375
4202 msgid "Increase scale factor."
4203 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4205 #: src/libvlc-module.c:1376
4206 msgid "Decrease scale factor"
4207 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4209 #: src/libvlc-module.c:1377
4210 msgid "Decrease scale factor."
4211 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4213 #: src/libvlc-module.c:1378
4215 msgid "Cycle deinterlace modes"
4216 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4218 #: src/libvlc-module.c:1379
4220 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4221 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4223 #: src/libvlc-module.c:1380
4224 msgid "Show interface"
4225 msgstr "Mostra interfaccia"
4227 #: src/libvlc-module.c:1381
4228 msgid "Raise the interface above all other windows."
4229 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4231 #: src/libvlc-module.c:1382
4232 msgid "Hide interface"
4233 msgstr "Nascondi interfaccia"
4235 #: src/libvlc-module.c:1383
4236 msgid "Lower the interface below all other windows."
4237 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4239 #: src/libvlc-module.c:1384
4240 msgid "Take video snapshot"
4241 msgstr "Cattura schermata video"
4243 #: src/libvlc-module.c:1385
4244 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4245 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4247 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4249 #: modules/stream_out/record.c:60
4253 #: src/libvlc-module.c:1388
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4257 #: src/libvlc-module.c:1389
4261 #: src/libvlc-module.c:1390
4262 msgid "Media dump access filter trigger."
4265 #: src/libvlc-module.c:1392
4266 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4267 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4269 #: src/libvlc-module.c:1393
4270 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4273 #: src/libvlc-module.c:1396
4274 msgid "Toggle random playlist playback"
4277 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4279 msgstr "Riduci zoom"
4281 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4282 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4283 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4285 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4289 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4290 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4291 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4293 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4294 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4297 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4298 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4299 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4301 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4302 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4305 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4306 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4307 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4309 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4310 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4313 #: src/libvlc-module.c:1424
4315 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4316 msgstr "uscita video QT Embedded"
4318 #: src/libvlc-module.c:1426
4320 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4321 "output for the time being."
4324 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4325 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4328 #: src/libvlc-module.c:1431
4330 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4331 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4333 #: src/libvlc-module.c:1432
4335 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4336 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4338 #: src/libvlc-module.c:1433
4339 msgid "Highlight widget on the right"
4340 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4342 #: src/libvlc-module.c:1435
4343 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4346 #: src/libvlc-module.c:1436
4347 msgid "Highlight widget on the left"
4348 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4350 #: src/libvlc-module.c:1438
4351 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4354 #: src/libvlc-module.c:1439
4355 msgid "Highlight widget on top"
4356 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4358 #: src/libvlc-module.c:1441
4359 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4362 #: src/libvlc-module.c:1442
4363 msgid "Highlight widget below"
4364 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4366 #: src/libvlc-module.c:1444
4367 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4370 #: src/libvlc-module.c:1445
4371 msgid "Select current widget"
4372 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4374 #: src/libvlc-module.c:1447
4375 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4376 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4378 #: src/libvlc-module.c:1449
4380 msgid "Cycle through audio devices"
4381 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4383 #: src/libvlc-module.c:1450
4385 msgid "Cycle through available audio devices"
4386 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4388 #: src/libvlc-module.c:1452
4391 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4392 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4393 "in the playlist.\n"
4394 "The first item specified will be played first.\n"
4397 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4398 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4399 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4400 " and that overrides previous settings.\n"
4402 "Stream MRL syntax:\n"
4403 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4404 "option=value ...]\n"
4406 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4407 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4410 " [file://]filename Plain media file\n"
4411 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4412 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4413 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4414 " screen:// Screen capture\n"
4415 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4416 " [vcd://][device] VCD device\n"
4417 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4418 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4419 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4420 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4422 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4424 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4425 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4427 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4429 "Stili delle opzioni:\n"
4430 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4431 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
4432 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4433 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4435 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4436 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4437 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4439 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
4441 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4444 " [file://]nomefile File multimediale\n"
4445 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4446 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4447 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4448 " screen:// Cattura schermata\n"
4449 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4450 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4451 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4452 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
4454 " flusso UDP inviato da un server di "
4456 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4457 "playlist per un tempo determinato\n"
4458 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4460 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4461 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4462 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4463 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4464 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4468 #: src/libvlc-module.c:1620
4469 msgid "Window properties"
4470 msgstr "Proprietà della finestra"
4472 #: src/libvlc-module.c:1672
4476 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4477 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4478 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4481 msgstr "Sottotitoli"
4483 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4485 msgstr "Sovraimpressioni"
4487 #: src/libvlc-module.c:1705
4488 msgid "Track settings"
4489 msgstr "Impostazioni traccia"
4491 #: src/libvlc-module.c:1735
4492 msgid "Playback control"
4493 msgstr "Controllo di riproduzione"
4495 #: src/libvlc-module.c:1760
4496 msgid "Default devices"
4497 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4499 #: src/libvlc-module.c:1769
4500 msgid "Network settings"
4501 msgstr "Impostazioni dei rete"
4503 #: src/libvlc-module.c:1781
4505 msgstr "Proxy socks"
4507 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4511 #: src/libvlc-module.c:1838
4513 msgstr "Decodificatori"
4515 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4517 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4521 #: src/libvlc-module.c:1884
4525 #: src/libvlc-module.c:1916
4529 #: src/libvlc-module.c:1938
4530 msgid "Special modules"
4531 msgstr "Moduli speciali"
4533 #: src/libvlc-module.c:1944
4537 #: src/libvlc-module.c:1952
4538 msgid "Performance options"
4539 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4541 #: src/libvlc-module.c:2098
4543 msgstr "Tasti speciali"
4545 #: src/libvlc-module.c:2537
4547 msgstr "Dimensioni salto"
4549 #: src/libvlc-module.c:2614
4551 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4552 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4554 #: src/libvlc-module.c:2617
4555 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4556 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4558 #: src/libvlc-module.c:2619
4561 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4564 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4567 #: src/libvlc-module.c:2622
4568 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4569 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4571 #: src/libvlc-module.c:2624
4572 msgid "print a list of available modules"
4573 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4575 #: src/libvlc-module.c:2626
4577 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4578 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4580 #: src/libvlc-module.c:2628
4583 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4584 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4585 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4587 #: src/libvlc-module.c:2632
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4591 #: src/libvlc-module.c:2634
4592 msgid "save the current command line options in the config"
4593 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4595 #: src/libvlc-module.c:2636
4596 msgid "reset the current config to the default values"
4597 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4599 #: src/libvlc-module.c:2638
4600 msgid "use alternate config file"
4601 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4603 #: src/libvlc-module.c:2640
4604 msgid "resets the current plugins cache"
4605 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4607 #: src/libvlc-module.c:2642
4608 msgid "print version information"
4609 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4611 #: src/libvlc-module.c:2698
4612 msgid "main program"
4613 msgstr "programma principale"
4615 #: src/misc/update.c:1471
4620 #: src/misc/update.c:1473
4625 #: src/misc/update.c:1475
4630 #: src/misc/update.c:1477
4635 #: src/misc/update.c:1590
4636 msgid "Saving file failed"
4637 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4639 #: src/misc/update.c:1591
4641 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4642 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4644 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4648 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4651 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4653 #: src/misc/update.c:1610
4654 msgid "Downloading ..."
4655 msgstr "Scaricamento in corso..."
4657 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4658 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4660 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4661 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4662 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4666 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4667 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4671 #: src/misc/update.c:1646
4678 "Completato %s (100.0%%)"
4680 #: src/misc/update.c:1666
4681 msgid "File could not be verified"
4682 msgstr "Il file non può essere verificato"
4684 #: src/misc/update.c:1667
4687 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4688 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4691 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4692 msgid "Invalid signature"
4693 msgstr "Firma non valida"
4695 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4698 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4699 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4702 #: src/misc/update.c:1703
4703 msgid "File not verifiable"
4704 msgstr "File non verificabile"
4706 #: src/misc/update.c:1704
4709 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4713 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4714 msgid "File corrupted"
4715 msgstr "File danneggiato"
4717 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4719 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4720 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4722 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4723 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4724 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4725 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4726 #: modules/access/bda/bda.c:169
4728 msgstr "Non definito"
4730 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4734 msgstr "Deinterlacciamento"
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4737 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4738 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4745 msgid "Aspect-ratio"
4746 msgstr "Proporzioni"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4750 msgid "Autoscale video"
4751 msgstr "Abilita video"
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4754 msgid "Scale factor"
4755 msgstr "Fattore di scala"
4757 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4758 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4759 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4761 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4762 #: modules/access_output/shout.c:94
4764 msgstr "Campionamento"
4766 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4768 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4771 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4774 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4775 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4777 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4778 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4779 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4780 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4781 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4782 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4783 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4784 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4785 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4786 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4787 msgid "Caching value in ms"
4788 msgstr "Valore cache in ms"
4790 #: modules/access/alsa.c:80
4792 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4794 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4795 "espresso in millisecondi."
4797 #: modules/access/alsa.c:87
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4802 msgid "Alsa audio capture input"
4803 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4805 #: modules/access/bd/bd.c:54
4807 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4809 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4812 #: modules/access/bd/bd.c:61
4816 #: modules/access/bd/bd.c:62
4817 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4818 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
4820 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4822 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4824 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4827 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4829 msgid "Adapter card to tune"
4830 msgstr "Scheda da configurare"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4834 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4837 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4841 msgid "Device number to use on adapter"
4842 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4846 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4847 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4848 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4851 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4852 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:62
4855 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4856 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
4858 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4859 msgid "Inversion mode"
4860 msgstr "Modo di inversione"
4862 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4863 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4864 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4866 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4867 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4868 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4872 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4873 "disable this feature if you experience some trouble."
4875 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4876 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4878 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4880 msgstr "Modalità budget"
4882 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4883 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4885 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:82
4888 msgid "Network Identifier"
4889 msgstr "Identificatore di rete"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4892 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4893 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
4895 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4896 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4897 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
4899 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4901 msgstr "Voltaggio LNB"
4903 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4904 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4905 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
4907 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4908 msgid "High LNB voltage"
4909 msgstr "Alto voltaggio LNB"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4913 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4914 "supported by all frontends."
4916 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
4917 "supportato da tutte le interfacce."
4919 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4921 msgstr "tono a 22 kHz"
4923 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4924 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4925 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4927 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4928 msgid "Transponder FEC"
4929 msgstr "FEC del transponder satellitare"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4932 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4933 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4936 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4937 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
4939 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4940 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4941 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
4943 #: modules/access/bda/bda.c:106
4944 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4947 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4948 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4949 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
4951 #: modules/access/bda/bda.c:109
4952 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4956 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4957 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:113
4960 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4964 msgid "Modulation type"
4965 msgstr "Tipo di modulazione"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:117
4968 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4969 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:121
4975 #: modules/access/bda/bda.c:121
4979 #: modules/access/bda/bda.c:121
4983 #: modules/access/bda/bda.c:121
4987 #: modules/access/bda/bda.c:121
4991 #: modules/access/bda/bda.c:122
4995 #: modules/access/bda/bda.c:122
4999 #: modules/access/bda/bda.c:122
5003 #: modules/access/bda/bda.c:122
5007 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5009 msgid "ATSC Major Channel"
5010 msgstr "Canale audio"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5014 msgid "ATSC Minor Channel"
5015 msgstr "Canale audio"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5018 msgid "ATSC Physical Channel"
5019 msgstr "Canale fisico ATSC"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:133
5023 msgstr "Rapporto FEC"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:134
5026 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5033 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5037 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5041 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5045 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5049 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5050 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5051 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:141
5054 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5055 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5058 msgid "Terrestrial bandwidth"
5059 msgstr "Banda passante terrestre"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5062 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5063 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:151
5066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5070 #: modules/access/bda/bda.c:151
5071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5075 #: modules/access/bda/bda.c:151
5076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5080 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5081 msgid "Terrestrial guard interval"
5082 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5084 #: modules/access/bda/bda.c:154
5085 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5086 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:157
5092 #: modules/access/bda/bda.c:157
5096 #: modules/access/bda/bda.c:157
5100 #: modules/access/bda/bda.c:157
5104 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5105 msgid "Terrestrial transmission mode"
5106 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:160
5109 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5110 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5112 #: modules/access/bda/bda.c:163
5116 #: modules/access/bda/bda.c:163
5120 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5121 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5122 msgstr "Gerarchia terrestre"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:166
5125 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5132 #: modules/access/bda/bda.c:169
5136 #: modules/access/bda/bda.c:169
5140 #: modules/access/bda/bda.c:172
5141 msgid "Satellite Azimuth"
5142 msgstr "Azimuth del satellite"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:173
5145 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5146 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:174
5149 msgid "Satellite Elevation"
5150 msgstr "Elevazione del satellite"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:175
5153 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5154 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:176
5157 msgid "Satellite Longitude"
5158 msgstr "Longitudine del satellite"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:178
5161 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5162 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:179
5165 msgid "Satellite Polarisation"
5166 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5168 #: modules/access/bda/bda.c:180
5169 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5170 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5172 #: modules/access/bda/bda.c:183
5174 msgstr "Orizzontale"
5176 #: modules/access/bda/bda.c:183
5180 #: modules/access/bda/bda.c:184
5181 msgid "Circular Left"
5182 msgstr "Circolare sinistro"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:184
5185 msgid "Circular Right"
5186 msgstr "Circolare destro"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:185
5190 msgid "Satellite Range Code"
5191 msgstr "Longitudine del satellite"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:186
5194 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:188
5198 msgid "Network Name"
5199 msgstr "Nome dell'emittente"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:189
5202 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:190
5206 msgid "Network Name to Create"
5207 msgstr "Nome della rete da creare"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:191
5210 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5217 #: modules/access/bda/bda.c:195
5218 msgid "DirectShow DVB input"
5219 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5221 #: modules/access/cdda.c:63
5223 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5226 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5227 "espresso in millisecondi."
5229 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5230 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5231 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5235 #: modules/access/cdda.c:68
5236 msgid "Audio CD input"
5237 msgstr "Ingresso CD audio"
5239 #: modules/access/cdda.c:74
5240 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5241 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5243 #: modules/access/cdda.c:87
5245 msgstr "Server CDDB"
5247 #: modules/access/cdda.c:87
5248 msgid "Address of the CDDB server to use."
5249 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5251 #: modules/access/cdda.c:90
5255 #: modules/access/cdda.c:90
5256 msgid "CDDB Server port to use."
5257 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5259 #: modules/access/cdda.c:505
5261 msgid "Audio CD - Track %02i"
5262 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5264 #: modules/access/cdda/access.c:285
5265 msgid "CD reading failed"
5266 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5268 #: modules/access/cdda/access.c:286
5270 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5271 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
5273 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5274 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5275 #: modules/codec/x264.c:414
5279 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5284 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5290 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5295 "all calls (0x10) 16\n"
5298 "libcdio (0x80) 128\n"
5299 "libcddb (0x100) 256\n"
5301 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5306 "all calls (0x10) 16\n"
5309 "libcdio (0x80) 128\n"
5310 "libcddb (0x100) 256\n"
5312 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5314 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5317 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5323 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5324 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5325 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5326 "25 blocks per access."
5328 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5329 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5330 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5331 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5333 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5337 " %a : The artist (for the album)\n"
5338 " %A : The album information\n"
5340 " %e : The extended data (for a track)\n"
5341 " %I : CDDB disk ID\n"
5343 " %M : The current MRL\n"
5344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5347 " %T : The track number\n"
5348 " %s : Number of seconds in this track\n"
5349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5354 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5355 "a una data Unix.\n"
5356 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5357 "descrittori sono:\n"
5358 " %a : Artista dell'album\n"
5359 " %A : Informazioni sull'album\n"
5361 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5362 " %I : ID CDDB del disco\n"
5364 " %M : MRL attuale\n"
5365 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5366 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5367 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5368 " %T : Numero della traccia\n"
5369 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5370 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5371 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5372 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5373 " %% : Carattere % \n"
5375 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5377 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5378 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5379 " %M : The current MRL\n"
5380 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5381 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5382 " %T : The track number\n"
5383 " %s : Number of seconds in this track\n"
5384 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5385 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5388 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. Simile "
5390 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5391 "descrittori sono:\n"
5392 " %M : MRL attuale\n"
5393 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5394 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5395 " %T : Numero della traccia\n"
5396 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5397 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5398 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5399 " %% : Carattere % \n"
5401 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5402 msgid "Enable CD paranoia?"
5403 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5405 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5407 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5408 "none: no paranoia - fastest.\n"
5409 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5410 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5415 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5419 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5422 msgid "Audio Compact Disc"
5423 msgstr "Compact Disc audio"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5426 msgid "Additional debug"
5427 msgstr "Debug aggiuntivo"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5430 msgid "Caching value in microseconds"
5431 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5434 msgid "Number of blocks per CD read"
5435 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5438 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5440 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
5442 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5443 msgid "Use CD audio controls and output?"
5444 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5446 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5449 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5452 msgid "Do CD-Text lookups?"
5453 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5456 msgid "If set, get CD-Text information"
5457 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5460 msgid "Use Navigation-style playback?"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5464 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5474 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5477 msgid "CDDB lookups"
5478 msgstr "Ricerche CDDB"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5481 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5483 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5488 msgstr "Server CDDB"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5491 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5492 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5495 msgid "CDDB server port"
5496 msgstr "Porta server CDDB"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5499 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5500 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5502 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5503 msgid "email address reported to CDDB server"
5504 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5506 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5507 msgid "Cache CDDB lookups?"
5508 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5510 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5511 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5512 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5514 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5515 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5516 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5518 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5519 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5521 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5524 msgid "CDDB server timeout"
5525 msgstr "Timeout del server CDDB"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5528 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5529 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5532 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5533 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5536 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5537 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5541 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5545 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5546 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5552 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5558 #: modules/access/cdda/info.c:335
5559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5560 msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
5562 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5566 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5570 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5575 #: modules/access/dc1394.c:67
5576 msgid "dc1394 input"
5577 msgstr "Ingresso dc1394"
5579 #: modules/access/directory.c:64
5580 msgid "Subdirectory behavior"
5581 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5583 #: modules/access/directory.c:66
5585 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5586 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5587 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5588 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5590 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5591 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
5592 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
5593 "durante la riproduzione.\n"
5594 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5596 #: modules/access/directory.c:73
5600 #: modules/access/directory.c:73
5604 #: modules/access/directory.c:75
5605 msgid "Ignored extensions"
5606 msgstr "Estensioni ignorate"
5608 #: modules/access/directory.c:77
5610 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5612 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5613 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5616 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5620 #: modules/access/directory.c:86
5621 msgid "Standard filesystem directory input"
5622 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5628 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5651 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5654 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5658 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5659 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5660 msgid "Video device name"
5661 msgstr "Periferica video"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5665 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5666 "don't specify anything, the default device will be used."
5668 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5669 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5672 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5674 msgid "Audio device name"
5675 msgstr "Periferica audio"
5677 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5680 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5681 "don't specify anything, the default device will be used. "
5683 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5684 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5689 msgstr "Risoluzione"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5694 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5695 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5696 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5698 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5699 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5702 #: modules/access/v4l2.c:71
5703 msgid "Video input chroma format"
5704 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5708 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5709 "(default), RV24, etc.)"
5711 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5712 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5715 msgid "Video input frame rate"
5716 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5720 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5721 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5723 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5724 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5728 msgid "Device properties"
5729 msgstr "Proprietà della periferica"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5733 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5735 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5739 msgid "Tuner properties"
5740 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5743 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5745 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5748 msgid "Tuner TV Channel"
5749 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5753 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5754 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5757 msgid "Tuner country code"
5758 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5762 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5763 "mapping (0 means default)."
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5767 msgid "Tuner input type"
5768 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5771 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5772 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5775 msgid "Video input pin"
5776 msgstr "Impostazioni video"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5780 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5781 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5782 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5783 "will not be changed."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5787 msgid "Audio input pin"
5788 msgstr "Ingresso CD audio"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5792 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5793 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5795 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5796 msgid "Video output pin"
5797 msgstr "Pin uscita video"
5799 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5800 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5801 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5804 msgid "Audio output pin"
5805 msgstr "Pin uscita audio"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5808 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5810 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5813 msgid "AM Tuner mode"
5814 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5818 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5823 msgid "Number of audio channels"
5824 msgstr "Numero di canali audio"
5826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5828 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5832 msgid "Audio sample rate"
5833 msgstr "Campionamento"
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5836 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5840 msgid "Audio bits per sample"
5841 msgstr "Bit audio per campione"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5844 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5852 msgid "DirectShow input"
5853 msgstr "Ingresso DirectShow"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5856 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5857 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5858 msgid "Refresh list"
5859 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5866 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5867 msgid "Capture failed"
5868 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5870 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5871 msgid "No video or audio device selected."
5872 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5876 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5878 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5883 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5885 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5890 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5892 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5894 #: modules/access/dv.c:73
5896 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5898 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5901 #: modules/access/dv.c:77
5902 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5903 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5905 #: modules/access/dv.c:78
5909 #: modules/access/dvb/access.c:138
5910 msgid "Modulation type for front-end device."
5911 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5913 #: modules/access/dvb/access.c:141
5914 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5915 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5917 #: modules/access/dvb/access.c:159
5918 msgid "HTTP Host address"
5919 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5921 #: modules/access/dvb/access.c:161
5922 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5924 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5927 #: modules/access/dvb/access.c:163
5928 msgid "HTTP user name"
5929 msgstr "Nome utente HTTP"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:165
5933 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5935 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168
5939 msgid "HTTP password"
5940 msgstr "Password HTTP"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:170
5944 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5946 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5948 #: modules/access/dvb/access.c:173
5952 #: modules/access/dvb/access.c:175
5954 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5955 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5958 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5959 #: modules/control/http/http.c:55
5960 msgid "Certificate file"
5961 msgstr "File del certificato"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:180
5964 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5967 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5968 #: modules/control/http/http.c:58
5969 msgid "Private key file"
5970 msgstr "File chiave privata"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:184
5973 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5977 #: modules/control/http/http.c:60
5978 msgid "Root CA file"
5979 msgstr "File root CA"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:187
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5986 #: modules/control/http/http.c:63
5990 #: modules/access/dvb/access.c:191
5991 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:195
5995 msgid "DVB input with v4l2 support"
5996 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:248
6000 msgstr "Server HTTP"
6002 #: modules/access/dvb/access.c:940
6004 msgid "Input syntax is deprecated"
6005 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:941
6009 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6012 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
6013 "spiegazione della nuova sintassi."
6015 #: modules/access/dvb/access.c:987
6016 msgid "Invalid polarization"
6017 msgstr "Polarizzazione non valida"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:988
6021 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6022 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
6024 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6026 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6027 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
6029 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6030 msgid "Scanning DVB-T"
6031 msgstr "Scansione DVB-T"
6033 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6037 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6038 msgid "Default DVD angle."
6039 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6041 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6042 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6044 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6047 #: modules/access/dvdnav.c:77
6048 msgid "Start directly in menu"
6049 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6051 #: modules/access/dvdnav.c:79
6054 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6055 "useless warning introductions."
6057 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6058 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6060 #: modules/access/dvdnav.c:88
6061 msgid "DVD with menus"
6062 msgstr "DVD con menu"
6064 #: modules/access/dvdnav.c:89
6065 msgid "DVDnav Input"
6066 msgstr "Ingresso DVDnav"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6069 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6070 msgid "Playback failure"
6071 msgstr "Riproduzione non riuscita"
6073 #: modules/access/dvdnav.c:318
6076 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6077 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
6079 #: modules/access/dvdread.c:81
6080 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6081 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6083 #: modules/access/dvdread.c:83
6085 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6086 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6087 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6088 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6089 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6090 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6091 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6092 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6093 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6094 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6095 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6096 "The default method is: key."
6098 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6099 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6100 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6101 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6102 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6103 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6104 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6105 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6106 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6107 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6108 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6109 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6111 #: modules/access/dvdread.c:99
6115 #: modules/access/dvdread.c:99
6119 #: modules/access/dvdread.c:105
6120 msgid "DVD without menus"
6121 msgstr "DVD senza menu"
6123 #: modules/access/dvdread.c:106
6124 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6125 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
6127 #: modules/access/dvdread.c:252
6129 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6130 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
6132 #: modules/access/dvdread.c:512
6134 msgid "DVDRead could not read block %d."
6135 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
6137 #: modules/access/dvdread.c:574
6139 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6140 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
6142 #: modules/access/eyetv.m:56
6143 msgid "Channel number"
6144 msgstr "Numero canale"
6146 #: modules/access/eyetv.m:58
6148 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6149 "for Composite input"
6152 #: modules/access/eyetv.m:63
6155 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6157 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6160 #: modules/access/eyetv.m:68
6162 msgstr "Ingresso EyeTV"
6164 #: modules/access/fake.c:46
6167 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6169 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6171 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6172 #: modules/access/v4l2.c:92
6174 msgstr "Velocità fotogrammi"
6176 #: modules/access/fake.c:50
6177 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6178 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6180 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6181 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6185 #: modules/access/fake.c:53
6187 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6191 #: modules/access/fake.c:55
6192 msgid "Duration in ms"
6193 msgstr "Durata in ms"
6195 #: modules/access/fake.c:57
6197 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6198 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6199 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6202 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6207 #: modules/access/fake.c:64
6210 msgstr "Ingresso FTP"
6212 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6213 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6215 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6218 #: modules/access/file.c:83
6221 msgstr "Ingresso FTP"
6223 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6224 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6225 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6226 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6227 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6228 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6234 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6235 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6236 msgid "File reading failed"
6237 msgstr "Lettura file non riuscita"
6239 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6240 #: modules/access/mtp.c:219
6241 msgid "VLC could not read the file."
6242 msgstr "VLC non può leggere il file."
6244 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6246 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6247 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6249 #: modules/access/ftp.c:59
6251 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6253 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6254 "espresso in millisecondi."
6256 #: modules/access/ftp.c:61
6257 msgid "FTP user name"
6258 msgstr "Nome utente FTP"
6260 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6261 msgid "User name that will be used for the connection."
6262 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6264 #: modules/access/ftp.c:64
6265 msgid "FTP password"
6266 msgstr "Password FTP"
6268 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6269 msgid "Password that will be used for the connection."
6270 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6272 #: modules/access/ftp.c:67
6274 msgstr "Account FTP"
6276 #: modules/access/ftp.c:68
6277 msgid "Account that will be used for the connection."
6278 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6280 #: modules/access/ftp.c:73
6282 msgstr "Ingresso FTP"
6284 #: modules/access/ftp.c:91
6286 msgid "FTP upload output"
6287 msgstr "Uscita audio su file"
6289 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6290 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6291 msgid "Network interaction failed"
6292 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6294 #: modules/access/ftp.c:139
6295 msgid "VLC could not connect with the given server."
6296 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6298 #: modules/access/ftp.c:149
6299 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6300 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6302 #: modules/access/ftp.c:214
6303 msgid "Your account was rejected."
6304 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6306 #: modules/access/ftp.c:223
6307 msgid "Your password was rejected."
6308 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6310 #: modules/access/ftp.c:230
6311 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6312 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6314 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6316 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6318 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6322 msgid "GnomeVFS input"
6323 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6325 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6330 #: modules/access/http.c:67
6333 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6334 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6336 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6337 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6338 "ambiente http_proxy."
6340 #: modules/access/http.c:71
6341 msgid "HTTP proxy password"
6342 msgstr "Password proxy HTTP"
6344 #: modules/access/http.c:73
6345 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6348 #: modules/access/http.c:77
6350 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6352 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6353 "espresso in millisecondi."
6355 #: modules/access/http.c:80
6356 msgid "HTTP user agent"
6357 msgstr "User agent HTTP"
6359 #: modules/access/http.c:81
6360 msgid "User agent that will be used for the connection."
6361 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6363 #: modules/access/http.c:84
6364 msgid "Auto re-connect"
6365 msgstr "Riconnessione automatica"
6367 #: modules/access/http.c:86
6369 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6371 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6372 "disconnessione improvvisa."
6374 #: modules/access/http.c:89
6375 msgid "Continuous stream"
6376 msgstr "Flusso continuo"
6378 #: modules/access/http.c:90
6380 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6381 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6382 "other types of HTTP streams."
6385 #: modules/access/http.c:95
6387 msgid "Forward Cookies"
6390 #: modules/access/http.c:96
6391 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6394 #: modules/access/http.c:99
6396 msgstr "Ingresso HTTP"
6398 #: modules/access/http.c:101
6402 #: modules/access/http.c:450
6403 msgid "HTTP authentication"
6404 msgstr "Autenticazione HTTP"
6406 #: modules/access/http.c:451
6408 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6409 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6411 #: modules/access/jack.c:64
6413 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6417 #: modules/access/jack.c:66
6422 #: modules/access/jack.c:68
6424 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6425 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6427 #: modules/access/jack.c:69
6428 msgid "Auto Connection"
6429 msgstr "Connessione automatica"
6431 #: modules/access/jack.c:71
6433 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6434 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6436 #: modules/access/jack.c:74
6437 msgid "JACK audio input"
6438 msgstr "Ingresso audio JACK"
6440 #: modules/access/jack.c:76
6442 msgstr "Ingresso JACK"
6444 #: modules/access/mmap.c:42
6446 msgid "Use file memory mapping"
6447 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6449 #: modules/access/mmap.c:44
6450 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6453 #: modules/access/mmap.c:54
6457 #: modules/access/mmap.c:55
6459 msgid "Memory-mapped file input"
6460 msgstr "Usa l'uscita float32"
6462 #: modules/access/mms/mms.c:51
6464 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6466 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6469 #: modules/access/mms/mms.c:54
6470 msgid "Force selection of all streams"
6471 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6473 #: modules/access/mms/mms.c:56
6475 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6476 "You can choose to select all of them."
6478 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6479 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6481 #: modules/access/mms/mms.c:59
6482 msgid "Maximum bitrate"
6483 msgstr "Bitrate massimo"
6485 #: modules/access/mms/mms.c:61
6486 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6487 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6489 #: modules/access/mms/mms.c:65
6492 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6493 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6496 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6497 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6498 "ambiente http_proxy."
6500 #: modules/access/mms/mms.c:69
6501 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6502 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6504 #: modules/access/mms/mms.c:70
6506 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6507 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6510 #: modules/access/mms/mms.c:74
6511 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6512 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6514 #: modules/access/mtp.c:71
6516 msgstr "Ingresso MTP"
6518 #: modules/access/mtp.c:72
6522 #: modules/access/oss.c:74
6525 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6527 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6530 #: modules/access/oss.c:82
6534 #: modules/access/oss.c:83
6536 msgstr "Ingresso OSS"
6538 #: modules/access/pvr.c:62
6540 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6543 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6544 "espresso in millisecondi."
6546 #: modules/access/pvr.c:65
6550 #: modules/access/pvr.c:66
6551 msgid "PVR video device"
6552 msgstr "Periferica video PVR"
6554 #: modules/access/pvr.c:68
6555 msgid "Radio device"
6556 msgstr "Dispositivo radio"
6558 #: modules/access/pvr.c:69
6559 msgid "PVR radio device"
6560 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6562 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6564 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6568 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6569 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6570 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6572 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6573 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6574 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6575 #: modules/video_output/vmem.c:50
6579 #: modules/access/pvr.c:76
6580 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6581 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6583 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6584 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6585 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6586 #: modules/video_output/vmem.c:53
6590 #: modules/access/pvr.c:80
6591 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6592 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6594 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6595 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6596 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6600 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6601 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6602 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6604 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6605 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6607 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6609 #: modules/access/pvr.c:90
6610 msgid "Key interval"
6611 msgstr "Intervallo keyframe"
6613 #: modules/access/pvr.c:91
6614 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6615 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6617 #: modules/access/pvr.c:93
6621 #: modules/access/pvr.c:94
6623 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6624 "number of B-Frames."
6626 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6627 "il numero di B-Frame."
6629 #: modules/access/pvr.c:98
6630 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6631 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6633 #: modules/access/pvr.c:100
6634 msgid "Bitrate peak"
6635 msgstr "Bitrate di picco"
6637 #: modules/access/pvr.c:101
6638 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6639 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6641 #: modules/access/pvr.c:103
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Modalità bitrate"
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Maschera binaria audio"
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6655 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6657 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6658 "audio della scheda."
6660 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6661 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6666 #: modules/access/pvr.c:111
6667 msgid "Audio volume (0-65535)."
6668 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6670 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6674 #: modules/access/pvr.c:114
6676 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6678 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6679 "composito, 2 = svideo)"
6681 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6685 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6689 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6693 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6697 #: modules/access/pvr.c:123
6701 #: modules/access/pvr.c:123
6705 #: modules/access/pvr.c:128
6709 #: modules/access/pvr.c:129
6710 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6711 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6713 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6714 msgid "Quicktime Capture"
6715 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6717 #: modules/access/qtcapture.m:226
6718 msgid "No Input device found"
6719 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6721 #: modules/access/qtcapture.m:227
6723 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6724 "check your connectors and drivers."
6727 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6730 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6732 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6735 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6737 msgstr "Ingresso RMTP"
6739 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6745 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6749 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6753 msgid "RTCP (local) port"
6754 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6758 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6759 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6763 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6764 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6768 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6769 "shared secret key."
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6773 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6777 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6781 msgid "Maximum RTP sources"
6782 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6785 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6790 msgid "RTP source timeout (sec)"
6791 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6794 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6798 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6803 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6804 "future) by this many packets from the last received packet."
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6808 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6813 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6814 "by this many packets from the last received packet."
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6821 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6822 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6823 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6826 #: modules/demux/live555.cpp:75
6827 msgid "Caching value (ms)"
6828 msgstr "Valore cache (ms)"
6830 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6832 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6834 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6837 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6842 msgid "Connection failed"
6843 msgstr "Connessione non riuscita"
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6847 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6848 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6851 msgid "Session failed"
6852 msgstr "Sessione non riuscita"
6854 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6855 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6856 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6858 #: modules/access/screen/screen.c:42
6860 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6862 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6863 "espresso in millisecondi."
6865 #: modules/access/screen/screen.c:46
6866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6867 msgid "Desired frame rate for the capture."
6868 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6870 #: modules/access/screen/screen.c:49
6871 msgid "Capture fragment size"
6872 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6874 #: modules/access/screen/screen.c:51
6877 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6878 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6880 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6881 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6883 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6885 msgid "Subscreen top left corner"
6886 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6888 #: modules/access/screen/screen.c:58
6890 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6891 msgstr "Coordinata X del logo"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:62
6895 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6896 msgstr "Coordinata X del logo"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6900 msgid "Subscreen width"
6901 msgstr "Percorso screenshot"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6905 msgid "Subscreen height"
6906 msgstr "Altezza del bordo"
6908 #: modules/access/screen/screen.c:72
6909 msgid "Follow the mouse"
6910 msgstr "Segui il mouse"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:74
6913 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6916 #: modules/access/screen/screen.c:78
6917 msgid "Mouse pointer image"
6918 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6920 #: modules/access/screen/screen.c:80
6922 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6925 #: modules/access/screen/screen.c:94
6926 msgid "Screen Input"
6927 msgstr "Input schermo"
6929 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6930 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6931 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6935 #: modules/access/smb.c:66
6937 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6939 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
6942 #: modules/access/smb.c:68
6943 msgid "SMB user name"
6944 msgstr "Nome utente SMB"
6946 #: modules/access/smb.c:71
6947 msgid "SMB password"
6948 msgstr "Password SMB"
6950 #: modules/access/smb.c:74
6952 msgstr "Dominio SMB"
6954 #: modules/access/smb.c:75
6955 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6956 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
6958 #: modules/access/smb.c:80
6960 msgstr "Ingresso SMB"
6962 #: modules/access/tcp.c:43
6964 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6966 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
6969 #: modules/access/tcp.c:50
6973 #: modules/access/tcp.c:51
6975 msgstr "Ingresso TCP"
6977 #: modules/access/udp.c:51
6979 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6981 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
6984 #: modules/access/udp.c:58
6988 #: modules/access/udp.c:59
6990 msgstr "Ingresso UDP"
6992 #: modules/access/v4l.c:73
6994 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6996 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6999 #: modules/access/v4l.c:77
7002 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7003 "device will be used."
7005 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7006 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7008 #: modules/access/v4l.c:81
7010 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7011 "(default), RV24, etc.)"
7013 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7014 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7016 #: modules/access/v4l.c:88
7018 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7020 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7021 "composito, 2 = svideo)."
7023 #: modules/access/v4l.c:93
7024 msgid "Audio Channel"
7025 msgstr "Canale audio"
7027 #: modules/access/v4l.c:95
7028 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7029 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7031 #: modules/access/v4l.c:97
7032 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7033 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7035 #: modules/access/v4l.c:100
7036 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7037 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7039 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7040 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7045 #: modules/access/v4l.c:104
7046 msgid "Brightness of the video input."
7047 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7049 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7050 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7054 #: modules/access/v4l.c:107
7055 msgid "Hue of the video input."
7056 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7058 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7059 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7062 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7063 #: modules/video_filter/rss.c:154
7067 #: modules/access/v4l.c:110
7068 msgid "Color of the video input."
7069 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7071 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7072 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7076 #: modules/access/v4l.c:113
7077 msgid "Contrast of the video input."
7078 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7080 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7082 msgstr "Sintonizzatore"
7084 #: modules/access/v4l.c:115
7085 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7086 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7088 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7092 #: modules/access/v4l.c:118
7093 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7094 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7096 #: modules/access/v4l.c:119
7098 msgstr "Decimazione"
7100 #: modules/access/v4l.c:121
7101 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7102 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7104 #: modules/access/v4l.c:122
7108 #: modules/access/v4l.c:123
7109 msgid "Quality of the stream."
7110 msgstr "Qualità del flusso."
7112 #: modules/access/v4l.c:129
7114 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7115 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7118 #: modules/access/v4l.c:141
7120 msgstr "Video4Linux"
7122 #: modules/access/v4l.c:142
7123 msgid "Video4Linux input"
7124 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7126 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7127 #: modules/stream_out/standard.c:100
7131 #: modules/access/v4l2.c:70
7132 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7133 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7135 #: modules/access/v4l2.c:73
7137 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7138 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7139 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7140 "I420, I411, I410, MJPG)"
7143 #: modules/access/v4l2.c:79
7144 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7145 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:80
7149 msgstr "Ingresso audio"
7151 #: modules/access/v4l2.c:82
7152 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7155 #: modules/access/v4l2.c:83
7159 #: modules/access/v4l2.c:85
7160 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7161 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:88
7164 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7166 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7168 #: modules/access/v4l2.c:91
7169 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7171 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7173 #: modules/access/v4l2.c:93
7175 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7177 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7179 #: modules/access/v4l2.c:97
7181 msgstr "Usa libv4l2"
7183 #: modules/access/v4l2.c:99
7184 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7187 #: modules/access/v4l2.c:102
7188 msgid "Reset v4l2 controls"
7189 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7191 #: modules/access/v4l2.c:104
7192 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7195 #: modules/access/v4l2.c:107
7196 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7197 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7199 #: modules/access/v4l2.c:110
7200 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7201 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7203 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7204 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7207 msgstr "Saturazione"
7209 #: modules/access/v4l2.c:113
7210 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7211 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:116
7214 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:117
7219 msgstr "Livello di nero"
7221 #: modules/access/v4l2.c:119
7222 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:120
7226 msgid "Auto white balance"
7227 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7229 #: modules/access/v4l2.c:122
7231 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7235 #: modules/access/v4l2.c:124
7236 msgid "Do white balance"
7237 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7239 #: modules/access/v4l2.c:126
7241 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7242 "(if supported by the v4l2 driver)."
7245 #: modules/access/v4l2.c:128
7247 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7249 #: modules/access/v4l2.c:130
7250 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:131
7254 msgid "Blue balance"
7255 msgstr "Bilanciamento del blu"
7257 #: modules/access/v4l2.c:133
7258 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7261 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7266 #: modules/access/v4l2.c:136
7267 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:137
7272 msgstr "Esposizione"
7274 #: modules/access/v4l2.c:139
7275 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7276 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7278 #: modules/access/v4l2.c:140
7280 msgstr "Guadagno automatico"
7282 #: modules/access/v4l2.c:142
7284 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7287 #: modules/access/v4l2.c:144
7291 #: modules/access/v4l2.c:146
7292 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:147
7296 msgid "Horizontal flip"
7297 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7299 #: modules/access/v4l2.c:149
7300 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:150
7304 msgid "Vertical flip"
7305 msgstr "Ribaltamento verticale"
7307 #: modules/access/v4l2.c:152
7308 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7311 #: modules/access/v4l2.c:153
7312 msgid "Horizontal centering"
7313 msgstr "Centramento orizzontale"
7315 #: modules/access/v4l2.c:155
7317 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:156
7321 msgid "Vertical centering"
7322 msgstr "Centramento verticale"
7324 #: modules/access/v4l2.c:158
7325 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:162
7330 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7331 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7333 #: modules/access/v4l2.c:163
7335 msgstr "Bilanciamento"
7337 #: modules/access/v4l2.c:165
7338 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7339 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7341 #: modules/access/v4l2.c:168
7343 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7344 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7346 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7350 #: modules/access/v4l2.c:171
7351 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7352 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7354 #: modules/access/v4l2.c:172
7358 #: modules/access/v4l2.c:174
7359 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7360 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7362 #: modules/access/v4l2.c:175
7366 #: modules/access/v4l2.c:177
7368 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7371 #: modules/access/v4l2.c:181
7373 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7375 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7378 #: modules/access/v4l2.c:183
7379 msgid "v4l2 driver controls"
7380 msgstr "Controlli driver v4l2"
7382 #: modules/access/v4l2.c:185
7384 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7385 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7386 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7387 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7390 #: modules/access/v4l2.c:191
7392 msgstr "ID del sintonizzatore"
7394 #: modules/access/v4l2.c:193
7395 msgid "Tuner id (see debug output)."
7398 #: modules/access/v4l2.c:196
7399 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7401 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7403 #: modules/access/v4l2.c:197
7405 msgstr "Modalità audio"
7407 #: modules/access/v4l2.c:199
7408 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7411 #: modules/access/v4l2.c:202
7413 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7414 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7417 #: modules/access/v4l2.c:220
7421 #: modules/access/v4l2.c:220
7425 #: modules/access/v4l2.c:220
7429 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7430 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7431 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7432 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7436 #: modules/access/v4l2.c:229
7437 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7438 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7440 #: modules/access/v4l2.c:230
7441 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7442 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7444 #: modules/access/v4l2.c:231
7445 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7448 #: modules/access/v4l2.c:232
7449 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7452 #: modules/access/v4l2.c:238
7453 msgid "Video4Linux2"
7454 msgstr "Video4Linux2"
7456 #: modules/access/v4l2.c:239
7457 msgid "Video4Linux2 input"
7458 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7460 #: modules/access/v4l2.c:243
7462 msgstr "Ingresso video"
7464 #: modules/access/v4l2.c:277
7468 #: modules/access/v4l2.c:278
7469 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7470 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7472 #: modules/access/v4l2.c:344
7473 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7474 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7476 #: modules/access/v4l2.c:2766
7477 msgid "Reset controls to default"
7478 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7481 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7483 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7486 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7487 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7491 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7493 msgstr "Ingresso VCD"
7495 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7496 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7497 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7500 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7502 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7506 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7510 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7512 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7516 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7522 msgstr "Formato VCD"
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7526 msgstr "Applicazione"
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7530 msgstr "Preparatore"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7553 msgid "First Entry Point"
7554 msgstr "Primo punto d'accesso"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7557 msgid "Last Entry Point"
7558 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7561 msgid "Track size (in sectors)"
7562 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7564 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7575 msgstr "riproduci elenco"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7578 msgid "extended selection list"
7579 msgstr "elenco di selezione esteso"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7582 msgid "selection list"
7583 msgstr "elenco di selezione"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7586 msgid "unknown type"
7587 msgstr "tipo sconosciuto"
7589 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7590 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7595 msgid "(Super) Video CD"
7596 msgstr "(Super) Video CD"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7599 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7600 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7603 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7604 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7607 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7608 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7611 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7612 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7615 msgid "Use playback control?"
7616 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7618 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7620 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7623 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7624 "eseguire traccia per traccia."
7626 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7627 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7628 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7630 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7632 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7636 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7637 msgid "Show extended VCD info?"
7638 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7640 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7642 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7643 "for example playback control navigation."
7646 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7647 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7648 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7650 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7651 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7652 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7654 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7655 msgid "Dummy stream output"
7656 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7658 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file"
7665 msgstr "Aggiungi al file"
7667 #: modules/access_output/file.c:65
7668 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7669 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "File stream output"
7673 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7675 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7684 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7686 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7688 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7692 #: modules/access_output/http.c:69
7693 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7694 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7696 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7697 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7701 #: modules/access_output/http.c:72
7702 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7704 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7706 #: modules/access_output/http.c:75
7708 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7709 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7711 #: modules/access_output/http.c:78
7713 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7714 "empty if you don't have one."
7717 #: modules/access_output/http.c:82
7719 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7720 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7723 #: modules/access_output/http.c:87
7725 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7726 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7729 #: modules/access_output/http.c:90
7730 msgid "Advertise with Bonjour"
7731 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7733 #: modules/access_output/http.c:91
7734 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7735 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7737 #: modules/access_output/http.c:95
7738 msgid "HTTP stream output"
7739 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7741 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7742 msgid "Active TCP connection"
7743 msgstr "Connessione TCP attiva"
7745 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7747 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7748 "an incoming connection."
7751 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7753 msgid "RTMP stream output"
7754 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7756 #: modules/access_output/shout.c:63
7758 msgstr "Nome del flusso"
7760 #: modules/access_output/shout.c:64
7762 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7763 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7765 #: modules/access_output/shout.c:67
7766 msgid "Stream description"
7767 msgstr "Descrizione del flusso"
7769 #: modules/access_output/shout.c:68
7770 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7771 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7773 #: modules/access_output/shout.c:71
7777 #: modules/access_output/shout.c:72
7779 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7780 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7781 "shoutcast/icecast server."
7784 #: modules/access_output/shout.c:81
7785 msgid "Genre description"
7786 msgstr "Descrizione genere"
7788 #: modules/access_output/shout.c:82
7789 msgid "Genre of the content. "
7790 msgstr "Genere del contenuto."
7792 #: modules/access_output/shout.c:84
7793 msgid "URL description"
7794 msgstr "Descrizione URL"
7796 #: modules/access_output/shout.c:85
7797 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7800 #: modules/access_output/shout.c:92
7802 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7805 #: modules/access_output/shout.c:95
7807 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7810 #: modules/access_output/shout.c:97
7811 msgid "Number of channels"
7812 msgstr "Numero di canali"
7814 #: modules/access_output/shout.c:98
7816 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7819 #: modules/access_output/shout.c:100
7820 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7821 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7823 #: modules/access_output/shout.c:101
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7828 #: modules/access_output/shout.c:103
7829 msgid "Stream public"
7830 msgstr "Trasmissione pubblica"
7832 #: modules/access_output/shout.c:104
7834 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7835 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7836 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7839 #: modules/access_output/shout.c:110
7840 msgid "IceCAST output"
7841 msgstr "Uscita IceCAST"
7843 #: modules/access_output/udp.c:69
7845 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7848 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
7849 "essere espresso in millisecondi."
7851 #: modules/access_output/udp.c:72
7852 msgid "Group packets"
7853 msgstr "Raggruppa pacchetti"
7855 #: modules/access_output/udp.c:73
7858 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7859 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7860 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7862 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
7863 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
7864 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
7866 #: modules/access_output/udp.c:80
7867 msgid "UDP stream output"
7868 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
7870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7871 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7872 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7875 msgid "Dolby Surround decoder"
7876 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7880 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7881 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7882 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7883 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7884 "It works with any source format from mono to 7.1."
7886 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7887 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7888 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7889 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7890 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
7892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7893 msgid "Characteristic dimension"
7894 msgstr "Dimensione caratteristica"
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7897 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7899 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7901 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7902 msgid "Compensate delay"
7903 msgstr "Compensa il ritardo"
7905 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7907 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7908 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7909 "case, turn this on to compensate."
7911 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7912 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7913 "abilita questa funzione per compensare."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7916 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7917 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
7919 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7921 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7922 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7924 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7925 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7930 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7931 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7934 msgid "Headphone effect"
7935 msgstr "Effetto cuffie"
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7939 msgid "Use downmix algorithm"
7940 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7944 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7945 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7950 msgid "Select channel to keep"
7951 msgstr "Seleziona canale da tenere"
7953 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7956 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7957 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7959 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7960 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7961 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7963 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7965 msgstr "Posteriore sinistro"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7969 msgstr "Posteriore destro"
7971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7973 msgstr "Anteriore sinistro"
7975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7976 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7977 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7980 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7985 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7993 msgid "A/52 dynamic range compression"
7994 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8004 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8005 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8006 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8007 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8011 msgid "Enable internal upmixing"
8012 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8014 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8015 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8019 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8020 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8021 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8023 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8024 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8025 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8027 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8028 msgid "DTS dynamic range compression"
8029 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8032 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8033 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8034 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8036 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8037 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8038 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8040 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8042 msgid "Fixed point audio format conversions"
8043 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8045 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8047 msgid "Floating-point audio format conversions"
8048 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8050 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8051 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8052 msgid "MPEG audio decoder"
8053 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8055 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8056 msgid "Equalizer preset"
8057 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8060 msgid "Preset to use for the equalizer."
8061 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8065 msgstr "Guadagno bande"
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8069 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8070 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8074 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8076 msgstr "Passaggio doppio"
8078 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8079 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8080 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8082 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8084 msgstr "Guadagno globale"
8086 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8087 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8088 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8091 msgid "Equalizer with 10 bands"
8092 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 msgstr "Bassi a fondo"
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgid "Full bass and treble"
8118 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8122 msgstr "Acuti a fondo"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 msgstr "Grande sala"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8166 msgstr "Rock melodico"
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8173 #: modules/audio_filter/format.c:205
8174 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8175 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8178 msgid "Number of audio buffers"
8179 msgstr "Numero di buffer audio"
8181 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8184 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8185 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8186 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8188 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8189 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8190 "sensibile alle variazioni rapide."
8192 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8194 msgstr "Livello massimo"
8196 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8198 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8199 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8200 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8202 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8203 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8204 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8206 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8208 msgid "Volume normalizer"
8209 msgstr "Normalizzatore volume"
8211 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8212 msgid "Parametric Equalizer"
8213 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8215 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8216 msgid "Low freq (Hz)"
8217 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8220 msgid "Low freq gain (dB)"
8221 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8224 msgid "High freq (Hz)"
8225 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8228 msgid "High freq gain (dB)"
8229 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8233 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8236 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8237 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8245 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8247 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8248 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8249 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8251 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8255 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8257 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8259 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8260 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8261 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8263 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8267 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8268 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8269 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8270 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8272 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8273 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8274 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8275 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
8277 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8278 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8279 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8283 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8284 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8286 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8287 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8290 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8293 msgstr "Ridimensiona"
8295 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8297 msgid "Stride Length"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8301 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8304 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8306 msgid "Overlap Length"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8310 msgid "Percentage of stride to overlap"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8315 msgid "Search Length"
8318 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8319 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8322 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8324 msgstr "Dimensioni stanza"
8326 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8327 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8332 msgstr "Larghezza della stanza"
8334 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8335 msgid "Width of the virtual room"
8336 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8338 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8343 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8352 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8353 msgid "Audio Spatializer"
8354 msgstr "Spazializzatore audio"
8356 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8359 msgstr "Spazializzatore"
8361 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8362 msgid "Float32 audio mixer"
8363 msgstr "Mixer audio float32"
8365 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8366 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8367 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8369 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8370 msgid "Trivial audio mixer"
8371 msgstr "Mixer audio semplice"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8375 msgstr "predefinito"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8378 msgid "ALSA audio output"
8379 msgstr "Uscita audio ALSA"
8381 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8382 msgid "ALSA Device Name"
8383 msgstr "Periferica ALSA"
8385 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8386 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8387 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8388 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8389 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8390 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8391 msgid "Audio Device"
8392 msgstr "Periferica audio"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8395 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8396 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8397 msgid "2 Front 2 Rear"
8398 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8400 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8401 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8402 msgid "A/52 over S/PDIF"
8403 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8405 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8406 msgid "No Audio Device"
8407 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8409 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8410 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8414 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8415 msgid "Audio output failed"
8416 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8420 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8421 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8425 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8426 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8429 msgid "Unknown soundcard"
8430 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8434 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8435 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8438 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8439 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8442 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8443 msgid "HAL AudioUnit output"
8444 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8448 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8452 msgid "Audio device is not configured"
8453 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8455 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8457 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8458 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8461 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8463 msgid "%s (Encoded Output)"
8464 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8466 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8467 msgid "Output device"
8468 msgstr "Dispositivo di uscita"
8470 #: modules/audio_output/directx.c:227
8472 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8473 "default device appears as 0 AND another number)."
8475 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8476 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8479 msgid "Use float32 output"
8480 msgstr "Usa l'uscita float32"
8482 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8484 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8485 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8487 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8488 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8489 "alcune schede audio."
8491 #: modules/audio_output/directx.c:233
8492 msgid "Select speaker configuration"
8493 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8495 #: modules/audio_output/directx.c:234
8497 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8498 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8501 #: modules/audio_output/directx.c:238
8502 msgid "DirectX audio output"
8503 msgstr "Uscita audio DirectX"
8505 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8506 msgid "3 Front 2 Rear"
8507 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8509 #: modules/audio_output/file.c:83
8510 msgid "Output format"
8511 msgstr "Formato uscita"
8513 #: modules/audio_output/file.c:84
8515 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8516 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8518 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8519 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8521 #: modules/audio_output/file.c:87
8522 msgid "Number of output channels"
8523 msgstr "Numero di canali di uscita"
8525 #: modules/audio_output/file.c:88
8527 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8528 "restrict the number of channels here."
8530 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8531 "però possibile ridurne il numero qui."
8533 #: modules/audio_output/file.c:91
8534 msgid "Add WAVE header"
8535 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8537 #: modules/audio_output/file.c:92
8538 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8540 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8541 "un'intestazione WAV al file."
8543 #: modules/audio_output/file.c:109
8545 msgstr "File in uscita"
8547 #: modules/audio_output/file.c:110
8549 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8550 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8552 #: modules/audio_output/file.c:113
8553 msgid "File audio output"
8554 msgstr "Uscita audio su file"
8556 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8557 msgid "Roku HD1000 audio output"
8558 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:68
8562 msgid "Automatically connect to writable clients"
8563 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8565 #: modules/audio_output/jack.c:70
8567 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8568 "writable JACK clients found."
8571 #: modules/audio_output/jack.c:74
8572 msgid "Connect to clients matching"
8575 #: modules/audio_output/jack.c:76
8577 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8578 "regular expression will be considered for connection."
8581 #: modules/audio_output/jack.c:84
8582 msgid "JACK audio output"
8583 msgstr "Uscita audio JACK"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:101
8586 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8587 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8589 #: modules/audio_output/oss.c:103
8591 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8592 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8593 "drivers, then you need to enable this option."
8595 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8596 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8597 "gli effetti di questo bug."
8599 #: modules/audio_output/oss.c:109
8600 msgid "UNIX OSS audio output"
8601 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8603 #: modules/audio_output/oss.c:114
8604 msgid "OSS DSP device"
8605 msgstr "Periferica DSP OSS"
8607 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8608 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8609 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8611 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8612 msgid "PORTAUDIO audio output"
8613 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8615 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8616 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8617 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8625 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8626 msgid "VLC media player"
8627 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8629 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8630 msgid "Pulseaudio audio output"
8631 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8633 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8634 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8635 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8637 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8638 msgid "Microsoft Soundmapper"
8639 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8641 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8642 msgid "Select Audio Device"
8643 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8645 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8647 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8648 "VLC restart to apply."
8651 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8652 msgid "Default Audio Device"
8653 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8656 msgid "Win32 waveOut extension output"
8657 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8663 #: modules/codec/a52.c:49
8665 msgstr "Interprete A/52"
8667 #: modules/codec/a52.c:56
8668 msgid "A/52 audio packetizer"
8669 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
8671 #: modules/codec/adpcm.c:48
8672 msgid "ADPCM audio decoder"
8673 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
8675 #: modules/codec/aes3.c:48
8676 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8677 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
8679 #: modules/codec/aes3.c:53
8680 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8681 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
8683 #: modules/codec/araw.c:49
8684 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8685 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8687 #: modules/codec/araw.c:58
8688 msgid "Raw audio encoder"
8689 msgstr "Codifica audio Raw"
8691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8707 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8708 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8726 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8727 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8728 "MJPEG and other codecs"
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8732 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8734 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8737 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8738 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8753 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8754 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8757 msgid "Direct rendering"
8758 msgstr "Rendering diretto"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8761 msgid "Error resilience"
8762 msgstr "Correzione d'errore"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8766 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8767 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8768 "can produce a lot of errors.\n"
8769 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8771 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8772 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8773 "questa opzione produce molti errori.\n"
8774 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8777 msgid "Workaround bugs"
8778 msgstr "Risoluzione bug"
8780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8782 "Try to fix some bugs:\n"
8785 "4 xvid interlaced\n"
8790 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8793 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8795 "2 vecchio msmpeg4\n"
8796 "4 xvid interlacciato\n"
8797 "8 ump416 assenza di padding\n"
8801 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8802 "\"ump4\", inserire 40."
8804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8805 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8809 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8811 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8812 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8814 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8815 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8816 "produrre immagini distorte."
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8819 msgid "Allow speed tricks"
8822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8824 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8828 msgid "Skip frame (default=0)"
8829 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8833 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8834 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8838 msgid "Skip idct (default=0)"
8839 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8843 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8844 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8849 msgstr "Maschera di debug"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8852 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8853 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8856 msgid "Visualize motion vectors"
8857 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8862 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8863 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8864 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8865 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8866 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8867 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8869 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8870 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8871 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8872 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8875 msgid "Low resolution decoding"
8876 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8880 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8883 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8884 "minore potenza di elaborazione"
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8888 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8889 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8893 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8894 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8897 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8898 msgid "Ratio of key frames"
8899 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8901 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8902 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8904 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8907 msgid "Ratio of B frames"
8908 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8911 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8913 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8917 msgid "Video bitrate tolerance"
8918 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8921 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8922 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8925 msgid "Interlaced encoding"
8926 msgstr "Codifica interlacciata"
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8929 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8930 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8933 msgid "Interlaced motion estimation"
8934 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8936 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8938 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8939 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8943 msgid "Pre-motion estimation"
8944 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8946 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8948 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8949 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8952 msgid "Rate control buffer size"
8953 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8957 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8958 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8962 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8963 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8967 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8968 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8971 msgid "I quantization factor"
8972 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8976 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8977 "same qscale for I and P frames)."
8979 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8980 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
8983 #: modules/demux/mod.c:78
8984 msgid "Noise reduction"
8985 msgstr "Riduzione del rumore"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8989 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8990 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8992 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8993 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8997 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8998 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9003 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9004 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9005 "standard MPEG2 decoders."
9007 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9008 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9009 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9012 msgid "Quality level"
9015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9018 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9019 "encoding very much)."
9021 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9022 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9026 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9027 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9028 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9029 "to ease the encoder's task."
9031 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9032 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9033 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9034 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9035 "semplificare il lavoro del codificatore."
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9038 msgid "Minimum video quantizer scale"
9039 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9042 msgid "Minimum video quantizer scale."
9043 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9046 msgid "Maximum video quantizer scale"
9047 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9050 msgid "Maximum video quantizer scale."
9051 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9054 msgid "Trellis quantization"
9055 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9058 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9060 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9064 msgid "Fixed quantizer scale"
9065 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9070 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9073 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9074 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9076 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9077 msgid "Strict standard compliance"
9078 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9083 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9085 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9086 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9089 msgid "Luminance masking"
9090 msgstr "Maschera di luminanza"
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9094 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9096 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9099 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9101 msgid "Darkness masking"
9102 msgstr "Maschera di luminanza"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9106 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9108 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9111 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9113 msgid "Motion masking"
9114 msgstr "Maschera di movimento"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9119 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9122 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9127 msgid "Border masking"
9128 msgstr "Altezza del bordo"
9130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9133 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9136 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9140 msgid "Luminance elimination"
9141 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9145 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9146 "The H264 specification recommends -4."
9149 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9150 msgid "Chrominance elimination"
9151 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9153 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9155 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9156 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9160 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9161 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9165 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9166 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9170 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9172 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9173 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9175 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9177 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9178 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9180 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9183 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9185 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9187 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9188 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9190 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9193 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9195 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9196 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9198 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9199 msgid "VLC could not open the encoder."
9200 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9202 #: modules/codec/cc.c:64
9206 #: modules/codec/cc.c:65
9208 msgid "Closed Captions decoder"
9209 msgstr "Chiudi questa finestra"
9211 #: modules/codec/cdg.c:88
9212 msgid "CDG video decoder"
9213 msgstr "Decodificatore video CDG"
9215 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9216 msgid "CMML annotations decoder"
9217 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
9219 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9220 msgid "Subtitles (advanced)"
9221 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
9223 #: modules/codec/csri.c:53
9224 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9227 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9228 msgid "CVD subtitle decoder"
9229 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9231 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9232 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9233 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9235 #: modules/codec/dirac.c:62
9236 msgid "Constant quality factor"
9237 msgstr "Fattore di qualità costante"
9239 #: modules/codec/dirac.c:63
9240 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9243 #: modules/codec/dirac.c:66
9244 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9245 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9247 #: modules/codec/dirac.c:67
9248 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9251 #: modules/codec/dirac.c:70
9252 msgid "Enable lossless coding"
9253 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9255 #: modules/codec/dirac.c:71
9257 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9258 "reproduction of the original"
9261 #: modules/codec/dirac.c:75
9266 #: modules/codec/dirac.c:76
9268 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9269 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9271 #: modules/codec/dirac.c:80
9272 msgid "Centre Weighted Median"
9275 #: modules/codec/dirac.c:81
9276 msgid "Rectangular Linear Phase"
9277 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9279 #: modules/codec/dirac.c:81
9280 msgid "Diagonal Linear Phase"
9281 msgstr "Fase lineare diagonale"
9283 #: modules/codec/dirac.c:84
9285 msgid "Amount of prefiltering"
9286 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9288 #: modules/codec/dirac.c:85
9290 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9291 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9293 #: modules/codec/dirac.c:88
9294 msgid "Chroma format"
9295 msgstr "Formato croma"
9297 #: modules/codec/dirac.c:89
9299 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9302 #: modules/codec/dirac.c:94
9306 #: modules/codec/dirac.c:94
9310 #: modules/codec/dirac.c:94
9314 #: modules/codec/dirac.c:97
9315 msgid "Distance between 'P' frames"
9318 #: modules/codec/dirac.c:101
9320 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9321 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9323 #: modules/codec/dirac.c:105
9325 msgid "Picture coding mode"
9326 msgstr "modalità di resa video"
9328 #: modules/codec/dirac.c:106
9330 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9331 "pseudo-progressive frame"
9334 #: modules/codec/dirac.c:111
9335 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9338 #: modules/codec/dirac.c:112
9340 msgid "force coding frame as single picture"
9341 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9343 #: modules/codec/dirac.c:113
9345 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9346 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9348 #: modules/codec/dirac.c:117
9349 msgid "Width of motion compensation blocks"
9352 #: modules/codec/dirac.c:121
9353 msgid "Height of motion compensation blocks"
9356 #: modules/codec/dirac.c:126
9357 msgid "Block overlap (%)"
9360 #: modules/codec/dirac.c:127
9361 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9364 #: modules/codec/dirac.c:132
9368 #: modules/codec/dirac.c:133
9369 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9372 #: modules/codec/dirac.c:137
9376 #: modules/codec/dirac.c:138
9377 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9380 #: modules/codec/dirac.c:141
9382 msgid "Motion vector precision"
9383 msgstr "Altezza video"
9385 #: modules/codec/dirac.c:142
9387 msgid "Motion vector precision in pels."
9388 msgstr "Altezza video"
9390 #: modules/codec/dirac.c:147
9391 msgid "Simple ME search area x:y"
9394 #: modules/codec/dirac.c:148
9396 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9397 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9400 #: modules/codec/dirac.c:153
9402 msgid "Three component motion estimation"
9403 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9405 #: modules/codec/dirac.c:154
9407 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9408 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9410 #: modules/codec/dirac.c:157
9412 msgid "Intra picture DWT filter"
9413 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9415 #: modules/codec/dirac.c:161
9417 msgid "Inter picture DWT filter"
9418 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9420 #: modules/codec/dirac.c:165
9421 msgid "Number of DWT iterations"
9422 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9424 #: modules/codec/dirac.c:166
9425 msgid "Also known as DWT levels"
9426 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9428 #: modules/codec/dirac.c:170
9430 msgid "Enable multiple quantizers"
9431 msgstr "Abilita spazializzatore"
9433 #: modules/codec/dirac.c:171
9435 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9436 msgstr "Abilita spazializzatore"
9438 #: modules/codec/dirac.c:175
9440 msgid "Enable spatial partitioning"
9441 msgstr "Abilita spazializzatore"
9443 #: modules/codec/dirac.c:179
9444 msgid "Disable arithmetic coding"
9447 #: modules/codec/dirac.c:180
9448 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9451 #: modules/codec/dirac.c:185
9452 msgid "cycles per degree"
9453 msgstr "cicli per grado"
9455 #: modules/codec/dirac.c:207
9456 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9459 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9460 msgid "DirectMedia Object decoder"
9461 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9464 msgid "DirectMedia Object encoder"
9465 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9467 #: modules/codec/dts.c:48
9469 msgstr "Interprete DTS"
9471 #: modules/codec/dts.c:53
9472 msgid "DTS audio packetizer"
9473 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9475 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9476 msgid "Decoding X coordinate"
9477 msgstr "Decodifica coordinata X "
9479 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9480 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9481 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9483 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9484 msgid "Decoding Y coordinate"
9485 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9487 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9488 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9489 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9491 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9493 msgid "Subpicture position"
9494 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9499 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9503 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9504 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9505 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9507 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9508 msgid "Encoding X coordinate"
9509 msgstr "Codifica coordinata X"
9511 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9512 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9513 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9515 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9516 msgid "Encoding Y coordinate"
9517 msgstr "Codifica coordinata Y"
9519 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9520 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9521 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9523 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9524 msgid "DVB subtitles decoder"
9525 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9527 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9528 msgid "DVB subtitles"
9529 msgstr "Sottotitoli DVB"
9531 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9532 msgid "DVB subtitles encoder"
9533 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9535 #: modules/codec/faad.c:44
9536 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9537 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9539 #: modules/codec/faad.c:379
9540 msgid "AAC extension"
9541 msgstr "Estensione AAC"
9543 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9545 msgstr "File immagine"
9547 #: modules/codec/fake.c:55
9549 msgid "Path of the image file for fake input."
9550 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9552 #: modules/codec/fake.c:56
9553 msgid "Reload image file"
9554 msgstr "Ricarica file immagine"
9556 #: modules/codec/fake.c:58
9557 msgid "Reload image file every n seconds."
9558 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9560 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9561 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9562 msgid "Output video width."
9563 msgstr "Larghezza video di uscita."
9565 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9566 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9567 msgid "Output video height."
9568 msgstr "Altezza video di uscita."
9570 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9571 msgid "Keep aspect ratio"
9572 msgstr "Mantieni proporzioni"
9574 #: modules/codec/fake.c:67
9575 msgid "Consider width and height as maximum values."
9576 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9578 #: modules/codec/fake.c:68
9579 msgid "Background aspect ratio"
9580 msgstr "Proporzioni sfondo"
9582 #: modules/codec/fake.c:70
9584 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9585 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9587 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9588 msgid "Deinterlace video"
9589 msgstr "Deinterlaccia video"
9591 #: modules/codec/fake.c:73
9592 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9593 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9595 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9596 msgid "Deinterlace module"
9597 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9599 #: modules/codec/fake.c:76
9600 msgid "Deinterlace module to use."
9601 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9603 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9604 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9605 msgid "Chroma used."
9606 msgstr "Croma utilizzata."
9608 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9609 #: modules/video_output/yuv.c:56
9610 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9613 #: modules/codec/fake.c:90
9615 msgid "Fake video decoder"
9616 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9618 #: modules/codec/flac.c:186
9619 msgid "Flac audio decoder"
9620 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9622 #: modules/codec/flac.c:192
9623 msgid "Flac audio encoder"
9624 msgstr "Codificatore audio Flac"
9626 #: modules/codec/flac.c:199
9627 msgid "Flac audio packetizer"
9628 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
9630 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9631 msgid "Sound fonts (required)"
9632 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9634 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9635 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9638 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9639 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9640 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9642 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9646 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9647 msgid "Video memory buffer width."
9648 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9650 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9652 msgid "Video memory buffer height."
9653 msgstr "Altezza video"
9655 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9656 msgid "Lock function"
9657 msgstr "Blocca funzione"
9659 #: modules/codec/invmem.c:60
9661 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9662 "memory address for use by the video renderer."
9665 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9666 msgid "Unlock function"
9667 msgstr "Sblocca funzione"
9669 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9670 msgid "Address of the unlocking callback function"
9673 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9674 msgid "Callback data"
9677 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9678 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9681 #: modules/codec/invmem.c:70
9683 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9684 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9685 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9686 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9687 "video output module."
9690 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9692 msgid "Memory video decoder"
9693 msgstr "Decodifica video Theora"
9695 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9696 msgid "Formatted Subtitles"
9697 msgstr "Sottotitoli formattati"
9699 #: modules/codec/kate.c:197
9701 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9702 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9703 "rendering via Tiger is enabled."
9706 #: modules/codec/kate.c:204
9710 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9715 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9716 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9717 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9718 #: modules/video_filter/rss.c:70
9722 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9723 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9724 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9725 #: modules/video_filter/rss.c:71
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9732 #: modules/video_filter/rss.c:71
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9752 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9753 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9754 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9758 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9759 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9760 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9761 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9765 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9766 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9767 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9768 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9769 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9773 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9774 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9775 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9776 #: modules/video_filter/rss.c:72
9780 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9781 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9782 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9783 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9784 #: modules/video_filter/rss.c:72
9788 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9789 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9790 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9791 #: modules/video_filter/rss.c:73
9795 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9796 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9797 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9798 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9802 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9804 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9805 #: modules/video_filter/rss.c:73
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9812 #: modules/video_filter/rss.c:73
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9818 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9819 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9820 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9824 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9825 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9826 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9827 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9831 #: modules/codec/kate.c:216
9833 msgid "Use Tiger for rendering"
9834 msgstr "Rendering del testo"
9836 #: modules/codec/kate.c:217
9838 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9839 "only render static text and bitmap based streams."
9842 #: modules/codec/kate.c:221
9844 msgid "Rendering quality"
9845 msgstr "Qualità di codifica"
9847 #: modules/codec/kate.c:222
9849 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9853 #: modules/codec/kate.c:226
9854 msgid "Default font effect"
9855 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
9857 #: modules/codec/kate.c:227
9859 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9863 #: modules/codec/kate.c:231
9865 msgid "Default font effect strength"
9866 msgstr "Interfaccia predefinita"
9868 #: modules/codec/kate.c:232
9869 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9872 #: modules/codec/kate.c:236
9873 msgid "Default font description"
9874 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
9876 #: modules/codec/kate.c:237
9878 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9879 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9880 "font parameters where appropriate."
9883 #: modules/codec/kate.c:242
9884 msgid "Default font color"
9885 msgstr "Colore predefinito del carattere"
9887 #: modules/codec/kate.c:243
9889 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9890 "font color to use."
9893 #: modules/codec/kate.c:247
9895 msgid "Default font alpha"
9896 msgstr "Interfaccia predefinita"
9898 #: modules/codec/kate.c:248
9900 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9901 "particular font color to use."
9904 #: modules/codec/kate.c:252
9905 msgid "Default background color"
9906 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
9908 #: modules/codec/kate.c:253
9910 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9914 #: modules/codec/kate.c:257
9915 msgid "Default background alpha"
9918 #: modules/codec/kate.c:258
9920 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9921 "specify a particular background color to use."
9924 #: modules/codec/kate.c:264
9926 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9927 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9928 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9930 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9931 "played. This will hopefully be fixed soon."
9934 #: modules/codec/kate.c:273
9938 #: modules/codec/kate.c:274
9940 msgid "Kate overlay decoder"
9941 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9943 #: modules/codec/kate.c:293
9945 msgid "Tiger rendering defaults"
9946 msgstr "Modulo di rendering del testo"
9948 #: modules/codec/kate.c:329
9950 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9951 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9953 #: modules/codec/libass.c:58
9955 msgid "Subtitle renderers using libass"
9956 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
9958 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9959 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9960 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9962 #: modules/codec/lpcm.c:52
9963 msgid "Linear PCM audio decoder"
9964 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9966 #: modules/codec/lpcm.c:57
9967 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9968 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9970 #: modules/codec/mash.cpp:71
9971 msgid "Video decoder using openmash"
9972 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9974 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9975 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9976 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9978 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9979 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9980 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9982 #: modules/codec/png.c:59
9983 msgid "PNG video decoder"
9984 msgstr "Decodificatore video PNG"
9986 #: modules/codec/quicktime.c:68
9987 msgid "QuickTime library decoder"
9988 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9990 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9991 msgid "Pseudo raw video decoder"
9992 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9994 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9995 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9996 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9998 #: modules/codec/realaudio.c:65
9999 msgid "RealAudio library decoder"
10000 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
10002 #: modules/codec/realvideo.c:132
10003 msgid "RealVideo library decoder"
10004 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10006 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10007 msgid "Schroedinger video decoder"
10008 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10010 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10011 msgid "SDL Image decoder"
10012 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10014 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10015 msgid "SDL_image video decoder"
10016 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10018 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10020 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10021 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10023 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10024 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10028 #: modules/codec/speex.c:58
10029 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10030 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10032 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10033 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10034 msgid "Encoding quality"
10035 msgstr "Qualità di codifica"
10037 #: modules/codec/speex.c:62
10039 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10040 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10042 #: modules/codec/speex.c:64
10043 msgid "Encoding complexity"
10044 msgstr "Complessità della codifica"
10046 #: modules/codec/speex.c:66
10048 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10049 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10051 #: modules/codec/speex.c:68
10052 msgid "Maximal bitrate"
10053 msgstr "Bitrate massimo"
10055 #: modules/codec/speex.c:70
10057 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10058 msgstr "Bitrate massimo"
10060 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10061 msgid "CBR encoding"
10062 msgstr "Codifica CBR"
10064 #: modules/codec/speex.c:74
10066 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10067 "bitrate encoding (VBR)."
10070 #: modules/codec/speex.c:77
10071 msgid "Voice activity detection"
10072 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10074 #: modules/codec/speex.c:79
10076 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10080 #: modules/codec/speex.c:82
10081 msgid "Discontinuous Transmission"
10082 msgstr "Trasmissione discontinua"
10084 #: modules/codec/speex.c:84
10085 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10086 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10088 #: modules/codec/speex.c:88
10089 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10090 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10092 #: modules/codec/speex.c:88
10093 msgid "Wide-band (16kHz)"
10094 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10096 #: modules/codec/speex.c:88
10097 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10098 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10100 #: modules/codec/speex.c:95
10101 msgid "Speex audio decoder"
10102 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10104 #: modules/codec/speex.c:97
10108 #: modules/codec/speex.c:101
10109 msgid "Speex audio packetizer"
10110 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10112 #: modules/codec/speex.c:106
10113 msgid "Speex audio encoder"
10114 msgstr "Codificatore audio Speex"
10116 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10117 msgid "DVD subtitles decoder"
10118 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10120 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10121 msgid "DVD subtitles packetizer"
10122 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10124 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10125 msgid "Universal (UTF-8)"
10126 msgstr "Universale (UTF-8)"
10128 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10129 msgid "Universal (UTF-16)"
10130 msgstr "Universale (UTF-16)"
10132 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10133 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10134 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10136 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10137 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10138 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10140 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10141 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10142 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10144 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10145 msgid "Western European (Latin-9)"
10146 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10148 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10149 msgid "Western European (Windows-1252)"
10150 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10152 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10153 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10154 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10156 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10157 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10158 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10161 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10162 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10165 msgid "Nordic (Latin-6)"
10166 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10169 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10170 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10173 msgid "Russian (KOI8-R)"
10174 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10177 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10178 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10181 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10182 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10185 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10186 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10189 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10190 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10193 msgid "Greek (Windows-1256)"
10194 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10197 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10198 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10201 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10202 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10205 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10206 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10209 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10210 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10213 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10214 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10217 msgid "Thai (Windows-874)"
10218 msgstr "Thai (Windows-874)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10221 msgid "Baltic (Latin-7)"
10222 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10225 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10226 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10229 msgid "Celtic (Latin-8)"
10230 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10233 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10234 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10237 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10238 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10241 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10242 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10245 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10246 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10249 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10250 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10253 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10254 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10257 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10258 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10261 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10262 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10265 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10266 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10269 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10270 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10273 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10274 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10277 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10278 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10280 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10281 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10282 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10284 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10285 msgid "Subtitles text encoding"
10286 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10288 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10289 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10290 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10292 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10293 msgid "Subtitles justification"
10294 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10296 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10297 msgid "Set the justification of subtitles"
10298 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10301 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10302 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10304 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10306 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10308 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10313 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10314 "but you can choose to disable all formatting."
10317 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10318 msgid "Text subtitles decoder"
10319 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10321 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10325 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10326 msgid "USF subtitles decoder"
10327 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10329 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10330 msgid "T.140 text encoder"
10331 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10333 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10334 msgid "Enable debug"
10335 msgstr "Abilita debug"
10337 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10339 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10341 "packet assembly info 2\n"
10343 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10345 "info assembly pacchetto 2\n"
10347 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10348 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10349 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10351 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10352 msgid "SVCD subtitles"
10353 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10355 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10356 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10357 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10359 #: modules/codec/tarkin.c:80
10360 msgid "Tarkin decoder"
10361 msgstr "Decodificatore Tarkin"
10363 #: modules/codec/telx.c:55
10365 msgid "Override page"
10366 msgstr "Sostituisci"
10368 #: modules/codec/telx.c:56
10370 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10371 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10372 "usually 888 or 889)."
10375 #: modules/codec/telx.c:61
10377 msgid "Ignore subtitle flag"
10378 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10380 #: modules/codec/telx.c:62
10381 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10384 #: modules/codec/telx.c:65
10385 msgid "Workaround for France"
10386 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10388 #: modules/codec/telx.c:66
10390 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10391 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10392 "your subtitles don't appear."
10395 #: modules/codec/telx.c:72
10396 msgid "Teletext subtitles decoder"
10397 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10399 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10401 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10402 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10404 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10405 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10407 #: modules/codec/theora.c:104
10408 msgid "Theora video decoder"
10409 msgstr "Decodifica video Theora"
10411 #: modules/codec/theora.c:110
10412 msgid "Theora video packetizer"
10413 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10415 #: modules/codec/theora.c:116
10416 msgid "Theora video encoder"
10417 msgstr "Codifica video Theora"
10419 #: modules/codec/twolame.c:57
10421 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10422 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10424 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10425 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10428 #: modules/codec/twolame.c:60
10429 msgid "Stereo mode"
10430 msgstr "Modalità stereo"
10432 #: modules/codec/twolame.c:61
10433 msgid "Handling mode for stereo streams"
10434 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10436 #: modules/codec/twolame.c:62
10438 msgstr "Modalità VBR"
10440 #: modules/codec/twolame.c:64
10441 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10443 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10446 #: modules/codec/twolame.c:65
10447 msgid "Psycho-acoustic model"
10448 msgstr "Modello psico-acustico"
10450 #: modules/codec/twolame.c:67
10451 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10452 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10454 #: modules/codec/twolame.c:71
10456 msgstr "Mono duale"
10458 #: modules/codec/twolame.c:71
10459 msgid "Joint stereo"
10460 msgstr "Stereo unito"
10462 #: modules/codec/twolame.c:76
10463 msgid "Libtwolame audio encoder"
10464 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10466 #: modules/codec/vorbis.c:169
10467 msgid "Maximum encoding bitrate"
10468 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10470 #: modules/codec/vorbis.c:171
10471 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10472 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10474 #: modules/codec/vorbis.c:172
10475 msgid "Minimum encoding bitrate"
10476 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10478 #: modules/codec/vorbis.c:174
10480 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10483 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10486 #: modules/codec/vorbis.c:177
10487 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10488 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10490 #: modules/codec/vorbis.c:181
10491 msgid "Vorbis audio decoder"
10492 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10494 #: modules/codec/vorbis.c:192
10495 msgid "Vorbis audio packetizer"
10496 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10498 #: modules/codec/vorbis.c:199
10499 msgid "Vorbis audio encoder"
10500 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10502 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10503 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10506 #: modules/codec/x264.c:52
10507 msgid "Maximum GOP size"
10508 msgstr "Dimensione massima GOP"
10510 #: modules/codec/x264.c:53
10512 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10513 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10516 #: modules/codec/x264.c:57
10517 msgid "Minimum GOP size"
10518 msgstr "Dimensione minima GOP"
10520 #: modules/codec/x264.c:58
10522 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10523 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10524 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10525 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10526 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10527 "the IDR-frame. \n"
10528 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10529 "frames, but do not start a new GOP."
10532 #: modules/codec/x264.c:67
10533 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10536 #: modules/codec/x264.c:68
10538 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10539 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10540 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10541 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10542 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10543 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10547 #: modules/codec/x264.c:79
10548 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10551 #: modules/codec/x264.c:80
10553 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10557 #: modules/codec/x264.c:84
10558 msgid "B-frames between I and P"
10559 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10561 #: modules/codec/x264.c:85
10563 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10564 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10566 #: modules/codec/x264.c:88
10567 msgid "Adaptive B-frame decision"
10570 #: modules/codec/x264.c:90
10573 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10574 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10575 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10577 #: modules/codec/x264.c:94
10580 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10581 "possibly before an I-frame."
10582 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10584 #: modules/codec/x264.c:98
10585 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10588 #: modules/codec/x264.c:99
10590 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10591 "negative values cause less B-frames."
10594 #: modules/codec/x264.c:102
10595 msgid "Keep some B-frames as references"
10598 #: modules/codec/x264.c:103
10600 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10601 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10605 #: modules/codec/x264.c:107
10609 #: modules/codec/x264.c:108
10611 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10612 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10615 #: modules/codec/x264.c:112
10616 msgid "Number of reference frames"
10617 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
10619 #: modules/codec/x264.c:113
10621 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10622 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10623 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10626 #: modules/codec/x264.c:118
10628 msgid "Skip loop filter"
10629 msgstr "Filtro video logo"
10631 #: modules/codec/x264.c:119
10632 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10635 #: modules/codec/x264.c:121
10636 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10639 #: modules/codec/x264.c:122
10641 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10642 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10645 #: modules/codec/x264.c:126
10646 msgid "H.264 level"
10647 msgstr "Livello H.264"
10649 #: modules/codec/x264.c:127
10651 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10652 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10653 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10656 #: modules/codec/x264.c:136
10657 msgid "Interlaced mode"
10658 msgstr "Modalità interlacciata"
10660 #: modules/codec/x264.c:137
10661 msgid "Pure-interlaced mode."
10662 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
10664 #: modules/codec/x264.c:142
10666 msgstr "Imposta QP"
10668 #: modules/codec/x264.c:143
10670 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10671 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10674 #: modules/codec/x264.c:147
10675 msgid "Quality-based VBR"
10676 msgstr "VBR basato sulla qualità"
10678 #: modules/codec/x264.c:148
10679 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10682 #: modules/codec/x264.c:150
10686 #: modules/codec/x264.c:151
10687 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10690 #: modules/codec/x264.c:154
10694 #: modules/codec/x264.c:155
10695 msgid "Maximum quantizer parameter."
10696 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
10698 #: modules/codec/x264.c:157
10699 msgid "Max QP step"
10700 msgstr "Passo QP massimo"
10702 #: modules/codec/x264.c:158
10703 msgid "Max QP step between frames."
10706 #: modules/codec/x264.c:160
10707 msgid "Average bitrate tolerance"
10708 msgstr "Tolleranza bitrate media"
10710 #: modules/codec/x264.c:161
10711 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10712 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
10714 #: modules/codec/x264.c:164
10715 msgid "Max local bitrate"
10716 msgstr "Bitrate locale massimo "
10718 #: modules/codec/x264.c:165
10719 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10720 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
10722 #: modules/codec/x264.c:167
10724 msgstr "Buffer VBV"
10726 #: modules/codec/x264.c:168
10728 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10729 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
10731 #: modules/codec/x264.c:171
10732 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10733 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
10735 #: modules/codec/x264.c:172
10737 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10741 #: modules/codec/x264.c:176
10742 msgid "How AQ distributes bits"
10743 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
10745 #: modules/codec/x264.c:177
10747 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10749 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10750 " - 2: Move bits between frames"
10753 #: modules/codec/x264.c:182
10754 msgid "Strength of AQ"
10755 msgstr "Intensità di AQ"
10757 #: modules/codec/x264.c:183
10759 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10760 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10761 " - 0.5: weak AQ\n"
10762 " - 1.5: strong AQ"
10765 #: modules/codec/x264.c:190
10766 msgid "QP factor between I and P"
10767 msgstr "Fattore QP tra I e P"
10769 #: modules/codec/x264.c:191
10770 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10771 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10773 #: modules/codec/x264.c:194
10774 msgid "QP factor between P and B"
10775 msgstr "Fattore QP tra P e B"
10777 #: modules/codec/x264.c:195
10778 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10779 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
10781 #: modules/codec/x264.c:197
10782 msgid "QP difference between chroma and luma"
10783 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
10785 #: modules/codec/x264.c:198
10786 msgid "QP difference between chroma and luma."
10787 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
10789 #: modules/codec/x264.c:200
10791 msgid "Multipass ratecontrol"
10792 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
10794 #: modules/codec/x264.c:201
10796 "Multipass ratecontrol:\n"
10797 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10798 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10799 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10802 #: modules/codec/x264.c:206
10803 msgid "QP curve compression"
10804 msgstr "Compressione della curva QP"
10806 #: modules/codec/x264.c:207
10807 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10808 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
10810 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10811 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10812 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
10814 #: modules/codec/x264.c:210
10816 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10817 "blurs complexity."
10820 #: modules/codec/x264.c:214
10822 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10826 #: modules/codec/x264.c:219
10827 msgid "Partitions to consider"
10828 msgstr "Partizioni da considerare"
10830 #: modules/codec/x264.c:220
10832 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10835 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10836 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10837 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10838 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10841 #: modules/codec/x264.c:228
10843 msgid "Direct MV prediction mode"
10844 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10846 #: modules/codec/x264.c:229
10848 msgid "Direct MV prediction mode."
10849 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10851 #: modules/codec/x264.c:232
10853 msgid "Direct prediction size"
10854 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
10856 #: modules/codec/x264.c:233
10858 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10860 " - -1: smallest possible according to level\n"
10863 #: modules/codec/x264.c:239
10864 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10865 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10867 #: modules/codec/x264.c:240
10868 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10869 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
10871 #: modules/codec/x264.c:242
10873 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10874 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10876 #: modules/codec/x264.c:244
10878 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10880 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10881 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10882 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10883 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10886 #: modules/codec/x264.c:251
10888 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10890 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10891 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10892 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10895 #: modules/codec/x264.c:259
10897 msgid "Maximum motion vector search range"
10898 msgstr "Altezza video"
10900 #: modules/codec/x264.c:260
10902 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10903 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10904 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10907 #: modules/codec/x264.c:265
10909 msgid "Maximum motion vector length"
10910 msgstr "Altezza video"
10912 #: modules/codec/x264.c:266
10914 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10917 #: modules/codec/x264.c:271
10919 msgid "Minimum buffer space between threads"
10920 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10922 #: modules/codec/x264.c:272
10925 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10927 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
10929 #: modules/codec/x264.c:276
10930 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10933 #: modules/codec/x264.c:280
10936 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10937 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10938 "quality). Range 1 to 9."
10940 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10941 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10942 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10944 #: modules/codec/x264.c:285
10946 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10947 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10948 "quality). Range 1 to 7."
10950 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10951 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10952 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
10954 #: modules/codec/x264.c:290
10956 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10957 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10958 "quality). Range 1 to 6."
10960 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10961 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10962 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
10964 #: modules/codec/x264.c:295
10966 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10967 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10968 "quality). Range 1 to 5."
10970 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
10971 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
10972 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
10974 #: modules/codec/x264.c:300
10976 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10977 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
10979 #: modules/codec/x264.c:301
10980 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10983 #: modules/codec/x264.c:304
10984 msgid "Decide references on a per partition basis"
10987 #: modules/codec/x264.c:305
10989 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10990 "as opposed to only one ref per macroblock."
10993 #: modules/codec/x264.c:309
10995 msgid "Chroma in motion estimation"
10996 msgstr "Abilita predizione di movimento"
10998 #: modules/codec/x264.c:310
10999 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11002 #: modules/codec/x264.c:313
11003 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11006 #: modules/codec/x264.c:314
11007 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11010 #: modules/codec/x264.c:316
11011 msgid "Adaptive spatial transform size"
11014 #: modules/codec/x264.c:318
11015 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11018 #: modules/codec/x264.c:320
11019 msgid "Trellis RD quantization"
11020 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11022 #: modules/codec/x264.c:321
11024 "Trellis RD quantization: \n"
11026 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11027 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11028 "This requires CABAC."
11031 #: modules/codec/x264.c:327
11032 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11035 #: modules/codec/x264.c:328
11036 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11039 #: modules/codec/x264.c:330
11040 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11043 #: modules/codec/x264.c:331
11045 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11046 "small single coefficient."
11049 #: modules/codec/x264.c:336
11051 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11055 #: modules/codec/x264.c:340
11057 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11058 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11060 #: modules/codec/x264.c:341
11062 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11063 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11065 #: modules/codec/x264.c:344
11067 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11068 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11070 #: modules/codec/x264.c:345
11072 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11073 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11075 #: modules/codec/x264.c:352
11076 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11079 #: modules/codec/x264.c:353
11080 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11083 #: modules/codec/x264.c:357
11084 msgid "CPU optimizations"
11085 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11087 #: modules/codec/x264.c:358
11088 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11089 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11091 #: modules/codec/x264.c:360
11092 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11095 #: modules/codec/x264.c:361
11096 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11099 #: modules/codec/x264.c:363
11100 msgid "PSNR computation"
11101 msgstr "Calcolo PSNR"
11103 #: modules/codec/x264.c:364
11105 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11109 #: modules/codec/x264.c:367
11110 msgid "SSIM computation"
11111 msgstr "Calcolo SSIM"
11113 #: modules/codec/x264.c:368
11115 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11119 #: modules/codec/x264.c:371
11121 msgstr "Modalità silente"
11123 #: modules/codec/x264.c:372
11124 msgid "Quiet mode."
11125 msgstr "Modalità silente."
11127 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11130 msgstr "Statistiche"
11132 #: modules/codec/x264.c:375
11133 msgid "Print stats for each frame."
11134 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11136 #: modules/codec/x264.c:378
11137 msgid "SPS and PPS id numbers"
11138 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11140 #: modules/codec/x264.c:379
11142 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11146 #: modules/codec/x264.c:383
11148 msgid "Access unit delimiters"
11149 msgstr "Filtro ingresso"
11151 #: modules/codec/x264.c:384
11153 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11154 msgstr "Filtro ingresso"
11156 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11160 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11164 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11168 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11172 #: modules/codec/x264.c:397
11176 #: modules/codec/x264.c:403
11180 #: modules/codec/x264.c:403
11184 #: modules/codec/x264.c:403
11188 #: modules/codec/x264.c:403
11192 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11196 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11200 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11201 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11205 #: modules/codec/x264.c:418
11206 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11207 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11209 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11210 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11211 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
11213 #: modules/codec/zvbi.c:59
11214 msgid "Teletext page"
11215 msgstr "Pagina del televideo"
11217 #: modules/codec/zvbi.c:60
11218 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11221 #: modules/codec/zvbi.c:63
11222 msgid "Text is always opaque"
11223 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11225 #: modules/codec/zvbi.c:64
11226 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11229 #: modules/codec/zvbi.c:67
11230 msgid "Teletext alignment"
11231 msgstr "Allineamento del televideo"
11233 #: modules/codec/zvbi.c:69
11236 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11237 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11240 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11241 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11242 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11244 #: modules/codec/zvbi.c:73
11245 msgid "Teletext text subtitles"
11246 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11248 #: modules/codec/zvbi.c:74
11249 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11252 #: modules/codec/zvbi.c:83
11253 msgid "VBI and Teletext decoder"
11254 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11256 #: modules/codec/zvbi.c:84
11257 msgid "VBI & Teletext"
11258 msgstr "VBI e Televideo"
11260 #: modules/codec/zvbi.c:687
11262 msgstr "Sottopagina"
11264 #: modules/codec/zvbi.c:701
11268 #: modules/control/dbus.c:128
11272 #: modules/control/dbus.c:131
11273 msgid "D-Bus control interface"
11274 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11276 #: modules/control/gestures.c:81
11277 msgid "Motion threshold (10-100)"
11278 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11280 #: modules/control/gestures.c:83
11281 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11282 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11284 #: modules/control/gestures.c:85
11285 msgid "Trigger button"
11286 msgstr "Pulsante del mouse"
11288 #: modules/control/gestures.c:87
11289 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11290 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11292 #: modules/control/gestures.c:91
11296 #: modules/control/gestures.c:94
11300 #: modules/control/gestures.c:102
11301 msgid "Mouse gestures control interface"
11302 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11304 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11305 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11306 msgid "Global Hotkeys"
11307 msgstr "Tasti speciali globali"
11309 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11310 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11311 msgid "Global Hotkeys interface"
11312 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11314 #: modules/control/hotkeys.c:100
11315 msgid "Volume Control"
11316 msgstr "Controllo volume"
11318 #: modules/control/hotkeys.c:100
11319 msgid "Position Control"
11320 msgstr "Controllo della posizione"
11322 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11326 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11329 msgstr "Tasti speciali"
11331 #: modules/control/hotkeys.c:104
11332 msgid "Hotkeys management interface"
11333 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11335 #: modules/control/hotkeys.c:109
11336 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11337 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11339 #: modules/control/hotkeys.c:110
11341 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11344 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11345 "la rotella può essere ignorata"
11347 #: modules/control/hotkeys.c:387
11349 msgid "Audio Device: %s"
11350 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11352 #: modules/control/hotkeys.c:478
11354 msgid "Audio track: %s"
11355 msgstr "Traccia audio: %s"
11357 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11359 msgid "Subtitle track: %s"
11360 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11362 #: modules/control/hotkeys.c:494
11366 #: modules/control/hotkeys.c:541
11368 msgid "Aspect ratio: %s"
11369 msgstr "Proporzioni: %s"
11371 #: modules/control/hotkeys.c:569
11374 msgstr "Ritaglia: %s"
11376 #: modules/control/hotkeys.c:583
11377 msgid "Zooming reset"
11380 #: modules/control/hotkeys.c:591
11382 msgid "Scaled to screen"
11383 msgstr "Dimensione Schermo"
11385 #: modules/control/hotkeys.c:594
11386 msgid "Original Size"
11387 msgstr "Dimensioni originali"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:636
11391 msgid "Deinterlace mode: %s"
11392 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:668
11396 msgid "Zoom mode: %s"
11397 msgstr "Modalità zoom: %s"
11399 #: modules/control/hotkeys.c:728
11403 #: modules/control/hotkeys.c:754
11408 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11410 msgid "Subtitle delay %i ms"
11411 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11413 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11415 msgid "Audio delay %i ms"
11416 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11418 #: modules/control/hotkeys.c:871
11420 msgstr "Registrazione"
11422 #: modules/control/hotkeys.c:873
11423 msgid "Recording done"
11424 msgstr "Registrazione completata"
11426 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11428 msgid "Volume %d%%"
11429 msgstr "Volume %d%%"
11431 #: modules/control/http/http.c:39
11432 msgid "Host address"
11433 msgstr "Indirizzo host"
11435 #: modules/control/http/http.c:41
11437 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11438 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11439 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11441 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11442 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11443 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11446 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11447 msgid "Source directory"
11448 msgstr "Cartella sorgente"
11450 #: modules/control/http/http.c:47
11454 #: modules/control/http/http.c:49
11456 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11457 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11460 #: modules/control/http/http.c:51
11461 msgid "Export album art as /art."
11462 msgstr "Esporta copertine come /art."
11464 #: modules/control/http/http.c:53
11466 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11470 #: modules/control/http/http.c:56
11471 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11474 #: modules/control/http/http.c:59
11475 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11478 #: modules/control/http/http.c:61
11479 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11482 #: modules/control/http/http.c:64
11483 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11486 #: modules/control/http/http.c:67
11490 #: modules/control/http/http.c:68
11491 msgid "HTTP remote control interface"
11492 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11494 #: modules/control/http/http.c:78
11498 #: modules/control/lirc.c:45
11499 msgid "Change the lirc configuration file."
11500 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11502 #: modules/control/lirc.c:47
11504 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11505 "users home directory."
11508 #: modules/control/lirc.c:57
11510 msgstr "Infrarossi"
11512 #: modules/control/lirc.c:60
11513 msgid "Infrared remote control interface"
11514 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11516 #: modules/control/motion.c:72
11517 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11520 #: modules/control/motion.c:78
11524 #: modules/control/motion.c:80
11525 msgid "motion control interface"
11526 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11528 #: modules/control/motion.c:81
11530 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11533 #: modules/control/netsync.c:66
11534 msgid "Act as master"
11535 msgstr "Agire da master"
11537 #: modules/control/netsync.c:67
11539 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11540 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
11542 #: modules/control/netsync.c:71
11543 msgid "Master client ip address"
11544 msgstr "Indirizzo IP del master"
11546 #: modules/control/netsync.c:72
11548 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11550 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
11551 "sincronizzazione di rete."
11553 #: modules/control/netsync.c:76
11554 msgid "Network Sync"
11555 msgstr "Sincronizzazione di rete"
11557 #: modules/control/ntservice.c:43
11558 msgid "Install Windows Service"
11559 msgstr "Installazione Windows Service"
11561 #: modules/control/ntservice.c:45
11562 msgid "Install the Service and exit."
11563 msgstr "Installa Service ed esce."
11565 #: modules/control/ntservice.c:46
11566 msgid "Uninstall Windows Service"
11567 msgstr "Disinstalla Windows Service"
11569 #: modules/control/ntservice.c:48
11570 msgid "Uninstall the Service and exit."
11571 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
11573 #: modules/control/ntservice.c:49
11574 msgid "Display name of the Service"
11575 msgstr "Visualizza il nome di Service"
11577 #: modules/control/ntservice.c:51
11578 msgid "Change the display name of the Service."
11579 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
11581 #: modules/control/ntservice.c:52
11582 msgid "Configuration options"
11583 msgstr "Opzioni di configurazione"
11585 #: modules/control/ntservice.c:54
11588 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11589 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11592 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11593 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11594 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11595 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11597 #: modules/control/ntservice.c:59
11600 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11601 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11602 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11604 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
11605 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
11606 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
11607 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
11609 #: modules/control/ntservice.c:65
11611 msgstr "NT Service"
11613 #: modules/control/ntservice.c:66
11614 msgid "Windows Service interface"
11615 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
11617 #: modules/control/rc.c:74
11618 msgid "Initializing"
11619 msgstr "Inizializzazione"
11621 #: modules/control/rc.c:75
11625 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11627 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11633 #: modules/control/rc.c:78
11637 #: modules/control/rc.c:79
11641 #: modules/control/rc.c:166
11642 msgid "Show stream position"
11643 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
11645 #: modules/control/rc.c:167
11647 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11649 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
11651 #: modules/control/rc.c:170
11653 msgstr "Pseudo-TTY"
11655 #: modules/control/rc.c:171
11656 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11657 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
11659 #: modules/control/rc.c:173
11660 msgid "UNIX socket command input"
11661 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
11663 #: modules/control/rc.c:174
11664 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11665 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
11667 #: modules/control/rc.c:177
11668 msgid "TCP command input"
11669 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
11671 #: modules/control/rc.c:178
11673 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11674 "port the interface will bind to."
11676 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
11677 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
11679 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11680 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11681 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
11683 #: modules/control/rc.c:184
11685 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11686 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11687 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11689 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
11690 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
11691 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
11693 #: modules/control/rc.c:191
11697 #: modules/control/rc.c:194
11698 msgid "Remote control interface"
11699 msgstr "Interfaccia telecomando"
11701 #: modules/control/rc.c:343
11702 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11703 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
11705 #: modules/control/rc.c:816
11707 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11708 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
11710 #: modules/control/rc.c:850
11711 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11712 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
11714 #: modules/control/rc.c:852
11715 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11716 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
11718 #: modules/control/rc.c:853
11719 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11720 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
11722 #: modules/control/rc.c:854
11723 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11724 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
11726 #: modules/control/rc.c:855
11727 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11728 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
11730 #: modules/control/rc.c:856
11731 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11732 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
11734 #: modules/control/rc.c:857
11735 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11736 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
11738 #: modules/control/rc.c:858
11739 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11740 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
11742 #: modules/control/rc.c:859
11743 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11744 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
11746 #: modules/control/rc.c:860
11748 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11749 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11751 #: modules/control/rc.c:861
11753 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11754 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11756 #: modules/control/rc.c:862
11758 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11759 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
11761 #: modules/control/rc.c:863
11762 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11763 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
11765 #: modules/control/rc.c:864
11766 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11767 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
11769 #: modules/control/rc.c:865
11770 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11771 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
11773 #: modules/control/rc.c:866
11774 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11775 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
11777 #: modules/control/rc.c:867
11778 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11779 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
11781 #: modules/control/rc.c:868
11782 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11783 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
11785 #: modules/control/rc.c:869
11786 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11787 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
11789 #: modules/control/rc.c:870
11790 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11791 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
11793 #: modules/control/rc.c:872
11794 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11795 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
11797 #: modules/control/rc.c:873
11798 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11800 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
11802 #: modules/control/rc.c:874
11803 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11804 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
11806 #: modules/control/rc.c:875
11807 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11808 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
11810 #: modules/control/rc.c:876
11811 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11812 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
11814 #: modules/control/rc.c:877
11815 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11816 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
11818 #: modules/control/rc.c:878
11819 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11820 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
11822 #: modules/control/rc.c:879
11823 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11824 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
11826 #: modules/control/rc.c:880
11827 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11828 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
11830 #: modules/control/rc.c:881
11831 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11832 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
11834 #: modules/control/rc.c:882
11835 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11836 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
11838 #: modules/control/rc.c:883
11839 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11840 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
11842 #: modules/control/rc.c:884
11843 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11844 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
11846 #: modules/control/rc.c:885
11847 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11848 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
11850 #: modules/control/rc.c:887
11851 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11852 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
11854 #: modules/control/rc.c:888
11855 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11856 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
11858 #: modules/control/rc.c:889
11859 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11860 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
11862 #: modules/control/rc.c:890
11863 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11864 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
11866 #: modules/control/rc.c:891
11867 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11868 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
11870 #: modules/control/rc.c:892
11871 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11872 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
11874 #: modules/control/rc.c:893
11875 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11876 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
11878 #: modules/control/rc.c:894
11879 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11880 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
11882 #: modules/control/rc.c:895
11883 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11884 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
11886 #: modules/control/rc.c:896
11887 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11888 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
11890 #: modules/control/rc.c:897
11891 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11892 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
11894 #: modules/control/rc.c:898
11895 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11896 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
11898 #: modules/control/rc.c:899
11899 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11902 #: modules/control/rc.c:900
11903 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11904 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
11906 #: modules/control/rc.c:905
11907 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11908 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
11910 #: modules/control/rc.c:906
11911 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11912 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11914 #: modules/control/rc.c:907
11915 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11916 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11918 #: modules/control/rc.c:908
11919 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11920 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
11922 #: modules/control/rc.c:909
11923 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11924 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
11926 #: modules/control/rc.c:910
11927 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11928 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
11930 #: modules/control/rc.c:911
11931 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11932 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
11934 #: modules/control/rc.c:912
11935 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11936 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
11938 #: modules/control/rc.c:914
11939 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11940 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
11942 #: modules/control/rc.c:915
11943 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11944 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
11946 #: modules/control/rc.c:916
11947 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11948 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
11950 #: modules/control/rc.c:917
11951 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11952 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
11954 #: modules/control/rc.c:918
11955 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11956 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
11958 #: modules/control/rc.c:920
11959 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11960 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11962 #: modules/control/rc.c:921
11963 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11964 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
11966 #: modules/control/rc.c:922
11967 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11968 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
11970 #: modules/control/rc.c:923
11971 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11972 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11974 #: modules/control/rc.c:924
11975 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11976 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
11978 #: modules/control/rc.c:925
11980 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11981 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
11983 #: modules/control/rc.c:926
11984 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11985 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
11987 #: modules/control/rc.c:927
11988 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11989 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
11991 #: modules/control/rc.c:928
11992 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11993 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
11995 #: modules/control/rc.c:929
11996 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11997 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
11999 #: modules/control/rc.c:930
12000 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12001 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12003 #: modules/control/rc.c:931
12004 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12005 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12007 #: modules/control/rc.c:932
12008 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12009 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12011 #: modules/control/rc.c:933
12012 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12013 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12015 #: modules/control/rc.c:936
12016 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12017 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12019 #: modules/control/rc.c:937
12020 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12021 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12023 #: modules/control/rc.c:938
12024 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12025 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12027 #: modules/control/rc.c:939
12028 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12029 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12031 #: modules/control/rc.c:941
12032 msgid "+----[ end of help ]"
12033 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12035 #: modules/control/rc.c:1054
12037 msgid "Press menu select or pause to continue."
12038 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12040 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12041 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12042 #: modules/control/rc.c:1930
12044 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12045 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12047 #: modules/control/rc.c:1411
12048 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12051 #: modules/control/rc.c:1422
12053 msgid "Playlist has only %d elements"
12054 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12056 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12057 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12058 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12060 #: modules/control/rc.c:1989
12061 msgid "Unknown command!"
12062 msgstr "Comando sconosciuto!"
12064 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12065 msgid "+-[Incoming]"
12066 msgstr "+-[Ingresso]"
12068 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12070 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12073 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12075 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12078 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12080 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12083 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12085 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12088 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12089 msgid "+-[Video Decoding]"
12090 msgstr "+-[Decodifica video]"
12092 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12094 msgid "| video decoded : %5i"
12097 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12099 msgid "| frames displayed : %5i"
12100 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12102 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12104 msgid "| frames lost : %5i"
12107 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12108 msgid "+-[Audio Decoding]"
12109 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12111 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12113 msgid "| audio decoded : %5i"
12116 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12118 msgid "| buffers played : %5i"
12121 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12123 msgid "| buffers lost : %5i"
12126 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12127 msgid "+-[Streaming]"
12128 msgstr "+-[Trasmissione]"
12130 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12132 msgid "| packets sent : %5i"
12135 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12137 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12140 #: modules/control/rc.c:2038
12142 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12145 #: modules/control/showintf.c:66
12149 #: modules/control/showintf.c:67
12150 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12151 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
12153 #: modules/control/signals.c:37
12157 #: modules/control/signals.c:40
12158 msgid "POSIX signals handling interface"
12159 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12161 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12165 #: modules/control/telnet.c:79
12168 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12169 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12170 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12172 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12173 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12174 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12177 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12178 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12179 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12182 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12183 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12188 #: modules/control/telnet.c:84
12190 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12193 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12194 "predefinita è la 4212."
12196 #: modules/control/telnet.c:88
12198 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12199 "default value is \"admin\"."
12202 #: modules/control/telnet.c:102
12203 msgid "VLM remote control interface"
12204 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12206 #: modules/demux/aiff.c:49
12207 msgid "AIFF demuxer"
12208 msgstr "Demuxer AIFF"
12210 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12211 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12212 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12214 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12215 msgid "Could not demux ASF stream"
12218 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12219 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12220 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12222 #: modules/demux/au.c:50
12224 msgstr "Demuxer AU"
12226 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12227 msgid "FFmpeg demuxer"
12228 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12230 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12235 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12236 msgid "FFmpeg muxer"
12237 msgstr "Muxer FFmpeg"
12239 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12241 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12243 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12244 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12245 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12247 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12248 msgid "Force interleaved method"
12249 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12251 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12253 msgid "Force interleaved method."
12254 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12256 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12257 msgid "Force index creation"
12258 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12260 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12262 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12263 "incomplete (not seekable)."
12265 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12266 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12268 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12272 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12274 msgstr "Correggi sempre"
12276 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12278 msgstr "Non correggere"
12280 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12281 msgid "AVI demuxer"
12282 msgstr "Demuxer AVI"
12284 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12286 msgstr "Indice AVI"
12288 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12290 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12291 "Do you want to try to fix it?\n"
12293 "This might take a long time."
12296 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12300 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12301 msgid "Don't repair"
12302 msgstr "Non riparare"
12304 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12305 msgid "Fixing AVI Index..."
12306 msgstr "Correzione indice AVI..."
12308 #: modules/demux/cdg.c:45
12309 msgid "CDG demuxer"
12310 msgstr "Demuxer CDG"
12312 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12314 msgid "Dump filename"
12315 msgstr "nome file rapporto"
12317 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12319 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12320 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12322 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12323 msgid "Append to existing file"
12324 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12326 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12327 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12328 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12330 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12332 msgid "File dumper"
12333 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12335 #: modules/demux/flac.c:49
12336 msgid "FLAC demuxer"
12337 msgstr "Demuxer FLAC"
12339 #: modules/demux/gme.cpp:55
12340 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12343 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12345 msgid "Closed captions"
12346 msgstr "Chiudi questa finestra"
12348 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12349 msgid "Textual audio descriptions"
12350 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12352 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12356 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12358 msgid "Ticker text"
12361 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12362 msgid "Active regions"
12363 msgstr "Regioni attive"
12365 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12366 msgid "Semantic annotations"
12367 msgstr "Annotazioni semantiche"
12369 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12374 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12378 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12379 msgid "Linguistic markup"
12382 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12386 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12387 msgid "Subtitles (images)"
12388 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12390 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12391 msgid "Slides (text)"
12392 msgstr "Diapositive (testo)"
12394 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12395 msgid "Slides (images)"
12396 msgstr "Diapositive (immagini)"
12398 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12399 msgid "Unknown category"
12400 msgstr "Categoria sconosciuta"
12402 #: modules/demux/live555.cpp:77
12404 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12405 "should be set in millisecond units."
12407 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12408 "Valore in millisecondi."
12410 #: modules/demux/live555.cpp:80
12411 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12412 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12414 #: modules/demux/live555.cpp:81
12416 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12417 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12418 "cannot connect to normal RTSP servers."
12421 #: modules/demux/live555.cpp:85
12422 msgid "RTSP user name"
12423 msgstr "Nome utente RTSP"
12425 #: modules/demux/live555.cpp:86
12427 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12430 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
12431 "l'autenticazione della connessione."
12433 #: modules/demux/live555.cpp:88
12434 msgid "RTSP password"
12435 msgstr "Password RTSP"
12437 #: modules/demux/live555.cpp:89
12438 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12440 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
12442 #: modules/demux/live555.cpp:93
12443 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12444 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12446 #: modules/demux/live555.cpp:103
12447 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12448 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12450 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12452 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12453 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12455 #: modules/demux/live555.cpp:115
12456 msgid "Client port"
12457 msgstr "Porta del client"
12459 #: modules/demux/live555.cpp:116
12460 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12461 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12463 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12464 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12467 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12468 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12469 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12471 #: modules/demux/live555.cpp:126
12472 msgid "HTTP tunnel port"
12473 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12475 #: modules/demux/live555.cpp:127
12476 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12477 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12479 #: modules/demux/live555.cpp:617
12480 msgid "RTSP authentication"
12481 msgstr "Autenticazione RTSP"
12483 #: modules/demux/live555.cpp:618
12484 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12485 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12487 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12488 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12489 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12490 msgid "Frames per Second"
12491 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12493 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12495 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12496 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12498 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12499 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12501 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12502 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12503 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12505 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12506 msgid "--- DVD Menu"
12507 msgstr "--- Menu DVD"
12509 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12510 msgid "First Played"
12511 msgstr "Prima riproduzione"
12513 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12514 msgid "Video Manager"
12515 msgstr "Gestore video"
12517 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12518 msgid "----- Title"
12519 msgstr "----- Titolo"
12521 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12522 msgid "Matroska stream demuxer"
12523 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
12525 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12526 msgid "Ordered chapters"
12527 msgstr "Capitoli ordinati"
12529 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12530 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12533 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12534 msgid "Chapter codecs"
12535 msgstr "Codificatori dei capitoli"
12537 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12538 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12541 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12542 msgid "Preload Directory"
12543 msgstr "Cartella di precaricamento"
12545 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12547 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12548 "for broken files)."
12551 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12552 msgid "Seek based on percent not time"
12553 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
12555 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12556 msgid "Seek based on percent not time."
12557 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
12559 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12561 msgid "Dummy Elements"
12562 msgstr "Sorgente dummy"
12564 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12565 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12568 #: modules/demux/mod.c:54
12569 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12570 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
12572 #: modules/demux/mod.c:55
12573 msgid "Enable reverberation"
12574 msgstr "Abilita riverbero"
12576 #: modules/demux/mod.c:56
12577 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12578 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
12580 #: modules/demux/mod.c:58
12581 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12583 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
12585 #: modules/demux/mod.c:60
12586 msgid "Enable megabass mode"
12587 msgstr "Abilita modalità megabass"
12589 #: modules/demux/mod.c:61
12590 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12591 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
12593 #: modules/demux/mod.c:63
12595 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12596 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12599 #: modules/demux/mod.c:66
12600 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12601 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
12603 #: modules/demux/mod.c:68
12605 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12606 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
12608 #: modules/demux/mod.c:73
12609 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12610 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
12612 #: modules/demux/mod.c:81
12616 #: modules/demux/mod.c:84
12617 msgid "Reverberation level"
12618 msgstr "Livello del riverbero"
12620 #: modules/demux/mod.c:86
12621 msgid "Reverberation delay"
12622 msgstr "Ritardo del riverbero"
12624 #: modules/demux/mod.c:88
12628 #: modules/demux/mod.c:91
12629 msgid "Mega bass level"
12630 msgstr "Livello megabass"
12632 #: modules/demux/mod.c:93
12633 msgid "Mega bass cutoff"
12634 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
12636 #: modules/demux/mod.c:95
12640 #: modules/demux/mod.c:98
12641 msgid "Surround level"
12642 msgstr "Livello surround"
12644 #: modules/demux/mod.c:100
12645 msgid "Surround delay (ms)"
12646 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
12648 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12649 msgid "MP4 stream demuxer"
12650 msgstr "Demuxer flussi MP4"
12652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12656 #: modules/demux/mpc.c:58
12657 msgid "MusePack demuxer"
12658 msgstr "Demuxer MusePack"
12660 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12661 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12662 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12664 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12665 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12666 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
12668 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12669 msgid "H264 video demuxer"
12670 msgstr "Demuxer video H264"
12672 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12675 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12677 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12678 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12680 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12681 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12682 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
12684 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12688 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12689 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12690 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
12692 #: modules/demux/nsc.c:46
12693 msgid "Windows Media NSC metademux"
12694 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
12696 #: modules/demux/nsv.c:49
12697 msgid "NullSoft demuxer"
12698 msgstr "Demuxer NullSoft"
12700 #: modules/demux/nuv.c:49
12701 msgid "Nuv demuxer"
12702 msgstr "Demuxer Nuv"
12704 #: modules/demux/ogg.c:54
12705 msgid "OGG demuxer"
12706 msgstr "Demuxer OGG"
12708 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12709 msgid "Google Video"
12710 msgstr "Google Video"
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12714 msgstr "Avvio automatico"
12716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12717 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12719 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
12722 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12723 msgid "Show shoutcast adult content"
12724 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
12726 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12727 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12732 msgstr "Salta pubblicità"
12734 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12736 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12737 "prevent adding them to the playlist."
12740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12741 msgid "M3U playlist import"
12742 msgstr "Importazione scaletta M3U"
12744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12745 msgid "RAM playlist import"
12746 msgstr "Importazione scaletta RAM"
12748 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12749 msgid "PLS playlist import"
12750 msgstr "Importazione scaletta PLS"
12752 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12753 msgid "B4S playlist import"
12754 msgstr "Importazione scaletta B4S"
12756 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12757 msgid "DVB playlist import"
12758 msgstr "Importazione scaletta DVB"
12760 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12761 msgid "Podcast parser"
12762 msgstr "Analizzatore podcast"
12764 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12765 msgid "XSPF playlist import"
12766 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
12768 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12769 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12770 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
12772 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12773 msgid "ASX playlist import"
12774 msgstr "Importa scaletta ASX"
12776 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12777 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12778 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
12780 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12781 msgid "QuickTime Media Link importer"
12782 msgstr "Importatore link media QuickTime"
12784 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12785 msgid "Google Video Playlist importer"
12786 msgstr "Importatore scaletta video Google"
12788 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12790 msgid "Dummy ifo demux"
12791 msgstr "Funzione decodifica dummy"
12793 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12794 msgid "iTunes Music Library importer"
12795 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
12797 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12798 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12799 msgid "Podcast Info"
12800 msgstr "Informazioni sul podcast"
12802 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12803 msgid "Podcast Summary"
12804 msgstr "Riassunto del podcast"
12806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12807 msgid "Podcast Size"
12808 msgstr "Dimensione del podcast"
12810 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12814 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12819 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12823 #: modules/demux/ps.c:43
12825 msgid "Trust MPEG timestamps"
12826 msgstr "Posizione del logo"
12828 #: modules/demux/ps.c:44
12830 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12831 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12832 "calculate from the bitrate instead."
12835 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12836 msgid "MPEG-PS demuxer"
12837 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
12839 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12843 #: modules/demux/pva.c:43
12844 msgid "PVA demuxer"
12845 msgstr "Demuxer PVA"
12847 #: modules/demux/rawdv.c:41
12849 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12852 #: modules/demux/rawdv.c:49
12853 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12854 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
12856 #: modules/demux/rawvid.c:46
12859 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12860 "30000/1001 or 29.97"
12862 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12863 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12865 #: modules/demux/rawvid.c:50
12866 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12867 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
12869 #: modules/demux/rawvid.c:54
12870 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12871 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
12873 #: modules/demux/rawvid.c:57
12874 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12877 #: modules/demux/rawvid.c:58
12878 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12879 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
12881 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12882 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12883 msgid "Aspect ratio"
12884 msgstr "Proporzioni"
12886 #: modules/demux/rawvid.c:62
12888 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12889 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
12891 #: modules/demux/rawvid.c:66
12893 msgid "Raw video demuxer"
12894 msgstr "Demultiplatore video VC1"
12896 #: modules/demux/real.c:70
12897 msgid "Real demuxer"
12898 msgstr "Demuxer Real"
12900 #: modules/demux/smf.c:43
12901 msgid "SMF demuxer"
12902 msgstr "Demuxer SMF"
12904 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12905 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12908 #: modules/demux/subtitle.c:56
12911 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12912 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12913 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12915 #: modules/demux/subtitle.c:59
12917 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12918 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12919 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12920 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12921 "autodetection, this should always work)."
12924 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12925 msgid "Text subtitles parser"
12926 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
12928 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12929 msgid "Frames per second"
12930 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12932 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12933 msgid "Subtitles delay"
12934 msgstr "Ritardo sottotitoli"
12936 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12937 msgid "Subtitles format"
12938 msgstr "Formato sottotitoli"
12940 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12943 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12944 "based subtitle formats without a fixed value."
12945 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
12947 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12949 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12952 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12954 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12955 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
12957 #: modules/demux/ts.c:98
12961 #: modules/demux/ts.c:100
12963 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12965 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
12968 #: modules/demux/ts.c:102
12969 msgid "Set id of ES to PID"
12970 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
12972 #: modules/demux/ts.c:103
12974 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12975 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12976 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12979 #: modules/demux/ts.c:108
12980 msgid "Fast udp streaming"
12981 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
12983 #: modules/demux/ts.c:110
12984 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12986 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
12989 #: modules/demux/ts.c:112
12990 msgid "MTU for out mode"
12991 msgstr "MTU per modalità out"
12993 #: modules/demux/ts.c:113
12995 msgid "MTU for out mode."
12996 msgstr "MTU per modalità out"
12998 #: modules/demux/ts.c:115
13002 #: modules/demux/ts.c:116
13003 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13006 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13007 msgid "Second CSA Key"
13008 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13010 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13013 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13016 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13017 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13019 #: modules/demux/ts.c:122
13020 msgid "Silent mode"
13021 msgstr "Modalità silenziosa"
13023 #: modules/demux/ts.c:123
13025 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13026 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13028 #: modules/demux/ts.c:125
13029 msgid "CAPMT System ID"
13030 msgstr "ID sistema CAPMT"
13032 #: modules/demux/ts.c:126
13033 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13036 #: modules/demux/ts.c:128
13037 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13038 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13040 #: modules/demux/ts.c:129
13042 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13043 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13046 #: modules/demux/ts.c:133
13047 msgid "Filename of dump"
13048 msgstr "File di dump"
13050 #: modules/demux/ts.c:134
13052 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13053 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13055 #: modules/demux/ts.c:136
13059 #: modules/demux/ts.c:138
13061 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13064 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13067 #: modules/demux/ts.c:141
13069 msgid "Dump buffer size"
13072 #: modules/demux/ts.c:143
13074 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13075 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13078 #: modules/demux/ts.c:147
13079 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13080 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13082 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13083 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13087 #: modules/demux/ts.c:178
13088 msgid "Teletext subtitles"
13089 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13091 #: modules/demux/ts.c:179
13092 msgid "Teletext: additional information"
13093 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13095 #: modules/demux/ts.c:180
13096 msgid "Teletext: program schedule"
13097 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13099 #: modules/demux/ts.c:181
13100 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13101 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13103 #: modules/demux/ts.c:3422
13104 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13105 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13107 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13108 msgid "clean effects"
13109 msgstr "rimuovi effetti"
13111 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13112 msgid "hearing impaired"
13113 msgstr "non udenti"
13115 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13116 msgid "visual impaired commentary"
13117 msgstr "Commento per non vedenti"
13119 #: modules/demux/tta.c:45
13120 msgid "TTA demuxer"
13121 msgstr "Demuxer TTA"
13123 #: modules/demux/ty.c:59
13127 #: modules/demux/ty.c:60
13128 msgid "TY Stream audio/video demux"
13129 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13131 #: modules/demux/ty.c:771
13133 msgid "Closed captions 1"
13134 msgstr "Chiudi questa finestra"
13136 #: modules/demux/ty.c:772
13138 msgid "Closed captions 2"
13139 msgstr "Chiudi questa finestra"
13141 #: modules/demux/ty.c:773
13143 msgid "Closed captions 3"
13144 msgstr "Chiudi questa finestra"
13146 #: modules/demux/ty.c:774
13148 msgid "Closed captions 4"
13149 msgstr "Chiudi questa finestra"
13151 #: modules/demux/vc1.c:44
13152 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13153 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13155 #: modules/demux/vc1.c:50
13156 msgid "VC1 video demuxer"
13157 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13159 #: modules/demux/vobsub.c:53
13160 msgid "Vobsub subtitles parser"
13161 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13163 #: modules/demux/voc.c:46
13164 msgid "VOC demuxer"
13165 msgstr "Demuxer VOC"
13167 #: modules/demux/wav.c:45
13168 msgid "WAV demuxer"
13169 msgstr "Demuxer WAV"
13171 #: modules/demux/xa.c:45
13173 msgstr "Demuxer XA"
13175 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13176 msgid "Use DVD Menus"
13177 msgstr "Usa menu DVD"
13179 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13180 msgid "BeOS standard API interface"
13181 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
13183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13184 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13185 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
13187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13188 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13189 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13190 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13196 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13198 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13199 msgid "Preferences"
13200 msgstr "Preferenze"
13202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13209 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13210 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13211 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13212 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13216 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13217 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13219 msgstr "Apri Disco"
13221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13222 msgid "Open Subtitles"
13223 msgstr "Apri Sottotitoli"
13225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13228 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13230 msgstr "Informazioni su"
13232 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13234 msgstr "Titolo precedente"
13236 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13238 msgstr "Titolo successivo"
13240 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13241 msgid "Go to Title"
13242 msgstr "Vai a titolo"
13244 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13245 msgid "Go to Chapter"
13246 msgstr "Vai a capitolo"
13248 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13252 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13256 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13257 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13258 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13259 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13260 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13261 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13269 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13270 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13274 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13275 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13276 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
13278 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13279 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13280 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
13282 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13283 msgid "Drop files to play"
13284 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
13286 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13290 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13294 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13295 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13299 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13302 msgstr "Seleziona tutto"
13304 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13305 msgid "Select None"
13306 msgstr "Selezione nulla"
13308 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13309 msgid "Sort Reverse"
13310 msgstr "Inverti l'ordine"
13312 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13313 msgid "Sort by Name"
13314 msgstr "Ordina per nome"
13316 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13317 msgid "Sort by Path"
13318 msgstr "Ordina per percorso"
13320 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13322 msgstr "Ordine casuale"
13324 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13330 msgstr "Rimuovi tutto"
13332 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13334 msgstr "Visualizza"
13336 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13340 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13345 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13349 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13350 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13352 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13353 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13357 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13359 msgstr "Predefiniti"
13361 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13362 msgid "Show Interface"
13363 msgstr "Mostra interfaccia"
13365 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13369 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13373 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13377 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13378 msgid "Vertical Sync"
13379 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
13381 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13382 msgid "Correct Aspect Ratio"
13383 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
13385 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13386 msgid "Stay On Top"
13387 msgstr "Resta in primo piano"
13389 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13390 msgid "Take Screen Shot"
13391 msgstr "Cattura schermata"
13393 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13394 msgid "Framebuffer device"
13395 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13397 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13398 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13400 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13402 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13403 msgid "Video aspect ratio"
13404 msgstr "Proporzioni video"
13406 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13408 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13409 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13411 #: modules/gui/fbosd.c:111
13412 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13415 #: modules/gui/fbosd.c:113
13416 msgid "Transparency of the image"
13417 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13419 #: modules/gui/fbosd.c:114
13422 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13423 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13425 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13426 "l'opacità totale)."
13428 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13429 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13433 #: modules/gui/fbosd.c:119
13434 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13437 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13438 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13439 msgid "X coordinate"
13440 msgstr "Coordinata X"
13442 #: modules/gui/fbosd.c:122
13443 msgid "X coordinate of the rendered image"
13444 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13446 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13447 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13448 msgid "Y coordinate"
13449 msgstr "Coordinata Y"
13451 #: modules/gui/fbosd.c:125
13452 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13453 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13455 #: modules/gui/fbosd.c:129
13458 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13459 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13462 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13463 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13464 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13466 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13467 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13468 #: modules/video_filter/rss.c:146
13472 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13474 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13477 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13478 "255 = completamente opaco."
13480 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13481 #: modules/video_filter/rss.c:150
13482 msgid "Font size, pixels"
13483 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13485 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13486 #: modules/video_filter/rss.c:151
13487 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13489 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13490 "carattere predefinita)."
13492 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13493 #: modules/video_filter/rss.c:155
13495 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13496 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13497 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13498 "(red + green), #FFFFFF = white"
13501 #: modules/gui/fbosd.c:147
13502 msgid "Clear overlay framebuffer"
13505 #: modules/gui/fbosd.c:148
13507 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13508 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13512 #: modules/gui/fbosd.c:152
13514 msgid "Render text or image"
13515 msgstr "Clona l'immagine"
13517 #: modules/gui/fbosd.c:153
13518 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13521 #: modules/gui/fbosd.c:156
13522 msgid "Display on overlay framebuffer"
13523 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13525 #: modules/gui/fbosd.c:157
13527 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13530 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13531 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13532 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13533 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13534 #: modules/video_filter/rss.c:203
13538 #: modules/gui/fbosd.c:212
13542 #: modules/gui/fbosd.c:217
13544 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13545 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13547 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13548 msgid "About VLC media player"
13549 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13551 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13553 msgid "Compiled by %s"
13554 msgstr "Compilato da %s"
13556 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13557 msgid "VLC was brought to you by:"
13558 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13560 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13561 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13565 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13566 msgid "VLC media player Help"
13567 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13569 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13570 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13576 msgstr "Segnalibri"
13578 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13579 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13580 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13584 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13585 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13586 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13587 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13588 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13593 #: modules/video_filter/extract.c:76
13595 msgstr "Estrazione"
13597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13598 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13599 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13605 msgstr "Senza Titolo"
13607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13609 msgstr "Ingresso assente"
13611 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13613 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13615 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13616 "far funzionare i segnalibri."
13618 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13619 msgid "Input has changed"
13620 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13624 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13625 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13627 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13628 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13629 "lo stesso ingresso."
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13632 msgid "Invalid selection"
13633 msgstr "Inverti selezione"
13635 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13636 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13637 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
13639 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13640 msgid "No input found"
13641 msgstr "Nessun ingresso trovato"
13643 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13644 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13646 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
13649 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13650 msgid "Jump To Time"
13653 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13657 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13658 msgid "Jump to time"
13661 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13663 msgstr "Casuale attivato"
13665 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13667 msgstr "Casuale disattivato"
13669 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13670 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13672 msgstr "Ripeti un elemento"
13674 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13675 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13677 msgstr "Ripeti tutto"
13679 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13680 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13682 msgstr "Non ripetere"
13684 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13685 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13687 msgstr "Dimensione dimezzata"
13689 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13690 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13691 msgid "Normal Size"
13692 msgstr "Dimensione normale"
13694 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13695 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13696 msgid "Double Size"
13697 msgstr "Dimensione doppia"
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13700 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13701 msgid "Float on Top"
13702 msgstr "Sempre in primo piano"
13704 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13705 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13706 msgid "Fit to Screen"
13707 msgstr "Dimensione Schermo"
13709 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13710 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13711 msgid "Open File..."
13712 msgstr "Apri file..."
13714 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13715 msgid "Step Forward"
13716 msgstr "Vai Avanti"
13718 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13719 msgid "Step Backward"
13720 msgstr "Vai Indietro"
13722 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13727 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13728 msgid "Fast Forward"
13729 msgstr "Avanti veloce"
13731 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13733 msgstr "Doppio passaggio"
13735 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13737 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13739 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
13740 "volte. L'effetto sarà più marcato."
13742 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13743 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13745 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
13746 "utilizzare un modello predefinito."
13748 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13750 msgstr "Preamplificazione"
13752 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13753 msgid "Extended controls"
13754 msgstr "Controlli estesi"
13756 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13758 msgid "Shows more information about the available video filters."
13759 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
13761 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13765 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13769 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13770 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13771 msgid "Psychedelic"
13772 msgstr "Psichedelica"
13774 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13775 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13780 msgid "General editing filters"
13781 msgstr "Filtri generali di modifica"
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13784 msgid "Distortion filters"
13785 msgstr "Filtri di distorsione"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13792 msgid "Adds motion blurring to the image"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13797 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13798 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
13800 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13801 msgid "Image cropping"
13802 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13805 msgid "Crops a defined part of the image"
13806 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
13808 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13809 msgid "Invert colors"
13810 msgstr "Inverti colori"
13812 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13813 msgid "Inverts the colors of the image"
13814 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
13816 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13817 msgid "Transformation"
13818 msgstr "Trasformazione"
13820 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13821 msgid "Rotates or flips the image"
13822 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
13824 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13825 msgid "Interactive Zoom"
13826 msgstr "Zoom interattivo"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13829 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13832 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13833 msgid "Volume normalization"
13834 msgstr "Normalizzazione del volume"
13836 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13837 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13838 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
13840 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13841 msgid "Headphone virtualization"
13842 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
13844 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13845 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13846 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
13848 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13849 msgid "Maximum level"
13850 msgstr "Livello massimo"
13852 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13853 msgid "Restore Defaults"
13854 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
13856 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13860 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13861 msgid "Adjust Image"
13862 msgstr "Regola Immagine"
13864 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13865 msgid "Video Filter"
13866 msgstr "Filtro video"
13868 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13869 msgid "Audio Filter"
13870 msgstr "Filtro audio"
13872 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13873 msgid "About the video filters"
13874 msgstr "Informazioni sui filtri video"
13876 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13878 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13879 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13880 "subsections of Video/Filters.\n"
13881 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13882 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13885 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13886 msgid "(no item is being played)"
13887 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13890 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13891 msgstr "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
13893 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13895 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13898 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è soggetta "
13899 "a problemi di sicurazza noti."
13901 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
13903 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13904 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13905 "modern version of Mac OS X."
13907 "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
13908 "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. Consigliamo "
13909 "di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
13911 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13912 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13913 msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
13915 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
13917 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13921 "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13926 msgid "Open CrashLog..."
13927 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
13930 msgid "Save this Log..."
13931 msgstr "Salva il registro..."
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13934 msgid "Check for Update..."
13935 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13937 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13938 msgid "Preferences..."
13939 msgstr "Preferenze..."
13941 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13945 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
13947 msgstr "Nascondi VLC"
13949 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13950 msgid "Hide Others"
13951 msgstr "Nascondi Altre"
13953 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13955 msgstr "Mostra Tutte"
13957 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13959 msgstr "Esci da VLC"
13961 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
13965 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
13966 msgid "Advanced Open File..."
13967 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
13969 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13970 msgid "Open Disc..."
13971 msgstr "Apri disco..."
13973 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13974 msgid "Open Network..."
13975 msgstr "Apri rete..."
13977 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
13978 msgid "Open Capture Device..."
13979 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
13981 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
13982 msgid "Open Recent"
13983 msgstr "Apri recenti"
13985 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
13987 msgstr "Svuota menu"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
13990 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13991 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
13993 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
13997 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14001 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14007 msgstr "Riproduzione"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14010 msgid "Increase Volume"
14011 msgstr "Aumenta volume"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14014 msgid "Decrease Volume"
14015 msgstr "Riduci volume"
14017 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14019 msgid "Fullscreen Video Device"
14020 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14022 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14023 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14024 msgid "Post processing"
14025 msgstr "Post-elaborazione"
14027 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14028 msgid "Transparent"
14029 msgstr "Trasparente"
14031 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14032 msgid "Minimize Window"
14033 msgstr "Riduci finestra"
14035 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14036 msgid "Close Window"
14037 msgstr "Chiudi finestra"
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14040 msgid "Controller..."
14041 msgstr "Controllo..."
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14044 msgid "Equalizer..."
14045 msgstr "Equalizzatore..."
14047 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14048 msgid "Extended Controls..."
14049 msgstr "Controlli estesi..."
14051 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14052 msgid "Bookmarks..."
14053 msgstr "Segnalibri..."
14055 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14056 msgid "Playlist..."
14057 msgstr "Scaletta..."
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14060 msgid "Media Information..."
14061 msgstr "Informazioni media..."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14064 msgid "Messages..."
14065 msgstr "Messaggi..."
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14068 msgid "Errors and Warnings..."
14069 msgstr "Errori e avvisi..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14072 msgid "Bring All to Front"
14073 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14075 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14081 msgid "VLC media player Help..."
14082 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14085 msgid "ReadMe / FAQ..."
14086 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14089 msgid "Online Documentation..."
14090 msgstr "Documentazione in linea..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14093 msgid "VideoLAN Website..."
14094 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14096 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14097 msgid "Make a donation..."
14098 msgstr "Effettua una donazione..."
14100 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14101 msgid "Online Forum..."
14102 msgstr "Forum in linea..."
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14106 msgstr "Alza volume"
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14109 msgid "Volume Down"
14110 msgstr "Abbassa volume"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14116 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14118 msgstr "Non inviare"
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14121 msgid "VLC crashed previously"
14122 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14124 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14126 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14128 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14129 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14130 "URL of a network stream, ..."
14133 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14134 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14136 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14140 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14146 msgid "Volume: %d%%"
14147 msgstr "Volume: %d%%"
14149 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14150 msgid "Update check failed"
14151 msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
14153 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14154 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14156 "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14159 msgid "Crash Report successfully sent"
14160 msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
14162 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14163 msgid "Thanks for your report!"
14164 msgstr "Grazie per la segnalazione!"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14167 msgid "Error when sending the Crash Report"
14168 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14171 msgid "No CrashLog found"
14172 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14174 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14180 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14181 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14184 msgid "Remove old preferences?"
14185 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14187 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14188 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14190 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14193 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14194 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14196 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14198 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14202 msgid "Video device"
14203 msgstr "Periferica video"
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14207 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14208 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14214 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14215 "is fully transparent."
14217 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14218 "è completamente trasparente."
14220 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14221 msgid "Stretch video to fill window"
14224 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14226 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14227 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14230 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14232 msgid "Black screens in fullscreen"
14233 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14235 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14236 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14239 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14240 msgid "Use as Desktop Background"
14241 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14243 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14245 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14246 "with in this mode."
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14250 msgid "Show Fullscreen controller"
14251 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14253 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14255 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14256 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14258 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14259 msgid "Auto-playback of new items"
14260 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14262 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14263 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14267 msgid "Keep Recent Items"
14268 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14272 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14276 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14278 msgid "Keep current Equalizer settings"
14279 msgstr "Impostazioni generali video"
14281 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14283 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14284 "feature can be disabled here."
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14288 msgid "Mac OS X interface"
14289 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14291 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14292 msgid "No device connected"
14293 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14295 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14297 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14299 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14300 "installed and try again."
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14304 msgid "Open Source"
14305 msgstr "Apri Risorsa"
14307 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14308 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14309 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14311 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14312 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14314 msgstr "Acquisisci"
14316 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14318 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14323 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14324 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14329 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14331 msgstr "Sfoglia..."
14333 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14334 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14335 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14337 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14338 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14339 msgid "Device name"
14340 msgstr "Periferica"
14342 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14343 msgid "No DVD menus"
14344 msgstr "Nessun menu DVD"
14346 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14347 msgid "VIDEO_TS folder"
14348 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14350 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14351 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14357 msgstr "Indirizzo IP"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14361 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14362 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14368 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14369 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14370 "IP automatically.\n"
14372 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14377 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14378 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14382 msgstr "Protocollo"
14384 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14385 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14386 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14388 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14389 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14390 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14394 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14399 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14406 msgid "Screen Capture Input"
14407 msgstr "Input schermo"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14410 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14413 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14414 msgid "Frames per Second:"
14415 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14417 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14419 msgid "Subscreen left:"
14420 msgstr "Altezza del bordo"
14422 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14424 msgid "Subscreen top:"
14425 msgstr "Percorso screenshot"
14427 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14429 msgid "Subscreen width:"
14430 msgstr "Percorso screenshot"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14434 msgid "Subscreen height:"
14435 msgstr "Altezza del bordo"
14437 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14438 msgid "Current channel:"
14439 msgstr "Canale attuale:"
14441 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14442 msgid "Previous Channel"
14443 msgstr "Canale precedente"
14445 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14446 msgid "Next Channel"
14447 msgstr "Canale successivo"
14449 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14450 msgid "Retrieving Channel Info..."
14451 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14453 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14454 msgid "EyeTV is not launched"
14455 msgstr "EyeTV non è avviata"
14457 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14459 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14460 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14463 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14464 msgid "Launch EyeTV now"
14465 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14467 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14468 msgid "Download Plugin"
14469 msgstr "Scarica estensione"
14471 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14472 msgid "Load subtitles file:"
14473 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14475 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14476 msgid "Settings..."
14477 msgstr "Impostazioni..."
14479 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14481 msgid "Override parametters"
14482 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14485 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14489 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14494 msgid "Subtitles encoding"
14495 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14499 msgstr "Dimensione carattere"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14502 msgid "Subtitles alignment"
14503 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14506 msgid "Font Properties"
14507 msgstr "Proprietà carattere"
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14510 msgid "Subtitle File"
14511 msgstr "File sottotitoli"
14513 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14514 msgid "VIDEO_TS directory"
14515 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14519 msgid "No %@s found"
14520 msgstr "Nessun %@ trovato"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14523 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14524 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14526 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14527 msgid "iSight Capture Input"
14530 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14532 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14534 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14535 "640px*480px raw video stream.\n"
14537 "Live Audio input is not supported."
14540 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14541 msgid "Composite input"
14542 msgstr "Ingresso composito"
14544 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14545 msgid "S-Video input"
14546 msgstr "Ingresso S-Video"
14548 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14549 msgid "Streaming/Saving:"
14550 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14552 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14553 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14554 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14556 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14557 msgid "Display the stream locally"
14558 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14560 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14561 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14565 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14567 msgid "Dump raw input"
14568 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14570 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14571 msgid "Encapsulation Method"
14572 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14574 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14575 msgid "Transcoding options"
14576 msgstr "Opzioni transcodifica"
14578 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14580 msgid "Bitrate (kb/s)"
14581 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14585 msgstr "Ridimensiona"
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14588 msgid "Stream Announcing"
14589 msgstr "Annunci trasmissioni"
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14592 msgid "SAP announce"
14593 msgstr "Annuncio SAP"
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14596 msgid "RTSP announce"
14597 msgstr "Annuncio RTSP"
14599 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14600 msgid "HTTP announce"
14601 msgstr "Annuncio HTTP"
14603 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14604 msgid "Export SDP as file"
14605 msgstr "Esporta SDP come file"
14607 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14608 msgid "Channel Name"
14609 msgstr "Nome del canale"
14611 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14615 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14617 msgstr "Salva file"
14619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14620 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14624 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14625 msgid "Save Playlist..."
14626 msgstr "Salva scaletta..."
14628 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14629 msgid "Expand Node"
14630 msgstr "Espandi nodo"
14632 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14633 msgid "Download Cover Art"
14634 msgstr "Scarica copertina"
14636 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14637 msgid "Fetch Meta Data"
14638 msgstr "Scarica metadati"
14640 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14641 msgid "Reveal in Finder"
14644 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14645 msgid "Sort Node by Name"
14646 msgstr "Ordina nodi per nome"
14648 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14649 msgid "Sort Node by Author"
14650 msgstr "Ordine nodi per autore"
14652 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14653 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14654 msgid "No items in the playlist"
14655 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
14657 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14658 msgid "Search in Playlist"
14659 msgstr "Cerca nella scaletta"
14661 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14662 msgid "Add Folder to Playlist"
14663 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
14665 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14666 msgid "File Format:"
14667 msgstr "Formato file:"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14670 msgid "Extended M3U"
14671 msgstr "M3U esteso"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14674 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14675 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14679 msgid "HTML Playlist"
14680 msgstr "Scaletta Lua"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14686 msgstr "%i elementi"
14688 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14690 msgstr "1 elemento"
14692 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14693 msgid "Save Playlist"
14694 msgstr "Salva scaletta"
14696 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14697 msgid "Meta-information"
14698 msgstr "Metainformazioni"
14700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14701 msgid "Empty Folder"
14702 msgstr "Cartella vuota"
14704 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14705 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14706 msgid "Media Information"
14707 msgstr "Informazioni su media"
14709 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14714 msgid "Save Metadata"
14715 msgstr "Salva metadati"
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14718 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14723 msgid "Codec Details"
14724 msgstr "Dettagli codificatore"
14726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14727 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14728 msgid "Read at media"
14731 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14733 msgid "Input bitrate"
14734 msgstr "Bitrate ingresso"
14736 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14737 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14739 msgstr "Demultiplato"
14741 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14742 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14743 msgid "Stream bitrate"
14744 msgstr "Bitrate del flusso"
14746 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14747 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14749 msgid "Decoded blocks"
14750 msgstr "Blocchi decodificati"
14752 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14753 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14754 msgid "Displayed frames"
14755 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
14757 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14758 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14759 msgid "Lost frames"
14760 msgstr "Fotogrammi persi"
14762 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14763 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14764 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14767 msgstr "Trasmissione"
14769 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14771 msgid "Sent packets"
14772 msgstr "Pacchetti inviati"
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14777 msgstr "Byte inviati"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14781 msgstr "Velocità di invio"
14783 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14785 msgid "Played buffers"
14786 msgstr "Buffer riprodotti"
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14790 msgid "Lost buffers"
14791 msgstr "Buffer persi"
14793 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14794 msgid "Error while saving meta"
14795 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
14797 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14798 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14799 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
14801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14802 msgid "Information"
14803 msgstr "Informazioni"
14805 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14807 msgstr "Azzera tutto"
14809 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14810 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
14814 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14815 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14816 msgid "Reset Preferences"
14817 msgstr "Ripristina preferenze"
14819 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
14821 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14822 "Are you sure you want to continue?"
14824 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
14825 "multimediale VLC.\n"
14826 "Sei sicuro di voler continuare?"
14828 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14829 msgid "Select a directory"
14830 msgstr "Seleziona una cartella"
14832 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14833 msgid "Select a file"
14834 msgstr "Seleziona un file"
14836 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14840 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14842 msgstr "Non impostato"
14844 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14845 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14846 msgid "Interface Settings"
14847 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
14849 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14850 msgid "General Audio Settings"
14851 msgstr "Impostazioni generali audio"
14853 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14854 msgid "General Video Settings"
14855 msgstr "Impostazioni generali video"
14857 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14858 msgid "Subtitles & OSD"
14859 msgstr "Sottotitoli e OSD"
14861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14862 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
14863 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14864 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
14866 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14867 msgid "Input & Codecs"
14868 msgstr "Ingresso e codificatori"
14870 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14871 msgid "Input & Codec settings"
14872 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
14874 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14879 msgid "Enable Audio"
14880 msgstr "Abilita audio"
14882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
14883 msgid "General Audio"
14884 msgstr "Audio generale"
14886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
14887 msgid "Headphone surround effect"
14888 msgstr "Effetto surround cuffie"
14890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14891 msgid "Preferred Audio language"
14892 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14895 msgid "Enable Last.fm submissions"
14896 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
14898 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14899 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
14901 msgstr "Nome utente"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
14904 msgid "Visualization"
14905 msgstr "Visualizzazione"
14907 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14908 msgid "Default Volume"
14909 msgstr "Volume predefinito"
14911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14916 msgid "Change Hotkey"
14917 msgstr "Modifica scorciatoia"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14920 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14921 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
14923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14924 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
14928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14930 msgstr "Scorciatoia"
14932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14933 msgid "Repair AVI Files"
14934 msgstr "Ripara file AVI"
14936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14937 msgid "Default Caching Level"
14938 msgstr "Livello di cache predefinito"
14940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
14941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
14945 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14948 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14951 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
14952 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14956 msgstr "Proxy HTTP"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14959 msgid "Password for HTTP Proxy"
14960 msgstr "Password per il proxy HTTP"
14962 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
14963 msgid "Codecs / Muxers"
14964 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
14966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14967 msgid "Post-Processing Quality"
14968 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
14970 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14971 msgid "Default Server Port"
14972 msgstr "Porta predefinita del server"
14974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
14976 msgid "Album art download policy"
14977 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14980 msgid "Add controls to the video window"
14981 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
14984 msgid "Show Fullscreen Controller"
14985 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
14988 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
14989 msgid "Privacy / Network Interaction"
14990 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14993 msgid "Default Encoding"
14994 msgstr "Codifica predefintia"
14996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14997 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
14998 msgid "Display Settings"
14999 msgstr "Impostazioni schermo"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15004 msgstr "Sfoglia..."
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15008 msgstr "Colore del carattere"
15010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15012 msgstr "Dimensione del carattere"
15014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15015 msgid "Subtitle Languages"
15016 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15019 msgid "Preferred Subtitle Language"
15020 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15025 msgstr "Abilita OSD"
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15029 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15030 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15033 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15038 msgid "Enable Video"
15039 msgstr "Abilita video"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15042 msgid "Output module"
15043 msgstr "Modulo d'uscita"
15045 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15046 msgid "Video snapshots"
15047 msgstr "Schermate video"
15049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15062 msgid "Sequential numbering"
15063 msgstr "Numerazione sequenziale"
15065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15067 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15069 msgstr "Personalizzato"
15071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15072 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15073 msgid "Lowest latency"
15074 msgstr "Latenza minore"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15077 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15078 msgid "Low latency"
15079 msgstr "Bassa latenza"
15081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15082 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15083 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15084 #: modules/misc/win32text.c:80
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15090 msgid "High latency"
15091 msgstr "Alta latenza"
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15095 msgid "Higher latency"
15096 msgstr "Latenza maggiore"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15099 msgid "Interface Settings not saved"
15100 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15106 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15110 msgid "Audio Settings not saved"
15111 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15114 msgid "Video Settings not saved"
15115 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15118 msgid "Input Settings not saved"
15119 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15122 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15123 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15126 msgid "Hotkeys not saved"
15127 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15131 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15132 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15140 "Press new keys for\n"
15143 "Premi i nuovi tasti per\n"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15147 msgid "Invalid combination"
15148 msgstr "Combinazione non valida"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15151 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15155 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15156 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15158 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15159 msgid "Check for Updates"
15160 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15162 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15163 msgid "Download now"
15164 msgstr "Scarica ora"
15166 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15167 msgid "Automatically check for updates"
15168 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15170 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15171 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15172 msgstr "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
15174 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15175 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15177 "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
15178 "aggiornamento di VLC."
15180 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15184 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15185 msgid "This version of VLC is the latest available."
15186 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
15188 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15189 msgid "This version of VLC is outdated."
15190 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
15192 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15194 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15195 msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
15197 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15198 msgid "Video On Demand"
15199 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
15201 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15203 msgstr "Pianificazione"
15205 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15210 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15212 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15216 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15218 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15223 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15226 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15230 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15231 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15234 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15235 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15238 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15239 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15243 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15246 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15247 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15250 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15251 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15254 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15256 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15259 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15261 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15265 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15268 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15272 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15274 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15279 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15280 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15284 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15285 "ASF, OGG and RAW)"
15287 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15292 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15294 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15297 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15298 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15300 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15302 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15304 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15307 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15308 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15311 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15313 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15317 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15319 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15320 "(utilizzabile con OGG)"
15322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15324 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15325 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15328 msgid "MPEG Program Stream"
15329 msgstr "MPEG Program Stream"
15331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15332 msgid "MPEG Transport Stream"
15333 msgstr "MPEG Transport Stream"
15335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15336 msgid "MPEG 1 Format"
15337 msgstr "Formato MPEG 1"
15339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15341 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15342 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15343 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15344 "at http://yourip:8080 by default."
15346 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15347 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15348 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15349 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15353 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15354 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15355 "generally the most compatible"
15357 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15358 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15359 "generalmente è il più compatibile"
15361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15363 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15364 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15365 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15366 "at mms://yourip:8080 by default."
15368 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15369 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15370 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15371 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15375 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15376 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15377 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15378 "encapsulated in HTTP)."
15381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15382 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15383 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15386 msgid "Use this to stream to a single computer."
15387 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15391 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15392 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15393 "address beginning with 239.255."
15395 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15396 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15397 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15401 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15402 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15403 "but it won't work over the Internet."
15405 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15406 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15407 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15411 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15414 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15415 "aggiunte al flusso"
15417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15419 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15420 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15421 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15423 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15424 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15425 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15426 "aggiunte al flusso"
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15434 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15435 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15438 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15445 msgstr "Ulteriori informazioni"
15447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15450 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15451 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15452 "access to more features."
15454 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15455 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15456 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15460 msgid "Stream to network"
15461 msgstr "Trasmettere in rete"
15463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15464 msgid "Transcode/Save to file"
15465 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15468 msgid "Choose input"
15469 msgstr "Scegli ingresso"
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15472 msgid "Choose here your input stream."
15473 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15477 msgid "Select a stream"
15478 msgstr "Seleziona un flusso"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15481 msgid "Existing playlist item"
15482 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15485 msgid "Partial Extract"
15486 msgstr "Estrazione parziale"
15488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15490 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15491 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15492 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15494 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15495 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15496 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15497 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15507 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15509 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15510 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15514 msgid "Destination"
15515 msgstr "Destinazione"
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15518 msgid "Streaming method"
15519 msgstr "Sistema di trasmissione"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15522 msgid "Address of the computer to stream to."
15523 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15526 msgid "UDP Unicast"
15527 msgstr "Unicast UDP"
15529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15530 msgid "UDP Multicast"
15531 msgstr "UDP Multicast"
15533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15534 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15536 msgstr "Transcodifica"
15538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15541 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15542 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15544 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15545 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15546 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15549 msgid "Transcode audio"
15550 msgstr "Transcodifica audio"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15553 msgid "Transcode video"
15554 msgstr "Transcodifica video"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15558 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15564 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15569 msgid "Encapsulation format"
15570 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15574 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15575 "previously chosen settings all formats won't be available."
15577 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15578 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15581 msgid "Additional streaming options"
15582 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15586 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15588 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15592 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15593 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15594 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15598 msgid "SAP Announce"
15599 msgstr "Annuncio SAP"
15601 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15603 msgid "Local playback"
15604 msgstr "Riproduzione locale"
15606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15607 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15608 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15611 msgid "Additional transcode options"
15612 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15616 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15618 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15622 msgid "Select the file to save to"
15623 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15627 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15628 "the receiving user as they become part of the image."
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15633 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15642 msgid "Encap. format"
15643 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15646 msgid "Input stream"
15647 msgstr "Flusso in ingresso"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15650 msgid "Save file to"
15651 msgstr "Salva file in"
15653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15654 msgid "Include subtitles"
15655 msgstr "Includi sottotitoli"
15657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15658 msgid "No input selected"
15659 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15663 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15665 "Choose one before going to the next page."
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15669 msgid "No valid destination"
15670 msgstr "Nessuna destinazione valida"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15674 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15677 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15678 "and the help texts in this window."
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15683 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15684 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15686 "Correct your selection and try again."
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15690 msgid "Select the directory to save to"
15691 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15694 msgid "No folder selected"
15695 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15698 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15699 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15703 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15708 msgid "No file selected"
15709 msgstr "Nessun file selezionato"
15711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15712 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15713 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15717 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15736 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15737 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15740 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15741 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15744 msgid "This allows to stream on a network."
15745 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15749 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15750 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15751 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15752 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15754 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
15755 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
15757 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15758 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15761 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15763 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
15764 "maggiori informazioni."
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15767 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15769 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
15770 "maggiori informazioni."
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15774 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15775 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15776 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15777 "leave this setting to 1."
15779 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
15780 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
15781 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
15782 "questo parametro a 1."
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15787 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15788 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15789 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15790 "extra interface.\n"
15791 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15792 "name will be used."
15794 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
15795 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
15796 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
15797 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
15798 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
15799 "utilizzato un titolo di default."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15803 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15806 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15810 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15811 msgid "Maemo hildon interface"
15812 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
15814 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15815 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15816 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
15818 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15819 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15822 #: modules/gui/ncurses.c:118
15823 msgid "Filebrowser starting point"
15824 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
15826 #: modules/gui/ncurses.c:120
15828 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15829 "show you initially."
15831 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
15832 "ncurses mostrerà inizialmente."
15834 #: modules/gui/ncurses.c:125
15835 msgid "Ncurses interface"
15836 msgstr "Interfaccia ncurses"
15838 #: modules/gui/ncurses.c:1505
15842 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15846 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15850 #: modules/gui/ncurses.c:1519
15852 msgid " Source : %s"
15853 msgstr " Sorgente : %s"
15855 #: modules/gui/ncurses.c:1526
15857 msgid " State : Playing %s"
15858 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
15860 #: modules/gui/ncurses.c:1530
15862 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15863 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
15865 #: modules/gui/ncurses.c:1534
15867 msgid " State : Paused %s"
15868 msgstr " Stato : %s in pausa"
15870 #: modules/gui/ncurses.c:1548
15872 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15873 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
15875 #: modules/gui/ncurses.c:1552
15877 msgid " Volume : %i%%"
15878 msgstr " Volume : %i%%"
15880 #: modules/gui/ncurses.c:1560
15882 msgid " Title : %d/%d"
15883 msgstr "Titolo : %d/%d"
15885 #: modules/gui/ncurses.c:1571
15887 msgid " Chapter : %d/%d"
15888 msgstr "Capitolo : %d/%d"
15890 #: modules/gui/ncurses.c:1583
15892 msgid " Source: <no current item> %s"
15893 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
15895 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15896 msgid " [ h for help ]"
15897 msgstr " [ h per la guida ]"
15899 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15903 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15908 msgid " h,H Show/Hide help box"
15909 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
15911 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15912 msgid " i Show/Hide info box"
15913 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
15915 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15916 msgid " m Show/Hide metadata box"
15917 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
15919 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15920 msgid " L Show/Hide messages box"
15921 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
15923 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15924 msgid " P Show/Hide playlist box"
15925 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15928 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15929 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
15931 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15932 msgid " x Show/Hide objects box"
15935 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15936 msgid " S Show/Hide statistics box"
15937 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
15939 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15940 msgid " c Switch color on/off"
15941 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
15943 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15944 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15951 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15952 msgid " q, Q, Esc Quit"
15953 msgstr " q, Q, Esc Esci"
15955 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15959 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15960 msgid " <space> Pause/Play"
15961 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
15963 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15964 msgid " f Toggle Fullscreen"
15965 msgstr " f Commuta schermo intero"
15967 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15968 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15969 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
15971 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15972 msgid " [, ] Next/Previous title"
15973 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
15975 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15976 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15977 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
15979 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15981 msgid " <right> Seek +1%%"
15984 #: modules/gui/ncurses.c:1639
15986 msgid " <left> Seek -1%%"
15989 #: modules/gui/ncurses.c:1640
15990 msgid " a Volume Up"
15991 msgstr " a Aumenta volume"
15993 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15994 msgid " z Volume Down"
15995 msgstr " z Riduci volume"
15997 #: modules/gui/ncurses.c:1646
15999 msgstr "[Scaletta]"
16001 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16002 msgid " r Toggle Random playing"
16003 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16005 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16006 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16009 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16010 msgid " R Toggle Repeat item"
16013 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16014 msgid " o Order Playlist by title"
16015 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16017 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16018 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16022 msgid " g Go to the current playing item"
16023 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16026 msgid " / Look for an item"
16027 msgstr " / Cerca un elemento"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16030 msgid " A Add an entry"
16031 msgstr " A Aggiungi una voce"
16033 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16034 msgid " D, <del> Delete an entry"
16035 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16037 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16038 msgid " <backspace> Delete an entry"
16039 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16041 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16042 msgid " e Eject (if stopped)"
16043 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16045 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16046 msgid "[Filebrowser]"
16047 msgstr "[Navigatore file]"
16049 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16050 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16051 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16054 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16055 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16057 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16058 msgid " . Show/Hide hidden files"
16059 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16061 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16065 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16066 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16069 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16070 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16077 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16079 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16082 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16083 msgid "[Miscellaneous]"
16086 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16087 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16088 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16090 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16091 msgid " Information "
16092 msgstr "Informazioni"
16094 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16105 msgid "No item currently playing"
16106 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16122 msgstr "Statistiche"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16126 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16129 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16130 msgid " Playlist (All, one level) "
16131 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16133 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16134 msgid " Playlist (By category) "
16135 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16137 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16138 msgid " Playlist (Manually added) "
16139 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16146 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16151 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16152 msgid "Autoplay selected file"
16153 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
16155 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16156 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16158 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
16161 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16162 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16163 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
16165 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16166 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16170 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16171 msgid "Permissions"
16174 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16176 msgstr "Dimensione"
16178 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16180 msgstr "Proprietario"
16182 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16196 msgid "Add to Playlist"
16197 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
16199 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16203 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16207 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16209 msgstr "Indirizzo:"
16211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16227 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16231 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16235 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16239 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16243 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16247 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16251 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16255 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16257 msgstr "Protocollo:"
16259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16261 msgstr "Transcodifica:"
16263 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16267 msgstr "abilita video"
16269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16287 msgstr "Dimensione:"
16289 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16291 msgstr "Frequenza:"
16293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16294 msgid "Samplerate:"
16295 msgstr "Campionamento:"
16297 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16301 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16303 msgstr "Sintonizzatore:"
16305 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16309 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16313 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16314 msgid "Decimation:"
16315 msgstr "Decimazione:"
16317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16329 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16333 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16337 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16341 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16349 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16353 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16369 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16375 msgstr "Inquadrature"
16377 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16378 msgid "Video Codec:"
16379 msgstr "Codifica video:"
16381 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16385 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16389 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16393 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16397 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16410 msgid "Video Bitrate:"
16411 msgstr "Bitrate video:"
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16414 msgid "Bitrate Tolerance:"
16415 msgstr "Tolleranza bitrate:"
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16418 msgid "Keyframe Interval:"
16419 msgstr "Intervallo keyframe:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16422 msgid "Audio Codec:"
16423 msgstr "Codifica audio:"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16426 msgid "Deinterlace:"
16427 msgstr "Deinterlaccia:"
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16442 msgid "Time To Live (TTL):"
16443 msgstr "Time To Live (TTL):"
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16454 msgid "localhost.localdomain"
16455 msgstr "localhost.localdomain"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16459 msgstr "239.0.0.42"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16497 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16501 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16518 msgid "Audio Bitrate :"
16519 msgstr "Bitrate audio:"
16521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16522 msgid "SAP Announce:"
16523 msgstr "Annuncio SAP:"
16525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16526 msgid "SLP Announce:"
16527 msgstr "Annuncio SLP:"
16529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16530 msgid "Announce Channel:"
16531 msgstr "Annuncio canale:"
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16555 msgstr "Preferenze"
16557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16559 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16560 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16561 "org/copyleft/gpl.html)."
16563 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
16564 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
16565 "org/copyleft/gpl.html)."
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16568 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16569 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16572 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16573 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
16575 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16577 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16578 msgstr "File pixmap %s non trovato"
16580 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16581 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16582 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
16584 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16588 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16589 msgid "Previous Chapter/Title"
16590 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16592 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16596 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16597 msgid "Next Chapter/Title"
16598 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16600 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16601 msgid "Teletext Activation"
16602 msgstr "Attivazione Televideo"
16604 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16605 msgid "Toggle Transparency "
16606 msgstr "Commuta la trasparenza"
16608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16611 "If the playlist is empty, open a medium"
16614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16616 msgid "De-Fullscreen"
16617 msgstr "Schermo intero"
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16620 msgid "Extended panel"
16621 msgstr "Pannello esteso"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16625 msgstr "Ciclo A->B"
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16628 msgid "Frame By Frame"
16629 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16633 msgid "Trickplay Reverse"
16634 msgstr "Inverti l'ordine"
16636 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16639 msgid "Step backward"
16640 msgstr "Vai Indietro"
16642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16645 msgid "Step forward"
16646 msgstr "Vai Avanti"
16648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16649 msgid "Stop playback"
16650 msgstr "Ferma la riproduzione"
16652 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16653 msgid "Open a medium"
16654 msgstr "Apri un media"
16656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16657 msgid "Previous media in the playlist"
16658 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16660 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16661 msgid "Next media in the playlist"
16662 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16664 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16666 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16667 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16671 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16672 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16674 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16675 msgid "Show extended settings"
16676 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16679 msgid "Show playlist"
16680 msgstr "Mostra scaletta"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16683 msgid "Take a snapshot"
16684 msgstr "Cattura una schermata"
16686 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16687 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16688 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16691 msgid "Frame by frame"
16692 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16698 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16700 msgstr "Rimuovi silenzio"
16702 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16703 msgid "Pause the playback"
16704 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16706 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16708 "Loop from point A to point B continuously\n"
16709 "Click to set point A"
16711 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16712 "Fai clic per impostare il punto A"
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16715 msgid "Click to set point B"
16716 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16718 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16719 msgid "Stop the A to B loop"
16720 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
16723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
16725 msgstr "Preamplificazione\n"
16727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
16728 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
16732 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
16733 msgid "Enable spatializer"
16734 msgstr "Abilita spazializzatore"
16736 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
16737 msgid "Audio/Video"
16738 msgstr "Audio/Video"
16740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16741 msgid "Advance of audio over video:"
16742 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
16746 "A positive value means that\n"
16747 "the audio is ahead of the video"
16750 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
16751 msgid "Subtitles/Video"
16752 msgstr "Sottotitoli/Video"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16755 msgid "Advance of subtitles over video:"
16756 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16758 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
16760 "A positive value means that\n"
16761 "the subtitles are ahead of the video"
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16765 msgid "Speed of the subtitles:"
16766 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16769 msgid "Force update of this dialog's values"
16770 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16777 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16779 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16781 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16783 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16784 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16786 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16787 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16790 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16791 msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
16793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16795 msgstr "Danneggiato"
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16798 msgid "Discontinuities"
16799 msgstr "Discontinuità"
16801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16802 msgid "Sent bitrate"
16803 msgstr "Velocità di invio"
16805 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16806 msgid "Current visualization"
16807 msgstr "Visualizzazione attuale"
16809 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16811 "Current playback speed.\n"
16814 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16815 "Fai clic per regolarla"
16817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16818 msgid "Revert to normal play speed"
16819 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16821 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16822 msgid "Download cover art"
16823 msgstr "Scarica copertina"
16825 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16826 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16827 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16829 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16830 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16831 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16833 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
16834 msgid "Select one or multiple files"
16835 msgstr "Seleziona uno o più file"
16837 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
16838 msgid "File names:"
16839 msgstr "Nomi file:"
16841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
16845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
16846 msgid "Open subtitles file"
16847 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16849 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
16850 msgid "Eject the disc"
16851 msgstr "Espelli il disco"
16853 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
16854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
16858 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
16859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16860 msgid "Transponder symbol rate"
16861 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
16866 msgstr "Ampiezza di banda"
16868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
16872 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
16873 msgid "Selected ports:"
16874 msgstr "Porte selezionate:"
16876 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
16880 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16882 msgid "Input caching:"
16883 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16885 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
16887 msgid "Use VLC pace"
16888 msgstr "Usa cache SAP"
16890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
16891 msgid "Auto connnection"
16892 msgstr "Connessione automatica"
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
16895 msgid "Radio device name"
16896 msgstr "Nome dispositivo radio"
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
16899 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
16903 msgid "Advanced Options"
16904 msgstr "Opzioni avanzate"
16906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16907 msgid "Double click to get media information"
16908 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16915 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16919 msgid "Show the current item"
16920 msgstr "Mostra l'elemento attuale"
16922 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16923 msgid "Select File"
16924 msgstr "Seleziona File"
16926 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16927 msgid "Select Directory"
16928 msgstr "Seleziona cartella"
16930 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16931 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16932 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
16934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
16936 msgstr "Tasto speciale"
16938 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
16943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
16947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
16951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
16952 msgid "Hotkey for "
16953 msgstr "Tasto speciale per"
16955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
16956 msgid "Press the new keys for "
16957 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
16959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
16960 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16961 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
16963 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
16964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
16968 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
16969 msgid "Subtitles && OSD"
16970 msgstr "Sottotitoli e OSD"
16972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
16973 msgid "Input && Codecs"
16974 msgstr "Ingresso e codificatori"
16976 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
16977 msgid "Video Settings"
16978 msgstr "Impostazioni video"
16980 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
16981 msgid "Audio Settings"
16982 msgstr "Impostazioni audio"
16984 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
16986 msgstr "Dispositivo:"
16988 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
16989 msgid "Input & Codecs Settings"
16990 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
16992 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
16994 "If this property is blank, different values\n"
16995 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16996 "You can define a unique one or configure them \n"
16997 "individually in the advanced preferences."
17000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17001 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17003 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17006 msgid "Configure Hotkeys"
17007 msgstr "Configura scorciatoie"
17009 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17011 msgid "Audio Files"
17012 msgstr "File audio"
17014 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17016 msgid "Video Files"
17017 msgstr "File video"
17019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17020 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17021 msgid "Playlist Files"
17022 msgstr "File di scaletta"
17024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17029 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17030 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17032 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17033 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17034 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17038 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17043 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17044 msgid "Edit selected profile"
17045 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17047 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17048 msgid "Delete selected profile"
17049 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17051 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17052 msgid "Create a new profile"
17053 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17055 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17056 msgid " Profile Name Missing"
17057 msgstr "Nome del profilo mancante"
17059 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17060 msgid "You must set a name for the profile."
17061 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17063 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17068 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17072 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17076 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17077 msgid "File/Directory"
17078 msgstr "File/Cartella"
17080 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17082 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17083 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
17085 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17087 msgid "Save file..."
17088 msgstr "Salva file..."
17090 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17091 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17092 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17094 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17096 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17098 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17099 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17101 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17103 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17108 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17109 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17111 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17113 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17114 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
17116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17118 msgstr "Porta audio"
17120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17122 msgstr "Porta video"
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17125 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17126 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17129 msgid "Mount Point"
17130 msgstr "Punto di mount"
17132 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17134 msgstr "Login:pass"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17137 msgid "Edit Bookmarks"
17138 msgstr "Modifica segnalibri"
17140 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17145 msgid "Create a new bookmark"
17146 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17149 msgid "Delete the selected item"
17150 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17153 msgid "Delete all the bookmarks"
17154 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17163 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17177 msgid "Destination file:"
17178 msgstr "File di destinazione:"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17185 msgid "Display the output"
17186 msgstr "Mostra il risultato"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17189 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17190 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17194 msgstr "Impostazioni"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17205 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17209 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17210 msgid "Hide future errors"
17211 msgstr "Elimina errori successivi"
17213 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17214 msgid "Adjustments and Effects"
17215 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17217 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17218 msgid "Graphic Equalizer"
17219 msgstr "Equalizzatore grafico"
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17222 msgid "Audio Effects"
17223 msgstr "Effetti audio"
17225 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17226 msgid "Video Effects"
17227 msgstr "Effetti video"
17229 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17230 msgid "Synchronization"
17231 msgstr "Sincronizzazione"
17233 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17234 msgid "v4l2 controls"
17235 msgstr "Controlli v4l2"
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17240 msgstr "Vai a Titolo"
17242 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17249 msgstr "Vai a Titolo"
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17252 msgid "VLC media player "
17253 msgstr "Lettore multimediale VLC"
17255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17257 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17258 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17259 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17263 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17264 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17265 "acquisizione e molto altro!\n"
17266 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17267 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17271 "This version of VLC was compiled by:\n"
17274 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17277 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17279 msgstr "Compilatore: "
17281 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17283 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17286 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17289 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17290 msgid "Copyright (C) "
17291 msgstr "Copyright (C) "
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17294 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17295 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17299 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17300 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17301 "create the best free software."
17303 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17304 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17305 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17313 msgstr "Ringraziamenti"
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17316 msgid "VLC media player updates"
17317 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17320 msgid "&Recheck version"
17321 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17324 msgid "Checking for an update..."
17325 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17330 "Do you want to download it?\n"
17333 "Vuoi scaricarla?\n"
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17336 msgid "Launching an update request..."
17337 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17340 msgid "Select a directory..."
17341 msgstr "Seleziona una cartella..."
17343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17347 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17348 msgid "A new version of VLC("
17349 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17352 msgid ") is available."
17353 msgstr ") è disponibile."
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17356 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17357 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17359 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17360 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17361 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17363 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17367 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17368 msgid "&Extra Metadata"
17369 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17372 msgid "&Codec Details"
17373 msgstr "Dettagli &codificatore"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17376 msgid "&Statistics"
17377 msgstr "&Statistiche"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17380 msgid "&Save Metadata"
17381 msgstr "&Salva metadati"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17385 msgstr "Posizione:"
17387 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17388 msgid "Modules tree"
17389 msgstr "Albero dei moduli"
17391 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17396 msgid "&Save as..."
17397 msgstr "&Salva come..."
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17400 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17401 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17404 msgid "Verbosity Level"
17405 msgstr "Livello di dettaglio"
17407 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17411 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17412 msgid "Save log file as..."
17413 msgstr "Salva file di registro come..."
17415 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17416 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17417 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17421 "Cannot write to file %1:\n"
17424 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17427 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17429 msgstr "Apri media"
17431 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17435 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17444 msgid "Capture &Device"
17445 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17449 msgstr "&Seleziona"
17451 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17470 msgid "&Convert / Save"
17471 msgstr "&Converti / Salva"
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17478 msgid "Enter URL here..."
17479 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17481 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17482 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17483 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17485 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17487 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17488 "or the path to a file on your computer,\n"
17489 "it will be automatically selected."
17491 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17492 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17493 "sarà selezionato automaticamente."
17495 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17496 msgid "Plugins and extensions"
17497 msgstr "Plugin ed estensioni"
17499 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17507 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17512 msgid "Deletes the selected item"
17513 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17516 msgid "Show settings"
17517 msgstr "Mostra le impostazioni"
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17524 msgid "Switch to simple preferences view"
17525 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17528 msgid "Switch to full preferences view"
17529 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17535 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17536 msgid "Save and close the dialog"
17537 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17540 msgid "&Reset Preferences"
17541 msgstr "&Ripristina preferenze"
17543 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17544 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17546 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17549 msgid "Stream Output"
17550 msgstr "Uscita sorgente"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17554 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17555 "on your private network, or on the Internet.\n"
17556 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17557 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17559 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17560 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17561 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17562 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17566 "Stream output string.\n"
17567 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17568 "but you can change it manually."
17570 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17571 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17572 "ma puoi modificarla manualmente."
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17575 msgid "Toolbars Editor"
17576 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17579 msgid "Toolbar Elements"
17580 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17583 msgid "Next widget style:"
17584 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17587 msgid "Flat Button"
17588 msgstr "Pulsante piatto"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17592 msgstr "Pulsante grande"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17595 msgid "Native Slider"
17596 msgstr "Cursore nativo"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17599 msgid "Main Toolbar"
17600 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17603 msgid "Toolbar position:"
17604 msgstr "Posizione della barra:"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17607 msgid "Under the Video"
17608 msgstr "Sotto il video"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17611 msgid "Above the Video"
17612 msgstr "Sopra il video"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
17615 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17616 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
17619 msgid "Time Toolbar"
17620 msgstr "Barra del tempo"
17622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
17623 msgid "Fullscreen Controller"
17624 msgstr "Controlli a schermo intero"
17626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17627 msgid "Select profile:"
17628 msgstr "Seleziona profilo:"
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
17631 msgid "Delete the current profile"
17632 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17639 msgid "Profile Name"
17640 msgstr "Nome del profilo"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
17643 msgid "Please enter the new profile name."
17644 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
17648 msgstr "Spaziatore"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
17651 msgid "Expanding Spacer"
17652 msgstr "Espansione spaziatore"
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
17656 msgstr "Separatore"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
17659 msgid "Time Slider"
17660 msgstr "Cursore del tempo"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
17663 msgid "Small Volume"
17664 msgstr "Volume piccolo"
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
17671 msgid "Advanced Buttons"
17672 msgstr "Pulsanti avanzati"
17674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17675 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17676 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17679 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17680 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17683 msgid "Day / Month / Year:"
17684 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17691 msgid "Repeat delay:"
17692 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
17699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17708 msgid "Save VLM configuration as..."
17709 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17712 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17713 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17716 msgid "Open VLM configuration..."
17717 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17720 msgid "Broadcast: "
17721 msgstr "Trasmissione:"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17725 msgstr "Pianificazione:"
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17729 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
17732 msgid "Open Directory"
17733 msgstr "Apri cartella"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
17736 msgid "Open playlist..."
17737 msgstr "Apri scaletta..."
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17740 msgid "Save playlist as..."
17741 msgstr "Salva scaletta come..."
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17744 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17745 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17748 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17749 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
17752 msgid "HTML playlist (*.html)"
17753 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17756 msgid "Open subtitles..."
17757 msgstr "Apri sottotitoli..."
17759 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17760 msgid "Media Files"
17761 msgstr "File multimediali"
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17764 msgid "Subtitles Files"
17765 msgstr "File di sottotitoli"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17769 msgstr "Tutti i file"
17771 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
17772 msgid "Privacy and Network Policies"
17773 msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
17775 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
17776 msgid "Privacy and Network Warning"
17777 msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
17779 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
17781 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17782 "without authorization.</p>\n"
17783 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17784 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17785 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17786 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17787 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17788 "almost no access to the web.</p>\n"
17790 "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
17791 "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
17792 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni limitate "
17793 "da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli aggiornamenti "
17794 "disponibili.</p>\n"
17795 "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
17796 "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
17797 "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
17798 "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
17800 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
17801 msgid "Control menu for the player"
17802 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17804 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
17808 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17812 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17814 msgstr "Ripro&duzione"
17816 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17820 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17826 msgstr "S&trumenti"
17828 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17830 msgstr "V&isualizza"
17832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17837 msgid "&Open File..."
17838 msgstr "&Apri file..."
17840 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17841 msgid "Open &Disc..."
17842 msgstr "Apri &disco..."
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17845 msgid "Open &Network Stream..."
17846 msgstr "Apri flusso di &rete..."
17848 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17849 msgid "Open &Capture Device..."
17850 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
17852 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17853 msgid "Open &Location from clipboard"
17854 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
17856 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17857 msgid "&Recent Media"
17858 msgstr "&Media recenti"
17860 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17861 msgid "Conve&rt / Save..."
17862 msgstr "Conve&rti / Salva..."
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17865 msgid "&Streaming..."
17866 msgstr "Tra&smissione..."
17868 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17872 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17873 msgid "&Effects and Filters"
17874 msgstr "&Effetti e filtri"
17876 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17877 msgid "&Track Synchronization"
17878 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
17880 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17881 msgid "Plu&gins and extensions"
17882 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17885 msgid "&Preferences"
17886 msgstr "&Preferenze"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17896 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17897 msgid "Mi&nimal View"
17898 msgstr "Vista mi&nimale"
17900 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17904 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17905 msgid "&Fullscreen Interface"
17906 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17909 msgid "&Advanced Controls"
17910 msgstr "Controlli &avanzati"
17912 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17913 msgid "Quit after Playback"
17914 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
17916 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
17917 msgid "Visualizations selector"
17918 msgstr "Selettore visualizzazioni"
17920 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
17921 msgid "Customi&ze Interface..."
17922 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
17924 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
17925 msgid "Audio &Track"
17926 msgstr "&Traccia audio"
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17929 msgid "Audio &Channels"
17930 msgstr "&Canali audio"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
17933 msgid "Audio &Device"
17934 msgstr "&Dispositivo audio"
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
17937 msgid "&Visualizations"
17938 msgstr "&Visualizzazioni"
17940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
17941 msgid "Video &Track"
17942 msgstr "&Traccia video"
17944 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
17945 msgid "&Subtitles Track"
17946 msgstr "Traccia &sottotitoli"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
17949 msgid "&Fullscreen"
17950 msgstr "Scher&mo intero"
17952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
17953 msgid "Always &On Top"
17954 msgstr "Sempre in prim&o piano"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17957 msgid "DirectX Wallpaper"
17958 msgstr "Wallpaper DirectX"
17960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17962 msgstr "Sc&hermata"
17964 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
17970 msgstr "Ridi&mensiona"
17972 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17973 msgid "&Aspect Ratio"
17974 msgstr "&Proporzioni"
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
17981 msgid "&Deinterlace"
17982 msgstr "&Deinterlaccia"
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
17985 msgid "&Post processing"
17986 msgstr "&Post-elaborazione"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17989 msgid "Manage &bookmarks"
17990 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18001 msgid "&Navigation"
18002 msgstr "&Navigazione"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18006 msgstr "&Programma"
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18009 msgid "Configure podcasts..."
18010 msgstr "Configura podcast..."
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18017 msgid "Check for &Updates..."
18018 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18022 msgstr "Più &veloce"
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18025 msgid "N&ormal Speed"
18026 msgstr "Velocità n&ormale"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18030 msgstr "Più len&to"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18033 msgid "&Jump Forward"
18034 msgstr "&Salta in avanti"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18037 msgid "Jump Bac&kward"
18038 msgstr "Salta &indietro"
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18042 msgstr "Interrompi"
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18046 msgstr "&Precedente"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18050 msgstr "Su&ccessivo"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18053 msgid "Open &Network..."
18054 msgstr "Apri &rete..."
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18057 msgid "Leave Fullscreen"
18058 msgstr "Abbandona schermo intero"
18060 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18062 msgstr "Ri&produzione"
18064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18065 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18066 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18069 msgid "Show VLC media player"
18070 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18072 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18073 msgid "&Open Media"
18074 msgstr "Apri &media"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18077 msgid " - Empty - "
18080 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18081 msgid "Open &Folder..."
18082 msgstr "Apri ca&rtella..."
18084 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18085 msgid "Open D&irectory..."
18086 msgstr "Apr&i cartella..."
18088 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18089 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18090 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18094 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18095 "preferences dialog."
18097 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18098 "finestra delle preferenze."
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18102 msgid "Systray icon"
18103 msgstr "Icona nel systray"
18105 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18107 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18110 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18111 "del lettore multimediale VLC."
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18114 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18115 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18118 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18119 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18122 msgid "Resize interface to the native video size"
18123 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18125 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18127 "You have two choices:\n"
18128 " - The interface will resize to the native video size\n"
18129 " - The video will fit to the interface size\n"
18130 " By default, interface resize to the native video size."
18132 "Hai due scelte:\n"
18133 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18134 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18135 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18138 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18139 msgid "Show playing item name in window title"
18140 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18143 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18145 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18148 msgid "Path to use in openfile dialog"
18149 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18152 msgid "Show notification popup on track change"
18153 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18157 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18158 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18160 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18161 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18164 msgid "Advanced options"
18165 msgstr "Opzioni avanzate"
18167 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18168 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18169 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18172 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18173 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18177 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18178 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18181 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18182 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18183 "X11 con le estensioni composite."
18185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18187 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18188 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
18190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18191 msgid "Activate the updates availability notification"
18192 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18196 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18197 "once every two weeks."
18200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18201 msgid "Number of days between two update checks"
18202 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18205 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18206 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18210 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18211 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18215 msgid "Automatically save the volume on exit"
18216 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18219 msgid "Ask for network policy at start"
18220 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18224 msgid "Save the recently played items in the menu"
18225 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
18227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18228 msgid "List of words separated by | to filter"
18229 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18232 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18235 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18236 msgid "Define the colors of the volume slider "
18237 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18241 "Define the colors of the volume slider\n"
18242 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18243 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18244 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18248 msgid "Selection of the starting mode and look "
18249 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18253 "Start VLC with:\n"
18255 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18256 " - minimal mode with limited controls"
18259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18260 msgid "Classic look"
18261 msgstr "Aspetto classico"
18263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18264 msgid "Complete look with information area"
18265 msgstr "Aspetto completo con area informativa"
18267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18268 msgid "Minimal look with no menus"
18269 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18272 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18273 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18275 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18277 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18278 msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
18280 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18281 msgid "Qt interface"
18282 msgstr "interfaccia Qt"
18284 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18285 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18289 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18290 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18294 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18296 msgstr "Preimpostazione"
18298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18299 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18303 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18304 msgid "Show extended options"
18305 msgstr "Mostra opzioni estese"
18307 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18308 msgid "Show &more options"
18309 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18311 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18313 msgid "Change the caching for the media"
18314 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18322 msgstr "Ora di inizio"
18324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18325 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18327 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18329 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18331 msgid "Extra media"
18334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18335 msgid "Select the file"
18336 msgstr "Seleziona il file"
18338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18339 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18342 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18343 msgid "Edit Options"
18344 msgstr "Modifica opzioni"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18348 msgid "Change the start time for the media"
18349 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18351 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18356 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18357 msgid "Select play mode"
18358 msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
18360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18361 msgid "Capture mode"
18362 msgstr "Modalità di acquisizione"
18364 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18365 msgid "Select the capture device type"
18366 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18368 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18369 msgid "Device Selection"
18370 msgstr "Selezione dispositivo"
18372 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18376 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18377 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18380 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18381 msgid "Advanced options..."
18382 msgstr "Opzioni avanzate..."
18384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18385 msgid "Disc Selection"
18386 msgstr "Selezione disco"
18388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18393 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18394 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18396 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18397 msgid "Disc device"
18398 msgstr "Dispositivo a disco"
18400 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18401 msgid "Starting Position"
18402 msgstr "Posizione iniziale"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18405 msgid "Audio and Subtitles"
18406 msgstr "Audio e sottotitoli"
18408 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18409 msgid "Choose one or more media file to open"
18410 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18412 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18413 msgid "File Selection"
18414 msgstr "Selezione file"
18416 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18417 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18418 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18420 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18422 msgstr "Aggiungi..."
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18425 msgid "Add a subtitles file"
18426 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18428 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18429 msgid "Use a sub&titles file"
18430 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18432 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18434 msgstr "Allineamento:"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18437 msgid "Select the subtitles file"
18438 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18440 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18441 msgid "Network Protocol"
18442 msgstr "Protocollo di rete"
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18445 msgid "Select the protocol for the URL."
18446 msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
18448 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18449 msgid "Select the port used"
18450 msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
18452 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18453 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18456 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18457 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18458 msgid "Podcast URLs list"
18459 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18461 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18465 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18469 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18473 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18502 msgid "Encapsulation"
18503 msgstr "Incapsulazione"
18505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18511 msgstr "Velocità fotogrammi"
18513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18519 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18520 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18529 msgid "Keep original video track"
18530 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18532 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18533 msgid "Video codec"
18534 msgstr "Codifica video"
18536 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18538 msgid "Keep original audio track"
18539 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18541 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18542 msgid "Sample Rate"
18543 msgstr "Campionamento"
18545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18546 msgid "Audio codec"
18547 msgstr "Codifica audio"
18549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18550 msgid "Overlay subtitles on the video"
18551 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18554 msgid "Destinations"
18555 msgstr "Destinazioni"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18558 msgid "New destination"
18559 msgstr "Nuova destinazione"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18563 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18564 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18566 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18567 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18568 "con il metodo utilizzato."
18570 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18571 msgid "Display locally"
18572 msgstr "Visualizza localmente"
18574 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
18575 msgid "Activate Transcoding"
18576 msgstr "Attiva transcodifica"
18578 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18579 msgid "Miscellaneous Options"
18580 msgstr "Opzioni varie"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18583 msgid "Stream all elementary streams"
18584 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18586 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
18588 msgstr "Nome del gruppo"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
18591 msgid "Generated stream output string"
18592 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
18595 msgid "Default volume"
18596 msgstr "Volume predefinito"
18598 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
18599 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18600 msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
18602 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18606 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
18607 msgid "Save volume on exit"
18608 msgstr "Salva volume all'uscita"
18610 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
18611 msgid "Preferred audio language"
18612 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
18622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
18623 msgid "Enable last.fm submission"
18624 msgstr "Abilita invio a last.fm"
18626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
18627 msgid "Disc Devices"
18628 msgstr "Dispositivi a disco"
18630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
18631 msgid "Default disc device"
18632 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
18635 msgid "Server default port"
18636 msgstr "Porta server predefinita"
18638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
18639 msgid "Default caching level"
18640 msgstr "Livello di cache predefinito"
18642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
18643 msgid "Post-Processing quality"
18644 msgstr "Qualità post-elaborazione"
18646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
18647 msgid "Repair AVI files"
18648 msgstr "Ripara file AVI"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
18651 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18652 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18659 msgid "Allow only one instance"
18660 msgstr "Consenti una sola istanza"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18663 msgid "File associations:"
18664 msgstr "Associazione file:"
18666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18668 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18669 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18672 msgid "Association Setup"
18673 msgstr "Impostazioni associazione"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
18676 msgid "Activate update notifier"
18677 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18680 msgid "Save recently played items"
18681 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
18688 msgid "Separate words by | (without space)"
18689 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18692 msgid "Interface Type"
18693 msgstr "Tipo interfaccia"
18695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
18699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
18700 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18701 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
18703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18704 msgid "Display mode"
18705 msgstr "Modalità di visualizzazione"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18708 msgid "Embed video in interface"
18709 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18712 msgid "Show a controller in fullscreen"
18713 msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
18715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18716 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18722 msgstr "File del tema"
18724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18725 msgid "Resize interface to video size"
18726 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
18728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
18729 msgid "Subtitles Language"
18730 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
18732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18733 msgid "Preferred subtitles language"
18734 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
18736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18737 msgid "Default encoding"
18738 msgstr "Codifica predefinita"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
18744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18746 msgstr "Colore del carattere"
18748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
18749 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
18750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
18751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
18752 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18757 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18758 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
18760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
18761 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
18762 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18763 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
18765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18770 msgid "Display device"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18774 msgid "Enable wallpaper mode"
18775 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
18777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
18778 msgid "Deinterlacing Mode"
18779 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
18781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18782 msgid "Force Aspect Ratio"
18783 msgstr "Forza proporzioni"
18785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
18789 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18794 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18795 msgid "Edit settings"
18796 msgstr "Modifica impostazioni"
18798 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18802 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18803 msgid "Run manually"
18804 msgstr "Esegui manualmente"
18806 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18807 msgid "Setup schedule"
18808 msgstr "Imposta pianificazione"
18810 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18812 msgid "Run on schedule"
18815 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
18819 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
18823 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18827 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18829 msgstr "Aggiungi ingresso"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
18833 msgstr "Modifica ingresso"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
18837 msgstr "Svuota elenco"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18843 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
18844 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18847 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18849 msgstr "Trasformazione"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18853 msgstr "Acccentuazione"
18855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
18859 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
18860 msgid "Image adjust"
18861 msgstr "Regolazione immagine"
18863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
18864 msgid "Brightness threshold"
18865 msgstr "Soglia di luminosità"
18867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18868 msgid "Synchronize top and bottom"
18869 msgstr "Sincronizza alto e basso"
18871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
18872 msgid "Synchronize left and right"
18873 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
18875 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18876 msgid "Magnification/Zoom"
18877 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18880 msgid "Puzzle game"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
18888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
18889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
18890 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
18894 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
18895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
18896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
18900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
18904 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
18908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
18912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
18913 msgid "Color extraction"
18914 msgstr "Estrazione colore"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
18917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
18921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
18922 msgid "Color threshold"
18923 msgstr "Soglia di colore"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
18927 msgstr "Somiglianza"
18929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
18933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
18934 msgid "Water effect"
18935 msgstr "Effetto acqua"
18937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18938 #: modules/video_filter/noise.c:54
18942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
18943 msgid "Motion detect"
18944 msgstr "Rilevamento del movimento"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
18947 msgid "Motion blur"
18948 msgstr "Sfocatura movimento"
18950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
18958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
18959 msgid "Image modification"
18960 msgstr "Modifica dell'immagine"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
18968 msgstr "Aggiungi testo"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
18976 msgstr "Clonazione"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
18979 msgid "Number of clones"
18980 msgstr "Numero di cloni"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
18983 msgid "Vout/Overlay"
18984 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
18988 msgstr "Aggiungi logo"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
18991 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
18992 msgid "Transparency"
18993 msgstr "Trasparenza"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
18996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19002 msgstr "Cancella logo"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19010 msgid "Subpicture filters"
19011 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19014 msgid "Video filters"
19015 msgstr "Filtri video"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19018 msgid "Vout filters"
19019 msgstr "Filtri Vout"
19021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19023 msgstr "Ripristina"
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19026 msgid "Advanced video filter controls"
19027 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19030 msgid "VLM configurator"
19031 msgstr "Configuratore VLM"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19035 msgid "Media Manager Edition"
19036 msgstr "Metainformazioni"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19042 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19046 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19047 msgid "Select Input"
19048 msgstr "Seleziona ingresso"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19054 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19055 msgid "Select Output"
19056 msgstr "Seleziona uscita"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19060 msgid "Time Control"
19063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19065 msgid "Mux Control"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19078 msgid "Media Manager List"
19079 msgstr "Metainformazioni"
19081 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19082 msgid "Open a skin file"
19083 msgstr "Apri un file di tema"
19085 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19086 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19087 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19089 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19090 msgid "Open playlist"
19091 msgstr "Apri scaletta"
19093 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19094 msgid "Playlist Files|"
19095 msgstr "File di scaletta"
19097 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19098 msgid "Save playlist"
19099 msgstr "Salva scaletta"
19101 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19102 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19103 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19105 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19106 msgid "Skin to use"
19107 msgstr "Tema da utilizzare"
19109 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19110 msgid "Path to the skin to use."
19111 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19113 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19114 msgid "Config of last used skin"
19115 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19117 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19119 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19120 "automatically, do not touch it."
19123 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19124 msgid "Show a systray icon for VLC"
19125 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19127 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19128 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19129 msgid "Show VLC on the taskbar"
19130 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19132 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19133 msgid "Enable transparency effects"
19134 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19136 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19138 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19139 "when moving windows does not behave correctly."
19141 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19142 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19144 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19145 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19146 msgid "Use a skinned playlist"
19147 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19149 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19150 msgid "Skinnable Interface"
19151 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19153 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19154 msgid "Skins loader demux"
19155 msgstr "Demux caricamento temi"
19157 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19158 msgid "Select skin"
19159 msgstr "Seleziona tema"
19161 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19162 msgid "Open skin ..."
19163 msgstr "Apri tema..."
19165 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19168 "(WinCE interface)\n"
19172 "(interfaccia WinCE)\n"
19175 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19177 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19180 "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
19183 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19184 msgid "Compiled by "
19185 msgstr "Compilato da "
19187 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19189 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19190 "http://www.videolan.org/"
19192 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
19193 "http://www.videolan.org/"
19195 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19199 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19201 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19204 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
19205 "obiettivi predefiniti:"
19207 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19209 msgstr "Sconosciuto"
19211 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19212 msgid "Choose directory"
19213 msgstr "Scelta cartella"
19215 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19216 msgid "Choose file"
19217 msgstr "Scelta file"
19219 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19221 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19224 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
19225 "come finestra separata."
19227 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19228 msgid "WinCE interface"
19229 msgstr "interfaccia WinCE"
19231 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19232 msgid "WinCE dialogs provider"
19233 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
19235 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19237 msgid "Folder meta data"
19238 msgstr "Informazioni titolo"
19240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19245 msgid "Classic rock"
19246 msgstr "Rock Classico"
19248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19282 msgstr "Vecchi successi"
19284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19298 msgstr "Commerciale"
19300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19301 msgid "Alternative"
19302 msgstr "Alternativa"
19304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19305 msgid "Death metal"
19306 msgstr "Death metal"
19308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19314 msgstr "Colonna sonora"
19316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19317 msgid "Euro-Techno"
19318 msgstr "Euro-Techno"
19320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19345 msgid "Instrumental"
19346 msgstr "Strumentale"
19348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19369 msgid "Alternative rock"
19370 msgstr "Rock alternativo"
19372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19386 msgstr "Meditativa"
19388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19389 msgid "Instrumental pop"
19390 msgstr "Pop Strumentale"
19392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19393 msgid "Instrumental rock"
19394 msgstr "Rock Strumentale"
19396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19409 msgid "Techno-Industrial"
19410 msgstr "Techno-Industrial"
19412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19414 msgstr "Elettronica"
19416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19429 msgid "Southern rock"
19430 msgstr "Rock meridionale"
19432 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19440 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19444 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19448 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19449 msgid "Christian rap"
19450 msgstr "Rap cristiano"
19452 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19456 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19461 msgid "Native American"
19462 msgstr "Indiani d'America"
19464 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19468 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19472 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19476 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19478 msgstr "Musiche TV"
19480 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19482 msgstr "Trailer film"
19484 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19492 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19496 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19504 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19508 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19513 msgid "Rock & roll"
19514 msgstr "Rock and roll"
19516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19520 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19521 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19522 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19524 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19525 msgid "The username of your last.fm account"
19526 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19528 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19529 msgid "The password of your last.fm account"
19530 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19532 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19533 msgid "Scrobbler URL"
19536 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19537 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19540 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
19541 msgid "Audioscrobbler"
19542 msgstr "Audioscrobbler"
19544 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19545 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19546 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19548 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
19549 msgid "Last.fm username not set"
19550 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19552 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
19554 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19556 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19558 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19560 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19562 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
19563 msgid "last.fm: Authentication failed"
19564 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19566 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
19568 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19571 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19572 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19575 msgid "Dummy image chroma format"
19576 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19578 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19580 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19581 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19583 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19584 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19587 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19588 msgid "Save raw codec data"
19589 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19591 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19594 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19597 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19598 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19600 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19602 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19603 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19604 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19606 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19607 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19608 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19610 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19611 msgid "Dummy interface function"
19612 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
19616 msgid "Dummy Interface"
19617 msgstr "Interfaccia"
19619 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
19620 msgid "Dummy access function"
19621 msgstr "Funzione accesso dummy"
19623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19624 msgid "Dummy demux function"
19625 msgstr "Funzione demux dummy"
19627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19629 msgid "Dummy decoder"
19630 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19632 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
19633 msgid "Dummy decoder function"
19634 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19638 msgid "Dump decoder"
19639 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19641 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
19643 msgid "Dump decoder function"
19644 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19646 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
19647 msgid "Dummy encoder function"
19648 msgstr "Funzione codifica dummy"
19650 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
19651 msgid "Dummy audio output function"
19652 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19654 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19655 msgid "Dummy video output function"
19656 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19658 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
19660 msgid "Dummy Video output"
19661 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
19664 msgid "Dummy font renderer function"
19665 msgstr "Funzione generatore font dummy"
19667 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19668 msgid "Filename for the font you want to use"
19669 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
19671 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19672 msgid "Font size in pixels"
19673 msgstr "Dimensione carattere (px)"
19675 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19678 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19679 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19682 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19683 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19685 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19688 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19689 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19691 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19692 "255 = completamente opaco."
19694 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19695 #: modules/misc/win32text.c:68
19696 msgid "Text default color"
19697 msgstr "Colore predefinito del testo"
19699 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19700 #: modules/misc/win32text.c:69
19702 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19703 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19704 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19705 "(red + green), #FFFFFF = white"
19708 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19709 #: modules/misc/win32text.c:73
19710 msgid "Relative font size"
19711 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
19713 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19714 #: modules/misc/win32text.c:74
19717 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19718 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19720 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
19721 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
19723 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19724 #: modules/misc/win32text.c:80
19726 msgstr "Più piccolo"
19728 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19729 #: modules/misc/win32text.c:80
19733 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19734 #: modules/misc/win32text.c:80
19738 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19739 #: modules/misc/win32text.c:80
19741 msgstr "Più grande"
19743 #: modules/misc/freetype.c:107
19744 msgid "Use YUVP renderer"
19745 msgstr "Usa rendering YUVP"
19747 #: modules/misc/freetype.c:108
19749 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19750 "you want to encode into DVB subtitles"
19753 #: modules/misc/freetype.c:110
19754 msgid "Font Effect"
19755 msgstr "Effetto del carattere"
19757 #: modules/misc/freetype.c:111
19759 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19763 #: modules/misc/freetype.c:120
19767 #: modules/misc/freetype.c:120
19769 msgid "Fat Outline"
19770 msgstr "Bilineare rapido"
19772 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19773 msgid "Text renderer"
19774 msgstr "Rendering del testo"
19776 #: modules/misc/freetype.c:133
19777 msgid "Freetype2 font renderer"
19778 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
19780 #: modules/misc/gnutls.c:78
19781 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19782 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
19784 #: modules/misc/gnutls.c:80
19786 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19787 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19790 #: modules/misc/gnutls.c:83
19791 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19792 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
19794 #: modules/misc/gnutls.c:85
19797 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19799 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
19801 #: modules/misc/gnutls.c:90
19802 msgid "GnuTLS transport layer security"
19803 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
19805 #: modules/misc/gnutls.c:100
19806 msgid "GnuTLS server"
19807 msgstr "Server GnuTLS"
19809 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19810 msgid "Gtk+ GUI helper"
19811 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
19813 #: modules/misc/inhibit.c:70
19815 msgid "Power Management Inhibitor"
19816 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
19818 #: modules/misc/inhibit.c:150
19819 msgid "Playing some media."
19820 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
19822 #: modules/misc/logger.c:122
19824 msgstr "Formato rapporto"
19826 #: modules/misc/logger.c:124
19829 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19830 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19832 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19835 #: modules/misc/logger.c:128
19837 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19840 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
19843 #: modules/misc/logger.c:133
19845 msgstr "Registrazione log"
19847 #: modules/misc/logger.c:134
19848 msgid "File logging"
19849 msgstr "Registrazione file di log"
19851 #: modules/misc/logger.c:140
19852 msgid "Log filename"
19853 msgstr "File di log"
19855 #: modules/misc/logger.c:140
19856 msgid "Specify the log filename."
19857 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
19859 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19860 msgid "Lua interface"
19861 msgstr "interfaccia Lua"
19863 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19864 msgid "Lua interface module to load"
19865 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
19867 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19868 msgid "Lua interface configuration"
19869 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
19871 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19873 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19874 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19877 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19881 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19882 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19883 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
19885 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19886 msgid "Lua Playlist"
19887 msgstr "Scaletta Lua"
19889 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19890 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19891 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
19893 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19894 msgid "Lua Interface Module"
19895 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
19897 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19898 msgid "libc memcpy"
19899 msgstr "libc memcpy"
19901 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19902 msgid "3D Now! memcpy"
19903 msgstr "3D Now! memcpy"
19905 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19907 msgstr "MMX memcpy"
19909 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19910 msgid "MMX EXT memcpy"
19911 msgstr "MMX EXT memcpy"
19913 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19914 msgid "AltiVec memcpy"
19915 msgstr "AlitVec memcpy"
19917 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19918 msgid "Growl Notification Plugin"
19919 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
19921 #: modules/misc/notify/growl.m:271
19922 msgid "Now playing"
19923 msgstr "In riproduzione"
19925 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19929 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19931 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19932 "notifications are sent locally."
19935 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19936 msgid "Growl password on the Growl server."
19937 msgstr "Password di Growl sul server."
19939 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19940 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19941 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
19943 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19944 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19945 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
19947 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19948 msgid "Title format string"
19949 msgstr "Stringa di formato titolo"
19951 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19953 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19954 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19956 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
19957 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
19959 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19960 msgid "MSN Now-Playing"
19961 msgstr "MSN Sto ascoltando"
19963 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19964 msgid "Timeout (ms)"
19965 msgstr "Scadenza (ms)"
19967 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19968 msgid "How long the notification will be displayed "
19969 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
19971 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19975 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19976 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19977 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
19979 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19981 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19982 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19983 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19984 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19985 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19986 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19987 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19990 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19991 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19992 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
19994 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19995 msgid "Flip vertical position"
19996 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
19998 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19999 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20001 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
20003 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20004 msgid "Vertical offset"
20005 msgstr "Scostamento verticale"
20007 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20009 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20010 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20012 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
20013 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
20015 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20016 msgid "Shadow offset"
20017 msgstr "Scostamento ombra"
20019 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20021 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20022 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
20024 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20025 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20026 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20028 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20029 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20030 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20032 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20033 msgid "XOSD interface"
20034 msgstr "Interfaccia XOSD"
20036 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20037 msgid "OSD configuration importer"
20038 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20040 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20041 msgid "XML OSD configuration importer"
20042 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20044 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20045 msgid "M3U playlist export"
20046 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20048 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20049 msgid "Old playlist export"
20050 msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
20052 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20053 msgid "XSPF playlist export"
20054 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20056 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20057 msgid "HTML playlist export"
20058 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20060 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20061 msgid "HAL devices detection"
20062 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
20064 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20065 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20066 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
20068 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20070 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20071 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20073 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
20074 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
20076 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20077 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20078 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
20080 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20084 #: modules/misc/quartztext.c:86
20085 msgid "Name for the font you want to use"
20086 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20088 #: modules/misc/quartztext.c:112
20090 msgid "Mac Text renderer"
20091 msgstr "Rendering del testo"
20093 #: modules/misc/quartztext.c:113
20095 msgid "Quartz font renderer"
20096 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20098 #: modules/misc/rtsp.c:62
20099 msgid "RTSP host address"
20100 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20102 #: modules/misc/rtsp.c:64
20105 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20106 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20107 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20108 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20110 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20111 "sarà in acolto.\n"
20112 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20113 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20114 "nessun percorso.\n"
20115 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20118 #: modules/misc/rtsp.c:69
20119 msgid "Maximum number of connections"
20120 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20122 #: modules/misc/rtsp.c:70
20124 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20125 "0 means no limit."
20128 #: modules/misc/rtsp.c:73
20129 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20132 #: modules/misc/rtsp.c:75
20133 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20136 #: modules/misc/rtsp.c:77
20138 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20139 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20140 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20141 "The default is 5."
20144 #: modules/misc/rtsp.c:83
20148 #: modules/misc/rtsp.c:84
20149 msgid "RTSP VoD server"
20150 msgstr "Server VoD RTSP"
20152 #: modules/misc/screensaver.c:85
20153 msgid "X Screensaver disabler"
20154 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20156 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20161 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20163 msgid "Stats encoder function"
20164 msgstr "Funzione codifica dummy"
20166 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20168 msgid "Stats decoder"
20169 msgstr "Codifica sottotitoli"
20171 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20173 msgid "Stats decoder function"
20174 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20176 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20178 msgid "Stats demux"
20181 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20183 msgid "Stats demux function"
20184 msgstr "Funzione demux dummy"
20186 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20188 msgid "Stats video output"
20189 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20191 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20193 msgid "Stats video output function"
20194 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20196 #: modules/misc/svg.c:70
20197 msgid "SVG template file"
20198 msgstr "File di modello SVG"
20200 #: modules/misc/svg.c:71
20202 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20204 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20206 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20207 msgid "C module that does nothing"
20208 msgstr "Modulo C che non fa niente"
20210 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20211 msgid "Miscellaneous stress tests"
20212 msgstr "Diversi test di carico"
20214 #: modules/misc/win32text.c:93
20215 msgid "Win32 font renderer"
20216 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20218 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20219 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20220 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20222 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20223 msgid "Simple XML Parser"
20224 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20226 #: modules/mux/asf.c:53
20227 msgid "Title to put in ASF comments."
20228 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20230 #: modules/mux/asf.c:55
20231 msgid "Author to put in ASF comments."
20232 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20234 #: modules/mux/asf.c:57
20235 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20236 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20238 #: modules/mux/asf.c:58
20242 #: modules/mux/asf.c:59
20243 msgid "Comment to put in ASF comments."
20244 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20246 #: modules/mux/asf.c:61
20247 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20248 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20250 #: modules/mux/asf.c:62
20251 msgid "Packet Size"
20252 msgstr "Dimensione pacchetto"
20254 #: modules/mux/asf.c:63
20255 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20256 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20258 #: modules/mux/asf.c:64
20260 msgid "Bitrate override"
20261 msgstr "Modalità bitrate)"
20263 #: modules/mux/asf.c:65
20265 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20266 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20270 #: modules/mux/asf.c:69
20274 #: modules/mux/asf.c:575
20275 msgid "Unknown Video"
20276 msgstr "Video sconosciuto"
20278 #: modules/mux/avi.c:47
20282 #: modules/mux/dummy.c:45
20283 msgid "Dummy/Raw muxer"
20284 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20286 #: modules/mux/mp4.c:46
20287 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20288 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20290 #: modules/mux/mp4.c:48
20292 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20293 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20296 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20297 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20300 #: modules/mux/mp4.c:58
20301 msgid "MP4/MOV muxer"
20302 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20305 msgid "DTS delay (ms)"
20306 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20308 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20311 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20312 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20313 "inside the client decoder."
20315 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20316 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20317 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20320 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20321 msgid "PES maximum size"
20322 msgstr "Dimensione massima PES"
20324 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20325 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20328 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20338 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20341 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20342 "automaticamente il video."
20344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20348 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20349 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20350 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20357 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20358 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20365 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20366 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20373 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20374 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20381 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20382 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20385 msgid "PMT Program numbers"
20386 msgstr "Numeri di programma PMT"
20388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20390 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20395 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20396 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20400 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20405 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20406 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20410 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20415 msgid "Set PID to ID of ES"
20416 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20420 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20421 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20425 msgid "Data alignment"
20426 msgstr "Allineamento dati"
20428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20430 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20431 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20435 msgid "Shaping delay (ms)"
20436 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20441 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20442 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20443 "especially for reference frames."
20445 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20446 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20447 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20450 msgid "Use keyframes"
20451 msgstr "Usa immagini chiave"
20453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20455 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20456 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20457 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20458 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20459 "the biggest frames in the stream."
20461 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20462 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20463 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20464 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20465 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20468 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20469 msgid "PCR delay (ms)"
20470 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20472 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20475 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20476 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20478 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20479 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20482 msgid "Minimum B (deprecated)"
20483 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20486 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20487 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20490 msgid "Maximum B (deprecated)"
20491 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20496 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20497 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20498 "inside the client decoder."
20500 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20501 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20502 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20506 msgid "Crypt audio"
20507 msgstr "Cifratura audio"
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20510 msgid "Crypt audio using CSA"
20511 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20514 msgid "Crypt video"
20515 msgstr "Cifratura video"
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20518 msgid "Crypt video using CSA"
20519 msgstr "Cifratura CSA del video"
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20523 msgstr "Chiave CSA"
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20527 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20529 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20530 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20533 msgid "CSA Key in use"
20534 msgstr "Chiave CSA in uso"
20536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20538 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20543 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20544 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20548 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20549 "header from the value before encrypting."
20552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
20553 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20554 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20556 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20557 msgid "Multipart JPEG muxer"
20558 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20560 #: modules/mux/ogg.c:48
20561 msgid "Ogg/OGM muxer"
20562 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20564 #: modules/mux/wav.c:46
20568 #: modules/packetizer/copy.c:47
20569 msgid "Copy packetizer"
20570 msgstr "Copy packetizer"
20572 #: modules/packetizer/h264.c:55
20573 msgid "H.264 video packetizer"
20574 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
20576 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20577 msgid "MLP/TrueHD parser"
20578 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
20580 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
20581 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20582 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
20584 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
20585 msgid "MPEG4 video packetizer"
20586 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
20588 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20590 msgid "Sync on Intra Frame"
20591 msgstr "Mostra Interfaccia"
20593 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
20595 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20596 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20599 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20600 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20601 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
20603 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
20605 msgstr "MPEG Video"
20607 #: modules/packetizer/vc1.c:51
20608 msgid "VC-1 packetizer"
20609 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
20611 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20612 msgid "Bonjour services"
20613 msgstr "Servizi Bonjour"
20615 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20616 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20619 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20623 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20624 msgid "SAP multicast address"
20625 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
20627 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20629 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20630 "However, you can specify a specific address."
20633 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20637 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20639 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20640 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20642 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20646 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20648 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20649 msgstr "Intervallo annunci SAP"
20651 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20652 msgid "IPv6 SAP scope"
20653 msgstr "Estensione SAP IPv6"
20655 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20656 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20657 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
20659 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20660 msgid "SAP timeout (seconds)"
20661 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
20663 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20666 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20668 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
20669 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
20671 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20672 msgid "Try to parse the announce"
20673 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
20675 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20678 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20679 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20681 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
20682 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
20684 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20686 msgid "SAP Strict mode"
20687 msgstr "modulo interfaccia SAP"
20689 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20691 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20694 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
20697 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20698 msgid "Use SAP cache"
20699 msgstr "Usa cache SAP"
20701 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20703 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20704 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20707 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20708 msgid "SAP Announcements"
20709 msgstr "Annunci SAP"
20711 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20713 msgid "SDP Descriptions parser"
20714 msgstr "File di descrizione"
20716 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20720 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20724 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20728 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20729 msgid "Les Guignols"
20730 msgstr "Les Guignols"
20732 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20736 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20737 msgid "Shoutcast Radio"
20738 msgstr "Radio Shoutcast"
20740 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20741 msgid "Shoutcast TV"
20742 msgstr "Shoutcast TV"
20744 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20746 msgstr "Freebox TV"
20748 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20749 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20753 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20754 msgid "Shoutcast radio listings"
20755 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
20757 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20758 msgid "Shoutcast TV listings"
20759 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
20761 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20762 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20763 msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
20765 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20766 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20767 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20768 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
20770 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20772 msgid "Decompression"
20773 msgstr "Compressione della curva QP"
20775 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20776 msgid "Uncompressed RAR"
20777 msgstr "RAR non compresso"
20779 #: modules/stream_filter/record.c:49
20781 msgid "Internal stream record"
20782 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
20784 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20789 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20791 msgid "Automatically add/delete input streams"
20792 msgstr "Riproduci file automaticamente"
20794 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20796 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20797 "this stream later."
20800 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20802 msgid "Destination bridge-in name"
20803 msgstr "Obiettivo destinazione: "
20805 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20807 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20808 "in at a time, you can discard this option."
20811 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20813 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20814 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20815 "need to raise caching values."
20818 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20821 msgstr "Scostamento X"
20823 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20825 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20826 "IDs bridge_in will register."
20829 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20831 msgid "Name of current instance"
20832 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
20834 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20836 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20837 "at a time, you can discard this option."
20840 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20841 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20844 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20846 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20847 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20848 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20849 "placeholder streams should have the same format. "
20852 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20853 msgid "Placeholder delay"
20856 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20857 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20860 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20861 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20864 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20866 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20867 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20868 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20869 "frames in the streams."
20872 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20875 msgstr "Luminosità"
20877 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20879 msgid "Bridge stream output"
20880 msgstr "Trasmissione in uscita file"
20882 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20885 msgstr "Luminosità"
20887 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20890 msgstr "Luminosità"
20892 #: modules/stream_out/description.c:54
20893 msgid "Description stream output"
20894 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
20896 #: modules/stream_out/display.c:42
20897 msgid "Enable/disable audio rendering."
20898 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
20900 #: modules/stream_out/display.c:44
20901 msgid "Enable/disable video rendering."
20902 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
20904 #: modules/stream_out/display.c:46
20905 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20906 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
20908 #: modules/stream_out/display.c:55
20909 msgid "Display stream output"
20910 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
20912 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20913 msgid "Duplicate stream output"
20914 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
20916 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20917 msgid "Output access method"
20918 msgstr "Metodi d'uscita"
20920 #: modules/stream_out/es.c:43
20922 msgid "This is the default output access method that will be used."
20923 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
20925 #: modules/stream_out/es.c:45
20926 msgid "Audio output access method"
20927 msgstr "Modulo uscita audio"
20929 #: modules/stream_out/es.c:47
20931 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20933 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
20935 #: modules/stream_out/es.c:48
20936 msgid "Video output access method"
20937 msgstr "Metodo uscita video"
20939 #: modules/stream_out/es.c:50
20941 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20943 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
20946 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20947 msgid "Output muxer"
20948 msgstr "Muxer uscita"
20950 #: modules/stream_out/es.c:54
20951 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20952 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
20954 #: modules/stream_out/es.c:55
20955 msgid "Audio output muxer"
20956 msgstr "Muxer uscita audio"
20958 #: modules/stream_out/es.c:57
20959 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20960 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
20962 #: modules/stream_out/es.c:58
20963 msgid "Video output muxer"
20964 msgstr "Muxer uscita video"
20966 #: modules/stream_out/es.c:60
20967 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20968 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
20970 #: modules/stream_out/es.c:62
20972 msgstr "URL uscita"
20974 #: modules/stream_out/es.c:64
20975 msgid "This is the default output URI."
20976 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
20978 #: modules/stream_out/es.c:65
20979 msgid "Audio output URL"
20980 msgstr "URL uscita audio"
20982 #: modules/stream_out/es.c:67
20983 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20985 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
20986 "Per esempio :0.1."
20988 #: modules/stream_out/es.c:68
20989 msgid "Video output URL"
20990 msgstr "URL uscita video"
20992 #: modules/stream_out/es.c:70
20993 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20994 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
20996 #: modules/stream_out/es.c:79
20997 msgid "Elementary stream output"
20998 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21000 #: modules/stream_out/es.c:85
21004 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21006 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21009 #: modules/stream_out/gather.c:44
21010 msgid "Gathering stream output"
21011 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21013 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21014 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21015 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21018 msgid "Sample aspect ratio"
21019 msgstr "Proporzioni del campione"
21021 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21022 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21023 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21025 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21026 msgid "Video filter"
21027 msgstr "Filtro video"
21029 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21031 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21032 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21034 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21036 msgid "Image chroma"
21037 msgstr "Formato immagine"
21039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21041 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21042 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21045 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21047 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21048 msgstr "Trasparenza del logo"
21050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21051 #: modules/video_filter/rss.c:142
21053 msgstr "Scostamento X"
21055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21057 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21058 msgstr "Coordinata X del logo"
21060 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21061 #: modules/video_filter/rss.c:144
21063 msgstr "Scostamento Y"
21065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21067 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21068 msgstr "Coordinata Y del logo"
21070 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21072 msgid "Mosaic bridge"
21073 msgstr "Allineamento video"
21075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21077 msgid "Mosaic bridge stream output"
21078 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21080 #: modules/stream_out/raop.c:141
21081 msgid "Hostname or IP address of target device"
21082 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21084 #: modules/stream_out/raop.c:144
21086 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21090 #: modules/stream_out/raop.c:148
21094 #: modules/stream_out/raop.c:149
21095 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21098 #: modules/stream_out/record.c:50
21099 msgid "Destination prefix"
21100 msgstr "Prefisso di destinazione"
21102 #: modules/stream_out/record.c:52
21103 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21104 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21106 #: modules/stream_out/record.c:57
21108 msgid "Record stream output"
21109 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21111 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21113 msgid "This is the output URL that will be used."
21115 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21116 "Per esempio :0.1."
21118 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21122 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21125 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21126 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21127 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21128 "SDP to be announced via SAP."
21130 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21131 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21132 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21135 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21136 msgid "SAP announcing"
21137 msgstr "Annunci SAP"
21139 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21140 msgid "Announce this session with SAP."
21141 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21143 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21147 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21150 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21151 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21152 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21154 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21155 msgid "Session name"
21156 msgstr "Nome della sessione"
21158 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21161 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21163 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21165 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21166 msgid "Session description"
21167 msgstr "Descrizione sessione"
21169 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21172 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21173 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21175 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21176 "SDP (Descrittore di sessione)."
21178 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21179 msgid "Session URL"
21180 msgstr "URL della sessione"
21182 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21185 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21186 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21187 "(Session Descriptor)."
21189 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21190 "SDP (Descrittore di sessione)."
21192 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21193 msgid "Session email"
21194 msgstr "E-mail della sessione"
21196 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21199 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21200 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21202 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21203 "SDP (Descrittore di sessione)."
21205 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21207 msgid "Session phone number"
21208 msgstr "Nome della sessione"
21210 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21213 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21214 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21216 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21217 "SDP (Descrittore di sessione)."
21219 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21220 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21221 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21223 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21225 msgstr "Porta audio"
21227 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21229 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21231 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21233 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21235 msgstr "Porta video"
21237 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21239 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21241 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21243 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21244 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21245 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21247 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21249 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21253 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21254 msgid "Transport protocol"
21255 msgstr "Protocollo di trasporto"
21257 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21258 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21261 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21263 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21264 "master shared secret key."
21267 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21271 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21272 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21273 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21275 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21276 msgid "RTP stream output"
21277 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21279 #: modules/stream_out/standard.c:47
21281 msgid "Output method to use for the stream."
21282 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21284 #: modules/stream_out/standard.c:50
21286 msgid "Muxer to use for the stream."
21287 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21289 #: modules/stream_out/standard.c:51
21290 msgid "Output destination"
21291 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21293 #: modules/stream_out/standard.c:53
21296 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21297 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21299 #: modules/stream_out/standard.c:54
21300 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21303 #: modules/stream_out/standard.c:56
21305 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21306 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21309 #: modules/stream_out/standard.c:58
21310 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21313 #: modules/stream_out/standard.c:60
21315 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21319 #: modules/stream_out/standard.c:67
21320 msgid "Session groupname"
21321 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21323 #: modules/stream_out/standard.c:69
21326 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21327 "if you choose to use SAP."
21328 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21330 #: modules/stream_out/standard.c:101
21331 msgid "Standard stream output"
21332 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21334 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21338 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21339 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21340 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21342 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21344 msgstr "Dimensioni"
21346 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21347 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21348 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21350 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21351 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21352 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21354 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21355 msgid "Command UDP port"
21356 msgstr "Porta UDP del comando"
21358 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21359 msgid "UDP port to listen to for commands."
21360 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21362 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21366 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21367 msgid "Initial command to execute."
21368 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21370 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21372 msgstr "Dimensione GOP"
21374 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21376 msgid "Number of P frames between two I frames."
21377 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21379 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21380 msgid "Quantizer scale"
21381 msgstr "Scala di quantizzazione"
21383 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21384 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21385 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21387 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21389 msgstr "Silenzia audio"
21391 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21392 msgid "Mute audio when command is not 0."
21393 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21395 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21397 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21398 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21400 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21401 msgid "Video encoder"
21402 msgstr "Codifica video"
21404 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21406 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21409 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21412 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21413 msgid "Destination video codec"
21414 msgstr "Codec video di destinazione"
21416 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21417 msgid "This is the video codec that will be used."
21418 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
21420 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21421 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21422 msgid "Video bitrate"
21423 msgstr "Bitrate video"
21425 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21427 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21428 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21430 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21431 msgid "Video scaling"
21432 msgstr "Ridimensionamento video"
21434 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21435 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21438 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21439 msgid "Video frame-rate"
21440 msgstr "Velocità fotogrammi video"
21442 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21444 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21445 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
21447 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21449 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21450 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
21452 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21453 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21454 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
21456 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21457 msgid "Maximum video width"
21458 msgstr "Larghezza video massima "
21460 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21462 msgid "Maximum output video width."
21463 msgstr "Ampiezza video"
21465 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21466 msgid "Maximum video height"
21467 msgstr "Altezza video massima"
21469 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21471 msgid "Maximum output video height."
21472 msgstr "Altezza video"
21474 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21476 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21477 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21480 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21481 msgid "Audio encoder"
21482 msgstr "Codifica audio"
21484 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21486 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21489 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
21492 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21493 msgid "Destination audio codec"
21494 msgstr "Codec audio di destinazione"
21496 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21497 msgid "This is the audio codec that will be used."
21498 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
21500 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21501 msgid "Audio bitrate"
21502 msgstr "Bitrate audio"
21504 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21506 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21507 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
21509 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21512 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21514 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
21516 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21517 msgid "Audio channels"
21518 msgstr "Canali audio"
21520 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21521 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21522 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
21524 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21525 msgid "Audio filter"
21526 msgstr "Filtro audio"
21528 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21530 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21531 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21534 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21535 msgid "Subtitles encoder"
21536 msgstr "Codifica sottotitoli"
21538 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21540 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21543 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
21544 "opzioni associate)."
21546 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21547 msgid "Destination subtitles codec"
21548 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
21550 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21551 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21552 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
21554 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21557 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21558 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21559 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21560 "of subpicture modules"
21562 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
21563 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
21564 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
21566 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21570 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21572 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21575 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21576 msgid "Number of threads"
21577 msgstr "Numero di thread"
21579 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21580 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21581 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21584 msgid "High priority"
21585 msgstr "Priorità alta"
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21589 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21592 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21593 msgid "Synchronise on audio track"
21594 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
21596 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21598 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21599 "on the audio track."
21601 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
21602 "video alla traccia audio."
21604 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21606 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21610 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21611 msgid "Transcode stream output"
21612 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
21614 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21615 msgid "Overlays/Subtitles"
21616 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
21618 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21621 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21624 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21626 msgid "Shaping delay"
21627 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
21629 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21631 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21632 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
21634 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21635 msgid "Use MPEG4 matrix"
21636 msgstr "Usa matrice MPEG4"
21638 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21639 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21640 msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
21642 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21643 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21644 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21646 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21649 msgstr "Trasparente"
21651 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21652 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21653 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21654 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21655 msgid "Conversions from "
21656 msgstr "Conversioni da "
21658 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21659 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21660 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21662 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21663 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21664 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21666 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21667 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21668 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
21670 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21671 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21672 msgid "MMX conversions from "
21673 msgstr "Conversioni MMX da "
21675 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21676 msgid "SSE2 conversions from "
21677 msgstr "Conversioni SSE2 da "
21679 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21680 msgid "AltiVec conversions from "
21681 msgstr "Conversioni AltiVec da "
21683 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21685 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21686 "threshold value will be the brighness defined below."
21689 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21690 msgid "Image contrast (0-2)"
21691 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
21693 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21694 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21695 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
21697 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21698 msgid "Image hue (0-360)"
21699 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
21701 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21702 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21703 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
21705 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21706 msgid "Image saturation (0-3)"
21707 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
21709 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21710 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21711 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
21713 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21714 msgid "Image brightness (0-2)"
21715 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
21717 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21718 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21719 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
21721 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21722 msgid "Image gamma (0-10)"
21723 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
21725 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21726 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21727 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
21729 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21730 msgid "Image properties filter"
21731 msgstr "Filtro proprietà immagine"
21733 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21734 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21735 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
21737 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21738 msgid "Transparency mask"
21739 msgstr "Maschera di trasparenza"
21741 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21742 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21745 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21747 msgid "Alpha mask video filter"
21748 msgstr "Filtro ritaglia video"
21750 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21753 msgstr "Filtro ritaglia video"
21755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21757 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21759 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21760 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21762 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21763 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21765 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21766 "where to get the required parts.\n"
21767 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21770 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
21772 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
21773 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
21775 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21776 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21778 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
21779 "dove trovare le parti richieste.\n"
21780 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
21783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21785 msgid "Save Debug Frames"
21786 msgstr "Immagini al secondo"
21788 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21789 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21790 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
21792 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21793 msgid "Debug Frame Folder"
21796 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21797 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21802 msgid "Extracted Image Width"
21803 msgstr "Larghezza immagine"
21805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21806 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21811 msgid "Extracted Image Height"
21812 msgstr "Altezza immagine"
21814 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21815 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21818 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21819 msgid "Color when paused"
21820 msgstr "Colore in pausa"
21822 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21824 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21827 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
21828 "prendere un'altra birra?)"
21830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21832 msgstr "In pausa-Rosso"
21834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21835 msgid "Red component of the pause color"
21836 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
21838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21839 msgid "Pause-Green"
21840 msgstr "In pausa-Verde"
21842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21843 msgid "Green component of the pause color"
21846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21848 msgstr "In pausa-Blu"
21850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21851 msgid "Blue component of the pause color"
21854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21855 msgid "Pause-Fadesteps"
21858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21860 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21865 msgstr "Fine-Rosso"
21867 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21868 msgid "Red component of the shutdown color"
21869 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
21871 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21873 msgstr "Fine-Verde"
21875 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21876 msgid "Green component of the shutdown color"
21877 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
21879 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21883 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21884 msgid "Blue component of the shutdown color"
21885 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
21887 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21888 msgid "End-Fadesteps"
21891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21893 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21894 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21898 msgid "Use Software White adjust"
21899 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
21901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21903 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21908 msgstr "Bianco Rosso"
21910 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21911 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21914 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21915 msgid "White Green"
21916 msgstr "Bianco Verde"
21918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21919 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21924 msgstr "Bianco Blu"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21927 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21931 msgid "Serial Port/Device"
21932 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21936 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21937 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21941 msgid "Edge Weightning"
21944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21946 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21951 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21956 msgid "Darkness Limit"
21957 msgstr "Maschera di luminanza"
21959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21961 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21962 "than one for letterboxed videos."
21965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21966 msgid "Hue windowing"
21969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21972 msgid "Used for statistics."
21973 msgstr "Raccogli statistiche"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21976 msgid "Sat windowing"
21979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21980 msgid "Filter length (ms)"
21981 msgstr "Durata del filtro (ms)"
21983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21985 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21989 msgid "Filter threshold"
21990 msgstr "Soglia del filtro"
21992 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21993 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21997 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22001 msgid "Filter Smoothness"
22004 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22006 msgid "Filter mode"
22009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22010 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22014 msgid "No Filtering"
22015 msgstr "Nessun filtro"
22017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22023 msgstr "Percentuale"
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22026 msgid "Frame delay"
22027 msgstr "Ritardo fotogramma"
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22031 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22032 "20ms should do the trick."
22035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22036 msgid "Channel summary"
22037 msgstr "Riepilogo dei canali"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22040 msgid "Channel left"
22041 msgstr "Canale sinistro"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22044 msgid "Channel right"
22045 msgstr "Canale destro"
22047 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22048 msgid "Channel top"
22049 msgstr "Canale superiore"
22051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22052 msgid "Channel bottom"
22053 msgstr "Canale inferiore"
22055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22057 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22060 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22062 msgstr "disabilitato"
22064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22086 msgid "Summary gradient"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22090 msgid "Left gradient"
22091 msgstr "Gradiente sinistro"
22093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22094 msgid "Right gradient"
22095 msgstr "Gradiente destro"
22097 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22098 msgid "Top gradient"
22099 msgstr "Gradiente superiore"
22101 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22102 msgid "Bottom gradient"
22103 msgstr "Gradiente inferiore"
22105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22107 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22111 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22112 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22116 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22117 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22121 msgid "Use built-in AtmoLight"
22122 msgstr "Usa AtmoLight integrato"
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22126 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22127 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22131 msgid "AtmoLight Filter"
22132 msgstr "Filtro AtmoLight"
22134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22139 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22143 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22147 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22148 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22151 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22152 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22156 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22157 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22160 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22164 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22168 msgid "Change gradients"
22169 msgstr "Cambia gradienti"
22171 #: modules/video_filter/blend.c:45
22172 msgid "Video pictures blending"
22173 msgstr "Miscela immagini video"
22175 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22177 msgid "Number of time to blend"
22178 msgstr "Numero di bande"
22180 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22182 msgid "The number of time the blend will be performed"
22183 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
22185 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22187 msgid "Alpha of the blended image"
22188 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
22190 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22191 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22194 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22195 msgid "Image to be blended onto"
22198 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22200 msgid "The image which will be used to blend onto"
22202 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
22204 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22205 msgid "Chroma for the base image"
22206 msgstr "Croma dell'immagine base"
22208 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22209 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22212 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22213 msgid "Image which will be blended."
22216 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22217 msgid "The image blended onto the base image"
22220 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22222 msgid "Chroma for the blend image"
22223 msgstr "Menu di controllo del lettore"
22225 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22226 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22229 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22230 msgid "Blending benchmark filter"
22233 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22238 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22240 msgid "Benchmarking"
22241 msgstr "Altezza del bordo"
22243 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22245 msgstr "Immagine di base"
22247 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22249 msgid "Blend image"
22250 msgstr "Immagini delle fonti"
22252 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22254 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22255 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22256 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22260 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22261 msgid "Bluescreen U value"
22262 msgstr "Valore Bluescreen U"
22264 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22266 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22267 "Defaults to 120 for blue."
22270 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22271 msgid "Bluescreen V value"
22272 msgstr "Valore Bluescreen V"
22274 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22276 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22277 "Defaults to 90 for blue."
22280 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22281 msgid "Bluescreen U tolerance"
22282 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
22284 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22286 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22287 "value between 10 and 20 seems sensible."
22290 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22291 msgid "Bluescreen V tolerance"
22292 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
22294 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22296 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22297 "value between 10 and 20 seems sensible."
22300 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22302 msgid "Bluescreen video filter"
22303 msgstr "Filtro ritaglia video"
22305 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22308 msgstr "Schermo intero"
22310 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22311 #: modules/video_filter/scene.c:60
22312 msgid "Image width"
22313 msgstr "Larghezza immagine"
22315 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22316 #: modules/video_filter/scene.c:65
22317 msgid "Image height"
22318 msgstr "Altezza immagine"
22320 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22321 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22324 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22327 msgstr "Video integrato"
22329 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22331 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22332 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22335 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22337 msgid "Automatically resize and padd a video"
22338 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
22340 #: modules/video_filter/chain.c:43
22341 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22344 #: modules/video_filter/clone.c:61
22345 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22346 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
22348 #: modules/video_filter/clone.c:64
22349 msgid "Video output modules"
22350 msgstr "Moduli uscita video"
22352 #: modules/video_filter/clone.c:65
22354 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22355 "separated list of modules."
22358 #: modules/video_filter/clone.c:71
22359 msgid "Clone video filter"
22360 msgstr "Filtro di clonazione video"
22362 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22364 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22365 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22366 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22367 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22370 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22372 msgid "Color threshold filter"
22373 msgstr "Filtro clone video"
22375 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22376 msgid "Saturaton threshold"
22377 msgstr "Soglia di saturazione"
22379 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22380 msgid "Similarity threshold"
22381 msgstr "Soglia di somiglianza"
22383 #: modules/video_filter/crop.c:73
22384 msgid "Crop geometry (pixels)"
22385 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
22387 #: modules/video_filter/crop.c:74
22389 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22390 "<left offset> + <top offset>."
22392 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
22393 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
22395 #: modules/video_filter/crop.c:76
22396 msgid "Automatic cropping"
22397 msgstr "Ritaglio automatico"
22399 #: modules/video_filter/crop.c:77
22401 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22402 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
22404 #: modules/video_filter/crop.c:80
22405 msgid "Ratio max (x 1000)"
22408 #: modules/video_filter/crop.c:81
22410 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22411 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22415 #: modules/video_filter/crop.c:83
22417 msgid "Manual ratio"
22418 msgstr "Saturazione"
22420 #: modules/video_filter/crop.c:84
22421 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22424 #: modules/video_filter/crop.c:86
22426 msgid "Number of images for change"
22427 msgstr "Numero di cloni"
22429 #: modules/video_filter/crop.c:87
22431 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22432 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22436 #: modules/video_filter/crop.c:89
22438 msgid "Number of lines for change"
22439 msgstr "Numero di cloni"
22441 #: modules/video_filter/crop.c:90
22443 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22444 "that ratio changed and trigger recrop."
22447 #: modules/video_filter/crop.c:92
22448 msgid "Number of non black pixels "
22449 msgstr "Numero di pixel non neri"
22451 #: modules/video_filter/crop.c:93
22453 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22456 #: modules/video_filter/crop.c:96
22457 msgid "Skip percentage (%)"
22458 msgstr "Percentuale salto (%)"
22460 #: modules/video_filter/crop.c:97
22462 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22463 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22466 #: modules/video_filter/crop.c:99
22467 msgid "Luminance threshold "
22468 msgstr "Soglia di luminanza"
22470 #: modules/video_filter/crop.c:100
22471 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22474 #: modules/video_filter/crop.c:104
22475 msgid "Crop video filter"
22476 msgstr "Filtro ritaglia video"
22478 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22479 msgid "Cropping failed"
22480 msgstr "Ritaglio non riuscito"
22482 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22483 msgid "VLC could not open the video output module."
22484 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
22486 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22487 msgid "Pixels to crop from top"
22488 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
22490 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22492 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22493 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22495 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22496 msgid "Pixels to crop from bottom"
22497 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
22499 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22501 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22502 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22504 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22505 msgid "Pixels to crop from left"
22506 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
22508 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22510 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22511 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22513 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22514 msgid "Pixels to crop from right"
22515 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
22517 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22519 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22520 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22522 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22524 msgid "Pixels to padd to top"
22525 msgstr "Taglia immagini in alto"
22527 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22529 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22530 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22532 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22534 msgid "Pixels to padd to bottom"
22535 msgstr "Taglia immagini in basso"
22537 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22539 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22540 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22542 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22544 msgid "Pixels to padd to left"
22545 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
22547 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22549 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22550 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
22552 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22554 msgid "Pixels to padd to right"
22555 msgstr "Taglia immagini a destra"
22557 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22559 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22560 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
22562 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22563 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22564 msgid "Video scaling filter"
22565 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
22567 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22572 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22573 msgid "Deinterlace mode"
22574 msgstr "Modalità deinterlacciata"
22576 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22577 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22578 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
22580 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22581 msgid "Streaming deinterlace mode"
22582 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
22584 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22585 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22586 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
22588 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22600 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22604 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22608 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22609 msgid "Deinterlacing video filter"
22610 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
22612 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22617 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22618 msgid "FIFO which will be read for commands"
22621 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22622 msgid "Output FIFO"
22623 msgstr "Uscita FIFO"
22625 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22627 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22628 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
22630 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22632 msgid "Dynamic video overlay"
22633 msgstr "Decodificatore video Dirac"
22635 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22637 msgstr "Sovraimpressione"
22639 #: modules/video_filter/erase.c:55
22642 msgstr "Regolazione immagine"
22644 #: modules/video_filter/erase.c:56
22645 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22648 #: modules/video_filter/erase.c:59
22649 msgid "X coordinate of the mask."
22650 msgstr "Coordinata X della maschera."
22652 #: modules/video_filter/erase.c:61
22653 msgid "Y coordinate of the mask."
22654 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22656 #: modules/video_filter/erase.c:66
22658 msgid "Erase video filter"
22659 msgstr "Filtro video Onda"
22661 #: modules/video_filter/erase.c:67
22664 msgstr "Pre-analizzatore"
22666 #: modules/video_filter/extract.c:63
22667 msgid "RGB component to extract"
22668 msgstr "Componente RGB da estrarre"
22670 #: modules/video_filter/extract.c:64
22671 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22672 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
22674 #: modules/video_filter/extract.c:75
22676 msgid "Extract RGB component video filter"
22677 msgstr "Filtro video inversione"
22679 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22681 msgid "video-filter-event"
22682 msgstr "Filtri Video"
22684 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22685 msgid "Gaussian's std deviation"
22686 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
22688 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22690 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22691 "to 3*sigma away in any direction."
22694 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22696 msgid "Gaussian blur video filter"
22697 msgstr "Filtro video inversione"
22699 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22700 msgid "Gaussian Blur"
22701 msgstr "Sfocatura gaussiana"
22703 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22704 msgid "Distort mode"
22705 msgstr "Modalità distorsione"
22707 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22709 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22710 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
22712 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22713 msgid "Gradient image type"
22714 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22716 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22718 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22722 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22723 msgid "Apply cartoon effect"
22724 msgstr "Applica effetto cartone"
22726 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22727 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22730 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22734 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22739 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22741 msgid "Gradient video filter"
22742 msgstr "Filtro video inversione"
22744 #: modules/video_filter/grain.c:53
22746 msgid "Grain video filter"
22747 msgstr "Filtro video inversione"
22749 #: modules/video_filter/grain.c:54
22754 #: modules/video_filter/invert.c:51
22755 msgid "Invert video filter"
22756 msgstr "Filtro video inversione"
22758 #: modules/video_filter/invert.c:52
22759 msgid "Color inversion"
22760 msgstr "Inversione colore"
22762 #: modules/video_filter/logo.c:70
22763 msgid "Logo filenames"
22764 msgstr "Nome file del logo"
22766 #: modules/video_filter/logo.c:71
22768 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22769 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22770 "simply enter its filename."
22773 #: modules/video_filter/logo.c:74
22774 msgid "Logo animation # of loops"
22775 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
22777 #: modules/video_filter/logo.c:75
22778 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22781 #: modules/video_filter/logo.c:77
22783 msgid "Logo individual image time in ms"
22784 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22786 #: modules/video_filter/logo.c:78
22788 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22789 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
22791 #: modules/video_filter/logo.c:81
22792 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22793 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
22795 #: modules/video_filter/logo.c:84
22797 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22798 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
22800 #: modules/video_filter/logo.c:86
22801 msgid "Transparency of the logo"
22802 msgstr "Trasparenza del logo"
22804 #: modules/video_filter/logo.c:87
22806 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22809 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22810 "l'opacità totale)."
22812 #: modules/video_filter/logo.c:89
22813 msgid "Logo position"
22814 msgstr "Posizione del logo"
22816 #: modules/video_filter/logo.c:91
22818 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22819 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22821 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22822 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22825 #: modules/video_filter/logo.c:105
22826 msgid "Logo sub filter"
22827 msgstr "Filtro video logo"
22829 #: modules/video_filter/logo.c:106
22830 msgid "Logo overlay"
22831 msgstr "Sovrapposizione logo"
22833 #: modules/video_filter/logo.c:126
22834 msgid "Logo video filter"
22835 msgstr "Filtro video logo"
22837 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22839 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22840 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
22842 #: modules/video_filter/magnify.c:52
22844 msgstr "Ingrandisci"
22846 #: modules/video_filter/marq.c:90
22848 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22849 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22850 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22851 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22852 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22853 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22854 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22855 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22856 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22859 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22861 msgid "X offset, from the left screen edge."
22862 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
22864 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22866 msgid "Y offset, down from the top."
22867 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
22869 #: modules/video_filter/marq.c:109
22873 #: modules/video_filter/marq.c:110
22876 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22877 "(remains forever)."
22879 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
22880 "di default è 0 (rimane sempre)."
22882 #: modules/video_filter/marq.c:113
22883 msgid "Refresh period in ms"
22884 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
22886 #: modules/video_filter/marq.c:114
22888 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22889 "using meta data or time format string sequences."
22892 #: modules/video_filter/marq.c:130
22894 msgid "Marquee position"
22895 msgstr "Posizione testo scorrevole"
22897 #: modules/video_filter/marq.c:132
22900 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22901 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22904 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22905 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22906 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22908 #: modules/video_filter/marq.c:148
22911 msgstr "Testo in sovraimpressione"
22913 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22917 #: modules/video_filter/marq.c:177
22919 msgid "Marquee display"
22920 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
22922 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22924 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22925 "opaque (default)."
22928 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22929 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22930 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
22932 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22933 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22934 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
22936 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22938 msgid "Top left corner X coordinate"
22939 msgstr "Coordinata X del video"
22941 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22943 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22944 msgstr "Coordinata X del logo"
22946 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22948 msgid "Top left corner Y coordinate"
22949 msgstr "Coordinata X del video"
22951 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22953 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22954 msgstr "Coordinata Y del logo"
22956 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22957 msgid "Border width"
22958 msgstr "Larghezza del bordo"
22960 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22961 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22962 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
22964 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22965 msgid "Border height"
22966 msgstr "Altezza del bordo"
22968 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22969 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22970 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
22972 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22973 msgid "Mosaic alignment"
22974 msgstr "Allineamento del mosaico"
22976 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22979 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22980 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22983 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
22984 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
22985 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
22987 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22988 msgid "Positioning method"
22989 msgstr "Metodo di posizionamento"
22991 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22993 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22994 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22995 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22998 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
22999 #: modules/video_filter/wall.c:65
23000 msgid "Number of rows"
23001 msgstr "Numero di righe"
23003 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23005 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23009 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23010 #: modules/video_filter/wall.c:61
23011 msgid "Number of columns"
23012 msgstr "Numero di colonne"
23014 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23016 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23017 "set to \"fixed\"."
23020 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23021 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23023 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23024 "elementi del mosaico."
23026 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23027 msgid "Keep original size"
23028 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23030 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23031 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23032 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23034 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23035 msgid "Elements order"
23036 msgstr "Ordine elementi"
23038 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23040 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23041 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23045 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23047 msgid "Offsets in order"
23048 msgstr "Modalità silenziosa"
23050 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23052 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23053 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23054 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23057 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23059 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23060 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23064 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23068 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23071 msgstr "Offset tempo"
23073 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23075 msgid "Mosaic video sub filter"
23076 msgstr "Filtro ritaglia video"
23078 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23082 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23083 msgid "Blur factor (1-127)"
23084 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
23086 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23087 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23088 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
23090 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23091 msgid "Motion blur filter"
23092 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
23094 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23095 msgid "Motion detect video filter"
23096 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
23098 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23099 msgid "Motion Detect"
23100 msgstr "Rilevazione del movimento"
23102 #: modules/video_filter/noise.c:53
23103 msgid "Noise video filter"
23104 msgstr "Filtro rumore video"
23106 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23107 msgid "OpenCV face detection example filter"
23110 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23111 msgid "OpenCV example"
23112 msgstr "Esempio OpenCV"
23114 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23115 msgid "Haar cascade filename"
23118 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23119 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23122 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23124 msgid "Use input chroma unaltered"
23125 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
23127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23128 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23131 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23135 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23136 msgid "Don't display any video"
23137 msgstr "Non visualizzare alcun video"
23139 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23141 msgid "Display the input video"
23142 msgstr "Indentificatore schermo"
23144 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23146 msgid "Display the processed video"
23147 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23150 msgid "Show only errors"
23151 msgstr "Mostra solo gli errori"
23153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23154 msgid "Show errors and warnings"
23155 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
23157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23158 msgid "Show everything including debug messages"
23159 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
23161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23163 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23164 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23171 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23172 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
23174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23176 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23180 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23182 msgid "OpenCV filter chroma"
23185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23187 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23192 msgid "Wrapper filter output"
23193 msgstr "Usa l'uscita float32"
23195 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23196 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23199 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23201 msgid "Wrapper filter verbosity"
23202 msgstr "Usa l'uscita float32"
23204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23205 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23210 msgid "OpenCV internal filter name"
23211 msgstr "Filtro video ffmpeg"
23213 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23214 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23217 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23218 msgid "Configuration file"
23219 msgstr "File di configurazione"
23221 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23222 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23223 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
23225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23226 msgid "Path to OSD menu images"
23227 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
23229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23231 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23232 "configuration file."
23235 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23236 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23237 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
23239 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23240 msgid "Menu position"
23241 msgstr "Posizione del menu"
23243 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23245 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23246 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23249 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
23250 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23251 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23253 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23254 msgid "Menu timeout"
23255 msgstr "Tempo massimo del menu"
23257 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23259 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23260 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23264 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23265 msgid "Menu update interval"
23266 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
23268 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23270 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23271 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23272 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23273 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23276 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23277 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23278 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
23280 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23282 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23283 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23284 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23285 "is fully transparent (value 0)."
23288 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23289 msgid "On Screen Display menu"
23290 msgstr "Menu On Screen Display"
23292 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23295 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23297 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23300 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23302 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23304 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23306 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23307 msgid "Active windows"
23308 msgstr "Finestre attive"
23310 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23312 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23313 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23315 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23316 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23317 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
23319 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23320 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23323 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23325 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23326 "misalignment due to autoratio control)"
23329 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23330 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23333 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23334 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23337 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23338 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23341 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23342 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23345 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23346 msgid "Attenuation"
23347 msgstr "Attenuazione"
23349 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23351 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23352 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23355 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23356 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23357 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
23359 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23360 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23363 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23364 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23365 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
23367 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23368 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23371 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23372 msgid "Attenuation, end (in %)"
23373 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
23375 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23376 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23379 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23380 msgid "middle position (in %)"
23381 msgstr "posizione centrale (in %)"
23383 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23385 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23389 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23390 msgid "Gamma (Red) correction"
23391 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
23393 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23395 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23398 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23399 msgid "Gamma (Green) correction"
23400 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
23402 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23404 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23407 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23408 msgid "Gamma (Blue) correction"
23409 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
23411 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23413 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23416 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23417 msgid "Black Crush for Red"
23420 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23421 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23424 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23425 msgid "Black Crush for Green"
23428 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23429 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23432 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23433 msgid "Black Crush for Blue"
23436 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23437 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23440 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23441 msgid "White Crush for Red"
23444 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23445 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23448 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23449 msgid "White Crush for Green"
23452 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23453 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23456 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23457 msgid "White Crush for Blue"
23460 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23461 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23464 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23465 msgid "Black Level for Red"
23466 msgstr "Livello di nero per il rosso"
23468 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23469 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23472 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23473 msgid "Black Level for Green"
23474 msgstr "Livello di nero per il verde"
23476 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23477 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23480 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23481 msgid "Black Level for Blue"
23482 msgstr "Livello di nero per il blu"
23484 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23485 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23488 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23489 msgid "White Level for Red"
23490 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
23492 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23493 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23496 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23497 msgid "White Level for Green"
23498 msgstr "Livello di bianco per il verde"
23500 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23501 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23504 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23505 msgid "White Level for Blue"
23506 msgstr "Livello di bianco per il blu"
23508 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23509 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23512 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23513 msgid "Xinerama option"
23514 msgstr "Opzioni Xinerama"
23516 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23517 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23520 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23521 msgid "Post processing quality"
23522 msgstr "Qualità di post-trattamento"
23524 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23526 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23527 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23528 "looking pictures."
23530 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
23531 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
23532 "immagini più gradevoli."
23534 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23535 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23536 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23538 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23540 msgid "Video post processing filter"
23541 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
23543 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23546 msgstr "Post-elaborazione"
23548 #: modules/video_filter/postproc.c:228
23552 #: modules/video_filter/postproc.c:231
23556 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23557 msgid "Psychedelic video filter"
23558 msgstr "Filtro video Psichedelica"
23560 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23561 msgid "Number of puzzle rows"
23562 msgstr "Numero di righe del puzzle"
23564 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23565 msgid "Number of puzzle columns"
23566 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
23568 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23569 msgid "Make one tile a black slot"
23572 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23574 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23577 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23579 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23580 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23582 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23590 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23591 msgid "VNC hostname or IP address."
23592 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
23594 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23598 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23599 msgid "VNC portnumber."
23600 msgstr "Numero della porta VNC."
23602 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23603 msgid "VNC Password"
23604 msgstr "Password VNC"
23606 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23607 msgid "VNC password."
23608 msgstr "Password VNC."
23610 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23612 msgid "VNC poll interval"
23613 msgstr "Intervallo keyframe"
23615 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23617 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23622 msgid "VNC polling"
23623 msgstr "In riproduzione"
23625 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23626 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23629 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23630 msgid "Mouse events"
23631 msgstr "Eventi del mouse"
23633 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23635 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23638 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23642 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23643 msgid "Send key events to VNC host."
23646 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23648 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23649 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23650 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23651 "is fully transparent (value 0)."
23654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23655 msgid "Remote-OSD over VNC"
23656 msgstr "OSD remoto su VNC"
23658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23660 msgstr "OSD remoto"
23662 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23664 msgid "Ripple video filter"
23665 msgstr "Filtro clone video"
23667 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23668 msgid "Angle in degrees"
23669 msgstr "Angolo in gradi"
23671 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23672 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23673 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
23675 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23677 msgid "Rotate video filter"
23678 msgstr "Filtro video wall"
23680 #: modules/video_filter/rss.c:129
23682 msgstr "URL delle fonti"
23684 #: modules/video_filter/rss.c:130
23685 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23686 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
23688 #: modules/video_filter/rss.c:131
23689 msgid "Speed of feeds"
23690 msgstr "Velocità delle fonti"
23692 #: modules/video_filter/rss.c:132
23694 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23695 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
23697 #: modules/video_filter/rss.c:133
23699 msgstr "Lunghezza massima"
23701 #: modules/video_filter/rss.c:134
23702 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23703 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
23705 #: modules/video_filter/rss.c:136
23706 msgid "Refresh time"
23707 msgstr "Tempo di aggiornamento"
23709 #: modules/video_filter/rss.c:137
23711 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23712 "feeds are never updated."
23714 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
23715 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
23717 #: modules/video_filter/rss.c:139
23718 msgid "Feed images"
23719 msgstr "Immagini delle fonti"
23721 #: modules/video_filter/rss.c:140
23722 msgid "Display feed images if available."
23723 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
23725 #: modules/video_filter/rss.c:147
23727 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23730 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
23731 "trasparente, 255 = completamente opaco."
23733 #: modules/video_filter/rss.c:160
23734 msgid "Text position"
23735 msgstr "Posizione del testo"
23737 #: modules/video_filter/rss.c:162
23739 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23740 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23743 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23744 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23745 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23747 #: modules/video_filter/rss.c:166
23749 msgid "Title display mode"
23750 msgstr "Nome del display X11"
23752 #: modules/video_filter/rss.c:167
23754 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23755 "images are enabled, 1 otherwise."
23758 #: modules/video_filter/rss.c:182
23760 msgstr "Non mostrare"
23762 #: modules/video_filter/rss.c:182
23763 msgid "Always visible"
23764 msgstr "Sempre visibile"
23766 #: modules/video_filter/rss.c:182
23767 msgid "Scroll with feed"
23770 #: modules/video_filter/rss.c:222
23771 msgid "RSS and Atom feed display"
23772 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
23774 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23775 msgid "RV32 conversion filter"
23776 msgstr "Filtro di conversione RV32"
23778 #: modules/video_filter/scene.c:57
23779 msgid "Image format"
23780 msgstr "Formato immagine"
23782 #: modules/video_filter/scene.c:58
23784 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23785 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
23787 #: modules/video_filter/scene.c:61
23790 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23793 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
23794 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23796 #: modules/video_filter/scene.c:66
23799 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23800 "video characteristics."
23802 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
23803 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
23805 #: modules/video_filter/scene.c:70
23806 msgid "Recording ratio"
23807 msgstr "Rapporto di registrazione"
23809 #: modules/video_filter/scene.c:71
23811 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23814 #: modules/video_filter/scene.c:74
23815 msgid "Filename prefix"
23816 msgstr "Prefisso del nome file"
23818 #: modules/video_filter/scene.c:75
23820 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23821 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23824 #: modules/video_filter/scene.c:79
23826 msgid "Directory path prefix"
23829 #: modules/video_filter/scene.c:80
23831 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23832 "will be automatically saved in users homedir."
23835 #: modules/video_filter/scene.c:84
23836 msgid "Always write to the same file"
23837 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
23839 #: modules/video_filter/scene.c:85
23841 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23842 "this case, the number is not appended to the filename."
23844 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
23845 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
23847 #: modules/video_filter/scene.c:92
23849 msgid "Scene filter"
23850 msgstr "Filtro ingresso"
23852 #: modules/video_filter/scene.c:93
23854 msgid "Scene video filter"
23855 msgstr "Filtro ritaglia video"
23857 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23858 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23859 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
23861 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23862 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23863 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
23865 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23866 msgid "Augment contrast between contours."
23867 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
23869 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23870 msgid "Sharpen video filter"
23871 msgstr "Filtro video Accentuazione"
23873 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23874 msgid "Scaling mode"
23875 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
23877 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23878 msgid "Scaling mode to use."
23879 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
23881 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23882 msgid "Fast bilinear"
23883 msgstr "Bilineare rapido"
23885 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23889 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23890 msgid "Bicubic (good quality)"
23891 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
23893 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23894 msgid "Experimental"
23895 msgstr "Sperimentale"
23897 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23898 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23899 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
23901 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23905 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23906 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23907 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
23909 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23913 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23917 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23921 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23922 msgid "Bicubic spline"
23923 msgstr "Spline bicubica"
23925 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23928 msgstr "Ridimensiona"
23930 #: modules/video_filter/transform.c:65
23931 msgid "Transform type"
23932 msgstr "Tipo trasformazione"
23934 #: modules/video_filter/transform.c:66
23935 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23936 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
23938 #: modules/video_filter/transform.c:69
23939 msgid "Rotate by 90 degrees"
23940 msgstr "Ruota di 90 gradi"
23942 #: modules/video_filter/transform.c:70
23943 msgid "Rotate by 180 degrees"
23944 msgstr "Ruota di 180 gradi"
23946 #: modules/video_filter/transform.c:70
23947 msgid "Rotate by 270 degrees"
23948 msgstr "Ruota di 270 gradi"
23950 #: modules/video_filter/transform.c:71
23951 msgid "Flip horizontally"
23952 msgstr "Specchia orizzontalmente"
23954 #: modules/video_filter/transform.c:71
23955 msgid "Flip vertically"
23956 msgstr "Specchia verticalmente"
23958 #: modules/video_filter/transform.c:76
23959 msgid "Video transformation filter"
23960 msgstr "Filtro trasformazione video"
23962 #: modules/video_filter/wall.c:62
23964 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23966 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
23969 #: modules/video_filter/wall.c:66
23971 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23973 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
23975 #: modules/video_filter/wall.c:70
23977 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23978 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
23980 #: modules/video_filter/wall.c:73
23982 msgid "Element aspect ratio"
23983 msgstr "Formato immagine in uscita"
23985 #: modules/video_filter/wall.c:74
23986 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23989 #: modules/video_filter/wall.c:80
23990 msgid "Wall video filter"
23991 msgstr "Filtro video Muro"
23993 #: modules/video_filter/wall.c:81
23995 msgstr "Muro di immagini"
23997 #: modules/video_filter/wave.c:54
23998 msgid "Wave video filter"
23999 msgstr "Filtro video Onda"
24001 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24002 msgid "YUVP converter"
24003 msgstr "Convertitore YUVP"
24005 #: modules/video_output/aa.c:58
24007 msgstr "Arte ASCII"
24009 #: modules/video_output/aa.c:61
24010 msgid "ASCII-art video output"
24011 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24013 #: modules/video_output/caca.c:83
24014 msgid "Color ASCII art video output"
24015 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24017 #: modules/video_output/directfb.c:72
24018 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24019 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24021 #: modules/video_output/drawable.c:39
24023 msgid "ID of the video output X window"
24024 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
24026 #: modules/video_output/drawable.c:41
24028 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24029 "identifier of that window (0 means none)."
24032 #: modules/video_output/drawable.c:48
24035 msgstr "Disabilita"
24037 #: modules/video_output/drawable.c:49
24039 msgid "Embedded X window video"
24040 msgstr "Video integrato"
24042 #: modules/video_output/drawable.c:59
24043 msgid "Embedded Windows video"
24044 msgstr "Video integrato Windows"
24046 #: modules/video_output/fb.c:83
24047 msgid "Run fb on current tty."
24048 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24050 #: modules/video_output/fb.c:85
24052 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24053 "handling with caution)"
24056 #: modules/video_output/fb.c:96
24057 msgid "Framebuffer resolution to use."
24058 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
24060 #: modules/video_output/fb.c:98
24062 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24063 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24066 #: modules/video_output/fb.c:101
24067 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24068 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24070 #: modules/video_output/fb.c:103
24072 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24073 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24077 #: modules/video_output/fb.c:122
24078 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24079 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
24081 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24082 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24083 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24084 msgid "X11 display"
24085 msgstr "display X11"
24087 #: modules/video_output/ggi.c:61
24090 "X11 hardware display to use.\n"
24091 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24093 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24094 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
24097 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24098 msgid "HD1000 video output"
24099 msgstr "Uscita video HD1000"
24101 #: modules/video_output/mga.c:62
24102 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24103 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
24105 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24106 msgid "DirectX 3D video output"
24107 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
24109 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24111 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24112 "doesn't have any effect when using overlays."
24114 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
24115 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
24117 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24118 msgid "Use video buffers in system memory"
24119 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
24121 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24123 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24124 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24125 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24126 "doesn't have any effect when using overlays."
24128 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
24129 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
24130 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
24131 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
24134 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24135 msgid "Use triple buffering for overlays"
24136 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
24138 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24140 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24141 "better video quality (no flickering)."
24143 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
24144 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
24146 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24147 msgid "Name of desired display device"
24148 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
24150 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24152 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24153 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24154 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24156 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
24157 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
24158 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24160 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24161 msgid "Enable wallpaper mode "
24162 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
24164 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24166 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24167 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24168 "desktop must not already have a wallpaper."
24170 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
24171 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
24172 "un'altra immagine di sfondo."
24174 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24175 msgid "DirectX video output"
24176 msgstr "Uscita video DirectX"
24178 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24182 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24183 msgid "OpenGL video output"
24184 msgstr "Uscita video OpenGL"
24186 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24187 msgid "Windows GAPI video output"
24188 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
24190 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24191 msgid "Windows GDI video output"
24192 msgstr "Uscita video Windows GDI"
24194 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24195 msgid "OMAP Framebuffer device"
24196 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
24198 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24199 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24201 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
24204 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24206 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24210 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24212 msgid "Embed the overlay"
24213 msgstr "Time to live"
24215 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24216 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24219 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24220 msgid "OMAP framebuffer video output"
24221 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
24223 #: modules/video_output/opengl.c:111
24224 msgid "OpenGL Provider"
24225 msgstr "Fornitore OpenGL"
24227 #: modules/video_output/opengl.c:112
24229 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24231 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
24233 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24234 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24235 msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24237 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24238 msgid "QT Embedded display"
24239 msgstr "display QT Embedded"
24241 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24243 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24244 "the DISPLAY environment variable."
24246 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
24247 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
24249 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24250 msgid "QT Embedded video output"
24251 msgstr "uscita video QT Embedded"
24253 #: modules/video_output/sdl.c:115
24255 msgid "SDL chroma format"
24256 msgstr "Formato croma XVimage"
24258 #: modules/video_output/sdl.c:117
24261 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24262 "improve performances by using the most efficient one."
24264 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24265 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24267 #: modules/video_output/sdl.c:127
24268 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24269 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
24271 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24272 msgid "Snapshot width"
24273 msgstr "Larghezza schermata"
24275 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24276 msgid "Width of the snapshot image."
24277 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24279 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24280 msgid "Snapshot height"
24281 msgstr "Altezza schermata"
24283 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24284 msgid "Height of the snapshot image."
24285 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24287 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24291 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24293 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24295 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24298 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24299 msgid "Cache size (number of images)"
24300 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
24302 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24303 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24305 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
24307 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24309 msgid "Snapshot output"
24310 msgstr "Modulo Schermate"
24312 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24313 msgid "SVGAlib video output"
24314 msgstr "Uscita video SVGAlib"
24316 #: modules/video_output/vmem.c:56
24321 #: modules/video_output/vmem.c:57
24322 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24325 #: modules/video_output/vmem.c:60
24328 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24330 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
24333 #: modules/video_output/vmem.c:64
24335 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24336 "plane memory address information for use by the video renderer."
24339 #: modules/video_output/vmem.c:75
24341 msgid "Video memory output"
24342 msgstr "Modulo memoria video"
24344 #: modules/video_output/vmem.c:76
24345 msgid "Video memory"
24346 msgstr "Memoria video"
24348 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24349 msgid "XVideo adaptor number"
24350 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
24352 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24354 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24355 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24357 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
24358 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
24360 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24362 msgid "Alternate fullscreen method"
24363 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
24365 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24368 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24370 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24371 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24372 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24373 "show on top of the video."
24375 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
24376 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
24377 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
24378 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
24379 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
24380 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
24381 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
24383 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24384 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
24385 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
24387 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24388 "DISPLAY environment variable."
24390 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
24391 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
24393 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24394 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24395 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
24396 msgid "Use shared memory"
24397 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
24399 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24400 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24401 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
24402 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24404 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
24406 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24407 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24408 msgid "Screen for fullscreen mode."
24409 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
24411 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24412 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24415 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24416 "1 for the second."
24418 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24419 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24421 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24422 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24423 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
24425 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24426 msgid "X11 video output"
24427 msgstr "Uscita video X11"
24429 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24432 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24433 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24435 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24436 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24438 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24439 msgid "XVimage chroma format"
24440 msgstr "Formato croma XVimage"
24442 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24444 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24445 "to improve performances by using the most efficient one."
24447 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
24448 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
24450 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24451 msgid "XVideo extension video output"
24452 msgstr "Uscita video XVideo extension"
24454 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24455 msgid "XVMC adaptor number"
24456 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
24458 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24461 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24462 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24464 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
24465 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
24467 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24468 msgid "X11 display name"
24469 msgstr "Nome del display X11"
24471 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24474 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24475 "the value of the DISPLAY environment variable."
24477 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
24478 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
24480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24481 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24482 msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
24484 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24487 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24488 "0 for first screen, 1 for the second."
24490 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
24491 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
24493 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24494 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24495 msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
24497 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24498 msgid "You can choose the crop style to apply."
24499 msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
24501 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24502 msgid "XVMC extension video output"
24503 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
24505 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
24509 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
24510 msgid "(Experimental) XCB video output"
24511 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24513 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
24516 msgstr "Chiudi finestra"
24518 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
24520 msgid "(Experimental) XCB video window"
24521 msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
24523 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
24526 msgid "VLC media player"
24527 msgstr "Lettore multimediale VLC"
24529 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
24535 #: modules/video_output/yuv.c:51
24537 msgid "device, fifo or filename"
24538 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24540 #: modules/video_output/yuv.c:52
24542 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24543 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
24545 #: modules/video_output/yuv.c:58
24546 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24547 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
24549 #: modules/video_output/yuv.c:59
24551 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24552 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24553 "the output destination."
24556 #: modules/video_output/yuv.c:66
24558 msgstr "Uscita YUV"
24560 #: modules/video_output/yuv.c:67
24561 msgid "YUV video output"
24562 msgstr "Uscita video YUV"
24564 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24565 msgid "GaLaktos visualization"
24566 msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
24568 #: modules/visualization/goom.c:61
24569 msgid "Goom display width"
24570 msgstr "Larghezza finestra Goom"
24572 #: modules/visualization/goom.c:62
24573 msgid "Goom display height"
24574 msgstr "Altezza finestra Goom"
24576 #: modules/visualization/goom.c:63
24579 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24580 "will be prettier but more CPU intensive)."
24582 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
24583 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
24585 #: modules/visualization/goom.c:66
24586 msgid "Goom animation speed"
24587 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
24589 #: modules/visualization/goom.c:67
24591 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24593 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
24596 #: modules/visualization/goom.c:73
24600 #: modules/visualization/goom.c:74
24601 msgid "Goom effect"
24602 msgstr "Effetto Goom"
24604 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24605 msgid "Effects list"
24606 msgstr "Elenco degli effetti"
24608 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24611 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24612 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24614 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
24615 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
24617 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24618 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24619 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24621 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24622 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24623 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
24625 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24626 msgid "More bands : 80 / 20"
24627 msgstr "Più bande: 80 / 20"
24629 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24630 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24632 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24634 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24635 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24636 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
24638 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24639 msgid "Band separator"
24640 msgstr "Separatore di banda"
24642 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24643 msgid "Number of blank pixels between bands."
24644 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
24646 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24647 msgid "Amplification"
24648 msgstr "Amplificazione"
24650 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24651 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24652 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24654 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24655 msgid "Enable peaks"
24656 msgstr "Abilita picchi"
24658 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24659 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24660 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
24662 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24663 msgid "Enable original graphic spectrum"
24664 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
24666 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24667 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24668 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
24670 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24671 msgid "Enable bands"
24672 msgstr "Abilita bande"
24674 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24675 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24676 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
24678 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24679 msgid "Enable base"
24680 msgstr "Abilita base"
24682 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24684 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24685 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
24687 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24688 msgid "Base pixel radius"
24689 msgstr "Raggio base pixel"
24691 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24692 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24695 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24696 msgid "Spectral sections"
24697 msgstr "Sezioni dello spettro"
24699 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24701 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24702 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
24704 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24705 msgid "Peak height"
24706 msgstr "Altezza picco"
24708 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24710 msgid "Total pixel height of the peak items."
24711 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
24713 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24714 msgid "Peak extra width"
24715 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
24717 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24718 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24719 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
24721 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24722 msgid "V-plane color"
24723 msgstr "Colore V-plane"
24725 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24726 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24729 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24730 msgid "Number of stars"
24731 msgstr "Numero di stelle"
24733 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24734 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24735 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
24737 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24739 msgstr "Visualizzatore"
24741 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24742 msgid "Visualizer filter"
24743 msgstr "Filtro visualizzatore"
24745 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24746 msgid "Spectrum analyser"
24747 msgstr "Analizzatore di spettro"
24749 #~ msgid "FFmpeg video filter"
24750 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
24753 #~ msgctxt "ASCII VLC media player"
24754 #~ msgid "VLC media player"
24755 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
24757 #~ msgid "Autodetect"
24758 #~ msgstr "Autorileva"
24761 #~ msgstr "Nome utente:"
24763 #~ msgid "Password:"
24764 #~ msgstr "Password:"
24766 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
24767 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
24769 #~ msgid "Errors and Warnings"
24770 #~ msgstr "Errori e avvisi"
24772 #~ msgid "Clean up"
24773 #~ msgstr " Pulisci "
24775 #~ msgid "Show Details"
24776 #~ msgstr "Mostra dettagli"
24779 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
24781 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
24783 #~ msgid "New Node"
24784 #~ msgstr "Nuovo nodo"
24786 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
24787 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
24790 #~ msgstr "UDP/RTP"
24792 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24793 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24796 #~ msgid "Select one or more files"
24797 #~ msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
24799 #~ msgid "Use a sub&titles file"
24800 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
24803 #~ msgid "textFormat"
24804 #~ msgstr "Formato"
24806 #~ msgid "General interface settings"
24807 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
24810 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24811 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24813 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
24814 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
24818 #~ msgid "Access filters"
24819 #~ msgstr "Filtro di accesso"
24821 #~ msgid "Other advanced settings"
24822 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
24824 #~ msgid "Media &Information..."
24825 #~ msgstr "&Informazioni media..."
24827 #~ msgid "&Messages..."
24828 #~ msgstr "&Messaggi..."
24830 #~ msgid "&Extended Settings..."
24831 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
24833 #~ msgid "&Bookmarks..."
24834 #~ msgstr "Segnali&bri..."
24836 #~ msgid "&About..."
24837 #~ msgstr "Inform&azioni..."
24839 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24840 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
24842 #~ msgid "Additional &Sources"
24843 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
24845 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24846 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
24848 #~ msgid "American English"
24849 #~ msgstr "Inglese (USA)"
24855 #~ msgstr "Bengali"
24857 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24858 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
24860 #~ msgid "British English"
24861 #~ msgstr "Inglese Britannico"
24863 #~ msgid "Bulgarian"
24864 #~ msgstr "Bulgaro"
24867 #~ msgstr "Catalano"
24869 #~ msgid "Chinese Traditional"
24870 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
24879 #~ msgstr "Olandese"
24882 #~ msgstr "Finnico"
24885 #~ msgstr "Francese"
24887 #~ msgid "Galician"
24888 #~ msgstr "Galiziano"
24890 #~ msgid "Georgian"
24891 #~ msgstr "Georgiano"
24894 #~ msgstr "Tedesco"
24899 #~ msgid "Hungarian"
24900 #~ msgstr "Ungherese"
24902 #~ msgid "Indonesian"
24903 #~ msgstr "Indonesiano"
24906 #~ msgstr "Italiano"
24908 #~ msgid "Japanese"
24909 #~ msgstr "Giapponese"
24912 #~ msgstr "Coreano"
24918 #~ msgstr "Occitano"
24921 #~ msgstr "Persiano"
24924 #~ msgstr "Polacco"
24926 #~ msgid "Portuguese"
24927 #~ msgstr "Portoghese"
24930 #~ msgstr "Punjabi"
24932 #~ msgid "Romanian"
24939 #~ msgstr "Slovacco"
24941 #~ msgid "Slovenian"
24942 #~ msgstr "Sloveno"
24945 #~ msgstr "Spagnolo"
24948 #~ msgstr "Svedese"
24954 #~ msgid "Access filter module"
24955 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
24957 #~ msgid "Minimize number of threads"
24958 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
24960 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24961 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
24965 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
24968 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
24971 #~ msgid "Cancelled"
24972 #~ msgstr "Annullato"
24977 #~ msgid "Abkhazian"
24978 #~ msgstr "Abkhazian"
24980 #~ msgid "Afrikaans"
24981 #~ msgstr "Afrikaans"
24983 #~ msgid "Albanian"
24984 #~ msgstr "Albanese"
24987 #~ msgstr "Aramaico"
24989 #~ msgid "Armenian"
24992 #~ msgid "Assamese"
24993 #~ msgstr "Assamese"
24996 #~ msgstr "Avestan"
25001 #~ msgid "Azerbaijani"
25002 #~ msgstr "Azerbaigiano"
25005 #~ msgstr "Bashkir"
25010 #~ msgid "Belarusian"
25011 #~ msgstr "Bielorusso"
25017 #~ msgstr "Bislama"
25020 #~ msgstr "Bosniaco"
25023 #~ msgstr "Bretone"
25026 #~ msgstr "Burmese"
25028 #~ msgid "Chamorro"
25029 #~ msgstr "Chamorro"
25037 #~ msgid "Church Slavic"
25038 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
25041 #~ msgstr "Chuvash"
25044 #~ msgstr "Cornish"
25046 #~ msgid "Corsican"
25049 #~ msgid "Dzongkha"
25050 #~ msgstr "Dzongkha"
25053 #~ msgstr "Inglese"
25055 #~ msgid "Estonian"
25059 #~ msgstr "Faroese"
25065 #~ msgstr "Frisiano"
25067 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25068 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
25071 #~ msgstr "Irlandese"
25073 #~ msgid "Gallegan"
25074 #~ msgstr "Galiego"
25079 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25080 #~ msgstr "Greco moderno"
25083 #~ msgstr "Guarani"
25085 #~ msgid "Gujarati"
25086 #~ msgstr "Gujarati"
25094 #~ msgid "Hiri Motu"
25095 #~ msgstr "Hiri Motu"
25097 #~ msgid "Icelandic"
25098 #~ msgstr "Islandese"
25100 #~ msgid "Inuktitut"
25101 #~ msgstr "Inuktitut"
25103 #~ msgid "Interlingue"
25104 #~ msgstr "Interlingue"
25106 #~ msgid "Interlingua"
25107 #~ msgstr "Interlingua"
25110 #~ msgstr "Inupiaq"
25112 #~ msgid "Javanese"
25113 #~ msgstr "Javanese"
25115 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25116 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
25119 #~ msgstr "Kannada"
25121 #~ msgid "Kashmiri"
25122 #~ msgstr "Kashmiri"
25130 #~ msgid "Kinyarwanda"
25131 #~ msgstr "Kinyarwanda"
25134 #~ msgstr "Kirghiz"
25139 #~ msgid "Kuanyama"
25140 #~ msgstr "Kuanyama"
25152 #~ msgstr "Lettone"
25155 #~ msgstr "Lingala"
25157 #~ msgid "Lithuanian"
25158 #~ msgstr "Lituano"
25160 #~ msgid "Letzeburgesch"
25161 #~ msgstr "Lussemburghese"
25163 #~ msgid "Macedonian"
25164 #~ msgstr "Macedone"
25166 #~ msgid "Marshall"
25167 #~ msgstr "Marshall"
25169 #~ msgid "Malayalam"
25170 #~ msgstr "Malayalam"
25176 #~ msgstr "Marathi"
25178 #~ msgid "Malagasy"
25179 #~ msgstr "Malagasy"
25182 #~ msgstr "Maltese"
25184 #~ msgid "Moldavian"
25185 #~ msgstr "Moldavo"
25187 #~ msgid "Mongolian"
25188 #~ msgstr "Mongoliano"
25196 #~ msgid "Ndebele, South"
25197 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
25199 #~ msgid "Ndebele, North"
25200 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
25206 #~ msgstr "Nepalese"
25208 #~ msgid "Norwegian"
25209 #~ msgstr "Norvegese"
25211 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25212 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
25214 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25215 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
25217 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25218 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
25220 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25221 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
25229 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25230 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
25233 #~ msgstr "Panjabi"
25242 #~ msgstr "Quechua"
25244 #~ msgid "Raeto-Romance"
25245 #~ msgstr "Raeto-Romance"
25253 #~ msgid "Croatian"
25256 #~ msgid "Sinhalese"
25257 #~ msgstr "Sinhalese"
25259 #~ msgid "Northern Sami"
25260 #~ msgstr "Sami del Nord"
25263 #~ msgstr "Samoano"
25274 #~ msgid "Sotho, Southern"
25275 #~ msgstr "Sotho del Sud"
25277 #~ msgid "Sardinian"
25283 #~ msgid "Sundanese"
25284 #~ msgstr "Sundanese"
25287 #~ msgstr "Swahili"
25289 #~ msgid "Tahitian"
25290 #~ msgstr "Tahitiano"
25305 #~ msgstr "Tagalog"
25311 #~ msgstr "Tibetano"
25313 #~ msgid "Tigrinya"
25314 #~ msgstr "Tigrinya"
25316 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25317 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
25326 #~ msgstr "Turkmeno"
25341 #~ msgstr "Volapük"
25344 #~ msgstr "Gallese"
25353 #~ msgstr "Yiddish"
25381 #~ msgid "Illegal Polarization"
25382 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
25385 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25387 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
25393 #~ msgid "EyeTV access module"
25394 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
25396 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25397 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
25399 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25400 #~ msgstr "Limitatore di banda"
25403 #~ msgid "Force use of dump module"
25404 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
25406 #~ msgid "Record directory"
25407 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
25411 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
25412 #~ "timeshifted streams."
25414 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
25415 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
25417 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25418 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
25420 #~ msgid "Timeshift"
25421 #~ msgstr "Timeshift"
25425 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25428 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25429 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25433 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25434 #~ "\" will be used for OSS."
25436 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25437 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25441 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25442 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25444 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
25445 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
25447 #~ msgid "Audio method"
25448 #~ msgstr "Metodo audio"
25452 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25453 #~ "device will be used."
25455 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
25456 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
25459 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25461 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
25464 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25465 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
25467 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25468 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
25470 #~ msgid "spatializer"
25471 #~ msgstr "spazializzatore"
25473 #~ msgid "aRts audio output"
25474 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
25476 #~ msgid "EsounD audio output"
25477 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
25479 #~ msgid "Esound server"
25480 #~ msgstr "Server Esound"
25482 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25483 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
25485 #~ msgid "Dirac video decoder"
25486 #~ msgstr "Decodificatore video Dirac"
25488 #~ msgid "Dirac video encoder"
25489 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
25495 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25496 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
25498 #~ msgid "Kate comment"
25499 #~ msgstr "Commento Kate"
25501 #~ msgid "Speex comment"
25502 #~ msgstr "Commento Speex"
25504 #~ msgid "Theora comment"
25505 #~ msgstr "Commento Theora"
25507 #~ msgid "Vorbis comment"
25508 #~ msgstr "Commento Vorbis"
25510 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25511 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
25516 #~ msgid "Backward"
25517 #~ msgstr "Indietro"
25519 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25520 #~ msgstr "Demuxer A/52"
25522 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25523 #~ msgstr "Demuxer DTS"
25525 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25526 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
25528 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25529 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
25532 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
25534 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
25535 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
25538 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
25539 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
25542 #~ msgid "subtitles"
25543 #~ msgstr "Sottotitoli"
25545 #~ msgid "4:3 subtitles"
25546 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
25548 #~ msgid "16:9 subtitles"
25549 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
25551 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25552 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
25555 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
25556 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25559 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25560 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25563 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25564 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
25566 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25567 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
25569 #~ msgid "Quick Open File..."
25570 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
25572 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25573 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25575 #~ msgid "Allow timeshifting"
25576 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
25578 #~ msgid "Access Filter"
25579 #~ msgstr "Filtro di accesso"
25582 #~ msgid "Save As:"
25583 #~ msgstr "S&alva come..."
25585 #~ msgid " State : Stopped %s"
25586 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
25588 #~ msgid " State : Buffering %s"
25589 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
25592 #~ msgid "Teletext on"
25593 #~ msgstr "Televideo"
25595 #~ msgid "Based on Git commit: "
25596 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
25601 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25602 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
25605 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25606 #~ "Are you sure you want to continue?"
25608 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
25609 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
25611 #~ msgid "Open playlist file"
25612 #~ msgstr "Apri file di playlist"
25614 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25615 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
25618 #~ msgid "Save file"
25619 #~ msgstr "Salva file"
25621 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25622 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
25624 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
25625 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
25627 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25628 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
25630 #~ msgid "&Playlist"
25631 #~ msgstr "&Playlist"
25633 #~ msgid "Show P&laylist"
25634 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
25636 #~ msgid "Play&list..."
25637 #~ msgstr "Play&list..."
25639 #~ msgid "&Preferences..."
25640 #~ msgstr "&Preferenze..."
25642 #~ msgid "Load File..."
25643 #~ msgstr "Carica file.."
25646 #~ msgstr "Strumenti"
25648 #~ msgid "Show Playlist"
25649 #~ msgstr "Mostra playlist"
25652 #~ msgid "Minimal View..."
25653 #~ msgstr "Vista minimale"
25655 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25656 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
25658 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25659 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
25661 #~ msgid "Card Selection"
25662 #~ msgstr "Selezione scheda"
25664 #~ msgid "Customize"
25665 #~ msgstr "Personalizza"
25670 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25671 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
25673 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25675 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
25678 #~ msgid "Integrate video in interface"
25679 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
25682 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25683 #~ "playlist|*.xspf"
25685 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
25688 #~ msgid "WinCE interface module"
25689 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
25691 #~ msgid "RRD output file"
25692 #~ msgstr "File di uscita RRD"
25695 #~ msgstr "Bonjour"
25698 #~ msgstr "Dispositivi"
25700 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25701 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
25704 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25705 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25706 #~ "built-in default)."
25708 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
25709 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
25710 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
25713 #~ msgid "Image video output"
25714 #~ msgstr "uscita video X11"
25719 #~ msgid "Transparent Cube"
25720 #~ msgstr "Cubo trasparente"
25722 #~ msgid "Cylinder"
25723 #~ msgstr "Cilindro"
25726 #~ msgstr "Toroide"
25731 #~ msgid "SQUAREXY"
25732 #~ msgstr "SQUAREXY"
25735 #~ msgstr "SQUARER"
25749 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25750 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
25752 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25753 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
25755 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25756 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
25758 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25759 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
25762 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25764 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25766 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25767 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
25770 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25772 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25774 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25775 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
25778 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25780 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
25782 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25783 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
25785 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25786 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
25788 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25789 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
25791 #~ msgid "Number of bands"
25792 #~ msgstr "Numero di bande"
25794 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25796 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
25798 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25800 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
25802 #~ msgid "Recently played"
25803 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
25805 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
25806 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
25809 #~ msgid "Quartz video"
25810 #~ msgstr "Cifratura video"
25812 #~ msgid "MusicBrainz"
25813 #~ msgstr "MusicBrainz"
25816 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
25817 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
25820 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
25821 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
25823 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
25824 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
25825 #~ "finestra video."
25828 #~ msgid "Seam Carving video filter"
25829 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
25832 #~ msgid "Seam Carving"
25833 #~ msgstr "Info Sorgente..."
25835 #~ msgid "About..."
25836 #~ msgstr "Informazioni su..."
25838 #~ msgid "Audio CD - Track "
25839 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
25841 #~ msgid "VLC - Controller"
25842 #~ msgstr "Pannello - VLC"
25845 #~ msgstr "da A a B"
25847 #~ msgid "Extended settings"
25848 #~ msgstr "Impostazioni estese"
25851 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
25852 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
25854 #~ msgid "&Update List"
25855 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
25857 #~ msgid "Choose subtitles file"
25858 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
25860 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
25862 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
25864 #~ msgid "Undock from Interface"
25865 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
25870 #~ msgid "Add Interfaces"
25871 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
25873 #~ msgid "&Equalizer"
25874 #~ msgstr "&Equalizzatore"
25876 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
25877 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
25880 #~ msgstr "&Titolo"
25882 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
25883 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
25885 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
25886 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
25888 #~ msgid "Add node"
25889 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25891 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25892 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
25898 #~ msgid "Subscreen height."
25899 #~ msgstr "Altezza del bordo"
25901 #~ msgid "Get Stream Information"
25902 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
25904 #~ msgid "%i items in the playlist"
25905 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
25907 #~ msgid "1 item in the playlist"
25908 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
25910 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
25912 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
25914 #~ msgid "Input and Codecs"
25915 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
25921 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
25922 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
25925 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
25926 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
25929 #~ msgid "Check for updates..."
25930 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
25932 #~ msgid "No DVD Menus"
25933 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
25936 #~ msgid "Disk Device"
25937 #~ msgstr "Periferica"
25940 #~ msgid "Native or Skins"
25941 #~ msgstr "Indiani d'America"
25944 #~ msgid "Subtitles languages"
25945 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
25948 #~ msgid "Skip Frames"
25949 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
25952 #~ msgid "Display Device"
25953 #~ msgstr "Schermo"
25956 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
25957 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
25960 #~ msgid "use Pause Color"
25961 #~ msgstr "Pausa solamente"
25964 #~ msgid "Strict rate control"
25965 #~ msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
25968 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25969 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
25972 #~ msgid "Subpicture Filters"
25973 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
25976 #~ msgstr "Abilitato"
25979 #~ msgstr "Immagine:"
25981 #~ msgid "Position:"
25982 #~ msgstr "Posizione:"
25984 #~ msgid "Timestamp:"
25985 #~ msgstr "Formato orario:"
25988 #~ msgstr "Colore:"
25990 #~ msgid "Opaqueness:"
25991 #~ msgstr "Opacità:"
25993 #~ msgid "(in pixels)"
25994 #~ msgstr "(in pixel)"
25997 #~ msgid "Marquee:"
25998 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
26001 #~ msgid "Timeout:"
26004 #~ msgid "Not Available"
26005 #~ msgstr "Non disponibile"
26007 #~ msgid "Previous track"
26008 #~ msgstr "Traccia precedente"
26010 #~ msgid "Next track"
26011 #~ msgstr "Traccia successiva"
26013 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
26014 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
26017 #~ msgid "Go to time:"
26018 #~ msgstr "Vai a Titolo"
26026 #~ msgstr "Doppio passaggio"
26028 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26029 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
26035 #~ msgstr "&Elimina"
26037 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
26038 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
26040 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
26041 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
26043 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
26044 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
26046 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
26047 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
26049 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26050 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
26052 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26054 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
26058 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26061 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
26062 #~ "far funzionare i segnalibri."
26065 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26066 #~ "bookmarks to keep the same input."
26068 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
26069 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
26070 #~ "stesso ingresso."
26072 #~ msgid "Input has changed "
26073 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
26075 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26076 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
26078 #~ msgid "Stream and Media Info"
26079 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
26081 #~ msgid "Advanced information"
26082 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26087 #~ msgid "Don't show further errors"
26088 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
26090 #~ msgid "Playlist item info"
26091 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
26093 #~ msgid "Save Messages As..."
26094 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
26097 #~ msgstr "Apri..."
26099 #~ msgid "Stream/Save"
26100 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
26102 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26103 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
26105 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26106 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
26108 #~ msgid "Customize:"
26109 #~ msgstr "Personalizza:"
26112 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26113 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26114 #~ "controls above."
26116 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
26117 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
26120 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26121 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
26123 #~ msgid "Advanced Settings..."
26124 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
26129 #~ msgid "Disc type"
26130 #~ msgstr "Tipo Disco"
26132 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26133 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26138 #~ msgid "DVD device to use"
26139 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
26141 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26142 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
26144 #~ msgid "Title number."
26145 #~ msgstr "Numero titolo."
26147 #~ msgid "Track number."
26148 #~ msgstr "Numero traccia."
26151 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26152 #~ "is given, then all tracks are played."
26154 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26155 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
26157 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26159 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
26162 #~ msgid "&Simple Add File..."
26163 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
26165 #~ msgid "Add &Directory..."
26166 #~ msgstr "Aggiungi &cartella..."
26168 #~ msgid "&Add URL..."
26169 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
26171 #~ msgid "&Save Playlist..."
26172 #~ msgstr "&Salva playlist..."
26174 #~ msgid "Sort by &Title"
26175 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
26177 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26178 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
26181 #~ msgstr "&Elimina"
26184 #~ msgstr "&Gestione"
26187 #~ msgstr "&Ordina"
26189 #~ msgid "&Selection"
26190 #~ msgstr "&Selezione"
26192 #~ msgid "&View items"
26193 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
26195 #~ msgid "Play this Branch"
26196 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
26198 #~ msgid "Preparse"
26199 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
26201 #~ msgid "Sort this Branch"
26202 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
26205 #~ msgstr "Informazioni"
26207 #~ msgid "%i items in playlist"
26208 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
26213 #~ msgid "XSPF playlist"
26214 #~ msgstr "Playlist XSPF"
26216 #~ msgid "Playlist is empty"
26217 #~ msgstr "La playlist è vuota"
26219 #~ msgid "Can't save"
26220 #~ msgstr "Impossibile salvare"
26222 #~ msgid "One level"
26223 #~ msgstr "Un livello"
26225 #~ msgid "New node"
26226 #~ msgstr "Nuovo nodo"
26234 #~ msgid "Stream output MRL"
26235 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
26238 #~ msgstr "Destinazione:"
26243 #~ msgid "Channel name"
26244 #~ msgstr "Nome canale"
26246 #~ msgid "Select all elementary streams"
26247 #~ msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
26249 #~ msgid "Subtitles codec"
26250 #~ msgstr "Codificatore sottotitoli"
26253 #~ msgid "Subtitles overlay"
26254 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
26256 #~ msgid "Subtitle options"
26257 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26259 #~ msgid "Subtitles file"
26260 #~ msgstr "File sottotitoli"
26264 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
26267 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
26269 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26270 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
26272 #~ msgid "Open file"
26273 #~ msgstr "Apri file"
26276 #~ msgstr "Aggiornamenti"
26278 #~ msgid "Check for updates"
26279 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26281 #~ msgid "Load Configuration"
26282 #~ msgstr "Carica configurazione"
26284 #~ msgid "New broadcast"
26285 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
26287 #~ msgid "VLM stream"
26288 #~ msgstr "Flusso VLM"
26290 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26292 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
26294 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26295 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
26299 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
26300 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
26301 #~ "access all of them."
26303 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
26304 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
26305 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
26307 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26308 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
26311 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
26312 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
26315 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
26316 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
26318 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
26319 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
26320 #~ "altro formato.\n"
26321 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
26322 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
26324 #~ msgid "You must choose a stream"
26325 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
26327 #~ msgid "Unable to find playlist"
26328 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
26331 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
26332 #~ "and ending times (in seconds).\n"
26334 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
26335 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
26337 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
26338 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
26340 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
26341 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
26345 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26346 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26348 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
26349 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
26350 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
26352 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26353 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
26356 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26359 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
26363 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26366 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
26369 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26370 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
26372 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26373 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
26375 #~ msgid "Please enter an address"
26376 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
26379 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
26380 #~ "choices, some formats might not be available."
26382 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
26383 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
26386 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26388 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26389 #~ "transcodifica."
26391 #~ msgid "You must choose a file to save to"
26392 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
26395 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26397 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
26401 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26402 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26403 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26404 #~ "this setting to 1."
26406 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
26407 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
26408 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
26409 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
26413 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
26414 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
26415 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
26416 #~ "SAP extra interface.\n"
26417 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
26418 #~ "default name will be used."
26420 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
26421 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
26422 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
26423 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
26424 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
26425 #~ "utilizzato un titolo di default."
26427 #~ msgid "More information"
26428 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26430 #~ msgid "Save to file"
26431 #~ msgstr "Salva su file"
26433 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26434 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
26438 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26439 #~ "more correlated their movement will be."
26441 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
26442 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
26443 #~ "correlazione del movimento delle bande."
26445 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26446 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
26449 #~ msgid "Cartoon effect"
26450 #~ msgstr "Selezionare effetto"
26453 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
26454 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26456 #~ msgid "Image inversion"
26457 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
26460 #~ msgid "Blurring"
26464 #~ msgid "Adds water effect to the image"
26465 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26468 #~ msgid "Wave effect"
26469 #~ msgstr "Effetto acqua"
26472 #~ msgid "Adds wave effect to the image"
26473 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
26475 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26476 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
26478 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
26479 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
26481 #~ msgid "Image adjustment"
26482 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
26484 #~ msgid "Video Options"
26485 #~ msgstr "Opzioni video"
26487 #~ msgid "Aspect Ratio"
26488 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26491 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26492 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
26495 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26496 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26498 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
26499 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
26502 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
26504 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
26505 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
26511 #~ "Preamplificazione\n"
26515 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26516 #~ "these settings to take effect.\n"
26518 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26519 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26520 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26522 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
26523 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
26525 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
26526 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
26527 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
26529 #~ msgid "More Information"
26530 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
26533 #~ msgstr "Fermato"
26536 #~ msgstr "Riproduzione"
26538 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26539 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
26541 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26542 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
26544 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26545 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
26547 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26548 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
26550 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26551 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
26553 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26554 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
26556 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26557 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
26559 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26560 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
26562 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26563 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
26565 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26566 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
26568 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26569 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
26571 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26572 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
26574 #~ msgid "VideoLAN's Website"
26575 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
26577 #~ msgid "Online Help"
26578 #~ msgstr "Aiuto in linea"
26580 #~ msgid "Embedded playlist"
26581 #~ msgstr "Playlist integrata"
26583 #~ msgid "Previous playlist item"
26584 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
26586 #~ msgid "Next playlist item"
26587 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
26589 #~ msgid "Play slower"
26590 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
26592 #~ msgid "Play faster"
26593 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
26595 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26596 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
26598 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26599 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
26601 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26602 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
26605 #~ " (wxWidgets interface)\n"
26608 #~ " (interfaccia wxWidget)\n"
26612 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26613 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26616 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26617 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26620 #~ msgid "About %s"
26621 #~ msgstr "Informazioni su %s"
26623 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26624 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
26626 #~ msgid "Open &File..."
26627 #~ msgstr "Apri &file..."
26629 #~ msgid "Media &Info..."
26630 #~ msgstr "&Informazioni media..."
26633 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26635 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26639 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26641 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
26645 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26648 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26649 #~ "MP4, OGG e RAW)"
26651 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26652 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
26655 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26657 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26660 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26662 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26665 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26667 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
26670 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26671 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
26673 #~ msgid "RTP Unicast"
26674 #~ msgstr "RTP Unicast"
26676 #~ msgid "Stream to a single computer."
26677 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
26679 #~ msgid "RTP Multicast"
26680 #~ msgstr "RTP Multicast"
26683 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26684 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26685 #~ "does not work over the Internet."
26687 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
26688 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
26689 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
26693 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26694 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26695 #~ "beginning with 239.255."
26697 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
26698 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
26699 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
26702 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26703 #~ "needs to send the stream several times."
26705 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
26706 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
26710 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26711 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26712 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26713 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26715 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
26716 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
26717 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
26718 #~ "tuoip:8080 per default."
26720 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26721 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
26723 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26724 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
26726 #~ msgid "Extended GUI"
26727 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
26730 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26732 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
26733 #~ "filtri video...) all'avvio"
26736 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
26738 #~ msgid "Minimal interface"
26739 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
26741 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
26742 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
26745 #~ msgid "Size to video"
26746 #~ msgstr "Time to live"
26748 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26749 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
26751 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26752 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
26755 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26756 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
26758 #~ msgid "Playlist view"
26759 #~ msgstr "Visualizzazione playlist"
26761 #~ msgid "Embedded"
26762 #~ msgstr "Integrata"
26765 #~ msgstr "Entrambi"
26767 #~ msgid "wxWidgets interface module"
26768 #~ msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
26770 #~ msgid "last config"
26771 #~ msgstr "ultima configurazione"
26773 #~ msgid "wxWidgets dialogs provider"
26774 #~ msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
26776 #~ msgid "Distortion"
26777 #~ msgstr "Distorsione"
26779 #~ msgid "Adds distortion effects"
26780 #~ msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
26783 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26784 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
26788 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26789 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26791 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
26792 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
26795 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26796 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
26798 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26799 #~ msgstr "Conversione croma FFmpeg"
26801 #~ msgid "1 (Lowest)"
26802 #~ msgstr "1 (minimo)"
26805 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
26806 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
26808 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26809 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
26811 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26813 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
26815 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26816 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
26818 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26820 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
26823 #~ msgid "Video canvas width"
26824 #~ msgstr "Ampiezza video"
26827 #~ msgid "Video canvas height"
26828 #~ msgstr "Altezza video"
26831 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
26832 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
26847 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
26848 #~ msgstr "Metainformazioni"
26854 #~ msgid "Security options"
26855 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
26857 #~ msgid "Track Number"
26858 #~ msgstr "Numero traccia"
26860 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
26861 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
26864 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26865 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26867 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26868 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26870 #~ msgid "Video Device"
26871 #~ msgstr "Periferica video"
26873 #~ msgid "Advanced Information"
26874 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
26876 #~ msgid "Interfaces"
26877 #~ msgstr "Interfacce"
26880 #~ msgid "Network policy"
26884 #~ msgid "Some random name"
26885 #~ msgstr "Nome del flusso"
26887 #~ msgid "Find a name"
26888 #~ msgstr "Trova un nome"
26891 #~ msgid "Lua Meta"
26895 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26896 #~ "if you choose to use SAP."
26898 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
26899 #~ "decidi di utilizzare SAP."
26901 #~ msgid "About VLC media player..."
26902 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
26904 #~ msgid "Switch interface"
26905 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
26908 #~ msgstr "Francia"
26910 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26911 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
26915 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26916 #~ "specify a comma-separated list of files."
26918 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
26919 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
26921 #~ msgid "Embedded video output"
26922 #~ msgstr "Uscita video integrata"
26926 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26929 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26930 #~ "crearla come finestra separata."
26932 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
26934 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
26938 #~ msgid "Information about VLC media player."
26939 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
26941 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26942 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
26944 #~ msgid "Distribution License"
26945 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
26948 #~ msgid "Always show video area"
26949 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26952 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
26953 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
26956 #~ msgid "Video Codec"
26957 #~ msgstr "Codifica video:"
26959 #~ msgid "Visualisation"
26960 #~ msgstr "Visualizzazione"
26962 #~ msgid "Always display the video"
26963 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
26966 #~ msgid "Subtitles preferred language"
26967 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
26970 #~ msgid "Color invert"
26971 #~ msgstr "Inversione colore"
26974 #~ msgid "DCCP transport"
26975 #~ msgstr "Porta UDP"
26978 #~ msgid "UDP-Lite transport"
26979 #~ msgstr "Porta UDP"
26981 #~ msgid "Codec Name"
26982 #~ msgstr "Codifica"
26984 #~ msgid "Codec Description"
26985 #~ msgstr "Descrizione codifica"
26987 #~ msgid "Help options"
26988 #~ msgstr "Impostazioni guida"
26990 #~ msgid "print help for the advanced options"
26991 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
26995 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
26996 #~ "I420, RV24, etc.)"
26998 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
26999 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
27002 #~ msgstr "Set di caratteri"
27004 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
27006 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
27009 #~ msgid "Remember wizard options"
27010 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
27013 #~ msgid "Video Device Name "
27014 #~ msgstr "Periferica video"
27017 #~ msgid "Audio Device Name "
27018 #~ msgstr "Periferica audio"
27021 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
27022 #~ msgstr "Codificatore video"
27024 #~ msgid "Select the device"
27025 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
27029 #~ "Available updates and related downloads.\n"
27030 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
27033 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
27034 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
27036 #~ msgid "Session descriptipn"
27037 #~ msgstr "Descrizione sessione"
27039 #~ msgid "No random"
27040 #~ msgstr "Nessuna casualità"
27042 #~ msgid "Raw write"
27043 #~ msgstr "Scrittura diretta"
27046 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
27047 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
27050 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
27051 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
27052 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
27054 #~ msgid "RTCP destination port number"
27055 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
27057 #~ msgid "UDP-Lite"
27058 #~ msgstr "UDP-Lite"
27060 #~ msgid "Autodetection of MTU"
27061 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
27064 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
27065 #~ "truncated packets are found"
27067 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
27068 #~ "in caso di pacchetti troncati"
27071 #~ msgid "goto is deprecated"
27072 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
27075 #~ msgid "Replay Gain type"
27076 #~ msgstr "Play e stop"
27078 #~ msgid "Report a Bug"
27079 #~ msgstr "Segnala un errore"
27081 #~ msgid "Use DVD menus"
27082 #~ msgstr "Usa menu DVD"
27085 #~ msgid "Preferences / Settings"
27086 #~ msgstr "Preferenze"
27089 #~ msgstr "Gestione"
27094 #~ msgid "Dock playlist"
27095 #~ msgstr "Aggancia playlist"
27097 #~ msgid "Open Directory..."
27098 #~ msgstr "Apri cartella..."
27100 #~ msgid "Hide Menus..."
27101 #~ msgstr "Nascondi menu"
27103 #~ msgid "Show columns"
27104 #~ msgstr "Mosra colonne"
27107 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
27108 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
27111 #~ msgid "OSS Device"
27112 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
27115 #~ msgid "DirectX Device"
27116 #~ msgstr "Periferica video"
27118 #~ msgid "Alsa Device"
27119 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
27122 #~ msgid "Default Network caching in ms"
27123 #~ msgstr "Predefinito: admin"
27126 #~ msgstr "&Visualizza"
27128 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
27129 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
27131 #~ msgid "Bad last.fm Username"
27132 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
27134 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
27135 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
27137 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
27138 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
27140 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
27141 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
27144 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
27145 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
27147 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
27148 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
27150 #~ msgid "Album/movie/show title"
27151 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
27154 #~ msgid "Track number/position in set"
27155 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27158 #~ msgid "Track number/Position"
27159 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
27161 #~ msgid "(no title)"
27162 #~ msgstr "(nessun titolo)"
27164 #~ msgid "(no artist)"
27165 #~ msgstr "(nessun artista)"
27167 #~ msgid "(no album)"
27168 #~ msgstr "(nessun album)"
27170 #~ msgid "no artist"
27171 #~ msgstr "nessun artista"
27173 #~ msgid "no album"
27174 #~ msgstr "nessun album"
27177 #~ msgstr "Podcast"
27179 #~ msgid "SAP sessions"
27180 #~ msgstr "Sessioni SAP"
27186 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
27187 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
27190 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
27191 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
27192 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
27194 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
27195 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
27196 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
27197 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
27199 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
27201 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
27205 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
27206 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
27207 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
27208 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
27209 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
27211 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
27212 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
27213 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
27214 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
27215 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
27217 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
27219 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
27222 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27223 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
27226 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
27227 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
27229 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
27230 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
27234 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27235 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
27237 #~ msgid "Growl server"
27238 #~ msgstr "Server Growl"
27240 #~ msgid "Growl password"
27241 #~ msgstr "Password Growl"
27243 #~ msgid "Growl UDP port"
27244 #~ msgstr "Growl porta UDP"
27248 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27249 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27250 #~ "relative font size. "
27252 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
27253 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
27256 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
27257 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
27259 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27260 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
27263 #~ msgid "Halve sample rate"
27264 #~ msgstr "Campionamento"
27267 #~ msgid "Video monitoring filter"
27268 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
27271 #~ msgid "Video Monitor"
27272 #~ msgstr "Filtro video"
27275 #~ msgid "Statistics input file"
27276 #~ msgstr "Statistiche"
27279 #~ msgid "Statistics output file"
27280 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27283 #~ msgid "Welcome, Master"
27284 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
27286 #~ msgid "General interface setttings"
27287 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27289 #~ msgid "Video snapshot directory"
27290 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
27294 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
27295 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
27298 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
27299 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
27302 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
27303 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27306 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
27307 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27310 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
27311 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
27314 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
27315 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
27318 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
27319 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
27322 #~ msgid "PSNR calculation"
27323 #~ msgstr "Saturazione"
27327 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
27330 #~ msgid "Timestamp"
27331 #~ msgstr "Posizione del logo"
27334 #~ msgid "Analyse mode"
27335 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
27341 #~ msgid "Text renderer settings"
27342 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
27344 #~ msgid "Open a file"
27345 #~ msgstr "Apri un File"
27347 #~ msgid "Select angle"
27348 #~ msgstr "Seleziona angolo"
27350 #~ msgid "All files"
27351 #~ msgstr "Tutti i files"
27353 #~ msgid "Add file"
27354 #~ msgstr "Aggiungi file"
27357 #~ msgid "VC-1 decoder module"
27358 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
27360 #~ msgid "Video filters settings"
27361 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
27363 #~ msgid "CDDB Artist"
27364 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
27366 #~ msgid "CDDB Category"
27367 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
27369 #~ msgid "CDDB Disc ID"
27370 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
27372 #~ msgid "CDDB Extended Data"
27373 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
27375 #~ msgid "CDDB Genre"
27376 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
27378 #~ msgid "CDDB Year"
27379 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
27381 #~ msgid "CDDB Title"
27382 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
27384 #~ msgid "CD-Text Arranger"
27385 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
27387 #~ msgid "CD-Text Composer"
27388 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
27390 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
27391 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
27393 #~ msgid "CD-Text Genre"
27394 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
27396 #~ msgid "CD-Text Message"
27397 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
27399 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
27400 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
27402 #~ msgid "CD-Text Performer"
27403 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
27405 #~ msgid "CD-Text Title"
27406 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
27408 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
27409 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
27411 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
27412 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
27414 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
27415 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
27417 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
27418 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
27420 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
27421 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
27423 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
27424 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
27426 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
27428 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
27430 #~ msgid "All items, unsorted"
27431 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
27433 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27434 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
27436 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
27437 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
27439 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
27440 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
27442 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
27443 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
27445 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
27446 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
27448 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
27449 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
27451 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
27452 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
27454 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
27455 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
27457 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
27458 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
27461 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
27462 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
27464 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
27465 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
27467 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
27468 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
27470 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
27471 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
27473 #~ msgid "Linux OSS audio output"
27474 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
27476 #~ msgid "Corba control"
27477 #~ msgstr "Controllo Corba"
27479 #~ msgid "Reactivity"
27480 #~ msgstr "Reattività"
27482 #~ msgid "corba control module"
27483 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
27486 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
27487 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
27489 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
27490 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
27492 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
27493 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
27495 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
27496 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
27498 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
27499 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
27501 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
27502 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
27504 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
27505 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
27507 #~ msgid "Fixing AVI Index"
27508 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
27510 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
27511 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
27513 #~ msgid "Playlist metademux"
27514 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
27516 #~ msgid "Segment filename"
27517 #~ msgstr "Nome file segmento"
27519 #~ msgid "Muxing application"
27520 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
27522 #~ msgid "Writing application"
27523 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
27525 #~ msgid "Native playlist import"
27526 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
27528 #~ msgid "Podcast Link"
27529 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
27531 #~ msgid "Podcast Copyright"
27532 #~ msgstr "Copyright del podcast"
27534 #~ msgid "Podcast Category"
27535 #~ msgstr "Categoria del podcast"
27537 #~ msgid "Podcast Keywords"
27538 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
27540 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27541 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
27543 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27544 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
27546 #~ msgid "Podcast Author"
27547 #~ msgstr "Autore del podcast"
27549 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27550 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
27552 #~ msgid "Podcast Duration"
27553 #~ msgstr "Durata del podcast"
27555 #~ msgid "Podcast Type"
27556 #~ msgstr "Tipo di podcast"
27558 #~ msgid "Mime type"
27559 #~ msgstr "Tipo MIME"
27562 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
27565 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
27566 #~ "esecuzione del programma:"
27568 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
27569 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
27571 #~ msgid "Open Messages Window"
27572 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
27577 #~ msgid "Do not display further errors"
27578 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
27581 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
27582 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
27584 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
27585 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
27587 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
27588 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
27590 #~ msgid "M3U file"
27591 #~ msgstr "file M3U"
27593 #~ msgid "Sorted by Artist"
27594 #~ msgstr "Ordinati per artista"
27596 #~ msgid "Sorted by Album"
27597 #~ msgstr "Ordinati per album"
27599 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27600 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
27602 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27603 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
27606 #~ msgid "Playlist stress tests"
27607 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
27609 #~ msgid "DAAP shares"
27610 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
27612 #~ msgid "DAAP access"
27613 #~ msgstr "Accesso DAAP"
27615 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27616 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
27619 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27620 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
27622 #~ msgid "Automatic black border cropping."
27623 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
27627 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
27628 #~ "\" and \"psychedelic\"."
27629 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
27631 #~ msgid "Distort video filter"
27632 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
27635 #~ msgid "Marquee text to display."
27636 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
27638 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
27639 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
27642 #~ msgid "History parameter"
27643 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
27646 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27647 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
27649 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
27650 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
27653 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27654 #~ "minute, %S = second)."
27656 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
27657 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
27659 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27660 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
27662 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27663 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
27665 #~ msgid "Time display sub filter"
27666 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
27669 #~ msgid "Enable skinned playlist"
27670 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
27672 #~ msgid "Standard Play"
27673 #~ msgstr "Riproduzione standard"
27677 #~ msgstr "Luminosità"
27680 #~ msgid "Extra Audio File"
27681 #~ msgstr "Filtri audio"
27684 #~ msgid "Media File"
27685 #~ msgstr "Meditativa"
27688 #~ msgid "Never download"
27689 #~ msgstr "Scarica il codec"
27693 #~ msgstr "Larghezza"
27704 #~ msgid "QPushButton"
27709 #~ msgstr "Lineare"
27713 #~ msgstr "Vecchi successi"
27716 #~ msgid "orientation"
27717 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27720 #~ msgid "QGroupBox"
27725 #~ msgstr "abilita video"
27728 #~ msgid "checkable"
27729 #~ msgstr "abilita video"
27732 #~ msgid "horizontalLayout_3"
27733 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
27740 #~ msgid "Justification"
27741 #~ msgstr "Amplificazione"
27752 #~ msgid "Vertical border width"
27753 #~ msgstr "Offset verticale"
27756 #~ msgid "Horizontal border width"
27757 #~ msgstr "Orizzontale"
27760 #~ msgid "Audioscrobbler username"
27761 #~ msgstr "Periferica audio"
27764 #~ msgid "Audioscrobbler password"
27765 #~ msgstr "Password FTP"
27768 #~ msgid "Connecting..."
27769 #~ msgstr "Impostazioni..."
27772 #~ msgid "Dummy video filter"
27773 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
27776 #~ msgid "Center-Center"
27780 #~ msgid "Left-Center"
27784 #~ msgid "Right-Center"
27788 #~ msgid "Center-Top"
27792 #~ msgid "Left-Top"
27793 #~ msgstr "Sinistra"
27796 #~ msgid "Right-Top"
27800 #~ msgid "Center-Bottom"
27804 #~ msgid "Left-Bottom"
27808 #~ msgid "Right-Bottom"
27811 #~ msgid "Number of streams"
27812 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
27815 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
27816 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
27818 #~ msgid "More info"
27819 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
27821 #~ msgid "Control interface settings"
27822 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
27825 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
27826 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
27828 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
27829 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
27832 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
27833 #~ "here (x coordinate)."
27835 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
27836 #~ "finestra video (coordinata X)"
27838 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
27840 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
27842 #~ msgid "Program to select"
27843 #~ msgstr "Programma da selezionare"
27845 #~ msgid "Programs to select"
27846 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
27852 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
27853 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
27855 #~ msgid "Default to 4212"
27856 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
27859 #~ msgid "Go To Position"
27860 #~ msgstr "Posizione del logo"
27862 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
27863 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
27865 #~ msgid "Font filename"
27866 #~ msgstr "File dei caratteri"
27869 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
27870 #~ msgstr "Directory sorgente"
27872 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
27873 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
27875 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
27876 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
27879 #~ msgid "Height in pixels"
27880 #~ msgstr "Altezza in pixel"
27882 #~ msgid "Width in pixels"
27883 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
27885 #~ msgid "Select effect"
27886 #~ msgstr "Selezionare effetto"
27889 #~ msgid "Small playlist"
27890 #~ msgstr "Registra playlist"
27892 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
27893 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
27895 #~ msgid "raw DV demuxer"
27896 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
27899 #~ msgid "Enable CABAC"
27900 #~ msgstr "Abilita"
27902 #~ msgid "Properties"
27903 #~ msgstr "Proprietà"
27918 #~ msgid "file size : "
27919 #~ msgstr "Risoluzione "
27922 #~ msgid "Choose a mirror"
27923 #~ msgstr "Scelta audio"
27926 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
27927 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
27928 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
27930 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
27931 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
27933 #~ "For more information, have a look at the web site."
27935 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
27936 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
27937 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
27939 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
27940 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
27943 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
27946 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
27947 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27949 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
27950 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
27952 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
27953 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
27955 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
27956 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
27959 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
27960 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27962 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
27963 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
27965 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
27966 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
27968 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
27969 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
27972 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
27973 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
27975 #~ msgid "Choose program (SID)"
27976 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
27979 #~ msgid "Choose programs"
27980 #~ msgstr "Scegli il programma"
27983 #~ msgid "Choose audio track"
27984 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
27987 #~ msgid "Choose subtitles track"
27988 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
27991 #~ msgid "Segment "
27992 #~ msgstr "Segmento "
27994 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27995 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
27998 #~ msgid "Current version"
27999 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28002 #~ msgid "Released on"
28003 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
28006 #~ msgid "Your version"
28007 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
28017 #~ msgid "Streamming"
28018 #~ msgstr "Trasmissione"
28021 #~ msgid "Windows GAPI"
28022 #~ msgstr "Windows GAPI"
28025 #~ msgid "Windows GDI"
28026 #~ msgstr "Finestra"
28028 #~ msgid "Access modules settings"
28029 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
28031 #~ msgid "Audio output modules settings"
28032 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
28034 #~ msgid "Decoder modules settings"
28035 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
28037 #~ msgid "Demuxers settings"
28038 #~ msgstr "Impostazioni demux"
28040 #~ msgid "Stream output access modules settings"
28041 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
28044 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
28047 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
28050 #~ msgid "[module] [description]\n"
28051 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
28053 #~ msgid "Choose a stream output"
28054 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
28056 #~ msgid "Loop playlist on end"
28057 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
28059 #~ msgid "Dummy stream ouput"
28060 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
28062 #~ msgid "udp stream output"
28063 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
28065 #~ msgid "Truncated stream"
28066 #~ msgstr "Sorgente troncata"
28068 #~ msgid "Codec name"
28074 #~ msgid "Play List"
28075 #~ msgstr "Riproduci Lista"
28080 #~ msgid "GNOME interface"
28081 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
28083 #~ msgid "_Open File..."
28084 #~ msgstr "Apri File..."
28086 #~ msgid "Open _Disc..."
28087 #~ msgstr "Apri _Disco..."
28089 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
28090 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
28092 #~ msgid "_Network Stream..."
28093 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
28095 #~ msgid "Select a network stream"
28096 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
28098 #~ msgid "_Eject Disc"
28099 #~ msgstr "_Espelli Disco"
28102 #~ msgstr "_Titolo"
28104 #~ msgid "_Chapter"
28105 #~ msgstr "_Capitolo"
28107 #~ msgid "_Language"
28108 #~ msgstr "_Lingua"
28110 #~ msgid "_Subtitles"
28111 #~ msgstr "_Sottotitoli"
28113 #~ msgid "_Fullscreen"
28114 #~ msgstr "Schermo intero"
28125 #~ msgid "Stop Stream"
28126 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
28128 #~ msgid "Pause Stream"
28129 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
28131 #~ msgid "Play Slower"
28132 #~ msgstr "Riproduci Lento"
28137 #~ msgid "Play Faster"
28138 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
28140 #~ msgid "Next File"
28141 #~ msgstr "File successivo"
28144 #~ msgstr "Titolo:"
28146 #~ msgid "Chapter:"
28147 #~ msgstr "Capitolo:"
28149 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
28150 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
28152 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
28153 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
28162 #~ msgstr "Percorso:"
28168 #~ msgstr "Archivio"
28171 #~ msgstr "_Chiudi"
28176 #~ msgid "Exit the program"
28177 #~ msgstr "Esci dal programma"
28182 #~ msgid "_Settings"
28183 #~ msgstr "Impostazioni"
28188 #~ msgid "_About..."
28189 #~ msgstr "Info su..."
28191 #~ msgid "About this application"
28192 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
28195 #~ msgstr "Riproduci"
28198 #~ msgstr "_Inverti"
28201 #~ msgstr "_Seleziona"
28203 #~ msgid "Gtk2 interface"
28204 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
28210 #~ msgstr "Composizione"
28213 #~ msgstr "Info su"
28215 #~ msgid "Languages"
28218 #~ msgid "KDE interface"
28219 #~ msgstr "interfaccia KDE"
28221 #~ msgid "Repeat Playlist"
28222 #~ msgstr "Apri Playlist"
28230 #~ msgid "Pause stream"
28231 #~ msgstr "Pausa sorgente"
28233 #~ msgid "Play stream"
28234 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
28240 #~ msgstr "file://"
28246 #~ msgstr "http://"
28252 #~ msgstr "rtp6://"
28255 #~ msgstr "Sorgente:"
28258 #~ msgstr "Codifica:"
28260 #~ msgid "http://www.videolan.org"
28261 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
28263 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
28264 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
28266 #~ msgid "Open a network stream"
28267 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
28269 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
28270 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
28272 #~ msgid "Exit this program"
28273 #~ msgstr "Esci da questo programma"
28275 #~ msgid "Show the program logs"
28276 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
28278 #~ msgid "About this program"
28279 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
28281 #~ msgid "Simple &Open ..."
28282 #~ msgstr "Apri Semplice..."
28284 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
28285 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
28287 #~ msgid "&Eject Disc"
28288 #~ msgstr "&Espelli Disco"
28293 #~ msgid "&File info..."
28294 #~ msgstr "Informazioni &File..."
28299 #~ msgid "&Disable"
28300 #~ msgstr "Disabilita"
28302 #~ msgid "&Select All"
28303 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
28306 #~ msgstr "nessuna informazione"
28308 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
28309 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
28312 #~ msgstr "Caratteri"
28314 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
28315 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
28317 #~ msgid "log filename"
28318 #~ msgstr "nome file rapporto"
28320 #~ msgid "SAP interface"
28321 #~ msgstr "interfaccia SAP"
28323 #~ msgid "xosd interface"
28324 #~ msgstr "interfaccia xosd"
28326 #~ msgid "Close Menu"
28327 #~ msgstr "Chiudi Menu"
28329 #~ msgid "osd text filter"
28330 #~ msgstr "filtro testo osd"
28333 #~ msgstr "&Titolo:"
28335 #~ msgid "&Chapter:"
28336 #~ msgstr "&Capitolo:"
28338 #~ msgid "Open &disc..."
28339 #~ msgstr "Apri &disco..."
28341 #~ msgid "&Hide interface"
28342 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
28344 #~ msgid "Spawn a new interface"
28345 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
28347 #~ msgid "&Controls"
28348 #~ msgstr "&Controlli"
28350 #~ msgid "C&hannels"
28354 #~ msgstr "Sche&rmo"
28356 #~ msgid "&Language"
28357 #~ msgstr "&Lingua"
28359 #~ msgid "&Subtitles"
28360 #~ msgstr "&Sottotitoli"
28362 #~ msgid "New stream"
28363 #~ msgstr "Nuova sorgente"
28365 #~ msgid "&Add subtitles..."
28366 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
28374 #~ msgid "Open network"
28375 #~ msgstr "Apri rete"
28377 #~ msgid "&Disc..."
28378 #~ msgstr "&Disco..."
28380 #~ msgid "&Network..."
28381 #~ msgstr "Rete..."
28383 #~ msgid "Delete &all"
28384 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
28386 #~ msgid "Native Windows interface"
28387 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
28389 #~ msgid "Language 0x%x"
28390 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
28394 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
28396 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28399 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
28401 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28406 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
28408 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28409 #~ "controls below"
28411 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28412 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28417 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
28418 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
28419 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
28420 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
28423 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
28424 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
28425 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
28426 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28430 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
28431 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
28432 #~ "format, proceed to next page.)"
28434 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28435 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28436 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28438 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
28439 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
28442 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
28443 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
28445 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
28446 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28450 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
28453 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28454 #~ "transcodifica."
28458 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
28461 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
28464 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
28465 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
28467 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
28469 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
28472 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
28475 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
28479 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
28480 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
28482 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
28483 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
28487 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
28489 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
28491 #~ msgid "Input start time (seconds)"
28492 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
28494 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
28495 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
28498 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
28501 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
28502 #~ "per sovrapporre un logo."
28505 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
28506 #~ "should be set in millisecond units."
28508 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
28510 #~ msgid "Preferred codecs list"
28511 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
28514 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
28515 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
28516 #~ "the other ones."
28518 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
28519 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
28520 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
28523 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
28524 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
28526 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
28527 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
28531 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
28532 #~ "read when VLM is launched."
28534 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
28535 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
28537 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
28538 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
28541 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
28542 #~ "value should be set in milliseconds units."
28544 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28545 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
28547 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
28548 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
28551 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
28552 #~ "value should be set in millisecond units."
28554 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28555 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
28557 #~ msgid "Standard filesystem file input"
28558 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28561 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
28562 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
28565 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
28566 #~ "value should be set in millisecond units."
28568 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
28569 #~ "http. Valore in millisecondi."
28571 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
28572 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
28575 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
28577 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
28578 #~ "parte audio della scheda."
28580 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
28582 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28584 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
28585 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
28588 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
28589 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
28591 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
28592 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
28594 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
28595 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
28597 #~ msgid "Filter twice the audio"
28598 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
28600 #~ msgid "Output channels number"
28601 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
28604 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
28605 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28608 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
28609 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28612 #~ msgid "Timeout of subpictures"
28613 #~ msgstr "Immagini"
28615 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
28616 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
28618 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
28619 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
28621 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
28622 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
28624 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
28625 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
28627 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
28628 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
28630 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
28632 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
28634 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
28636 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
28638 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
28639 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
28642 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
28644 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
28647 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
28648 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
28650 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
28651 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
28654 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
28655 #~ "the network synchronisation."
28657 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
28658 #~ "per la sincronizzazione di rete."
28660 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
28661 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
28663 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
28664 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
28667 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
28668 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
28670 #~ msgid "Telnet Interface port"
28671 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
28673 #~ msgid "Telnet Interface password"
28674 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
28676 #~ msgid "set id of es to pid"
28677 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28679 #~ msgid "Size offset"
28680 #~ msgstr "Offset dimensione"
28683 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
28684 #~ "The effect will be sharper."
28686 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28687 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28690 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
28692 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
28693 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
28696 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
28697 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
28700 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
28701 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
28702 #~ "per la modalità a schermo intero."
28705 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
28706 #~ "stretch the video to fill the entire window."
28708 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
28709 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
28711 #~ msgid "Advanced output:"
28712 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
28714 #~ msgid "Output Options"
28715 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
28717 #~ msgid "Transcode options"
28718 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
28721 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
28723 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28726 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
28728 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
28731 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
28732 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
28734 #~ msgid "Last skin used"
28735 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
28737 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
28738 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
28740 #~ msgid "Config of last used skin."
28741 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
28743 #~ msgid "Destination Target:"
28744 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
28746 #~ msgid "Subtitles options"
28747 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
28749 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
28751 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
28752 #~ "l'interfaccia."
28754 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
28755 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
28757 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
28758 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
28760 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
28761 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
28764 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
28765 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
28768 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
28769 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28772 #~ msgid "set PID to id of es"
28773 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
28777 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
28778 #~ "the standard address."
28779 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
28783 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
28784 #~ "the standard address."
28785 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
28788 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
28790 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
28793 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
28794 #~ "streaming output."
28796 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
28799 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
28800 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
28802 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
28803 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
28805 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
28806 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28808 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
28809 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28812 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
28813 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28816 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
28817 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
28820 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
28822 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
28825 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
28827 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
28830 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
28831 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
28834 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
28837 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
28841 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
28843 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
28846 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
28849 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
28850 #~ "trasmissione in uscita."
28853 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
28855 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
28857 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
28858 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
28860 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
28861 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
28864 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
28865 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
28868 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
28869 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
28873 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
28874 #~ "subpictures overlaying."
28875 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
28877 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
28879 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
28881 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
28883 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
28885 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
28887 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
28889 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
28891 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
28894 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
28896 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
28899 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
28901 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
28905 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
28908 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
28912 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
28913 #~ "streaming output."
28915 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
28916 #~ "trasmissione in uscita."
28918 #~ msgid "Subpictures filter"
28919 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
28921 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
28922 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
28924 #~ msgid "Marquee text"
28925 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28927 #~ msgid "X offset, from left"
28928 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
28930 #~ msgid "Y offset, from the top"
28931 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
28933 #~ msgid "Marquee display sub filter"
28934 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
28937 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
28938 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
28941 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
28942 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28945 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
28946 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
28949 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
28950 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
28953 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
28954 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
28956 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
28957 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
28959 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
28961 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
28964 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
28965 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28968 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
28969 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28972 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
28973 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
28975 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
28976 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
28978 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
28979 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
28981 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
28982 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
28985 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
28987 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
28989 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
28990 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
28992 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
28993 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
28996 #~ msgid "Podcast playlist import"
28997 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
28999 #~ msgid "Text subtitles demux"
29000 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
29002 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
29003 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
29006 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
29007 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
29010 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
29011 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
29014 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
29015 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29018 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
29019 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29022 #~ msgid "Interface showing control interface"
29023 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
29025 #~ msgid "Item Info"
29026 #~ msgstr "Info Elemento"
29028 #~ msgid "Time To Live"
29029 #~ msgstr "Time To Live"
29031 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
29032 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
29034 #~ msgid "CoreAudio output"
29035 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
29037 #~ msgid "SLP announce"
29038 #~ msgstr "Annunci SLP"
29040 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
29041 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
29043 #~ msgid "SLP announcing"
29044 #~ msgstr "Annunci SLP"
29046 #~ msgid "Announce this session with SLP"
29047 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
29049 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
29050 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
29052 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
29053 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
29055 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
29056 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
29060 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
29062 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
29066 #~ msgstr "Elemento "
29068 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
29069 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
29073 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
29074 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
29076 #~ msgid "Audio output volume"
29077 #~ msgstr "Volume uscita audio"
29080 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
29081 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
29082 #~ "multicasting interface here."
29084 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
29085 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
29086 #~ "dell'interfaccia multicast."
29088 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
29089 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
29091 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
29092 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29094 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
29095 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
29097 #~ msgid "Old playlist open"
29098 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
29101 #~ msgid "SAP announces"
29102 #~ msgstr "Annunci SAP"
29105 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
29106 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
29109 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
29110 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
29113 #~ msgid "Wizard..."
29114 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
29117 #~ msgid "Random effect"
29118 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
29120 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
29121 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
29124 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
29125 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
29127 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
29128 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
29130 #~ msgid "SLP scopes list"
29131 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
29134 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
29135 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
29137 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
29138 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
29140 #~ msgid "SLP naming authority"
29141 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
29144 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
29145 #~ "and the empty string for the default of IANA."
29147 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
29148 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
29150 #~ msgid "SLP LDAP filter"
29151 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
29154 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
29155 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
29157 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
29158 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
29160 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
29161 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
29164 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
29165 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
29167 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
29168 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
29169 #~ "tutte le richieste SLP."
29171 #~ msgid "SLP input"
29172 #~ msgstr "Ingresso SLP"
29175 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
29178 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
29181 #~ msgid "Joystick device"
29182 #~ msgstr "Periferica joystick"
29184 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
29185 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
29187 #~ msgid "Repeat time (ms)"
29188 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
29191 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
29194 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
29196 #~ msgid "Wait time (ms)"
29197 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
29199 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
29201 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
29203 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
29204 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
29206 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
29207 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
29209 #~ msgid "Action mapping"
29210 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
29212 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
29213 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
29215 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
29216 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
29218 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
29219 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
29222 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
29223 #~ "preferences menu will occupy."
29225 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
29226 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
29228 #~ msgid "Interface default search path"
29229 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
29232 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
29233 #~ "open when looking for a file."
29235 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
29236 #~ "per cercare un file."
29238 #~ msgid "_Network stream..."
29239 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
29241 #~ msgid "_Hide interface"
29242 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
29244 #~ msgid "Progr_am"
29245 #~ msgstr "Progr_amma"
29247 #~ msgid "Choose the program"
29248 #~ msgstr "Scegli il programma"
29250 #~ msgid "Choose title"
29251 #~ msgstr "Scegli titolo"
29253 #~ msgid "Choose chapter"
29254 #~ msgstr "Scegli capitolo"
29256 #~ msgid "_Playlist..."
29257 #~ msgstr "_Playlist..."
29259 #~ msgid "_Modules..."
29260 #~ msgstr "_Moduli..."
29262 #~ msgid "Open the module manager"
29263 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
29265 #~ msgid "Open the messages window"
29266 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
29268 #~ msgid "Select subtitles channel"
29269 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
29271 #~ msgid "Open disc"
29272 #~ msgstr "Apri Disco"
29277 #~ msgid "Open a satellite card"
29278 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29280 #~ msgid "Stop stream"
29281 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
29286 #~ msgid "Select previous title"
29287 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
29289 #~ msgid "Select previous chapter"
29290 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
29292 #~ msgid "_Jump..."
29293 #~ msgstr "Salta..."
29295 #~ msgid "Switch program"
29296 #~ msgstr "Cambia programma"
29298 #~ msgid "_Navigation"
29299 #~ msgstr "_Navigazione"
29301 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
29302 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
29304 #~ msgid "Toggle _Interface"
29305 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
29307 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
29308 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
29311 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
29312 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
29314 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
29315 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
29317 #~ msgid "Symbol Rate"
29318 #~ msgstr "Velocità simboli"
29320 #~ msgid "Satellite"
29321 #~ msgstr "Satellite"
29323 #~ msgid "stream output"
29324 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
29327 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
29330 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
29331 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
29334 #~ msgstr "Elemento"
29336 #~ msgid "stream output (MRL)"
29337 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29339 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
29340 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
29342 #~ msgid "Hide the main interface window"
29343 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
29345 #~ msgid "Navigate through the stream"
29346 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
29348 #~ msgid "_Preferences..."
29349 #~ msgstr "_Preferenze..."
29351 #~ msgid "Configure the application"
29352 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
29354 #~ msgid "Open a Satellite Card"
29355 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
29357 #~ msgid "Go Backward"
29358 #~ msgstr "Vai Indietro"
29360 #~ msgid "Open Playlist"
29361 #~ msgstr "Apri Playlist"
29363 #~ msgid "Previous File"
29364 #~ msgstr "File precedente"
29366 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
29367 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
29369 #~ msgid "Open Target"
29370 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
29372 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
29373 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29375 #~ msgid "Use stream output"
29376 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
29378 #~ msgid "Stream output configuration "
29379 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
29393 #~ msgid "Selected"
29394 #~ msgstr "Selezionato"
29397 #~ msgstr "Ritaglia"
29399 #~ msgid "Stream output (MRL)"
29400 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
29402 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
29403 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
29405 #~ msgid "Disk type"
29406 #~ msgstr "Tipo disco"
29409 #~ msgstr "Titolo "
29411 #~ msgid "Chapter "
29412 #~ msgstr "Capitolo "
29414 #~ msgid "Device name "
29415 #~ msgstr "Periferica "
29417 #~ msgid "language"
29420 #~ msgid "Open &Disk"
29421 #~ msgstr "Apri Disco"
29423 #~ msgid "Open &Stream"
29424 #~ msgstr "Apri Sorgente"
29435 #~ msgid "Opens an existing document"
29436 #~ msgstr "Apri un file esistente"
29438 #~ msgid "Opens a recently used file"
29439 #~ msgstr "Apri un file recente"
29441 #~ msgid "Quits the application"
29442 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
29444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
29445 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
29447 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
29448 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
29450 #~ msgid "Opens a disk"
29451 #~ msgstr "Apri un disco"
29453 #~ msgid "Opens a network stream"
29454 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
29457 #~ msgstr "Pronto."
29459 #~ msgid "Opening file..."
29460 #~ msgstr "Apertura file..."
29462 #~ msgid "Exiting..."
29463 #~ msgstr "In uscita..."
29465 #~ msgid "Toggling toolbar..."
29466 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
29468 #~ msgid "Toggle the status bar..."
29469 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
29471 #~ msgid "Messages:"
29472 #~ msgstr "Messaggi:"
29474 #~ msgid "Address "
29475 #~ msgstr "Indirizzo "
29480 #~ msgid "Demux number"
29481 #~ msgstr "Numero demux"
29483 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
29484 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
29486 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
29487 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
29489 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
29490 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
29492 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
29493 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
29495 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
29496 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
29500 #~ msgstr "Indietro"
29504 #~ msgstr "Successivo"
29506 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
29507 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
29510 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
29511 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
29514 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
29515 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
29516 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
29518 #~ msgid "Choose here your input stream"
29519 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
29521 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
29523 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29525 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
29527 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
29529 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
29530 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
29532 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
29533 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
29535 #~ msgid "DivX first version"
29536 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
29538 #~ msgid "DivX second version"
29539 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
29541 #~ msgid "DivX third version"
29542 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
29544 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
29545 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
29547 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
29548 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
29550 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
29551 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
29553 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
29554 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
29556 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
29557 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
29559 #~ msgid "DVD audio format"
29560 #~ msgstr "Formato audio DVD"
29566 #~ msgid "Brazilian"
29567 #~ msgstr "Brasiliano"
29573 #~ msgid "Late delay (ms)"
29574 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
29577 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
29578 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
29580 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
29581 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
29582 #~ "millisecondi)."
29587 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
29588 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
29590 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
29591 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
29593 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
29594 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
29596 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
29597 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
29605 #~ msgstr "Classica"
29611 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29613 #~ "event info 2\n"
29615 #~ "external call 8\n"
29616 #~ "all calls (10) 16\n"
29619 #~ "libcdio (80) 128\n"
29620 #~ "seek-set (100) 256\n"
29621 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29622 #~ "still (400) 1024\n"
29623 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29625 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
29627 #~ "event info 2\n"
29629 #~ "external call 8\n"
29630 #~ "all calls (10) 16\n"
29633 #~ "libcdio (80) 128\n"
29634 #~ "seek-set (100) 256\n"
29635 #~ "seek-cur (200) 512\n"
29636 #~ "still (400) 1024\n"
29637 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
29641 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29642 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29643 #~ " %A : The album information\n"
29644 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
29645 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
29646 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
29647 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
29649 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
29650 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
29651 #~ " %P : The publisher ID\n"
29652 #~ " %p : The preparer ID\n"
29653 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
29654 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
29655 #~ " %V : The volume set ID\n"
29656 #~ " %v : The volume ID\n"
29657 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
29660 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
29662 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
29663 #~ "descrittori sono:\n"
29664 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
29665 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
29666 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
29667 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
29668 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
29669 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
29670 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
29671 #~ " %P : ID editore\n"
29672 #~ " %p : I preparatore\n"
29673 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
29674 #~ " %T : Numero della traccia\n"
29675 #~ " %V : I del volume set\n"
29676 #~ " %v : I del volume\n"
29677 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
29678 #~ " %% : Carattere % \n"
29681 #~ msgid "bad entry number"
29682 #~ msgstr "Numero tuner"
29690 #~ msgstr "Cornish"
29693 #~ msgid "Showintf"
29694 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
29698 #~ msgstr "Seleziona"
29700 #~ msgid "Option/Alt"
29701 #~ msgstr "Opzione/Alt"
29703 #~ msgid "PLS file"
29704 #~ msgstr "file PLS"
29706 #~ msgid "wxWindows"
29707 #~ msgstr "wxWindows"
29711 #~ msgstr "Immagini"
29714 #~ msgid "VLC internal picture video output"
29715 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
29717 #~ msgid "AAC demuxer"
29718 #~ msgstr "Demuxer AAC"
29720 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
29721 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
29723 #~ msgid "Screenshot Format"
29724 #~ msgstr "Formato screenshot"
29727 #~ msgid "Quantizer scale."
29728 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29730 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
29731 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
29733 #~ msgid "Choose audio channel"
29734 #~ msgstr "Scelta canale audio"
29736 #~ msgid "Choose subtitle track"
29737 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
29739 #~ msgid "Empty if no stream output."
29740 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
29742 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
29743 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
29745 #~ msgid "Vol %%%d"
29746 #~ msgstr "Vol %%%d"
29748 #~ msgid "Vol %d%%"
29749 #~ msgstr "Vol %d%%"
29751 #~ msgid "List additional commands."
29752 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
29754 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
29755 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
29758 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
29759 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
29761 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
29762 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
29763 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
29766 #~ msgid "Real time control interface"
29767 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
29769 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
29771 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
29774 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
29775 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
29777 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
29778 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
29780 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
29781 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
29783 #~ msgid "Telnet remote control interface"
29784 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
29786 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
29787 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
29789 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
29790 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
29792 #~ msgid "Select file or directory"
29793 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
29796 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
29799 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
29802 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
29803 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
29805 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
29807 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29811 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
29813 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
29815 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
29816 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
29819 #~ msgid "IDR frames"
29820 #~ msgstr "Frame B"
29823 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
29824 #~ "module in the Modules section.\n"
29825 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29827 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
29828 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
29829 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
29832 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
29833 #~ "Modules are sorted by type."
29835 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
29836 #~ "utilizzati da VLC.\n"
29837 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
29839 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
29841 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
29845 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
29846 #~ "preferred subtitles."
29848 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
29851 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
29852 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
29855 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
29858 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
29859 #~ "e configurati qui."
29861 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
29863 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
29866 #~ msgid "Video output modules settings"
29867 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
29870 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
29871 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
29874 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
29876 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
29877 #~ "luminosità, saturazione."
29880 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
29882 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
29883 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
29885 #~ msgid "DVDRead Input"
29886 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
29889 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29890 #~ "external call 1\n"
29892 #~ "packet assembly info 4\n"
29893 #~ "image bitmaps 8\n"
29894 #~ "image transformations 16\n"
29895 #~ "rendering information 32\n"
29896 #~ "extract subtitles 64\n"
29897 #~ "misc info 128\n"
29899 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
29900 #~ "chiamate esterne 1\n"
29901 #~ "tutte le chiamate 2\n"
29902 #~ "informazione pacchetti 4\n"
29903 #~ "immagini bitmap 8\n"
29904 #~ "trasformazioni 16\n"
29905 #~ "info rendering 32\n"
29906 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
29907 #~ "informazioni varie 128\n"
29909 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
29910 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
29913 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
29914 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
29915 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
29916 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
29917 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
29918 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
29919 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
29920 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
29921 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
29922 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
29924 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
29925 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
29926 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
29927 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
29928 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
29930 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
29931 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
29934 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
29935 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
29936 #~ "mean until the next subtitle."
29938 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
29939 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
29940 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
29942 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
29943 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
29946 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
29947 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
29948 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29950 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
29951 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
29953 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
29954 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
29957 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
29958 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
29959 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
29961 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
29962 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
29964 #~ msgid "Xvid video decoder"
29965 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
29967 #~ msgid "Item Enabled"
29968 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
29970 #~ msgid "Enable all group items"
29971 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
29973 #~ msgid "Disable all group items"
29974 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
29976 #~ msgid "Delete Group"
29977 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
29979 #~ msgid "Add Group"
29980 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
29982 #~ msgid "Sort by &author"
29983 #~ msgstr "Ordine per autore"
29985 #~ msgid "Reverse sort by author"
29986 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
29989 #~ msgstr "Abilita"
29991 #~ msgid "Enable/Disable"
29992 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
30000 #~ msgid "New Group"
30001 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
30003 #~ msgid "Sort by &group"
30004 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
30006 #~ msgid "Reverse sort by group"
30007 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
30009 #~ msgid "&Enable all group items"
30010 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
30012 #~ msgid "&Disable all group items"
30013 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
30016 #~ msgstr "&Gruppi"
30018 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
30019 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
30021 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
30022 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
30024 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
30025 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
30027 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
30028 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
30030 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
30031 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
30033 #~ msgid "| no entries\n"
30034 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
30036 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
30037 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
30039 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
30040 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
30042 #~ msgid "Extended Data"
30043 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
30045 #~ msgid "Disc Artist(s)"
30046 #~ msgstr "Artista"
30048 #~ msgid "CDDB Disc Category"
30049 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
30054 #~ msgid "Track Artist"
30055 #~ msgstr "Artista traccia"
30057 #~ msgid "Track Title"
30058 #~ msgstr "Titolo traccia"
30060 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
30061 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
30064 #~ msgstr "Utilizza CAM"
30066 #~ msgid "C post processing"
30067 #~ msgstr "Post-trattamento C"
30069 #~ msgid "MMX post processing"
30070 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
30072 #~ msgid "MMX EXT post processing"
30073 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
30075 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
30076 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
30078 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
30079 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
30084 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
30085 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
30087 #~ msgid "CDDB error: %s"
30088 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
30090 #~ msgid "unimplemented query in control"
30091 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
30093 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
30094 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
30096 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
30097 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
30099 #~ msgid "DirectShow demuxer"
30100 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
30102 #~ msgid "Goto Menu"
30103 #~ msgstr "Vai al Menu"
30105 #~ msgid "Input menu"
30106 #~ msgstr "Menu Ingresso"
30108 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
30109 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
30111 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
30113 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
30114 #~ "mouse a sinistra o a destra"
30116 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30117 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
30119 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
30120 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
30122 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
30123 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
30126 #~ msgstr "Riprendi"
30128 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
30129 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
30131 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
30132 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
30134 #~ msgid "Jump -10 seconds"
30135 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
30137 #~ msgid "Jump +10 seconds"
30138 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
30140 #~ msgid "Jump -1 minute"
30141 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
30143 #~ msgid "Jump +1 minute"
30144 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
30146 #~ msgid "Jump -5 minutes"
30147 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
30149 #~ msgid "Jump +5 minutes"
30150 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
30152 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
30153 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
30155 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
30156 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
30159 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
30160 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
30161 #~ "using an old version, select this option."
30163 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
30164 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
30165 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
30166 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
30169 #~ msgid "Buggy PSI"
30170 #~ msgstr "PSI difettosi"
30173 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
30174 #~ "continuity counters, select this option."
30176 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
30177 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
30179 #~ msgid "Output MRL"
30180 #~ msgstr "MRL in uscita"
30182 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
30183 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30185 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
30186 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30188 #~ msgid "caching value in ms"
30189 #~ msgstr "valore cache in ms"
30191 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
30192 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
30194 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
30195 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
30197 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
30198 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
30200 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
30201 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
30203 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
30204 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
30206 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
30207 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
30209 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
30210 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
30212 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
30213 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
30216 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
30219 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
30222 #~ msgid "OpenGL effect"
30223 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
30226 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
30227 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
30228 #~ "this cube transparent."
30230 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
30231 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
30232 #~ "cubo trasparente."
30234 #~ msgid "Last skin actually used"
30235 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30237 #~ msgid "Show application in system tray"
30238 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
30240 #~ msgid "DVD (test)"
30241 #~ msgstr "DVD (test)"
30243 #~ msgid "Item info"
30244 #~ msgstr "Info elemento"
30246 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
30247 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
30249 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
30250 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
30252 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
30253 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
30255 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
30256 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
30261 #~ msgid "TS muxer"
30262 #~ msgstr "Muxer TS"
30264 #~ msgid "DVD (menus support)"
30265 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
30268 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
30270 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
30273 #~ msgstr "più veloce"
30276 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
30277 #~ "value should be set in miliseconds units."
30279 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30280 #~ "mms. Valore in millisecondi."
30283 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
30284 #~ "value should be set in miliseconds units."
30286 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30287 #~ "udp. Valore in millisecondi."
30289 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
30290 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
30292 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
30293 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
30296 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
30297 #~ "value should be set in miliseconds units."
30299 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30300 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
30303 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
30304 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
30306 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
30307 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
30309 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
30310 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
30312 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
30313 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
30315 #~ msgid "Use OpenGL"
30316 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
30318 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
30320 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
30322 #~ msgid "Toggle enabled"
30323 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
30325 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
30326 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
30329 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
30330 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
30331 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
30332 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
30334 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
30335 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
30336 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
30339 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
30340 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
30341 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
30342 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
30343 #~ "expressing pixel squareness."
30345 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
30346 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
30347 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
30348 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
30349 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
30350 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
30352 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
30353 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
30355 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
30356 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
30358 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
30359 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
30361 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
30362 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
30365 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
30366 #~ "value should be set in miliseconds units."
30368 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30369 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
30371 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
30372 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
30374 #~ msgid "UTC date"
30375 #~ msgstr "Data UTC"
30377 #~ msgid "Codec info"
30378 #~ msgstr "Informazioni codifica"
30401 #~ msgid "Open a skin file."
30402 #~ msgstr "Apri un file skin"
30404 #~ msgid "Quick file open"
30405 #~ msgstr "Apertura file rapida"
30407 #~ msgid "Open a satellite stream"
30408 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
30410 #~ msgid "Open other types of inputs"
30411 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
30413 #~ msgid "Open the playlist"
30414 #~ msgstr "Apri la playlist"
30416 #~ msgid "Video for Linux"
30417 #~ msgstr "Video for Linux"
30423 #~ msgstr "Scheda TV"
30425 #~ msgid "Video device type"
30426 #~ msgstr "Tipo periferica video"
30428 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
30429 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
30431 #~ msgid "Video device MRL"
30432 #~ msgstr "MRL periferica video"
30435 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
30436 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30437 #~ "controls below"
30439 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30440 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30443 #~ msgid "Common options"
30444 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
30446 #~ msgid "Standard of the analog signal"
30447 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
30449 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
30450 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
30452 #~ msgid "Audio device"
30453 #~ msgstr "Periferica audio"
30455 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
30456 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
30464 #~ msgid "VLC plugins preferences"
30465 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
30467 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
30468 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
30470 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
30471 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
30473 #~ msgid "Audio CD demux"
30474 #~ msgstr "Demux CD Audio"
30479 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
30480 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
30485 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
30486 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
30488 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
30489 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
30491 #~ msgid "use diseqc with antenna"
30492 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
30494 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
30495 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
30497 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
30498 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
30500 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
30501 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
30515 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
30516 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
30518 #~ msgid "HTTP remote control"
30519 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
30522 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
30523 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30525 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
30526 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
30528 #~ msgid "Joystick"
30529 #~ msgstr "Joystick"
30531 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
30532 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
30534 #~ msgid "Alternrock"
30535 #~ msgstr "Rock alternativo"
30537 #~ msgid "Shuffle Off"
30538 #~ msgstr "In ordine regolare"
30543 #~ msgid "Loop Off"
30544 #~ msgstr "Non ripetere"
30546 #~ msgid "Float On Top"
30547 #~ msgstr "In Primo Piano"
30549 #~ msgid "VLC Media Player"
30550 #~ msgstr "VLC media player"
30552 #~ msgid "Quick &Open ..."
30553 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30555 #~ msgid "Stop current playlist item"
30556 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
30558 #~ msgid "Play current playlist item"
30559 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
30565 #~ msgstr "Proporzioni"
30568 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
30570 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
30571 #~ "con i file AVI."
30573 #~ msgid "&Randomize Playlist"
30574 #~ msgstr "Ordine casuale"
30576 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
30577 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
30579 #~ msgid "Gather stream"
30580 #~ msgstr "Sorgente Gather"
30582 #~ msgid "RTP stream"
30583 #~ msgstr "Sorgente RTP"
30585 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
30586 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
30588 #~ msgid "video deinterlacing filter"
30589 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
30591 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
30592 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
30594 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
30595 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
30597 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
30598 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
30600 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
30601 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
30603 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
30604 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
30606 #~ msgid "Random dithering"
30607 #~ msgstr "Dithering casuale"
30609 #~ msgid "Frame Buffer"
30610 #~ msgstr "Frame Buffer"
30612 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
30613 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
30615 #~ msgid "CD Audio device"
30616 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
30618 #~ msgid "VCD device name"
30619 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
30621 #~ msgid "Always float on top"
30622 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
30627 #~ msgid "Rewind stream"
30628 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
30630 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
30631 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30636 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
30637 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
30639 #~ msgid "&Miscellaneous"
30642 #~ msgid "Input Type"
30643 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
30646 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30647 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
30648 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
30649 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
30650 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
30652 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
30653 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
30654 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
30655 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
30656 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
30658 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
30659 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
30662 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
30664 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
30666 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
30667 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
30669 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
30670 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
30672 #~ msgid "Frame Per Second"
30673 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
30675 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
30676 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
30678 #~ msgid "print help"
30679 #~ msgstr "stampa aiuto"
30681 #~ msgid "print detailed help"
30682 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
30684 #~ msgid "print help on module"
30685 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
30687 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
30688 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
30690 #~ msgid "IDCT module"
30691 #~ msgstr "modulo IDCT"
30693 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
30694 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
30697 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
30698 #~ "enable this option."
30700 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
30701 #~ "abilita questa opzione."
30703 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
30704 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
30706 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
30707 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
30709 #~ msgid "X11 MGA video output"
30710 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
30712 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
30713 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
30715 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
30716 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
30719 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
30720 #~ "will be used to display them."
30722 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
30723 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
30725 #~ msgid "&Logs..."
30726 #~ msgstr "&Resoconti..."
30728 #~ msgid "Advanced..."
30729 #~ msgstr "Avanzate..."
30731 #~ msgid "Launch playlist on startup"
30732 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
30735 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
30737 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
30740 #~ msgid "Version x.y.z"
30741 #~ msgstr "Versione x.y.z"
30743 #~ msgid "Device &name:"
30744 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
30752 #~ msgid "&Jump..."
30753 #~ msgstr "Salta..."
30755 #~ msgid "&Stream output..."
30756 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
30758 #~ msgid "Volume &Up"
30759 #~ msgstr "Alza Volume"
30761 #~ msgid "Volume &Down"
30762 #~ msgstr "Abbassa Volume"
30764 #~ msgid "Always on top..."
30765 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
30767 #~ msgid "Set the window on top"
30768 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
30770 #~ msgid "&Copy text"
30771 #~ msgstr "&Copia testo"
30774 #~ msgstr "&Aggiungi"
30779 #~ msgid "&Invert selection"
30780 #~ msgstr "&Inverti selezione"
30782 #~ msgid "&Delete selection"
30783 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
30789 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
30790 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
30793 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
30795 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
30798 #~ msgstr "carattere"
30800 #~ msgid "enable network channel mode"
30801 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
30803 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
30805 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
30807 #~ msgid "channel server address"
30808 #~ msgstr "indirizzo canale server"
30810 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
30811 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
30813 #~ msgid "channel server port"
30814 #~ msgstr "porta canale server"
30816 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
30818 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
30821 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
30822 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
30824 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
30825 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
30827 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
30828 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
30830 #~ msgid "Stream output:"
30831 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
30833 #~ msgid "Device Name"
30834 #~ msgstr "Nome Periferica"
30836 #~ msgid "dvdplay input module"
30837 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
30839 #~ msgid "raw UDP access module"
30840 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
30842 #~ msgid "QNX RTOS module"
30843 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
30845 #~ msgid "image crop video module"
30846 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
30848 #~ msgid "X11 MGA module"
30849 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
30851 #~ msgid "X11 module"
30852 #~ msgstr "modulo X11"
30854 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
30855 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30857 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
30858 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
30860 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
30861 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
30863 #~ msgid "number of channels of audio output"
30864 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
30866 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
30867 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
30869 #~ msgid "About vlc"
30870 #~ msgstr "Info su vlc"
30873 #~ msgid "Telnet Interface host"
30874 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30877 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
30878 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
30880 #~ msgid "List of video output modules"
30881 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
30883 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
30884 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
30886 #~ msgid "Network interface address"
30887 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
30889 #~ msgid "Show tooltips"
30890 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
30892 #~ msgid "Select audio channel"
30893 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
30896 #~ msgstr "Inverti"
30902 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
30903 #~ "(Basic authentication only)."
30905 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
30906 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
30908 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
30909 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
30911 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
30912 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
30914 #~ msgid "Codec download"
30915 #~ msgstr "Scarica il codec"
30917 #~ msgid "Advanced open"
30918 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
30920 #~ msgid "Show information about the file being played"
30921 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
30923 #~ msgid "Reset config file"
30924 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
30929 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
30930 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"