1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-06-02 00:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-04-15 08:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:36
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferenze di VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:38
28 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
31 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
32 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
33 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:43
39 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
40 #: modules/misc/dummy/dummy.c:65
44 #: include/vlc_config_cat.h:44
45 msgid "Settings for VLC's interfaces"
46 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
48 #: include/vlc_config_cat.h:46
49 msgid "General interface settings"
50 msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
52 #: include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfacce principali"
56 #: include/vlc_config_cat.h:49
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfacce di controllo"
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
65 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
66 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
68 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
72 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1789
73 #: src/libvlc-module.c:1253 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
74 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:588
75 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
76 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420
77 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:137
78 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
85 #: include/vlc_config_cat.h:59
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Impostazioni audio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Impostazioni generali audio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
94 #: src/video_output/video_output.c:432
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
100 msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
103 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:599
104 msgid "Visualizations"
105 msgstr "Visualizzazioni"
107 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
108 msgid "Audio visualizations"
109 msgstr "Visualizzazioni audio"
111 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
112 msgid "Output modules"
113 msgstr "Moduli d'uscita"
115 #: include/vlc_config_cat.h:73
116 msgid "These are general settings for audio output modules."
117 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
119 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1601
120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
121 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
122 msgid "Miscellaneous"
125 #: include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
127 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
129 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1817
130 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/extended.m:69
131 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/output.m:160
132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
133 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:135
134 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
138 #: modules/stream_out/transcode.c:202
142 #: include/vlc_config_cat.h:80
143 msgid "Video settings"
144 msgstr "Impostazioni video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
147 msgid "General video settings"
148 msgstr "Impostazioni generali video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:87
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
154 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
156 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
158 #: include/vlc_config_cat.h:93
159 msgid "Subtitles/OSD"
160 msgstr "Sottotitoli/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:94
165 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
168 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
171 #: include/vlc_config_cat.h:103
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Ingresso / Codificatori"
175 #: include/vlc_config_cat.h:104
177 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
178 "VLC. Encoder settings can also be found here."
180 "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
181 "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
184 #: include/vlc_config_cat.h:107
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Moduli di accesso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:109
190 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
191 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
193 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
194 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
195 "le impostazioni di cache."
197 #: include/vlc_config_cat.h:113
198 msgid "Access filters"
199 msgstr "Filtro ingresso"
201 #: include/vlc_config_cat.h:115
203 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
207 "I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
208 "sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
209 "esattamente cosa si sta facendo."
211 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 #: include/vlc_config_cat.h:120
216 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
217 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
219 #: include/vlc_config_cat.h:122
221 msgstr "Codificatore video"
223 #: include/vlc_config_cat.h:123
224 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
225 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
227 #: include/vlc_config_cat.h:125
229 msgstr "Codificatore audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:126
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:128
237 msgstr "Altri codificatori"
239 #: include/vlc_config_cat.h:129
240 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
241 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
243 #: include/vlc_config_cat.h:132
244 msgid "General input settings. Use with care."
245 msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
247 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1529
248 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:33
249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Trasmissione in uscita"
253 #: include/vlc_config_cat.h:137
255 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
256 "incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
264 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
265 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
266 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
267 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
268 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
269 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:145
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
275 #: include/vlc_config_cat.h:147
279 #: include/vlc_config_cat.h:149
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
287 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
288 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
290 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
292 #: include/vlc_config_cat.h:155
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Accesso uscita"
297 #: include/vlc_config_cat.h:157
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
304 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
305 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
306 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
307 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
309 #: include/vlc_config_cat.h:162
311 msgstr "Generatori di pacchetti"
313 #: include/vlc_config_cat.h:164
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
321 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
322 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
323 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
325 #: include/vlc_config_cat.h:170
329 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
335 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
336 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
337 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:120
343 #: include/vlc_config_cat.h:178
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
348 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
349 "utilizzando UDP o RTP multicast."
351 #: include/vlc_config_cat.h:181
352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
354 msgstr "VOD (video su richiesta)"
356 #: include/vlc_config_cat.h:182
357 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
358 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
360 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1659
361 #: src/playlist/engine.c:109 src/playlist/engine.c:111
362 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62 modules/demux/playlist/playlist.c:63
363 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:533
365 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
366 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:261
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
369 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
373 #: include/vlc_config_cat.h:187
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
379 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
380 "playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
382 #: include/vlc_config_cat.h:191
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Comportamento generale della playlist"
386 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:458
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Rilevamento servizi"
390 #: include/vlc_config_cat.h:193
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1488
397 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
401 #: include/vlc_config_cat.h:198
402 msgid "Advanced settings. Use with care."
403 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
405 #: include/vlc_config_cat.h:200
407 msgstr "Caratteristiche CPU"
409 #: include/vlc_config_cat.h:201
411 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
412 "not change these settings."
414 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
415 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
417 #: include/vlc_config_cat.h:204
418 msgid "Advanced settings"
419 msgstr "Impostazioni avanzate"
421 #: include/vlc_config_cat.h:205
422 msgid "Other advanced settings"
423 msgstr "Altre opzioni avanzate"
425 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
426 #: modules/gui/macosx/open.m:410 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:58
428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
432 #: include/vlc_config_cat.h:208
433 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
435 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
437 #: include/vlc_config_cat.h:213
438 msgid "Chroma modules settings"
439 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
443 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
449 #: include/vlc_config_cat.h:220
450 msgid "Encoders settings"
451 msgstr "Impostazioni di codifica"
453 #: include/vlc_config_cat.h:222
454 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
458 #: include/vlc_config_cat.h:225
459 msgid "Dialog providers settings"
460 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
462 #: include/vlc_config_cat.h:227
463 msgid "Dialog providers can be configured here."
464 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
466 #: include/vlc_config_cat.h:229
467 msgid "Subtitle demuxer settings"
468 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
470 #: include/vlc_config_cat.h:231
472 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
473 "example by setting the subtitles type or file name."
475 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
476 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
479 #: include/vlc_config_cat.h:238
480 msgid "No help available"
481 msgstr "Aiuto non disponibile"
483 #: include/vlc_config_cat.h:239
484 msgid "There is no help available for these modules."
485 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
487 #: include/vlc_interface.h:146
490 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
491 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
494 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
495 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
496 "esegui \"vlc -I wx\"\n"
498 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
499 msgid "Quick &Open File..."
500 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:34
503 msgid "&Advanced Open..."
504 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:35
507 msgid "Open &Directory..."
508 msgstr "Apri &cartella..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:37
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:55
515 msgid "Information..."
516 msgstr "Informazioni..."
518 #: include/vlc_intf_strings.h:42
520 msgid "Codec Information..."
521 msgstr "Informazioni..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:43
527 #: include/vlc_intf_strings.h:44
528 msgid "Extended settings..."
529 msgstr "Impostazioni estese..."
531 #: include/vlc_intf_strings.h:45
533 msgid "Go to specific time..."
534 msgstr "Vai direttamente al punto specificato"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:46
541 #: include/vlc_intf_strings.h:47
543 msgid "VLM Configuration..."
544 msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
546 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 msgid "About VLC media player..."
548 msgstr "Informazioni su VLC media player..."
550 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
551 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:526
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:648
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/macosx/intf.m:1535
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1536 modules/gui/macosx/intf.m:1537
555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1538 modules/gui/macosx/playlist.m:450
556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
557 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:248 modules/gui/qt4/menus.cpp:434
558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
561 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
563 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1238
564 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
568 #: include/vlc_intf_strings.h:53
569 msgid "Fetch information"
570 msgstr "Scarica informazioni"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:451
573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
575 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
580 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
585 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
587 msgstr "Aggiungi nodo"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 msgstr "Trasmissione..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
597 #: include/vlc_intf_strings.h:63 src/libvlc-module.c:967
599 msgstr "Ripeti tutto"
601 #: include/vlc_intf_strings.h:64
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
607 msgstr "Nessuna ripetizione"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:67 src/libvlc-module.c:1166
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:575
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68
616 msgstr "Nessuna casualità"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:70
619 msgid "Add to playlist"
620 msgstr "Aggiungi alla playlist"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 msgid "Add to media library"
624 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:73
628 msgstr "Aggiungi file..."
630 #: include/vlc_intf_strings.h:74
631 msgid "Advanced open..."
632 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
634 #: include/vlc_intf_strings.h:75
635 msgid "Add directory..."
636 msgstr "Aggiungi cartella..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:77
639 msgid "Save playlist to file..."
640 msgstr "Salva playlist su file..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:78
643 msgid "Load playlist file..."
644 msgstr "Carica file di playlist..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/playlist.m:463
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
651 #: include/vlc_intf_strings.h:81
652 msgid "Search filter"
653 msgstr "Filtro di ricerca"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:83
656 msgid "Additional sources"
657 msgstr "Sorgenti aggiuntive"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:87
660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
662 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
665 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
668 #: include/vlc_intf_strings.h:92 modules/gui/macosx/extended.m:83
669 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
671 msgstr "Clonazione dell'immagine"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:93
674 msgid "Clone the image"
675 msgstr "Clona l'immagine"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:95 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:312
678 msgid "Magnification"
679 msgstr "Ingrandimento"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:96
683 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
687 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:240
691 #: include/vlc_intf_strings.h:100
693 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
694 msgstr "Selezionare effetto"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:102
698 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
699 msgstr "Selezionare effetto"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:104
702 msgid "Image colors inversion"
703 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:106
706 msgid "Split the image to make an image wall"
707 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
709 #: include/vlc_intf_strings.h:108
711 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
712 "The video gets split in parts that you must sort."
714 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
715 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
717 #: include/vlc_intf_strings.h:111
719 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
720 "Try changing the various settings for different effects"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:114
725 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
726 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
730 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
731 msgid "Meta-information"
732 msgstr "Metainformazioni"
734 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:139 modules/demux/mpc.c:56
735 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:583
736 #: modules/gui/macosx/intf.m:584 modules/gui/macosx/open.m:170
737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
738 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:271
739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:48
744 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1122
745 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:662
749 #: include/vlc_meta.h:35
753 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
757 #: include/vlc_meta.h:37
758 msgid "Album/movie/show title"
759 msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
761 #: include/vlc_meta.h:38
763 msgid "Track number/position in set"
764 msgstr "Numero traccia/Posizione"
766 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
771 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
775 #: include/vlc_meta.h:41
779 #: include/vlc_meta.h:42
781 msgstr "Impostazione"
783 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
788 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1781 src/libvlc-module.c:106
789 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
790 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:137
794 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
796 msgstr "In riproduzione"
798 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
802 #: include/vlc_meta.h:47
804 msgstr "Codificato da"
806 #: include/vlc_meta.h:49
811 #: include/vlc_meta.h:51
815 #: include/vlc_meta.h:52
816 msgid "Codec Description"
817 msgstr "Descrizione codifica"
819 #: include/vlc/vlc.h:587
821 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
822 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
823 "see the file named COPYING for details.\n"
824 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
826 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
828 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
829 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
830 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
832 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
833 #: src/audio_output/filters.c:224
834 msgid "Audio filtering failed"
835 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
837 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
838 #: src/audio_output/filters.c:225
840 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
843 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
844 #: src/input/es_out.c:379 src/libvlc-module.c:431
845 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
849 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
851 msgstr "Spettrometro"
853 #: src/audio_output/input.c:90
855 msgstr "Oscilloscopio"
857 #: src/audio_output/input.c:92
861 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:69
862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:47
864 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
866 msgstr "Equalizzatore"
868 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
869 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
870 msgid "Audio filters"
871 msgstr "Filtri audio"
873 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
874 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:594
875 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
876 msgid "Audio Channels"
877 msgstr "Canali audio"
879 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
880 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
881 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
882 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
883 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
884 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
888 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
889 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
890 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
891 #: modules/control/gestures.c:89 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:207
892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:272 modules/video_filter/logo.c:97
893 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
894 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
898 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
899 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
900 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
901 #: modules/control/gestures.c:89 modules/video_filter/logo.c:97
902 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
907 #: src/audio_output/output.c:134
908 msgid "Dolby Surround"
909 msgstr "Dolby Surround"
911 #: src/audio_output/output.c:146
912 msgid "Reverse stereo"
913 msgstr "Stereo inverso"
915 #: src/extras/getopt.c:633
917 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
918 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
920 #: src/extras/getopt.c:658
922 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
923 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
925 #: src/extras/getopt.c:663
927 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
928 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
930 #: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
932 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
933 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
935 #: src/extras/getopt.c:710
937 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
938 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
940 #: src/extras/getopt.c:714
942 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
943 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
945 #: src/extras/getopt.c:740
947 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
948 msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
950 #: src/extras/getopt.c:743
952 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
953 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
955 #: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
957 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
958 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
960 #: src/extras/getopt.c:820
962 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
963 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
965 #: src/extras/getopt.c:838
967 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
968 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
970 #: src/input/control.c:309
973 msgstr "Segnalibro %i"
975 #: src/input/decoder.c:126 src/input/decoder.c:138
976 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
977 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593
978 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602 modules/stream_out/es.c:365
979 #: modules/stream_out/es.c:379
980 msgid "Streaming / Transcoding failed"
981 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
983 #: src/input/decoder.c:127
984 msgid "VLC could not open the packetizer module."
987 #: src/input/decoder.c:139
988 msgid "VLC could not open the decoder module."
991 #: src/input/decoder.c:149
993 msgid "No suitable decoder module for format"
994 msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
996 #: src/input/decoder.c:150
999 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
1000 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
1003 #: src/input/es_out.c:401 src/input/es_out.c:403 src/input/es_out.c:409
1004 #: src/input/es_out.c:410 modules/access/cdda/info.c:967
1005 #: modules/access/cdda/info.c:999
1010 #: src/input/es_out.c:585
1015 #: src/input/es_out.c:585 src/input/es_out.c:587 src/input/var.c:128
1016 #: src/libvlc-module.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:581
1017 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
1021 #: src/input/es_out.c:1776 modules/codec/faad.c:330
1024 msgstr "Diffusione %d"
1026 #: src/input/es_out.c:1778 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1032 #: src/input/es_out.c:1789 src/input/es_out.c:1817 src/input/es_out.c:1844
1033 #: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:193
1037 #: src/input/es_out.c:1792 modules/codec/faad.c:334
1038 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1043 #: src/input/es_out.c:1797 modules/codec/faad.c:336
1045 msgstr "Campionamento"
1047 #: src/input/es_out.c:1798 modules/codec/faad.c:336
1052 #: src/input/es_out.c:1804
1053 msgid "Bits per sample"
1054 msgstr "Bit per campione"
1056 #: src/input/es_out.c:1809 modules/access_output/shout.c:87
1057 #: modules/access/pvr.c:89 modules/gui/qt4/components/open.cpp:558
1061 #: src/input/es_out.c:1810
1066 #: src/input/es_out.c:1821
1068 msgstr "Risoluzione"
1070 #: src/input/es_out.c:1827
1071 msgid "Display resolution"
1072 msgstr "Risoluzione video"
1074 #: src/input/es_out.c:1837 modules/access/screen/screen.c:40
1076 msgstr "Immagini al secondo"
1078 #: src/input/es_out.c:1844
1080 msgstr "Sottotitolo"
1082 #: src/input/input.c:2214
1083 msgid "Your input can't be opened"
1084 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1086 #: src/input/input.c:2215
1088 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1091 #: src/input/input.c:2310
1092 msgid "Can't recognize the input's format"
1093 msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
1095 #: src/input/input.c:2311
1097 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1100 #: src/input/var.c:118
1104 #: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:468
1108 #: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/gui/macosx/intf.m:586
1110 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
1114 #: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
1115 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1117 msgstr "Navigazione"
1119 #: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:609
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1122 msgstr "Traccia video"
1124 #: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:592
1125 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
1127 msgstr "Traccia audio"
1129 #: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:617
1130 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
1131 msgid "Subtitles Track"
1132 msgstr "Traccia sottotitoli"
1134 #: src/input/var.c:263
1136 msgstr "Titolo successivo"
1138 #: src/input/var.c:268
1139 msgid "Previous title"
1140 msgstr "Titolo precedente"
1142 #: src/input/var.c:291
1147 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
1150 msgstr "Capitolo %i"
1152 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1153 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
1154 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
1155 msgid "Next chapter"
1156 msgstr "Capitolo Successivo"
1158 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1159 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:798
1160 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
1161 msgid "Previous chapter"
1162 msgstr "Capitolo Precedente"
1164 #: src/input/vlm.c:2276 src/input/vlm.c:2612
1169 #: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
1170 #: modules/demux/avi/avi.c:588 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
1172 #: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
1173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
1174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1175 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1176 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1033
1180 #: src/interface/interaction.c:361
1184 #: src/interface/interface.c:320
1185 msgid "Switch interface"
1186 msgstr "Cambia interfaccia"
1188 #: src/interface/interface.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:544
1189 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
1190 msgid "Add Interface"
1191 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1193 #: src/interface/interface.c:353
1194 msgid "Telnet Interface"
1195 msgstr "Interfaccia telnet"
1197 #: src/interface/interface.c:356
1198 msgid "Web Interface"
1199 msgstr "Interfaccia web"
1201 #: src/interface/interface.c:359
1202 msgid "Debug logging"
1203 msgstr "Registrazione log di debug"
1205 #: src/interface/interface.c:362
1206 msgid "Mouse Gestures"
1207 msgstr "Movimenti del mouse"
1209 #: src/libvlc-common.c:283 src/libvlc-common.c:454 src/modules/modules.c:1716
1210 #: src/modules/modules.c:2047
1214 #: src/libvlc-common.c:299
1215 msgid "Help options"
1216 msgstr "Impostazioni guida"
1218 #: src/libvlc-common.c:1506 src/modules/configuration.c:1269
1222 #: src/libvlc-common.c:1525 src/modules/configuration.c:1233
1226 #: src/libvlc-common.c:1552 src/modules/configuration.c:1258
1228 msgstr "virgola mobile"
1230 #: src/libvlc-common.c:1565
1231 msgid " (default enabled)"
1232 msgstr " (predefinito abilitato)"
1234 #: src/libvlc-common.c:1566
1235 msgid " (default disabled)"
1236 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1238 #: src/libvlc-common.c:1831
1240 msgid "VLC version %s\n"
1241 msgstr "VLC versione %s\n"
1243 #: src/libvlc-common.c:1832
1245 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1246 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1248 #: src/libvlc-common.c:1834
1250 msgid "Compiler: %s\n"
1251 msgstr "Compilatore: %s\n"
1253 #: src/libvlc-common.c:1836
1255 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1256 msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
1258 #: src/libvlc-common.c:1867
1261 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1264 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1266 #: src/libvlc-common.c:1887
1269 "Press the RETURN key to continue...\n"
1272 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1274 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1278 #: src/libvlc-module.c:47 src/text/iso-639_def.h:43
1282 #: src/libvlc-module.c:47
1283 msgid "American English"
1284 msgstr "Inglese (USA)"
1286 #: src/libvlc-module.c:47
1287 msgid "British English"
1288 msgstr "Inglese Britannico"
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1294 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1298 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1302 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1306 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:170
1310 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:146
1314 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1318 #: src/libvlc-module.c:49
1322 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1326 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1330 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:99
1334 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1338 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1342 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1346 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1350 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:69
1354 #: src/libvlc-module.c:51
1358 #: src/libvlc-module.c:51
1359 msgid "Brazilian Portuguese"
1360 msgstr "Portoghese (Brasile)"
1362 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:154
1366 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:156
1370 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1374 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:163
1378 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:175
1382 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:188
1386 #: src/libvlc-module.c:53
1387 msgid "Simplified Chinese"
1388 msgstr "Cinese semplificato"
1390 #: src/libvlc-module.c:53
1391 msgid "Chinese Traditional"
1392 msgstr "Cinese tradizionale"
1394 #: src/libvlc-module.c:72
1396 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1397 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1400 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1401 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1402 "supplementari e definire diverse opzioni."
1404 #: src/libvlc-module.c:76
1405 msgid "Interface module"
1406 msgstr "Modulo di interfaccia"
1408 #: src/libvlc-module.c:78
1410 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1411 "automatically select the best module available."
1413 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1414 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1416 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1417 msgid "Extra interface modules"
1418 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1420 #: src/libvlc-module.c:84
1422 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1423 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1424 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1425 "\", \"gestures\" ...)"
1427 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1428 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1429 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1430 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1432 #: src/libvlc-module.c:91
1433 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1434 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1436 #: src/libvlc-module.c:93
1437 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1438 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1440 #: src/libvlc-module.c:95
1442 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1443 "1=warnings, 2=debug)."
1445 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1446 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1448 #: src/libvlc-module.c:98
1452 #: src/libvlc-module.c:100
1453 msgid "Turn off all warning and information messages."
1454 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1456 #: src/libvlc-module.c:102
1457 msgid "Default stream"
1458 msgstr "Flusso predefinito"
1460 #: src/libvlc-module.c:104
1461 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1462 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1464 #: src/libvlc-module.c:107
1466 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1467 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1469 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1470 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1472 #: src/libvlc-module.c:111
1473 msgid "Color messages"
1474 msgstr "Messaggi colorati"
1476 #: src/libvlc-module.c:113
1478 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1479 "needs Linux color support for this to work."
1481 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1482 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1484 #: src/libvlc-module.c:116
1485 msgid "Show advanced options"
1486 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1488 #: src/libvlc-module.c:118
1490 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1491 "available options, including those that most users should never touch."
1493 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1494 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1495 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1497 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1498 msgid "Show interface with mouse"
1499 msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
1501 #: src/libvlc-module.c:124
1503 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1504 "edge of the screen in fullscreen mode."
1506 "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
1507 "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
1509 #: src/libvlc-module.c:127
1510 msgid "Interface interaction"
1511 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1513 #: src/libvlc-module.c:129
1516 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1517 "user input is required."
1519 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1520 "che è richiesto un comando dell'utente."
1522 #: src/libvlc-module.c:139
1524 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1525 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1526 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1527 "the \"audio filters\" modules section."
1529 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1530 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1531 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1532 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1535 #: src/libvlc-module.c:145
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Modulo uscita audio"
1539 #: src/libvlc-module.c:147
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1545 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1547 #: src/libvlc-module.c:151 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:26
1548 #: modules/stream_out/display.c:38
1549 msgid "Enable audio"
1550 msgstr "Abilita audio"
1552 #: src/libvlc-module.c:153
1554 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1557 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1558 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1559 "potenza di calcolo."
1561 #: src/libvlc-module.c:156
1562 msgid "Force mono audio"
1563 msgstr "Forzare audio mono"
1565 #: src/libvlc-module.c:157
1566 msgid "This will force a mono audio output."
1567 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1569 #: src/libvlc-module.c:159
1570 msgid "Default audio volume"
1571 msgstr "Volume predefinito"
1573 #: src/libvlc-module.c:161
1575 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1577 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1578 "intervallo che va da 0 a 1024."
1580 #: src/libvlc-module.c:164
1581 msgid "Audio output saved volume"
1582 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1584 #: src/libvlc-module.c:166
1586 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1587 "should not change this option manually."
1589 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1590 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1592 #: src/libvlc-module.c:169
1593 msgid "Audio output volume step"
1594 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1596 #: src/libvlc-module.c:171
1598 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1604 #: src/libvlc-module.c:174
1605 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1606 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1608 #: src/libvlc-module.c:176
1610 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1611 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1613 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1614 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1616 #: src/libvlc-module.c:180
1617 msgid "High quality audio resampling"
1618 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1620 #: src/libvlc-module.c:182
1622 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1623 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1624 "resampling algorithm will be used instead."
1626 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1627 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1628 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1630 #: src/libvlc-module.c:187
1631 msgid "Audio desynchronization compensation"
1632 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1634 #: src/libvlc-module.c:189
1636 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1637 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1639 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1640 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1642 #: src/libvlc-module.c:192
1643 msgid "Audio output channels mode"
1644 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1646 #: src/libvlc-module.c:194
1648 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1649 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1652 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1653 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1656 #: src/libvlc-module.c:198 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:76
1657 msgid "Use S/PDIF when available"
1658 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1660 #: src/libvlc-module.c:200
1662 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1663 "audio stream being played."
1665 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1666 "e dal flusso audio."
1668 #: src/libvlc-module.c:203 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:48
1669 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1670 msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
1672 #: src/libvlc-module.c:205
1674 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1675 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1676 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1677 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1680 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:62
1684 #: src/libvlc-module.c:211 modules/access/bda/bda.c:61
1688 #: src/libvlc-module.c:216
1689 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1691 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1693 #: src/libvlc-module.c:219
1694 msgid "Audio visualizations "
1695 msgstr "Visualizzazioni audio "
1697 #: src/libvlc-module.c:221
1698 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1699 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1701 #: src/libvlc-module.c:229
1703 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1704 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1705 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1706 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1709 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1710 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1711 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1712 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1713 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1715 #: src/libvlc-module.c:235
1716 msgid "Video output module"
1717 msgstr "Modulo uscita video"
1719 #: src/libvlc-module.c:237
1721 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1722 "automatically select the best method available."
1724 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1725 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1727 #: src/libvlc-module.c:240 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1728 #: modules/stream_out/display.c:40
1729 msgid "Enable video"
1730 msgstr "Abilita video"
1732 #: src/libvlc-module.c:242
1734 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1735 "not take place, thus saving some processing power."
1737 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1738 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1739 "potenza di calcolo."
1741 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:54
1742 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123 modules/stream_out/transcode.c:73
1743 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1745 msgstr "Ampiezza video"
1747 #: src/libvlc-module.c:247
1749 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1752 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1753 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1755 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:57
1756 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126 modules/stream_out/transcode.c:76
1757 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1758 msgid "Video height"
1759 msgstr "Altezza video"
1761 #: src/libvlc-module.c:252
1763 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1764 "video characteristics."
1766 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1767 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1769 #: src/libvlc-module.c:255
1770 msgid "Video X coordinate"
1771 msgstr "Coordinata X del video"
1773 #: src/libvlc-module.c:257
1775 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1778 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1779 "finestra video (coordinata X)."
1781 #: src/libvlc-module.c:260
1782 msgid "Video Y coordinate"
1783 msgstr "Coordinata Y del video"
1785 #: src/libvlc-module.c:262
1787 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1790 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1791 "finestra video (coordinata Y)."
1793 #: src/libvlc-module.c:265
1795 msgstr "Titolo video"
1797 #: src/libvlc-module.c:267
1800 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1803 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1804 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1806 #: src/libvlc-module.c:270
1807 msgid "Video alignment"
1808 msgstr "Allineamento video"
1810 #: src/libvlc-module.c:272
1812 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1813 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1814 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1816 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1817 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1818 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1819 "6=4+2 significa alto-destra)."
1821 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1822 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:138
1823 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1824 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1825 #: modules/video_filter/rss.c:164
1829 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:200
1831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:279 modules/video_filter/logo.c:97
1832 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:173
1833 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/rss.c:164
1837 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1838 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1839 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:75
1840 #: modules/video_filter/rss.c:164
1844 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1845 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1846 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1847 #: modules/video_filter/rss.c:165
1849 msgstr "In alto a sinistra"
1851 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1852 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1853 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1854 #: modules/video_filter/rss.c:165
1856 msgstr "In alto a destra"
1858 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1859 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1860 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1861 #: modules/video_filter/rss.c:165
1863 msgstr "In basso a sinistra"
1865 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1866 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1867 #: modules/video_filter/mosaic.c:174 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1868 #: modules/video_filter/rss.c:165
1869 msgid "Bottom-Right"
1870 msgstr "In basso a destra"
1872 #: src/libvlc-module.c:280
1874 msgstr "Ingrandimento video"
1876 #: src/libvlc-module.c:282
1877 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1878 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
1880 #: src/libvlc-module.c:284
1881 msgid "Grayscale video output"
1882 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
1884 #: src/libvlc-module.c:286
1886 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1887 "save some processing power."
1889 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
1890 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
1892 #: src/libvlc-module.c:289
1893 msgid "Embedded video"
1894 msgstr "Video integrato"
1896 #: src/libvlc-module.c:291
1898 msgid "Embed the video output in the main interface."
1899 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
1901 #: src/libvlc-module.c:293
1902 msgid "Fullscreen video output"
1903 msgstr "Uscita video a schermo intero"
1905 #: src/libvlc-module.c:295
1906 msgid "Start video in fullscreen mode"
1907 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
1909 #: src/libvlc-module.c:297
1910 msgid "Overlay video output"
1911 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
1913 #: src/libvlc-module.c:299
1915 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1916 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1919 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:412
1920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
1921 msgid "Always on top"
1922 msgstr "Sempre in primo piano"
1924 #: src/libvlc-module.c:304
1925 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1926 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
1928 #: src/libvlc-module.c:306
1929 msgid "Disable screensaver"
1930 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
1932 #: src/libvlc-module.c:307
1933 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1934 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
1936 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
1937 msgid "Window decorations"
1938 msgstr "Decorazioni della finestra"
1940 #: src/libvlc-module.c:311
1943 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1944 "giving a \"minimal\" window."
1946 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
1949 #: src/libvlc-module.c:314
1951 msgid "Video output filter module"
1952 msgstr "Modulo uscita video"
1954 #: src/libvlc-module.c:316
1956 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1957 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1959 "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
1960 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
1963 #: src/libvlc-module.c:320
1964 msgid "Video filter module"
1965 msgstr "Modulo filtro video"
1967 #: src/libvlc-module.c:322
1970 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1971 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1973 "Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
1974 "qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
1975 "la finestra video."
1977 #: src/libvlc-module.c:326
1978 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1979 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
1981 #: src/libvlc-module.c:328
1982 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1983 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
1985 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1986 msgid "Video snapshot file prefix"
1987 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
1989 #: src/libvlc-module.c:334
1990 msgid "Video snapshot format"
1991 msgstr "Formato delle schermate video"
1993 #: src/libvlc-module.c:336
1994 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1996 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
1999 #: src/libvlc-module.c:338
2000 msgid "Display video snapshot preview"
2001 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2003 #: src/libvlc-module.c:340
2004 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2006 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2009 #: src/libvlc-module.c:342
2010 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2011 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2013 #: src/libvlc-module.c:344
2014 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2016 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2019 #: src/libvlc-module.c:346
2020 msgid "Video cropping"
2021 msgstr "Ritaglio video"
2023 #: src/libvlc-module.c:348
2025 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2026 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2029 #: src/libvlc-module.c:352
2030 msgid "Source aspect ratio"
2031 msgstr "Formato immagine sorgente"
2033 #: src/libvlc-module.c:354
2035 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2036 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2037 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2038 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2039 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2041 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2042 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2043 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2044 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2045 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2046 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2048 #: src/libvlc-module.c:361
2049 msgid "Custom crop ratios list"
2052 #: src/libvlc-module.c:363
2054 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2058 #: src/libvlc-module.c:366
2059 msgid "Custom aspect ratios list"
2060 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2062 #: src/libvlc-module.c:368
2064 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2065 "aspect ratio list."
2067 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2068 "proporzioni dell'interfaccia."
2070 #: src/libvlc-module.c:371
2071 msgid "Fix HDTV height"
2072 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2074 #: src/libvlc-module.c:373
2076 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2077 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2078 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2080 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2081 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2082 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2083 "che richiede 1088 righe."
2085 #: src/libvlc-module.c:378
2086 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2087 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2089 #: src/libvlc-module.c:380
2091 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2092 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2093 "order to keep proportions."
2095 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2096 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2097 "mantenere le proporzioni."
2099 #: src/libvlc-module.c:384
2101 msgstr "Salta fotogrammi"
2103 #: src/libvlc-module.c:386
2106 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2107 "computer is not powerful enough"
2109 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2110 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2113 #: src/libvlc-module.c:389
2115 msgid "Drop late frames"
2118 #: src/libvlc-module.c:391
2120 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2121 "intended display date)."
2124 #: src/libvlc-module.c:394
2125 msgid "Quiet synchro"
2126 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2128 #: src/libvlc-module.c:396
2130 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2131 "synchronization mechanism."
2134 #: src/libvlc-module.c:405
2136 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2137 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2140 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2141 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2142 "rete o il canale dei sottotitoli."
2144 #: src/libvlc-module.c:410
2146 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2147 "Restrictions Management measure."
2150 #: src/libvlc-module.c:413
2151 msgid "Clock reference average counter"
2152 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2154 #: src/libvlc-module.c:415
2156 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2159 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2160 "è bene impostare questo valore a 10000."
2162 #: src/libvlc-module.c:418
2163 msgid "Clock synchronisation"
2164 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2166 #: src/libvlc-module.c:420
2168 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2169 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2172 #: src/libvlc-module.c:424 modules/control/netsync.c:75
2173 msgid "Network synchronisation"
2174 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2176 #: src/libvlc-module.c:425
2178 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2179 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2181 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2182 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2185 #: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:994
2186 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:361
2187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2189 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
2190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
2191 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:438
2192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:110
2193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2194 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2195 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2196 #: modules/video_filter/rss.c:175 modules/video_output/msw/directx.c:158
2198 msgstr "Predefinito"
2200 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
2201 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2203 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2204 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2208 #: src/libvlc-module.c:433 modules/misc/notify/growl.c:63
2212 #: src/libvlc-module.c:435
2213 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2215 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2216 "predefinito è 1234."
2218 #: src/libvlc-module.c:437
2219 msgid "MTU of the network interface"
2220 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2222 #: src/libvlc-module.c:439
2224 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2225 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2227 "È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
2228 "l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
2230 #: src/libvlc-module.c:442 modules/stream_out/rtp.c:93
2231 msgid "Hop limit (TTL)"
2232 msgstr "Limite hop (TTL)"
2234 #: src/libvlc-module.c:444
2237 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2238 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2241 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2242 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2244 #: src/libvlc-module.c:448
2246 msgid "Multicast output interface"
2247 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
2249 #: src/libvlc-module.c:450
2250 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2253 #: src/libvlc-module.c:452
2254 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2255 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2257 #: src/libvlc-module.c:454
2259 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2262 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2265 #: src/libvlc-module.c:457
2266 msgid "DiffServ Code Point"
2269 #: src/libvlc-module.c:458
2271 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2272 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2275 #: src/libvlc-module.c:464
2277 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2278 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2281 #: src/libvlc-module.c:470
2283 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2284 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2285 "(like DVB streams for example)."
2288 #: src/libvlc-module.c:476 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
2290 msgstr "Traccia audio"
2292 #: src/libvlc-module.c:478
2294 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2295 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2297 #: src/libvlc-module.c:481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
2298 msgid "Subtitles track"
2299 msgstr "Traccia sottotitoli"
2301 #: src/libvlc-module.c:483
2303 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2305 "Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2307 #: src/libvlc-module.c:486
2308 msgid "Audio language"
2309 msgstr "Lingua dell'audio"
2311 #: src/libvlc-module.c:488
2313 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2314 "letter country code)."
2316 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2317 "codice paese di due o tre lettere)."
2319 #: src/libvlc-module.c:491
2320 msgid "Subtitle language"
2321 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2323 #: src/libvlc-module.c:493
2325 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2326 "letter country code)."
2328 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2329 "o tre lettere per il codice paese)."
2331 #: src/libvlc-module.c:497
2332 msgid "Audio track ID"
2333 msgstr "ID traccia audio"
2335 #: src/libvlc-module.c:499
2336 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2337 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2339 #: src/libvlc-module.c:501
2340 msgid "Subtitles track ID"
2341 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2343 #: src/libvlc-module.c:503
2344 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2345 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2347 #: src/libvlc-module.c:505
2349 msgid "Input repetitions"
2350 msgstr "Opzioni Uscita"
2352 #: src/libvlc-module.c:507
2353 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2354 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2356 #: src/libvlc-module.c:509
2358 msgstr "Ora di inizio"
2360 #: src/libvlc-module.c:511
2362 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2363 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2365 #: src/libvlc-module.c:513
2368 msgstr "Ora di fine"
2370 #: src/libvlc-module.c:515
2372 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2373 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2375 #: src/libvlc-module.c:517
2377 msgstr "Elenco ingressi"
2379 #: src/libvlc-module.c:519
2381 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2382 "together after the normal one."
2384 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2385 "concatenati dopo quello normale."
2387 #: src/libvlc-module.c:522
2388 msgid "Input slave (experimental)"
2389 msgstr "Input slave (sperimentale)"
2391 #: src/libvlc-module.c:524
2393 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2394 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2398 #: src/libvlc-module.c:528
2399 msgid "Bookmarks list for a stream"
2400 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2402 #: src/libvlc-module.c:530
2404 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2405 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2408 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2409 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2410 "byte-offset},{...}\""
2412 #: src/libvlc-module.c:536
2414 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2415 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2416 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2417 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2419 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2420 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2421 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2422 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2423 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2425 #: src/libvlc-module.c:542
2426 msgid "Force subtitle position"
2427 msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
2429 #: src/libvlc-module.c:544
2431 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2432 "over the movie. Try several positions."
2434 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2435 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2437 #: src/libvlc-module.c:547
2439 msgid "Enable sub-pictures"
2442 #: src/libvlc-module.c:549
2443 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2446 #: src/libvlc-module.c:551 src/libvlc-module.c:1368 src/text/iso-639_def.h:143
2447 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2448 msgid "On Screen Display"
2449 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2451 #: src/libvlc-module.c:553
2453 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2456 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2459 #: src/libvlc-module.c:556
2460 msgid "Text rendering module"
2461 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2463 #: src/libvlc-module.c:558
2465 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2468 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2471 #: src/libvlc-module.c:560
2472 msgid "Subpictures filter module"
2473 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2475 #: src/libvlc-module.c:562
2477 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2478 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
2481 #: src/libvlc-module.c:565
2482 msgid "Autodetect subtitle files"
2483 msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
2485 #: src/libvlc-module.c:567
2487 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2488 "(based on the filename of the movie)."
2490 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2491 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2493 #: src/libvlc-module.c:570
2494 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2495 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2497 #: src/libvlc-module.c:572
2499 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2501 "0 = no subtitles autodetected\n"
2502 "1 = any subtitle file\n"
2503 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2504 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2505 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2507 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2508 "simili. Le opzioni sono:\n"
2509 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2510 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2511 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2512 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2513 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2515 #: src/libvlc-module.c:580
2516 msgid "Subtitle autodetection paths"
2517 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2519 #: src/libvlc-module.c:582
2521 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2522 "found in the current directory."
2524 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2525 "stato trovato nella cartella corrente."
2527 #: src/libvlc-module.c:585
2528 msgid "Use subtitle file"
2529 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2531 #: src/libvlc-module.c:587
2533 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2536 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2537 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2539 #: src/libvlc-module.c:590
2541 msgstr "Periferica DVD"
2543 #: src/libvlc-module.c:593
2545 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2546 "the drive letter (eg. D:)"
2548 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2549 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2551 #: src/libvlc-module.c:597
2552 msgid "This is the default DVD device to use."
2553 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2555 #: src/libvlc-module.c:600
2557 msgstr "Periferica VCD"
2559 #: src/libvlc-module.c:603
2561 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2562 "scan for a suitable CD-ROM device."
2564 "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2565 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2567 #: src/libvlc-module.c:607
2568 msgid "This is the default VCD device to use."
2569 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2571 #: src/libvlc-module.c:610
2572 msgid "Audio CD device"
2573 msgstr "Lettore CD audio"
2575 #: src/libvlc-module.c:613
2577 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2578 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2580 "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
2581 "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
2583 #: src/libvlc-module.c:617
2584 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2585 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2587 #: src/libvlc-module.c:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
2589 msgstr "Forzare IPv6"
2591 #: src/libvlc-module.c:622
2592 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2594 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2596 #: src/libvlc-module.c:624
2598 msgstr "Forzare IPv4"
2600 #: src/libvlc-module.c:626
2601 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2603 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2605 #: src/libvlc-module.c:628
2606 msgid "TCP connection timeout"
2607 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2609 #: src/libvlc-module.c:630
2610 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2611 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2613 #: src/libvlc-module.c:632
2614 msgid "SOCKS server"
2615 msgstr "Server SOCKS"
2617 #: src/libvlc-module.c:634
2619 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2620 "used for all TCP connections"
2622 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2623 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2625 #: src/libvlc-module.c:637
2626 msgid "SOCKS user name"
2627 msgstr "Nome utente SOCKS"
2629 #: src/libvlc-module.c:639
2630 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2631 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2633 #: src/libvlc-module.c:641
2634 msgid "SOCKS password"
2635 msgstr "Password SOCKS"
2637 #: src/libvlc-module.c:643
2638 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2639 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
2641 #: src/libvlc-module.c:645
2642 msgid "Title metadata"
2643 msgstr "Informazioni titolo"
2645 #: src/libvlc-module.c:647
2646 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2647 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
2649 #: src/libvlc-module.c:649
2650 msgid "Author metadata"
2651 msgstr "Informazioni autore"
2653 #: src/libvlc-module.c:651
2654 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2655 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
2657 #: src/libvlc-module.c:653
2658 msgid "Artist metadata"
2659 msgstr "Informazioni artista"
2661 #: src/libvlc-module.c:655
2662 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2663 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
2665 #: src/libvlc-module.c:657
2666 msgid "Genre metadata"
2667 msgstr "Informazioni genere"
2669 #: src/libvlc-module.c:659
2670 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2671 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
2673 #: src/libvlc-module.c:661
2674 msgid "Copyright metadata"
2675 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
2677 #: src/libvlc-module.c:663
2678 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2680 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
2682 #: src/libvlc-module.c:665
2683 msgid "Description metadata"
2684 msgstr "Informazioni descrizione"
2686 #: src/libvlc-module.c:667
2687 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2689 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
2692 #: src/libvlc-module.c:669
2693 msgid "Date metadata"
2694 msgstr "Informazioni data"
2696 #: src/libvlc-module.c:671
2697 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2698 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
2700 #: src/libvlc-module.c:673
2701 msgid "URL metadata"
2702 msgstr "Informazioni URL"
2704 #: src/libvlc-module.c:675
2705 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2706 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
2708 #: src/libvlc-module.c:679
2710 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2711 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2712 "can break playback of all your streams."
2714 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
2715 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
2716 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
2717 "di tutti i tipi di input."
2719 #: src/libvlc-module.c:683
2720 msgid "Preferred decoders list"
2721 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
2723 #: src/libvlc-module.c:685
2725 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2726 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2727 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2730 #: src/libvlc-module.c:690
2731 msgid "Preferred encoders list"
2732 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
2734 #: src/libvlc-module.c:692
2736 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2738 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
2741 #: src/libvlc-module.c:695
2742 msgid "Prefer system plugins over vlc"
2745 #: src/libvlc-module.c:697
2747 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2748 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2751 #: src/libvlc-module.c:706
2753 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2756 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
2757 "uscita (stream output)."
2759 #: src/libvlc-module.c:709
2760 msgid "Default stream output chain"
2761 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
2763 #: src/libvlc-module.c:711
2765 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2766 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2770 #: src/libvlc-module.c:715
2771 msgid "Enable streaming of all ES"
2772 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
2774 #: src/libvlc-module.c:717
2775 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2776 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
2778 #: src/libvlc-module.c:719
2779 msgid "Display while streaming"
2780 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
2782 #: src/libvlc-module.c:721
2783 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2784 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
2786 #: src/libvlc-module.c:723
2787 msgid "Enable video stream output"
2788 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
2790 #: src/libvlc-module.c:725
2792 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2793 "facility when this last one is enabled."
2795 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2796 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
2798 #: src/libvlc-module.c:728
2799 msgid "Enable audio stream output"
2800 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
2802 #: src/libvlc-module.c:730
2804 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2805 "facility when this last one is enabled."
2807 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2808 "in uscita, quando questo è abilitato."
2810 #: src/libvlc-module.c:733
2811 msgid "Enable SPU stream output"
2812 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
2814 #: src/libvlc-module.c:735
2816 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2817 "facility when this last one is enabled."
2819 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
2820 "in uscita, quando questo è abilitato."
2822 #: src/libvlc-module.c:738
2823 msgid "Keep stream output open"
2824 msgstr "Mantenere aperto stream output"
2826 #: src/libvlc-module.c:740
2828 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2829 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2832 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
2833 "elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
2836 #: src/libvlc-module.c:744
2837 msgid "Preferred packetizer list"
2838 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
2840 #: src/libvlc-module.c:746
2842 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2844 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
2847 #: src/libvlc-module.c:749
2851 #: src/libvlc-module.c:751
2852 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2853 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
2855 #: src/libvlc-module.c:753
2856 msgid "Access output module"
2857 msgstr "Modulo accesso uscita"
2859 #: src/libvlc-module.c:755
2860 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2861 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
2863 #: src/libvlc-module.c:757
2864 msgid "Control SAP flow"
2865 msgstr "Controllo del flusso SAP"
2867 #: src/libvlc-module.c:759
2869 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2870 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2872 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
2873 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
2875 #: src/libvlc-module.c:763
2876 msgid "SAP announcement interval"
2877 msgstr "Intervallo annunci SAP"
2879 #: src/libvlc-module.c:765
2881 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2882 "between SAP announcements."
2884 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
2885 "l'intervallo tra due annunci SAP."
2887 #: src/libvlc-module.c:774
2889 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2890 "always leave all these enabled."
2892 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
2894 "È bene lasciarle attive."
2896 #: src/libvlc-module.c:777
2897 msgid "Enable FPU support"
2898 msgstr "Abilita supporto FPU"
2900 #: src/libvlc-module.c:779
2902 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2905 "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
2908 #: src/libvlc-module.c:782
2909 msgid "Enable CPU MMX support"
2910 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
2912 #: src/libvlc-module.c:784
2914 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2917 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
2919 #: src/libvlc-module.c:787
2920 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2921 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
2923 #: src/libvlc-module.c:789
2925 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2926 "advantage of them."
2928 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
2931 #: src/libvlc-module.c:792
2932 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2933 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
2935 #: src/libvlc-module.c:794
2937 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2938 "advantage of them."
2940 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
2943 #: src/libvlc-module.c:797
2944 msgid "Enable CPU SSE support"
2945 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
2947 #: src/libvlc-module.c:799
2949 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2952 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
2954 #: src/libvlc-module.c:802
2955 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2956 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
2958 #: src/libvlc-module.c:804
2960 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2963 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
2965 #: src/libvlc-module.c:807
2966 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2967 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
2969 #: src/libvlc-module.c:809
2971 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2972 "advantage of them."
2974 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
2977 #: src/libvlc-module.c:814
2979 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2980 "you really know what you are doing."
2982 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
2983 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
2985 #: src/libvlc-module.c:817
2986 msgid "Memory copy module"
2987 msgstr "Modulo copia memoria"
2989 #: src/libvlc-module.c:819
2991 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2992 "select the fastest one supported by your hardware."
2994 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
2995 "più veloce supportato dall'hardware."
2997 #: src/libvlc-module.c:822
2998 msgid "Access module"
2999 msgstr "Modulo accesso"
3001 #: src/libvlc-module.c:824
3003 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3004 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3005 "option unless you really know what you are doing."
3008 #: src/libvlc-module.c:828
3010 msgid "Access filter module"
3011 msgstr "Modulo filtri d'accesso"
3013 #: src/libvlc-module.c:830
3015 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
3016 "used for instance for timeshifting."
3019 #: src/libvlc-module.c:833
3020 msgid "Demux module"
3021 msgstr "Modulo demux"
3023 #: src/libvlc-module.c:835
3025 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3026 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3027 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3028 "you really know what you are doing."
3030 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3031 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3032 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3033 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3035 #: src/libvlc-module.c:840
3036 msgid "Allow real-time priority"
3037 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3039 #: src/libvlc-module.c:842
3041 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3042 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3043 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3044 "only activate this if you know what you're doing."
3046 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3047 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3048 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3049 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3052 #: src/libvlc-module.c:848
3053 msgid "Adjust VLC priority"
3054 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3056 #: src/libvlc-module.c:850
3058 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3059 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3062 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3063 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3064 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3066 #: src/libvlc-module.c:854
3067 msgid "Minimize number of threads"
3068 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
3070 #: src/libvlc-module.c:856
3071 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3072 msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
3074 #: src/libvlc-module.c:858
3075 msgid "Modules search path"
3076 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3078 #: src/libvlc-module.c:860
3079 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3080 msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
3082 #: src/libvlc-module.c:862
3083 msgid "VLM configuration file"
3084 msgstr "File di configurazione VLM"
3086 #: src/libvlc-module.c:864
3087 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3088 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3090 #: src/libvlc-module.c:866
3091 msgid "Use a plugins cache"
3092 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3094 #: src/libvlc-module.c:868
3095 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3097 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3100 #: src/libvlc-module.c:870
3101 msgid "Collect statistics"
3102 msgstr "Raccogli statistiche"
3104 #: src/libvlc-module.c:872
3105 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3106 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3108 #: src/libvlc-module.c:874
3109 msgid "Run as daemon process"
3110 msgstr "Esegui come processo daemon"
3112 #: src/libvlc-module.c:876
3113 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3114 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3116 #: src/libvlc-module.c:878
3117 msgid "Write process id to file"
3118 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3120 #: src/libvlc-module.c:880
3121 msgid "Writes process id into specified file."
3124 #: src/libvlc-module.c:882
3126 msgstr "Registra su file"
3128 #: src/libvlc-module.c:884
3129 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3130 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3132 #: src/libvlc-module.c:886
3133 msgid "Log to syslog"
3134 msgstr "Registra in syslog"
3136 #: src/libvlc-module.c:888
3137 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3138 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3140 #: src/libvlc-module.c:890
3141 msgid "Allow only one running instance"
3142 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
3144 #: src/libvlc-module.c:892
3146 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3147 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3148 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3149 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3150 "running instance or enqueue it."
3152 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3153 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3154 "uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
3155 "il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3158 #: src/libvlc-module.c:900
3161 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3162 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3163 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3164 "This option will allow you to play the file with the already running "
3165 "instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
3166 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3168 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
3169 "esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
3170 "uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
3171 "file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
3174 #: src/libvlc-module.c:908
3175 msgid "VLC is started from file association"
3176 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3178 #: src/libvlc-module.c:910
3179 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3181 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3184 #: src/libvlc-module.c:913
3185 msgid "One instance when started from file"
3186 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3188 #: src/libvlc-module.c:915
3189 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3190 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3192 #: src/libvlc-module.c:917
3193 msgid "Increase the priority of the process"
3194 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3196 #: src/libvlc-module.c:919
3198 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3199 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3200 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3201 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3202 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3205 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3206 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3207 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3208 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3209 "riavviare la macchina."
3211 #: src/libvlc-module.c:927
3212 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3214 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
3216 #: src/libvlc-module.c:929
3218 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3219 "playing current item."
3222 #: src/libvlc-module.c:938
3224 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3225 "overridden in the playlist dialog box."
3227 "Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
3228 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
3230 #: src/libvlc-module.c:941
3231 msgid "Automatically preparse files"
3232 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3234 #: src/libvlc-module.c:943
3236 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3239 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
3242 #: src/libvlc-module.c:946
3243 msgid "Album art policy"
3246 #: src/libvlc-module.c:948
3247 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3250 #: src/libvlc-module.c:954
3251 msgid "Manual download only"
3252 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3254 #: src/libvlc-module.c:955
3255 msgid "When track starts playing"
3258 #: src/libvlc-module.c:956
3259 msgid "As soon as track is added"
3260 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3262 #: src/libvlc-module.c:958
3263 msgid "Services discovery modules"
3264 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3266 #: src/libvlc-module.c:960
3268 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3269 "Typical values are sap, hal, ..."
3271 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3272 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3274 #: src/libvlc-module.c:963
3275 msgid "Play files randomly forever"
3276 msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
3278 #: src/libvlc-module.c:965
3279 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3281 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
3282 "continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3284 #: src/libvlc-module.c:969
3285 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3286 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
3288 #: src/libvlc-module.c:971
3289 msgid "Repeat current item"
3290 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3292 #: src/libvlc-module.c:973
3293 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3294 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
3296 #: src/libvlc-module.c:975
3297 msgid "Play and stop"
3298 msgstr "Play e stop"
3300 #: src/libvlc-module.c:977
3301 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3302 msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
3304 #: src/libvlc-module.c:979
3305 msgid "Play and exit"
3306 msgstr "Riproduci ed esci"
3308 #: src/libvlc-module.c:981
3310 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3311 msgstr "%i elementi nella playlist"
3313 #: src/libvlc-module.c:983
3314 msgid "Use media library"
3315 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3317 #: src/libvlc-module.c:985
3319 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3323 #: src/libvlc-module.c:988
3324 msgid "Use playlist tree"
3325 msgstr "Usa l'albero della playlist"
3327 #: src/libvlc-module.c:990
3329 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3330 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3334 #: src/libvlc-module.c:994
3338 #: src/libvlc-module.c:994
3342 #: src/libvlc-module.c:1003
3343 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3344 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3346 #: src/libvlc-module.c:1006 src/video_output/vout_intf.c:421
3347 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:402
3348 #: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
3349 #: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
3350 #: modules/gui/macosx/intf.m:530 modules/gui/macosx/intf.m:606
3351 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
3352 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:228
3353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
3355 msgstr "Schermo intero"
3357 #: src/libvlc-module.c:1007
3358 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3359 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3361 #: src/libvlc-module.c:1008
3363 msgid "Leave fullscreen"
3364 msgstr "Riempi schermo intero"
3366 #: src/libvlc-module.c:1009
3368 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3369 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3371 #: src/libvlc-module.c:1010
3372 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
3373 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3377 #: src/libvlc-module.c:1011
3378 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3379 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3381 #: src/libvlc-module.c:1012
3383 msgstr "Pausa solamente"
3385 #: src/libvlc-module.c:1013
3386 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3387 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3389 #: src/libvlc-module.c:1014
3391 msgstr "Play solamente"
3393 #: src/libvlc-module.c:1015
3394 msgid "Select the hotkey to use to play."
3395 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3397 #: src/libvlc-module.c:1016 modules/control/hotkeys.c:673
3398 #: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:571
3399 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:215
3400 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
3404 #: src/libvlc-module.c:1017
3405 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3406 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3408 #: src/libvlc-module.c:1018 modules/control/hotkeys.c:679
3409 #: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:572
3410 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:205
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
3415 #: src/libvlc-module.c:1019
3416 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3417 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3419 #: src/libvlc-module.c:1020 modules/control/hotkeys.c:656
3420 #: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:529
3421 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:650
3422 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1628
3424 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:247 modules/gui/qt4/menus.cpp:441
3425 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3426 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
3427 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3431 #: src/libvlc-module.c:1021
3432 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3433 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
3435 #: src/libvlc-module.c:1022 modules/control/hotkeys.c:662
3436 #: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:524
3437 #: modules/gui/macosx/intf.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:651
3438 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:246
3439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:440 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
3441 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3445 #: src/libvlc-module.c:1023
3446 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3447 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
3449 #: src/libvlc-module.c:1024 modules/gui/macosx/controls.m:852
3450 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/macosx/intf.m:570
3451 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:656
3452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3453 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:249 modules/gui/qt4/menus.cpp:439
3454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
3455 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
3457 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1532
3458 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3462 #: src/libvlc-module.c:1025
3463 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3464 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3466 #: src/libvlc-module.c:1026 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
3467 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:118 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
3468 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:337
3469 #: modules/video_filter/marq.c:143 modules/video_filter/rss.c:190
3473 #: src/libvlc-module.c:1027
3474 msgid "Select the hotkey to display the position."
3475 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3477 #: src/libvlc-module.c:1029
3478 msgid "Very short backwards jump"
3479 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3481 #: src/libvlc-module.c:1031
3482 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3483 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3485 #: src/libvlc-module.c:1032
3486 msgid "Short backwards jump"
3487 msgstr "Salto corto all'indietro"
3489 #: src/libvlc-module.c:1034
3490 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3491 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3493 #: src/libvlc-module.c:1035
3494 msgid "Medium backwards jump"
3495 msgstr "Salto medio all'indietro"
3497 #: src/libvlc-module.c:1037
3498 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3499 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3501 #: src/libvlc-module.c:1038
3502 msgid "Long backwards jump"
3503 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3505 #: src/libvlc-module.c:1040
3506 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3507 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3509 #: src/libvlc-module.c:1042
3510 msgid "Very short forward jump"
3511 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3513 #: src/libvlc-module.c:1044
3514 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3515 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3517 #: src/libvlc-module.c:1045
3518 msgid "Short forward jump"
3519 msgstr "Salto corto in avanti"
3521 #: src/libvlc-module.c:1047
3522 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3523 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3525 #: src/libvlc-module.c:1048
3526 msgid "Medium forward jump"
3527 msgstr "Salto medio in avanti"
3529 #: src/libvlc-module.c:1050
3530 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3531 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3533 #: src/libvlc-module.c:1051
3534 msgid "Long forward jump"
3535 msgstr "Salto lungo in avanti"
3537 #: src/libvlc-module.c:1053
3538 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3539 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3541 #: src/libvlc-module.c:1055
3542 msgid "Very short jump length"
3543 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
3545 #: src/libvlc-module.c:1056
3546 msgid "Very short jump length, in seconds."
3547 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
3549 #: src/libvlc-module.c:1057
3550 msgid "Short jump length"
3551 msgstr "Lunghezza del salto corto"
3553 #: src/libvlc-module.c:1058
3554 msgid "Short jump length, in seconds."
3555 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
3557 #: src/libvlc-module.c:1059
3558 msgid "Medium jump length"
3559 msgstr "Lunghezza del salto medio"
3561 #: src/libvlc-module.c:1060
3562 msgid "Medium jump length, in seconds."
3563 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
3565 #: src/libvlc-module.c:1061
3566 msgid "Long jump length"
3567 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
3569 #: src/libvlc-module.c:1062
3570 msgid "Long jump length, in seconds."
3571 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
3573 #: src/libvlc-module.c:1064 modules/control/hotkeys.c:241
3574 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275 modules/gui/qt4/menus.cpp:468
3578 #: src/libvlc-module.c:1065
3579 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3580 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
3582 #: src/libvlc-module.c:1066
3584 msgstr "Navigazione: Alto"
3586 #: src/libvlc-module.c:1067
3587 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3589 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
3591 #: src/libvlc-module.c:1068
3592 msgid "Navigate down"
3593 msgstr "Navigazione: Basso"
3595 #: src/libvlc-module.c:1069
3596 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3598 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
3600 #: src/libvlc-module.c:1070
3601 msgid "Navigate left"
3602 msgstr "Navigazione: Sinistra"
3604 #: src/libvlc-module.c:1071
3605 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3607 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
3609 #: src/libvlc-module.c:1072
3610 msgid "Navigate right"
3611 msgstr "Navigazione: Destra"
3613 #: src/libvlc-module.c:1073
3614 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3616 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
3618 #: src/libvlc-module.c:1074
3622 #: src/libvlc-module.c:1075
3623 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3625 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
3627 #: src/libvlc-module.c:1076
3628 msgid "Go to the DVD menu"
3629 msgstr "Vai al menu del DVD"
3631 #: src/libvlc-module.c:1077
3632 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3633 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
3635 #: src/libvlc-module.c:1078
3636 msgid "Select previous DVD title"
3637 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
3639 #: src/libvlc-module.c:1079
3640 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3641 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
3643 #: src/libvlc-module.c:1080
3644 msgid "Select next DVD title"
3645 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
3647 #: src/libvlc-module.c:1081
3648 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3649 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1082
3652 msgid "Select prev DVD chapter"
3653 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
3655 #: src/libvlc-module.c:1083
3656 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3657 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
3659 #: src/libvlc-module.c:1084
3660 msgid "Select next DVD chapter"
3661 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
3663 #: src/libvlc-module.c:1085
3664 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3665 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
3667 #: src/libvlc-module.c:1086
3669 msgstr "Aumenta il volume"
3671 #: src/libvlc-module.c:1087
3672 msgid "Select the key to increase audio volume."
3673 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
3675 #: src/libvlc-module.c:1088
3677 msgstr "Riduci il volume"
3679 #: src/libvlc-module.c:1089
3680 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3681 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
3683 #: src/libvlc-module.c:1090 modules/gui/macosx/controls.m:898
3684 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/macosx/intf.m:652
3685 #: modules/gui/macosx/intf.m:661 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:254
3689 #: src/libvlc-module.c:1091
3690 msgid "Select the key to mute audio."
3691 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
3693 #: src/libvlc-module.c:1092
3694 msgid "Subtitle delay up"
3695 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
3697 #: src/libvlc-module.c:1093
3698 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3699 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
3701 #: src/libvlc-module.c:1094
3702 msgid "Subtitle delay down"
3703 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
3705 #: src/libvlc-module.c:1095
3706 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3707 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
3709 #: src/libvlc-module.c:1096
3710 msgid "Audio delay up"
3711 msgstr "Aumenta ritardo audio"
3713 #: src/libvlc-module.c:1097
3714 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3715 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
3717 #: src/libvlc-module.c:1098
3718 msgid "Audio delay down"
3719 msgstr "Riduci ritardo audio"
3721 #: src/libvlc-module.c:1099
3722 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3723 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
3725 #: src/libvlc-module.c:1100
3726 msgid "Play playlist bookmark 1"
3727 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
3729 #: src/libvlc-module.c:1101
3730 msgid "Play playlist bookmark 2"
3731 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
3733 #: src/libvlc-module.c:1102
3734 msgid "Play playlist bookmark 3"
3735 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
3737 #: src/libvlc-module.c:1103
3738 msgid "Play playlist bookmark 4"
3739 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
3741 #: src/libvlc-module.c:1104
3742 msgid "Play playlist bookmark 5"
3743 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
3745 #: src/libvlc-module.c:1105
3746 msgid "Play playlist bookmark 6"
3747 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
3749 #: src/libvlc-module.c:1106
3750 msgid "Play playlist bookmark 7"
3751 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
3753 #: src/libvlc-module.c:1107
3754 msgid "Play playlist bookmark 8"
3755 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
3757 #: src/libvlc-module.c:1108
3758 msgid "Play playlist bookmark 9"
3759 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
3761 #: src/libvlc-module.c:1109
3762 msgid "Play playlist bookmark 10"
3763 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
3765 #: src/libvlc-module.c:1110
3766 msgid "Select the key to play this bookmark."
3767 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
3769 #: src/libvlc-module.c:1111
3770 msgid "Set playlist bookmark 1"
3771 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
3773 #: src/libvlc-module.c:1112
3774 msgid "Set playlist bookmark 2"
3775 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
3777 #: src/libvlc-module.c:1113
3778 msgid "Set playlist bookmark 3"
3779 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
3781 #: src/libvlc-module.c:1114
3782 msgid "Set playlist bookmark 4"
3783 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
3785 #: src/libvlc-module.c:1115
3786 msgid "Set playlist bookmark 5"
3787 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
3789 #: src/libvlc-module.c:1116
3790 msgid "Set playlist bookmark 6"
3791 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
3793 #: src/libvlc-module.c:1117
3794 msgid "Set playlist bookmark 7"
3795 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
3797 #: src/libvlc-module.c:1118
3798 msgid "Set playlist bookmark 8"
3799 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
3801 #: src/libvlc-module.c:1119
3802 msgid "Set playlist bookmark 9"
3803 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
3805 #: src/libvlc-module.c:1120
3806 msgid "Set playlist bookmark 10"
3807 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
3809 #: src/libvlc-module.c:1121
3810 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3811 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3813 #: src/libvlc-module.c:1123 modules/control/hotkeys.c:84
3814 msgid "Playlist bookmark 1"
3815 msgstr "Elemento preferito 1"
3817 #: src/libvlc-module.c:1124 modules/control/hotkeys.c:85
3818 msgid "Playlist bookmark 2"
3819 msgstr "Elemento preferito 2"
3821 #: src/libvlc-module.c:1125 modules/control/hotkeys.c:86
3822 msgid "Playlist bookmark 3"
3823 msgstr "Elemento preferito 3"
3825 #: src/libvlc-module.c:1126 modules/control/hotkeys.c:87
3826 msgid "Playlist bookmark 4"
3827 msgstr "Elemento preferito 4"
3829 #: src/libvlc-module.c:1127 modules/control/hotkeys.c:88
3830 msgid "Playlist bookmark 5"
3831 msgstr "Elemento preferito 5"
3833 #: src/libvlc-module.c:1128 modules/control/hotkeys.c:89
3834 msgid "Playlist bookmark 6"
3835 msgstr "Elemento preferito 6"
3837 #: src/libvlc-module.c:1129 modules/control/hotkeys.c:90
3838 msgid "Playlist bookmark 7"
3839 msgstr "Elemento preferito 7"
3841 #: src/libvlc-module.c:1130 modules/control/hotkeys.c:91
3842 msgid "Playlist bookmark 8"
3843 msgstr "Elemento preferito 8"
3845 #: src/libvlc-module.c:1131 modules/control/hotkeys.c:92
3846 msgid "Playlist bookmark 9"
3847 msgstr "Elemento preferito 9"
3849 #: src/libvlc-module.c:1132 modules/control/hotkeys.c:93
3850 msgid "Playlist bookmark 10"
3851 msgstr "Elemento preferito 10"
3853 #: src/libvlc-module.c:1134
3854 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3855 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
3857 #: src/libvlc-module.c:1136
3858 msgid "Go back in browsing history"
3859 msgstr "Indietro nella cronologia"
3861 #: src/libvlc-module.c:1137
3863 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3866 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
3868 #: src/libvlc-module.c:1138
3869 msgid "Go forward in browsing history"
3870 msgstr "Avanti nella cronologia"
3872 #: src/libvlc-module.c:1139
3874 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3877 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
3879 #: src/libvlc-module.c:1141
3880 msgid "Cycle audio track"
3881 msgstr "Scelta traccia audio"
3883 #: src/libvlc-module.c:1142
3885 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3886 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
3888 #: src/libvlc-module.c:1143
3889 msgid "Cycle subtitle track"
3890 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
3892 #: src/libvlc-module.c:1144
3894 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3895 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3897 #: src/libvlc-module.c:1145
3899 msgid "Cycle source aspect ratio"
3900 msgstr "Formato immagine sorgente"
3902 #: src/libvlc-module.c:1146
3904 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3905 msgstr "Formato immagine sorgente"
3907 #: src/libvlc-module.c:1147
3909 msgid "Cycle video crop"
3910 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
3912 #: src/libvlc-module.c:1148
3914 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3915 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3917 #: src/libvlc-module.c:1149
3919 msgid "Cycle deinterlace modes"
3920 msgstr "Modalità deinterlacciata"
3922 #: src/libvlc-module.c:1150
3924 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3925 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
3927 #: src/libvlc-module.c:1151
3928 msgid "Show interface"
3929 msgstr "Mostra interfaccia"
3931 #: src/libvlc-module.c:1152
3932 msgid "Raise the interface above all other windows."
3933 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
3935 #: src/libvlc-module.c:1153
3936 msgid "Hide interface"
3937 msgstr "Nascondi interfaccia"
3939 #: src/libvlc-module.c:1154
3940 msgid "Lower the interface below all other windows."
3941 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
3943 #: src/libvlc-module.c:1155
3944 msgid "Take video snapshot"
3945 msgstr "Cattura schermata video"
3947 #: src/libvlc-module.c:1156
3948 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3949 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
3951 #: src/libvlc-module.c:1158 modules/access_filter/record.c:53
3952 #: modules/access_filter/record.c:54 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:207
3956 #: src/libvlc-module.c:1159
3957 msgid "Record access filter start/stop."
3960 #: src/libvlc-module.c:1160 modules/access_filter/dump.c:51
3961 #: modules/access_filter/dump.c:52 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:214
3965 #: src/libvlc-module.c:1161
3966 msgid "Media dump access filter trigger."
3969 #: src/libvlc-module.c:1163
3970 msgid "Normal/Repeat/Loop"
3973 #: src/libvlc-module.c:1164
3974 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
3977 #: src/libvlc-module.c:1167
3978 msgid "Toggle random playlist playback"
3981 #: src/libvlc-module.c:1169 src/libvlc-module.c:1170
3982 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3986 #: src/libvlc-module.c:1172 src/libvlc-module.c:1173
3988 msgstr "Riduci zoom"
3990 #: src/libvlc-module.c:1175 src/libvlc-module.c:1176
3991 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3992 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
3994 #: src/libvlc-module.c:1177 src/libvlc-module.c:1178
3995 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3998 #: src/libvlc-module.c:1180 src/libvlc-module.c:1181
3999 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4000 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4002 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
4003 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4006 #: src/libvlc-module.c:1185 src/libvlc-module.c:1186
4007 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4008 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4010 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
4011 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4014 #: src/libvlc-module.c:1190 src/libvlc-module.c:1191
4015 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4016 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4018 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
4019 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4022 #: src/libvlc-module.c:1195
4024 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4025 msgstr "uscita video QT Embedded"
4027 #: src/libvlc-module.c:1197
4029 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4030 "output for the time being."
4033 #: src/libvlc-module.c:1201
4036 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4037 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4038 "in the playlist.\n"
4039 "The first item specified will be played first.\n"
4042 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4043 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4044 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4045 " and that overrides previous settings.\n"
4047 "Stream MRL syntax:\n"
4048 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4049 "option=value ...]\n"
4051 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4052 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4055 " [file://]filename Plain media file\n"
4056 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4057 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4058 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4059 " screen:// Screen capture\n"
4060 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4061 " [vcd://][device] VCD device\n"
4062 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4063 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4064 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4065 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4067 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4069 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
4070 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
4072 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
4074 "Stili delle opzioni:\n"
4075 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
4076 " -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
4077 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
4078 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
4080 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
4081 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
4082 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
4084 " Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
4086 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
4089 " [file://]nomefile file multimediale\n"
4090 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
4091 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
4092 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
4093 " screen:// cattura schermata\n"
4094 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
4095 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
4096 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
4097 " udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4098 " flusso UDP inviato da un server di "
4100 " vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
4101 "playlist per un tempo determinato\n"
4102 " vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
4104 #: src/libvlc-module.c:1313 src/video_output/vout_intf.c:433
4105 #: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
4106 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:663
4107 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4111 #: src/libvlc-module.c:1326
4112 msgid "Window properties"
4113 msgstr "Proprietà della finestra"
4115 #: src/libvlc-module.c:1369
4119 #: src/libvlc-module.c:1376 modules/codec/subsdec.c:153
4120 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4121 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
4123 msgstr "Sottotitoli"
4125 #: src/libvlc-module.c:1393 modules/stream_out/transcode.c:156
4130 #: src/libvlc-module.c:1401
4134 #: src/libvlc-module.c:1403
4135 msgid "Track settings"
4136 msgstr "Impostazioni traccia"
4138 #: src/libvlc-module.c:1425
4139 msgid "Playback control"
4140 msgstr "Controllo di riproduzione"
4142 #: src/libvlc-module.c:1440
4143 msgid "Default devices"
4144 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4146 #: src/libvlc-module.c:1449
4147 msgid "Network settings"
4148 msgstr "Impostazioni dei rete"
4150 #: src/libvlc-module.c:1461
4152 msgstr "Proxy socks"
4154 #: src/libvlc-module.c:1470
4158 #: src/libvlc-module.c:1500
4160 msgstr "Decodificatori"
4162 #: src/libvlc-module.c:1507 modules/access/v4l2.c:58
4163 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
4164 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:134
4165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
4167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4171 #: src/libvlc-module.c:1545
4172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
4176 #: src/libvlc-module.c:1578
4180 #: src/libvlc-module.c:1600
4181 msgid "Special modules"
4182 msgstr "Moduli speciali"
4184 #: src/libvlc-module.c:1607
4188 #: src/libvlc-module.c:1615
4189 msgid "Performance options"
4190 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4192 #: src/libvlc-module.c:1757
4194 msgstr "Tasti speciali"
4196 #: src/libvlc-module.c:2089
4198 msgstr "Dimensioni salto"
4200 #: src/libvlc-module.c:2168
4201 msgid "main program"
4202 msgstr "programma principale"
4204 #: src/libvlc-module.c:2178
4206 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4207 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4209 #: src/libvlc-module.c:2184
4212 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4215 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4218 #: src/libvlc-module.c:2189
4219 msgid "print help for the advanced options"
4220 msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
4222 #: src/libvlc-module.c:2194
4223 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4224 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4226 #: src/libvlc-module.c:2200
4227 msgid "print a list of available modules"
4228 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4230 #: src/libvlc-module.c:2205
4232 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4233 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4235 #: src/libvlc-module.c:2211
4238 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4240 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4242 #: src/libvlc-module.c:2216
4243 msgid "save the current command line options in the config"
4244 msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
4246 #: src/libvlc-module.c:2221
4247 msgid "reset the current config to the default values"
4248 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4250 #: src/libvlc-module.c:2226
4251 msgid "use alternate config file"
4252 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4254 #: src/libvlc-module.c:2231
4255 msgid "resets the current plugins cache"
4256 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4258 #: src/libvlc-module.c:2236
4259 msgid "print version information"
4260 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4262 #: src/modules/configuration.c:1233
4266 #: src/modules/configuration.c:1244
4270 #: src/playlist/engine.c:127 src/playlist/engine.c:129
4271 #: src/playlist/loadsave.c:112
4272 msgid "Media Library"
4273 msgstr "Raccolta multimediale"
4275 #: src/playlist/tree.c:59 modules/access/bda/bda.c:61
4276 #: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
4277 #: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
4278 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
4279 #: modules/access/bda/bda.c:152
4281 msgstr "Non definito"
4283 #: src/text/iso-639_def.h:38
4287 #: src/text/iso-639_def.h:39
4291 #: src/text/iso-639_def.h:40
4295 #: src/text/iso-639_def.h:41
4299 #: src/text/iso-639_def.h:42
4303 #: src/text/iso-639_def.h:44
4307 #: src/text/iso-639_def.h:45
4311 #: src/text/iso-639_def.h:46
4315 #: src/text/iso-639_def.h:47
4319 #: src/text/iso-639_def.h:48
4321 msgstr "Azerbaigiano"
4323 #: src/text/iso-639_def.h:49
4327 #: src/text/iso-639_def.h:50
4331 #: src/text/iso-639_def.h:51
4335 #: src/text/iso-639_def.h:52
4339 #: src/text/iso-639_def.h:53
4343 #: src/text/iso-639_def.h:54
4347 #: src/text/iso-639_def.h:55
4351 #: src/text/iso-639_def.h:56
4355 #: src/text/iso-639_def.h:57
4359 #: src/text/iso-639_def.h:58
4363 #: src/text/iso-639_def.h:60
4367 #: src/text/iso-639_def.h:61
4371 #: src/text/iso-639_def.h:62
4375 #: src/text/iso-639_def.h:63
4376 msgid "Church Slavic"
4377 msgstr "Slavo ecclesiastico"
4379 #: src/text/iso-639_def.h:64
4383 #: src/text/iso-639_def.h:65
4387 #: src/text/iso-639_def.h:66
4391 #: src/text/iso-639_def.h:70
4395 #: src/text/iso-639_def.h:71
4399 #: src/text/iso-639_def.h:72
4403 #: src/text/iso-639_def.h:73
4407 #: src/text/iso-639_def.h:74
4411 #: src/text/iso-639_def.h:75
4415 #: src/text/iso-639_def.h:76
4419 #: src/text/iso-639_def.h:78
4423 #: src/text/iso-639_def.h:81
4424 msgid "Gaelic (Scots)"
4425 msgstr "Gaelico (scozzese)"
4427 #: src/text/iso-639_def.h:82
4431 #: src/text/iso-639_def.h:83
4435 #: src/text/iso-639_def.h:84
4439 #: src/text/iso-639_def.h:85
4440 msgid "Greek, Modern ()"
4441 msgstr "Greco moderno"
4443 #: src/text/iso-639_def.h:86
4447 #: src/text/iso-639_def.h:87
4451 #: src/text/iso-639_def.h:89
4455 #: src/text/iso-639_def.h:90
4459 #: src/text/iso-639_def.h:91
4463 #: src/text/iso-639_def.h:93
4467 #: src/text/iso-639_def.h:94
4471 #: src/text/iso-639_def.h:95
4473 msgstr "Interlingue"
4475 #: src/text/iso-639_def.h:96
4477 msgstr "Interlingua"
4479 #: src/text/iso-639_def.h:97
4481 msgstr "Indonesiano"
4483 #: src/text/iso-639_def.h:98
4487 #: src/text/iso-639_def.h:100
4491 #: src/text/iso-639_def.h:102
4492 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4493 msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
4495 #: src/text/iso-639_def.h:103
4499 #: src/text/iso-639_def.h:104
4503 #: src/text/iso-639_def.h:105
4507 #: src/text/iso-639_def.h:106
4511 #: src/text/iso-639_def.h:107
4515 #: src/text/iso-639_def.h:108
4517 msgstr "Kinyarwanda"
4519 #: src/text/iso-639_def.h:109
4523 #: src/text/iso-639_def.h:110
4527 #: src/text/iso-639_def.h:112
4531 #: src/text/iso-639_def.h:113
4535 #: src/text/iso-639_def.h:114
4539 #: src/text/iso-639_def.h:115
4543 #: src/text/iso-639_def.h:116
4547 #: src/text/iso-639_def.h:117
4551 #: src/text/iso-639_def.h:118
4555 #: src/text/iso-639_def.h:119
4556 msgid "Letzeburgesch"
4557 msgstr "Lussemburghese"
4559 #: src/text/iso-639_def.h:120
4563 #: src/text/iso-639_def.h:121
4567 #: src/text/iso-639_def.h:122
4571 #: src/text/iso-639_def.h:123
4575 #: src/text/iso-639_def.h:124
4579 #: src/text/iso-639_def.h:126
4583 #: src/text/iso-639_def.h:127
4587 #: src/text/iso-639_def.h:128
4591 #: src/text/iso-639_def.h:129
4595 #: src/text/iso-639_def.h:130
4599 #: src/text/iso-639_def.h:131
4603 #: src/text/iso-639_def.h:132
4604 msgid "Ndebele, South"
4605 msgstr "Ndebele del Sud"
4607 #: src/text/iso-639_def.h:133
4608 msgid "Ndebele, North"
4609 msgstr "Ndebele del Nord"
4611 #: src/text/iso-639_def.h:134
4615 #: src/text/iso-639_def.h:135
4619 #: src/text/iso-639_def.h:136
4623 #: src/text/iso-639_def.h:137
4624 msgid "Norwegian Nynorsk"
4625 msgstr "Norvegese Nynorsk"
4627 #: src/text/iso-639_def.h:138
4628 msgid "Norwegian Bokmaal"
4629 msgstr "Norvegese Bokmål"
4631 #: src/text/iso-639_def.h:139
4632 msgid "Chichewa; Nyanja"
4633 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4635 #: src/text/iso-639_def.h:140
4636 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4637 msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
4639 #: src/text/iso-639_def.h:141
4643 #: src/text/iso-639_def.h:142
4647 #: src/text/iso-639_def.h:144
4648 msgid "Ossetian; Ossetic"
4649 msgstr "Osseziano, Ossetico"
4651 #: src/text/iso-639_def.h:145
4655 #: src/text/iso-639_def.h:147
4659 #: src/text/iso-639_def.h:148
4663 #: src/text/iso-639_def.h:149
4667 #: src/text/iso-639_def.h:150
4671 #: src/text/iso-639_def.h:151
4675 #: src/text/iso-639_def.h:152
4676 msgid "Original audio"
4677 msgstr "Audio originale"
4679 #: src/text/iso-639_def.h:153
4680 msgid "Raeto-Romance"
4681 msgstr "Raeto-Romance"
4683 #: src/text/iso-639_def.h:155
4687 #: src/text/iso-639_def.h:157
4691 #: src/text/iso-639_def.h:158
4695 #: src/text/iso-639_def.h:159
4699 #: src/text/iso-639_def.h:160
4703 #: src/text/iso-639_def.h:161
4707 #: src/text/iso-639_def.h:164
4708 msgid "Northern Sami"
4709 msgstr "Sami del Nord"
4711 #: src/text/iso-639_def.h:165
4715 #: src/text/iso-639_def.h:166
4719 #: src/text/iso-639_def.h:167
4723 #: src/text/iso-639_def.h:168
4727 #: src/text/iso-639_def.h:169
4728 msgid "Sotho, Southern"
4729 msgstr "Sotho del Sud"
4731 #: src/text/iso-639_def.h:171
4735 #: src/text/iso-639_def.h:172
4739 #: src/text/iso-639_def.h:173
4743 #: src/text/iso-639_def.h:174
4747 #: src/text/iso-639_def.h:176
4751 #: src/text/iso-639_def.h:177
4755 #: src/text/iso-639_def.h:178
4759 #: src/text/iso-639_def.h:179
4763 #: src/text/iso-639_def.h:180
4767 #: src/text/iso-639_def.h:181
4771 #: src/text/iso-639_def.h:182
4775 #: src/text/iso-639_def.h:183
4779 #: src/text/iso-639_def.h:184
4783 #: src/text/iso-639_def.h:185
4784 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4785 msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
4787 #: src/text/iso-639_def.h:186
4791 #: src/text/iso-639_def.h:187
4795 #: src/text/iso-639_def.h:189
4799 #: src/text/iso-639_def.h:190
4803 #: src/text/iso-639_def.h:191
4807 #: src/text/iso-639_def.h:192
4811 #: src/text/iso-639_def.h:193
4815 #: src/text/iso-639_def.h:194
4819 #: src/text/iso-639_def.h:195
4823 #: src/text/iso-639_def.h:196
4827 #: src/text/iso-639_def.h:197
4831 #: src/text/iso-639_def.h:198
4835 #: src/text/iso-639_def.h:199
4839 #: src/text/iso-639_def.h:200
4843 #: src/text/iso-639_def.h:201
4847 #: src/text/iso-639_def.h:202
4851 #: src/text/iso-639_def.h:203
4855 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
4857 msgstr "Sconosciuto"
4859 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/gui/macosx/intf.m:619
4860 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4862 msgstr "Deinterlaccia"
4864 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4868 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4872 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4876 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4880 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4884 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4888 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4892 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4893 msgid "1:1 Original"
4894 msgstr "1:1 Originale"
4896 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4900 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:613
4901 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/video_filter/crop.c:102
4902 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4906 #: src/video_output/vout_intf.c:356 modules/gui/macosx/intf.m:611
4907 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
4908 msgid "Aspect-ratio"
4909 msgstr "Proporzioni"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:60
4912 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/dvb/access.c:73
4913 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvdnav.c:67
4914 #: modules/access/dvdread.c:64 modules/access/fake.c:41
4915 #: modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4916 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:57
4917 #: modules/access/jack.c:58 modules/access/mms/mms.c:46
4918 #: modules/access/pvr.c:52 modules/access/screen/screen.c:36
4919 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:69
4920 #: modules/access/v4l.c:76 modules/access/vcd/vcd.c:41
4921 msgid "Caching value in ms"
4922 msgstr "Valore cache in ms"
4924 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
4926 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4928 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
4931 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
4932 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:685
4933 msgid "Adapter card to tune"
4934 msgstr "Scheda da configurare"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
4938 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4941 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
4945 msgid "Device number to use on adapter"
4946 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
4949 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:639
4950 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:707
4951 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4952 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
4955 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4956 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:55
4960 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4961 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
4963 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
4964 msgid "Inversion mode"
4965 msgstr "Modo di inversione"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
4968 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4969 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
4972 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4973 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
4977 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4978 "disable this feature if you experience some trouble."
4980 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
4981 "questa funzionalità se riscontri problemi."
4983 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
4985 msgstr "Modalità budget"
4987 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
4988 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4990 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
4992 #: modules/access/bda/bda.c:75
4994 msgid "Network Identifier"
4995 msgstr "Impostazioni dei rete"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
4998 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4999 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
5002 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5003 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5005 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
5007 msgstr "Voltaggio LNB"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
5010 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5011 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5013 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
5014 msgid "High LNB voltage"
5015 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
5019 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5020 "supported by all frontends."
5022 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5023 "supportato da tutte le interfacce."
5025 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
5027 msgstr "tono a 22 kHz"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
5030 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5031 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5033 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
5034 msgid "Transponder FEC"
5035 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5037 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
5038 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5039 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5041 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
5042 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5043 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
5046 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5047 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:99
5050 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
5054 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5055 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:102
5058 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
5062 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5063 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:106
5066 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
5069 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
5070 msgid "Modulation type"
5071 msgstr "Tipo di modulazione"
5073 #: modules/access/bda/bda.c:110
5074 msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:113
5081 #: modules/access/bda/bda.c:113
5085 #: modules/access/bda/bda.c:114
5089 #: modules/access/bda/bda.c:114
5093 #: modules/access/bda/bda.c:114
5097 #: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
5098 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5099 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:118
5102 msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5109 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
5113 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5117 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5121 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
5125 #: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
5126 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5127 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5129 #: modules/access/bda/bda.c:125
5130 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5133 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
5134 msgid "Terrestrial bandwidth"
5135 msgstr "Banda passante terrestre"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
5138 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5139 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:134
5146 #: modules/access/bda/bda.c:135
5151 #: modules/access/bda/bda.c:135
5156 #: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
5157 msgid "Terrestrial guard interval"
5158 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:138
5161 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5164 #: modules/access/bda/bda.c:140
5168 #: modules/access/bda/bda.c:140
5172 #: modules/access/bda/bda.c:141
5176 #: modules/access/bda/bda.c:141
5180 #: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
5181 msgid "Terrestrial transmission mode"
5182 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:144
5185 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5188 #: modules/access/bda/bda.c:146
5192 #: modules/access/bda/bda.c:147
5196 #: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
5197 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5198 msgstr "Gerarchia terrestre"
5200 #: modules/access/bda/bda.c:150
5201 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5204 #: modules/access/bda/bda.c:152
5208 #: modules/access/bda/bda.c:153
5212 #: modules/access/bda/bda.c:153
5216 #: modules/access/bda/bda.c:156
5218 msgid "Satellite Azimuth"
5219 msgstr "Ingresso satellite"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:157
5222 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:158
5227 msgid "Satellite Elevation"
5228 msgstr "Ingresso satellite"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:159
5231 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:160
5236 msgid "Satellite Longitude"
5237 msgstr "Ingresso satellite"
5239 #: modules/access/bda/bda.c:162
5240 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5243 #: modules/access/bda/bda.c:163
5245 msgid "Satellite Polarisation"
5246 msgstr "Normalizzazione del volume"
5248 #: modules/access/bda/bda.c:164
5250 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5251 msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
5253 #: modules/access/bda/bda.c:166
5256 msgstr "Specchia orizzontalmente"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:166
5262 #: modules/access/bda/bda.c:167
5263 msgid "Circular Left"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:167
5267 msgid "Circular Right"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
5274 #: modules/access/bda/bda.c:171
5276 msgid "DirectShow DVB input"
5277 msgstr "Ingresso DirectShow"
5279 #: modules/access/cdda/access.c:294
5280 msgid "CD reading failed"
5281 msgstr "Lettura del CD non riuscita"
5283 #: modules/access/cdda/access.c:295
5285 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5288 #: modules/access/cdda.c:62
5290 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5293 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5294 "espresso in millisecondi."
5296 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
5297 #: modules/gui/macosx/open.m:527 modules/gui/macosx/open.m:618
5298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
5302 #: modules/access/cdda.c:67
5303 msgid "Audio CD input"
5304 msgstr "Ingresso CD audio"
5306 #: modules/access/cdda.c:73
5307 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5308 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5310 #: modules/access/cdda.c:85
5312 msgstr "Server CDDB"
5314 #: modules/access/cdda.c:85
5315 msgid "Address of the CDDB server to use."
5316 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5318 #: modules/access/cdda.c:88
5322 #: modules/access/cdda.c:88
5323 msgid "CDDB Server port to use."
5324 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5326 #: modules/access/cdda.c:448
5327 msgid "Audio CD - Track "
5328 msgstr "CD audio - Traccia"
5330 #: modules/access/cdda.c:465
5332 msgid "Audio CD - Track %i"
5333 msgstr "CD audio - Traccia %i"
5335 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
5336 #: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
5340 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
5345 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5349 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5351 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5356 "all calls (0x10) 16\n"
5359 "libcdio (0x80) 128\n"
5360 "libcddb (0x100) 256\n"
5362 "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
5367 "all calls (0x10) 16\n"
5370 "libcdio (0x80) 128\n"
5371 "libcddb (0x100) 256\n"
5373 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
5375 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5378 "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5384 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5385 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5386 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5387 "25 blocks per access."
5389 "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
5390 "più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
5391 "maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
5392 "MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
5394 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5396 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5397 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5398 " %a : The artist (for the album)\n"
5399 " %A : The album information\n"
5401 " %e : The extended data (for a track)\n"
5402 " %I : CDDB disk ID\n"
5404 " %M : The current MRL\n"
5405 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5406 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5407 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5408 " %T : The track number\n"
5409 " %s : Number of seconds in this track\n"
5410 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5411 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5412 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5415 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5416 "a una data Unix.\n"
5417 "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
5418 "descrittori sono:\n"
5419 " %a : Artista dell'album\n"
5420 " %A : Informazioni sull'album\n"
5422 " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
5423 " %I : ID CDDB del disco\n"
5425 " %M : MRL attuale\n"
5426 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5427 " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
5428 " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
5429 " %T : Numero della traccia\n"
5430 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5431 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5432 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5433 " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
5434 " %% : Carattere % \n"
5436 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5438 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5439 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5440 " %M : The current MRL\n"
5441 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5442 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5443 " %T : The track number\n"
5444 " %s : Number of seconds in this track\n"
5445 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5446 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5449 "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
5451 "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
5452 "descrittori sono:\n"
5453 " %M : MRL attuale\n"
5454 " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
5455 " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
5456 " %T : Numero della traccia\n"
5457 " %s : Durata in secondi della traccia\n"
5458 " %S : Durata in secondi del CD\n"
5459 " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
5460 " %% : Carattere % \n"
5462 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5463 msgid "Enable CD paranoia?"
5464 msgstr "Abilitare CD paranoia?"
5466 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5468 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5469 "none: no paranoia - fastest.\n"
5470 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5471 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5474 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5475 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5476 msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
5478 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5479 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5480 msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
5482 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5483 msgid "Audio Compact Disc"
5484 msgstr "Compact Disc audio"
5486 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5487 msgid "Additional debug"
5488 msgstr "Debug aggiuntivo"
5490 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5491 msgid "Caching value in microseconds"
5492 msgstr "Valore cache in microsecondi"
5494 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5495 msgid "Number of blocks per CD read"
5496 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
5498 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5499 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5501 "Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5504 msgid "Use CD audio controls and output?"
5505 msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5508 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5512 msgid "Do CD-Text lookups?"
5513 msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5516 msgid "If set, get CD-Text information"
5517 msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5520 msgid "Use Navigation-style playback?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5524 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5532 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5534 "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5537 msgid "CDDB lookups"
5538 msgstr "Ricerche CDDB"
5540 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5541 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5543 "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5548 msgstr "Server CDDB"
5550 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5551 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5552 msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
5554 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5555 msgid "CDDB server port"
5556 msgstr "Porta server CDDB"
5558 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5559 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5560 msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
5562 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5563 msgid "email address reported to CDDB server"
5564 msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
5566 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5567 msgid "Cache CDDB lookups?"
5568 msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
5570 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5571 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5572 msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
5574 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5575 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5576 msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
5578 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5579 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5581 "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
5583 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5584 msgid "CDDB server timeout"
5585 msgstr "Timeout del server CDDB"
5587 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5588 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5589 msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
5591 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5592 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5593 msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
5595 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5596 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5597 msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
5599 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5601 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5605 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5606 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5607 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5608 #: modules/gui/macosx/open.m:406 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5612 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5613 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:663
5617 #: modules/access/cdda/info.c:333
5618 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5621 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5625 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5626 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5627 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5628 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:285
5629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
5630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
5634 #: modules/access/cdda/info.c:400
5638 #: modules/access/cdda/info.c:856
5639 msgid "Track Number"
5640 msgstr "Numero traccia"
5642 #: modules/access/dc1394.c:65
5643 msgid "dc1394 input"
5644 msgstr "Ingresso dc1394"
5646 #: modules/access/directory.c:72
5647 msgid "Subdirectory behavior"
5648 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
5650 #: modules/access/directory.c:74
5652 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5653 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5654 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5655 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5657 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
5658 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
5659 "chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
5660 "durante la riproduzione.\n"
5661 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
5663 #: modules/access/directory.c:80
5667 #: modules/access/directory.c:81
5671 #: modules/access/directory.c:83
5672 msgid "Ignored extensions"
5673 msgstr "Estensioni ignorate"
5675 #: modules/access/directory.c:85
5677 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5679 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5680 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5683 #: modules/access/directory.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
5687 #: modules/access/directory.c:94
5688 msgid "Standard filesystem directory input"
5689 msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5693 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:161
5694 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5724 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5727 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5731 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:489
5732 msgid "Video device name"
5733 msgstr "Periferica video"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5737 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5738 "don't specify anything, the default device will be used."
5740 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5741 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5743 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5744 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:495
5745 msgid "Audio device name"
5746 msgstr "Periferica audio"
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5751 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5752 "don't specify anything, the default device will be used. "
5754 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5755 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/gui/qt4/components/open.cpp:608
5759 msgstr "Risoluzione"
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5764 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5765 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5766 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5768 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5769 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5772 msgid "Video input chroma format"
5773 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5775 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5777 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5778 "(default), RV24, etc.)"
5780 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5781 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5783 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5784 msgid "Video input frame rate"
5785 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5787 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5789 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5790 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5792 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5793 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5797 msgid "Device properties"
5798 msgstr "Proprietà della periferica"
5800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5802 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5804 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5808 msgid "Tuner properties"
5809 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5812 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5814 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5816 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5817 msgid "Tuner TV Channel"
5818 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5820 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5822 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5823 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5826 msgid "Tuner country code"
5827 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5831 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5832 "mapping (0 means default)."
5835 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5836 msgid "Tuner input type"
5837 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5839 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5840 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5841 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5844 msgid "Video input pin"
5845 msgstr "Impostazioni video"
5847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5849 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5850 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5851 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5852 "will not be changed."
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5856 msgid "Audio input pin"
5857 msgstr "Ingresso CD audio"
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5861 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5862 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5866 msgid "Video output pin"
5867 msgstr "URL uscita video"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5870 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5871 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5875 msgid "Audio output pin"
5876 msgstr "URL uscita audio"
5878 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5879 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5881 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5885 msgid "AM Tuner mode"
5886 msgstr "Modalità silenziosa"
5888 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5889 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5897 msgid "DirectShow input"
5898 msgstr "Ingresso DirectShow"
5900 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5901 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/msw/directx.c:174
5902 msgid "Refresh list"
5903 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5906 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:600
5907 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:603
5911 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5912 msgid "Capturing failed"
5913 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5915 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5918 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5923 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5926 #: modules/access/dvb/access.c:127
5927 msgid "Modulation type for front-end device."
5928 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5930 #: modules/access/dvb/access.c:148
5931 msgid "HTTP Host address"
5932 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5934 #: modules/access/dvb/access.c:150
5935 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5937 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5940 #: modules/access/dvb/access.c:152
5941 msgid "HTTP user name"
5942 msgstr "Nome utente HTTP"
5944 #: modules/access/dvb/access.c:154
5946 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5948 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5951 #: modules/access/dvb/access.c:157
5952 msgid "HTTP password"
5953 msgstr "Password HTTP"
5955 #: modules/access/dvb/access.c:159
5957 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5959 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5961 #: modules/access/dvb/access.c:162
5965 #: modules/access/dvb/access.c:164
5967 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5968 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5971 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:71
5972 #: modules/control/http/http.c:49
5973 msgid "Certificate file"
5974 msgstr "File del certificato"
5976 #: modules/access/dvb/access.c:169
5977 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5980 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:74
5981 #: modules/control/http/http.c:52
5982 msgid "Private key file"
5983 msgstr "File chiave privata"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:173
5986 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5989 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:78
5990 #: modules/control/http/http.c:54
5991 msgid "Root CA file"
5992 msgstr "File root CA"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:176
5995 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5998 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:83
5999 #: modules/control/http/http.c:57
6003 #: modules/access/dvb/access.c:180
6004 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6007 #: modules/access/dvb/access.c:184
6008 msgid "DVB input with v4l2 support"
6009 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
6011 #: modules/access/dvb/access.c:236
6013 msgstr "Server HTTP"
6015 #: modules/access/dvb/access.c:726
6017 msgid "Input syntax is deprecated"
6018 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:727
6022 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6026 #: modules/access/dvb/access.c:773
6028 msgid "Illegal Polarization"
6029 msgstr "Normalizzazione del volume"
6031 #: modules/access/dvb/access.c:774
6033 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6036 #: modules/access/dv.c:70
6037 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
6039 "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
6042 #: modules/access/dv.c:74
6043 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6044 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
6046 #: modules/access/dv.c:75
6050 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
6054 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
6055 msgid "Default DVD angle."
6056 msgstr "Angolo DVD predefinito."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
6059 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6061 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
6064 #: modules/access/dvdnav.c:71
6065 msgid "Start directly in menu"
6066 msgstr "Avvia direttamente il menu"
6068 #: modules/access/dvdnav.c:73
6071 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6072 "useless warning introductions."
6074 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
6075 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
6077 #: modules/access/dvdnav.c:82
6078 msgid "DVD with menus"
6079 msgstr "DVD con menu"
6081 #: modules/access/dvdnav.c:83
6082 msgid "DVDnav Input"
6083 msgstr "Ingresso DVDnav"
6085 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
6086 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
6088 msgid "Playback failure"
6091 #: modules/access/dvdnav.c:300
6093 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
6096 #: modules/access/dvdread.c:69
6097 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6098 msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
6100 #: modules/access/dvdread.c:71
6102 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6103 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6104 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6105 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6106 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6107 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6108 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6109 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6110 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6111 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6112 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6113 "The default method is: key."
6115 "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
6116 "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
6117 "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
6118 "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
6119 "Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
6120 "titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
6121 "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
6122 "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
6123 "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
6124 "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
6125 "velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
6126 "Il metodo predefinito è: \"key\"."
6128 #: modules/access/dvdread.c:87
6132 #: modules/access/dvdread.c:87
6136 #: modules/access/dvdread.c:93
6137 msgid "DVD without menus"
6138 msgstr "DVD senza menu"
6140 #: modules/access/dvdread.c:94
6141 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
6142 msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
6144 #: modules/access/dvdread.c:239
6146 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
6149 #: modules/access/dvdread.c:498
6151 msgid "DVDRead could not read block %d."
6154 #: modules/access/dvdread.c:560
6156 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6159 #: modules/access/eyetv.c:45
6161 msgid "EyeTV access module"
6162 msgstr "Modulo accesso"
6164 #: modules/access/fake.c:43
6167 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6169 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6171 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:139
6173 msgstr "Velocità fotogrammi"
6175 #: modules/access/fake.c:47
6176 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6177 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
6179 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
6180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
6184 #: modules/access/fake.c:50
6186 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6190 #: modules/access/fake.c:52
6191 msgid "Duration in ms"
6192 msgstr "Durata in ms"
6194 #: modules/access/fake.c:54
6196 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
6197 "meaning that the stream is unlimited)."
6200 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:84
6205 #: modules/access/fake.c:59
6208 msgstr "Ingresso FTP"
6210 #: modules/access/file.c:81
6211 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6213 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6216 #: modules/access/file.c:83
6217 msgid "Concatenate with additional files"
6218 msgstr "Concatena con file addizionali"
6220 #: modules/access/file.c:85
6223 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6224 "a comma-separated list of files."
6226 "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
6227 "Specificare una lista di file separati da virgole."
6229 #: modules/access/file.c:89
6232 msgstr "Ingresso FTP"
6234 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6235 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6236 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6237 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6238 #: modules/gui/macosx/open.m:402 modules/gui/macosx/output.m:142
6239 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:146
6241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
6242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6246 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6247 #: modules/access/file.c:452
6249 msgid "File reading failed"
6250 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
6252 #: modules/access/file.c:284
6254 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6257 #: modules/access/file.c:436
6259 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6262 #: modules/access/file.c:453
6264 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6267 #: modules/access_filter/bandwidth.c:31
6268 msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
6271 #: modules/access_filter/bandwidth.c:33
6273 "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
6277 #: modules/access_filter/bandwidth.c:42
6278 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:658
6281 msgstr "Larghezza del bordo"
6283 #: modules/access_filter/bandwidth.c:43
6284 msgid "Bandwidth limiter"
6287 #: modules/access_filter/dump.c:39
6289 msgid "Force use of dump module"
6290 msgstr "Modulo accesso uscita"
6292 #: modules/access_filter/dump.c:40
6293 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6296 #: modules/access_filter/dump.c:43
6297 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6300 #: modules/access_filter/dump.c:44
6302 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6303 "megabyte were performed."
6306 #: modules/access_filter/record.c:45
6307 msgid "Record directory"
6308 msgstr "Cartella di registrazione"
6310 #: modules/access_filter/record.c:47
6311 msgid "Directory where the record will be stored."
6312 msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
6314 #: modules/access_filter/record.c:323
6316 msgstr "Registrazione"
6318 #: modules/access_filter/record.c:325
6319 msgid "Recording done"
6320 msgstr "Registrazione completata"
6322 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6323 msgid "Timeshift granularity"
6324 msgstr "Granularità del timeshift"
6326 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6329 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6330 "timeshifted streams."
6332 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
6335 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6336 msgid "Timeshift directory"
6337 msgstr "Cartella del timeshift"
6339 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6340 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6341 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
6343 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6344 msgid "Force use of the timeshift module"
6345 msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
6347 #: modules/access_filter/timeshift.c:55
6349 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6350 "control pace or pause."
6353 #: modules/access_filter/timeshift.c:59 modules/access_filter/timeshift.c:60
6354 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:200
6358 #: modules/access/ftp.c:56
6360 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6362 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6363 "espresso in millisecondi."
6365 #: modules/access/ftp.c:58
6366 msgid "FTP user name"
6367 msgstr "Nome utente FTP"
6369 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6370 msgid "User name that will be used for the connection."
6371 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6373 #: modules/access/ftp.c:61
6374 msgid "FTP password"
6375 msgstr "Password FTP"
6377 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6378 msgid "Password that will be used for the connection."
6379 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6381 #: modules/access/ftp.c:64
6383 msgstr "Account FTP"
6385 #: modules/access/ftp.c:65
6386 msgid "Account that will be used for the connection."
6387 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6389 #: modules/access/ftp.c:70
6391 msgstr "Ingresso FTP"
6393 #: modules/access/ftp.c:87
6395 msgid "FTP upload output"
6396 msgstr "Uscita audio su file"
6398 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6399 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6401 msgid "Network interaction failed"
6402 msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
6404 #: modules/access/ftp.c:133
6405 msgid "VLC could not connect with the given server."
6408 #: modules/access/ftp.c:143
6409 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6412 #: modules/access/ftp.c:204
6413 msgid "Your account was rejected."
6414 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6416 #: modules/access/ftp.c:214
6417 msgid "Your password was rejected."
6418 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6420 #: modules/access/ftp.c:222
6422 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6423 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6425 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6427 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6429 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6432 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6433 msgid "GnomeVFS input"
6434 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6436 #: modules/access/http.c:51 modules/access/mms/mms.c:60
6440 #: modules/access/http.c:53 modules/access/mms/mms.c:62
6443 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6444 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6447 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6448 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6449 "ambiente http_proxy."
6451 #: modules/access/http.c:59
6453 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6455 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6456 "espresso in millisecondi."
6458 #: modules/access/http.c:62
6459 msgid "HTTP user agent"
6460 msgstr "User agent HTTP"
6462 #: modules/access/http.c:63
6464 msgid "User agent that will be used for the connection."
6466 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
6468 #: modules/access/http.c:66
6469 msgid "Auto re-connect"
6470 msgstr "Riconnessione automatica"
6472 #: modules/access/http.c:68
6474 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6476 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6477 "disconnessione improvvisa."
6479 #: modules/access/http.c:71
6480 msgid "Continuous stream"
6481 msgstr "Flusso continuo"
6483 #: modules/access/http.c:72
6485 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6486 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6487 "other types of HTTP streams."
6490 #: modules/access/http.c:78
6492 msgstr "Ingresso HTTP"
6494 #: modules/access/http.c:80
6498 #: modules/access/http.c:297
6499 msgid "HTTP authentication"
6500 msgstr "Autenticazione HTTP"
6502 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:483
6503 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6504 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
6506 #: modules/access/jack.c:60
6508 "Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
6512 #: modules/access/jack.c:62
6517 #: modules/access/jack.c:64
6519 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6520 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6522 #: modules/access/jack.c:65
6524 msgid "Auto Connection"
6525 msgstr "Riconnessione automatica"
6527 #: modules/access/jack.c:67
6529 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6530 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6532 #: modules/access/jack.c:70
6534 msgid "JACK audio input"
6535 msgstr "Uscita audio JACK"
6537 #: modules/access/jack.c:72
6542 #: modules/access/mms/mms.c:48
6544 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6546 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6549 #: modules/access/mms/mms.c:51
6550 msgid "Force selection of all streams"
6551 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
6553 #: modules/access/mms/mms.c:53
6555 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6556 "You can choose to select all of them."
6558 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6559 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6561 #: modules/access/mms/mms.c:56
6562 msgid "Maximum bitrate"
6563 msgstr "Bitrate massimo"
6565 #: modules/access/mms/mms.c:58
6566 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6567 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6569 #: modules/access/mms/mms.c:68
6570 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6571 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6573 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6574 msgid "Dummy stream output"
6575 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
6577 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6581 #: modules/access_output/file.c:63
6582 msgid "Append to file"
6583 msgstr "Aggiungi al file"
6585 #: modules/access_output/file.c:64
6586 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6587 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
6589 #: modules/access_output/file.c:68
6590 msgid "File stream output"
6591 msgstr "Trasmissione in uscita file"
6593 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6597 #: modules/access_output/http.c:63
6598 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6599 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
6601 #: modules/access_output/http.c:65 modules/control/telnet.c:79
6602 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:94
6603 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120 modules/misc/notify/growl.c:61
6607 #: modules/access_output/http.c:66
6608 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6609 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
6611 #: modules/access_output/http.c:68
6615 #: modules/access_output/http.c:69
6617 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
6619 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
6621 #: modules/access_output/http.c:72
6622 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6625 #: modules/access_output/http.c:75
6627 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6628 "empty if you don't have one."
6631 #: modules/access_output/http.c:79
6633 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6634 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6637 #: modules/access_output/http.c:84
6639 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6640 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6643 #: modules/access_output/http.c:87
6644 msgid "Advertise with Bonjour"
6645 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
6647 #: modules/access_output/http.c:88
6648 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6649 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
6651 #: modules/access_output/http.c:92
6652 msgid "HTTP stream output"
6653 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
6655 #: modules/access_output/shout.c:59
6657 msgstr "Nome del flusso"
6659 #: modules/access_output/shout.c:60
6660 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6663 #: modules/access_output/shout.c:63
6664 msgid "Stream description"
6665 msgstr "Descrizione del flusso"
6667 #: modules/access_output/shout.c:64
6668 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6669 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
6671 #: modules/access_output/shout.c:67
6675 #: modules/access_output/shout.c:68
6677 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6678 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6679 "shoutcast/icecast server."
6682 #: modules/access_output/shout.c:77
6683 msgid "Genre description"
6684 msgstr "Descrizione genere"
6686 #: modules/access_output/shout.c:78
6687 msgid "Genre of the content. "
6688 msgstr "Genere del contenuto."
6690 #: modules/access_output/shout.c:80
6691 msgid "URL description"
6692 msgstr "Descrizione URL"
6694 #: modules/access_output/shout.c:81
6695 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6698 #: modules/access_output/shout.c:88
6700 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6701 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6703 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6705 msgstr "Campionamento"
6707 #: modules/access_output/shout.c:91
6709 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6710 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6712 #: modules/access_output/shout.c:93
6713 msgid "Number of channels"
6714 msgstr "Numero di canali"
6716 #: modules/access_output/shout.c:94
6718 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6719 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6721 #: modules/access_output/shout.c:96
6722 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6723 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
6725 #: modules/access_output/shout.c:97
6727 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6728 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
6730 #: modules/access_output/shout.c:99
6731 msgid "Stream public"
6732 msgstr "Trasmissione pubblica"
6734 #: modules/access_output/shout.c:100
6736 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6737 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6738 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6741 #: modules/access_output/shout.c:106
6742 msgid "IceCAST output"
6743 msgstr "Uscita IceCAST"
6745 #: modules/access_output/udp.c:89 modules/access/rtsp/access.c:41
6746 #: modules/demux/live555.cpp:60
6747 msgid "Caching value (ms)"
6748 msgstr "Valore cache (ms)"
6750 #: modules/access_output/udp.c:91
6752 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6755 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
6756 "essere espresso in millisecondi."
6758 #: modules/access_output/udp.c:94
6759 msgid "Group packets"
6760 msgstr "Raggruppa pacchetti"
6762 #: modules/access_output/udp.c:95
6765 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6766 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6767 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6769 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
6770 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
6771 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
6773 #: modules/access_output/udp.c:100
6775 msgstr "Scrittura diretta"
6777 #: modules/access_output/udp.c:101
6779 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6780 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6782 "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
6783 "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
6784 "possibili per migliorare la trasmissione)."
6786 #: modules/access_output/udp.c:105
6787 msgid "RTCP destination port number"
6788 msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
6790 #: modules/access_output/udp.c:106
6791 msgid "Sends RTCP packets to this port (0 = auto)"
6794 #: modules/access_output/udp.c:107
6795 msgid "Automatic multicast streaming"
6796 msgstr "Trasmissione automatica multicast"
6798 #: modules/access_output/udp.c:108
6799 msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
6802 #: modules/access_output/udp.c:110
6806 #: modules/access_output/udp.c:111
6807 msgid "Use UDP-Lite/IP instead of normal UDP/IP"
6810 #: modules/access_output/udp.c:112
6811 msgid "Checksum coverage"
6814 #: modules/access_output/udp.c:113
6815 msgid "Payload bytes covered by layer-4 checksum"
6818 #: modules/access_output/udp.c:116
6819 msgid "UDP stream output"
6820 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
6822 #: modules/access/pvr.c:54
6824 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6827 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6828 "espresso in millisecondi."
6830 #: modules/access/pvr.c:57
6834 #: modules/access/pvr.c:58
6835 msgid "PVR video device"
6836 msgstr "Periferica video PVR"
6838 #: modules/access/pvr.c:60
6839 msgid "Radio device"
6840 msgstr "Dispositivo radio"
6842 #: modules/access/pvr.c:61
6843 msgid "PVR radio device"
6844 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6846 #: modules/access/pvr.c:63 modules/access/v4l.c:99
6847 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:502
6848 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
6852 #: modules/access/pvr.c:64 modules/access/v4l.c:101
6853 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6854 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6856 #: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:105 modules/demux/rawvid.c:42
6857 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
6861 #: modules/access/pvr.c:68
6862 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6863 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6865 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:108 modules/demux/rawvid.c:46
6866 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
6870 #: modules/access/pvr.c:72
6871 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6872 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6874 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:92
6875 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:509
6876 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:549
6880 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l.c:94
6881 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6882 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6884 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:140
6885 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6887 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6889 #: modules/access/pvr.c:82
6890 msgid "Key interval"
6891 msgstr "Intervallo keyframe"
6893 #: modules/access/pvr.c:83
6894 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6895 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6897 #: modules/access/pvr.c:85
6901 #: modules/access/pvr.c:86
6903 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6904 "number of B-Frames."
6906 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6907 "il numero di B-Frame."
6909 #: modules/access/pvr.c:90
6910 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6911 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6913 #: modules/access/pvr.c:92
6914 msgid "Bitrate peak"
6915 msgstr "Bitrate di picco"
6917 #: modules/access/pvr.c:93
6918 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6919 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6921 #: modules/access/pvr.c:95
6923 msgid "Bitrate mode"
6924 msgstr "Modalità bitrate)"
6926 #: modules/access/pvr.c:96
6927 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6928 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6930 #: modules/access/pvr.c:98
6931 msgid "Audio bitmask"
6932 msgstr "Maschera binaria audio"
6934 #: modules/access/pvr.c:99
6936 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6938 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6939 "audio della scheda."
6941 #: modules/access/pvr.c:102 modules/access/vcdx/info.c:97
6942 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1396
6946 #: modules/access/pvr.c:103
6947 msgid "Audio volume (0-65535)."
6948 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6950 #: modules/access/pvr.c:105 modules/access/v4l.c:95
6954 #: modules/access/pvr.c:106
6956 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6958 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6959 "composito, 2 = svideo)"
6961 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6965 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6969 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6973 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:146
6977 #: modules/access/pvr.c:115
6981 #: modules/access/pvr.c:115
6985 #: modules/access/pvr.c:120
6989 #: modules/access/pvr.c:121
6990 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6991 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6993 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6995 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6997 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
7000 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7004 #: modules/access/rtsp/access.c:93
7005 msgid "Connection failed"
7006 msgstr "Connessione non riuscita"
7008 #: modules/access/rtsp/access.c:94
7010 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7013 #: modules/access/rtsp/access.c:227
7014 msgid "Session failed"
7015 msgstr "Sessione non riuscita"
7017 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7018 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7021 #: modules/access/screen/screen.c:38
7023 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7025 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
7026 "espresso in millisecondi."
7028 #: modules/access/screen/screen.c:42
7029 msgid "Desired frame rate for the capture."
7030 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
7032 #: modules/access/screen/screen.c:45
7033 msgid "Capture fragment size"
7034 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
7036 #: modules/access/screen/screen.c:47
7039 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7040 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7042 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
7043 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
7045 #: modules/access/screen/screen.c:61
7046 msgid "Screen Input"
7047 msgstr "Input schermo"
7049 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:213
7053 #: modules/access/smb.c:63
7055 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7057 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7060 #: modules/access/smb.c:65
7061 msgid "SMB user name"
7062 msgstr "Nome utente SMB"
7064 #: modules/access/smb.c:68
7065 msgid "SMB password"
7066 msgstr "Password SMB"
7068 #: modules/access/smb.c:71
7070 msgstr "Dominio SMB"
7072 #: modules/access/smb.c:72
7073 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7074 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7076 #: modules/access/smb.c:77
7078 msgstr "Ingresso SMB"
7080 #: modules/access/tcp.c:39
7082 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7084 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7087 #: modules/access/tcp.c:46
7091 #: modules/access/tcp.c:47
7093 msgstr "Ingresso TCP"
7095 #: modules/access/udp.c:71
7097 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7099 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7102 #: modules/access/udp.c:74
7103 msgid "Autodetection of MTU"
7104 msgstr "Rilevamento automatico MTU"
7106 #: modules/access/udp.c:76
7108 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
7109 "truncated packets are found"
7111 "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione in "
7112 "caso di pacchetti troncati"
7114 #: modules/access/udp.c:79
7116 msgid "RTP reordering timeout in ms"
7117 msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
7119 #: modules/access/udp.c:81
7122 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
7123 "time specified here (in milliseconds)."
7125 "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
7126 "più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
7128 #: modules/access/udp.c:88 modules/gui/macosx/open.m:185
7129 #: modules/gui/macosx/open.m:731 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
7133 #: modules/access/udp.c:89
7134 msgid "UDP/RTP input"
7135 msgstr "Ingresso UDP/RTP"
7137 #: modules/access/v4l2.c:54 modules/gui/macosx/open.m:169
7138 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:529
7139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
7143 #: modules/access/v4l2.c:56
7146 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
7149 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7150 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7152 #: modules/access/v4l2.c:60
7155 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7157 "Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
7158 "segnali composti, 2 per svideo."
7160 #: modules/access/v4l2.c:65
7161 msgid "Video4Linux2"
7162 msgstr "Video4Linux2"
7164 #: modules/access/v4l2.c:66
7165 msgid "Video4Linux2 input"
7166 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7168 #: modules/access/v4l.c:78
7170 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7172 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7175 #: modules/access/v4l.c:82
7178 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7179 "device will be used."
7181 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7182 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7184 #: modules/access/v4l.c:86
7187 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
7188 "device will be used."
7190 "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
7191 "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
7193 #: modules/access/v4l.c:90
7195 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7196 "(default), RV24, etc.)"
7198 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7199 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7201 #: modules/access/v4l.c:97
7203 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7205 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7206 "composito, 2 = svideo)."
7208 #: modules/access/v4l.c:102
7209 msgid "Audio Channel"
7210 msgstr "Canale audio"
7212 #: modules/access/v4l.c:104
7213 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7214 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7216 #: modules/access/v4l.c:106
7217 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7218 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7220 #: modules/access/v4l.c:109
7221 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7222 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7224 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:103
7225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736
7226 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
7230 #: modules/access/v4l.c:113
7231 msgid "Brightness of the video input."
7232 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7234 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:106
7235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:750
7236 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7240 #: modules/access/v4l.c:116
7241 msgid "Hue of the video input."
7242 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7244 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:605
7245 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/video_filter/colorthres.c:49
7246 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:147
7250 #: modules/access/v4l.c:119
7251 msgid "Color of the video input."
7252 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7254 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:104
7255 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:729
7256 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7260 #: modules/access/v4l.c:122
7261 msgid "Contrast of the video input."
7262 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7264 #: modules/access/v4l.c:123
7266 msgstr "Sintonizzatore"
7268 #: modules/access/v4l.c:124
7269 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7270 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7272 #: modules/access/v4l.c:127
7274 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7276 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
7278 #: modules/access/v4l.c:130
7279 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7280 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
7282 #: modules/access/v4l.c:131
7286 #: modules/access/v4l.c:133
7287 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7288 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7290 #: modules/access/v4l.c:134
7292 msgstr "Decimazione"
7294 #: modules/access/v4l.c:136
7295 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7296 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7298 #: modules/access/v4l.c:137
7302 #: modules/access/v4l.c:138
7303 msgid "Quality of the stream."
7304 msgstr "Qualità del flusso."
7306 #: modules/access/v4l.c:149
7308 msgstr "Video4Linux"
7310 #: modules/access/v4l.c:150
7311 msgid "Video4Linux input"
7312 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7314 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7315 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7317 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7320 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7321 #: modules/gui/macosx/open.m:520 modules/gui/macosx/open.m:610
7322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
7326 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7328 msgstr "Ingresso VCD"
7330 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7331 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7332 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7334 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7335 msgid "The above message had unknown log level"
7336 msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
7338 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7339 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7340 msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
7342 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7343 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:278
7348 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7352 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7353 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7354 #: modules/demux/mkv.cpp:5364
7358 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7362 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7364 msgstr "Formato VCD"
7366 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7370 #: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
7372 msgstr "Applicazione"
7374 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7376 msgstr "Preparatore"
7378 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7382 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7386 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7390 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7394 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7398 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7399 msgid "First Entry Point"
7400 msgstr "Primo punto d'accesso"
7402 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7403 msgid "Last Entry Point"
7404 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7406 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7407 msgid "Track size (in sectors)"
7408 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7410 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7411 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7415 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7419 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7421 msgstr "riproduci elenco"
7423 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7424 msgid "extended selection list"
7425 msgstr "elenco di selezione esteso"
7427 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7428 msgid "selection list"
7429 msgstr "elenco di selezione"
7431 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7432 msgid "unknown type"
7433 msgstr "tipo sconosciuto"
7435 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7436 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7440 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7441 msgid "(Super) Video CD"
7442 msgstr "(Super) Video CD"
7444 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7445 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7446 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7448 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7449 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7450 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7452 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7453 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7454 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7456 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7457 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7458 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7460 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7461 msgid "Use playback control?"
7462 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7464 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7466 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7469 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7470 "eseguire traccia per traccia."
7472 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7473 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7474 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7476 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7478 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7482 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7483 msgid "Show extended VCD info?"
7484 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7486 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7488 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7489 "for example playback control navigation."
7492 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7493 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7494 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
7496 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7497 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7498 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
7500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7501 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7502 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
7504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7505 msgid "Dolby Surround decoder"
7506 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
7508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7511 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7512 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7513 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7514 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7515 "It works with any source format from mono to 7.1."
7517 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
7518 "completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
7519 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
7520 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
7521 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
7523 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7524 msgid "Characteristic dimension"
7525 msgstr "Dimensione caratteristica"
7527 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7528 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7530 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
7532 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7533 msgid "Compensate delay"
7534 msgstr "Compensa il ritardo"
7536 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7538 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7539 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7540 "case, turn this on to compensate."
7542 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
7543 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
7544 "abilita questa funzione per compensare."
7546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7548 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7549 msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
7551 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7553 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7554 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7556 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
7557 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
7560 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7561 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7562 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7563 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
7565 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7566 msgid "Headphone effect"
7567 msgstr "Effetto cuffie"
7569 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7570 msgid "Use downmix algorithme."
7573 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7575 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7576 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7582 msgid "Select channel to keep"
7583 msgstr "Seleziona canale audio"
7585 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7587 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7588 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7590 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
7591 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
7592 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
7594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7596 msgstr "Posteriore sinistro"
7598 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7600 msgstr "Posteriore destro"
7602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7604 msgstr "Anteriore sinistro"
7606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7608 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7609 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7611 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7612 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7613 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
7615 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7616 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7617 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
7619 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7620 msgid "A/52 dynamic range compression"
7621 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
7623 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7624 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7626 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7627 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7628 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7629 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7631 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
7632 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
7633 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
7634 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
7636 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7638 msgid "Enable internal upmixing"
7639 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
7641 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7642 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7645 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7646 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7647 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7648 msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
7650 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7651 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7652 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
7654 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7655 msgid "DTS dynamic range compression"
7656 msgstr "Compressione dinamica DTS"
7658 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7659 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7660 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7661 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
7663 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7664 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7665 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
7667 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7669 msgid "Fixed point audio format conversions"
7670 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7672 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7674 msgid "Floating-point audio format conversions"
7675 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
7677 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7678 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7679 msgid "MPEG audio decoder"
7680 msgstr "Decodifica audio MPEG"
7682 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7683 msgid "Equalizer preset"
7684 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
7686 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7687 msgid "Preset to use for the equalizer."
7688 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
7690 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7692 msgstr "Guadagno bande"
7694 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
7696 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7697 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7701 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
7703 msgstr "Passaggio doppio"
7705 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7706 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7707 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
7709 #: modules/audio_filter/equalizer.c:64
7711 msgstr "Guadagno globale"
7713 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7714 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7715 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
7717 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7718 msgid "Equalizer with 10 bands"
7719 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
7721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7725 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7726 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7730 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7735 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7739 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7741 msgstr "Bassi a fondo"
7743 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7744 msgid "Full bass and treble"
7745 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
7747 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7749 msgstr "Acuti a fondo"
7751 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7755 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7759 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7763 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7777 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7778 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7782 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7783 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7787 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7791 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7793 msgstr "Rock melodico"
7795 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7800 #: modules/audio_filter/format.c:202
7801 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7802 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
7804 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7805 msgid "Number of audio buffers"
7806 msgstr "Numero di buffer audio"
7808 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7811 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7812 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7813 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7815 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
7816 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
7817 "sensibile alle variazioni rapide."
7819 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7821 msgstr "Livello massimo"
7823 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7825 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7826 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7827 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7829 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
7830 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
7831 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
7833 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:225
7835 msgid "Volume normalizer"
7836 msgstr "Volume normalizzato"
7838 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7839 msgid "Parametric Equalizer"
7840 msgstr "Equalizzatore parametrico"
7842 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7843 msgid "Low freq (Hz)"
7844 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
7846 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7848 msgid "Low freq gain (dB)"
7849 msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
7851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7852 msgid "High freq (Hz)"
7853 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
7855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7857 msgid "High freq gain (dB)"
7858 msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
7860 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7862 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7864 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7866 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7867 msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
7869 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7873 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7875 msgstr "Freq 2 (Hz)"
7877 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7879 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7880 msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
7882 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7886 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7888 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7890 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7892 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7893 msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
7895 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7899 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7900 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7901 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
7903 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7904 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7905 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7906 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
7908 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7909 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7910 msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
7912 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7914 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7915 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
7917 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7918 msgid "Float32 audio mixer"
7919 msgstr "Mixer audio float32"
7921 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7922 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7923 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
7925 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7926 msgid "Trivial audio mixer"
7927 msgstr "Semplice mixer audio"
7929 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7931 msgstr "predefinito"
7933 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7934 msgid "ALSA audio output"
7935 msgstr "Uscita audio ALSA"
7937 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7938 msgid "ALSA Device Name"
7939 msgstr "Periferica ALSA"
7941 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7942 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7943 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7944 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7945 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:596
7946 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
7947 msgid "Audio Device"
7948 msgstr "Periferica audio"
7950 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7951 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7952 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7953 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7957 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7958 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7959 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7960 msgid "2 Front 2 Rear"
7961 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
7963 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7964 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7965 msgid "A/52 over S/PDIF"
7966 msgstr "A/52 su S/PDIF"
7968 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7969 msgid "No Audio Device"
7970 msgstr "Nessun dispositivo audio"
7972 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7973 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7976 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7977 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7978 msgid "Audio output failed"
7979 msgstr "Uscita audio non riuscita"
7981 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7983 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7984 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
7986 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7988 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7989 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
7991 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7992 msgid "Unknown soundcard"
7993 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
7995 #: modules/audio_output/arts.c:63
7996 msgid "aRts audio output"
7997 msgstr "Uscita audio aRts"
7999 #: modules/audio_output/auhal.c:129
8001 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8002 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8005 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8006 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8009 #: modules/audio_output/auhal.c:135
8010 msgid "HAL AudioUnit output"
8011 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8013 #: modules/audio_output/auhal.c:243
8015 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8018 #: modules/audio_output/auhal.c:427
8019 msgid "Audio device is not configured"
8020 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8022 #: modules/audio_output/auhal.c:428
8024 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
8025 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8028 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
8030 msgid "%s (Encoded Output)"
8031 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8033 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
8034 msgid "Output device"
8035 msgstr "Dispositivo di uscita"
8037 #: modules/audio_output/directx.c:206
8039 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8040 "default device appears as 0 AND another number)."
8042 "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
8043 "numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
8045 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
8046 msgid "Use float32 output"
8047 msgstr "Usa l'uscita float32"
8049 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
8051 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8052 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8054 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8055 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8056 "alcune schede audio."
8058 #: modules/audio_output/directx.c:214
8059 msgid "DirectX audio output"
8060 msgstr "Uscita audio DirectX"
8062 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
8063 msgid "3 Front 2 Rear"
8064 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8066 #: modules/audio_output/esd.c:67
8067 msgid "EsounD audio output"
8068 msgstr "Uscita audio EsounD"
8070 #: modules/audio_output/esd.c:70
8071 msgid "Esound server"
8072 msgstr "Server Esound"
8074 #: modules/audio_output/file.c:79
8075 msgid "Output format"
8076 msgstr "Formato uscita"
8078 #: modules/audio_output/file.c:80
8080 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8081 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8083 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8084 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8086 #: modules/audio_output/file.c:83
8087 msgid "Number of output channels"
8088 msgstr "Numero di canali di uscita"
8090 #: modules/audio_output/file.c:84
8092 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8093 "restrict the number of channels here."
8095 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8096 "però possibile ridurne il numero qui."
8098 #: modules/audio_output/file.c:87
8099 msgid "Add WAVE header"
8100 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8102 #: modules/audio_output/file.c:88
8103 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8105 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8106 "un'intestazione WAV al file."
8108 #: modules/audio_output/file.c:105
8110 msgstr "File in uscita"
8112 #: modules/audio_output/file.c:106
8113 msgid "File to which the audio samples will be written to."
8114 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8116 #: modules/audio_output/file.c:109
8117 msgid "File audio output"
8118 msgstr "Uscita audio su file"
8120 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
8121 msgid "Roku HD1000 audio output"
8122 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8124 #: modules/audio_output/jack.c:65
8126 msgid "Automatically connect to writable clients"
8127 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8129 #: modules/audio_output/jack.c:67
8131 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8132 "writable JACK clients found."
8135 #: modules/audio_output/jack.c:71
8136 msgid "Connect to clients matching"
8139 #: modules/audio_output/jack.c:73
8141 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8142 "regular expression will be considered for connection."
8145 #: modules/audio_output/jack.c:81
8146 msgid "JACK audio output"
8147 msgstr "Uscita audio JACK"
8149 #: modules/audio_output/oss.c:99
8150 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8151 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8153 #: modules/audio_output/oss.c:101
8155 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8156 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8157 "drivers, then you need to enable this option."
8159 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8160 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8161 "gli effetti di questo bug."
8163 #: modules/audio_output/oss.c:107
8164 msgid "UNIX OSS audio output"
8165 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8167 #: modules/audio_output/oss.c:112
8168 msgid "OSS DSP device"
8169 msgstr "Periferica DSP OSS"
8171 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
8172 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8173 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8175 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
8176 msgid "PORTAUDIO audio output"
8177 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8179 #: modules/audio_output/sdl.c:66
8180 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8181 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8183 #: modules/audio_output/waveout.c:143
8184 msgid "Win32 waveOut extension output"
8185 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8187 #: modules/audio_output/waveout.c:385
8191 #: modules/codec/a52.c:91
8193 msgstr "Interprete A/52"
8195 #: modules/codec/a52.c:98
8196 msgid "A/52 audio packetizer"
8197 msgstr "Incapsulazione audio A/52"
8199 #: modules/codec/adpcm.c:43
8200 msgid "ADPCM audio decoder"
8201 msgstr "Decodifica audio ADPCM"
8203 #: modules/codec/araw.c:44
8204 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8205 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
8207 #: modules/codec/araw.c:53
8208 msgid "Raw audio encoder"
8209 msgstr "Codifica audio Raw"
8211 #: modules/codec/cinepak.c:38
8212 msgid "Cinepak video decoder"
8213 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8215 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
8216 msgid "CMML annotations decoder"
8217 msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
8219 #: modules/codec/cvdsub.c:46
8220 msgid "CVD subtitle decoder"
8221 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
8223 #: modules/codec/cvdsub.c:51
8224 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8225 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
8227 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
8228 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
8229 msgid "Encoding quality"
8230 msgstr "Qualità di codifica"
8232 #: modules/codec/dirac.c:69
8233 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
8234 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
8236 #: modules/codec/dirac.c:74
8237 msgid "Dirac video decoder"
8238 msgstr "Decodificatore video Dirac"
8240 #: modules/codec/dirac.c:80
8241 msgid "Dirac video encoder"
8242 msgstr "Codificatore video Dirac"
8244 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8245 msgid "DirectMedia Object decoder"
8246 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
8248 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8249 msgid "DirectMedia Object encoder"
8250 msgstr "Codifica DirectMedia Object"
8252 #: modules/codec/dts.c:95
8254 msgstr "Interprete DTS"
8256 #: modules/codec/dts.c:100
8257 msgid "DTS audio packetizer"
8258 msgstr "Incapsulazione audio DTS"
8260 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8261 msgid "Decoding X coordinate"
8262 msgstr "Decodifica coordinata X "
8264 #: modules/codec/dvbsub.c:52
8266 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8267 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
8269 #: modules/codec/dvbsub.c:54
8270 msgid "Decoding Y coordinate"
8271 msgstr "Decodifica coordinata Y"
8273 #: modules/codec/dvbsub.c:55
8275 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8276 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
8278 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8280 msgid "Subpicture position"
8281 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
8283 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8285 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8286 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8290 #: modules/codec/dvbsub.c:63
8291 msgid "Encoding X coordinate"
8292 msgstr "Codifica coordinata X"
8294 #: modules/codec/dvbsub.c:64
8295 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8296 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
8298 #: modules/codec/dvbsub.c:65
8299 msgid "Encoding Y coordinate"
8300 msgstr "Codifica coordinata Y"
8302 #: modules/codec/dvbsub.c:66
8303 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8304 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
8306 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8307 msgid "DVB subtitles decoder"
8308 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
8310 #: modules/codec/dvbsub.c:99
8311 msgid "DVB subtitles encoder"
8312 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
8314 #: modules/codec/faad.c:39
8315 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8316 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
8318 #: modules/codec/faad.c:332
8319 msgid "AAC extension"
8320 msgstr "Estensione AAC"
8322 #: modules/codec/fake.c:48 modules/video_output/image.c:82
8324 msgstr "File immagine"
8326 #: modules/codec/fake.c:50
8327 msgid "Path of the image file for fake input."
8330 #: modules/codec/fake.c:51
8332 msgid "Reload image file"
8333 msgstr "File immagine"
8335 #: modules/codec/fake.c:53
8336 msgid "Reload image file every n seconds."
8339 #: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
8340 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8341 msgid "Output video width."
8342 msgstr "Larghezza video di uscita."
8344 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
8345 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8346 msgid "Output video height."
8347 msgstr "Altezza video di uscita."
8349 #: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:137
8350 msgid "Keep aspect ratio"
8351 msgstr "Mantieni proporzioni"
8353 #: modules/codec/fake.c:62
8354 msgid "Consider width and height as maximum values."
8355 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
8357 #: modules/codec/fake.c:63
8358 msgid "Background aspect ratio"
8359 msgstr "Proporzioni sfondo"
8361 #: modules/codec/fake.c:65
8363 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8364 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
8366 #: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:67
8367 msgid "Deinterlace video"
8368 msgstr "Deinterlaccia video"
8370 #: modules/codec/fake.c:68
8371 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8372 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
8374 #: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:70
8375 msgid "Deinterlace module"
8376 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
8378 #: modules/codec/fake.c:71
8379 msgid "Deinterlace module to use."
8380 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
8382 #: modules/codec/fake.c:72
8384 msgid "Chroma used."
8387 #: modules/codec/fake.c:74
8388 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
8391 #: modules/codec/fake.c:85
8393 msgid "Fake video decoder"
8394 msgstr "Decodifica video Cinepak"
8396 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8398 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8399 msgstr "Codifica video Theora"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8403 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8404 msgstr "Codifica audio Vorbis"
8406 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8408 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8409 msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
8411 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:594 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:603
8412 msgid "VLC could not open the encoder."
8413 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
8415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8420 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8430 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8434 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8442 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8447 msgid "Fast bilinear"
8448 msgstr "Bilineare rapido"
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8455 msgid "Bicubic (good quality)"
8456 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
8458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8459 msgid "Experimental"
8460 msgstr "Sperimentale"
8462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8463 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8464 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
8466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8471 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8472 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
8474 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8487 msgid "Bicubic spline"
8488 msgstr "Spline bicubica"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:88
8492 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8493 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8494 "MJPEG and other codecs"
8497 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8499 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8501 "Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8504 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:103
8506 msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
8507 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
8513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:135
8514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:136
8519 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8520 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
8522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8523 msgid "FFmpeg demuxer"
8524 msgstr "Demuxer FFmpeg"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:200
8527 msgid "FFmpeg muxer"
8528 msgstr "Muxer FFmpeg"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:209 modules/video_filter/scale.c:54
8531 msgid "Video scaling filter"
8532 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:221
8535 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8536 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:227
8539 msgid "FFmpeg video filter"
8540 msgstr "Filtro video FFmpeg"
8542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:233
8544 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8545 msgstr "Filtro video ffmpeg"
8547 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:239
8548 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8549 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
8551 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8552 msgid "Direct rendering"
8553 msgstr "Rendering diretto"
8555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8556 msgid "Error resilience"
8557 msgstr "Correzione d'errore"
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8561 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8562 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8563 "can produce a lot of errors.\n"
8564 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8566 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
8567 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
8568 "questa opzione produce molti errori.\n"
8569 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8572 msgid "Workaround bugs"
8573 msgstr "Risoluzione bug"
8575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8577 "Try to fix some bugs:\n"
8580 "4 xvid interlaced\n"
8585 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8588 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
8590 "2 vecchio msmpeg4\n"
8591 "4 xvid interlacciato\n"
8592 "8 ump416 assenza di padding\n"
8596 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
8597 "\"ump4\", inserire 40."
8599 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
8600 #: modules/demux/rawdv.c:36 modules/stream_out/transcode.c:180
8604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
8606 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8607 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8609 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
8610 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
8611 "produrre immagini distorte."
8613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8614 msgid "Post processing quality"
8615 msgstr "Qualità di post-trattamento"
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8619 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8620 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8623 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
8624 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
8625 "immagini più gradevoli."
8627 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:125
8629 msgstr "Maschera di debug"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
8632 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8633 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8636 msgid "Visualize motion vectors"
8637 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
8639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8642 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8643 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8644 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8645 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8646 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8647 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8649 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
8650 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
8651 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
8652 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
8654 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:138
8655 msgid "Low resolution decoding"
8656 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
8658 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
8660 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8663 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
8664 "minore potenza di elaborazione"
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:142
8667 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:143
8672 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8673 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8676 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:147
8677 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8678 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
8680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:150
8682 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8683 "<option>...]]...\n"
8684 "long form example:\n"
8685 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8686 "short form example:\n"
8687 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8691 "short long name short long option Description\n"
8692 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8693 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8694 " y nochrom chrominance filtring "
8696 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8697 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8698 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8699 " the h & v deblocking filters share these\n"
8700 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8701 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8702 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8704 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8706 "dr dering Deringing filter\n"
8707 "al autolevels automatic brightness / "
8709 " f fullyrange stretch luminance to "
8711 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8712 "li linipoldeint linear interpolating "
8714 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8716 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8717 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8718 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8719 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8720 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8721 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8722 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
8726 msgid "Ratio of key frames"
8727 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
8729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
8730 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8732 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
8734 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
8735 msgid "Ratio of B frames"
8736 msgstr "Proporzione delle immagini B"
8738 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
8739 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8741 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
8744 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
8745 msgid "Video bitrate tolerance"
8746 msgstr "Tolleranza bitrate video"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8749 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8750 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8753 msgid "Interlaced encoding"
8754 msgstr "Codifica interlacciata"
8756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
8757 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8758 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
8760 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
8761 msgid "Interlaced motion estimation"
8762 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
8764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
8766 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8767 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
8769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
8771 msgid "Pre-motion estimation"
8772 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
8776 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8777 msgstr "Abilita predizione di movimento"
8779 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:212
8781 msgid "Strict rate control"
8782 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
8784 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:213
8786 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8787 msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
8789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
8790 msgid "Rate control buffer size"
8791 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
8793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:217
8795 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8796 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
8800 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8801 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
8803 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
8805 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8806 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
8808 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8809 msgid "I quantization factor"
8810 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
8812 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8814 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8815 "same qscale for I and P frames)."
8817 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
8818 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
8820 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230 modules/codec/x264.c:293
8821 #: modules/demux/mod.c:71
8822 msgid "Noise reduction"
8823 msgstr "Riduzione del rumore"
8825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
8827 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8828 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8830 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
8831 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
8834 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
8835 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8836 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
8838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
8841 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8842 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8843 "standard MPEG2 decoders."
8845 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
8846 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
8847 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
8849 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
8850 msgid "Quality level"
8853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
8856 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8857 "encoding very much)."
8859 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
8860 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
8862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
8864 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8865 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8866 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8867 "to ease the encoder's task."
8869 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
8870 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
8871 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
8872 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
8873 "semplificare il lavoro del codificatore."
8875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
8876 msgid "Minimum video quantizer scale"
8877 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
8879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
8880 msgid "Minimum video quantizer scale."
8881 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
8883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
8884 msgid "Maximum video quantizer scale"
8885 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
8887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
8888 msgid "Maximum video quantizer scale."
8889 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
8891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
8892 msgid "Trellis quantization"
8893 msgstr "Quantizzazione Trellis"
8895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
8896 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8898 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
8901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
8902 msgid "Fixed quantizer scale"
8903 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
8905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
8908 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8911 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
8912 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
8914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
8915 msgid "Strict standard compliance"
8916 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
8918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
8921 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8923 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
8924 "Valori accettati: -1, 0, 1."
8926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
8927 msgid "Luminance masking"
8928 msgstr "Maschera di luminanza"
8930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
8932 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8934 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:277
8938 msgid "Darkness masking"
8941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
8943 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8945 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:281
8950 msgid "Motion masking"
8951 msgstr "Maschera di movimento"
8953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:282
8956 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8959 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:285
8963 msgid "Border masking"
8966 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:286
8969 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8972 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
8975 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:289
8976 msgid "Luminance elimination"
8977 msgstr "Eliminazione della luminanza"
8979 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:290
8981 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8982 "The H264 specification recommends -4."
8985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:294
8986 msgid "Chrominance elimination"
8987 msgstr "Eliminazione della crominanza"
8989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
8991 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8992 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
8996 msgid "Scaling mode"
8997 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
8999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
9000 msgid "Scaling mode to use."
9001 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
9003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:302
9006 msgstr "Muxer FFmpeg"
9008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:303
9009 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
9010 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
9012 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:621
9013 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
9014 msgid "Post processing"
9015 msgstr "Post-elaborazione"
9017 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
9021 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
9023 msgstr "6 (massimo)"
9025 #: modules/codec/flac.c:178
9026 msgid "Flac audio decoder"
9027 msgstr "Decodificatore audio flac"
9029 #: modules/codec/flac.c:183
9030 msgid "Flac audio encoder"
9031 msgstr "Codificatore audio flac"
9033 #: modules/codec/flac.c:189
9034 msgid "Flac audio packetizer"
9035 msgstr "Incapsulazione audio flac"
9037 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
9038 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9039 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9041 #: modules/codec/lpcm.c:83
9042 msgid "Linear PCM audio decoder"
9043 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
9045 #: modules/codec/lpcm.c:88
9046 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9047 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
9049 #: modules/codec/mash.cpp:66
9050 msgid "Video decoder using openmash"
9051 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
9053 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
9054 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9055 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
9057 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
9058 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9059 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
9061 #: modules/codec/png.c:54
9062 msgid "PNG video decoder"
9063 msgstr "Decodificatore video PNG"
9065 #: modules/codec/quicktime.c:63
9066 msgid "QuickTime library decoder"
9067 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
9069 #: modules/codec/rawvideo.c:68
9070 msgid "Pseudo raw video decoder"
9071 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
9073 #: modules/codec/rawvideo.c:75
9074 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9075 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
9077 #: modules/codec/realaudio.c:60
9078 msgid "RealAudio library decoder"
9079 msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
9081 #: modules/codec/sdl_image.c:55
9082 msgid "SDL_image video decoder"
9083 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
9085 #: modules/codec/speex.c:106
9086 msgid "Speex audio decoder"
9087 msgstr "Decodificatore audio Speex"
9089 #: modules/codec/speex.c:111
9090 msgid "Speex audio packetizer"
9091 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
9093 #: modules/codec/speex.c:116
9094 msgid "Speex audio encoder"
9095 msgstr "Codificatore audio Speex"
9097 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
9098 msgid "Speex comment"
9099 msgstr "Commento Speex"
9101 #: modules/codec/speex.c:560 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:612
9105 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
9106 msgid "DVD subtitles decoder"
9107 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
9109 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
9110 msgid "DVD subtitles packetizer"
9111 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
9113 #: modules/codec/subsdec.c:140
9114 msgid "Subtitles text encoding"
9115 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
9117 #: modules/codec/subsdec.c:141
9118 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9119 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
9121 #: modules/codec/subsdec.c:142
9122 msgid "Subtitles justification"
9123 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
9125 #: modules/codec/subsdec.c:143
9126 msgid "Set the justification of subtitles"
9127 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
9129 #: modules/codec/subsdec.c:144
9130 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9131 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
9133 #: modules/codec/subsdec.c:145
9135 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9137 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
9140 #: modules/codec/subsdec.c:147
9141 msgid "Formatted Subtitles"
9142 msgstr "Sottotitoli formattati"
9144 #: modules/codec/subsdec.c:148
9146 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9147 "but you can choose to disable all formatting."
9150 #: modules/codec/subsdec.c:154
9151 msgid "Text subtitles decoder"
9152 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
9154 #: modules/codec/subsdec.c:373 modules/codec/subsdec.c:409
9156 "failed to convert subtitle encoding.\n"
9157 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
9160 #: modules/codec/svcdsub.c:42
9161 msgid "Enable debug"
9162 msgstr "Abilita debug"
9164 #: modules/codec/svcdsub.c:45
9166 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9168 "packet assembly info 2\n"
9170 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
9172 "info assembly pacchetto 2\n"
9174 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9175 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9176 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9178 #: modules/codec/svcdsub.c:51
9179 msgid "SVCD subtitles"
9180 msgstr "Sottotitoli SVCD"
9182 #: modules/codec/svcdsub.c:61
9183 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9184 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
9186 #: modules/codec/tarkin.c:75
9187 msgid "Tarkin decoder module"
9188 msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
9190 #: modules/codec/telx.c:50
9192 msgid "Override page"
9193 msgstr "Sostituisci"
9195 #: modules/codec/telx.c:51
9197 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9198 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9199 "usually 888 or 889)."
9202 #: modules/codec/telx.c:56
9204 msgid "Ignore subtitle flag"
9205 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
9207 #: modules/codec/telx.c:57
9208 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9211 #: modules/codec/telx.c:60
9213 msgid "Workaround for France"
9214 msgstr "Risoluzione bug"
9216 #: modules/codec/telx.c:61
9218 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9219 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9220 "your subtitles don't appear."
9223 #: modules/codec/telx.c:67
9224 msgid "Teletext subtitles decoder"
9225 msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
9227 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
9229 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9230 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9232 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
9233 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
9235 #: modules/codec/theora.c:99
9236 msgid "Theora video decoder"
9237 msgstr "Decodifica video Theora"
9239 #: modules/codec/theora.c:105
9240 msgid "Theora video packetizer"
9241 msgstr "Incapsulazione video Theora"
9243 #: modules/codec/theora.c:111
9244 msgid "Theora video encoder"
9245 msgstr "Codifica video Theora"
9247 #: modules/codec/theora.c:512
9248 msgid "Theora comment"
9249 msgstr "Commento Theora"
9251 #: modules/codec/twolame.c:52
9253 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9254 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9256 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
9257 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
9260 #: modules/codec/twolame.c:55
9262 msgstr "Modalità stereo"
9264 #: modules/codec/twolame.c:56
9265 msgid "Handling mode for stereo streams"
9266 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
9268 #: modules/codec/twolame.c:57
9270 msgstr "Modalità VBR"
9272 #: modules/codec/twolame.c:59
9273 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9275 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
9278 #: modules/codec/twolame.c:60
9279 msgid "Psycho-acoustic model"
9280 msgstr "Modello psico-acustico"
9282 #: modules/codec/twolame.c:62
9283 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9284 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
9286 #: modules/codec/twolame.c:66
9290 #: modules/codec/twolame.c:66
9291 msgid "Joint stereo"
9292 msgstr "Stereo unito"
9294 #: modules/codec/twolame.c:71
9295 msgid "Libtwolame audio encoder"
9296 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
9298 #: modules/codec/vorbis.c:160
9299 msgid "Maximum encoding bitrate"
9300 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
9302 #: modules/codec/vorbis.c:162
9303 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9304 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
9306 #: modules/codec/vorbis.c:163
9307 msgid "Minimum encoding bitrate"
9308 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
9310 #: modules/codec/vorbis.c:165
9312 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9315 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
9318 #: modules/codec/vorbis.c:166
9319 msgid "CBR encoding"
9320 msgstr "Codifica CBR"
9322 #: modules/codec/vorbis.c:168
9323 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9324 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
9326 #: modules/codec/vorbis.c:172
9327 msgid "Vorbis audio decoder"
9328 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
9330 #: modules/codec/vorbis.c:183
9331 msgid "Vorbis audio packetizer"
9332 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
9334 #: modules/codec/vorbis.c:190
9335 msgid "Vorbis audio encoder"
9336 msgstr "Codifica audio Vorbis"
9338 #: modules/codec/vorbis.c:629
9339 msgid "Vorbis comment"
9340 msgstr "Commento Vorbis"
9342 #: modules/codec/x264.c:44
9343 msgid "Maximum GOP size"
9344 msgstr "Dimensione massima GOP"
9346 #: modules/codec/x264.c:45
9348 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9349 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9352 #: modules/codec/x264.c:49
9353 msgid "Minimum GOP size"
9354 msgstr "Dimensione minima GOP"
9356 #: modules/codec/x264.c:50
9358 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9359 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9360 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9361 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9362 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9364 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9365 "frames, but do not start a new GOP."
9368 #: modules/codec/x264.c:59
9369 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9372 #: modules/codec/x264.c:60
9374 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9375 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9376 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9377 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9378 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9379 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9383 #: modules/codec/x264.c:71
9384 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
9387 #: modules/codec/x264.c:72
9389 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
9393 #: modules/codec/x264.c:76
9394 msgid "B-frames between I and P"
9395 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
9397 #: modules/codec/x264.c:77
9399 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9400 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
9402 #: modules/codec/x264.c:80
9403 msgid "Adaptive B-frame decision"
9406 #: modules/codec/x264.c:81
9409 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9410 "possibly before an I-frame."
9411 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
9413 #: modules/codec/x264.c:84
9414 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9417 #: modules/codec/x264.c:85
9419 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9420 "negative values cause less B-frames."
9423 #: modules/codec/x264.c:88
9424 msgid "Keep some B-frames as references"
9427 #: modules/codec/x264.c:89
9429 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9430 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9434 #: modules/codec/x264.c:93
9438 #: modules/codec/x264.c:94
9440 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9441 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9444 #: modules/codec/x264.c:98
9445 msgid "Number of reference frames"
9446 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9448 #: modules/codec/x264.c:99
9450 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9451 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9452 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9455 #: modules/codec/x264.c:104
9456 msgid "Skip loop filter"
9459 #: modules/codec/x264.c:105
9460 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9463 #: modules/codec/x264.c:107
9464 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9467 #: modules/codec/x264.c:108
9469 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9470 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9473 #: modules/codec/x264.c:112
9475 msgstr "Livello H.264"
9477 #: modules/codec/x264.c:113
9479 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9480 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9481 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9484 #: modules/codec/x264.c:122
9485 msgid "Interlaced mode"
9486 msgstr "Modalità interlacciata"
9488 #: modules/codec/x264.c:123
9489 msgid "Pure-interlaced mode."
9490 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
9492 #: modules/codec/x264.c:128
9496 #: modules/codec/x264.c:129
9498 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9499 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9502 #: modules/codec/x264.c:133
9503 msgid "Quality-based VBR"
9504 msgstr "VBR basato sulla qualità"
9506 #: modules/codec/x264.c:134
9507 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9510 #: modules/codec/x264.c:136
9514 #: modules/codec/x264.c:137
9515 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9518 #: modules/codec/x264.c:140
9522 #: modules/codec/x264.c:141
9523 msgid "Maximum quantizer parameter."
9524 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
9526 #: modules/codec/x264.c:143
9530 #: modules/codec/x264.c:144
9531 msgid "Max QP step between frames."
9534 #: modules/codec/x264.c:146
9535 msgid "Average bitrate tolerance"
9536 msgstr "Tolleranza bitrate media"
9538 #: modules/codec/x264.c:147
9539 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9540 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
9542 #: modules/codec/x264.c:150
9543 msgid "Max local bitrate"
9544 msgstr "Bitrate locale massimo "
9546 #: modules/codec/x264.c:151
9547 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9548 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
9550 #: modules/codec/x264.c:153
9554 #: modules/codec/x264.c:154
9556 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9557 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
9559 #: modules/codec/x264.c:157
9560 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9561 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
9563 #: modules/codec/x264.c:158
9565 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9569 #: modules/codec/x264.c:162
9570 msgid "QP factor between I and P"
9571 msgstr "Fattore QP tra I e P"
9573 #: modules/codec/x264.c:163
9574 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9575 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9577 #: modules/codec/x264.c:166
9578 msgid "QP factor between P and B"
9579 msgstr "Fattore QP tra P e B"
9581 #: modules/codec/x264.c:167
9582 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9583 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
9585 #: modules/codec/x264.c:169
9586 msgid "QP difference between chroma and luma"
9587 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
9589 #: modules/codec/x264.c:170
9590 msgid "QP difference between chroma and luma."
9591 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
9593 #: modules/codec/x264.c:172
9595 msgid "Multipass ratecontrol"
9596 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
9598 #: modules/codec/x264.c:173
9600 "Multipass ratecontrol:\n"
9601 " - 1: First pass, creates stats file\n"
9602 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
9603 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
9606 #: modules/codec/x264.c:178
9607 msgid "QP curve compression"
9608 msgstr "Compressione della curva QP"
9610 #: modules/codec/x264.c:179
9611 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9612 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
9614 #: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
9615 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9616 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
9618 #: modules/codec/x264.c:182
9620 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9624 #: modules/codec/x264.c:186
9626 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9630 #: modules/codec/x264.c:191
9631 msgid "Partitions to consider"
9634 #: modules/codec/x264.c:192
9636 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9639 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9640 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9641 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9642 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9645 #: modules/codec/x264.c:200
9647 msgid "Direct MV prediction mode"
9648 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9650 #: modules/codec/x264.c:201
9652 msgid "Direct MV prediction mode."
9653 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9655 #: modules/codec/x264.c:204
9657 msgid "Direct prediction size"
9658 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
9660 #: modules/codec/x264.c:205
9662 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9664 " - -1: smallest possible according to level\n"
9667 #: modules/codec/x264.c:211
9668 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9669 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
9671 #: modules/codec/x264.c:212
9672 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9673 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
9675 #: modules/codec/x264.c:214
9677 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9678 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9680 #: modules/codec/x264.c:215
9682 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9684 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9685 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9686 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9689 #: modules/codec/x264.c:222
9690 msgid "Maximum motion vector search range"
9693 #: modules/codec/x264.c:223
9695 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9696 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9697 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9700 #: modules/codec/x264.c:228
9702 msgid "Maximum motion vector length"
9703 msgstr "Altezza video"
9705 #: modules/codec/x264.c:229
9707 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
9710 #: modules/codec/x264.c:234
9712 msgid "Minimum buffer space between threads"
9713 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
9715 #: modules/codec/x264.c:235
9717 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
9721 #: modules/codec/x264.c:239
9722 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9725 #: modules/codec/x264.c:243
9727 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9728 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9729 "quality). Range 1 to 7."
9731 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9732 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9733 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
9735 #: modules/codec/x264.c:248
9737 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9738 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9739 "quality). Range 1 to 6."
9741 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9742 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9743 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
9745 #: modules/codec/x264.c:253
9747 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9748 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9749 "quality). Range 1 to 5."
9751 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
9752 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
9753 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
9755 #: modules/codec/x264.c:258
9756 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9759 #: modules/codec/x264.c:259
9760 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9763 #: modules/codec/x264.c:262
9764 msgid "Decide references on a per partition basis"
9767 #: modules/codec/x264.c:263
9769 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9770 "as opposed to only one ref per macroblock."
9773 #: modules/codec/x264.c:267
9775 msgid "Chroma in motion estimation"
9776 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9778 #: modules/codec/x264.c:268
9779 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9782 #: modules/codec/x264.c:271
9783 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9786 #: modules/codec/x264.c:272
9787 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9790 #: modules/codec/x264.c:274
9791 msgid "Adaptive spatial transform size"
9794 #: modules/codec/x264.c:276
9795 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9798 #: modules/codec/x264.c:278
9799 msgid "Trellis RD quantization"
9800 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
9802 #: modules/codec/x264.c:279
9804 "Trellis RD quantization: \n"
9806 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9807 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9808 "This requires CABAC."
9811 #: modules/codec/x264.c:285
9812 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9815 #: modules/codec/x264.c:286
9816 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9819 #: modules/codec/x264.c:288
9820 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9823 #: modules/codec/x264.c:289
9825 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9826 "small single coefficient."
9829 #: modules/codec/x264.c:294
9831 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9835 #: modules/codec/x264.c:298
9837 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9838 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9840 #: modules/codec/x264.c:299
9841 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9844 #: modules/codec/x264.c:302
9846 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9847 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9849 #: modules/codec/x264.c:303
9850 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9853 #: modules/codec/x264.c:310
9854 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
9857 #: modules/codec/x264.c:311
9858 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
9861 #: modules/codec/x264.c:315
9862 msgid "CPU optimizations"
9863 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
9865 #: modules/codec/x264.c:316
9866 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9867 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
9869 #: modules/codec/x264.c:318
9870 msgid "Filename for 2 pass stats file"
9873 #: modules/codec/x264.c:319
9874 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
9877 #: modules/codec/x264.c:321
9878 msgid "PSNR computation"
9879 msgstr "Calcolo PSNR"
9881 #: modules/codec/x264.c:322
9883 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9887 #: modules/codec/x264.c:325
9888 msgid "SSIM computation"
9889 msgstr "Calcolo SSIM"
9891 #: modules/codec/x264.c:326
9893 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9897 #: modules/codec/x264.c:329
9899 msgstr "Modalità silente"
9901 #: modules/codec/x264.c:330
9903 msgstr "Modalità silente."
9905 #: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9908 msgstr "Statistiche"
9910 #: modules/codec/x264.c:333
9911 msgid "Print stats for each frame."
9912 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
9914 #: modules/codec/x264.c:336
9915 msgid "SPS and PPS id numbers"
9916 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
9918 #: modules/codec/x264.c:337
9920 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9924 #: modules/codec/x264.c:341
9926 msgid "Access unit delimiters"
9927 msgstr "Filtro ingresso"
9929 #: modules/codec/x264.c:342
9930 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9933 #: modules/codec/x264.c:348
9937 #: modules/codec/x264.c:348
9941 #: modules/codec/x264.c:348
9945 #: modules/codec/x264.c:348
9949 #: modules/codec/x264.c:354
9953 #: modules/codec/x264.c:354
9957 #: modules/codec/x264.c:354
9961 #: modules/codec/x264.c:354
9965 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9969 #: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
9973 #: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9974 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
9978 #: modules/codec/x264.c:369
9979 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9980 msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
9982 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:99
9984 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9985 msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
9987 #: modules/control/dbus.c:88
9991 #: modules/control/dbus.c:91
9993 msgid "D-Bus control interface"
9994 msgstr "Interfacce di controllo"
9996 #: modules/control/gestures.c:79
9997 msgid "Motion threshold (10-100)"
9998 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
10000 #: modules/control/gestures.c:81
10001 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10002 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
10004 #: modules/control/gestures.c:83
10005 msgid "Trigger button"
10006 msgstr "Pulsante del mouse"
10008 #: modules/control/gestures.c:85
10009 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10010 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
10012 #: modules/control/gestures.c:89
10016 #: modules/control/gestures.c:92
10020 #: modules/control/gestures.c:100
10021 msgid "Mouse gestures control interface"
10022 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
10024 #: modules/control/hotkeys.c:94
10025 msgid "Define playlist bookmarks."
10026 msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
10028 #: modules/control/hotkeys.c:97
10029 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
10031 msgstr "Tasti speciali"
10033 #: modules/control/hotkeys.c:98
10034 msgid "Hotkeys management interface"
10035 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
10037 #: modules/control/hotkeys.c:483
10039 msgid "Audio track: %s"
10040 msgstr "Traccia audio: %s"
10042 #: modules/control/hotkeys.c:498 modules/control/hotkeys.c:527
10044 msgid "Subtitle track: %s"
10045 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
10047 #: modules/control/hotkeys.c:498
10051 #: modules/control/hotkeys.c:551
10053 msgid "Aspect ratio: %s"
10054 msgstr "Proporzioni: %s"
10056 #: modules/control/hotkeys.c:577
10059 msgstr "Ritaglia: %s"
10061 #: modules/control/hotkeys.c:603
10063 msgid "Deinterlace mode: %s"
10064 msgstr "Modalità interlacciata: %s"
10066 #: modules/control/hotkeys.c:633
10068 msgid "Zoom mode: %s"
10069 msgstr "Modalità zoom: %s"
10071 #: modules/control/hotkeys.c:714 modules/control/hotkeys.c:724
10073 msgid "Subtitle delay %i ms"
10074 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
10076 #: modules/control/hotkeys.c:734 modules/control/hotkeys.c:744
10078 msgid "Audio delay %i ms"
10079 msgstr "Ritardo audio %i ms"
10081 #: modules/control/hotkeys.c:947
10083 msgid "Volume %d%%"
10084 msgstr "Volume %d%%"
10086 #: modules/control/http/http.c:34
10087 msgid "Host address"
10088 msgstr "Indirizzo host"
10090 #: modules/control/http/http.c:36
10092 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
10093 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
10094 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
10096 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
10097 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
10098 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
10101 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
10102 msgid "Source directory"
10103 msgstr "Cartella sorgente"
10105 #: modules/control/http/http.c:42
10107 msgstr "Set di caratteri"
10109 #: modules/control/http/http.c:44
10110 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
10112 "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
10115 #: modules/control/http/http.c:45
10119 #: modules/control/http/http.c:47
10121 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
10122 "php,pl=/usr/bin/perl)."
10125 #: modules/control/http/http.c:50
10126 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
10129 #: modules/control/http/http.c:53
10130 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
10133 #: modules/control/http/http.c:55
10134 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
10137 #: modules/control/http/http.c:58
10138 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
10141 #: modules/control/http/http.c:61
10142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
10146 #: modules/control/http/http.c:62
10147 msgid "HTTP remote control interface"
10148 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
10150 #: modules/control/http/http.c:71
10154 #: modules/control/lirc.c:58
10155 msgid "Infrared remote control interface"
10156 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
10158 #: modules/control/motion.c:59
10159 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
10162 #: modules/control/motion.c:65
10166 #: modules/control/motion.c:67
10168 msgid "motion control interface"
10169 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10171 #: modules/control/netsync.c:64
10172 msgid "Act as master"
10173 msgstr "Agire da master"
10175 #: modules/control/netsync.c:65
10177 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
10178 msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
10180 #: modules/control/netsync.c:69
10181 msgid "Master client ip address"
10182 msgstr "Indirizzo IP del master"
10184 #: modules/control/netsync.c:70
10186 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
10188 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
10189 "sincronizzazione di rete."
10191 #: modules/control/netsync.c:74
10192 msgid "Network Sync"
10193 msgstr "Sincronizzazione di rete"
10195 #: modules/control/ntservice.c:39
10196 msgid "Install Windows Service"
10197 msgstr "Installazione Windows Service"
10199 #: modules/control/ntservice.c:41
10200 msgid "Install the Service and exit."
10201 msgstr "Installa Service ed esce."
10203 #: modules/control/ntservice.c:42
10204 msgid "Uninstall Windows Service"
10205 msgstr "Disinstalla Windows Service"
10207 #: modules/control/ntservice.c:44
10208 msgid "Uninstall the Service and exit."
10209 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
10211 #: modules/control/ntservice.c:45
10212 msgid "Display name of the Service"
10213 msgstr "Visualizza il nome di Service"
10215 #: modules/control/ntservice.c:47
10216 msgid "Change the display name of the Service."
10217 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
10219 #: modules/control/ntservice.c:48
10220 msgid "Configuration options"
10221 msgstr "Opzioni di configurazione"
10223 #: modules/control/ntservice.c:50
10226 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
10227 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
10230 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10231 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10232 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10233 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10235 #: modules/control/ntservice.c:55
10238 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
10239 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
10240 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
10242 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
10243 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
10244 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
10245 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
10247 #: modules/control/ntservice.c:61
10249 msgstr "NT Service"
10251 #: modules/control/ntservice.c:62
10252 msgid "Windows Service interface"
10253 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
10255 #: modules/control/rc.c:156
10256 msgid "Show stream position"
10257 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
10259 #: modules/control/rc.c:157
10261 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
10263 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
10265 #: modules/control/rc.c:160
10267 msgstr "Pseudo-TTY"
10269 #: modules/control/rc.c:161
10270 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
10271 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
10273 #: modules/control/rc.c:163
10274 msgid "UNIX socket command input"
10275 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
10277 #: modules/control/rc.c:164
10278 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10279 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
10281 #: modules/control/rc.c:167
10282 msgid "TCP command input"
10283 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
10285 #: modules/control/rc.c:168
10287 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10288 "port the interface will bind to."
10290 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
10291 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
10293 #: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10294 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10295 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
10297 #: modules/control/rc.c:174
10299 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10300 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10301 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10303 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
10304 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
10305 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
10307 #: modules/control/rc.c:181
10311 #: modules/control/rc.c:184
10312 msgid "Remote control interface"
10313 msgstr "Interfaccia telecomando"
10315 #: modules/control/rc.c:335
10316 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10317 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
10319 #: modules/control/rc.c:807
10321 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10322 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
10324 #: modules/control/rc.c:840
10325 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10326 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
10328 #: modules/control/rc.c:842
10330 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10331 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
10333 #: modules/control/rc.c:843
10335 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10336 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
10338 #: modules/control/rc.c:844
10340 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
10341 msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
10343 #: modules/control/rc.c:845
10345 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10346 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
10348 #: modules/control/rc.c:846
10350 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10351 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
10353 #: modules/control/rc.c:847
10355 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10356 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
10358 #: modules/control/rc.c:848
10360 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
10361 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
10363 #: modules/control/rc.c:849
10365 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10366 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10368 #: modules/control/rc.c:850
10370 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
10371 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10373 #: modules/control/rc.c:851
10375 msgid "| loop [on|off] . . . . . . toggle playlist item loop"
10376 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
10378 #: modules/control/rc.c:852
10380 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10381 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
10383 #: modules/control/rc.c:853
10385 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
10386 msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
10388 #: modules/control/rc.c:854
10390 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
10391 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
10393 #: modules/control/rc.c:855
10395 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
10396 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
10398 #: modules/control/rc.c:856
10400 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
10401 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
10403 #: modules/control/rc.c:857
10405 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
10406 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
10408 #: modules/control/rc.c:858
10410 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
10411 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
10413 #: modules/control/rc.c:859
10415 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
10416 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
10418 #: modules/control/rc.c:861
10420 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10421 msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
10423 #: modules/control/rc.c:862
10425 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10427 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
10429 #: modules/control/rc.c:863
10431 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
10432 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
10434 #: modules/control/rc.c:864
10436 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10437 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
10439 #: modules/control/rc.c:865
10441 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
10442 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
10444 #: modules/control/rc.c:866
10446 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
10447 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
10449 #: modules/control/rc.c:867
10451 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
10452 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
10454 #: modules/control/rc.c:868
10456 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10457 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
10459 #: modules/control/rc.c:869
10461 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
10462 msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
10464 #: modules/control/rc.c:870
10465 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10466 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
10468 #: modules/control/rc.c:871
10470 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10471 msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
10473 #: modules/control/rc.c:872
10475 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
10476 msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
10478 #: modules/control/rc.c:873
10480 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
10481 msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
10483 #: modules/control/rc.c:875
10485 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
10486 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
10488 #: modules/control/rc.c:876
10490 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
10491 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
10493 #: modules/control/rc.c:877
10495 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
10496 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
10498 #: modules/control/rc.c:878
10500 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
10501 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
10503 #: modules/control/rc.c:879
10505 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
10506 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
10508 #: modules/control/rc.c:880
10510 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
10511 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
10513 #: modules/control/rc.c:881
10515 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
10516 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
10518 #: modules/control/rc.c:882
10520 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
10521 msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
10523 #: modules/control/rc.c:883
10525 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
10526 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
10528 #: modules/control/rc.c:884
10530 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
10531 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
10533 #: modules/control/rc.c:885
10535 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
10536 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
10538 #: modules/control/rc.c:886
10539 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
10542 #: modules/control/rc.c:887
10544 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10545 msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
10547 #: modules/control/rc.c:892
10549 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10550 msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
10552 #: modules/control/rc.c:893
10554 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10555 msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
10557 #: modules/control/rc.c:894
10559 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10560 msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
10562 #: modules/control/rc.c:895
10564 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
10565 msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
10567 #: modules/control/rc.c:896
10569 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10570 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
10572 #: modules/control/rc.c:897
10574 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10575 msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
10577 #: modules/control/rc.c:898
10579 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10580 msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
10582 #: modules/control/rc.c:899
10584 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10585 msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
10587 #: modules/control/rc.c:901
10588 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10591 #: modules/control/rc.c:902
10593 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10594 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
10596 #: modules/control/rc.c:903
10598 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10599 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
10601 #: modules/control/rc.c:904
10603 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
10604 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
10606 #: modules/control/rc.c:905
10608 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10609 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
10611 #: modules/control/rc.c:907
10613 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10614 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10616 #: modules/control/rc.c:908
10618 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10619 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
10621 #: modules/control/rc.c:909
10623 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10624 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
10626 #: modules/control/rc.c:910
10628 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10629 msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10631 #: modules/control/rc.c:911
10633 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10634 msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
10636 #: modules/control/rc.c:912
10638 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10639 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10641 #: modules/control/rc.c:913
10643 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10644 msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
10646 #: modules/control/rc.c:914
10648 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10649 msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
10651 #: modules/control/rc.c:915
10653 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10654 msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
10656 #: modules/control/rc.c:916
10658 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10659 msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
10661 #: modules/control/rc.c:917
10663 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10664 msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
10666 #: modules/control/rc.c:918
10668 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10669 msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
10671 #: modules/control/rc.c:919
10673 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10674 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
10676 #: modules/control/rc.c:920
10678 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10679 msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
10681 #: modules/control/rc.c:922
10683 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10684 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10686 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10687 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10689 #: modules/control/rc.c:926
10691 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
10692 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
10694 #: modules/control/rc.c:927
10696 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
10697 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
10699 #: modules/control/rc.c:928
10701 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
10702 msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
10704 #: modules/control/rc.c:929
10706 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10707 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
10709 #: modules/control/rc.c:931
10710 msgid "+----[ end of help ]"
10711 msgstr "+----[ fine della guida ]"
10713 #: modules/control/rc.c:1041
10715 msgid "Press menu select or pause to continue."
10716 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10718 #: modules/control/rc.c:1279 modules/control/rc.c:1491
10719 #: modules/control/rc.c:1561 modules/control/rc.c:1730
10720 #: modules/control/rc.c:1829
10722 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10723 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
10725 #: modules/control/rc.c:1347
10727 msgid "goto is deprecated"
10728 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
10730 #: modules/control/rc.c:1814 modules/control/rc.c:1853
10731 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10732 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
10734 #: modules/control/showintf.c:63
10738 #: modules/control/showintf.c:64
10739 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10740 msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
10742 #: modules/control/telnet.c:70
10746 #: modules/control/telnet.c:71
10748 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10749 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10750 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10753 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10754 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
10756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:83
10761 #: modules/control/telnet.c:76
10763 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10767 #: modules/control/telnet.c:80
10769 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10770 "default value is \"admin\"."
10773 #: modules/control/telnet.c:94
10775 msgid "VLM remote control interface"
10776 msgstr "Interfaccia comando a distanza"
10778 #: modules/demux/a52.c:44
10779 msgid "Raw A/52 demuxer"
10780 msgstr "Demuxer A/52"
10782 #: modules/demux/aiff.c:45
10783 msgid "AIFF demuxer"
10784 msgstr "Demuxer AIFF"
10786 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10787 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10788 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
10790 #: modules/demux/asf/asf.c:167
10791 msgid "Could not demux ASF stream"
10794 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10795 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10796 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
10798 #: modules/demux/au.c:46
10800 msgstr "Demuxer AU"
10802 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10803 msgid "Force interleaved method"
10804 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10806 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10808 msgid "Force interleaved method."
10809 msgstr "Forza metodo interlacciato"
10811 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10812 msgid "Force index creation"
10813 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
10815 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10817 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10818 "incomplete (not seekable)."
10820 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
10821 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
10823 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10827 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10829 msgstr "Correggi sempre"
10831 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10833 msgstr "Non correggere"
10835 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10836 msgid "AVI demuxer"
10837 msgstr "Demuxer AVI"
10839 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10841 msgstr "Indice AVI"
10843 #: modules/demux/avi/avi.c:585
10845 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10846 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10849 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10853 #: modules/demux/avi/avi.c:588
10854 msgid "Don't repair"
10855 msgstr "Non riparare"
10857 #: modules/demux/avi/avi.c:2302 modules/demux/avi/avi.c:2325
10858 msgid "Fixing AVI Index..."
10859 msgstr "Correzione indice AVI..."
10861 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10863 msgid "Dump filename"
10864 msgstr "nome file rapporto"
10866 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10868 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10869 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
10871 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10872 msgid "Append to existing file"
10873 msgstr "Aggiungi al file esistente"
10875 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10876 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10877 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
10879 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10881 msgid "File dumpper"
10882 msgstr "Demuxer dei file di dump"
10884 #: modules/demux/dts.c:40
10885 msgid "Raw DTS demuxer"
10886 msgstr "Demuxer DTS"
10888 #: modules/demux/flac.c:42
10889 msgid "FLAC demuxer"
10890 msgstr "Demuxer FLAC"
10892 #: modules/demux/gme.cpp:51
10893 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10896 #: modules/demux/live555.cpp:62
10898 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10899 "should be set in millisecond units."
10901 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
10902 "Valore in millisecondi."
10904 #: modules/demux/live555.cpp:65
10905 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10906 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
10908 #: modules/demux/live555.cpp:66
10910 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10911 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10912 "cannot connect to normal RTSP servers."
10915 #: modules/demux/live555.cpp:70
10916 msgid "RTSP user name"
10917 msgstr "Nome utente RTSP"
10919 #: modules/demux/live555.cpp:71
10921 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10924 "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
10925 "l'autenticazione della connessione."
10927 #: modules/demux/live555.cpp:73
10928 msgid "RTSP password"
10929 msgstr "Password RTSP"
10931 #: modules/demux/live555.cpp:74
10932 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10934 "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
10936 #: modules/demux/live555.cpp:78
10937 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10938 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
10940 #: modules/demux/live555.cpp:88
10941 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10942 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
10944 #: modules/demux/live555.cpp:94 modules/demux/live555.cpp:95
10945 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:178
10946 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10947 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
10949 #: modules/demux/live555.cpp:97
10950 msgid "Client port"
10951 msgstr "Porta del client"
10953 #: modules/demux/live555.cpp:98
10954 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10955 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
10957 #: modules/demux/live555.cpp:100 modules/demux/live555.cpp:101
10958 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10959 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
10961 #: modules/demux/live555.cpp:103
10962 msgid "HTTP tunnel port"
10963 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
10965 #: modules/demux/live555.cpp:104
10966 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10967 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
10969 #: modules/demux/live555.cpp:482
10970 msgid "RTSP authentication"
10971 msgstr "Autenticazione RTSP"
10973 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10974 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:39 modules/demux/rawvid.c:38
10975 #: modules/demux/vc1.c:39
10976 msgid "Frames per Second"
10977 msgstr "Fotogrammi al secondo"
10979 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10981 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10982 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10984 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
10985 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
10987 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10988 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10989 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
10991 #: modules/demux/mkv.cpp:397
10992 msgid "Matroska stream demuxer"
10993 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
10995 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10996 msgid "Ordered chapters"
10997 msgstr "Capitoli ordinati"
10999 #: modules/demux/mkv.cpp:405
11000 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
11003 #: modules/demux/mkv.cpp:408
11004 msgid "Chapter codecs"
11005 msgstr "Codificatori dei capitoli"
11007 #: modules/demux/mkv.cpp:409
11008 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
11011 #: modules/demux/mkv.cpp:412
11012 msgid "Preload Directory"
11013 msgstr "Cartella di precaricamento"
11015 #: modules/demux/mkv.cpp:413
11017 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
11018 "for broken files)."
11021 #: modules/demux/mkv.cpp:416
11022 msgid "Seek based on percent not time"
11023 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
11025 #: modules/demux/mkv.cpp:417
11026 msgid "Seek based on percent not time."
11027 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
11029 #: modules/demux/mkv.cpp:420
11031 msgid "Dummy Elements"
11032 msgstr "Sorgente dummy"
11034 #: modules/demux/mkv.cpp:421
11035 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
11038 #: modules/demux/mkv.cpp:3300
11039 msgid "--- DVD Menu"
11040 msgstr "--- Menu DVD"
11042 #: modules/demux/mkv.cpp:3306
11043 msgid "First Played"
11044 msgstr "Prima riproduzione"
11046 #: modules/demux/mkv.cpp:3308
11047 msgid "Video Manager"
11048 msgstr "Gestore video"
11050 #: modules/demux/mkv.cpp:3314
11051 msgid "----- Title"
11052 msgstr "----- Titolo"
11054 #: modules/demux/mod.c:47
11056 msgid "Enable noise reduction algorithm."
11057 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
11059 #: modules/demux/mod.c:48
11060 msgid "Enable reverberation"
11061 msgstr "Abilita riverbero"
11063 #: modules/demux/mod.c:49
11064 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
11065 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
11067 #: modules/demux/mod.c:51
11068 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
11070 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
11072 #: modules/demux/mod.c:53
11073 msgid "Enable megabass mode"
11074 msgstr "Abilita modalità megabass"
11076 #: modules/demux/mod.c:54
11077 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
11078 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
11080 #: modules/demux/mod.c:56
11082 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
11083 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
11086 #: modules/demux/mod.c:59
11087 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
11088 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
11090 #: modules/demux/mod.c:61
11092 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
11093 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
11095 #: modules/demux/mod.c:66
11096 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
11097 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
11099 #: modules/demux/mod.c:74
11103 #: modules/demux/mod.c:77
11104 msgid "Reverberation level"
11105 msgstr "Livello del riverbero"
11107 #: modules/demux/mod.c:79
11108 msgid "Reverberation delay"
11109 msgstr "Ritardo del riverbero"
11111 #: modules/demux/mod.c:81
11115 #: modules/demux/mod.c:84
11116 msgid "Mega bass level"
11117 msgstr "Livello megabass"
11119 #: modules/demux/mod.c:86
11120 msgid "Mega bass cutoff"
11121 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
11123 #: modules/demux/mod.c:88
11127 #: modules/demux/mod.c:91
11128 msgid "Surround level"
11129 msgstr "Livello surround"
11131 #: modules/demux/mod.c:93
11132 msgid "Surround delay (ms)"
11133 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
11135 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
11136 msgid "MP4 stream demuxer"
11137 msgstr "Demuxer flussi MP4"
11139 #: modules/demux/mpc.c:47
11141 msgid "Replay Gain type"
11142 msgstr "Play e stop"
11144 #: modules/demux/mpc.c:48
11146 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
11147 "specific one. Choose which type you want to use"
11150 #: modules/demux/mpc.c:60
11151 msgid "MusePack demuxer"
11152 msgstr "Demuxer MusePack"
11154 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
11155 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
11156 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11158 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
11159 msgid "H264 video demuxer"
11160 msgstr "Demuxer video H264"
11162 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:43
11163 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
11164 msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
11166 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
11169 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
11171 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11172 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11174 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:46
11175 msgid "MPEG-4 video demuxer"
11176 msgstr "Demuxer video MPEG-4"
11178 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
11179 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
11180 msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
11182 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
11183 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
11184 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
11186 #: modules/demux/nsc.c:43
11187 msgid "Windows Media NSC metademux"
11188 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
11190 #: modules/demux/nsv.c:45
11191 msgid "NullSoft demuxer"
11192 msgstr "Demuxer NullSoft"
11194 #: modules/demux/nuv.c:46
11195 msgid "Nuv demuxer"
11196 msgstr "Demuxer Nuv"
11198 #: modules/demux/ogg.c:45
11199 msgid "OGG demuxer"
11200 msgstr "Demuxer OGG"
11202 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
11203 msgid "Google Video"
11204 msgstr "Google Video"
11206 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:61
11208 msgid "Lua Playlist"
11211 #: modules/demux/playlist/luaplaylist.c:62
11212 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
11215 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
11217 msgstr "Avvio automatico"
11219 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
11221 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
11223 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
11226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
11227 msgid "Show shoutcast adult content"
11228 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
11230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
11231 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
11234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
11237 msgstr "Salta fotogrammi"
11239 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
11241 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
11242 "prevent adding them to the playlist."
11245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65
11246 msgid "M3U playlist import"
11247 msgstr "Importazione playlist M3U"
11249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70
11250 msgid "PLS playlist import"
11251 msgstr "Importazione playlist PLS"
11253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11254 msgid "B4S playlist import"
11255 msgstr "Importazione playlist B4S"
11257 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
11258 msgid "DVB playlist import"
11259 msgstr "Importazione playlist DVB"
11261 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
11262 msgid "Podcast parser"
11263 msgstr "Analizzatore podcast"
11265 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
11266 msgid "XSPF playlist import"
11267 msgstr "Importazione playlist XSPF"
11269 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
11270 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11271 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
11273 #: modules/demux/playlist/playlist.c:103
11275 msgid "ASX playlist import"
11276 msgstr "Importa playlist PLS"
11278 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
11279 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11280 msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
11282 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
11283 msgid "QuickTime Media Link importer"
11286 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
11288 msgid "Google Video Playlist importer"
11289 msgstr "Esportare vecchia playlist"
11291 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
11293 msgid "Dummy ifo demux"
11294 msgstr "Funzione decodifica dummy"
11296 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11297 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11298 msgid "Podcast Info"
11299 msgstr "Informazioni sul podcast"
11301 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11302 msgid "Podcast Summary"
11303 msgstr "Riassunto del podcast"
11305 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11306 msgid "Podcast Size"
11307 msgstr "Dimensione del podcast"
11309 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11310 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11314 #: modules/demux/ps.c:39
11316 msgid "Trust MPEG timestamps"
11317 msgstr "Posizione del logo"
11319 #: modules/demux/ps.c:40
11321 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11322 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11323 "calculate from the bitrate instead."
11326 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11327 msgid "MPEG-PS demuxer"
11328 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
11330 #: modules/demux/pva.c:39
11331 msgid "PVA demuxer"
11332 msgstr "Demuxer PVA"
11334 #: modules/demux/rawdv.c:37
11336 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
11339 #: modules/demux/rawdv.c:45
11340 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11341 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
11343 #: modules/demux/rawvid.c:39
11345 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
11347 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
11348 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
11350 #: modules/demux/rawvid.c:43
11352 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
11353 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11355 #: modules/demux/rawvid.c:47
11357 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
11358 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
11360 #: modules/demux/rawvid.c:52
11362 msgid "Raw video demuxer"
11363 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11365 #: modules/demux/real.c:43
11366 msgid "Real demuxer"
11367 msgstr "Demuxer Real"
11369 #: modules/demux/subtitle.c:50
11370 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11373 #: modules/demux/subtitle.c:52
11376 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11377 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11378 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
11380 #: modules/demux/subtitle.c:55
11382 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11383 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
11384 "\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11387 #: modules/demux/subtitle.c:67
11388 msgid "Text subtitles parser"
11389 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
11391 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11392 msgid "Frames per second"
11393 msgstr "Fotogrammi al secondo"
11395 #: modules/demux/subtitle.c:75
11396 msgid "Subtitles delay"
11397 msgstr "Ritardo sottotitoli"
11399 #: modules/demux/subtitle.c:77
11400 msgid "Subtitles format"
11401 msgstr "Formato sottotitoli"
11403 #: modules/demux/ts.c:93
11407 #: modules/demux/ts.c:95
11409 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11411 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
11414 #: modules/demux/ts.c:97
11415 msgid "Set id of ES to PID"
11416 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
11418 #: modules/demux/ts.c:98
11420 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11421 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11422 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11425 #: modules/demux/ts.c:103
11426 msgid "Fast udp streaming"
11427 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
11429 #: modules/demux/ts.c:105
11430 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11432 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
11435 #: modules/demux/ts.c:107
11436 msgid "MTU for out mode"
11437 msgstr "MTU per modalità out"
11439 #: modules/demux/ts.c:108
11441 msgid "MTU for out mode."
11442 msgstr "MTU per modalità out"
11444 #: modules/demux/ts.c:110
11448 #: modules/demux/ts.c:111
11449 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11452 #: modules/demux/ts.c:113
11453 msgid "Silent mode"
11454 msgstr "Modalità silenziosa"
11456 #: modules/demux/ts.c:114
11458 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11459 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
11461 #: modules/demux/ts.c:116
11462 msgid "CAPMT System ID"
11463 msgstr "ID sistema CAPMT"
11465 #: modules/demux/ts.c:117
11466 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11469 #: modules/demux/ts.c:119
11470 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11471 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
11473 #: modules/demux/ts.c:120
11475 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11476 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11479 #: modules/demux/ts.c:124
11480 msgid "Filename of dump"
11481 msgstr "File di dump"
11483 #: modules/demux/ts.c:125
11485 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11486 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
11488 #: modules/demux/ts.c:127
11492 #: modules/demux/ts.c:129
11494 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11497 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
11500 #: modules/demux/ts.c:132
11502 msgid "Dump buffer size"
11505 #: modules/demux/ts.c:134
11507 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11508 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11511 #: modules/demux/ts.c:138
11512 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11513 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
11515 #: modules/demux/ts.c:3261 modules/demux/ts.c:3362
11517 msgstr "sottotitoli"
11519 #: modules/demux/ts.c:3271 modules/demux/ts.c:3378 modules/demux/ts.c:3526
11520 #: modules/demux/ts.c:3561
11521 msgid "hearing impaired"
11524 #: modules/demux/ts.c:3366
11525 msgid "4:3 subtitles"
11526 msgstr "Sottotitoli 4:3"
11528 #: modules/demux/ts.c:3370
11529 msgid "16:9 subtitles"
11530 msgstr "Sottotitoli 16:9"
11532 #: modules/demux/ts.c:3374
11533 msgid "2.21:1 subtitles"
11534 msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
11536 #: modules/demux/ts.c:3382
11537 msgid "4:3 hearing impaired"
11540 #: modules/demux/ts.c:3386
11541 msgid "16:9 hearing impaired"
11544 #: modules/demux/ts.c:3390
11545 msgid "2.21:1 hearing impaired"
11548 #: modules/demux/ts.c:3522 modules/demux/ts.c:3557
11549 msgid "clean effects"
11550 msgstr "rimuovi effetti"
11552 #: modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3565
11553 msgid "visual impaired commentary"
11556 #: modules/demux/tta.c:40
11557 msgid "TTA demuxer"
11558 msgstr "Demuxer TTA"
11560 #: modules/demux/ty.c:70
11561 msgid "TY Stream audio/video demux"
11562 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
11564 #: modules/demux/vc1.c:40
11566 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
11567 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
11569 #: modules/demux/vc1.c:46
11570 msgid "VC1 video demuxer"
11571 msgstr "Demultiplatore video VC1"
11573 #: modules/demux/vobsub.c:49
11574 msgid "Vobsub subtitles parser"
11575 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
11577 #: modules/demux/voc.c:42
11578 msgid "VOC demuxer"
11579 msgstr "Demuxer VOC"
11581 #: modules/demux/wav.c:41
11582 msgid "WAV demuxer"
11583 msgstr "Demuxer WAV"
11585 #: modules/demux/xa.c:41
11587 msgstr "Demuxer XA"
11589 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11590 msgid "Use DVD Menus"
11591 msgstr "Usa menu DVD"
11593 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11594 msgid "BeOS standard API interface"
11595 msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
11597 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11598 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11599 msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
11601 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:471
11602 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:778
11603 #: modules/gui/macosx/open.m:904 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:47
11604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:455 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
11605 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11606 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11610 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11611 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11612 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:48 modules/gui/qt4/menus.cpp:266
11613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11614 msgid "Preferences"
11615 msgstr "Preferenze"
11617 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11618 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:536
11619 #: modules/gui/macosx/intf.m:633 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11624 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11625 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:470
11626 #: modules/gui/macosx/open.m:777 modules/gui/macosx/open.m:903
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
11628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
11632 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11633 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11635 msgstr "Apri Disco"
11637 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11638 msgid "Open Subtitles"
11639 msgstr "Apri Sottotitoli"
11641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
11645 msgstr "Informazioni su"
11647 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11649 msgstr "Titolo Precedente"
11651 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11653 msgstr "Titolo Successivo"
11655 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11656 msgid "Go to Title"
11657 msgstr "Vai a Titolo"
11659 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11660 msgid "Go to Chapter"
11661 msgstr "Vai a Capitolo"
11663 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11667 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:624
11671 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
11672 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11673 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11674 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
11675 #: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
11676 #: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
11677 #: modules/gui/macosx/open.m:280 modules/gui/macosx/output.m:138
11678 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:638 modules/gui/macosx/wizard.m:702
11680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/macosx/wizard.m:1179
11681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
11682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1691 modules/gui/macosx/wizard.m:1871
11683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882 modules/gui/macosx/wizard.m:1895
11684 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1031
11685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
11690 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11691 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11692 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
11694 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11695 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11696 msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
11698 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11699 msgid "Drop files to play"
11700 msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
11702 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11706 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11710 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
11711 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
11712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
11717 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:566
11718 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11720 msgstr "Seleziona tutto"
11722 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11723 msgid "Select None"
11724 msgstr "Selezione nulla"
11726 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11727 msgid "Sort Reverse"
11728 msgstr "Inverti l'ordine"
11730 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11731 msgid "Sort by Name"
11732 msgstr "Ordina per nome"
11734 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11735 msgid "Sort by Path"
11736 msgstr "Ordina per percorso"
11738 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11740 msgstr "Ordine casuale"
11742 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
11746 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11748 msgstr "Rimuovi tutto"
11750 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11752 msgstr "Visualizza"
11754 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11758 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
11759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11760 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:51
11761 #: modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:661
11762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11769 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11773 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11774 #: modules/gui/macosx/playlist.m:691 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11778 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11780 msgstr "Preimpostati"
11782 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11783 msgid "Show Interface"
11784 msgstr "Mostra interfaccia"
11786 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11790 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11794 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11798 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11799 msgid "Vertical Sync"
11800 msgstr "Sincronizzazione Verticale"
11802 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11803 msgid "Correct Aspect Ratio"
11804 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
11806 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11807 msgid "Stay On Top"
11808 msgstr "Resta in primo piano"
11810 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11811 msgid "Take Screen Shot"
11812 msgstr "Cattura schermata"
11814 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:540
11815 msgid "About VLC media player"
11816 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
11818 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11820 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11821 msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
11823 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11825 msgid "Compiled by %s"
11826 msgstr "Compilato da %s"
11828 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/intf.m:630
11829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11831 msgstr "Segnalibri"
11833 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
11834 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11838 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:565
11839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11843 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11845 #: modules/video_filter/extract.c:70
11849 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
11850 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11851 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11857 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:687
11859 msgstr "Senza Titolo"
11861 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11864 msgstr "Ingresso assente"
11866 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11868 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11870 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
11871 "far funzionare i segnalibri."
11873 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
11874 msgid "Input has changed"
11875 msgstr "L'ingresso è cambiato"
11877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
11879 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11880 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11882 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
11883 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
11884 "lo stesso ingresso."
11886 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1094
11887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11888 msgid "Invalid selection"
11889 msgstr "Inverti selezione"
11891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
11892 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11893 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
11895 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11897 msgid "No input found"
11898 msgstr "Nessun ingresso trovato"
11900 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
11901 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11903 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
11906 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
11907 msgid "Jump To Time"
11910 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11914 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11915 msgid "Jump to time"
11918 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11920 msgstr "Casuale Attivato"
11922 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11924 msgstr "Casuale Disattivato"
11926 #: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
11927 #: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:576
11928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11930 msgstr "Ripeti un Elemento"
11932 #: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
11933 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:577
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11936 msgstr "Ripeti Tutto"
11938 #: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
11939 #: modules/gui/macosx/controls.m:320
11941 msgstr "Non Ripetere"
11943 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
11944 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11946 msgstr "Dimensione Dimezzata"
11948 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11950 msgid "Normal Size"
11951 msgstr "Dimensione Normale"
11953 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
11954 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11955 msgid "Double Size"
11956 msgstr "Dimensione Doppia"
11958 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
11959 #: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:607
11960 msgid "Float on Top"
11961 msgstr "Sempre in Primo Piano"
11963 #: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
11964 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11965 msgid "Fit to Screen"
11966 msgstr "Dimensione Schermo"
11968 #: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:578
11969 msgid "Step Forward"
11970 msgstr "Vai Avanti"
11972 #: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:579
11973 msgid "Step Backward"
11974 msgstr "Vai Indietro"
11976 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:525
11977 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11981 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:528
11982 msgid "Fast Forward"
11983 msgstr "Avanti veloce"
11985 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1525
11986 #: modules/gui/macosx/intf.m:1526 modules/gui/macosx/intf.m:1527
11987 #: modules/gui/macosx/intf.m:1528 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/qt4/menus.cpp:432
11989 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11990 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
11991 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1232
11992 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11996 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11998 msgstr "Doppio passaggio"
12000 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
12002 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
12004 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
12005 "volte. L'effetto sarà più marcato."
12007 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
12008 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
12010 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
12011 "utilizzare un modello predefinito."
12013 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
12015 msgstr "Preamplificazione"
12017 #: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:44
12018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
12019 msgid "Extended controls"
12020 msgstr "Controlli supplementari"
12022 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:155
12023 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
12024 msgid "Video filters"
12025 msgstr "Filtri video"
12027 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
12028 msgid "Image adjustment"
12029 msgstr "Regolazione dell'immagine"
12031 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
12033 msgid "Shows more information about the available video filters."
12034 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
12036 #: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:51
12040 #: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:50
12044 #: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:900
12045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:51
12046 msgid "Psychedelic"
12047 msgstr "Psichedelica"
12049 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
12050 #: modules/video_filter/gradient.c:71 modules/video_filter/gradient.c:77
12054 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
12056 msgid "General editing filters"
12057 msgstr "Impostazioni generali audio"
12059 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
12060 msgid "Distortion filters"
12061 msgstr "Filtro di distorsione"
12063 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
12068 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
12069 msgid "Adds motion blurring to the image"
12072 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
12074 msgid "Creates several copies of the Video output window"
12075 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
12077 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
12078 msgid "Image cropping"
12079 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
12081 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
12082 msgid "Crops a defined part of the image"
12083 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
12085 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
12086 msgid "Invert colors"
12087 msgstr "Inverti colori"
12089 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
12090 msgid "Inverts the colors of the image"
12091 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
12093 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12094 #: modules/video_filter/transform.c:69
12095 msgid "Transformation"
12096 msgstr "Trasformazione"
12098 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
12099 msgid "Rotates or flips the image"
12100 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
12102 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
12103 msgid "Interactive Zoom"
12104 msgstr "Zoom interattivo"
12106 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
12107 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
12110 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
12111 msgid "Volume normalization"
12112 msgstr "Normalizzazione del volume"
12114 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
12115 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
12116 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
12118 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
12119 msgid "Headphone virtualization"
12120 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
12122 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
12123 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
12124 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
12126 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
12127 msgid "Maximum level"
12128 msgstr "Livello massimo"
12130 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
12131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
12132 msgid "Restore Defaults"
12133 msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
12135 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:722
12136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
12140 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:71
12141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:743
12142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
12144 msgstr "Saturazione"
12146 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
12151 #: modules/gui/macosx/extended.m:609
12152 msgid "About the video filters"
12153 msgstr "Informazioni sui filtri video"
12155 #: modules/gui/macosx/extended.m:610
12157 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
12158 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
12159 "subsections of Video/Filters.\n"
12160 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
12161 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
12164 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
12166 msgid "(no item is being played)"
12167 msgstr "%i elementi nella playlist"
12169 #: modules/gui/macosx/interaction.m:140
12171 msgstr "Nome utente:"
12173 #: modules/gui/macosx/interaction.m:141
12177 #: modules/gui/macosx/interaction.m:149
12178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
12182 #: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
12184 msgid "Remaining time: %i seconds"
12185 msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
12187 #: modules/gui/macosx/interaction.m:399 modules/gui/macosx/intf.m:634
12188 msgid "Errors and Warnings"
12189 msgstr "Errori e avvisi"
12191 #: modules/gui/macosx/interaction.m:400
12196 #: modules/gui/macosx/interaction.m:401
12197 msgid "Show Details"
12198 msgstr "Mostra dettagli"
12200 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
12201 msgid "VLC - Controller"
12202 msgstr "Pannello - VLC"
12204 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:1451
12205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
12206 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:224
12207 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:228
12208 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:307
12209 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
12210 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:335
12211 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:347
12212 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:361
12213 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
12214 msgid "VLC media player"
12215 msgstr "Lettore multimediale VLC"
12217 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
12218 msgid "Open CrashLog"
12219 msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
12221 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
12222 msgid "Check for Update..."
12223 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
12225 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
12226 msgid "Preferences..."
12227 msgstr "Preferenze..."
12229 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
12233 #: modules/gui/macosx/intf.m:547
12235 msgstr "Nascondi VLC"
12237 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
12238 msgid "Hide Others"
12239 msgstr "Nascondi Altre"
12241 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
12243 msgstr "Mostra Tutte"
12245 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
12247 msgstr "Esci da VLC"
12249 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
12253 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
12254 msgid "Open File..."
12255 msgstr "Apri File..."
12257 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
12258 msgid "Quick Open File..."
12259 msgstr "Apri File (semplice)..."
12261 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
12262 msgid "Open Disc..."
12263 msgstr "Apri Disco..."
12265 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
12266 msgid "Open Network..."
12267 msgstr "Apri Rete..."
12269 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
12270 msgid "Open Recent"
12271 msgstr "Apri Recenti"
12273 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:2089
12275 msgstr "Svuota menu"
12277 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
12278 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12279 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
12281 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
12285 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
12289 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
12293 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
12295 msgstr "Riproduzione"
12297 #: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:659
12299 msgstr "Alza Volume"
12301 #: modules/gui/macosx/intf.m:590 modules/gui/macosx/intf.m:660
12302 msgid "Volume Down"
12303 msgstr "Abbassa Volume"
12305 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
12306 #: modules/gui/macosx/vout.m:196
12307 msgid "Video Device"
12308 msgstr "Periferica video"
12310 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
12311 msgid "Minimize Window"
12312 msgstr "Riduci finestra"
12314 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
12315 msgid "Close Window"
12316 msgstr "Chiudi finestra"
12318 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
12322 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
12323 msgid "Extended Controls"
12324 msgstr "Controlli estesi"
12326 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:665
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
12328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
12329 msgid "Information"
12330 msgstr "Informazioni"
12332 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
12333 msgid "Bring All to Front"
12334 msgstr "Porta tutto in primo piano"
12336 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:39
12337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:402 modules/gui/qt4/menus.cpp:465
12341 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
12343 msgstr "Leggimi..."
12345 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
12346 msgid "Online Documentation"
12347 msgstr "Documentazione Online"
12349 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
12350 msgid "Report a Bug"
12351 msgstr "Segnala un errore"
12353 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
12354 msgid "VideoLAN Website"
12355 msgstr "Sito web VideoLAN"
12357 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
12361 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
12362 msgid "Make a donation"
12363 msgstr "Effettua una donazione"
12365 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
12366 msgid "Online Forum"
12367 msgstr "Forum in linea"
12369 #: modules/gui/macosx/intf.m:1275
12371 msgid "Volume: %d%%"
12372 msgstr "Volume: %d%%"
12374 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12375 msgid "No CrashLog found"
12376 msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
12378 #: modules/gui/macosx/intf.m:1946
12379 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12380 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
12382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12383 msgid "Embedded video output"
12384 msgstr "Uscita video integrata"
12386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12389 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12391 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
12392 "come finestra separata."
12394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12395 msgid "Video device"
12396 msgstr "Periferica video"
12398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12400 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12401 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12407 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12408 "is fully transparent."
12410 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
12411 "è completamente trasparente."
12413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12414 msgid "Stretch video to fill window"
12417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12419 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12420 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12424 msgid "Black screens in fullscreen"
12427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12428 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12432 msgid "Use as Desktop Background"
12433 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
12435 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12437 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12438 "with in this mode."
12441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12442 msgid "Show Fullscreen controller"
12445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12446 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
12449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12450 msgid "Remember wizard options"
12451 msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
12453 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12454 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12457 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
12458 msgid "Auto-playback of new items"
12461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12462 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
12466 msgid "Mac OS X interface"
12467 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
12469 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
12470 msgid "Quartz video"
12473 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12474 msgid "Open Source"
12475 msgstr "Apri Risorsa"
12477 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12478 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12479 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
12481 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12482 #: modules/gui/macosx/open.m:268 modules/gui/macosx/output.m:145
12483 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12484 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:243
12485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:139
12486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:153
12487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:48
12488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:74
12489 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
12490 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
12492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
12493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12497 msgstr "Sfoglia..."
12499 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12500 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12501 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
12503 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12504 msgid "Use DVD menus"
12505 msgstr "Usa menu DVD"
12507 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:509
12508 msgid "VIDEO_TS directory"
12509 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
12511 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:626
12512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
12516 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12522 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:743
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
12524 msgid "UDP/RTP Multicast"
12525 msgstr "UDP/RTP Multicast"
12527 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:756
12528 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12529 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12531 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
12532 #: modules/services_discovery/sap.c:109
12533 msgid "Allow timeshifting"
12534 msgstr "Permetti il timeshift"
12536 #: modules/gui/macosx/open.m:266
12537 msgid "Load subtitles file:"
12538 msgstr "Carica File Sottotitoli:"
12540 #: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/macosx/output.m:137
12541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
12542 msgid "Settings..."
12543 msgstr "Impostazioni..."
12545 #: modules/gui/macosx/open.m:269
12547 msgid "Override parametters"
12548 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
12550 #: modules/gui/macosx/open.m:270
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
12552 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12553 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
12557 #: modules/gui/macosx/open.m:272
12561 #: modules/gui/macosx/open.m:274
12562 msgid "Subtitles encoding"
12563 msgstr "codifica testo sottotitoli"
12565 #: modules/gui/macosx/open.m:276
12567 msgstr "Dimensione carattere"
12569 #: modules/gui/macosx/open.m:278
12570 msgid "Subtitles alignment"
12571 msgstr "Allineamento sottotitoli"
12573 #: modules/gui/macosx/open.m:281
12574 msgid "Font Properties"
12575 msgstr "Proprietà carattere"
12577 #: modules/gui/macosx/open.m:282
12578 msgid "Subtitle File"
12579 msgstr "File sottotitoli"
12581 #: modules/gui/macosx/open.m:561 modules/gui/macosx/open.m:613
12582 #: modules/gui/macosx/open.m:621 modules/gui/macosx/open.m:629
12583 msgid "No %@s found"
12584 msgstr "Nessun %@ trovato"
12586 #: modules/gui/macosx/open.m:664
12587 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12588 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
12590 #: modules/gui/macosx/open.m:856
12591 msgid "Retrieving Channel Info..."
12594 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12595 msgid "Streaming/Saving:"
12596 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
12598 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12599 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12600 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
12602 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12603 msgid "Display the stream locally"
12604 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
12606 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12607 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12611 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12612 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12613 msgid "Dump raw input"
12614 msgstr "Registra l'entrata"
12616 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12618 msgid "Encapsulation Method"
12619 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
12621 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12623 msgid "Transcoding options"
12624 msgstr "Opzioni transcodifica"
12626 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12631 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12632 msgid "Bitrate (kb/s)"
12633 msgstr "Bitrate (kb/s)"
12635 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12638 msgstr "Ridimensiona"
12640 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12641 msgid "Stream Announcing"
12642 msgstr "Annunci trasmissioni"
12644 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12646 msgid "SAP announce"
12647 msgstr "Annuncio SAP"
12649 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12650 msgid "RTSP announce"
12651 msgstr "Annuncio RTSP"
12653 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12654 msgid "HTTP announce"
12655 msgstr "Annuncio HTTP"
12657 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12658 msgid "Export SDP as file"
12659 msgstr "Esporta SDP come file"
12661 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12662 msgid "Channel Name"
12663 msgstr "Nome del canale"
12665 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12669 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12671 msgstr "Salva file"
12673 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12674 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:52
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12682 #: modules/mux/asf.c:50
12686 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12687 msgid "Advanced Information"
12688 msgstr "Informazioni avanzate"
12690 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12691 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:140
12692 msgid "Read at media"
12695 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12696 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:141
12697 msgid "Input bitrate"
12698 msgstr "Bitrate ingresso"
12700 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12701 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:142
12703 msgstr "Demultiplato"
12705 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12706 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:143
12707 msgid "Stream bitrate"
12708 msgstr "Bitrate del flusso"
12710 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12711 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:145
12712 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:153
12713 msgid "Decoded blocks"
12714 msgstr "Blocchi decodificati"
12716 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12717 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:146
12718 msgid "Displayed frames"
12719 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
12721 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12722 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:147
12723 msgid "Lost frames"
12724 msgstr "Fotogrammi persi"
12726 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12727 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:136
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12730 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12732 msgstr "Trasmissione"
12734 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12735 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:149
12736 msgid "Sent packets"
12737 msgstr "Pacchetti inviati"
12739 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12740 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:150
12742 msgstr "Byte inviati"
12744 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12746 msgstr "Velocità di invio"
12748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12749 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:154
12750 msgid "Played buffers"
12751 msgstr "Buffer riprodotti"
12753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12754 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:155
12756 msgid "Lost buffers"
12757 msgstr "Fotogrammi persi"
12759 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
12760 msgid "Save Playlist..."
12761 msgstr "Salva playlist..."
12763 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
12764 msgid "Expand Node"
12765 msgstr "Espandi nodo"
12767 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
12768 msgid "Get Stream Information"
12769 msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
12771 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
12772 msgid "Sort Node by Name"
12773 msgstr "Ordina nodi per nome"
12775 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12776 msgid "Sort Node by Author"
12777 msgstr "Ordine nodi per autore"
12779 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460 modules/gui/macosx/playlist.m:503
12780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1406
12781 msgid "No items in the playlist"
12782 msgstr "Nessun elemento nella playlist"
12784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
12785 msgid "Search in Playlist"
12786 msgstr "Cerca nella playlist"
12788 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
12789 msgid "Add Folder to Playlist"
12790 msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
12792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
12793 msgid "File Format:"
12794 msgstr "Formato file:"
12796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
12797 msgid "Extended M3U"
12798 msgstr "M3U esteso"
12800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
12801 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12802 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/macosx/playlist.m:1399
12806 msgid "%i items in the playlist"
12807 msgstr "%i elementi nella playlist"
12809 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:1410
12810 msgid "1 item in the playlist"
12811 msgstr "1 elemento nella playlist"
12813 #: modules/gui/macosx/playlist.m:690
12814 msgid "Save Playlist"
12815 msgstr "Salva playlist"
12817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1367
12819 msgstr "Nuovo nodo"
12821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
12823 msgid "Please enter a name for the new node."
12824 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
12826 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1376
12827 msgid "Empty Folder"
12828 msgstr "Cartella vuota"
12830 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12833 msgstr "Azzera tutto"
12835 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:293
12836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12837 msgid "Reset Preferences"
12838 msgstr "Azzera Preferenze"
12840 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12844 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12846 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12847 "Are you sure you want to continue?"
12849 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
12850 "lettore multimediale VLC.\n"
12853 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12854 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12855 msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
12857 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:480
12859 msgid "Select a directory"
12860 msgstr "Seleziona una cartella"
12862 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
12863 msgid "Select a file"
12864 msgstr "Seleziona un file"
12866 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
12870 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12872 msgid "Subpicture Filters"
12873 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
12875 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:299
12880 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12883 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12885 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12886 msgid "Save settings"
12887 msgstr "Salva le impostazioni"
12889 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12890 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
12895 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12899 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12900 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12902 msgstr "Posizione:"
12904 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12906 msgstr "Formato orario:"
12908 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12909 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12911 msgstr "Dimensione:"
12913 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12917 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12918 msgid "Opaqueness:"
12921 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12922 msgid "(in pixels)"
12923 msgstr "(in pixel)"
12925 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12928 msgstr "Testo in sovraimpressione"
12930 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12935 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12939 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:147
12940 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:56
12941 #: modules/video_filter/rss.c:63
12945 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:147
12946 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12947 #: modules/video_filter/rss.c:64
12951 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:147
12952 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12953 #: modules/video_filter/rss.c:64
12957 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:147
12958 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12959 #: modules/video_filter/rss.c:64
12963 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:147
12964 #: modules/misc/win32text.c:84 modules/video_filter/marq.c:57
12965 #: modules/video_filter/rss.c:64
12969 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:820
12970 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
12971 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:57
12972 #: modules/video_filter/rss.c:64
12976 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:148
12977 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12978 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12982 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:148
12983 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/colorthres.c:58
12984 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12988 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:148
12989 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:58
12990 #: modules/video_filter/rss.c:65
12994 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:813
12995 #: modules/misc/freetype.c:148 modules/misc/win32text.c:85
12996 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
13000 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:148
13001 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:59
13002 #: modules/video_filter/rss.c:66
13006 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:149
13007 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13008 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
13012 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:149
13013 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13014 #: modules/video_filter/rss.c:66
13018 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:149
13019 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
13020 #: modules/video_filter/rss.c:66
13024 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:806
13025 #: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:86
13026 #: modules/video_filter/colorthres.c:58 modules/video_filter/marq.c:59
13027 #: modules/video_filter/rss.c:66
13031 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:149
13032 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
13033 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
13037 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
13039 msgid "Not Available"
13040 msgstr "Aiuto non disponibile"
13042 #: modules/gui/macosx/update.m:86
13043 msgid "Check for Updates"
13044 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13046 #: modules/gui/macosx/update.m:87
13047 msgid "Download now"
13048 msgstr "Scarica ora"
13050 #: modules/gui/macosx/update.m:89
13052 msgid "Automatically check for updates"
13053 msgstr "Controllo aggiornamenti"
13055 #: modules/gui/macosx/update.m:109
13056 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
13059 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13060 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
13063 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13067 #: modules/gui/macosx/update.m:110
13071 #: modules/gui/macosx/update.m:131
13072 msgid "Checking for Updates..."
13073 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
13075 #: modules/gui/macosx/update.m:231
13077 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
13079 "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
13081 #: modules/gui/macosx/update.m:246
13082 msgid "This version of VLC is outdated."
13083 msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
13085 #: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
13087 msgid "This version of VLC is the latest available."
13088 msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
13091 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13093 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
13097 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13099 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
13102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
13104 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
13107 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
13110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
13111 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13112 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
13115 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13116 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
13119 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13120 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
13124 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
13127 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
13128 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
13130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
13131 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
13132 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
13134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
13135 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13137 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
13140 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13142 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
13144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
13146 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
13149 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
13152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
13153 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
13155 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
13158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
13159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
13160 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
13161 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
13166 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13167 "ASF, OGG and RAW)"
13169 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
13172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
13174 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13176 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
13179 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13180 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
13182 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
13184 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
13186 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
13189 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
13190 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
13193 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
13195 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
13198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
13199 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
13201 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
13202 "(utilizzabile con OGG)"
13204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
13205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
13206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
13207 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
13211 msgid "MPEG Program Stream"
13212 msgstr "MPEG Program Stream"
13214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
13215 msgid "MPEG Transport Stream"
13216 msgstr "MPEG Transport Stream"
13218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
13219 msgid "MPEG 1 Format"
13220 msgstr "Formato MPEG 1"
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
13225 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13226 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13227 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13228 "at http://yourip:8080 by default."
13230 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13231 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13232 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13233 "tuoip:8080 per default."
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
13237 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
13238 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
13239 "generally the most compatible"
13241 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
13242 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
13243 "generalmente è il più compatibile"
13245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
13248 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
13249 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
13250 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
13251 "at mms://yourip:8080 by default."
13253 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
13254 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
13255 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
13256 "tuoip:8080 per default."
13258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
13260 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
13261 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
13262 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
13263 "encapsulated in HTTP)."
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
13267 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
13268 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
13269 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
13272 msgid "Use this to stream to a single computer."
13273 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
13275 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
13277 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13278 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13279 "address beginning with 239.255."
13281 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
13282 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
13283 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
13285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13287 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13288 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13289 "but it won't work over the Internet."
13291 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
13292 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13293 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
13295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13297 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13300 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
13301 "aggiunte al flusso"
13303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13305 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13306 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13307 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13309 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
13310 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
13311 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
13312 "aggiunte al flusso"
13314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1305
13320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13323 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13324 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
13326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13327 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
13331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
13334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
13335 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
13337 msgstr "Ulteriori informazioni"
13339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13342 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13343 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13344 "access to more features."
13346 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
13347 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
13348 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
13350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
13352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13353 msgid "Stream to network"
13354 msgstr "Trasmettere in rete"
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1690
13357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13358 msgid "Transcode/Save to file"
13359 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
13361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13362 msgid "Choose input"
13363 msgstr "Scegli ingresso"
13365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13366 msgid "Choose here your input stream."
13367 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
13369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
13370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1723
13371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13372 msgid "Select a stream"
13373 msgstr "Seleziona un flusso"
13375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13377 msgid "Existing playlist item"
13378 msgstr "Elemento playlist esistente"
13380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13383 msgstr "Sfoglia..."
13385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13387 msgid "Partial Extract"
13388 msgstr "Estrazione parziale"
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13392 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13393 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13394 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13396 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
13397 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
13398 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
13399 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13413 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13414 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
13416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:52
13418 msgid "Destination"
13419 msgstr "Destinazione"
13421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
13422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13423 msgid "Streaming method"
13424 msgstr "Sistema di trasmissione"
13426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13428 msgid "Address of the computer to stream to."
13429 msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
13431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13432 msgid "UDP Unicast"
13433 msgstr "Unicast UDP"
13435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13436 msgid "UDP Multicast"
13437 msgstr "UDP Multicast"
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13441 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13443 msgstr "Transcodifica"
13445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13448 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13449 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13451 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
13452 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
13453 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
13455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13457 msgid "Transcode audio"
13458 msgstr "Transcodifica audio"
13460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
13461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13462 msgid "Transcode video"
13463 msgstr "Transcodifica video"
13465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1825
13467 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1842
13473 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13479 msgid "Encapsulation format"
13480 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13484 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13485 "previously chosen settings all formats won't be available."
13487 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
13488 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
13490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13492 msgid "Additional streaming options"
13493 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
13495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13497 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13499 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13505 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13506 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
13508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13510 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13511 msgid "SAP Announce"
13512 msgstr "Annuncio SAP"
13514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13516 msgid "Local playback"
13517 msgstr "Riproduzione locale"
13519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
13521 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
13522 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13526 msgid "Additional transcode options"
13527 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
13529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13531 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13533 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
13536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1127
13537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13538 msgid "Select the file to save to"
13539 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
13541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
13543 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
13544 "the receiving user as they become part of the image."
13547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13549 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:469
13558 msgid "Encap. format"
13559 msgstr "Formato d'incapsulazione"
13561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13563 msgid "Input stream"
13564 msgstr "Flusso in ingresso"
13566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:477
13567 msgid "Save file to"
13568 msgstr "Salva file in"
13570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:485
13572 msgid "Include subtitles"
13573 msgstr "Aggiungi sottotitoli"
13575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:637
13576 msgid "No input selected"
13577 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
13579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:639
13581 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13583 "Choose one before going to the next page."
13586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:701
13587 msgid "No valid destination"
13588 msgstr "Nessuna destinazione valida"
13590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:703
13592 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13595 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13596 "and the help texts in this window."
13599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
13601 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13602 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13604 "Correct your selection and try again."
13607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
13608 msgid "Select the directory to save to"
13609 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
13611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1178
13612 msgid "No folder selected"
13613 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
13615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
13617 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13618 msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
13620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
13622 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1185
13627 msgid "No file selected"
13628 msgstr "Nessun file selezionato"
13630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
13631 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13632 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
13634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
13636 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386
13643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391
13646 msgstr "%i elementi"
13648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1428
13649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1458
13653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1424 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
13655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1442 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
13659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1407
13660 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13661 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
13663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1417 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13664 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13665 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
13667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
13668 msgid "This allows to stream on a network."
13669 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
13671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1692
13673 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13674 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13675 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13676 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13678 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
13679 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
13681 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
13682 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
13684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1820
13685 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13687 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
13688 "maggiori informazioni."
13690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1837
13691 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13693 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
13694 "maggiori informazioni."
13696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1872
13698 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13699 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13700 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13701 "leave this setting to 1."
13703 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
13704 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
13705 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
13706 "questo parametro a 1."
13708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
13711 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13712 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13713 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13714 "extra interface.\n"
13715 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13716 "name will be used."
13718 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
13719 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
13720 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
13721 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
13722 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
13723 "utilizzato un titolo di default."
13725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1896
13727 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13730 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13734 #: modules/gui/ncurses.c:102
13735 msgid "Filebrowser starting point"
13736 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
13738 #: modules/gui/ncurses.c:104
13740 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13741 "show you initially."
13743 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
13744 "ncurses mostrerà inizialmente."
13746 #: modules/gui/ncurses.c:109
13747 msgid "Ncurses interface"
13748 msgstr "Interfaccia ncurses"
13750 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13751 msgid "Autoplay selected file"
13752 msgstr "Autoriproduci file selezionato"
13754 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13755 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13757 "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
13760 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13761 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13762 msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
13764 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13769 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13770 msgid "Permissions"
13773 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13775 msgstr "Dimensione"
13777 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13779 msgstr "Proprietario"
13781 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13785 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13797 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13799 msgid "Add to Playlist"
13800 msgstr "Aggiungi alla playlist"
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13812 msgstr "Indirizzo:"
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13860 msgstr "Protocollo:"
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13864 msgstr "Transcodifica:"
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13867 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13870 msgstr "abilita video"
13872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13890 msgstr "Frequenza:"
13892 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13893 msgid "Samplerate:"
13894 msgstr "Campionamento:"
13896 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13900 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13902 msgstr "Sintonizzatore:"
13904 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13913 msgid "Decimation:"
13914 msgstr "Decimazione:"
13916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13974 msgstr "Inquadrature"
13976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13977 msgid "Video Codec:"
13978 msgstr "Codifica video:"
13980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13984 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13988 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13992 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13996 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
14000 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
14004 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
14008 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
14009 msgid "Video Bitrate:"
14010 msgstr "Bitrate video:"
14012 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
14013 msgid "Bitrate Tolerance:"
14014 msgstr "Tolleranza bitrate:"
14016 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
14017 msgid "Keyframe Interval:"
14018 msgstr "Intervallo keyframe:"
14020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
14021 msgid "Audio Codec:"
14022 msgstr "Codifica audio:"
14024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
14025 msgid "Deinterlace:"
14026 msgstr "Deinterlaccia:"
14028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
14032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
14036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
14040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
14041 msgid "Time To Live (TTL):"
14042 msgstr "Time To Live (TTL):"
14044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
14048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
14052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
14053 msgid "localhost.localdomain"
14054 msgstr "localhost.localdomain"
14056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
14058 msgstr "239.0.0.42"
14060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
14064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
14068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
14072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
14076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
14080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
14084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
14088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
14092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
14096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
14100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
14104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
14108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
14112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
14116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
14120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
14124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
14125 msgid "Audio Bitrate :"
14126 msgstr "Bitrate audio:"
14128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
14129 msgid "SAP Announce:"
14130 msgstr "Annuncio SAP:"
14132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
14133 msgid "SLP Announce:"
14134 msgstr "Annuncio SLP:"
14136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
14137 msgid "Announce Channel:"
14138 msgstr "Annuncio canale:"
14140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
14141 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:148
14145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
14149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
14151 msgstr " Registra "
14153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
14157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
14161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
14163 msgstr "Preferenze"
14165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
14167 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
14168 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
14169 "org/copyleft/gpl.html)."
14171 "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
14172 "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
14173 "org/copyleft/gpl.html)."
14175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
14176 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
14177 msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
14179 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
14180 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
14181 msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
14183 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
14185 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
14186 msgstr "File pixmap %s non trovato"
14188 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
14189 msgid "QNX RTOS video and audio output"
14190 msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
14192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14196 msgstr "Preamplificazione"
14198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:637
14199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:695
14203 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:151
14205 msgid "Sent bitrates"
14206 msgstr "Campionamento"
14208 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:268
14213 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:270
14216 msgstr "Mostra dettagli"
14218 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:274
14221 msgstr "Impo&stazioni"
14223 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:159
14225 msgid "Current visualization:"
14226 msgstr "Visualizzazioni audio"
14228 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:210
14230 msgid "Normal rate"
14231 msgstr "Dimensione Normale"
14233 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:223
14235 msgid "Take a snapshot"
14236 msgstr "Cattura schermata video"
14238 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:82
14240 msgid "Select one or multiple files, or a folder"
14241 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
14243 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:103
14248 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:162
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
14250 msgid "Open subtitles file"
14251 msgstr "Apri File Sottotitoli"
14253 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:535
14255 msgid "Radio device name"
14256 msgstr "Periferica audio"
14258 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:582
14260 msgid "Video Device Name "
14261 msgstr "Periferica video"
14263 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
14265 msgid "Audio Device Name "
14266 msgstr "Periferica audio"
14268 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:594
14269 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:597
14271 msgid "Update List"
14272 msgstr "Aggiornamenti"
14274 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:625
14275 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:686
14278 msgstr "Tipo Disco"
14280 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:649
14281 #: modules/gui/qt4/components/open.cpp:716
14283 msgid "Transponder symbol rate"
14284 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
14286 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:89
14290 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:90
14295 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:91
14299 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:95
14303 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:96
14307 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:286
14308 msgid "Select File"
14309 msgstr "Seleziona File"
14311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
14313 msgid "Select Directory"
14314 msgstr "Seleziona una cartella"
14316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:929
14317 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
14320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1022
14322 msgid "Hotkey for "
14323 msgstr "Tasti speciali"
14325 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1025
14326 msgid "Press the new keys for "
14329 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1059
14330 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
14333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
14335 msgid "Input and Codecs"
14336 msgstr "Ingresso / Codificatori"
14338 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
14342 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:44
14343 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:71
14344 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
14345 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
14354 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:44
14355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
14362 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14364 msgid "Don't show further errors"
14365 msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
14367 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:50
14369 msgid "Video effects"
14370 msgstr "Codificatore video"
14372 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:44
14375 msgstr "Vai a Titolo"
14377 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
14382 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:50 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:87
14383 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
14384 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14396 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
14398 msgid "Infos about VLC media player"
14399 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
14401 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:95
14405 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:96
14410 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
14412 msgid "Distribution License"
14413 msgstr "Filtro di distorsione"
14415 #: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:90
14419 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:46
14421 msgid "Media information"
14422 msgstr "Metainformazioni"
14424 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:47
14426 msgid "&Save as..."
14427 msgstr "Salva con Nome..."
14429 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:56
14431 msgid "Verbosity Level"
14432 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
14434 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:160
14436 msgid "Choose a filename to save the logs under..."
14437 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14439 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:169
14441 "Cannot write file %1:\n"
14445 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14449 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:58
14454 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
14459 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:61
14461 msgid "Capture &Device"
14462 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14464 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
14465 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:167
14469 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:162
14473 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:154
14474 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
14479 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
14484 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:158
14485 msgid "&Convert / Save"
14488 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:65
14493 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:66
14494 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
14496 msgid "Open playlist file"
14497 msgstr "Apri playlist"
14499 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:67
14504 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:69
14506 msgid "Dock playlist"
14509 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:70 modules/gui/qt4/menus.cpp:225
14514 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
14520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
14522 msgid "&Reset Preferences"
14523 msgstr "Azzera Preferenze"
14525 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:294
14526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14528 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14529 "Are you sure you want to continue?"
14531 "Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
14532 "lettore multimediale VLC.\n"
14535 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:302
14537 msgid "Choose a filename to save playlist"
14538 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
14540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:304
14542 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
14543 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
14545 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:305
14546 msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
14549 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:344
14550 msgid "Open directory"
14551 msgstr "Apri cartella"
14553 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
14554 msgid "Media Files"
14555 msgstr "File multimediali"
14557 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
14558 msgid "Video Files"
14559 msgstr "File video"
14561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
14563 msgid "Audio Files"
14564 msgstr "Filtri audio"
14566 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
14568 msgid "Playlist Files"
14569 msgstr "File di playlist"
14571 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
14573 msgid "Subtitles Files"
14574 msgstr "File sottotitoli"
14576 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
14578 msgstr "Tutti i file"
14580 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:71
14582 "Stream output string.\n"
14583 " This is automatically generated when you change the above settings,\n"
14584 " but you can update it manually."
14587 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:111
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14590 msgstr "Registra file"
14592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:260
14594 msgid "Show playlist"
14595 msgstr "Salva playlist"
14597 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:261
14598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:950
14600 msgid "Open playlist"
14601 msgstr "Apri playlist"
14603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:336
14604 msgid "Control menu for the player"
14607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:373
14608 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
14612 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:797
14613 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
14617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:800
14618 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:290
14619 msgid "Previous track"
14620 msgstr "Traccia precedente"
14622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:801
14623 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:291
14625 msgstr "Traccia successiva"
14627 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:184
14632 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:187
14637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:190
14642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:191 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:193 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
14651 msgid "&Navigation"
14652 msgstr "&Navigazione"
14654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:195 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
14658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:200 modules/gui/qt4/menus.cpp:456
14659 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14660 msgid "Open &File..."
14661 msgstr "Apri &file..."
14663 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:201 modules/gui/qt4/menus.cpp:457
14664 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14665 msgid "Open &Disc..."
14666 msgstr "Apri &disco..."
14668 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:202 modules/gui/qt4/menus.cpp:458
14670 msgid "Open &Network..."
14671 msgstr "Apri Rete..."
14673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:203 modules/gui/qt4/menus.cpp:459
14674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
14675 msgid "Open &Capture Device..."
14676 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
14678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:206
14680 msgid "&Streaming..."
14681 msgstr "Trasmissione..."
14683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:208
14684 msgid "Conve&rt / Save..."
14687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:211 modules/gui/qt4/menus.cpp:614
14692 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
14694 msgid "Undock from interface"
14695 msgstr "Interfaccia controllo joystick"
14697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:237 modules/gui/qt4/menus.cpp:448
14700 msgstr "Interfaccia"
14702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:251
14704 msgid "Advanced controls"
14705 msgstr "Opzioni avanzate"
14707 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:256
14709 msgid "Visualizations selector"
14710 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
14712 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:264
14714 msgid "Hide Menus..."
14715 msgstr "Menu Video"
14717 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283
14719 msgid "Switch to skins"
14720 msgstr "Seleziona skin"
14722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
14727 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:602
14729 msgid "Hide VLC media player"
14730 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
14734 msgid "Show VLC media player"
14735 msgstr "Lettore multimediale VLC"
14737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
14739 msgid "&Open Media"
14740 msgstr "Apri Disco"
14742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
14743 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
14747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:46
14749 msgid "Show advanced prefs over simple"
14750 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
14752 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
14754 "Show advanced preferences and not simplepreferences when opening the "
14755 "preferences dialog."
14758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
14760 msgid "Show a systray icon to control VLC"
14761 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
14763 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:52
14765 "Show in the taskbar, a systray iconin order to control VLC media playerfor "
14769 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:56
14770 msgid "Start VLC only with a systray icon"
14773 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:57
14775 "When you launch VLC with that optionVLC will start just with an icon inyour "
14779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:61
14780 msgid "Show playing item name in window title"
14783 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:62
14784 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
14787 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65 modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
14789 msgid "path to use in file dialog"
14790 msgstr "percorso del file ui.rc"
14792 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:68 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
14794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
14795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14796 msgid "Advanced options"
14797 msgstr "Opzioni avanzate"
14799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
14800 msgid "Activate by default all theAdvanced options for geeks"
14803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
14804 msgid "Qt interface"
14805 msgstr "interfaccia Qt"
14807 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
14809 msgstr "Preimpostazione"
14811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
14813 msgid "General Audio"
14816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:83
14818 msgid "Preferred audio language"
14819 msgstr "Lingua dell'audio"
14821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:111
14823 msgid "Default volume"
14824 msgstr "Volume predefinito"
14826 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:163
14829 msgstr "Periferica DSP OSS"
14831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:170
14833 msgid "DirectX Device"
14834 msgstr "Periferica video"
14836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:180
14838 msgid "Alsa Device"
14839 msgstr "Periferica"
14841 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:203
14846 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:218
14848 msgid "Headphone surround effect"
14849 msgstr "Effetto cuffie"
14851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:232
14853 msgid "Visualisation"
14854 msgstr "Visualizzazioni"
14856 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
14858 msgid "Disk Devices"
14859 msgstr "Dispositivi"
14861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:38
14863 msgid "Disk Device"
14864 msgstr "Periferica"
14866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:70
14868 msgid "Default Network caching in ms"
14869 msgstr "Predefinito: admin"
14871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:77
14874 msgstr "Proxy HTTP"
14876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:116
14878 msgid "Server Default Port"
14879 msgstr "Porta server"
14881 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:126
14882 msgid "Codecs / Muxers"
14885 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:138
14887 msgid "Post-Processing Quality"
14888 msgstr "Qualità di post-trattamento"
14890 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:161
14891 msgid "Repair AVI files"
14894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
14895 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
14898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:188
14900 msgid "Access Filter"
14901 msgstr "Filtro ingresso"
14903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
14905 msgid "Default Interface"
14906 msgstr "Interfaccia telnet"
14908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:55
14910 "This is VLC's skinnable interface. You can download skins at http://www."
14911 "videolan.org/vlc/skins.php to customize your player."
14914 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:81
14917 msgstr "File sonori"
14919 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:94
14921 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
14922 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
14924 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:117
14925 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14929 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:124
14931 msgid "Always display the video"
14932 msgstr "Indentificatore schermo"
14934 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:144
14937 msgstr "Interfaccia"
14939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:156
14941 msgid "Allow only one instance"
14942 msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
14944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:163
14946 msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
14948 "Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
14950 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:51
14951 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
14955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
14956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
14960 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
14962 msgid "Accelerated video output"
14963 msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
14965 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
14967 msgid "Skip Frames"
14968 msgstr "Salta fotogrammi"
14970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
14975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
14978 msgstr "Fine della cartella"
14980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
14982 msgid "Display Device"
14985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
14987 msgid "Enable Wallpaper Mode"
14988 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
14990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
14992 msgid "Video snapshots"
14993 msgstr "Formato delle schermate video"
14995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
14998 msgstr "Precedente"
15000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
15005 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
15006 msgid "Sequential numbering"
15009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:25
15011 msgid "Color invert"
15012 msgstr "Inversione colore"
15014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:32 modules/video_filter/colorthres.c:64
15015 msgid "Color threshold"
15016 msgstr "Soglia di colore"
15018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:50
15022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:123
15024 msgid "Advanced video filter controls"
15025 msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
15027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:141
15030 msgstr "Preimpostazione"
15032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:162
15034 msgid "Vout filters"
15035 msgstr "Filtri video"
15037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:169
15039 msgid "Subpicture filters"
15040 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
15042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:182
15045 msgstr "Sovrapposizione logo"
15047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
15052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:233
15054 msgid "Water effect"
15055 msgstr "effetto oscilloscopio"
15057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
15062 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:265 modules/video_filter/mosaic.c:90
15063 msgid "Transparency"
15064 msgstr "Trasparenza"
15066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:319
15069 msgstr "Successivo"
15071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:344 modules/misc/logger.c:113
15072 #: modules/video_filter/marq.c:80
15076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:360 modules/video_filter/clone.c:68
15078 msgstr "Clonazione"
15080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:378 modules/video_filter/clone.c:55
15081 msgid "Number of clones"
15082 msgstr "Numero di cloni"
15084 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:398
15089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:416
15090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:505
15093 msgstr "Sfoglia..."
15095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:423
15096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:498
15101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:453
15103 msgid "Puzzle game"
15106 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:491
15111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:515 modules/video_filter/rotate.c:59
15115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:546
15119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:556
15122 msgstr "Trasformazione"
15124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
15129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:625 modules/meta_engine/id3genres.h:67
15130 #: modules/video_filter/noise.c:50
15134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:632
15135 msgid "Motion detect"
15136 msgstr "Rilevamento del movimento"
15138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642 modules/video_filter/adjust.c:77
15139 msgid "Image adjust"
15140 msgstr "Regolazione immagine"
15142 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:757 modules/video_filter/adjust.c:60
15143 msgid "Brightness threshold"
15144 msgstr "Soglia di luminosità"
15146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:767
15148 msgid "Color extraction"
15149 msgstr "Inversione colore"
15151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:830
15156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
15161 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
15162 #: modules/video_filter/motionblur.c:56
15163 msgid "Motion blur"
15164 msgstr "Sfocatura movimento"
15166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883
15169 msgstr "Più veloce"
15171 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
15172 msgid "Open a skin file"
15173 msgstr "Apri un file skin"
15175 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
15176 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
15177 msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
15179 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
15181 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
15184 "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
15187 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:929
15189 msgid "Save playlist"
15190 msgstr "Salva playlist"
15192 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
15193 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
15194 msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
15196 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
15197 msgid "Skin to use"
15198 msgstr "Skin da utilizzare"
15200 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
15201 msgid "Path to the skin to use."
15202 msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
15204 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
15205 msgid "Config of last used skin"
15206 msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
15208 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
15210 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
15211 "automatically, do not touch it."
15214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
15216 msgid "Systray icon"
15217 msgstr "Icona nel systray"
15219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
15220 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
15221 msgid "Show a systray icon for VLC"
15222 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
15224 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
15225 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
15226 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
15227 msgid "Show VLC on the taskbar"
15228 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
15230 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
15231 msgid "Enable transparency effects"
15232 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
15234 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
15236 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
15237 "when moving windows does not behave correctly."
15239 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
15240 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
15242 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
15243 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
15245 msgid "Use a skinned playlist"
15246 msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
15248 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
15249 msgid "Skinnable Interface"
15250 msgstr "Interfaccia skin"
15252 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
15253 msgid "Skins loader demux"
15254 msgstr "Demux caricamento skin"
15256 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
15257 msgid "Select skin"
15258 msgstr "Seleziona skin"
15260 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
15261 msgid "Open skin..."
15262 msgstr "Apri skin..."
15264 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
15267 "(WinCE interface)\n"
15271 "(interfaccia WinCE)\n"
15274 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
15276 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
15279 "(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
15282 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15283 msgid "Compiled by "
15284 msgstr "Compilato da "
15286 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
15288 msgstr "Compilatore: "
15290 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:956
15291 msgid "Based on SVN revision: "
15292 msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
15294 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
15296 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15297 "http://www.videolan.org/"
15299 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
15300 "http://www.videolan.org/"
15302 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
15306 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
15308 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
15311 "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
15312 "obiettivi predefiniti:"
15314 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
15315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
15316 msgid "Choose directory"
15317 msgstr "Scelta cartella"
15319 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
15320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
15321 msgid "Choose file"
15322 msgstr "Scelta file"
15324 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
15325 msgid "Embed video in interface"
15326 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
15328 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
15330 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
15333 "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
15334 "come finestra separata."
15336 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
15337 msgid "WinCE interface module"
15338 msgstr "Modulo interfaccia winCE"
15340 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
15341 msgid "WinCE dialogs provider"
15342 msgstr "Fornitore finestre WinCE"
15344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
15345 msgid "Edit bookmark"
15346 msgstr "Modifica segnalibro"
15348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
15349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
15353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
15354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
15355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
15356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
15357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
15358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
15362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
15366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
15367 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
15368 msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
15371 msgid "Removes the selected bookmarks"
15372 msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
15374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
15375 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
15376 msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
15378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
15379 msgid "Edit the properties of a bookmark"
15380 msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
15382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
15384 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
15385 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
15386 "between these bookmarks"
15389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
15390 msgid "You must select two bookmarks"
15391 msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
15393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
15394 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
15396 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
15399 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
15401 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
15403 "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
15404 "funzionare i segnalibri."
15406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
15408 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
15409 "bookmarks to keep the same input."
15411 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
15412 "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
15415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
15416 msgid "Input has changed "
15417 msgstr "L'ingresso è cambiato "
15419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:439
15420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
15421 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15422 msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
15424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
15425 msgid "Stream and Media Info"
15426 msgstr "Informazioni su media e flusso"
15428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
15429 msgid "Advanced information"
15430 msgstr "Informazioni avanzate"
15432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
15434 "The following errors occurred. More details might be available in the "
15438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
15442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
15446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
15447 msgid "Playlist item info"
15448 msgstr "Informazioni elemento playlist"
15450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
15451 msgid "Save &As..."
15452 msgstr "S&alva come..."
15454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
15455 msgid "Save Messages As..."
15456 msgstr "Salva messaggi come..."
15458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
15459 msgid "Advanced options..."
15460 msgstr "Opzioni avanzate..."
15462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
15466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
15467 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
15471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
15472 msgid "Stream/Save"
15473 msgstr "Trasmetti/Salva"
15475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
15476 msgid "Use VLC as a stream server"
15477 msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
15479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
15483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
15484 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
15485 msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
15487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
15489 msgstr "Personalizza:"
15491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
15493 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
15494 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
15497 "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
15498 "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
15501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
15502 msgid "Use a subtitles file"
15503 msgstr "Usa file di sottotitoli"
15505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
15506 msgid "Use an external subtitles file."
15507 msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
15509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
15510 msgid "Advanced Settings..."
15511 msgstr "Impostazioni avanzate..."
15513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
15517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
15518 msgid "DVD (menus)"
15519 msgstr "DVD (menu)"
15521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
15523 msgstr "Tipo Disco"
15525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
15526 msgid "Probe Disc(s)"
15529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
15531 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
15532 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
15533 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
15534 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
15535 "parameter ranges are set based on media we find."
15538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
15539 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15540 msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
15542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
15546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
15547 msgid "DVD device to use"
15548 msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
15550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
15552 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
15553 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
15556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
15557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
15558 msgid "CD-ROM device to use"
15559 msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
15561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
15563 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
15564 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
15567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
15568 msgid "Title number."
15569 msgstr "Numero titolo."
15571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
15573 "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
15574 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
15578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
15579 msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
15582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
15583 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
15586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
15587 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
15590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
15591 msgid "Track number."
15592 msgstr "Numero traccia."
15594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
15596 "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
15597 "subtitle will be shown."
15600 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
15602 "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
15605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
15607 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
15608 "given, then all tracks are played."
15610 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
15611 "Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
15613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
15614 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
15616 "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
15618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
15622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
15623 msgid "&Simple Add File..."
15624 msgstr "Aggiungi file &semplice..."
15626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
15627 msgid "Add &Directory..."
15628 msgstr "Aggiungi &cartella..."
15630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
15631 msgid "&Add URL..."
15632 msgstr "&Aggiungi URL..."
15634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
15635 msgid "Services Discovery"
15636 msgstr "Rilevamento servizi"
15638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
15639 msgid "&Open Playlist..."
15640 msgstr "Apri &playlist..."
15642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
15643 msgid "&Save Playlist..."
15644 msgstr "&Salva playlist..."
15646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
15647 msgid "Sort by &Title"
15648 msgstr "Ordina per &titolo"
15650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
15651 msgid "&Reverse Sort by Title"
15652 msgstr "O&rdine inverso per titolo"
15654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
15658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
15662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
15666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
15670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
15672 msgstr "&Selezione"
15674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
15675 msgid "&View items"
15676 msgstr "&Visualizza elementi"
15678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
15679 msgid "Play this Branch"
15680 msgstr "Riproduci questo ramo"
15682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
15683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
15685 msgstr "Pre-analizzatore"
15687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
15688 msgid "Sort this Branch"
15689 msgstr "Ordina questo ramo"
15691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
15692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
15694 msgstr "Informazioni"
15696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
15698 msgstr "Aggiungi nodo"
15700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:601
15701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:828
15703 msgid "%i items in playlist"
15704 msgstr "%i elementi nella playlist"
15706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:819
15707 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:436
15711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
15712 msgid "XSPF playlist"
15713 msgstr "Playlist XSPF"
15715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15716 msgid "Playlist is empty"
15717 msgstr "La playlist è vuota"
15719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:917
15721 msgstr "Impossibile salvare"
15723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1399
15724 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:125
15725 #: modules/misc/win32text.c:76
15729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1400
15731 msgstr "Un livello"
15733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1598
15734 msgid "Please enter node name"
15735 msgstr "Inserire il nome del nodo"
15737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1599
15739 msgstr "Nuovo nodo"
15741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
15745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
15749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
15753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
15755 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
15756 "\" can be modified."
15759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
15760 msgid "Stream output MRL"
15761 msgstr "MRL trasmissione in uscita"
15763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
15765 msgstr "Destinazione:"
15767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
15769 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
15770 "by adjusting the stream settings."
15773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
15777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
15778 msgid "Play locally"
15779 msgstr "Riproduci localmente"
15781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
15785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
15786 #: modules/stream_out/rtp.c:109
15790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
15794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
15796 msgstr "Nome del gruppo"
15798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
15799 msgid "Channel name"
15800 msgstr "Nome canale"
15802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
15803 msgid "Select all elementary streams"
15804 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
15806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
15807 msgid "Video codec"
15808 msgstr "Codifica video"
15810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
15811 msgid "Audio codec"
15812 msgstr "Codifica audio"
15814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
15815 msgid "Subtitles codec"
15816 msgstr "Codificatore sottotitoli"
15818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
15820 msgid "Subtitles overlay"
15821 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
15823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
15824 msgid "Subtitle options"
15825 msgstr "Opzioni sottotitoli"
15827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
15828 msgid "Subtitles file"
15829 msgstr "File sottotitoli"
15831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
15835 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
15838 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
15840 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
15842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
15843 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
15844 msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
15846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
15850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
15852 msgstr "Aggiornamenti"
15854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
15855 msgid "Check for updates"
15856 msgstr "Controllo aggiornamenti"
15858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
15861 "Available updates and related downloads.\n"
15862 "(Double click on a file to download it)\n"
15865 "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
15866 "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
15868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
15869 msgid "Save file..."
15870 msgstr "Salva file..."
15872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
15874 msgstr "Trasmissioni di rete"
15876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
15880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
15881 msgid "Load Configuration"
15882 msgstr "Carica configurazione"
15884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
15885 msgid "Save Configuration"
15886 msgstr "Salva configurazione"
15888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
15889 msgid "New broadcast"
15890 msgstr "Nuova trasmissione di rete"
15892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
15893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
15894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
15898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
15902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
15905 msgstr "Campionamento"
15907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
15909 msgstr "Flusso VLM"
15911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
15912 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
15913 msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
15915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
15916 msgid "Use this to stream on a network."
15917 msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
15919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
15920 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
15921 msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
15923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
15926 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
15927 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
15929 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15930 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15931 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
15934 msgid "Use this to stream on a network"
15935 msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
15937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
15939 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
15940 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
15942 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
15943 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
15945 "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
15946 "VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
15948 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
15949 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
15951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
15952 msgid "You must choose a stream"
15953 msgstr "È necessario scegliere un flusso"
15955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
15956 msgid "Unable to find playlist"
15957 msgstr "Impossibile trovare una playlist"
15959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
15961 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
15962 "ending times (in seconds).\n"
15964 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
15965 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
15967 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
15968 "inizio e di fine (in secondi.\n"
15970 "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
15971 "file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
15973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
15976 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
15977 "the container format, proceed to the next page."
15979 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15980 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15981 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
15984 msgid "Transcode video (if available)"
15985 msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
15987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
15989 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
15992 "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
15995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
15997 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
16000 "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
16003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
16004 msgid "Determines how the input stream will be sent."
16005 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
16007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
16008 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
16009 msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
16011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
16012 msgid "Please enter an address"
16013 msgstr "Inserire un indirizzo"
16015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
16017 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
16018 "choices, some formats might not be available."
16020 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
16021 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
16023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
16025 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
16027 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
16031 msgid "You must choose a file to save to"
16032 msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
16034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
16036 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
16038 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
16041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
16043 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
16044 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
16045 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
16048 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16049 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16050 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16051 "questo parametro a 1."
16053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
16056 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
16057 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16058 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16059 "extra interface.\n"
16060 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
16061 "default name will be used."
16063 "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
16064 "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
16065 "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
16066 "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16067 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16068 "utilizzato un titolo di default."
16070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
16071 msgid "More information"
16072 msgstr "Ulteriori informazioni"
16074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
16075 msgid "Save to file"
16076 msgstr "Salva su file"
16078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
16079 msgid "Transcode audio (if available)"
16080 msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
16082 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
16085 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
16086 "correlated their movement will be."
16088 "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
16089 "ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
16090 "correlazione del movimento delle bande."
16092 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
16093 msgid "Creates several clones of the image"
16094 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
16096 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16098 msgstr "Distorsione"
16100 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
16101 msgid "Adds distortion effects"
16102 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
16104 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
16105 msgid "Image inversion"
16106 msgstr "Inversione dell'immagine"
16108 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
16112 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
16114 msgstr "Ingrandisci"
16116 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
16117 msgid "Magnifies part of the image"
16118 msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
16120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:73
16124 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
16125 msgid "Turns the image into a puzzle"
16126 msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
16128 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
16129 msgid "Video Options"
16130 msgstr "Opzioni video"
16132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
16133 msgid "Aspect Ratio"
16134 msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
16136 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
16138 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
16139 msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
16141 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
16143 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
16144 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
16146 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
16147 "usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
16149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
16151 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
16153 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
16154 "volte. L'effetto sarà più marcato."
16156 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
16160 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
16165 "Preamplificazione\n"
16168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
16170 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
16171 "these settings to take effect.\n"
16173 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
16174 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
16175 "Video Filter Module inside the preferences."
16177 "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
16178 "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
16180 "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
16181 "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
16182 "Modulo filtro video in Preferenze."
16184 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
16185 msgid "More Information"
16186 msgstr "Ulteriori informazioni"
16188 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:247
16192 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:272
16194 msgstr "Riproduzione"
16196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
16197 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
16198 msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
16200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
16201 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
16202 msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
16204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
16205 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
16206 msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
16208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
16209 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
16210 msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
16212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
16213 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
16214 msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
16216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
16217 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
16218 msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
16220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
16221 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
16222 msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
16224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
16225 msgid "E&xit\tCtrl-X"
16226 msgstr "E&sci\tCtrl-S"
16228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
16229 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
16230 msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
16232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
16233 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
16234 msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
16236 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
16237 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
16238 msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
16240 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
16241 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
16242 msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
16244 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
16245 msgid "VideoLAN's Website"
16246 msgstr "Sito web di VideoLAN"
16248 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
16249 msgid "Online Help"
16250 msgstr "Aiuto in linea"
16252 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
16254 msgstr "Informazioni su..."
16256 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
16257 msgid "Check for Updates..."
16258 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
16260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
16262 msgstr "&Visualizza"
16264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
16266 msgstr "Impo&stazioni"
16268 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
16269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
16270 msgid "Embedded playlist"
16271 msgstr "Playlist integrata"
16273 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
16274 msgid "Previous playlist item"
16275 msgstr "Elemento playlist precedente"
16277 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
16278 msgid "Next playlist item"
16279 msgstr "Elemento playlist successivo"
16281 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
16282 msgid "Play slower"
16283 msgstr "Riproduci lentamente"
16285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
16286 msgid "Play faster"
16287 msgstr "Riproduci velocemente"
16289 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
16290 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
16291 msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
16293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
16294 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
16295 msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
16297 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
16298 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
16299 msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
16301 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
16303 " (wxWidgets interface)\n"
16306 " (interfaccia wxWidget)\n"
16309 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
16311 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
16312 "http://www.videolan.org/\n"
16315 "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
16316 "http://www.videolan.org/\n"
16319 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:965
16322 msgstr "Informazioni su %s"
16324 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1535
16325 msgid "Show/Hide Interface"
16326 msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
16328 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
16329 msgid "Open D&irectory..."
16330 msgstr "Apr&i cartella..."
16332 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
16333 msgid "Open &Network Stream..."
16334 msgstr "Apri flusso di &rete..."
16336 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
16337 msgid "Media &Info..."
16338 msgstr "&Informazioni media..."
16340 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
16341 msgid "&Messages..."
16342 msgstr "&Messaggi..."
16344 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
16345 msgid "&Preferences..."
16346 msgstr "&Preferenze..."
16348 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
16349 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16351 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16354 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
16355 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16357 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
16360 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
16362 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
16365 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
16368 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
16369 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16370 msgstr "Codificatore video di destinazione"
16372 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
16373 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16375 "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16377 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
16378 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16380 "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16382 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
16383 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16385 "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
16387 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
16389 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
16390 msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
16392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16393 msgid "RTP Unicast"
16394 msgstr "RTP Unicast"
16396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
16397 msgid "Stream to a single computer."
16398 msgstr "Trasmissione a un solo computer."
16400 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
16401 msgid "RTP Multicast"
16402 msgstr "RTP Multicast"
16404 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
16406 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
16407 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
16408 "work over the Internet."
16410 "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
16411 "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
16412 "non funziona attraverso Internet."
16414 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
16417 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
16418 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
16421 "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
16422 "compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
16423 "indirizzo che cominci per 239.255."
16425 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
16427 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
16428 "needs to send the stream several times."
16430 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
16431 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
16433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
16436 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
16437 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
16438 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16439 "at http://yourip:8080 by default."
16441 "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
16442 "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
16443 "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
16444 "tuoip:8080 per default."
16446 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
16447 msgid "Bookmarks dialog"
16448 msgstr "Finestra segnalibri"
16450 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
16451 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
16452 msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
16454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
16455 msgid "Extended GUI"
16456 msgstr "Interfaccia grafica estesa"
16458 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
16460 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
16462 "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
16463 "filtri video...) all'avvio"
16465 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
16467 msgstr "Barra delle applicazioni"
16469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
16470 msgid "Minimal interface"
16471 msgstr "Interfaccia minimale"
16473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
16474 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
16475 msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
16477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
16479 msgid "Size to video"
16480 msgstr "Time to live"
16482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
16483 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
16484 msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
16486 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
16487 msgid "Show labels in toolbar"
16488 msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
16490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
16492 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
16493 msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
16495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
16496 msgid "Playlist view"
16497 msgstr "Visualizzazione playlist"
16499 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
16501 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
16502 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
16503 "with less features). You can select which one will be available on the "
16504 "toolbar (or both)."
16507 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
16511 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
16515 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:120
16516 msgid "wxWidgets interface module"
16517 msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
16519 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:161
16520 msgid "last config"
16521 msgstr "ultima configurazione"
16523 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:167
16524 msgid "wxWidgets dialogs provider"
16525 msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
16527 #: modules/meta_engine/folder.c:55
16531 #: modules/meta_engine/folder.c:56
16533 msgid "Folder meta data"
16534 msgstr "Informazioni titolo"
16536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
16540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
16541 msgid "Classic rock"
16542 msgstr "Rock Classico"
16544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
16548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
16552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
16556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
16560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
16564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
16568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
16572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
16576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
16578 msgstr "Vecchi successi"
16580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
16584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
16588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
16592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
16594 msgstr "Commerciale"
16596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
16597 msgid "Alternative"
16598 msgstr "Alternativa"
16600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
16601 msgid "Death metal"
16602 msgstr "Death metal"
16604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
16608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
16610 msgstr "Colonna sonora"
16612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
16613 msgid "Euro-Techno"
16614 msgstr "Euro-Techno"
16616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
16620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
16624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
16628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
16632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
16636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
16640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
16641 msgid "Instrumental"
16642 msgstr "Strumentale"
16644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
16648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
16652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
16656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
16660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
16664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
16665 msgid "Alternative rock"
16666 msgstr "Rock alternativo"
16668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
16672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
16676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
16680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
16684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
16686 msgstr "Meditativa"
16688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
16689 msgid "Instrumental pop"
16690 msgstr "Pop Strumentale"
16692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
16693 msgid "Instrumental rock"
16694 msgstr "Rock Strumentale"
16696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
16700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
16704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
16708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
16709 msgid "Techno-Industrial"
16710 msgstr "Techno-Industrial"
16712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
16714 msgstr "Elettronica"
16716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
16720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
16724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
16728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
16729 msgid "Southern rock"
16730 msgstr "Rock meridionale"
16732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
16736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
16740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
16744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
16748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
16749 msgid "Christian rap"
16750 msgstr "Rap cristiano"
16752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
16756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
16760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
16761 msgid "Native American"
16762 msgstr "Indiani d'America"
16764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
16768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
16772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
16776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
16778 msgstr "Musiche TV"
16780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
16782 msgstr "Trailer film"
16784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
16788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
16792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
16796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
16800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
16804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
16808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
16812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
16813 msgid "Rock & roll"
16814 msgstr "Rock and roll"
16816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
16820 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
16821 msgid "ID3 tags parser"
16822 msgstr "Analizzatore tag ID3"
16824 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
16825 msgid "MusicBrainz"
16826 msgstr "MusicBrainz"
16828 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
16830 msgid "MusicBrainz meta data"
16831 msgstr "Informazioni descrizione"
16833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
16834 msgid "The username of your last.fm account"
16835 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
16837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
16838 msgid "The password of your last.fm account"
16839 msgstr "La password del tuo account last.fm"
16841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
16842 msgid "Audioscrobbler"
16843 msgstr "Audioscrobbler"
16845 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
16846 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
16847 msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
16849 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
16850 msgid "Last.fm username not set"
16851 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
16853 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
16855 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
16857 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
16860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:837
16861 msgid "Bad last.fm Username"
16862 msgstr "Nome utente last.fm errato"
16864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:838
16865 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
16866 msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
16868 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
16869 msgid "Dummy image chroma format"
16870 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
16872 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
16874 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
16875 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
16877 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
16878 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
16881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
16882 msgid "Save raw codec data"
16883 msgstr "Registra dati codec"
16885 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
16888 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
16891 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
16892 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
16894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
16896 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
16897 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
16898 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
16900 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
16901 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
16902 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
16904 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
16905 msgid "Dummy interface function"
16906 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
16908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
16910 msgid "Dummy Interface"
16911 msgstr "Interfaccia"
16913 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
16914 msgid "Dummy access function"
16915 msgstr "Funzione accesso dummy"
16917 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
16918 msgid "Dummy demux function"
16919 msgstr "Funzione demux dummy"
16921 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
16923 msgid "Dummy decoder"
16924 msgstr "Funzione decodifica dummy"
16926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
16927 msgid "Dummy decoder function"
16928 msgstr "Funzione decodifica dummy"
16930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
16931 msgid "Dummy encoder function"
16932 msgstr "Funzione codifica dummy"
16934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
16935 msgid "Dummy audio output function"
16936 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
16938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
16939 msgid "Dummy video output function"
16940 msgstr "Funzione uscita video dummy"
16942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
16944 msgid "Dummy Video output"
16945 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
16947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
16948 msgid "Dummy font renderer function"
16949 msgstr "Funzione generatore font dummy"
16951 #: modules/misc/freetype.c:103 modules/misc/notify/xosd.c:78
16952 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
16953 #: modules/video_filter/rss.c:196
16957 #: modules/misc/freetype.c:104 modules/misc/win32text.c:55
16958 msgid "Filename for the font you want to use"
16959 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
16961 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:56
16962 msgid "Font size in pixels"
16963 msgstr "Dimensione carattere (px)"
16965 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:57
16968 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16969 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16972 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
16973 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
16975 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:61
16976 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:139
16980 #: modules/misc/freetype.c:111 modules/misc/win32text.c:62
16982 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
16983 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
16986 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/win32text.c:65
16987 msgid "Text default color"
16988 msgstr "Colore predefinito del testo"
16990 #: modules/misc/freetype.c:115 modules/misc/win32text.c:66
16992 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
16993 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
16994 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
16995 "(red + green), #FFFFFF = white"
16998 #: modules/misc/freetype.c:119 modules/misc/win32text.c:70
17000 msgid "Relative font size"
17001 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
17003 #: modules/misc/freetype.c:120 modules/misc/win32text.c:71
17005 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
17006 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
17009 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17011 msgstr "Più piccolo"
17013 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:76
17017 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17021 #: modules/misc/freetype.c:126 modules/misc/win32text.c:77
17023 msgstr "Più grande"
17025 #: modules/misc/freetype.c:127
17026 msgid "Use YUVP renderer"
17027 msgstr "Usa rendering YUVP"
17029 #: modules/misc/freetype.c:128
17031 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
17032 "you want to encode into DVB subtitles"
17035 #: modules/misc/freetype.c:130
17037 msgid "Font Effect"
17040 #: modules/misc/freetype.c:131
17042 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
17046 #: modules/misc/freetype.c:139
17050 #: modules/misc/freetype.c:139
17053 msgstr "Vecchi successi"
17055 #: modules/misc/freetype.c:140
17057 msgid "Fat Outline"
17058 msgstr "Bilineare rapido"
17060 #: modules/misc/freetype.c:152 modules/misc/win32text.c:89
17061 msgid "Text renderer"
17062 msgstr "Rendering del testo"
17064 #: modules/misc/freetype.c:153
17065 msgid "Freetype2 font renderer"
17066 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
17068 #: modules/misc/gnutls.c:63
17069 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
17070 msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
17072 #: modules/misc/gnutls.c:65
17074 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
17075 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
17078 #: modules/misc/gnutls.c:69
17079 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
17082 #: modules/misc/gnutls.c:71
17084 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
17085 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
17088 #: modules/misc/gnutls.c:74
17089 msgid "Number of resumed TLS sessions"
17090 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
17092 #: modules/misc/gnutls.c:76
17095 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
17097 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
17099 #: modules/misc/gnutls.c:79
17100 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
17101 msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
17103 #: modules/misc/gnutls.c:81
17105 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
17106 "approved Certification Authority)."
17109 #: modules/misc/gnutls.c:84
17110 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
17113 #: modules/misc/gnutls.c:86
17115 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
17119 #: modules/misc/gnutls.c:91
17120 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
17121 msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
17123 #: modules/misc/gtk_main.c:60
17124 msgid "Gtk+ GUI helper"
17125 msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
17127 #: modules/misc/logger.c:119
17129 msgstr "Formato rapporto"
17131 #: modules/misc/logger.c:121
17134 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
17135 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
17137 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17140 #: modules/misc/logger.c:125
17142 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
17145 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
17148 #: modules/misc/logger.c:130
17150 msgstr "Registrazione log"
17152 #: modules/misc/logger.c:131
17153 msgid "File logging"
17154 msgstr "Registrazione file di log"
17156 #: modules/misc/logger.c:137
17157 msgid "Log filename"
17158 msgstr "File di log"
17160 #: modules/misc/logger.c:137
17161 msgid "Specify the log filename."
17162 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
17164 #: modules/misc/logger.c:142
17165 msgid "RRD output file"
17166 msgstr "File di uscita RRD"
17168 #: modules/misc/logger.c:143
17169 msgid "Output data for RRDTool in this file."
17172 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
17173 msgid "AltiVec memcpy"
17174 msgstr "AlitVec memcpy"
17176 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
17177 msgid "libc memcpy"
17178 msgstr "libc memcpy"
17180 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
17181 msgid "3D Now! memcpy"
17182 msgstr "3D Now! memcpy"
17184 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
17186 msgstr "MMX memcpy"
17188 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
17189 msgid "MMX EXT memcpy"
17190 msgstr "MMX EXT memcpy"
17192 #: modules/misc/notify/growl.c:57
17197 #: modules/misc/notify/growl.c:58
17199 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
17200 "notifications are sent locally."
17203 #: modules/misc/notify/growl.c:62
17205 msgid "Growl password on the Growl server."
17206 msgstr "Password di Growl sul server."
17208 #: modules/misc/notify/growl.c:64
17210 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
17211 msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
17213 #: modules/misc/notify/growl.c:70
17214 msgid "Growl Notification Plugin"
17215 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
17217 #: modules/misc/notify/growl.c:142 modules/misc/notify/msn.c:162
17218 #: modules/misc/notify/notify.c:163
17220 msgstr "(nessun titolo)"
17222 #: modules/misc/notify/growl.c:143 modules/misc/notify/msn.c:163
17223 msgid "(no artist)"
17224 msgstr "(nessun artista)"
17226 #: modules/misc/notify/growl.c:144 modules/misc/notify/msn.c:164
17228 msgstr "(nessun album)"
17230 #: modules/misc/notify/msn.c:62
17232 msgid "Title format string"
17233 msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
17235 #: modules/misc/notify/msn.c:63
17237 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
17238 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
17240 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
17241 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
17243 #: modules/misc/notify/msn.c:70
17244 msgid "MSN Now-Playing"
17245 msgstr "MSN Sto ascoltando"
17247 #: modules/misc/notify/notify.c:59
17248 msgid "Timeout (ms)"
17249 msgstr "Scadenza (ms)"
17251 #: modules/misc/notify/notify.c:60
17252 msgid "How long the notification will be displayed "
17253 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
17255 #: modules/misc/notify/notify.c:65
17259 #: modules/misc/notify/notify.c:66
17260 msgid "LibNotify Notification Plugin"
17261 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
17263 #: modules/misc/notify/notify.c:155
17265 msgstr "nessun artista"
17267 #: modules/misc/notify/notify.c:158
17269 msgstr "nessun album"
17271 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
17272 msgid "Flip vertical position"
17273 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
17275 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
17276 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
17278 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
17280 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
17281 msgid "Vertical offset"
17282 msgstr "Scostamento verticale"
17284 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
17286 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
17287 "pixels, defaults to 30 pixels)."
17289 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
17290 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
17292 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
17293 msgid "Shadow offset"
17294 msgstr "Scostamento ombra"
17296 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
17298 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
17299 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
17301 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
17302 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
17303 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
17305 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
17306 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
17307 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
17309 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
17310 msgid "XOSD interface"
17311 msgstr "Interfaccia XOSD"
17313 #: modules/misc/playlist/export.c:44
17314 msgid "M3U playlist exporter"
17315 msgstr "Esportare playlist M3U"
17317 #: modules/misc/playlist/export.c:50
17318 msgid "Old playlist exporter"
17319 msgstr "Esportare vecchia playlist"
17321 #: modules/misc/playlist/export.c:56
17322 msgid "XSPF playlist export"
17323 msgstr "Esportazione playlist XSPF"
17325 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
17326 msgid "HAL devices detection"
17327 msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
17329 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
17330 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
17331 msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
17333 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
17335 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
17336 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
17338 "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
17339 "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
17341 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
17342 msgid "Qt Embedded GUI helper"
17343 msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
17345 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
17349 #: modules/misc/quartztext.c:78
17351 msgid "Mac Text renderer"
17352 msgstr "Rendering del testo"
17354 #: modules/misc/quartztext.c:79
17356 msgid "Quartz font renderer"
17357 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
17359 #: modules/misc/rtsp.c:51
17360 msgid "RTSP host address"
17361 msgstr "Indirizzo host RTSP"
17363 #: modules/misc/rtsp.c:53
17366 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
17367 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
17368 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
17369 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
17371 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
17372 "sarà in acolto.\n"
17373 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
17374 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
17375 "nessun percorso.\n"
17376 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
17379 #: modules/misc/rtsp.c:58
17380 msgid "Maximum number of connections"
17381 msgstr "Numero massimo di connessioni"
17383 #: modules/misc/rtsp.c:59
17385 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
17386 "0 means no limit."
17389 #: modules/misc/rtsp.c:62
17390 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
17393 #: modules/misc/rtsp.c:64
17394 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
17397 #: modules/misc/rtsp.c:66
17399 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
17400 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
17401 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
17402 "The default is 5."
17405 #: modules/misc/rtsp.c:72
17409 #: modules/misc/rtsp.c:73
17410 msgid "RTSP VoD server"
17411 msgstr "Server VoD RTSP"
17413 #: modules/misc/screensaver.c:82
17414 msgid "X Screensaver disabler"
17415 msgstr "Disabilita X Screensaver"
17417 #: modules/misc/svg.c:67
17418 msgid "SVG template file"
17419 msgstr "File di modello SVG"
17421 #: modules/misc/svg.c:68
17423 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
17425 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
17427 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
17428 msgid "C module that does nothing"
17429 msgstr "Modulo C che non fa niente"
17431 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
17432 msgid "Miscellaneous stress tests"
17433 msgstr "Diversi test di carico"
17435 #: modules/misc/win32text.c:90
17436 msgid "Win32 font renderer"
17437 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
17439 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
17440 msgid "XML Parser (using libxml2)"
17441 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
17443 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
17444 msgid "Simple XML Parser"
17445 msgstr "Semplice analizzatore XML"
17447 #: modules/mux/asf.c:49
17448 msgid "Title to put in ASF comments."
17449 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
17451 #: modules/mux/asf.c:51
17452 msgid "Author to put in ASF comments."
17453 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
17455 #: modules/mux/asf.c:53
17456 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
17457 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
17459 #: modules/mux/asf.c:54
17463 #: modules/mux/asf.c:55
17464 msgid "Comment to put in ASF comments."
17465 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
17467 #: modules/mux/asf.c:57
17468 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
17469 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
17471 #: modules/mux/asf.c:58
17472 msgid "Packet Size"
17473 msgstr "Dimensione pacchetto"
17475 #: modules/mux/asf.c:59
17476 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
17477 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
17479 #: modules/mux/asf.c:62
17483 #: modules/mux/asf.c:540
17484 msgid "Unknown Video"
17485 msgstr "Video sconosciuto"
17487 #: modules/mux/avi.c:43
17491 #: modules/mux/dummy.c:41
17492 msgid "Dummy/Raw muxer"
17493 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
17495 #: modules/mux/mp4.c:46
17496 msgid "Create \"Fast Start\" files"
17497 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
17499 #: modules/mux/mp4.c:48
17501 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
17502 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
17505 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
17506 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
17509 #: modules/mux/mp4.c:58
17510 msgid "MP4/MOV muxer"
17511 msgstr "Muxer MP4/MOV"
17513 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
17514 msgid "DTS delay (ms)"
17515 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
17517 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
17520 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17521 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
17522 "inside the client decoder."
17524 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
17525 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
17526 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
17529 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
17530 msgid "PES maximum size"
17531 msgstr "Dimensione massima PES"
17533 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
17534 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
17537 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
17541 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
17545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
17547 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
17550 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
17551 "automaticamente il video."
17553 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
17557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
17558 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
17559 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
17561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
17565 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
17566 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
17567 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
17569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
17573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
17574 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
17575 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
17577 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
17581 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
17582 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
17583 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
17585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
17589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
17590 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
17591 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
17593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
17594 msgid "PMT Program numbers"
17595 msgstr "Numeri di programma PMT"
17597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
17599 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
17603 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
17604 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17605 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
17607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
17609 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
17613 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
17614 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
17617 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
17619 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
17623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
17624 msgid "Set PID to ID of ES"
17625 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
17627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
17629 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
17630 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
17633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
17634 msgid "Data alignment"
17635 msgstr "Allineamento dati"
17637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
17639 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
17640 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
17643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
17644 msgid "Shaping delay (ms)"
17645 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
17647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
17650 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
17651 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
17652 "especially for reference frames."
17654 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
17655 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
17656 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
17658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
17659 msgid "Use keyframes"
17660 msgstr "Usa immagini chiave"
17662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
17664 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
17665 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
17666 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
17667 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
17668 "the biggest frames in the stream."
17670 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
17671 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
17672 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
17673 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
17674 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
17677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
17678 msgid "PCR delay (ms)"
17679 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
17681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
17684 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
17685 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
17687 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
17688 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
17690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
17691 msgid "Minimum B (deprecated)"
17694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
17695 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
17698 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
17699 msgid "Maximum B (deprecated)"
17702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
17705 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
17706 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
17707 "inside the client decoder."
17709 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
17710 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
17711 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
17714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
17715 msgid "Crypt audio"
17716 msgstr "Cifratura audio"
17718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
17719 msgid "Crypt audio using CSA"
17720 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
17722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
17723 msgid "Crypt video"
17724 msgstr "Cifratura video"
17726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
17727 msgid "Crypt video using CSA"
17728 msgstr "Cifratura CSA del video"
17730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
17732 msgstr "Chiave CSA"
17734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
17736 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
17738 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
17739 "caratteri (8 byte esadecimali)."
17741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
17742 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
17745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
17747 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
17748 "header from the value before encrypting."
17751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
17752 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
17753 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
17755 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
17756 msgid "Multipart separator string"
17759 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
17761 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
17762 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
17765 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
17766 msgid "Multipart JPEG muxer"
17767 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
17769 #: modules/mux/ogg.c:49
17770 msgid "Ogg/OGM muxer"
17771 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
17773 #: modules/mux/wav.c:42
17777 #: modules/packetizer/copy.c:43
17778 msgid "Copy packetizer"
17779 msgstr "Copy packetizer"
17781 #: modules/packetizer/h264.c:49
17783 msgid "H.264 video packetizer"
17784 msgstr "Incapsulazione video H264"
17786 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
17787 msgid "MPEG4 audio packetizer"
17788 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
17790 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
17791 msgid "MPEG4 video packetizer"
17792 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
17794 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
17796 msgid "Sync on Intra Frame"
17797 msgstr "Mostra Interfaccia"
17799 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
17801 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
17802 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
17805 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
17806 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
17807 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
17809 #: modules/packetizer/vc1.c:46
17811 msgid "VC-1 packetizer"
17812 msgstr "Copy packetizer"
17814 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
17815 msgid "Bonjour services"
17816 msgstr "Servizi Bonjour"
17818 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
17819 #: modules/services_discovery/bonjour.c:313
17823 #: modules/services_discovery/hal.c:172
17824 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
17825 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
17827 msgstr "Dispositivi"
17829 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
17830 msgid "Podcast URLs list"
17831 msgstr "Elenco URL dei podcast"
17833 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
17834 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
17837 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
17841 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
17842 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
17846 #: modules/services_discovery/sap.c:78
17847 msgid "SAP multicast address"
17848 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
17850 #: modules/services_discovery/sap.c:79
17852 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
17853 "However, you can specify a specific address."
17856 #: modules/services_discovery/sap.c:82
17860 #: modules/services_discovery/sap.c:84
17862 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
17863 msgstr "Intervallo annunci SAP"
17865 #: modules/services_discovery/sap.c:85
17869 #: modules/services_discovery/sap.c:87
17871 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
17872 msgstr "Intervallo annunci SAP"
17874 #: modules/services_discovery/sap.c:88
17875 msgid "IPv6 SAP scope"
17876 msgstr "Estensione SAP IPv6"
17878 #: modules/services_discovery/sap.c:90
17879 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
17880 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
17882 #: modules/services_discovery/sap.c:91
17883 msgid "SAP timeout (seconds)"
17884 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
17886 #: modules/services_discovery/sap.c:93
17889 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
17891 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
17892 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
17894 #: modules/services_discovery/sap.c:95
17895 msgid "Try to parse the announce"
17896 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
17898 #: modules/services_discovery/sap.c:97
17901 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
17902 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
17904 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
17905 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
17907 #: modules/services_discovery/sap.c:100
17909 msgid "SAP Strict mode"
17910 msgstr "modulo interfaccia SAP"
17912 #: modules/services_discovery/sap.c:102
17914 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
17917 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
17920 #: modules/services_discovery/sap.c:104
17921 msgid "Use SAP cache"
17922 msgstr "Usa cache SAP"
17924 #: modules/services_discovery/sap.c:106
17926 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
17927 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
17930 #: modules/services_discovery/sap.c:110
17932 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
17936 #: modules/services_discovery/sap.c:121
17937 msgid "SAP Announcements"
17938 msgstr "Annunci SAP"
17940 #: modules/services_discovery/sap.c:148
17942 msgid "SDP Descriptions parser"
17943 msgstr "File di descrizione"
17945 #: modules/services_discovery/sap.c:315
17946 msgid "SAP sessions"
17947 msgstr "Sessioni SAP"
17949 #: modules/services_discovery/sap.c:817 modules/services_discovery/sap.c:821
17953 #: modules/services_discovery/sap.c:817
17957 #: modules/services_discovery/sap.c:822
17961 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17962 msgid "Shoutcast radio listings"
17963 msgstr "Elenco radio Shoutcast"
17965 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17966 msgid "Shoutcast TV listings"
17967 msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
17969 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17970 msgid "Shoutcast TV"
17971 msgstr "Shoutcast TV"
17973 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17974 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17975 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
17977 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17978 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17979 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
17981 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17986 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17988 msgid "Automatically add/delete input streams"
17989 msgstr "Riproduci file automaticamente"
17991 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17993 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17994 "this stream later."
17997 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17999 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
18000 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
18001 "need to raise caching values."
18004 #: modules/stream_out/bridge.c:47
18008 #: modules/stream_out/bridge.c:48
18010 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
18011 "IDs bridge_in will register."
18014 #: modules/stream_out/bridge.c:60
18017 msgstr "Luminosità"
18019 #: modules/stream_out/bridge.c:61
18021 msgid "Bridge stream output"
18022 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18024 #: modules/stream_out/bridge.c:63
18028 #: modules/stream_out/bridge.c:74
18032 #: modules/stream_out/description.c:49
18033 msgid "Description stream output"
18034 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
18036 #: modules/stream_out/display.c:39
18037 msgid "Enable/disable audio rendering."
18038 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
18040 #: modules/stream_out/display.c:41
18041 msgid "Enable/disable video rendering."
18042 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
18044 #: modules/stream_out/display.c:43
18045 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
18046 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
18048 #: modules/stream_out/display.c:52
18049 msgid "Display stream output"
18050 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
18052 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
18053 msgid "Duplicate stream output"
18054 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
18056 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:40
18057 msgid "Output access method"
18058 msgstr "Metodi d'uscita"
18060 #: modules/stream_out/es.c:40
18062 msgid "This is the default output access method that will be used."
18063 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
18065 #: modules/stream_out/es.c:42
18066 msgid "Audio output access method"
18067 msgstr "Modulo uscita audio"
18069 #: modules/stream_out/es.c:44
18071 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
18073 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
18075 #: modules/stream_out/es.c:45
18076 msgid "Video output access method"
18077 msgstr "Metodo uscita video"
18079 #: modules/stream_out/es.c:47
18081 msgid "This is the output access method that will be used for video."
18083 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
18086 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
18087 msgid "Output muxer"
18088 msgstr "Muxer uscita"
18090 #: modules/stream_out/es.c:51
18091 msgid "This is the default muxer method that will be used."
18092 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
18094 #: modules/stream_out/es.c:52
18095 msgid "Audio output muxer"
18096 msgstr "Muxer uscita audio"
18098 #: modules/stream_out/es.c:54
18099 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
18100 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
18102 #: modules/stream_out/es.c:55
18103 msgid "Video output muxer"
18104 msgstr "Muxer uscita video"
18106 #: modules/stream_out/es.c:57
18107 msgid "This is the muxer that will be used for video."
18108 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
18110 #: modules/stream_out/es.c:59
18112 msgstr "URL uscita"
18114 #: modules/stream_out/es.c:61
18115 msgid "This is the default output URI."
18116 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
18118 #: modules/stream_out/es.c:62
18119 msgid "Audio output URL"
18120 msgstr "URL uscita audio"
18122 #: modules/stream_out/es.c:64
18123 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
18125 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
18126 "Per esempio :0.1."
18128 #: modules/stream_out/es.c:65
18129 msgid "Video output URL"
18130 msgstr "URL uscita video"
18132 #: modules/stream_out/es.c:67
18133 msgid "This is the output URI that will be used for video."
18134 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
18136 #: modules/stream_out/es.c:76
18137 msgid "Elementary stream output"
18138 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
18140 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
18142 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
18145 #: modules/stream_out/gather.c:40
18146 msgid "Gathering stream output"
18147 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
18149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
18150 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
18151 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
18153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
18154 msgid "Sample aspect ratio"
18155 msgstr "Proporzioni del campione"
18157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131
18158 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
18159 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
18161 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133 modules/stream_out/transcode.c:85
18162 msgid "Video filter"
18163 msgstr "Filtro video"
18165 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
18167 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
18168 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
18170 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
18172 msgid "Image chroma"
18173 msgstr "Formato immagine"
18175 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
18177 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
18178 "Alphamask or Bluescreen video filter."
18181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
18183 msgid "Mosaic bridge"
18184 msgstr "Allineamento video"
18186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
18188 msgid "Mosaic bridge stream output"
18189 msgstr "Trasmissione in uscita file"
18191 #: modules/stream_out/rtp.c:54
18192 msgid "This is the output URL that will be used."
18195 #: modules/stream_out/rtp.c:55
18199 #: modules/stream_out/rtp.c:57
18202 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
18203 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
18204 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
18205 "SDP to be announced via SAP."
18207 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
18208 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
18209 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
18212 #: modules/stream_out/rtp.c:61
18216 #: modules/stream_out/rtp.c:63
18219 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
18220 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
18221 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
18223 #: modules/stream_out/rtp.c:66 modules/stream_out/standard.c:49
18224 msgid "Session name"
18225 msgstr "Nome della sessione"
18227 #: modules/stream_out/rtp.c:68
18230 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
18232 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
18234 #: modules/stream_out/rtp.c:70
18235 msgid "Session description"
18236 msgstr "Descrizione sessione"
18238 #: modules/stream_out/rtp.c:72
18240 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
18241 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18243 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18244 "SDP (Descrittore di sessione)."
18246 #: modules/stream_out/rtp.c:74 modules/stream_out/standard.c:63
18247 msgid "Session URL"
18248 msgstr "URL della sessione"
18250 #: modules/stream_out/rtp.c:76 modules/stream_out/standard.c:65
18252 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
18253 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
18254 "(Session Descriptor)."
18257 #: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:68
18258 msgid "Session email"
18259 msgstr "E-mail della sessione"
18261 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:70
18263 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
18264 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
18267 #: modules/stream_out/rtp.c:85
18268 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
18269 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
18271 #: modules/stream_out/rtp.c:86
18273 msgstr "Porta audio"
18275 #: modules/stream_out/rtp.c:88
18277 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
18279 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
18281 #: modules/stream_out/rtp.c:89
18283 msgstr "Porta video"
18285 #: modules/stream_out/rtp.c:91
18287 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
18289 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
18291 #: modules/stream_out/rtp.c:95
18293 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
18294 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
18297 "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
18298 "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
18299 "valori predefiniti del sistema operativo)."
18301 #: modules/stream_out/rtp.c:99
18305 #: modules/stream_out/rtp.c:101
18306 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
18307 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
18309 #: modules/stream_out/rtp.c:110
18310 msgid "RTP stream output"
18311 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
18313 #: modules/stream_out/standard.c:42
18315 msgid "Output method to use for the stream."
18316 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
18318 #: modules/stream_out/standard.c:45
18320 msgid "Muxer to use for the stream."
18321 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
18323 #: modules/stream_out/standard.c:46
18324 msgid "Output destination"
18325 msgstr "Destinazione dell'uscita"
18327 #: modules/stream_out/standard.c:48
18329 msgid "Destination (URL) to use for the stream."
18330 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
18332 #: modules/stream_out/standard.c:51
18334 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
18335 "you choose to use SAP."
18337 "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
18338 "decidi di utilizzare SAP."
18340 #: modules/stream_out/standard.c:54
18341 msgid "Session groupname"
18342 msgstr "Nome gruppo di sessione"
18344 #: modules/stream_out/standard.c:56
18347 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
18348 "if you choose to use SAP."
18349 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
18351 #: modules/stream_out/standard.c:59
18352 msgid "Session descriptipn"
18353 msgstr "Descrizione sessione"
18355 #: modules/stream_out/standard.c:61
18358 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
18359 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18361 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18362 "SDP (Descrittore di sessione)."
18364 #: modules/stream_out/standard.c:72
18366 msgid "Session phone number"
18367 msgstr "Nome della sessione"
18369 #: modules/stream_out/standard.c:74
18372 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
18373 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
18375 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
18376 "SDP (Descrittore di sessione)."
18378 #: modules/stream_out/standard.c:78
18379 msgid "SAP announcing"
18380 msgstr "Annunci SAP"
18382 #: modules/stream_out/standard.c:79
18383 msgid "Announce this session with SAP."
18384 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
18386 #: modules/stream_out/standard.c:87
18390 #: modules/stream_out/standard.c:88
18391 msgid "Standard stream output"
18392 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
18394 #: modules/stream_out/switcher.c:81
18398 #: modules/stream_out/switcher.c:83
18399 msgid "Full paths of the files separated by colons."
18400 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
18402 #: modules/stream_out/switcher.c:84
18404 msgstr "Dimensioni"
18406 #: modules/stream_out/switcher.c:86
18407 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
18408 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
18410 #: modules/stream_out/switcher.c:87
18411 msgid "Aspect ratio"
18412 msgstr "Proporzioni"
18414 #: modules/stream_out/switcher.c:89
18415 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
18416 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
18418 #: modules/stream_out/switcher.c:90
18419 msgid "Command UDP port"
18420 msgstr "Porta UDP del comando"
18422 #: modules/stream_out/switcher.c:92
18423 msgid "UDP port to listen to for commands."
18424 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
18426 #: modules/stream_out/switcher.c:93
18430 #: modules/stream_out/switcher.c:95
18431 msgid "Initial command to execute."
18432 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
18434 #: modules/stream_out/switcher.c:96
18436 msgstr "Dimensione GOP"
18438 #: modules/stream_out/switcher.c:98
18440 msgid "Number of P frames between two I frames."
18441 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
18443 #: modules/stream_out/switcher.c:99
18444 msgid "Quantizer scale"
18445 msgstr "Scala di quantizzazione"
18447 #: modules/stream_out/switcher.c:101
18448 msgid "Fixed quantizer scale to use."
18449 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
18451 #: modules/stream_out/switcher.c:102
18453 msgstr "Silenzia audio"
18455 #: modules/stream_out/switcher.c:104
18456 msgid "Mute audio when command is not 0."
18457 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
18459 #: modules/stream_out/switcher.c:107
18461 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
18462 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
18464 #: modules/stream_out/transcode.c:51
18465 msgid "Video encoder"
18466 msgstr "Codifica video"
18468 #: modules/stream_out/transcode.c:53
18470 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
18473 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
18476 #: modules/stream_out/transcode.c:55
18477 msgid "Destination video codec"
18478 msgstr "Codec video di destinazione"
18480 #: modules/stream_out/transcode.c:57
18481 msgid "This is the video codec that will be used."
18482 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
18484 #: modules/stream_out/transcode.c:58
18485 msgid "Video bitrate"
18486 msgstr "Bitrate video"
18488 #: modules/stream_out/transcode.c:60
18490 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
18491 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
18493 #: modules/stream_out/transcode.c:61
18494 msgid "Video scaling"
18495 msgstr "Ridimensionamento video"
18497 #: modules/stream_out/transcode.c:63
18498 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
18501 #: modules/stream_out/transcode.c:64
18502 msgid "Video frame-rate"
18503 msgstr "Velocità fotogrammi video"
18505 #: modules/stream_out/transcode.c:66
18507 msgid "Target output frame rate for the video stream."
18508 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
18510 #: modules/stream_out/transcode.c:69
18512 msgid "Deinterlace the video before encoding."
18513 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
18515 #: modules/stream_out/transcode.c:72
18516 msgid "Specify the deinterlace module to use."
18517 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
18519 #: modules/stream_out/transcode.c:79
18520 msgid "Maximum video width"
18521 msgstr "Larghezza video massima "
18523 #: modules/stream_out/transcode.c:81
18525 msgid "Maximum output video width."
18526 msgstr "Ampiezza video"
18528 #: modules/stream_out/transcode.c:82
18529 msgid "Maximum video height"
18530 msgstr "Altezza video massima"
18532 #: modules/stream_out/transcode.c:84
18534 msgid "Maximum output video height."
18535 msgstr "Altezza video"
18537 #: modules/stream_out/transcode.c:87
18539 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
18540 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18543 #: modules/stream_out/transcode.c:90
18544 msgid "Video crop (top)"
18545 msgstr "Ritaglio video (alto)"
18547 #: modules/stream_out/transcode.c:92
18548 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
18549 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
18551 #: modules/stream_out/transcode.c:93
18552 msgid "Video crop (left)"
18553 msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
18555 #: modules/stream_out/transcode.c:95
18556 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
18557 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
18559 #: modules/stream_out/transcode.c:96
18560 msgid "Video crop (bottom)"
18561 msgstr "Ritaglio video (basso)"
18563 #: modules/stream_out/transcode.c:98
18564 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
18565 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
18567 #: modules/stream_out/transcode.c:99
18568 msgid "Video crop (right)"
18569 msgstr "Ritaglio video (destra)"
18571 #: modules/stream_out/transcode.c:101
18572 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
18573 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
18575 #: modules/stream_out/transcode.c:103
18577 msgid "Video padding (top)"
18578 msgstr "Taglia immagini in alto"
18580 #: modules/stream_out/transcode.c:105
18581 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
18582 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
18584 #: modules/stream_out/transcode.c:106
18586 msgid "Video padding (left)"
18587 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
18589 #: modules/stream_out/transcode.c:108
18590 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
18591 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
18593 #: modules/stream_out/transcode.c:109
18595 msgid "Video padding (bottom)"
18596 msgstr "Taglia immagini in basso"
18598 #: modules/stream_out/transcode.c:111
18599 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
18600 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
18602 #: modules/stream_out/transcode.c:112
18604 msgid "Video padding (right)"
18605 msgstr "Taglia immagini a destra"
18607 #: modules/stream_out/transcode.c:114
18608 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
18609 msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
18611 #: modules/stream_out/transcode.c:116
18613 msgid "Video canvas width"
18614 msgstr "Ampiezza video"
18616 #: modules/stream_out/transcode.c:118
18617 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
18620 #: modules/stream_out/transcode.c:119
18622 msgid "Video canvas height"
18623 msgstr "Altezza video"
18625 #: modules/stream_out/transcode.c:121
18626 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
18629 #: modules/stream_out/transcode.c:122
18631 msgid "Video canvas aspect ratio"
18632 msgstr "Formato immagine sorgente"
18634 #: modules/stream_out/transcode.c:124
18636 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
18640 #: modules/stream_out/transcode.c:127
18641 msgid "Audio encoder"
18642 msgstr "Codifica audio"
18644 #: modules/stream_out/transcode.c:129
18646 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
18649 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
18652 #: modules/stream_out/transcode.c:131
18653 msgid "Destination audio codec"
18654 msgstr "Codec audio di destinazione"
18656 #: modules/stream_out/transcode.c:133
18657 msgid "This is the audio codec that will be used."
18658 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
18660 #: modules/stream_out/transcode.c:134
18661 msgid "Audio bitrate"
18662 msgstr "Bitrate audio"
18664 #: modules/stream_out/transcode.c:136
18666 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
18667 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
18669 #: modules/stream_out/transcode.c:137
18670 msgid "Audio sample rate"
18671 msgstr "Campionamento"
18673 #: modules/stream_out/transcode.c:139
18675 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
18678 #: modules/stream_out/transcode.c:140
18679 msgid "Audio channels"
18680 msgstr "Canali audio"
18682 #: modules/stream_out/transcode.c:142
18683 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
18684 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
18686 #: modules/stream_out/transcode.c:143
18687 msgid "Audio filter"
18688 msgstr "Filtro audio"
18690 #: modules/stream_out/transcode.c:145
18692 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
18693 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
18696 #: modules/stream_out/transcode.c:148
18697 msgid "Subtitles encoder"
18698 msgstr "Codifica sottotitoli"
18700 #: modules/stream_out/transcode.c:150
18702 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
18705 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
18706 "opzioni associate)."
18708 #: modules/stream_out/transcode.c:152
18709 msgid "Destination subtitles codec"
18710 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
18712 #: modules/stream_out/transcode.c:154
18713 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
18714 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
18716 #: modules/stream_out/transcode.c:158
18719 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
18720 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
18721 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
18722 "of subpicture modules"
18724 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
18725 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
18726 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
18728 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:116
18732 #: modules/stream_out/transcode.c:165
18734 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
18737 #: modules/stream_out/transcode.c:167
18738 msgid "Number of threads"
18739 msgstr "Numero di thread"
18741 #: modules/stream_out/transcode.c:169
18742 msgid "Number of threads used for the transcoding."
18743 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
18745 #: modules/stream_out/transcode.c:170
18746 msgid "High priority"
18747 msgstr "Priorità alta"
18749 #: modules/stream_out/transcode.c:172
18751 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
18754 #: modules/stream_out/transcode.c:175
18755 msgid "Synchronise on audio track"
18756 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
18758 #: modules/stream_out/transcode.c:177
18760 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
18761 "on the audio track."
18763 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
18764 "video alla traccia audio."
18766 #: modules/stream_out/transcode.c:181
18768 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
18772 #: modules/stream_out/transcode.c:196
18773 msgid "Transcode stream output"
18774 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
18776 #: modules/stream_out/transcode.c:275
18778 msgid "Overlays/Subtitles"
18779 msgstr "Apri Sottotitoli"
18781 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
18782 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
18783 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
18785 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
18786 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18787 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
18789 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
18790 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
18791 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
18793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:79
18794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
18795 msgid "Conversions from "
18796 msgstr "Conversioni da "
18798 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:82
18799 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
18800 msgid "MMX conversions from "
18801 msgstr "Conversioni MMX da "
18803 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
18805 msgid "SSE2 conversions from "
18806 msgstr "Conversioni MMX da "
18808 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91
18809 msgid "AltiVec conversions from "
18810 msgstr "Conversioni AltiVec da "
18812 #: modules/video_filter/adjust.c:61
18814 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
18815 "threshold value will be the brighness defined below."
18818 #: modules/video_filter/adjust.c:64
18819 msgid "Image contrast (0-2)"
18820 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
18822 #: modules/video_filter/adjust.c:65
18823 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
18824 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
18826 #: modules/video_filter/adjust.c:66
18827 msgid "Image hue (0-360)"
18828 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
18830 #: modules/video_filter/adjust.c:67
18831 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
18832 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
18834 #: modules/video_filter/adjust.c:68
18835 msgid "Image saturation (0-3)"
18836 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
18838 #: modules/video_filter/adjust.c:69
18839 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
18840 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
18842 #: modules/video_filter/adjust.c:70
18843 msgid "Image brightness (0-2)"
18844 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
18846 #: modules/video_filter/adjust.c:71
18847 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
18848 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
18850 #: modules/video_filter/adjust.c:72
18851 msgid "Image gamma (0-10)"
18852 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
18854 #: modules/video_filter/adjust.c:73
18855 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
18856 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
18858 #: modules/video_filter/adjust.c:76
18859 msgid "Image properties filter"
18860 msgstr "Filtro proprietà immagine"
18862 #: modules/video_filter/alphamask.c:37
18863 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
18866 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
18868 msgid "Transparency mask"
18869 msgstr "Trasparenza"
18871 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
18872 msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
18875 #: modules/video_filter/alphamask.c:60
18877 msgid "Alpha mask video filter"
18878 msgstr "Filtro ritaglia video"
18880 #: modules/video_filter/alphamask.c:61
18884 #: modules/video_filter/blend.c:95
18885 msgid "Video pictures blending"
18886 msgstr "Miscela immagini video"
18888 #: modules/video_filter/bluescreen.c:36
18890 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18891 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
18892 "weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
18896 #: modules/video_filter/bluescreen.c:41
18897 msgid "Bluescreen U value"
18898 msgstr "Valore Bluescreen U"
18900 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
18902 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18903 "Defaults to 120 for blue."
18906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
18907 msgid "Bluescreen V value"
18908 msgstr "Valore Bluescreen V"
18910 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
18912 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18913 "Defaults to 90 for blue."
18916 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
18917 msgid "Bluescreen U tolerance"
18918 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
18920 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
18922 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18923 "value between 10 and 20 seems sensible."
18926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
18927 msgid "Bluescreen V tolerance"
18928 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
18930 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
18932 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18933 "value between 10 and 20 seems sensible."
18936 #: modules/video_filter/bluescreen.c:76
18938 msgid "Bluescreen video filter"
18939 msgstr "Filtro ritaglia video"
18941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
18944 msgstr "Schermo intero"
18946 #: modules/video_filter/clone.c:56
18947 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
18948 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
18950 #: modules/video_filter/clone.c:59
18951 msgid "Video output modules"
18952 msgstr "Moduli uscita video"
18954 #: modules/video_filter/clone.c:60
18956 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
18957 "separated list of modules."
18960 #: modules/video_filter/clone.c:66
18961 msgid "Clone video filter"
18962 msgstr "Filtro di clonazione video"
18964 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
18966 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
18967 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
18968 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
18969 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
18972 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
18974 msgid "Color threshold filter"
18975 msgstr "Filtro clone video"
18977 #: modules/video_filter/crop.c:70
18978 msgid "Crop geometry (pixels)"
18979 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
18981 #: modules/video_filter/crop.c:71
18983 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
18984 "<left offset> + <top offset>."
18986 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
18987 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
18989 #: modules/video_filter/crop.c:73
18990 msgid "Automatic cropping"
18991 msgstr "Ritaglio automatico"
18993 #: modules/video_filter/crop.c:74
18995 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
18996 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
18998 #: modules/video_filter/crop.c:77
18999 msgid "Ratio max (x 1000)"
19002 #: modules/video_filter/crop.c:78
19004 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
19005 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
19009 #: modules/video_filter/crop.c:80
19011 msgid "Manual ratio"
19012 msgstr "Saturazione"
19014 #: modules/video_filter/crop.c:81
19015 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
19018 #: modules/video_filter/crop.c:83
19020 msgid "Number of images for change"
19021 msgstr "Numero di cloni"
19023 #: modules/video_filter/crop.c:84
19025 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
19026 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
19030 #: modules/video_filter/crop.c:86
19032 msgid "Number of lines for change"
19033 msgstr "Numero di cloni"
19035 #: modules/video_filter/crop.c:87
19037 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
19038 "that ratio changed and trigger recrop."
19041 #: modules/video_filter/crop.c:89
19043 msgid "Number of non black pixels "
19044 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
19046 #: modules/video_filter/crop.c:90
19048 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
19051 #: modules/video_filter/crop.c:93
19052 msgid "Skip percentage (%)"
19055 #: modules/video_filter/crop.c:94
19057 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
19058 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
19061 #: modules/video_filter/crop.c:96
19062 msgid "Luminance threshold "
19063 msgstr "Soglia di luminanza"
19065 #: modules/video_filter/crop.c:97
19066 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
19069 #: modules/video_filter/crop.c:101
19070 msgid "Crop video filter"
19071 msgstr "Filtro ritaglia video"
19073 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:472
19075 msgid "Cropping failed"
19076 msgstr "Filtro ritaglia video"
19078 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:473
19080 msgid "VLC could not open the video output module."
19081 msgstr "Elenco moduli di uscita video"
19083 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
19084 msgid "Deinterlace mode"
19085 msgstr "Modalità deinterlacciata"
19087 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
19088 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
19089 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
19091 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
19092 msgid "Streaming deinterlace mode"
19093 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
19095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
19096 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
19097 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
19099 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
19100 msgid "Deinterlacing video filter"
19101 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
19103 #: modules/video_filter/erase.c:51
19106 msgstr "Regolazione immagine"
19108 #: modules/video_filter/erase.c:52
19109 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
19112 #: modules/video_filter/erase.c:54 modules/video_filter/logo.c:78
19113 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
19114 msgid "X coordinate"
19115 msgstr "Coordinata X"
19117 #: modules/video_filter/erase.c:55
19119 msgid "X coordinate of the mask."
19120 msgstr "Coordinata X del logo"
19122 #: modules/video_filter/erase.c:56 modules/video_filter/logo.c:81
19123 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
19124 msgid "Y coordinate"
19125 msgstr "Coordinata Y"
19127 #: modules/video_filter/erase.c:57
19129 msgid "Y coordinate of the mask."
19130 msgstr "Coordinata Y del logo"
19132 #: modules/video_filter/erase.c:62
19134 msgid "Erase video filter"
19135 msgstr "Filtro video Onda"
19137 #: modules/video_filter/erase.c:63
19140 msgstr "Pre-analizzatore"
19142 #: modules/video_filter/extract.c:58
19143 msgid "RGB component to extract"
19146 #: modules/video_filter/extract.c:59
19147 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
19150 #: modules/video_filter/extract.c:69
19152 msgid "Extract RGB component video filter"
19153 msgstr "Filtro video inversione"
19155 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
19157 msgid "video-filter-event"
19158 msgstr "Filtri Video"
19160 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
19161 msgid "Gaussian's std deviation"
19164 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
19166 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
19167 "to 3*sigma away in any direction."
19170 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
19172 msgid "Gaussian blur video filter"
19173 msgstr "Filtro video inversione"
19175 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
19177 msgid "Gaussian Blur"
19180 #: modules/video_filter/gradient.c:59
19181 msgid "Distort mode"
19182 msgstr "Modalità distorsione"
19184 #: modules/video_filter/gradient.c:60
19186 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
19187 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
19189 #: modules/video_filter/gradient.c:62
19191 msgid "Gradient image type"
19192 msgstr "Imposta tinta immagine"
19194 #: modules/video_filter/gradient.c:63
19196 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
19200 #: modules/video_filter/gradient.c:66
19202 msgid "Apply cartoon effect"
19203 msgstr "Selezionare effetto"
19205 #: modules/video_filter/gradient.c:67
19206 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
19209 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19212 msgstr "Luminosità"
19214 #: modules/video_filter/gradient.c:71
19218 #: modules/video_filter/gradient.c:76
19220 msgid "Gradient video filter"
19221 msgstr "Filtro video inversione"
19223 #: modules/video_filter/invert.c:47
19224 msgid "Invert video filter"
19225 msgstr "Filtro video inversione"
19227 #: modules/video_filter/invert.c:48
19228 msgid "Color inversion"
19229 msgstr "Inversione colore"
19231 #: modules/video_filter/logo.c:68
19232 msgid "Logo filenames"
19233 msgstr "Nome file del logo"
19235 #: modules/video_filter/logo.c:69
19237 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
19238 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
19239 "simply enter its filename."
19242 #: modules/video_filter/logo.c:72
19243 msgid "Logo animation # of loops"
19244 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
19246 #: modules/video_filter/logo.c:73
19247 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
19250 #: modules/video_filter/logo.c:75
19251 msgid "Logo individual image time in ms"
19254 #: modules/video_filter/logo.c:76
19256 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
19257 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
19259 #: modules/video_filter/logo.c:79
19260 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19261 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
19263 #: modules/video_filter/logo.c:82
19265 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
19266 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
19268 #: modules/video_filter/logo.c:84
19269 msgid "Transparency of the logo"
19270 msgstr "Trasparenza del logo"
19272 #: modules/video_filter/logo.c:85
19274 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
19277 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
19278 "l'opacità totale)."
19280 #: modules/video_filter/logo.c:87
19281 msgid "Logo position"
19282 msgstr "Posizione del logo"
19284 #: modules/video_filter/logo.c:89
19286 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
19287 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
19289 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
19290 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
19293 #: modules/video_filter/logo.c:101
19294 msgid "Logo video filter"
19295 msgstr "Filtro video logo"
19297 #: modules/video_filter/logo.c:103
19299 msgid "Logo overlay"
19300 msgstr "Sovrapposizione logo"
19302 #: modules/video_filter/logo.c:124
19303 msgid "Logo sub filter"
19304 msgstr "Filtro video logo"
19306 #: modules/video_filter/magnify.c:59
19308 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
19309 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
19311 #: modules/video_filter/marq.c:82
19313 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
19314 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
19315 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
19316 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
19317 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
19318 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
19319 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
19320 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
19321 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
19324 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
19326 msgstr "Scostamento X"
19328 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
19330 msgid "X offset, from the left screen edge."
19331 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
19333 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:137
19335 msgstr "Scostamento Y"
19337 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
19339 msgid "Y offset, down from the top."
19340 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
19342 #: modules/video_filter/marq.c:101
19346 #: modules/video_filter/marq.c:102
19349 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
19350 "(remains forever)."
19352 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
19353 "di default è 0 (rimane sempre)."
19355 #: modules/video_filter/marq.c:106
19357 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
19360 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
19361 "255 = completamente opaco."
19363 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:143
19364 msgid "Font size, pixels"
19365 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
19367 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:144
19368 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
19370 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
19371 "carattere predefinita)."
19373 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:148
19375 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19376 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19377 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19378 "(red + green), #FFFFFF = white"
19381 #: modules/video_filter/marq.c:118
19383 msgid "Marquee position"
19384 msgstr "Posizione testo scorrevole"
19386 #: modules/video_filter/marq.c:120
19388 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
19389 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19393 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:205
19397 #: modules/video_filter/marq.c:163
19399 msgid "Marquee display"
19400 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
19402 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
19404 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
19405 "opaque (default)."
19408 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
19410 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
19411 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19413 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
19415 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
19416 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
19418 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
19420 msgid "Top left corner X coordinate"
19421 msgstr "Coordinata X del video"
19423 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
19425 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19426 msgstr "Coordinata X del logo"
19428 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
19430 msgid "Top left corner Y coordinate"
19431 msgstr "Coordinata X del video"
19433 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
19435 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
19436 msgstr "Coordinata Y del logo"
19438 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
19439 msgid "Border width"
19440 msgstr "Larghezza del bordo"
19442 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
19443 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
19444 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
19446 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
19447 msgid "Border height"
19448 msgstr "Altezza del bordo"
19450 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
19451 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
19452 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
19454 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
19455 msgid "Mosaic alignment"
19456 msgstr "Allineamento del mosaico"
19458 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
19460 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
19461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
19465 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
19466 msgid "Positioning method"
19467 msgstr "Metodo di posizionamento"
19469 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
19471 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
19472 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
19473 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
19476 #: modules/video_filter/mosaic.c:127 modules/video_filter/panoramix.c:82
19477 #: modules/video_filter/wall.c:57
19478 msgid "Number of rows"
19479 msgstr "Numero di righe"
19481 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
19483 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
19487 #: modules/video_filter/mosaic.c:132 modules/video_filter/panoramix.c:78
19488 #: modules/video_filter/wall.c:53
19489 msgid "Number of columns"
19490 msgstr "Numero di colonne"
19492 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
19494 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
19495 "set to \"fixed\"."
19498 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
19499 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
19501 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
19502 "elementi del mosaico."
19504 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
19505 msgid "Keep original size"
19506 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
19508 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
19509 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
19510 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
19512 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
19513 msgid "Elements order"
19514 msgstr "Ordine elementi"
19516 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
19518 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
19519 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
19523 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
19525 msgid "Offsets in order"
19526 msgstr "Modalità silenziosa"
19528 #: modules/video_filter/mosaic.c:153
19530 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
19531 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
19532 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
19535 #: modules/video_filter/mosaic.c:159
19537 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
19538 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
19542 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19546 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
19549 msgstr "Offset tempo"
19551 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
19553 msgid "Mosaic video sub filter"
19554 msgstr "Filtro ritaglia video"
19556 #: modules/video_filter/mosaic.c:180
19560 #: modules/video_filter/motionblur.c:50
19561 msgid "Blur factor (1-127)"
19562 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
19564 #: modules/video_filter/motionblur.c:51
19565 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
19566 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
19568 #: modules/video_filter/motionblur.c:57
19569 msgid "Motion blur filter"
19570 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
19572 #: modules/video_filter/motiondetect.c:52
19573 msgid "Motion detect video filter"
19574 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
19576 #: modules/video_filter/motiondetect.c:53
19578 msgid "Motion Detect"
19579 msgstr "Tipo di modulazione"
19581 #: modules/video_filter/noise.c:49
19583 msgid "Noise video filter"
19584 msgstr "Filtro clone video"
19586 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
19587 msgid "OpenCV face detection example filter"
19590 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
19591 msgid "OpenCV example"
19592 msgstr "Esempio OpenCV"
19594 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
19595 msgid "Haar cascade filename"
19598 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
19599 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
19602 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
19604 msgid "Use input chroma unaltered"
19605 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
19607 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19608 msgid "I420 - first plane is greyscale"
19611 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
19615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
19617 msgid "Don't display any video"
19618 msgstr "Elimina Errori Successivi"
19620 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19622 msgid "Display the input video"
19623 msgstr "Indentificatore schermo"
19625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
19627 msgid "Display the processed video"
19628 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
19630 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
19631 msgid "Show only errors"
19632 msgstr "Mostra solo gli errori"
19634 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19635 msgid "Show errors and warnings"
19636 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
19638 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
19639 msgid "Show everything including debug messages"
19640 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
19642 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
19644 msgid "OpenCV video filter wrapper"
19645 msgstr "Filtro video ffmpeg"
19647 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
19651 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
19653 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
19654 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
19656 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
19658 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
19662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
19664 msgid "OpenCV filter chroma"
19667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
19669 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
19672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
19674 msgid "Wrapper filter output"
19675 msgstr "Usa l'uscita float32"
19677 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
19678 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
19681 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
19682 msgid "Wrapper filter verbosity"
19685 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
19686 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
19689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
19690 msgid "OpenCV internal filter name"
19693 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
19694 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
19697 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
19698 msgid "Configuration file"
19699 msgstr "File di configurazione"
19701 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
19703 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
19704 msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
19706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
19707 msgid "Path to OSD menu images"
19708 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
19710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
19712 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
19713 "configuration file."
19716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:49 modules/video_filter/osdmenu.c:52
19717 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
19718 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
19720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
19721 msgid "Menu position"
19722 msgstr "Posizione del menu"
19724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
19726 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
19727 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
19730 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
19731 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
19732 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
19734 #: modules/video_filter/osdmenu.c:60
19736 msgid "Menu timeout"
19737 msgstr "Timeout del menu"
19739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
19741 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
19742 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
19746 #: modules/video_filter/osdmenu.c:66
19747 msgid "Menu update interval"
19748 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
19750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
19752 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
19753 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
19754 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
19755 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
19758 #: modules/video_filter/osdmenu.c:115
19759 msgid "On Screen Display menu"
19760 msgstr "Menu On Screen Display"
19762 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
19765 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
19767 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
19770 #: modules/video_filter/panoramix.c:83
19772 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
19774 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
19776 #: modules/video_filter/panoramix.c:86 modules/video_filter/wall.c:61
19777 msgid "Active windows"
19778 msgstr "Finestre attive"
19780 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
19782 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
19783 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
19785 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
19786 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
19789 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
19793 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
19794 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
19797 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
19799 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
19800 "misalignment due to autoratio control)"
19803 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
19804 msgid "length of the overlapping area (in %)"
19807 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
19808 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
19811 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
19812 msgid "height of the overlapping area (in %)"
19815 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
19816 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
19819 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
19820 msgid "Attenuation"
19821 msgstr "Attenuazione"
19823 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
19825 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
19826 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
19829 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
19830 msgid "Attenuation, begin (in %)"
19833 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
19834 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
19837 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
19838 msgid "Attenuation, middle (in %)"
19841 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
19842 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
19845 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
19846 msgid "Attenuation, end (in %)"
19849 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
19850 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
19853 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
19854 msgid "middle position (in %)"
19857 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
19859 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
19863 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
19864 msgid "Gamma (Red) correction"
19867 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
19869 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
19872 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
19873 msgid "Gamma (Green) correction"
19876 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
19878 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
19881 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
19882 msgid "Gamma (Blue) correction"
19885 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
19887 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
19890 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
19891 msgid "Black Crush for Red"
19894 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
19895 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
19898 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
19899 msgid "Black Crush for Green"
19902 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
19903 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
19906 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
19907 msgid "Black Crush for Blue"
19910 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
19911 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
19914 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
19915 msgid "White Crush for Red"
19918 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
19919 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
19922 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
19923 msgid "White Crush for Green"
19926 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
19927 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
19930 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
19931 msgid "White Crush for Blue"
19934 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
19935 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
19938 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
19939 msgid "Black Level for Red"
19942 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19943 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
19946 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19947 msgid "Black Level for Green"
19950 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19951 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19954 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
19955 msgid "Black Level for Blue"
19958 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19959 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19962 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19963 msgid "White Level for Red"
19966 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19967 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19970 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19971 msgid "White Level for Green"
19974 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19975 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19978 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
19979 msgid "White Level for Blue"
19982 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
19983 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19986 #: modules/video_filter/panoramix.c:189
19987 msgid "Xinerama option"
19988 msgstr "Opzioni Xinerama"
19990 #: modules/video_filter/panoramix.c:190
19991 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19994 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19996 msgid "Psychedelic video filter"
19997 msgstr "Filtro video wall"
19999 #: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
20000 msgid "Number of puzzle rows"
20001 msgstr "Numero di righe del puzzle"
20003 #: modules/video_filter/puzzle.c:64 modules/video_filter/puzzle.c:65
20004 msgid "Number of puzzle columns"
20005 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
20007 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
20008 msgid "Make one tile a black slot"
20011 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
20013 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
20016 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
20018 msgid "Puzzle interactive game video filter"
20019 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
20021 #: modules/video_filter/ripple.c:49
20023 msgid "Ripple video filter"
20024 msgstr "Filtro clone video"
20026 #: modules/video_filter/rotate.c:49
20027 msgid "Angle in degrees"
20028 msgstr "Angolo in gradi"
20030 #: modules/video_filter/rotate.c:50
20031 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
20032 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
20034 #: modules/video_filter/rotate.c:58
20036 msgid "Rotate video filter"
20037 msgstr "Filtro video wall"
20039 #: modules/video_filter/rss.c:122
20041 msgstr "URL delle fonti"
20043 #: modules/video_filter/rss.c:123
20044 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
20045 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
20047 #: modules/video_filter/rss.c:124
20048 msgid "Speed of feeds"
20049 msgstr "Velocità delle fonti"
20051 #: modules/video_filter/rss.c:125
20053 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
20054 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
20056 #: modules/video_filter/rss.c:126
20058 msgstr "Lunghezza massima"
20060 #: modules/video_filter/rss.c:127
20061 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
20062 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
20064 #: modules/video_filter/rss.c:129
20065 msgid "Refresh time"
20066 msgstr "Tempo di aggiornamento"
20068 #: modules/video_filter/rss.c:130
20070 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
20071 "feeds are never updated."
20073 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
20074 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
20076 #: modules/video_filter/rss.c:132
20077 msgid "Feed images"
20078 msgstr "Immagini delle fonti"
20080 #: modules/video_filter/rss.c:133
20081 msgid "Display feed images if available."
20082 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
20084 #: modules/video_filter/rss.c:140
20086 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
20089 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
20090 "trasparente, 255 = completamente opaco."
20092 #: modules/video_filter/rss.c:153
20093 msgid "Text position"
20094 msgstr "Posizione del testo"
20096 #: modules/video_filter/rss.c:155
20098 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
20099 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
20102 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
20103 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
20104 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
20106 #: modules/video_filter/rss.c:159
20108 msgid "Title display mode"
20109 msgstr "Nome del display X11"
20111 #: modules/video_filter/rss.c:160
20113 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
20114 "images are enabled, 1 otherwise."
20117 #: modules/video_filter/rss.c:175
20121 #: modules/video_filter/rss.c:175
20123 msgid "Always visible"
20124 msgstr "Correggi sempre"
20126 #: modules/video_filter/rss.c:175
20127 msgid "Scroll with feed"
20130 #: modules/video_filter/rss.c:215
20131 msgid "RSS and Atom feed display"
20132 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
20134 #: modules/video_filter/rv32.c:52
20135 msgid "RV32 conversion filter"
20136 msgstr "Filtro di conversione RV32"
20138 #: modules/video_filter/sharpen.c:43
20139 msgid "Sharpen strength (0-2)"
20142 #: modules/video_filter/sharpen.c:44
20144 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
20145 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
20147 #: modules/video_filter/sharpen.c:62
20148 msgid "Augment contrast between contours."
20151 #: modules/video_filter/sharpen.c:63
20153 msgid "Sharpen video filter"
20154 msgstr "Filtro ritaglia video"
20156 #: modules/video_filter/transform.c:57
20157 msgid "Transform type"
20158 msgstr "Tipo trasformazione"
20160 #: modules/video_filter/transform.c:58
20161 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
20162 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
20164 #: modules/video_filter/transform.c:61
20165 msgid "Rotate by 90 degrees"
20166 msgstr "Ruota di 90 gradi"
20168 #: modules/video_filter/transform.c:62
20169 msgid "Rotate by 180 degrees"
20170 msgstr "Ruota di 180 gradi"
20172 #: modules/video_filter/transform.c:62
20173 msgid "Rotate by 270 degrees"
20174 msgstr "Ruota di 270 gradi"
20176 #: modules/video_filter/transform.c:63
20177 msgid "Flip horizontally"
20178 msgstr "Specchia orizzontalmente"
20180 #: modules/video_filter/transform.c:63
20181 msgid "Flip vertically"
20182 msgstr "Specchia verticalmente"
20184 #: modules/video_filter/transform.c:68
20185 msgid "Video transformation filter"
20186 msgstr "Filtro trasformazione video"
20188 #: modules/video_filter/wall.c:54
20190 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
20192 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
20195 #: modules/video_filter/wall.c:58
20197 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
20199 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
20201 #: modules/video_filter/wall.c:62
20203 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
20204 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
20206 #: modules/video_filter/wall.c:65
20208 msgid "Element aspect ratio"
20209 msgstr "Formato immagine in uscita"
20211 #: modules/video_filter/wall.c:66
20212 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
20215 #: modules/video_filter/wall.c:72
20216 msgid "Wall video filter"
20217 msgstr "Filtro video Muro"
20219 #: modules/video_filter/wall.c:73
20221 msgstr "Muro di immagini"
20223 #: modules/video_filter/wave.c:50
20224 msgid "Wave video filter"
20225 msgstr "Filtro video Onda"
20227 #: modules/video_output/aa.c:55
20229 msgstr "Arte ASCII"
20231 #: modules/video_output/aa.c:58
20232 msgid "ASCII-art video output"
20233 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20235 #: modules/video_output/caca.c:81
20236 msgid "Color ASCII art video output"
20237 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
20239 #: modules/video_output/directfb.c:69
20240 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
20241 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
20243 #: modules/video_output/fb.c:67
20244 msgid "Framebuffer device"
20245 msgstr "Dispositivo framebuffer"
20247 #: modules/video_output/fb.c:69
20249 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
20251 "Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
20252 "(in genere /dev/fb0)."
20254 #: modules/video_output/fb.c:77
20255 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
20256 msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
20258 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
20259 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
20260 msgid "X11 display"
20261 msgstr "display X11"
20263 #: modules/video_output/ggi.c:58
20266 "X11 hardware display to use.\n"
20267 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
20269 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
20270 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
20273 #: modules/video_output/glide.c:64
20274 msgid "3dfx Glide video output"
20275 msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
20277 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
20278 msgid "HD1000 video output"
20279 msgstr "Uscita video HD1000"
20281 #: modules/video_output/image.c:49
20282 msgid "Image format"
20283 msgstr "Formato immagine"
20285 #: modules/video_output/image.c:50
20287 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
20288 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
20290 #: modules/video_output/image.c:52
20291 msgid "Image width"
20292 msgstr "Larghezza immagine"
20294 #: modules/video_output/image.c:53
20297 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
20300 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
20301 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
20303 #: modules/video_output/image.c:57
20304 msgid "Image height"
20305 msgstr "Altezza immagine"
20307 #: modules/video_output/image.c:58
20310 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
20311 "video characteristics."
20313 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
20314 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
20316 #: modules/video_output/image.c:62
20317 msgid "Recording ratio"
20318 msgstr "Rapporto di registrazione"
20320 #: modules/video_output/image.c:63
20322 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
20325 #: modules/video_output/image.c:66
20326 msgid "Filename prefix"
20327 msgstr "Prefisso del nome file"
20329 #: modules/video_output/image.c:67
20331 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
20332 "\"prefixNUMBER.format\" form."
20335 #: modules/video_output/image.c:71
20336 msgid "Always write to the same file"
20337 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
20339 #: modules/video_output/image.c:72
20341 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
20342 "this case, the number is not appended to the filename."
20344 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
20345 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
20347 #: modules/video_output/image.c:83
20349 msgid "Image video output"
20350 msgstr "uscita video X11"
20352 #: modules/video_output/mga.c:59
20353 msgid "Matrox Graphic Array video output"
20354 msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
20356 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:109
20357 msgid "DirectX 3D video output"
20358 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
20360 #: modules/video_output/msw/directx.c:128
20361 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
20362 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
20364 #: modules/video_output/msw/directx.c:130
20366 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
20367 "doesn't have any effect when using overlays."
20369 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
20370 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
20372 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
20373 msgid "Use video buffers in system memory"
20374 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
20376 #: modules/video_output/msw/directx.c:135
20378 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
20379 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
20380 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
20381 "doesn't have any effect when using overlays."
20383 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
20384 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
20385 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
20386 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
20389 #: modules/video_output/msw/directx.c:140
20390 msgid "Use triple buffering for overlays"
20391 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
20393 #: modules/video_output/msw/directx.c:142
20395 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
20396 "better video quality (no flickering)."
20398 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
20399 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
20401 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
20402 msgid "Name of desired display device"
20403 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
20405 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
20407 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
20408 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
20409 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20411 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
20412 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
20413 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
20415 #: modules/video_output/msw/directx.c:151
20416 msgid "Enable wallpaper mode "
20417 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
20419 #: modules/video_output/msw/directx.c:153
20421 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
20422 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
20423 "desktop must not already have a wallpaper."
20425 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
20426 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
20427 "un'altra immagine di sfondo."
20429 #: modules/video_output/msw/directx.c:179
20430 msgid "DirectX video output"
20431 msgstr "Uscita video DirectX"
20433 #: modules/video_output/msw/directx.c:319
20437 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:66 modules/video_output/opengl.c:183
20438 msgid "OpenGL video output"
20439 msgstr "Uscita video OpenGL"
20441 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:137
20442 msgid "Windows GAPI video output"
20443 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
20445 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:141
20446 msgid "Windows GDI video output"
20447 msgstr "Uscita video Windows GDI"
20449 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20453 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
20454 msgid "Transparent Cube"
20455 msgstr "Cubo trasparente"
20457 #: modules/video_output/opengl.c:123
20461 #: modules/video_output/opengl.c:123
20465 #: modules/video_output/opengl.c:123
20469 #: modules/video_output/opengl.c:123
20473 #: modules/video_output/opengl.c:123
20477 #: modules/video_output/opengl.c:123
20481 #: modules/video_output/opengl.c:123
20485 #: modules/video_output/opengl.c:123
20489 #: modules/video_output/opengl.c:123
20493 #: modules/video_output/opengl.c:151
20494 msgid "OpenGL sampling accuracy "
20495 msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
20497 #: modules/video_output/opengl.c:152
20498 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
20501 #: modules/video_output/opengl.c:153
20502 msgid "OpenGL Cylinder radius"
20503 msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
20505 #: modules/video_output/opengl.c:154
20506 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
20507 msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
20509 #: modules/video_output/opengl.c:155
20510 msgid "Point of view x-coordinate"
20511 msgstr "Coordinata X del punto di vista"
20513 #: modules/video_output/opengl.c:156
20514 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20516 "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
20518 #: modules/video_output/opengl.c:158
20519 msgid "Point of view y-coordinate"
20520 msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
20522 #: modules/video_output/opengl.c:159
20523 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20525 "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
20527 #: modules/video_output/opengl.c:161
20528 msgid "Point of view z-coordinate"
20529 msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
20531 #: modules/video_output/opengl.c:162
20532 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
20534 "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
20536 #: modules/video_output/opengl.c:165
20537 msgid "OpenGL cube rotation speed"
20538 msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
20540 #: modules/video_output/opengl.c:166
20541 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
20542 msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
20544 #: modules/video_output/opengl.c:168
20548 #: modules/video_output/opengl.c:170
20549 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
20550 msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
20552 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
20553 msgid "QT Embedded display"
20554 msgstr "display QT Embedded"
20556 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
20558 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
20559 "the DISPLAY environment variable."
20561 "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
20562 "di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
20564 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
20565 msgid "QT Embedded video output"
20566 msgstr "uscita video QT Embedded"
20568 #: modules/video_output/sdl.c:101
20570 msgid "SDL chroma format"
20571 msgstr "Formato croma XVimage"
20573 #: modules/video_output/sdl.c:103
20576 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
20577 "improve performances by using the most efficient one."
20579 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
20580 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
20582 #: modules/video_output/sdl.c:113
20583 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
20584 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
20586 #: modules/video_output/snapshot.c:60
20587 msgid "Snapshot width"
20588 msgstr "Larghezza schermata"
20590 #: modules/video_output/snapshot.c:61
20591 msgid "Width of the snapshot image."
20592 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
20594 #: modules/video_output/snapshot.c:63
20595 msgid "Snapshot height"
20596 msgstr "Altezza schermata"
20598 #: modules/video_output/snapshot.c:64
20599 msgid "Height of the snapshot image."
20600 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
20602 #: modules/video_output/snapshot.c:66
20606 #: modules/video_output/snapshot.c:67
20608 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
20610 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
20613 #: modules/video_output/snapshot.c:70
20614 msgid "Cache size (number of images)"
20615 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
20617 #: modules/video_output/snapshot.c:71
20618 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
20620 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
20622 #: modules/video_output/snapshot.c:75
20623 msgid "Snapshot module"
20624 msgstr "Modulo Schermate"
20626 #: modules/video_output/svgalib.c:56
20627 msgid "SVGAlib video output"
20628 msgstr "Uscita video SVGAlib"
20630 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
20631 msgid "XVideo adaptor number"
20632 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
20634 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
20636 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
20637 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20639 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
20640 "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
20642 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
20643 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
20644 msgid "Alternate fullscreen method"
20645 msgstr "Cambia metodo schermo intero"
20647 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
20648 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
20650 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
20652 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
20653 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
20654 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
20655 "show on top of the video."
20657 "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
20658 "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
20659 "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
20660 "intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
20661 "apparire in primo piano rispetto al video.\n"
20662 "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
20663 "potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
20665 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
20666 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
20668 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
20669 "DISPLAY environment variable."
20671 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
20672 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
20674 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
20675 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
20676 msgid "Screen for fullscreen mode."
20677 msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
20679 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
20680 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
20683 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
20684 "1 for the second."
20686 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
20687 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
20689 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
20690 msgid "OpenGL(GLX) provider"
20691 msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
20693 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
20694 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
20695 msgid "Use shared memory"
20696 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
20698 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
20699 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
20700 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
20702 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
20704 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
20705 msgid "X11 video output"
20706 msgstr "uscita video X11"
20708 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
20711 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
20712 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
20714 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
20715 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
20717 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
20718 msgid "XVimage chroma format"
20719 msgstr "Formato croma XVimage"
20721 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
20723 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
20724 "to improve performances by using the most efficient one."
20726 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
20727 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
20729 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
20730 msgid "XVideo extension video output"
20731 msgstr "uscita video XVideo extension"
20733 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
20734 msgid "XVMC adaptor number"
20735 msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
20737 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
20740 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
20741 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
20743 "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
20744 "scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
20746 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
20747 msgid "X11 display name"
20748 msgstr "Nome del display X11"
20750 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
20753 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
20754 "the value of the DISPLAY environment variable."
20756 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
20757 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
20759 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
20761 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
20762 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
20764 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
20767 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
20768 "0 for first screen, 1 for the second."
20770 "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
20771 "0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
20773 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
20774 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20775 msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
20777 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
20779 msgid "You can choose the crop style to apply."
20780 msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
20782 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
20783 msgid "XVMC extension video output"
20784 msgstr "Uscita video estensione XVMC"
20786 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
20787 msgid "GaLaktos visualization plugin"
20788 msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
20790 #: modules/visualization/goom.c:58
20791 msgid "Goom display width"
20792 msgstr "Larghezza finestra Goom"
20794 #: modules/visualization/goom.c:59
20795 msgid "Goom display height"
20796 msgstr "Altezza finestra Goom"
20798 #: modules/visualization/goom.c:60
20801 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
20802 "will be prettier but more CPU intensive)."
20804 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
20805 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
20807 #: modules/visualization/goom.c:63
20808 msgid "Goom animation speed"
20809 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
20811 #: modules/visualization/goom.c:64
20814 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
20815 msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
20817 #: modules/visualization/goom.c:70
20821 #: modules/visualization/goom.c:71
20822 msgid "Goom effect"
20823 msgstr "Effetto Goom"
20825 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
20826 msgid "Effects list"
20827 msgstr "Elenco degli effetti"
20829 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
20832 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
20833 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
20835 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
20836 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
20838 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
20839 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
20840 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20842 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
20843 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
20844 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
20846 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
20847 msgid "Number of bands"
20848 msgstr "Numero di bande"
20850 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
20851 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
20853 "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
20855 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
20856 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
20857 msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
20859 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
20860 msgid "Band separator"
20861 msgstr "Separatore di banda"
20863 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
20864 msgid "Number of blank pixels between bands."
20865 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
20867 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
20868 msgid "Amplification"
20869 msgstr "Amplificazione"
20871 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
20872 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
20873 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
20875 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
20876 msgid "Enable peaks"
20877 msgstr "Abilita picchi"
20879 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
20880 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
20881 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
20883 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
20884 msgid "Enable original graphic spectrum"
20885 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
20887 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
20888 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
20889 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
20891 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
20892 msgid "Enable bands"
20893 msgstr "Abilita bande"
20895 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
20896 msgid "Draw bands in the spectrometer."
20897 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
20899 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
20900 msgid "Enable base"
20901 msgstr "Abilita base"
20903 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
20905 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
20906 msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
20908 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
20909 msgid "Base pixel radius"
20912 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
20913 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
20916 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
20917 msgid "Spectral sections"
20918 msgstr "Sezioni dello spettro"
20920 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
20921 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
20924 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
20925 msgid "Peak height"
20926 msgstr "Altezza picco"
20928 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
20930 msgid "Total pixel height of the peak items."
20931 msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
20933 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
20934 msgid "Peak extra width"
20937 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
20938 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
20941 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
20942 msgid "V-plane color"
20945 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
20946 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
20949 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
20950 msgid "Number of stars"
20951 msgstr "Numero di stelle"
20953 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20954 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20955 msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
20957 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20959 msgstr "Visualizzatore"
20961 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20962 msgid "Visualizer filter"
20963 msgstr "Filtro visualizzatore"
20965 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20966 msgid "Spectrum analyser"
20967 msgstr "Analizzatore di spettro"
20973 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
20974 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
20977 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
20978 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
20979 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
20981 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
20982 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
20983 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
20984 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
20986 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
20988 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
20992 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
20993 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
20994 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
20995 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
20996 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
20998 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
20999 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
21000 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
21001 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
21002 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
21004 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
21006 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
21009 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
21010 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
21013 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
21014 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
21016 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
21017 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
21021 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
21022 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
21024 #~ msgid "Growl server"
21025 #~ msgstr "Server Growl"
21027 #~ msgid "Growl password"
21028 #~ msgstr "Password Growl"
21030 #~ msgid "Growl UDP port"
21031 #~ msgstr "Growl porta UDP"
21035 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
21036 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
21037 #~ "relative font size. "
21039 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
21040 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
21043 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
21044 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
21046 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
21047 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
21050 #~ msgid "Halve sample rate"
21051 #~ msgstr "Campionamento"
21054 #~ msgid "Video monitoring filter"
21055 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
21058 #~ msgid "Video Monitor"
21059 #~ msgstr "Filtro video"
21062 #~ msgid "Statistics input file"
21063 #~ msgstr "Statistiche"
21066 #~ msgid "Statistics output file"
21067 #~ msgstr "File di uscita RRD"
21070 #~ msgid "Welcome, Master"
21071 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
21073 #~ msgid "General interface setttings"
21074 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
21076 #~ msgid "Video snapshot directory"
21077 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
21081 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
21082 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
21085 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
21086 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21090 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
21091 #~ "possibly before an I-frame. "
21092 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
21095 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
21096 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21099 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
21100 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21103 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
21104 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
21107 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
21108 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
21111 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
21112 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
21115 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
21116 #~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
21119 #~ msgid "PSNR calculation"
21120 #~ msgstr "Saturazione"
21124 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21127 #~ msgid "Timestamp"
21128 #~ msgstr "Posizione del logo"
21130 #~ msgid "Text rendering"
21131 #~ msgstr "Rendering del testo"
21134 #~ msgid "Analyse mode"
21135 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
21141 #~ msgid "Text renderer settings"
21142 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
21144 #~ msgid "Open a file"
21145 #~ msgstr "Apri un File"
21147 #~ msgid "Select angle"
21148 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21150 #~ msgid "All files"
21151 #~ msgstr "Tutti i files"
21153 #~ msgid "Add file"
21154 #~ msgstr "Aggiungi file"
21157 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21158 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
21161 #~ msgid "Teletext page"
21162 #~ msgstr "Seleziona angolo"
21164 #~ msgid "Video filters settings"
21165 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
21167 #~ msgid "CDDB Artist"
21168 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
21170 #~ msgid "CDDB Category"
21171 #~ msgstr "Categoria (CDDB)"
21173 #~ msgid "CDDB Disc ID"
21174 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
21176 #~ msgid "CDDB Extended Data"
21177 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
21179 #~ msgid "CDDB Genre"
21180 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
21182 #~ msgid "CDDB Year"
21183 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
21185 #~ msgid "CDDB Title"
21186 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
21188 #~ msgid "CD-Text Arranger"
21189 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
21191 #~ msgid "CD-Text Composer"
21192 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
21194 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
21195 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
21197 #~ msgid "CD-Text Genre"
21198 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
21200 #~ msgid "CD-Text Message"
21201 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
21203 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
21204 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
21206 #~ msgid "CD-Text Performer"
21207 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
21209 #~ msgid "CD-Text Title"
21210 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
21212 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
21213 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
21215 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
21216 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
21218 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
21219 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
21221 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
21222 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
21224 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
21225 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
21228 #~ msgstr "Controllo"
21230 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
21231 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
21233 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
21235 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
21237 #~ msgid "By category"
21238 #~ msgstr "Per categoria"
21240 #~ msgid "Manually added"
21241 #~ msgstr "Aggiunto manualmente"
21243 #~ msgid "All items, unsorted"
21244 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
21247 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
21248 #~ "timeshifted streams."
21250 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
21251 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
21253 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
21254 #~ msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
21256 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
21257 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
21259 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
21260 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
21262 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
21263 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
21265 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
21266 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
21268 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
21269 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
21271 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
21272 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
21274 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
21275 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
21277 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
21278 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
21280 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
21281 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
21284 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
21285 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
21287 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
21288 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
21290 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
21291 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
21293 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
21294 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
21296 #~ msgid "Linux OSS audio output"
21297 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
21299 #~ msgid "Corba control"
21300 #~ msgstr "Controllo Corba"
21302 #~ msgid "Reactivity"
21303 #~ msgstr "Reattività"
21305 #~ msgid "corba control module"
21306 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
21309 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
21310 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
21312 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
21313 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
21315 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
21316 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
21318 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
21319 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
21321 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
21322 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
21324 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
21325 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
21327 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
21328 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
21330 #~ msgid "Fixing AVI Index"
21331 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
21333 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
21334 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
21336 #~ msgid "Playlist metademux"
21337 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
21339 #~ msgid "Segment filename"
21340 #~ msgstr "Nome file segmento"
21342 #~ msgid "Muxing application"
21343 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
21345 #~ msgid "Writing application"
21346 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
21349 #~ msgid "Listeners"
21350 #~ msgstr "Lineare"
21352 #~ msgid "Native playlist import"
21353 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
21355 #~ msgid "Podcast Link"
21356 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
21358 #~ msgid "Podcast Copyright"
21359 #~ msgstr "Copyright del podcast"
21361 #~ msgid "Podcast Category"
21362 #~ msgstr "Categoria del podcast"
21364 #~ msgid "Podcast Keywords"
21365 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
21367 #~ msgid "Podcast Subtitle"
21368 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
21370 #~ msgid "Podcast Publication Date"
21371 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
21373 #~ msgid "Podcast Author"
21374 #~ msgstr "Autore del podcast"
21376 #~ msgid "Podcast Subcategory"
21377 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
21379 #~ msgid "Podcast Duration"
21380 #~ msgstr "Durata del podcast"
21382 #~ msgid "Podcast Type"
21383 #~ msgstr "Tipo di podcast"
21385 #~ msgid "Mime type"
21386 #~ msgstr "Tipo MIME"
21389 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
21392 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
21393 #~ "esecuzione del programma:"
21395 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
21396 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
21398 #~ msgid "Open Messages Window"
21399 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
21404 #~ msgid "Do not display further errors"
21405 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
21407 #~ msgid "Crop borders in fullscreen"
21408 #~ msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
21411 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
21412 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
21414 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
21415 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
21417 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
21418 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
21420 #~ msgid "M3U file"
21421 #~ msgstr "file M3U"
21423 #~ msgid "Sorted by Artist"
21424 #~ msgstr "Ordinati per artista"
21426 #~ msgid "Sorted by Album"
21427 #~ msgstr "Ordinati per album"
21429 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
21430 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
21432 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
21433 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
21436 #~ msgid "Playlist stress tests"
21437 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
21439 #~ msgid "DAAP shares"
21440 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
21442 #~ msgid "DAAP access"
21443 #~ msgstr "Accesso DAAP"
21445 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
21446 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
21449 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
21450 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
21452 #~ msgid "Automatic black border cropping."
21453 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
21457 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
21458 #~ "\" and \"psychedelic\"."
21459 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
21461 #~ msgid "Distort video filter"
21462 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
21465 #~ msgid "Marquee text to display."
21466 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
21468 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
21469 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
21472 #~ msgid "History parameter"
21473 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
21476 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
21477 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
21479 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
21480 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
21483 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
21484 #~ "minute, %S = second)."
21486 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
21487 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
21489 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
21490 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
21492 #~ msgid "Y offset, down from the top"
21493 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
21496 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
21497 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
21498 #~ "e.g. 6 = top-right)."
21500 #~ "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
21501 #~ "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
21502 #~ "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
21505 #~ msgid "Time overlay"
21506 #~ msgstr "Time to live"
21508 #~ msgid "Time display sub filter"
21509 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
21512 #~ msgid "Enable skinned playlist"
21513 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
21515 #~ msgid "Standard Play"
21516 #~ msgstr "Riproduzione standard"
21520 #~ msgstr "Luminosità"
21523 #~ msgid "Alignment"
21524 #~ msgstr "Allineamento video"
21527 #~ msgid "Extra Audio File"
21528 #~ msgstr "Filtri audio"
21531 #~ msgid "Media File"
21532 #~ msgstr "Meditativa"
21535 #~ msgid "Never download"
21536 #~ msgstr "Scarica il codec"
21540 #~ msgstr "Larghezza"
21543 #~ msgid "geometry"
21544 #~ msgstr "Spettrometro"
21555 #~ msgid "QPushButton"
21560 #~ msgstr "Lineare"
21564 #~ msgstr "Vecchi successi"
21567 #~ msgid "orientation"
21568 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
21571 #~ msgid "QGroupBox"
21576 #~ msgstr "abilita video"
21579 #~ msgid "checkable"
21580 #~ msgstr "abilita video"
21583 #~ msgid "horizontalLayout_3"
21584 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
21594 #~ msgid "Stream information"
21595 #~ msgstr "Metainformazioni"
21598 #~ msgid "Justification"
21599 #~ msgstr "Amplificazione"
21610 #~ msgid "Vertical border width"
21611 #~ msgstr "Offset verticale"
21614 #~ msgid "Horizontal border width"
21615 #~ msgstr "Orizzontale"
21618 #~ msgid "Audioscrobbler username"
21619 #~ msgstr "Periferica audio"
21622 #~ msgid "Audioscrobbler password"
21623 #~ msgstr "Password FTP"
21626 #~ msgid "Connecting..."
21627 #~ msgstr "Impostazioni..."
21630 #~ msgid "Filters (v2)"
21634 #~ msgid "Dummy video filter"
21635 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
21638 #~ msgid "Center-Center"
21642 #~ msgid "Left-Center"
21646 #~ msgid "Right-Center"
21650 #~ msgid "Center-Top"
21654 #~ msgid "Left-Top"
21655 #~ msgstr "Sinistra"
21658 #~ msgid "Right-Top"
21662 #~ msgid "Center-Bottom"
21666 #~ msgid "Left-Bottom"
21670 #~ msgid "Right-Bottom"
21673 #~ msgid "Number of streams"
21674 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
21677 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
21678 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
21680 #~ msgid "Adjust Image"
21681 #~ msgstr "Regola Immagine"
21689 #~ msgid "More info"
21690 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
21692 #~ msgid "Control interface settings"
21693 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
21696 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
21697 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
21699 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
21700 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
21703 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
21704 #~ "here (x coordinate)."
21706 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
21707 #~ "finestra video (coordinata X)"
21709 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
21711 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
21713 #~ msgid "Program to select"
21714 #~ msgstr "Programma da selezionare"
21716 #~ msgid "Programs to select"
21717 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
21723 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
21724 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
21726 #~ msgid "Default to 4212"
21727 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
21730 #~ msgid "Go To Position"
21731 #~ msgstr "Posizione del logo"
21733 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
21734 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
21736 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
21737 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
21740 #~ msgid "VLC media player - Updates"
21741 #~ msgstr "VLC media player"
21743 #~ msgid "Font filename"
21744 #~ msgstr "File dei caratteri"
21747 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21748 #~ msgstr "Directory sorgente"
21750 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21751 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
21753 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21754 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
21757 #~ msgid "Height in pixels"
21758 #~ msgstr "Altezza in pixel"
21760 #~ msgid "Width in pixels"
21761 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
21763 #~ msgid "Select effect"
21764 #~ msgstr "Selezionare effetto"
21767 #~ msgid "Small playlist"
21768 #~ msgstr "Registra playlist"
21770 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21771 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
21773 #~ msgid "raw DV demuxer"
21774 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
21777 #~ msgid "Enable CABAC"
21778 #~ msgstr "Abilita"
21781 #~ msgid "Enable loop filter"
21782 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
21784 #~ msgid "Properties"
21785 #~ msgstr "Proprietà"
21800 #~ msgid "file size : "
21801 #~ msgstr "Risoluzione "
21804 #~ msgid "Choose a mirror"
21805 #~ msgstr "Scelta audio"
21811 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21812 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21813 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21815 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21816 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21818 #~ "For more information, have a look at the web site."
21820 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
21821 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
21822 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
21824 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
21825 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
21828 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
21831 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21832 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
21834 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21835 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
21837 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21838 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
21840 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21841 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
21844 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21845 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
21847 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21848 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
21850 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21851 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
21853 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21854 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
21857 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21858 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21861 #~ msgid "Open MRL"
21864 #~ msgid "Channel mixer"
21865 #~ msgstr "Mixer dei canali"
21867 #~ msgid "Choose program (SID)"
21868 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
21871 #~ msgid "Choose programs"
21872 #~ msgstr "Scegli il programma"
21875 #~ msgid "Choose audio track"
21876 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
21879 #~ msgid "Choose subtitles track"
21880 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
21884 #~ msgstr "multicast"
21887 #~ msgid "Segment "
21888 #~ msgstr "Segmento "
21891 #~ msgstr "Traccia "
21893 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21894 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21897 #~ msgid "Current version"
21898 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21901 #~ msgid "Released on"
21902 #~ msgstr "Ripeti un elemento"
21905 #~ msgid "Your version"
21906 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
21916 #~ msgid "Streamming"
21917 #~ msgstr "Trasmissione"
21920 #~ msgid "Windows GAPI"
21921 #~ msgstr "Windows GAPI"
21924 #~ msgid "Windows GDI"
21925 #~ msgstr "Finestra"
21927 #~ msgid "Access modules settings"
21928 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
21930 #~ msgid "Audio output modules settings"
21931 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
21933 #~ msgid "Decoder modules settings"
21934 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
21936 #~ msgid "Demuxers settings"
21937 #~ msgstr "Impostazioni demux"
21939 #~ msgid "Stream output access modules settings"
21940 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
21943 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21946 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
21949 #~ msgid "[module] [description]\n"
21950 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
21952 #~ msgid "Choose a stream output"
21953 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
21955 #~ msgid "Loop playlist on end"
21956 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
21958 #~ msgid "Dummy stream ouput"
21959 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
21961 #~ msgid "udp stream output"
21962 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
21964 #~ msgid "Truncated stream"
21965 #~ msgstr "Sorgente troncata"
21967 #~ msgid "Codec name"
21973 #~ msgid "Play List"
21974 #~ msgstr "Riproduci Lista"
21979 #~ msgid "GNOME interface"
21980 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
21982 #~ msgid "_Open File..."
21983 #~ msgstr "Apri File..."
21985 #~ msgid "Open _Disc..."
21986 #~ msgstr "Apri _Disco..."
21988 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
21989 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
21991 #~ msgid "_Network Stream..."
21992 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
21994 #~ msgid "Select a network stream"
21995 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
21997 #~ msgid "_Eject Disc"
21998 #~ msgstr "_Espelli Disco"
22000 #~ msgid "Eject disc"
22001 #~ msgstr "Espelli disco"
22004 #~ msgstr "_Titolo"
22006 #~ msgid "_Chapter"
22007 #~ msgstr "_Capitolo"
22009 #~ msgid "_Language"
22010 #~ msgstr "_Lingua"
22012 #~ msgid "_Subtitles"
22013 #~ msgstr "_Sottotitoli"
22015 #~ msgid "_Fullscreen"
22016 #~ msgstr "Schermo intero"
22027 #~ msgid "Stop Stream"
22028 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
22030 #~ msgid "Play Stream"
22031 #~ msgstr "Riproduci Sorgente"
22033 #~ msgid "Pause Stream"
22034 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
22036 #~ msgid "Play Slower"
22037 #~ msgstr "Riproduci Lento"
22042 #~ msgid "Play Faster"
22043 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
22045 #~ msgid "Previous file"
22046 #~ msgstr "File precedente"
22048 #~ msgid "Next File"
22049 #~ msgstr "File successivo"
22052 #~ msgstr "Titolo:"
22054 #~ msgid "Chapter:"
22055 #~ msgstr "Capitolo:"
22057 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
22058 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
22060 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22061 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22070 #~ msgstr "Percorso:"
22075 #~ msgid "Gtk+ interface"
22076 #~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
22079 #~ msgstr "Archivio"
22082 #~ msgstr "_Chiudi"
22087 #~ msgid "Exit the program"
22088 #~ msgstr "Esci dal programma"
22093 #~ msgid "_Settings"
22094 #~ msgstr "Impostazioni"
22099 #~ msgid "_About..."
22100 #~ msgstr "Info su..."
22102 #~ msgid "About this application"
22103 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
22106 #~ msgstr "Riproduci"
22108 #~ msgid "Select a subtitles file"
22109 #~ msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
22112 #~ msgstr "_Inverti"
22115 #~ msgstr "_Seleziona"
22117 #~ msgid "Title %d (%d)"
22118 #~ msgstr "Titolo %d (%d)"
22120 #~ msgid "Chapter %d"
22121 #~ msgstr "Capitolo %d"
22123 #~ msgid "Selected:"
22124 #~ msgstr "Selezionato:"
22126 #~ msgid "Gtk2 interface"
22127 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
22133 #~ msgstr "Composizione"
22136 #~ msgstr "Info su"
22138 #~ msgid "Languages"
22141 #~ msgid "KDE interface"
22142 #~ msgstr "interfaccia KDE"
22144 #~ msgid "Repeat Playlist"
22145 #~ msgstr "Apri Playlist"
22147 #~ msgid "Controls"
22148 #~ msgstr "Controlli"
22157 #~ msgstr "MPEG PS"
22159 #~ msgid "Quicktime"
22160 #~ msgstr "Quicktime"
22162 #~ msgid "Pause stream"
22163 #~ msgstr "Pausa sorgente"
22165 #~ msgid "Play stream"
22166 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
22172 #~ msgstr "file://"
22178 #~ msgstr "http://"
22184 #~ msgstr "rtp6://"
22187 #~ msgstr "Sorgente:"
22189 #~ msgid "Device :"
22190 #~ msgstr "Periferica:"
22193 #~ msgstr "Codifica:"
22195 #~ msgid "http://www.videolan.org"
22196 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
22198 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
22199 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
22201 #~ msgid "Open a network stream"
22202 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
22204 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
22205 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
22207 #~ msgid "Exit this program"
22208 #~ msgstr "Esci da questo programma"
22210 #~ msgid "Show the program logs"
22211 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
22213 #~ msgid "About this program"
22214 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
22216 #~ msgid "Simple &Open ..."
22217 #~ msgstr "Apri Semplice..."
22219 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
22220 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
22222 #~ msgid "&Eject Disc"
22223 #~ msgstr "&Espelli Disco"
22228 #~ msgid "&File info..."
22229 #~ msgstr "Informazioni &File..."
22231 #~ msgid "&About..."
22232 #~ msgstr "Info su..."
22234 #~ msgid "Audio menu"
22235 #~ msgstr "Menu Audio"
22240 #~ msgid "&Disable"
22241 #~ msgstr "Disabilita"
22243 #~ msgid "&Select All"
22244 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
22247 #~ msgstr "nessuna informazione"
22249 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
22250 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
22253 #~ msgstr "Caratteri"
22255 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
22256 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
22258 #~ msgid "log filename"
22259 #~ msgstr "nome file rapporto"
22261 #~ msgid "SAP interface"
22262 #~ msgstr "interfaccia SAP"
22264 #~ msgid "xosd interface"
22265 #~ msgstr "interfaccia xosd"
22267 #~ msgid "Close Menu"
22268 #~ msgstr "Chiudi Menu"
22270 #~ msgid "osd text filter"
22271 #~ msgstr "filtro testo osd"
22274 #~ msgstr "&Titolo:"
22276 #~ msgid "&Chapter:"
22277 #~ msgstr "&Capitolo:"
22279 #~ msgid "Open &disc..."
22280 #~ msgstr "Apri &disco..."
22282 #~ msgid "&Hide interface"
22283 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
22285 #~ msgid "Spawn a new interface"
22286 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
22288 #~ msgid "&Controls"
22289 #~ msgstr "&Controlli"
22291 #~ msgid "C&hannels"
22295 #~ msgstr "Sche&rmo"
22298 #~ msgstr "&Titolo"
22300 #~ msgid "&Chapter"
22301 #~ msgstr "&Capitolo"
22303 #~ msgid "&Language"
22304 #~ msgstr "&Lingua"
22306 #~ msgid "&Subtitles"
22307 #~ msgstr "&Sottotitoli"
22309 #~ msgid "New stream"
22310 #~ msgstr "Nuova sorgente"
22312 #~ msgid "Network Stream..."
22313 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
22315 #~ msgid "Next file"
22316 #~ msgstr "File Successivo"
22318 #~ msgid "&Add subtitles..."
22319 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
22324 #~ msgid "&Fullscreen"
22325 #~ msgstr "A schermo pieno"
22330 #~ msgid "Open network"
22331 #~ msgstr "Apri rete"
22333 #~ msgid "&Disc..."
22334 #~ msgstr "&Disco..."
22336 #~ msgid "&Network..."
22337 #~ msgstr "Rete..."
22339 #~ msgid "Delete &all"
22340 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
22342 #~ msgid "Play the selected stream"
22343 #~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
22345 #~ msgid "Native Windows interface"
22346 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
22348 #~ msgid "Language 0x%x"
22349 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
22352 #~ msgid "Loop filter"
22353 #~ msgstr "Filtro video logo"
22357 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
22359 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
22362 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
22364 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
22369 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
22371 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
22372 #~ "controls below"
22374 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
22375 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
22380 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
22381 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
22382 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
22383 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
22386 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
22387 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
22388 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
22389 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
22393 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
22394 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
22395 #~ "format, proceed to next page.)"
22397 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
22398 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
22399 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
22401 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
22402 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
22405 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
22406 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
22408 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
22409 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
22413 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
22416 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
22417 #~ "transcodifica."
22421 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
22424 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
22427 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
22428 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
22430 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
22432 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
22435 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
22438 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
22442 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
22443 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
22445 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
22446 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
22450 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
22452 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
22454 #~ msgid "Input start time (seconds)"
22455 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
22457 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
22458 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
22461 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
22464 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
22465 #~ "per sovrapporre un logo."
22468 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
22469 #~ "should be set in millisecond units."
22471 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
22473 #~ msgid "Preferred codecs list"
22474 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
22477 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
22478 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
22479 #~ "the other ones."
22481 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
22482 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
22483 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
22486 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
22487 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
22489 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
22490 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
22494 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
22495 #~ "read when VLM is launched."
22497 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
22498 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
22500 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
22501 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
22504 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
22505 #~ "value should be set in milliseconds units."
22507 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22508 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
22510 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
22511 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
22514 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
22515 #~ "value should be set in millisecond units."
22517 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22518 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
22520 #~ msgid "Standard filesystem file input"
22521 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
22524 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
22525 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
22528 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
22529 #~ "value should be set in millisecond units."
22531 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22532 #~ "http. Valore in millisecondi."
22536 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
22537 #~ "value should be set in millisecond units."
22539 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
22540 #~ "dvb. Valore in millisecondi."
22542 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
22543 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
22546 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
22548 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
22549 #~ "parte audio della scheda."
22551 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
22553 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
22555 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
22556 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
22559 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
22560 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
22562 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
22563 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
22565 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
22566 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
22568 #~ msgid "Filter twice the audio"
22569 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
22571 #~ msgid "Output channels number"
22572 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
22575 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
22576 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
22579 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
22580 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
22583 #~ msgid "Timeout of subpictures"
22584 #~ msgstr "Immagini"
22586 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
22587 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
22589 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
22590 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
22592 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
22593 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
22595 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
22596 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
22598 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
22600 #~ "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di "
22603 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
22604 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
22606 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
22608 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
22610 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
22612 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
22614 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
22615 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
22618 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
22620 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
22623 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
22624 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
22626 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
22627 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
22630 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
22631 #~ "the network synchronisation."
22633 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
22634 #~ "per la sincronizzazione di rete."
22636 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
22637 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
22639 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
22640 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
22643 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
22644 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
22646 #~ msgid "Telnet Interface port"
22647 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
22649 #~ msgid "Telnet Interface password"
22650 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
22652 #~ msgid "set id of es to pid"
22653 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
22655 #~ msgid "Size offset"
22656 #~ msgstr "Offset dimensione"
22659 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
22660 #~ "The effect will be sharper."
22662 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
22663 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
22665 #~ msgid "Suppress further errors"
22666 #~ msgstr "Elimina Errori Successivi"
22669 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
22671 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
22672 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
22675 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
22676 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
22679 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
22680 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
22681 #~ "per la modalità a schermo intero."
22684 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
22685 #~ "stretch the video to fill the entire window."
22687 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
22688 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
22690 #~ msgid "Advanced output:"
22691 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
22693 #~ msgid "Output Options"
22694 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
22696 #~ msgid "Transcode options"
22697 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
22700 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
22702 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22705 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
22707 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
22710 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
22711 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
22713 #~ msgid "Last skin used"
22714 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
22716 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
22717 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
22719 #~ msgid "Config of last used skin."
22720 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
22722 #~ msgid "Destination Target:"
22723 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
22725 #~ msgid "Output methods"
22726 #~ msgstr "Metodi d'uscita"
22728 #~ msgid "Miscellaneous options"
22729 #~ msgstr "Opzioni Varie"
22731 #~ msgid "Subtitles options"
22732 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
22734 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
22736 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
22737 #~ "l'interfaccia."
22739 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
22740 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
22742 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
22743 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
22745 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
22746 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
22749 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
22750 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
22753 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
22754 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22757 #~ msgid "set PID to id of es"
22758 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
22762 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
22763 #~ "the standard address."
22764 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
22768 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
22769 #~ "the standard address."
22770 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
22773 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
22775 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
22778 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
22779 #~ "streaming output."
22781 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
22784 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
22785 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
22787 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
22788 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
22790 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
22791 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
22793 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
22794 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22797 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
22798 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
22801 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
22802 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
22805 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
22807 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
22810 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
22812 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
22815 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
22816 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
22819 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
22822 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
22826 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
22828 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
22831 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
22834 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
22835 #~ "trasmissione in uscita."
22838 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
22840 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
22842 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
22843 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
22845 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
22846 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
22849 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
22850 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
22853 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
22854 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
22858 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
22859 #~ "subpictures overlaying."
22860 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
22862 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
22864 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
22866 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
22868 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
22870 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
22872 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
22874 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
22876 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
22879 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
22881 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
22884 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
22886 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
22890 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
22893 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
22897 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
22898 #~ "streaming output."
22900 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
22901 #~ "trasmissione in uscita."
22903 #~ msgid "Subpictures filter"
22904 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
22906 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
22907 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
22909 #~ msgid "Marquee text"
22910 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
22912 #~ msgid "X offset, from left"
22913 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
22915 #~ msgid "Y offset, from the top"
22916 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
22918 #~ msgid "Marquee display sub filter"
22919 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
22922 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
22923 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
22926 #~ msgid "OSD menu configuration file"
22927 #~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
22930 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
22931 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
22934 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
22935 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
22938 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
22939 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
22942 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
22943 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
22945 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
22946 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
22948 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
22950 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
22953 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
22954 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22957 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
22958 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22961 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
22962 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
22964 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
22965 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
22967 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
22968 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
22970 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
22971 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
22974 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
22976 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
22978 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
22979 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
22981 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
22982 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
22985 #~ msgid "Podcast playlist import"
22986 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
22988 #~ msgid "Text subtitles demux"
22989 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
22991 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
22992 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
22995 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
22996 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
22999 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
23000 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
23003 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
23004 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23007 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
23008 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23011 #~ msgid "Scene-cut detection."
23012 #~ msgstr "Rimuovi selezione"
23015 #~ msgid "Interface showing control interface"
23016 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
23018 #~ msgid "Item Info"
23019 #~ msgstr "Info Elemento"
23021 #~ msgid "Time To Live"
23022 #~ msgstr "Time To Live"
23024 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
23025 #~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
23027 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
23028 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
23030 #~ msgid "CoreAudio output"
23031 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
23033 #~ msgid "SLP announce"
23034 #~ msgstr "Annunci SLP"
23036 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
23037 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
23039 #~ msgid "SLP announcing"
23040 #~ msgstr "Annunci SLP"
23042 #~ msgid "Announce this session with SLP"
23043 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
23045 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
23046 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
23048 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
23049 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
23051 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
23052 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
23056 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
23058 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
23066 #~ msgstr "Elemento "
23068 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
23069 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
23073 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
23074 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
23076 #~ msgid "Audio output volume"
23077 #~ msgstr "Volume uscita audio"
23080 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
23081 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
23082 #~ "multicasting interface here."
23084 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
23085 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
23086 #~ "dell'interfaccia multicast."
23088 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
23089 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
23091 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
23092 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
23094 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
23095 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
23097 #~ msgid "Old playlist open"
23098 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
23101 #~ msgid "SAP announces"
23102 #~ msgstr "Annunci SAP"
23105 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
23106 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
23109 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
23110 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
23113 #~ msgid "Wizard..."
23114 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
23117 #~ msgid "Random effect"
23118 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
23120 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
23121 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
23124 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
23125 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
23127 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
23128 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
23130 #~ msgid "SLP scopes list"
23131 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
23134 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
23135 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
23137 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
23138 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
23140 #~ msgid "SLP naming authority"
23141 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
23144 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
23145 #~ "and the empty string for the default of IANA."
23147 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
23148 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
23150 #~ msgid "SLP LDAP filter"
23151 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
23154 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
23155 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
23157 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
23158 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
23160 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
23161 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
23164 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
23165 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
23167 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
23168 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
23169 #~ "tutte le richieste SLP."
23171 #~ msgid "SLP input"
23172 #~ msgstr "Ingresso SLP"
23175 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
23178 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
23181 #~ msgid "Joystick device"
23182 #~ msgstr "Periferica joystick"
23184 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
23185 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
23187 #~ msgid "Repeat time (ms)"
23188 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
23191 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
23194 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
23196 #~ msgid "Wait time (ms)"
23197 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
23199 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
23201 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
23203 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
23204 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
23206 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
23207 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
23209 #~ msgid "Action mapping"
23210 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
23212 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
23213 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
23215 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
23216 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
23218 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
23219 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
23222 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
23223 #~ "preferences menu will occupy."
23225 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
23226 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
23228 #~ msgid "Interface default search path"
23229 #~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
23232 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
23233 #~ "open when looking for a file."
23235 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
23236 #~ "per cercare un file."
23238 #~ msgid "_Network stream..."
23239 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
23241 #~ msgid "_Hide interface"
23242 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
23244 #~ msgid "Progr_am"
23245 #~ msgstr "Progr_amma"
23247 #~ msgid "Choose the program"
23248 #~ msgstr "Scegli il programma"
23250 #~ msgid "Choose title"
23251 #~ msgstr "Scegli titolo"
23253 #~ msgid "Choose chapter"
23254 #~ msgstr "Scegli capitolo"
23256 #~ msgid "_Playlist..."
23257 #~ msgstr "_Playlist..."
23259 #~ msgid "Open the playlist window"
23260 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
23262 #~ msgid "_Modules..."
23263 #~ msgstr "_Moduli..."
23265 #~ msgid "Open the module manager"
23266 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
23268 #~ msgid "Open the messages window"
23269 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
23271 #~ msgid "Select subtitles channel"
23272 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
23274 #~ msgid "Open disc"
23275 #~ msgstr "Apri Disco"
23280 #~ msgid "Open a satellite card"
23281 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
23283 #~ msgid "Stop stream"
23284 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
23289 #~ msgid "Select previous title"
23290 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
23292 #~ msgid "Select previous chapter"
23293 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
23295 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
23296 #~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
23298 #~ msgid "_Jump..."
23299 #~ msgstr "Salta..."
23301 #~ msgid "Switch program"
23302 #~ msgstr "Cambia programma"
23304 #~ msgid "_Navigation"
23305 #~ msgstr "_Navigazione"
23307 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
23308 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
23310 #~ msgid "Toggle _Interface"
23311 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
23313 #~ msgid "Playlist..."
23314 #~ msgstr "Playlist..."
23316 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
23317 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
23320 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
23321 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
23323 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
23324 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
23326 #~ msgid "Open Stream"
23327 #~ msgstr "Apri Sorgente"
23329 #~ msgid "Symbol Rate"
23330 #~ msgstr "Velocità simboli"
23332 #~ msgid "Satellite"
23333 #~ msgstr "Satellite"
23335 #~ msgid "stream output"
23336 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
23342 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
23345 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
23346 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
23349 #~ msgstr "Elemento"
23351 #~ msgid "stream output (MRL)"
23352 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
23354 #~ msgid "Destination Target: "
23355 #~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
23357 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
23358 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
23360 #~ msgid "Hide the main interface window"
23361 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
23363 #~ msgid "Navigate through the stream"
23364 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
23366 #~ msgid "_Preferences..."
23367 #~ msgstr "_Preferenze..."
23369 #~ msgid "Configure the application"
23370 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
23372 #~ msgid "Open a Satellite Card"
23373 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
23375 #~ msgid "Go Backward"
23376 #~ msgstr "Vai Indietro"
23378 #~ msgid "Open Playlist"
23379 #~ msgstr "Apri Playlist"
23381 #~ msgid "Previous File"
23382 #~ msgstr "File precedente"
23384 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
23385 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
23387 #~ msgid "Open Target"
23388 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
23390 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
23391 #~ msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
23393 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
23394 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
23396 #~ msgid "Use stream output"
23397 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
23399 #~ msgid "Stream output configuration "
23400 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
23414 #~ msgid "Selected"
23415 #~ msgstr "Selezionato"
23418 #~ msgstr "Ritaglia"
23420 #~ msgid "Stream output (MRL)"
23421 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
23423 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
23424 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
23426 #~ msgid "Disk type"
23427 #~ msgstr "Tipo disco"
23429 #~ msgid "Starting position"
23430 #~ msgstr "Posizione iniziale"
23433 #~ msgstr "Titolo "
23435 #~ msgid "Chapter "
23436 #~ msgstr "Capitolo "
23438 #~ msgid "Device name "
23439 #~ msgstr "Periferica "
23441 #~ msgid "language"
23444 #~ msgid "Open &Disk"
23445 #~ msgstr "Apri Disco"
23447 #~ msgid "Open &Stream"
23448 #~ msgstr "Apri Sorgente"
23450 #~ msgid "&Backward"
23451 #~ msgstr "Vai Indietro"
23454 #~ msgstr "Interrompi"
23465 #~ msgid "Stream info..."
23466 #~ msgstr "Info Sorgente..."
23468 #~ msgid "Opens an existing document"
23469 #~ msgstr "Apri un file esistente"
23471 #~ msgid "Opens a recently used file"
23472 #~ msgstr "Apri un file recente"
23474 #~ msgid "Quits the application"
23475 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
23477 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
23478 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
23480 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
23481 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
23483 #~ msgid "Opens a disk"
23484 #~ msgstr "Apri un disco"
23486 #~ msgid "Opens a network stream"
23487 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
23489 #~ msgid "Starts playback"
23490 #~ msgstr "Comincia la riproduzione"
23493 #~ msgstr "Pronto."
23495 #~ msgid "Opening file..."
23496 #~ msgstr "Apertura file..."
23498 #~ msgid "Exiting..."
23499 #~ msgstr "In uscita..."
23501 #~ msgid "Toggling toolbar..."
23502 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
23504 #~ msgid "Toggle the status bar..."
23505 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
23507 #~ msgid "Messages:"
23508 #~ msgstr "Messaggi:"
23510 #~ msgid "Protocol"
23511 #~ msgstr "Protocollo"
23513 #~ msgid "Address "
23514 #~ msgstr "Indirizzo "
23519 #~ msgid "Demux number"
23520 #~ msgstr "Numero demux"
23522 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
23523 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
23525 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
23526 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
23528 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
23529 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
23531 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
23532 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
23534 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
23535 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
23539 #~ msgstr "Indietro"
23543 #~ msgstr "Successivo"
23545 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
23546 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
23549 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
23550 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
23553 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
23554 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
23555 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
23557 #~ msgid "Choose here your input stream"
23558 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
23560 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
23562 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23564 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
23566 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
23568 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
23569 #~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
23571 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
23572 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
23574 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
23575 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
23577 #~ msgid "DivX first version"
23578 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
23580 #~ msgid "DivX second version"
23581 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
23583 #~ msgid "DivX third version"
23584 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
23586 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
23587 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
23589 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
23590 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
23592 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
23593 #~ msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
23595 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
23596 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
23598 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
23599 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
23601 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
23602 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
23604 #~ msgid "DVD audio format"
23605 #~ msgstr "Formato audio DVD"
23618 #~ msgid "Brazilian"
23619 #~ msgstr "Brasiliano"
23625 #~ msgid "Late delay (ms)"
23626 #~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
23629 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
23630 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
23632 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
23633 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
23634 #~ "millisecondi)."
23639 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
23640 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
23642 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
23643 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
23645 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
23646 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
23648 #~ msgid "Time to live"
23649 #~ msgstr "Time to live"
23651 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
23652 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
23660 #~ msgstr "Classica"
23666 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23668 #~ "event info 2\n"
23670 #~ "external call 8\n"
23671 #~ "all calls (10) 16\n"
23674 #~ "libcdio (80) 128\n"
23675 #~ "seek-set (100) 256\n"
23676 #~ "seek-cur (200) 512\n"
23677 #~ "still (400) 1024\n"
23678 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
23680 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
23682 #~ "event info 2\n"
23684 #~ "external call 8\n"
23685 #~ "all calls (10) 16\n"
23688 #~ "libcdio (80) 128\n"
23689 #~ "seek-set (100) 256\n"
23690 #~ "seek-cur (200) 512\n"
23691 #~ "still (400) 1024\n"
23692 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
23696 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23697 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23698 #~ " %A : The album information\n"
23699 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
23700 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
23701 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
23702 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
23704 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
23705 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
23706 #~ " %P : The publisher ID\n"
23707 #~ " %p : The preparer ID\n"
23708 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
23709 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
23710 #~ " %V : The volume set ID\n"
23711 #~ " %v : The volume ID\n"
23712 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
23715 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
23717 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
23718 #~ "descrittori sono:\n"
23719 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
23720 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
23721 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
23722 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
23723 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
23724 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
23725 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
23726 #~ " %P : ID editore\n"
23727 #~ " %p : I preparatore\n"
23728 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
23729 #~ " %T : Numero della traccia\n"
23730 #~ " %V : I del volume set\n"
23731 #~ " %v : I del volume\n"
23732 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
23733 #~ " %% : Carattere % \n"
23736 #~ msgid "bad entry number"
23737 #~ msgstr "Numero tuner"
23745 #~ msgstr "Barra Strumenti"
23749 #~ msgstr "Cornish"
23752 #~ msgid "Showintf"
23753 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
23757 #~ msgstr "Seleziona"
23761 #~ msgstr "MPEG TS"
23764 #~ msgstr "Controllo"
23766 #~ msgid "Option/Alt"
23767 #~ msgstr "Opzione/Alt"
23769 #~ msgid "PLS file"
23770 #~ msgstr "file PLS"
23772 #~ msgid "wxWindows"
23773 #~ msgstr "wxWindows"
23777 #~ msgstr "Immagini"
23780 #~ msgid "VLC internal picture video output"
23781 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
23783 #~ msgid "AAC demuxer"
23784 #~ msgstr "Demuxer AAC"
23786 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
23787 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
23789 #~ msgid "Screenshot Path"
23790 #~ msgstr "Percorso screenshot"
23792 #~ msgid "Screenshot Format"
23793 #~ msgstr "Formato screenshot"
23796 #~ msgid "Quantizer scale."
23797 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
23799 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
23800 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
23802 #~ msgid "Choose audio channel"
23803 #~ msgstr "Scelta canale audio"
23805 #~ msgid "Choose subtitle track"
23806 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
23808 #~ msgid "Empty if no stream output."
23809 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
23811 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
23812 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
23814 #~ msgid "Vol %%%d"
23815 #~ msgstr "Vol %%%d"
23817 #~ msgid "Vol %d%%"
23818 #~ msgstr "Vol %d%%"
23820 #~ msgid "Extended help"
23821 #~ msgstr "Aiuto dettagliato"
23823 #~ msgid "List additional commands."
23824 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
23826 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
23827 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
23830 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
23831 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
23833 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
23834 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
23835 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
23838 #~ msgid "Real time control interface"
23839 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
23841 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
23843 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
23846 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
23847 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
23849 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
23850 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
23852 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
23853 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
23855 #~ msgid "Telnet remote control interface"
23856 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
23858 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
23859 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
23861 #~ msgid "vlc preferences"
23862 #~ msgstr "Preferenze"
23864 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
23865 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
23867 #~ msgid "Select file or directory"
23868 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
23871 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
23874 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
23877 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
23878 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
23880 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
23882 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
23886 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
23888 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
23890 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
23891 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
23894 #~ msgid "IDR frames"
23895 #~ msgstr "Frame B"
23898 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
23899 #~ "module in the Modules section.\n"
23900 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
23902 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
23903 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
23904 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
23906 #~ msgid "VLC modules preferences"
23907 #~ msgstr "Preferenze moduli"
23910 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
23911 #~ "Modules are sorted by type."
23913 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
23914 #~ "utilizzati da VLC.\n"
23915 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
23917 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
23919 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
23923 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
23924 #~ "preferred subtitles."
23926 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
23929 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
23930 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
23933 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
23936 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
23937 #~ "e configurati qui."
23941 #~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
23942 #~ "access modules."
23944 #~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
23945 #~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
23947 #~ msgid "Stream output muxer modules settings"
23949 #~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
23952 #~ msgid "Stream output modules settings"
23954 #~ "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
23956 #~ msgid "Video output modules settings"
23957 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
23960 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
23961 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
23964 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
23966 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
23967 #~ "luminosità, saturazione."
23970 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
23972 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
23973 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
23975 #~ msgid "DVDRead Input"
23976 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
23979 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23980 #~ "external call 1\n"
23982 #~ "packet assembly info 4\n"
23983 #~ "image bitmaps 8\n"
23984 #~ "image transformations 16\n"
23985 #~ "rendering information 32\n"
23986 #~ "extract subtitles 64\n"
23987 #~ "misc info 128\n"
23989 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
23990 #~ "chiamate esterne 1\n"
23991 #~ "tutte le chiamate 2\n"
23992 #~ "informazione pacchetti 4\n"
23993 #~ "immagini bitmap 8\n"
23994 #~ "trasformazioni 16\n"
23995 #~ "info rendering 32\n"
23996 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
23997 #~ "informazioni varie 128\n"
23999 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
24000 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
24003 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
24004 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
24005 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
24006 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
24007 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
24008 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
24009 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
24010 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
24011 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
24012 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
24014 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
24015 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
24016 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
24017 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
24018 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
24020 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
24021 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
24024 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
24025 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
24026 #~ "mean until the next subtitle."
24028 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
24029 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
24030 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
24032 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
24033 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
24036 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
24037 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
24038 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24040 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
24041 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
24043 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
24044 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
24047 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
24048 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
24049 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
24051 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
24052 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
24054 #~ msgid "Xvid video decoder"
24055 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
24057 #~ msgid "Item Enabled"
24058 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
24060 #~ msgid "Enable all group items"
24061 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
24063 #~ msgid "Disable all group items"
24064 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24066 #~ msgid "Delete Group"
24067 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
24069 #~ msgid "Add Group"
24070 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
24072 #~ msgid "Sort by &author"
24073 #~ msgstr "Ordine per autore"
24075 #~ msgid "Reverse sort by author"
24076 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
24079 #~ msgstr "Abilita"
24081 #~ msgid "Enable/Disable"
24082 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
24090 #~ msgid "New Group"
24091 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
24093 #~ msgid "Sort by &group"
24094 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
24096 #~ msgid "Reverse sort by group"
24097 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
24099 #~ msgid "&Enable all group items"
24100 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
24102 #~ msgid "&Disable all group items"
24103 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
24106 #~ msgstr "&Gruppi"
24108 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
24109 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
24111 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
24112 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
24114 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
24115 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
24117 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
24118 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
24120 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
24121 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
24123 #~ msgid "| no entries\n"
24124 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
24126 #~ msgid "unknown command!\n"
24127 #~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
24129 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
24130 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
24132 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
24133 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
24135 #~ msgid "Extended Data"
24136 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
24138 #~ msgid "Disc Artist(s)"
24139 #~ msgstr "Artista"
24141 #~ msgid "CDDB Disc Category"
24142 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
24147 #~ msgid "Track Artist"
24148 #~ msgstr "Artista traccia"
24150 #~ msgid "Track Title"
24151 #~ msgstr "Titolo traccia"
24153 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
24154 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
24157 #~ msgstr "Utilizza CAM"
24159 #~ msgid "C post processing"
24160 #~ msgstr "Post-trattamento C"
24162 #~ msgid "MMX post processing"
24163 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
24165 #~ msgid "MMX EXT post processing"
24166 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
24168 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
24169 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
24171 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
24172 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
24177 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
24178 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
24180 #~ msgid "CDDB error: %s"
24181 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
24183 #~ msgid "unimplemented query in control"
24184 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
24186 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
24187 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
24189 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
24190 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
24192 #~ msgid "DirectShow demuxer"
24193 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
24195 #~ msgid "Goto Menu"
24196 #~ msgstr "Vai al Menu"
24198 #~ msgid "Input menu"
24199 #~ msgstr "Menu Ingresso"
24201 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
24202 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
24204 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
24206 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
24207 #~ "mouse a sinistra o a destra"
24209 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24210 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
24212 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
24213 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
24215 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
24216 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
24219 #~ msgstr "Riprendi"
24221 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
24222 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
24224 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
24225 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
24227 #~ msgid "Jump -10 seconds"
24228 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
24230 #~ msgid "Jump +10 seconds"
24231 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
24233 #~ msgid "Jump -1 minute"
24234 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
24236 #~ msgid "Jump +1 minute"
24237 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
24239 #~ msgid "Jump -5 minutes"
24240 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
24242 #~ msgid "Jump +5 minutes"
24243 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
24245 #~ msgid "Demux2 adaptation layer"
24246 #~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
24248 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
24249 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
24252 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
24253 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
24254 #~ "using an old version, select this option."
24256 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
24257 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
24258 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
24259 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
24262 #~ msgid "Buggy PSI"
24263 #~ msgstr "PSI difettosi"
24266 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
24267 #~ "continuity counters, select this option."
24269 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
24270 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
24272 #~ msgid "Output MRL"
24273 #~ msgstr "MRL in uscita"
24275 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
24276 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
24278 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
24279 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
24281 #~ msgid "caching value in ms"
24282 #~ msgstr "valore cache in ms"
24284 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
24285 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
24287 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
24288 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
24290 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
24291 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
24293 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
24294 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
24296 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
24297 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
24299 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
24300 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
24302 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
24303 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
24305 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
24306 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
24308 #~ msgid "video rendering mode"
24309 #~ msgstr "modalità di resa video"
24312 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
24315 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
24318 #~ msgid "OpenGL effect"
24319 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
24322 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
24323 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
24324 #~ "this cube transparent."
24326 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
24327 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
24328 #~ "cubo trasparente."
24330 #~ msgid "Last skin actually used"
24331 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
24333 #~ msgid "Show application in system tray"
24334 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
24336 #~ msgid "DVD (test)"
24337 #~ msgstr "DVD (test)"
24339 #~ msgid "Item info"
24340 #~ msgstr "Info elemento"
24342 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
24343 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
24345 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
24346 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
24348 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
24349 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
24351 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
24352 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
24357 #~ msgid "TS muxer"
24358 #~ msgstr "Muxer TS"
24360 #~ msgid "DVD (menus support)"
24361 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
24364 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
24366 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
24369 #~ msgstr "più lento"
24372 #~ msgstr "più veloce"
24375 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
24376 #~ "value should be set in miliseconds units."
24378 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24379 #~ "mms. Valore in millisecondi."
24382 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
24383 #~ "value should be set in miliseconds units."
24385 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24386 #~ "udp. Valore in millisecondi."
24388 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
24389 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
24391 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
24392 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
24395 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
24396 #~ "value should be set in miliseconds units."
24398 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24399 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
24402 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
24403 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
24405 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
24406 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
24408 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
24409 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
24411 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
24412 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
24414 #~ msgid "Use OpenGL"
24415 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
24417 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
24419 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
24421 #~ msgid "Toggle enabled"
24422 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
24424 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
24425 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
24428 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
24429 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
24430 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
24431 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
24433 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
24434 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
24435 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
24438 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
24439 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
24440 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
24441 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
24442 #~ "expressing pixel squareness."
24444 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
24445 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
24446 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
24447 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
24448 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
24449 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
24451 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
24452 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
24454 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
24455 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
24457 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
24458 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
24460 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
24461 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
24464 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
24465 #~ "value should be set in miliseconds units."
24467 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
24468 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
24470 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
24471 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
24473 #~ msgid "UTC date"
24474 #~ msgstr "Data UTC"
24476 #~ msgid "Codec setting"
24477 #~ msgstr "Impostazioni codifica"
24479 #~ msgid "Codec info"
24480 #~ msgstr "Informazioni codifica"
24506 #~ msgid "Open a skin file."
24507 #~ msgstr "Apri un file skin"
24509 #~ msgid "Quick file open"
24510 #~ msgstr "Apertura file rapida"
24512 #~ msgid "Open a satellite stream"
24513 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
24515 #~ msgid "Open other types of inputs"
24516 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
24518 #~ msgid "Open the playlist"
24519 #~ msgstr "Apri la playlist"
24521 #~ msgid "Video for Linux"
24522 #~ msgstr "Video for Linux"
24528 #~ msgstr "Scheda TV"
24530 #~ msgid "Video device type"
24531 #~ msgstr "Tipo periferica video"
24533 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
24534 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
24536 #~ msgid "Video device MRL"
24537 #~ msgstr "MRL periferica video"
24540 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
24541 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
24542 #~ "controls below"
24544 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
24545 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
24548 #~ msgid "Common options"
24549 #~ msgstr "Impostazioni comuni"
24551 #~ msgid "Standard of the analog signal"
24552 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
24554 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
24555 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
24557 #~ msgid "Audio device"
24558 #~ msgstr "Periferica audio"
24560 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
24561 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
24569 #~ msgid "VLC plugins preferences"
24570 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
24572 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
24573 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
24575 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
24576 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
24578 #~ msgid "Audio CD demux"
24579 #~ msgstr "Demux CD Audio"
24584 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
24585 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
24590 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
24591 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
24593 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
24594 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
24596 #~ msgid "use diseqc with antenna"
24597 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
24599 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
24600 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
24602 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
24603 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
24605 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
24606 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
24620 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
24621 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
24623 #~ msgid "HTTP remote control"
24624 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
24627 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
24628 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
24630 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
24631 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
24633 #~ msgid "Joystick"
24634 #~ msgstr "Joystick"
24636 #~ msgid "Remote control"
24637 #~ msgstr "Telecomando"
24640 #~ msgstr "Lunghezza"
24642 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
24643 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
24645 #~ msgid "Alternrock"
24646 #~ msgstr "Rock alternativo"
24648 #~ msgid "Shuffle On"
24649 #~ msgstr "In ordine casuale"
24651 #~ msgid "Shuffle Off"
24652 #~ msgstr "In ordine regolare"
24657 #~ msgid "Loop Off"
24658 #~ msgstr "Non ripetere"
24660 #~ msgid "Float On Top"
24661 #~ msgstr "In Primo Piano"
24663 #~ msgid "Repeat Item"
24664 #~ msgstr "Ripeti elemento"
24666 #~ msgid "VLC Media Player"
24667 #~ msgstr "VLC media player"
24669 #~ msgid "Quick &Open ..."
24670 #~ msgstr "Apri Semplice..."
24672 #~ msgid "Stop current playlist item"
24673 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
24675 #~ msgid "Play current playlist item"
24676 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
24678 #~ msgid "Pause current playlist item"
24679 #~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
24685 #~ msgstr "Proporzioni"
24688 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
24690 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
24691 #~ "con i file AVI."
24693 #~ msgid "&Randomize Playlist"
24694 #~ msgstr "Ordine casuale"
24696 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
24697 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
24699 #~ msgid "Gather stream"
24700 #~ msgstr "Sorgente Gather"
24702 #~ msgid "RTP stream"
24703 #~ msgstr "Sorgente RTP"
24705 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
24706 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
24708 #~ msgid "video deinterlacing filter"
24709 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
24711 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
24712 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
24714 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
24715 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
24717 #~ msgid "No dithering"
24718 #~ msgstr "Niente dithering"
24720 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
24721 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
24723 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
24724 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
24726 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
24727 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
24729 #~ msgid "Random dithering"
24730 #~ msgstr "Dithering casuale"
24732 #~ msgid "Frame Buffer"
24733 #~ msgstr "Frame Buffer"
24735 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
24736 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
24738 #~ msgid "CD Audio device"
24739 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
24741 #~ msgid "VCD device name"
24742 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
24744 #~ msgid "Always float on top"
24745 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
24750 #~ msgid "Rewind stream"
24751 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
24753 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
24754 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
24759 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
24760 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
24762 #~ msgid "&Miscellaneous"
24765 #~ msgid "Input Type"
24766 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
24772 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
24773 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
24774 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
24775 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
24776 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
24778 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
24779 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
24780 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
24781 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
24782 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
24784 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
24785 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
24788 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
24790 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
24792 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
24793 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
24795 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
24796 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
24798 #~ msgid "Frame Per Second"
24799 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
24801 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
24802 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
24804 #~ msgid "print help"
24805 #~ msgstr "stampa aiuto"
24807 #~ msgid "print detailed help"
24808 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
24810 #~ msgid "print help on module"
24811 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
24813 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
24814 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
24816 #~ msgid "IDCT module"
24817 #~ msgstr "modulo IDCT"
24819 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
24820 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
24823 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
24824 #~ "enable this option."
24826 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
24827 #~ "abilita questa opzione."
24829 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
24830 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
24832 #~ msgid "Audio encoding codec"
24833 #~ msgstr "Codec audio"
24835 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
24836 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
24838 #~ msgid "X11 MGA video output"
24839 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
24841 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
24842 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
24844 #~ msgid "Font used by the text subtitler"
24845 #~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
24848 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
24849 #~ "will be used to display them."
24851 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
24852 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
24854 #~ msgid "dummy functions"
24855 #~ msgstr "funzioni dummy"
24857 #~ msgid "&Logs..."
24858 #~ msgstr "&Resoconti..."
24860 #~ msgid "Advanced..."
24861 #~ msgstr "Avanzate..."
24863 #~ msgid "Launch playlist on startup"
24864 #~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
24867 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
24869 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
24872 #~ msgid "Version x.y.z"
24873 #~ msgstr "Versione x.y.z"
24875 #~ msgid "Device &name:"
24876 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
24884 #~ msgid "&Program"
24885 #~ msgstr "&Programma"
24887 #~ msgid "Close this popup"
24888 #~ msgstr "Chiudi questa finestra"
24890 #~ msgid "&Jump..."
24891 #~ msgstr "Salta..."
24893 #~ msgid "&Stream output..."
24894 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
24896 #~ msgid "Add a subtitle file"
24897 #~ msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
24899 #~ msgid "Volume &Up"
24900 #~ msgstr "Alza Volume"
24902 #~ msgid "Increase the volume"
24903 #~ msgstr "Aumenta il volume"
24905 #~ msgid "Volume &Down"
24906 #~ msgstr "Abbassa Volume"
24908 #~ msgid "Decrease the volume"
24909 #~ msgstr "Diminuisce il volume"
24911 #~ msgid "Toggle mute"
24912 #~ msgstr "Inverti muto"
24914 #~ msgid "Always on top..."
24915 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
24917 #~ msgid "Set the window on top"
24918 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
24920 #~ msgid "&Copy text"
24921 #~ msgstr "&Copia testo"
24924 #~ msgstr "&Aggiungi"
24929 #~ msgid "&Invert selection"
24930 #~ msgstr "&Inverti selezione"
24932 #~ msgid "&Crop selection"
24933 #~ msgstr "Ri&taglia selezione"
24935 #~ msgid "&Delete selection"
24936 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
24942 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
24943 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
24946 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
24948 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
24951 #~ msgstr "carattere"
24953 #~ msgid "enable network channel mode"
24954 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
24956 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
24958 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
24960 #~ msgid "channel server address"
24961 #~ msgstr "indirizzo canale server"
24963 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
24964 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
24966 #~ msgid "channel server port"
24967 #~ msgstr "porta canale server"
24969 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
24971 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
24974 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
24975 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
24977 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
24978 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
24980 #~ msgid "Network Channel:"
24981 #~ msgstr "Canale Rete:"
24983 #~ msgid "Load from file.."
24984 #~ msgstr "Carica da file.."
24986 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
24987 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
24989 #~ msgid "Stream output:"
24990 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
24992 #~ msgid "Stream Output"
24993 #~ msgstr "Uscita sorgente"
24995 #~ msgid "Device Name"
24996 #~ msgstr "Nome Periferica"
24998 #~ msgid "dvdplay input module"
24999 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
25001 #~ msgid "raw UDP access module"
25002 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
25004 #~ msgid "QNX RTOS module"
25005 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
25007 #~ msgid "image crop video module"
25008 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
25010 #~ msgid "X11 MGA module"
25011 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
25013 #~ msgid "X11 module"
25014 #~ msgstr "modulo X11"
25016 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
25017 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25019 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
25020 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
25022 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
25023 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
25025 #~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
25026 #~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
25028 #~ msgid "number of channels of audio output"
25029 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
25031 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
25032 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
25034 #~ msgid "About vlc"
25035 #~ msgstr "Info su vlc"
25038 #~ msgid "Telnet Interface host"
25039 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
25042 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
25043 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
25046 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
25047 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
25049 #~ msgid "List of video output modules"
25050 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
25052 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
25053 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
25055 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
25056 #~ msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
25058 #~ msgid "Network interface address"
25059 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
25061 #~ msgid "Motion threshold"
25062 #~ msgstr "Soglia di movimento"
25064 #~ msgid "Show tooltips"
25065 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
25067 #~ msgid "Select audio channel"
25068 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
25071 #~ msgstr "Inverti"
25073 #~ msgid "Close the window"
25074 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
25079 #~ msgid "Video Filters"
25080 #~ msgstr "Filtri Video"
25083 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
25084 #~ "(Basic authentication only)."
25086 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
25087 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
25092 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
25093 #~ msgstr "Fornitore OpenGL X11"
25095 #~ msgid "Enter a name for the new group:"
25096 #~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
25098 #~ msgid "Interface menu"
25099 #~ msgstr "Menu Interfaccia"
25101 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
25102 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
25104 #~ msgid "Codec download"
25105 #~ msgstr "Scarica il codec"
25107 #~ msgid "Advanced open"
25108 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
25110 #~ msgid "Show information about the file being played"
25111 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
25113 #~ msgid "Reset config file"
25114 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
25119 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
25120 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"